All language subtitles for Way.Down.East.1920.1080p-720p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,200 --> 00:01:46,200 ΠΟΡΕΙΑ ΑΝΑΤΟΛΙΚΗ 2 00:02:13,206 --> 00:02:21,206 Από τα παλιά χρόνια ο άντρας ήταν πολυγαμικός. Ακόμα και οι ήρωες της βίβλου. Αλλά ο Θεάνθρωπος δίδαξε άλλη κατεύθυνση... 3 00:02:22,606 --> 00:02:30,606 και ο κόσμος μετατοπίστηκε πιο κοντά στην αληθινό ιδανικό, που είναι ένας άνδρας για μία γυναίκα. 4 00:02:32,227 --> 00:02:39,496 Όχι λόγω των νόμων, οι πράξεις μας υποκινούνται από άγραφους νόμους, αλλά μέσα στην καρδιά του ανδρός... 5 00:02:39,497 --> 00:02:47,497 άνθισε η αλήθεια πως η μεγαλύτερη ευτυχία του, έγκειται στην καθαρότητα και την σταθερότητα. 6 00:02:48,298 --> 00:02:55,497 Σήμερα που η γυναίκα εκπαιδεύεται από την παιδική της ηλικία να αναμένει μία σταθερή σχέση, υπέφερε ίσως περισσότερο από 7 00:02:55,498 --> 00:03:02,498 οποιονδήποτε άλλο στην ιστορία της ανθρωπότητας, γιατί δεν είχε ακόμα φθάσει ο "άνδρας-ζώο" σε αυτό το υψηλό επίπεδο, 8 00:03:02,499 --> 00:03:05,300 με εξαίρεση ίσως στη θεωρία. 9 00:03:06,051 --> 00:03:11,313 Αν υπάρχει κάτι σε αυτή την ιστορία που να υποδεικνύει στους άνδρες... 10 00:03:11,314 --> 00:03:17,314 τα δεινά που προκάλεσαν από τον εγωισμό τους, τότε ίσως η δουλειά μας δεν ήταν μάταια. 11 00:03:18,503 --> 00:03:19,240 Χρόνος και τόπος. 12 00:03:19,241 --> 00:03:27,241 Στην παρούσα ιστορία, χαρακτήρες και περιστατικά είναι τυχαία, αλλά είναι πράγματα που πάντα συμβαίνουν. 13 00:03:32,082 --> 00:03:39,124 Ας υποθέσουμε ότι μεταφερόμαστε σε ένα απομονωμένο χωριό στη Νέα Αγγλία. 14 00:03:52,230 --> 00:03:57,281 Η Anna Moore και η μητέρα της. Την αποκαλούμε «Anna». 15 00:03:57,282 --> 00:04:03,082 Θα μπορούσαμε να την αποκαλούμε η «Γυναίκα», διότι είναι κατά κάποιον τρόπο η ιστορία της Γυναίκας. 16 00:04:24,375 --> 00:04:32,375 Η ανάγκη για χρήματα οδηγεί τη μητέρα να προσφύγει στους Tremonts, τους πλούσιους συγγενείς τους στη Βοστόνη. 17 00:04:49,614 --> 00:04:54,655 Ω Μητέρα, μισώ το να τους ζητήσω χρήματα. 18 00:05:00,342 --> 00:05:05,696 Έτσι, κατά το σούρουπο... 19 00:05:21,635 --> 00:05:25,735 Εντάξει Μητέρα, θα πάω. 20 00:05:35,336 --> 00:05:39,436 Η ΑΝΑΧΩΡΗΣΗ 21 00:05:50,670 --> 00:05:56,831 Πες στην εξαδέλφη Emma ότι αυτό το υφαντό το έκανα με τα ίδια μου τα χέρια. 