All language subtitles for Way.Down.East.1920.1080p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,215 --> 00:00:26,084 Este filme ha sido restaurado y preservado por EL MUSEO DE ARTE MODERNO Departamento de Cine 2 00:00:27,537 --> 00:00:31,141 Por su ayuda damos las gracias a: 3 00:00:31,142 --> 00:00:35,947 Libreria del Congreso John Allen Karl Malkames 4 00:01:47,394 --> 00:01:58,408 LAS DOS TORMENTAS 5 00:02:08,974 --> 00:02:18,085 Una historia simple sobre gente llana. 6 00:02:21,941 --> 00:02:26,860 Desde el comienzo de los tiempos el hombre ha sido pol�gamo. 7 00:02:26,861 --> 00:02:30,796 Incluyendo a los santos de la historia b�blica. 8 00:02:30,797 --> 00:02:37,788 Pero el Hijo del Hombre trajo una nueva idea, y el mundo se acerca al perfecto ideal: 9 00:02:37,789 --> 00:02:40,715 El ideal de un hombre para una mujer. 10 00:02:41,518 --> 00:02:47,771 No por causa de las leyes - nuestras vidas est�n saturadas de leyes ignoradas- 11 00:02:47,772 --> 00:02:52,165 sino en el coraz�n del hombre, debe florecer la idea de 12 00:02:52,166 --> 00:02:56,637 que su mayor felicidad descansa en su pureza y constancia. 13 00:02:57,389 --> 00:03:02,442 La mujer de hoy en d�a, que desde la infancia espera un compa�ero constante, 14 00:03:02,443 --> 00:03:08,094 posiblemente sufre m�s que en cualquier otro momento de la historia de la humanidad, 15 00:03:08,095 --> 00:03:12,698 porque el "hombre animal" no ha alcanzado todav�a este elevado nivel. 16 00:03:12,699 --> 00:03:14,211 Excepto quiz� en teor�a. 17 00:03:14,963 --> 00:03:19,976 Si de alguna manera esta historia hace ver a los hombres... 18 00:03:19,977 --> 00:03:26,577 el sufrimiento causado por nuestro ego�smo, entonces no ser� un esfuerzo in�til. 19 00:03:27,379 --> 00:03:31,202 Tiempo y lugar: pertenecen al mundo de la ficci�n. 20 00:03:31,203 --> 00:03:35,963 Los personajes: de ning�n lugar, y sin embargo de todas partes. 21 00:03:35,964 --> 00:03:40,797 La historia: no ha ocurrido. Y sin embargo, nunca deja de ocurrir. 22 00:03:41,599 --> 00:03:48,357 Supongamos un pueblo remoto en Nueva Inglaterra. 23 00:04:01,576 --> 00:04:03,490 Ana Moore y su madre. 24 00:04:03,491 --> 00:04:09,596 Llamamos a la protagonista "Anna" como podr�amos llamarla "Mujer", 25 00:04:09,597 --> 00:04:12,239 porque la historia no es solo suya. 26 00:04:33,318 --> 00:04:39,565 Una dolorosa necesidad de dinero obliga a la madre a pedir ayuda a los Tremont, 27 00:04:39,566 --> 00:04:41,829 sus parientes ricos de Boston. 28 00:04:58,152 --> 00:05:03,608 Madre, odio tener que pedirles dinero. 29 00:05:08,917 --> 00:05:14,022 Transcurre el angustioso crep�sculo... 30 00:05:30,095 --> 00:05:33,999 De acuerdo, madre. Ir�. 31 00:05:44,064 --> 00:05:48,519 La partida. 32 00:05:59,084 --> 00:06:05,041 Dile a la prima Emma que hice la chaquetilla con m�s propias manos. 33 00:06:19,462 --> 00:06:25,369 La revista de modas dice que estos guantes se llevan en la ciudad. 34 00:07:01,719 --> 00:07:06,715 Un encargo llevado a cabo con los tr�mulos 35 00:07:06,716 --> 00:07:13,734 pasos que siempre marcan el rastro del "pariente pobre". 36 00:07:20,845 --> 00:07:29,055 Sus primos, los Tremont, daban una fiesta de partidas de bridge aquella tarde. 37 00:07:53,439 --> 00:07:59,346 La mism�sima prima Emma Tremont. 38 00:08:09,911 --> 00:08:14,817 Diana Tremont, su hija. 39 00:08:34,845 --> 00:08:38,869 Un intruso ocasional de la buena sociedad: 40 00:08:38,870 --> 00:08:45,959 El apuesto Lennox Sanderson, que depende, para vivir, de un padre rico. 41 00:08:51,167 --> 00:08:55,403 Tiene tres especialidades: 42 00:08:55,404 --> 00:08:57,910 Mujeres, mujeres 43 00:08:57,911 --> 00:08:59,477 y mujeres. 