22 00:06:10,242 --> 00:06:16,728 Το περιοδικό μόδας λέει ότι αυτά τα γάντια είναι τα πιο μοντέρνα στην πόλη. 23 00:06:53,340 --> 00:07:01,340 Με τρεμάμενα βήματα που πάντα χαρακτηρίζουν την κίνηση του "φτωχού συγγενή". 24 00:07:12,341 --> 00:07:20,141 Τα ξαδέλφια τους, οι Tremonts, δίνουν ένα μεγάλο πάρτι, το απόγευμα της άφιξής της Άννας. 25 00:07:44,113 --> 00:07:50,871 Η εξαδέλφη Tremon Emma, η ίδια. 26 00:08:01,465 --> 00:08:05,542 Η Diana Tremont, η κόρη της. 27 00:08:26,590 --> 00:06:31,735 Ένας περιστασιακά παρείσακτος στην υψηλή κοινωνία. 28 00:06:31,736 --> 00:06:39,736 Ο κομψευόμενος Lennox Sanderson, του οποίου η διαβίωσή εξαρτάται από έναν πλούσιο πατέρα. 29 00:08:42,902 --> 00:08:50,084 Έχει τρεις ειδικότητες: Γυναίκες! Γυναίκες! Και ΓΥΝΑΙΚΕΣ. 30 00:10:08,130 --> 00:10:16,130 Είναι κάποια νεαρά που λέει ότι είναι η ξαδέρφη σας, η Anna Moore, από το Greenville. 31 00:10:45,433 --> 00:10:51,633 Αγαπητό μου παιδί! Τι σε έφερε εδώ; 32 00:10:56,383 --> 00:11:04,383 Λοιπόν... ξέρετε...τα πράγματα δεν πήγαν πολύ καλά και θα ήθελα να σας ζητήσω...αν... 33 00:11:12,908 --> 00:11:18,626 Λείποντάς της το κουράγιο αλλάζει θέμα για σφιχτή αγκαλιά. 34 00:12:43,574 --> 00:12:47,941 Με συγχωρείτε. 35 00:13:07,079 --> 00:13:15,005 Η κα Tremont ανακοινώνει την ενοχλητική είδηση της άφιξης της χωριάτισσας ξαδέλφης στις κόρες της. 36 00:13:20,702 --> 00:13:24,149 Λοιπόν, να απαλλαγούμε από αυτή. 37 00:13:28,592 --> 00:13:36,592 Αλλά για να εντυπωσιάσουν την εκκεντρική, αλλά εξαιρετικά πλούσια θεία, οι αδελφές προσποιούνται ότι είναι καλοί με την Anna. 38 00:13:55,696 --> 00:14:00,307 Σας ήξερα μόνο από τις φωτογραφίες σας. 39 00:14:30,778 --> 00:14:37,562 Ναι, ελπίζω να μείνω για λίγο, αν δηλαδή ταιριάζουμε μεταξύ μας. 40 00:14:45,868 --> 00:14:53,114 ΚΕΦΑΛΑΙΟ II: Κοντά στην εξοχική κατοικία της οικογένειας Santerson, είναι το χωριό του Bartlett. 41 00:14:58,369 --> 00:15:06,369 Επίσης το σπίτι του γαιοκτήμονος Bartlett, του πάμπλουτου αγρότη της γειτονιάς. 42 00:15:12,349 --> 00:15:19,878 Οι δείκτες του ρολογιού φθάνουν στο σωστό σημείο...και αφύπνιση. 43 00:15:47,079 --> 00:15:55,079 Ο David Bartlett όμως που η κουλτούρα του έχει σμιλευτεί από ποιητές, έχει μεγάλα οράματα, όσο μεγάλος είναι και ο κόσμος. 44 00:16:13,863 --> 00:16:21,863 Ο γαιοκτήμονας Bartlett, ένας αυστηρός και παλιών αρχών πουριτανός, ζει σύμφωνα με τις απαιτήσεις των Γραφών. 45 00:16:29,521 --> 00:16:35,568 Η κα Barlett, της οποίας η ευαίσθητη ψυχή είναι τόσο γλυκιά όσο στις αγαπημένες της Γραφές. 46 00:16:44,423 --> 00:16:48,823 Ημέρα ονείρων για τους νέους. 47 00:17:07,324 --> 00:17:14,524 Ο μεγάλος χορός των Tremont, το αποκορύφωμα της κοινωνικής σεζόν. 48 00:17:49,197 --> 00:17:57,037 Το φόρεμα της Άννας που έκανε αυτή και η μητέρα της για την περίπτωση που θα έπρεπε να βγει έξω στην κοινωνία. 49 00:18:12,514 --> 00:18:19,923 Είστε αρκετά καλή και από το μπαλκόνι μπορείτε να μας δείτε να χορεύουμε. 50 00:19:06,563 --> 00:19:14,563 Αποκλειστικά για να πικάρει τις αδελφές, για τις οποίες δεν είναι τόσο περήφανη, η θεία κάνει διαφορετικές ρυθμίσεις για την Άννα. 51 00:19:54,665 --> 00:20:00,368 Ω, θεία! Αυτό το φόρεμα... που είναι το πάνω; 52 00:20:37,069 --> 00:20:43,169 Κάτω από χρυσή λάμψη των φώτων. 53 00:20:46,270 --> 00:20:53,970 Η λεπτή ομορφιά της Anna μαστιγώνει την όρεξη του Sanderson. 54 00:21:52,392 --> 00:22:00,392 Στην ομορφιά σας ζει πάλι η Ελένη, η βασίλισσα της Σπάρτης. 55 00:22:51,584 --> 00:22:53,949 Πείτε μου κι άλλα. 56 00:23:25,459 --> 00:23:33,459 Η ξαδέλφη Emma βιάζεται να στείλει την Anna στο κρεβάτι, από φόβο ότι θα επισκιάσει τις δικές της κόρες. 57 00:23:54,287 --> 00:24:00,060 Ο γοητευμένος Sanderson, κατέχεται από μια νέα επιθυμία. 58 00:24:34,182 --> 00:24:42,182 Ο Sanderson, μετά από αρκετές συναντήσεις, τελικά πείθει την Άννα να πάει στο διαμέρισμα για να γνωρίσει μία μυστηριώδη θεία. 59 00:24:53,286 --> 00:24:58,099 Περίμενε. Θα φωνάξω τη θεία. 60 00:25:14,600 --> 00:25:17,257 Παράξενο, δεν είναι εδώ. 61 00:25:20,493 --> 00:25:24,909 Το πολύ σε πέντε λεπτά! Θα έρθει, ανά πάσα στιγμή. 62 00:25:27,710 --> 00:25:32,410 Αν δεν έρθει σε πέντε λεπτά, θα πρέπει να φύγω. 63 00:26:42,215 --> 00:26:45,994 Δεν καταλαβαίνεις... 64 00:26:50,059 --> 00:26:56,815 εννοώ...Θέλω να... Θέλω να με παντρευτείς. 65 00:27:12,081 --> 00:27:19,011 Η άπειρη στους έρωτες καρδιά της Άννας ξεμυαλίζεται. 66 00:27:51,574 --> 00:27:56,782 Ω, πάω αμέσως να το πω σε όλους. 67 00:28:03,973 --> 00:28:08,643 Αλλά ο Sanderson φοβάται τη σύγκρουση με τον πλούσιό του πατέρα... 68 00:28:08,644 --> 00:28:14,645 από τον οποίο εξαρτάται και πείθει την Άννα να το κρατήσουν μυστικό. 69 00:28:49,200 --> 00:28:55,500 H κυνική θεία φεύγει για το ετήσιο ταξίδι της στην Ευρώπη. 