44 00:10:17,383 --> 00:10:25,443 Hay una joven. Dice ser su prima Anna Moore, de Greenville. 45 00:10:54,683 --> 00:11:00,690 Mi querida ni�a... �Qu� te trae por aqu�? 46 00:11:04,647 --> 00:11:14,159 Bien, ver�s... las cosas no han ido muy bien, y quer�amos preguntarte si... si... 47 00:11:21,219 --> 00:11:27,827 Falt�ndole valor, cambia al tema de la chaquetilla. 48 00:12:52,693 --> 00:12:57,048 Le pido perd�n... 49 00:13:16,174 --> 00:13:24,184 Mrs Tremont informa a sus hijas de la embarazosa llegada de su prima campesina. 50 00:13:28,892 --> 00:13:33,146 Bueno, librate de ella. 51 00:13:37,653 --> 00:13:41,408 Pero, para impresionar a su exc�ntrica pero 52 00:13:41,409 --> 00:13:46,614 riqu�sima t�a, las hermanas fingen ser agradables con Anna. 53 00:14:03,789 --> 00:14:09,045 Os conoc�a por las fotos. 54 00:14:38,836 --> 00:14:46,545 S�, espero quedarme un tiempo. Bueno, si nos llevamos bien. 55 00:14:54,557 --> 00:14:55,752 CAPITULO II 56 00:14:55,753 --> 00:15:02,267 Cerca de la finca de los Sanderson est� el pueblo de Barlett. 57 00:15:07,475 --> 00:15:10,917 Y tambi�n la casa del terrateniente 58 00:15:10,918 --> 00:15:15,735 Bartlett, el granjero m�s rico de la vecindad. 59 00:15:21,443 --> 00:15:28,602 La manilla del reloj se�ala el florecimiento... y el despertar. 60 00:15:56,090 --> 00:16:00,206 David Bartlett, aunque de car�cter llano, ha 61 00:16:00,207 --> 00:16:05,602 sido educado por poetas y visiones grandes como el mundo. 62 00:16:21,925 --> 00:16:27,270 El terrateniente Bartlett, un austero y viejo puritano. Vive de acuerdo con su 63 00:16:27,271 --> 00:16:34,441 propia concepci�n de las Escrituras, especialmente de las que se refieren a "lo que no debemos hacer". 64 00:16:38,497 --> 00:16:44,505 La se�ora Bartlett, cuya alma gentil es tan dulce como sus amadas Escrituras. 65 00:16:53,468 --> 00:16:57,672 Sue�os de juventud. 66 00:17:16,299 --> 00:17:23,607 El gran baile de los Tremont, el cl�max de la temporada de actos sociales. 67 00:17:58,155 --> 00:18:06,916 El vestido que Anna y su madre hicieron para las fiestas de sociedad. 68 00:18:21,186 --> 00:18:28,896 Est�s muy bien, y desde el balc�n nos puedes ver bailar. 69 00:19:15,960 --> 00:19:19,277 S�lo para picar a las hermanas, de las 70 00:19:19,278 --> 00:19:26,173 cuales no est� demasiado orgullosa, la t�a dispone algo diferente para Anna. 71 00:20:03,825 --> 00:20:09,832 �T�a! Este vestido... �D�nde est� la parte de arriba? 72 00:20:46,883 --> 00:20:52,840 Bajo el fulgor dorado de las luces de la alcoba. 73 00:20:55,895 --> 00:21:03,104 La delicada belleza de Anna azuza el hastiado apetito de Sanderson. 74 00:22:01,283 --> 00:22:04,519 En tu belleza vive de nuevo Elaine, la 75 00:22:04,520 --> 00:22:09,543 doncella de la flor de lis, el sue�o de amor de Astolat. 76 00:23:00,513 --> 00:23:03,616 Dime m�s cosas. 77 00:23:34,209 --> 00:23:37,349 La prima Emma apresura a Anna para que se 78 00:23:37,350 --> 00:23:43,170 vaya a la cama. Tal vez temiendo que sus propias hijas queden eclipsadas. 79 00:24:03,148 --> 00:24:09,906 El susceptible Sanderson, obsesionado por un nuevo deseo. 80 00:24:44,053 --> 00:24:49,828 Sanderson, despu�s de verla en varias reuniones, atrae a Anna, finalmente a sus 81 00:24:49,829 --> 00:24:53,365 aposentos para que conozca a una supuesta t�a. 82 00:25:02,828 --> 00:25:07,283 Espera. Llamar� a la t�a. 83 00:25:23,306 --> 00:25:26,860 �Qu� extra�o! No est� aqu�. 