70 00:28:56,200 --> 00:29:03,900 H θεία και οι δύο κόρες της συναντούν την Άννα στην μπροστινή αίθουσα. 71 00:29:04,100 --> 00:29:09,890 Είπες οτι πας σπίτι αύριο Άννα; 72 00:29:10,300 --> 00:29:15,200 Όχι, ναι, πάω. Σωστά! 73 00:29:16,295 --> 00:29:21,846 Ο Sanderson ανήκει στην κατηγορία αυτών που αν δεν μπορούν να πάρουν αυτό που θέλουν... 74 00:29:21,847 --> 00:29:26,847 θα κάνουν ότι είναι δυνατόν για να το πετύχουν με οποιονδήποτε τρόπο. 75 00:29:40,293 --> 00:29:42,847 Το διαβολικό σχέδιο. 76 00:29:50,187 --> 00:29:56,941 Ο πειρασμός του πάθους δεν γνωρίζει συνείδηση και έχει διάφορους τρόπους εξαπάτησης. 77 00:30:15,254 --> 00:30:21,767 Ο Sanderson προσκαλεί την Άννα να τον παντρευτεί κρυφά προτού να πάει σπίτι. 78 00:31:21,473 --> 00:31:29,185 Πολύ μακριά, συμβαίνει ο David Bartlett να βλέπει στον ύπνο του ένα ταραγμένο όνειρο. 79 00:32:20,109 --> 00:32:26,856 Μην ανησυχείς... όλα είναι εντάξει. Δεν με εμπιστεύεσαι; 80 00:32:43,440 --> 00:32:47,399 Έτσι... έγινε. 81 00:33:24,524 --> 00:33:30,578 Η νυφική σουίτα στο Rose Tree Inn. 82 00:34:07,862 --> 00:34:15,862 Γι αυτήν είναι η εκπλήρωση των κοριτσίστικων ονείρων της, αλλά γι αυτόν, μόνο μια περιπέτεια. 83 00:34:41,520 --> 00:34:49,520 Εδώ η συνείδηση χτυπάει την πόρτα...ίσως η μικρή διακοπή να μπορέσει να αποτρέψει αυτή την τραγωδία, αλλά... 84 00:35:14,410 --> 00:35:17,113 Άντρα μου! Άντρα μου! 85 00:36:13,473 --> 00:36:18,245 Το απόγευμα το ταχυδρομικό γραφείο του Bartlett ληστεύτηκε. 86 00:36:33,093 --> 00:36:40,727 Ο φοβερός φύλακας του νόμου, Rube Whipple. Ο αστυνόμος. 87 00:37:26,810 --> 00:37:34,810 Ο Seth Holcomb περιμένοντας την Martha Perkins, την οποία κυνηγάει εδώ και είκοσι χρόνια. 88 00:37:41,311 --> 00:37:47,977 Ο Seth παίρνει το λικέρ του που λέγεται: "Ζήτω Τα Πικρά". 89 00:37:54,200 --> 00:38:01,300 H Μάρθα Πέρκινς -ερήπιο- κανείς δεν χρειάζεται εφημερίδα όταν αυτή είναι τριγύρω. 90 00:38:15,153 --> 00:38:19,800 Ο αστυνόμος στο κυνήγι παρανόμων. 91 00:38:22,077 --> 00:38:26,120 Ναπολέων, το φτερωτό του άλογο. 92 00:38:30,424 --> 00:38:34,710 O Ναπολέων αρνείται να ανέβει στο λόφο. 93 00:39:00,585 --> 00:39:04,014 Ο πειρασμός του Ναπολέοντα. 94 00:39:38,236 --> 00:39:44,583 Αυτοί οι άντρες! Δεν μπορώ να συγκεντρώσω δέκα από αυτούς για να με ακολουθήσουν. 95 00:40:06,990 --> 00:40:12,699 Σπουδαία Νέα! Ληστεύτηκε το ταχυδρομικό γραφείο! 