84 00:25:28,964 --> 00:25:33,369 S�lo cinco minutos. Tiene que volver. 85 00:25:36,223 --> 00:25:41,930 Si no llega en cinco minutos, tendr� que irme. 86 00:26:51,625 --> 00:26:55,379 �No lo comprendes? 87 00:26:59,436 --> 00:27:06,094 Quiero decir... Quiero que te cases conmigo. 88 00:27:21,666 --> 00:27:28,674 El coraz�n inexperto de Anna, cogido en una marea de sensaciones. 89 00:28:00,318 --> 00:28:06,075 Voy a dec�rselo a todo el mundo. 90 00:28:12,384 --> 00:28:16,376 Pero Sanderson, temiendo contrariar los 91 00:28:16,377 --> 00:28:23,849 deseos de su padre, de quien depende, hace mantener el secreto a Anna. 92 00:28:58,747 --> 00:29:04,804 La c�nica t�a parte hacia su viaje anual a Europa. 93 00:29:05,406 --> 00:29:13,416 Escena perdida: La t�a y sus dos hijas se encuentran con Anna en el hall de entrada. 94 00:29:13,417 --> 00:29:19,424 �Dijiste que volv�as a casa ma�ana, Anna? 95 00:29:19,625 --> 00:29:25,131 No... Oh. s�, es verdad. 96 00:29:25,833 --> 00:29:29,187 Sanderson pertenece a una clase de personas 97 00:29:29,188 --> 00:29:36,046 que si no puede conseguir... lo que desea de una manera, lo intentar� de cualquier otra. 98 00:29:49,966 --> 00:29:52,168 Planes malvados. 99 00:29:59,329 --> 00:30:06,437 El impulso de la pasi�n no conoce ninguna conciencia y cambia su forma de traicionar. 100 00:30:24,362 --> 00:30:31,020 Sanderson induce a Anna a casarse secretamente antes de ir a casa. 101 00:31:32,054 --> 00:31:38,562 Muy lejos de all�, David Bartlett est� teniendo un sue�o agitado. 102 00:32:29,331 --> 00:32:36,039 No te preocupes, todo va bien. �No conf�as en m�? 103 00:32:53,063 --> 00:32:56,667 El enga�o est� hecho. 104 00:33:34,269 --> 00:33:39,725 La suite nupcial en el Rose Tree Inn. 105 00:34:17,727 --> 00:34:26,538 Para ella se cumplen los sue�os de su adolescencia. Para �l, otra aventura m�s. 106 00:34:50,722 --> 00:34:54,679 Aqu�, la conciencia llama a la puerta. Quiz� 107 00:34:54,680 --> 00:35:00,835 la m�s leve interrupci�n podr�a haber evitado esta tragedia, pero... 108 00:35:23,516 --> 00:35:27,020 Mi... mi esposo. 109 00:36:22,496 --> 00:36:28,453 La tarde que asaltaron la oficina de correos de Bartlett. 110 00:36:43,174 --> 00:36:49,782 El temido polic�a, Rube Whipple. 111 00:37:35,945 --> 00:37:45,307 Seth Holcomb, esperando a Martha Perkins, a la que lleva veinte a�os persiguiendo. 112 00:37:50,364 --> 00:37:56,972 Seth toma su licor llamado "El jarabe de la larga vida". 113 00:38:03,332 --> 00:38:10,741 Martha Perkins, una reliquia. Nadie necesita un peri�dico cuando ella est� cerca. 114 00:38:25,111 --> 00:38:28,916 El guardi�n a la caza del hombre. 115 00:38:32,071 --> 00:38:36,025 Napole�n, su brioso caballo. 116 00:38:39,431 --> 00:38:44,537 Napole�n se niega a subir la colina. 117 00:39:09,571 --> 00:39:13,976 La tentaci�n de Napole�n. 118 00:39:48,224 --> 00:39:54,531 �Estos hombres! No hay forma de evitar que me sigan. 119 00:40:16,862 --> 00:40:21,952 �Importantes noticias! La caja fuerte de la oficina de correos fue asaltada. Un d�lar 120 00:40:21,953 --> 00:40:25,172 con ochenta y dos centavos en sellos de correos... y 121 00:40:25,173 --> 00:40:28,877 dieciocho tarjetas postales. �Gran p�rdida para el Gobierno! 122 00:40:41,646 --> 00:40:48,154 Ning�n hombre se reir� de la ley, palabra de Seth Holcomb. 123 00:40:52,761 --> 00:40:58,968 Acci�n perdida: Seth y el polic�a comienzan a pelear. 124 00:41:08,983 --> 00:41:12,436 Los dos ganan. 125 00:41:31,463 --> 00:41:32,370 CAPITULO IV 126 00:41:32,371 --> 00:41:38,471 Un d�a de luna de miel antes de que Anna vuelva a casa con un gran secreto. 127 00:41:44,180 --> 00:41:48,385 Prom�temelo. S�lo dos d�as. 128 00:42:13,319 --> 00:42:16,723 Anna vuelve a casa. 129 00:42:39,555 --> 00:42:48,115 Anna da indicios felices y misteriosos, de la riqueza que se avecina. 130 00:43:00,583 --> 00:43:05,439 La antigua vida, demasiado placentera para dejarla. 131 00:43:33,027 --> 00:43:39,485 Cada vez son menos frecuentes sus encuentros secretos hasta que por fin... 132 00:45:39,348 --> 00:45:44,654 Como respuesta a su carta urgente... 133 00:46:15,046 --> 00:46:19,050 De acuerdo, esperar�. 134 00:46:54,799 --> 00:47:00,206 �No le has hablado a nadie sobre nuestro matrimonio? 135 00:47:04,663 --> 00:47:07,230 Ella le indica una nueva raz�n, muy 136 00:47:07,231 --> 00:47:12,072 tierna,... por la que el secreto no puede guardarse m�s tiempo. 137 00:47:22,988 --> 00:47:26,942 No debes dec�rselo a nadie. 138 00:47:42,965 --> 00:47:44,962 Bueno 139 00:47:44,963 --> 00:47:48,586 si quieres saber la verdad... 140 00:47:48,587 --> 00:47:51,959 �Porque no estamos casados! 141 00:48:21,466 --> 00:48:27,724 Estas bromeando. Dime... �No est�s bromeando? 142 00:48:38,439 --> 00:48:44,997 Tenemos que estar casados. Mira... mira... nuestro anillo. 143 00:49:52,940 --> 00:49:56,452 El matrimonio hubiera significado para m� 144 00:49:56,453 --> 00:50:00,649 perderlo todo. Pretend�a hacerlo bien, pero... 145 00:50:18,374 --> 00:50:22,555 �Por el amor del cielo, no me montes una 146 00:50:22,556 --> 00:50:27,886 escena! Te dar� dinero y podr�s irte si quieres. 147 00:51:19,307 --> 00:51:23,161 �Madre! �Madre! 148 00:51:39,284 --> 00:51:43,138 Cuando vuelve la madre. 149 00:52:15,983 --> 00:52:19,609 Alg�n tiempo despu�s. Sola, a causa de la 150 00:52:19,610 --> 00:52:26,596 muerte de su madre. Anna se esconde con su verg�enza en el pueblo de Belden. 151 00:52:44,321 --> 00:52:48,526 La maternidad: El Getseman� de la mujer. 152 00:52:53,083 --> 00:52:59,591 Sombras a trav�s del dial del tiempo. El hijo sin apellido. 153 00:53:59,873 --> 00:54:05,230 Hija m�a, tu ni�o est� muy enfermo. 154 00:54:17,747 --> 00:54:24,856 Diez gotas de esto en un poco de agua cada hora hasta mi vuelta. 155 00:54:41,429 --> 00:54:45,884 �D�nde est� tu marido? 156 00:54:52,995 --> 00:54:56,599 El... Est� fuera. 157 00:55:11,720 --> 00:55:16,032 La casera recuerda solemnemente a Anna que 158 00:55:16,033 --> 00:55:21,883 si el beb� muere sin ser bautizado, nunca ver� a Dios. 159 00:55:54,778 --> 00:55:59,584 Sola en las tenebrosas horas de la noche, y 160 00:55:59,585 --> 00:56:05,592 conmovida de horrible temor por el alma de su hijo... 161 00:56:29,325 --> 00:56:34,181 ...ella misma realiza el sagrado rito. 162 00:56:44,896 --> 00:56:51,304 En el nombre del Padre y del Hijo... 163 00:57:03,121 --> 00:57:08,177 ...y del Esp�ritu Santo... 164 00:57:18,391 --> 00:57:24,549 ...yo te bautizo. TRUST LENNOX 165 00:57:50,735 --> 00:57:53,988 Noche de vigilia. 166 00:58:00,648 --> 00:58:06,155 Las peque�as manos se quedan fr�as sobre su pecho. 167 00:59:14,298 --> 00:59:19,454 Hija m�a, tu hijo est� muerto. 168 01:00:01,411 --> 01:00:06,668 Sanderson en su finca, en Barlett. 169 01:00:27,396 --> 01:00:35,206 Todo el mundo dice que no tienes marido. Supongo que tendr�s que marcharte. 170 01:01:09,854 --> 01:01:16,462 Sobre su espalda, una antigua cruz. La peregrinaci�n. 171 01:02:00,022 --> 01:02:03,338 Holler, el criado de Bartlett se est� 172 01:02:03,339 --> 01:02:08,983 acicalando... para ver a Kate, la sobrina del terrateniente. 