96 00:40:12,700 --> 00:40:19,605 Ένα δολάριο και 82 σεντς σε γραμματόσημα, 18 ταχυδρομικές κάρτες! Βαριά απώλεια για την κυβέρνηση. 97 00:40:32,744 --> 00:40:38,355 Κανένας άνθρωπος δεν θα γελάσει με το νόμο. Seth Holcomb. 98 00:40:43,200 --> 00:40:49,200 Ο Σεθ και ο Αστυνόμος αρχίζουν καβγά. 99 00:40:59,196 --> 00:41:02,079 Κερδίζουν και οι δύο. 100 00:41:21,417 --> 00:41:29,417 ΚΕΦΑΛΑΙΟ IV: Μια μέρα του μήνα μέλιτος πριν η Άννα γυρίσει σπίτι με το μεγάλο της μυστικό. 101 00:41:34,584 --> 00:41:38,514 Υποσχέσου τώρα. Μόνο δύο μέρες! 102 00:42:03,577 --> 00:42:07,024 Η επιστροφή στο σπίτι της Άννας. 103 00:42:30,075 --> 00:42:38,075 Η Άννα ανακουφίζει από το άγχος τη μητέρα της με χαρούμενους μυστηριώδεις υπαινιγμούς για τον πλούτο που έρχεται. 104 00:42:51,801 --> 00:42:55,831 Ο παλαιός τρόπος είναι πάρα πολύ ευχάριστος για να τον εγκατάλειψεις. 105 00:43:23,168 --> 00:43:29,096 Όλο και λιγότερο συχνές οι μυστικές τους συναντήσεις ώσπου στο τέλος... 106 00:45:29,250 --> 00:45:34,938 Σε απάντηση της επείγουσας επιστολή της... 107 00:46:05,515 --> 00:46:09,049 Εντάξει. Θα περιμένω. 108 00:46:45,315 --> 00:46:50,669 Δεν έχεις πει σε κανέναν για το γάμο μας; 109 00:46:54,042 --> 00:47:02,042 Του λέει έναν τρυφερό νέο λόγο για τον οποίο το μυστικό δε θα μπορεί να διατηρηθεί άλλο. 110 00:47:13,407 --> 00:47:17,219 Δεν πρέπει να το πεις σε ΚΑΝΕΝΑΝ. 111 00:47:33,430 --> 00:47:35,606 Λοιπόν... 112 00:47:35,607 --> 00:47:43,607 Λοιπόν... αν ΠΡΕΠΕΙ να μάθεις την αλήθεια...Δεν είμαστε καθόλου παντρεμένοι. 113 00:48:12,036 --> 00:48:18,319 Αστειεύεσαι... πες μου, δεν αστειεύεσαι; 114 00:48:29,988 --> 00:48:35,525 ΠΡΕΠΕΙ να είμαστε παντρεμένοι... κοίτα...κοίτα... το δακτυλίδι μας... 115 00:49:43,398 --> 00:49:50,554 Ο γάμος θα σήμαινε για μένα να χάσω τα πάντα... Είχα σκοπό να κάνω το σωστό...αλλά... 116 00:50:08,952 --> 00:50:16,952 Για όνομα του Θεού, μην κάνεις τώρα σκηνή! Θα σου αφήσω πολλά χρήματα και θα μπορέσεις να πας μακριά. 117 00:51:09,228 --> 00:51:13,634 Μητέρα! Μητέρα! 118 00:51:29,813 --> 00:51:33,097 Όταν η μητέρα επιστρέφει... 119 00:52:05,052 --> 00:52:13,052 Κάποια στιγμή αργότερα μένει μόνη μετά το θάνατο της μητέρας της. Η Άννα κρύβεται μακριά από ντροπή στο χωριό Belden. 120 00:52:34,077 --> 00:52:38,172 Μητρότητα: Η Γεσθημανή της γυναίκας. 121 00:52:43,784 --> 00:52:49,443 Σκιές στο πέρασμα του χρόνου. Το μωρό χωρίς όνομα. 