173 01:02:36,421 --> 01:02:40,075 Un espectador imprudente. 174 01:03:03,257 --> 01:03:09,665 �Vamos, Holler! Date prisa. Es hora de recoger a Kate. 175 01:04:08,345 --> 01:04:13,901 Anna, buscando trabajo, llega al pueblo de Barlett. 176 01:04:42,741 --> 01:04:48,498 Kate, la sobrina del hacendado, vuelve de un corto viaje a Boston. 177 01:05:05,272 --> 01:05:14,533 El profesor, hu�sped de verano en Barlett. Estudia la mariposas... y las persigue. 178 01:05:48,931 --> 01:05:55,088 �Es esta la joven sobrina a la que esperabas de Boston? 179 01:08:11,523 --> 01:08:15,678 Estoy buscando trabajo. 180 01:08:26,343 --> 01:08:32,400 �Trabajo? No pareces tener fuerzas para trabajar. 181 01:08:53,029 --> 01:08:58,035 �De d�nde eres? �Qui�nes son tus parientes? 182 01:09:04,094 --> 01:09:08,048 No tengo parientes. 183 01:09:30,530 --> 01:09:39,491 Por lo que sabemos, podr�a ser una perdida vagando por ah�. No la meter� en mi casa. 184 01:09:49,405 --> 01:09:54,962 Lo siento jovencita, no tengo nada para ti. 185 01:10:08,531 --> 01:10:17,192 Todo lo que hag�is por el m�s �nfimo, lo hac�is por m�. 186 01:10:21,599 --> 01:10:24,802 Eso es lo que dicen las Escrituras, pap�. 187 01:10:42,327 --> 01:10:49,385 Muy bien, mam�, la probaremos. Nadie dir� que fui en contra de las Escrituras. 188 01:11:28,038 --> 01:11:31,051 Cualesquiera que sean tus tribulaciones, 189 01:11:31,052 --> 01:11:35,948 hija... recuerda que el Se�or es tu Pastor, y nada te faltar�. 190 01:12:10,045 --> 01:12:12,948 Kate vuelve a casa. 191 01:12:36,731 --> 01:12:40,249 Fue establecido, por el terrateniente y su 192 01:12:40,250 --> 01:12:45,442 familia... desde la infancia, que Kate y David se casar�an. 193 01:13:16,535 --> 01:13:19,638 Abierta admiraci�n. 194 01:13:41,018 --> 01:13:44,461 El profesor, al ver a Kate, se convence de 195 01:13:44,462 --> 01:13:48,477 la teor�a cient�fica del amor a primera vista. 196 01:14:11,309 --> 01:14:15,814 Profesor, se me ha desatado el zapato. 197 01:16:04,962 --> 01:16:12,071 Bueno, vecino Sanderson, no te hab�a visto desde que Kate se fue. 198 01:16:21,635 --> 01:16:26,340 Kate, el nuevo capricho de Sanderson. 199 01:16:53,678 --> 01:16:56,713 David, te da tiempo antes de la cena... 200 01:16:56,714 --> 01:17:01,538 ense�a al vecino Sanderson esa vaquilla que quiere comprar. 201 01:19:32,142 --> 01:19:35,946 �Qu� est�s haciendo aqu�? 202 01:19:43,958 --> 01:19:47,261 Estoy trabajando. 203 01:19:55,474 --> 01:19:58,874 No puedes quedarte aqu�. Yo vivo enfrente. Cruzando el camino 204 01:20:20,346 --> 01:20:25,003 Entre, se�or Sanderson, la cena est� lista. 205 01:21:39,364 --> 01:21:45,771 Tu padre ten�a raz�n. Me temo que no soy suficientemente fuerte para este trabajo. 206 01:21:53,733 --> 01:21:56,716 Por favor, no se vaya se�orita Moore. 207 01:21:56,717 --> 01:22:02,844 Yo...todos la apreciamos mucho, se pondr� fuerte dentro de un tiempo y... 208 01:22:26,177 --> 01:22:29,580 �Anna, David! Entrad. 209 01:23:16,695 --> 01:23:20,800 Fin de la primera parte. 210 01:23:29,913 --> 01:23:38,423 LAS DOS TORMENTAS Segunda parte. 211 01:23:44,683 --> 01:23:48,232 Con el tiempo, Anna, cuya vida segu�a siendo 212 01:23:48,233 --> 01:23:53,043 un misterio, se ha convertido en un miembro m�s de la casa. 213 01:24:42,761 --> 01:24:45,914 Y entonces....Kate... 214 01:24:46,566 --> 01:24:51,379 Escena perdida: Sanderson intenta abrazar a 215 01:24:51,380 --> 01:24:56,629 Kate mientras pasean por el jard�n. Kate huye. 216 01:26:00,016 --> 01:26:03,639 Conociendo s�lo de la vida intachable de 217 01:26:03,640 --> 01:26:11,881 Anna entre ellos... David, emocionado, v� en ella la blanca flor virginal de sus sue�os. 218 01:26:35,163 --> 01:26:39,274 En el r�o, con la m�sica distante de las 219 01:26:39,275 --> 01:26:44,825 cataratas, y el dulce olor de los campos en verano. 220 01:26:55,557 --> 01:27:01,733 All�, David se�ala las dos bifurcaciones del r�o, que convergen en una... 221 01:27:14,366 --> 01:27:18,172 Le expresa todo su grande y sincero amor. 222 01:27:18,173 --> 01:27:23,277 Visiones de los dos convergiendo en una vida juntos. 223 01:27:27,934 --> 01:27:32,139 Un coraz�n para un coraz�n, un alma para un 224 01:27:32,140 --> 01:27:37,396 alma, Un amor para un amor, Juntos para la eternidad. 225 01:27:49,363 --> 01:27:53,070 Por fin, el gran amor absoluto. S�lo 226 01:27:53,071 --> 01:27:58,424 detenido por los sombr�os fantasmas de su pasado. 227 01:28:18,302 --> 01:28:26,262 S�lo intento decir que te quiero, Anna. Parece como si siempre te hubiese querido. 228 01:28:46,590 --> 01:28:52,547 Ella le dice que no vuelva a hablar as� nunca m�s. 229 01:29:30,299 --> 01:29:36,499 Se va el verano y llega el invierno. No podemos gobernar el a�o... ni podemos 230 01:29:36,500 --> 01:29:42,064 gobernar el barco del destino ni guiarnos por sus extra�os caminos. 231 01:29:55,233 --> 01:30:02,792 El coraz�n enamorado del profesor lo trae a estas tierras para ver a Kate. 232 01:30:51,159 --> 01:30:56,765 Te voy a leer algunos chistes muy divertidos. 233 01:31:00,872 --> 01:31:06,028 �Por qu� cruza una gallina la carretera? 234 01:31:07,380 --> 01:31:10,534 �No es asunto del pollo!. 235 01:31:17,644 --> 01:31:20,597 �Verdad que es divertido? 236 01:31:25,555 --> 01:31:28,708 Tres huevos, dos malos. 237 01:32:27,238 --> 01:32:33,346 Srta. Kate, deseo pedirle... si ser�a usted mi... 238 01:33:48,348 --> 01:33:51,237 Acci�n perdida: Seth pide parte del 239 01:33:51,238 --> 01:33:57,509 peri�dico. El guardia arranca un trozo peque�o... rie, y se lo da a Seth. 240 01:34:26,099 --> 01:34:29,712 Pronto se fundir� el hielo. Cuando empiece a 241 01:34:29,713 --> 01:34:34,209 fluir el r�o, ser� mejor que tenga cuidado all� abajo. 242 01:34:36,863 --> 01:34:39,959 Anna va al almac�n a por unos dulces que se 243 01:34:39,960 --> 01:34:44,673 le hab�an olvidado... para la gran fiesta prevista para la noche. 244 01:34:53,135 --> 01:34:57,190 El villano sigue persigui�ndola. 245 01:36:05,883 --> 01:36:10,789 El c�rculo de costura, al lado del almac�n de ultramarinos. 246 01:37:01,258 --> 01:37:07,866 Maria Poole, la casera de Belden, visita Barlett. 247 01:38:38,439 --> 01:38:44,447 Es Anna Moore, vive en Barlett, en casa de los terratenientes. 248 01:38:50,606 --> 01:38:55,111 �Moore? Su apellido no es Moore. 249 01:38:58,817 --> 01:39:07,778 Vivi� en mi casa. Dec�a llamarse se�ora Lennox, pero nunca tuvo marido en absoluto. 250 01:39:27,055 --> 01:39:31,810 Y adem�s... hab�a un cr�o. 251 01:40:02,703 --> 01:40:08,760 El terrateniente piensa que ya es hora de que David y Kate se pongan de acuerdo. 252 01:40:34,746 --> 01:40:41,354 Es mi deber ir a exponer la verdad sobre ella a los terratenientes. 253 01:40:57,778 --> 01:41:01,025 Mi padre ha dispuesto que nos casemos. Mas 254 01:41:01,026 --> 01:41:05,587 no creo que pueda ser sin que nos amemos, �no te parece? 255 01:42:11,577 --> 01:42:17,584 A casa de los terratenientes. Rebosando de grandes noticias. 256 01:44:36,823 --> 01:44:42,383 Supongamos, terrateniente, que yo hubiera sido... como usted sospechaba cuando me vio 257 01:44:42,384 --> 01:44:46,585 por primera vez. �Habr�a alguna esperanza de que me perdonara? 258 01:44:52,144 --> 01:44:54,990 Cuando la ley es infringida, es infringida. 259 01:44:54,991 --> 01:45:00,554 �no? Algo equivocado es algo equivocado, y nadie puede convertirlo en algo correcto. 260 01:45:09,467 --> 01:45:13,772 Naturalmente, s�lo hac�a una suposici�n. 261 01:45:21,283 --> 01:45:25,989 De camino al gran baile en el cobertizo. 262 01:46:54,759 --> 01:47:01,968 Maria Poole, de Belden, estuvo en el c�rculo de costura y dice que... 263 01:47:16,739 --> 01:47:21,144 No, no deber�a cont�rselo... 264 01:47:24,099 --> 01:47:27,302 Es que... 265 01:47:39,520 --> 01:47:43,124 Oh, es horrible... 266 01:47:46,329 --> 01:47:51,585 Antes de que Martha d� sus escalofriantes noticias... 267 01:48:05,956 --> 01:48:09,020 De camino a la gran fiesta paran para 268 01:48:09,021 --> 01:48:14,817 calentarse en casa del terrateniente, y danzan a la antigua usanza. 269 01:49:08,891 --> 01:49:13,496 No, no estoy invitada a la fiesta. 270 01:49:23,510 --> 01:49:28,266 El profesor, aturdido; pero feliz. 271 01:51:07,601 --> 01:51:14,603 Todos rodeando una bala de lana, Un gran sombrero grande con una gran ala ancha. 272 01:51:14,604 --> 01:51:19,616 Todos alrededor, todos rodeando, una gran bala de lana. 273 01:51:52,361 --> 01:51:59,219 David, por alguna raz�n, de pronto descubre que no est� interesado en la fiesta. 274 01:52:21,801 --> 01:52:25,755 La danza en el granero de lo vecinos. 275 01:53:20,180 --> 01:53:23,909 Cada vez mas preocupado por la presencia de 276 01:53:23,910 --> 01:53:29,842 Anna, Sanderson teme que interfiera en su intento de seducir a Kate. 277 01:53:34,799 --> 01:53:40,406 No puedes estar cerca de donde yo vivo. 278 01:54:05,591 --> 01:54:12,700 Sup�n que averiguan tu vida pasada. Entonces tendr�as que irte. 279 01:54:16,856 --> 01:54:22,313 Sup�n que averiguan TU vida pasada. 280 01:54:29,173 --> 01:54:36,532 En el caso de un hombre es muy diferente, se supone que tiene que ir de picos pardos. 281 01:56:23,027 --> 01:56:28,483 Por fin, Martha tiene su oportunidad con los terratenientes. 282 01:56:59,726 --> 01:57:04,782 �Significa Lennox Sanderson algo para ti? 283 01:57:08,989 --> 01:57:13,093 �Por qu� me haces esa pregunta? 284 01:57:22,056 --> 01:57:26,862 Porque ya no puedo permanecer callado. 285 01:57:36,225 --> 01:57:41,131 Te quiero. Quiero que seas mi esposa. 286 01:58:06,516 --> 01:58:14,827 Es sobre Anna Moore. Ella viv�a en Belden bajo el nombre de Lennox. Se�ora Lennox. 287 01:58:19,334 --> 01:58:27,243 Naci� un ni�o. Pero no ten�a anillo de casada... en su dedo. 288 01:58:47,121 --> 01:58:52,227 La echar� de casa... esta noche. 289 01:58:55,482 --> 01:59:00,188 No, pap�. tienes que tener pruebas. 290 01:59:08,049 --> 01:59:14,006 Ir� a Belden por la ma�ana. Y si es cierto... 291 01:59:20,016 --> 01:59:23,619 �Por favor, por favor, no! 292 01:59:43,547 --> 01:59:48,052 No puedo ser nunca la esposa de ning�n hombre. 293 02:00:36,669 --> 02:00:44,879 La ma�ana siguiente. El terrateniente viaja a Belden a investigar la historia de Martha. 294 02:01:06,259 --> 02:01:10,914 El se�or terrateniente se va a un asunto importante, �no? 295 02:01:28,839 --> 02:01:35,998 Escena perdida: David se encuentra con Anna en el comedor. 296 02:01:36,300 --> 02:01:42,257 No puedo vivir sin ti, Anna. �Debes darme una raz�n! 297 02:01:42,658 --> 02:01:48,715 Titubeando, Anna recuerda a David su deber de casarse con Kate. 298 02:01:49,117 --> 02:01:53,171 �Anna, t� me quieres! 299 02:01:53,773 --> 02:02:02,934 Escena perdida: Cuando David se va, la madre y Kate se enfrentan a Anna. 300 02:02:03,436 --> 02:02:09,944 �T�, mujer terrible!�Sab�as que estaba previsto que �l se casara con Kate! 301 02:02:10,195 --> 02:02:16,603 Si David te quiere, no se casar� con otra, Anna. 302 02:02:16,904 --> 02:02:20,909 �Qu� haremos? 303 02:02:21,210 --> 02:02:25,715 Sanderson sigue en su empe�o... 304 02:03:09,475 --> 02:03:14,381 Al mediod�a, el se�or terrateniente llega a Belden. 305 02:03:44,923 --> 02:03:51,781 Todo es verdad. Su hijo naci� en esta misma habitaci�n. 306 02:04:18,919 --> 02:04:22,022 A �ltima hora de la tarde. 307 02:05:02,528 --> 02:05:06,683 Rosas en invierno. �Pero bueno! 308 02:05:13,893 --> 02:05:19,300 Anna est� aterrorizada porque se da cuenta del peligro que corre Kate. 309 02:05:19,851 --> 02:05:26,188 Acci�n perdida: Sanderson toma la mano de Kate, pero es interrumpido por Anna que 310 02:05:26,189 --> 02:05:30,515 deliberadamente tira un plato de bizcochos a su lado. 311 02:06:39,008 --> 02:06:44,164 No quiero que la cena me la sirvas t�. 312 02:06:56,332 --> 02:07:02,789 Ha llegado el momento de que cojas tus cosas y salgas de esta casa. 313 02:07:19,212 --> 02:07:24,268 �Ni una sola palabra! �Lim�tate a salir de aqu�! 314 02:08:11,032 --> 02:08:16,389 �Ella y todas sus cosas van a salir de mi casa! 315 02:08:24,501 --> 02:08:30,508 Lo he averiguado todo acerca de ella. No es digna de estar aqu�. 316 02:08:41,123 --> 02:08:48,329 Es madre de un ni�o. Pero no tiene marido. 317 02:09:15,269 --> 02:09:19,424 �Diles que es mentira, Anna! 318 02:09:26,584 --> 02:09:28,686 Yo... no puedo. 319 02:10:34,576 --> 02:10:41,284 Usted ha averiguado muchas cosas. �Por qu� no averigu� toda la verdad? 320 02:10:53,752 --> 02:10:59,158 Fui una chica ignorante traicionada por un falso matrimonio. 321 02:11:04,316 --> 02:11:09,122 Este hombre, un honorable invitado a su mesa... 322 02:11:09,123 --> 02:11:13,227 �Por qu� no averigua cu�l ha sido su vida? 323 02:11:18,135 --> 02:11:22,540 Porque �l es el hombre que me traicion�. 324 02:12:17,765 --> 02:12:21,269 Y entonces, la gran tormenta. 325 02:14:39,357 --> 02:14:42,460 El campamento del az�car. 326 02:14:50,722 --> 02:14:56,679 �Anna se perdi� en la tormenta! �Saca a tus hombres, r�pido! 327 02:17:07,507 --> 02:17:12,062 Fren�tica, torturada... la llamada del r�o. 328 02:17:33,291 --> 02:17:36,495 La tormenta amaina. 329 02:18:10,191 --> 02:18:13,795 La ruptura de los hielos. 330 02:21:17,845 --> 02:21:23,051 El hielo se abre camino raudo hacia las cataratas. 331 02:23:53,104 --> 02:23:57,008 �R�pido! �R�pido! �El doctor! 332 02:24:19,340 --> 02:24:22,393 Hacia el amanecer. 333 02:25:26,530 --> 02:25:30,134 El terrateniente suplica perd�n. 334 02:26:05,533 --> 02:26:13,242 Vamos Anna, s� que no obr� bien. Quiero casarme contigo ahora, si t� me aceptas. 335 02:26:27,212 --> 02:26:29,746 Acci�n perdida: Kate vuelve la espalda a 336 02:26:29,747 --> 02:26:33,420 Sanderson... y Seth empuja a Martha lejos de Sanderson. 337 02:26:59,756 --> 02:27:02,309 S�... quiero. 338 02:27:27,243 --> 02:27:29,746 S� quiero. 339 02:27:37,707 --> 02:27:41,461 Testigos interesados. 340 02:28:03,743 --> 02:28:09,549 Seth, �aceptas a esta mujer por esposa? 341 02:28:16,460 --> 02:28:19,012 S�... quiero. 342 02:29:23,300 --> 02:29:33,262 Un hombre para una mujer, unidos por el lazo sacramental. La vida es m�s limpia y dulce. 343 02:29:34,715 --> 02:29:45,078 FIN. 30778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.