122 00:53:50,610 --> 00:53:55,044 Παιδί μου, το μωρό σου είναι πολύ άρρωστο. 123 00:54:07,423 --> 00:54:15,423 Δέκα σταγόνες από αυτό σε λίγο νερό κάθε ώρα, μέχρι να επιστρέψω. 124 00:54:31,174 --> 00:54:35,781 Πού είναι ο άντρας σου; 125 00:54:43,731 --> 00:54:46,229 Αχ... Είναι μακριά. 126 00:55:02,526 --> 00:55:10,526 Η σπιτονοικοκυρά υπενθυμίζει στην Άννα ότι αν το μωρό πεθάνει χωρίς να βαφτιστεί, ποτέ δεν θα δει το Θεό. 127 00:55:45,549 --> 00:55:53,549 Αβοήθητη και μόνη στις φοβερές ώρες της νύχτας και με τρομερό φόβο για την ψυχή του μωρού της... 128 00:56:19,027 --> 00:56:24,058 εκτελεί η ίδια την ιερή τελετουργία. 129 00:56:34,317 --> 00:56:41,683 Στο όνομα του Πατρός και του Υιού... 130 00:56:53,585 --> 00:56:58,910 και του Αγίου Πνεύματος... 131 00:57:08,710 --> 00:57:14,085 Σε βαφτίζω... TRUST LENNOX. 132 00:57:40,332 --> 00:57:44,867 Η αγρυπνία. 133 00:57:50,541 --> 00:57:56,438 Τα μικρά χέρια παγωμένα επάνω στήθος της. 134 00:59:04,696 --> 00:59:09,911 Παιδί μου, το μωρό σου είναι νεκρό. 135 00:59:51,046 --> 00:59:56,381 Ο Sanderson στην εξοχική κατοικία του στο Bartlett. 136 01:00:17,036 --> 01:00:25,000 Όλοι μιλούν για σένα που δεν έχεις σύζυγο. Υποθέτω ότι θα πρέπει να φύγεις. 137 01:00:59,451 --> 01:01:06,299 Στην πλάτη της, ο παλαιός σταυρός. Το προσκύνημα. 138 01:01:50,784 --> 01:01:54,699 Γειά Holler, το αγόρι για τα θελήματα των Barlett... 139 01:01:54,700 --> 01:01:59,578 ευπρεπίζεται στη σιταποθήκη για να συναντήσει την Kate, την ανιψιά του γαιοκτήμονα. 140 01:02:26,124 --> 01:02:30,311 Ένας απερίσκεπτος θεατής. 141 01:02:53,050 --> 01:02:59,825 Ω! Γεια σας! Γεια σας Holler! Γρήγορα! Ήρθε η ώρα να φέρουμε την Kate! 142 01:03:58,175 --> 01:04:03,887 Η Άννα, σε αναζήτηση εργασίας, φτάνει στο χωριό Barlett. 143 01:04:32,483 --> 01:04:38,057 Η Kate, η ανιψιά του γαιοκτήμονα, που επιστρέφει από ένα σύντομο ταξίδι στη Βοστώνη. 144 01:04:55,136 --> 01:05:03,136 Ο καθηγητής, καλεσμένος για το καλοκαίρι από τον γαιοκτήμονα Barlett. Μελετά τις πεταλούδες. 145 01:05:39,804 --> 01:05:45,237 Είναι αυτή η νεαρή ανιψιά που περιμένατε από τη Βοστώνη; 146 01:08:01,488 --> 01:08:05,956 Ψάχνω για δουλειά. 147 01:08:16,382 --> 01:08:22,518 Δουλειά; Δεν φαίνεστε να έχετε τη δύναμη να εργαστείτε. 148 01:08:43,985 --> 01:08:47,840 Από πού είστε; Ποιοι είναι οι δικοί σας; 149 01:08:54,916 --> 01:08:57,884 Δεν έχω κανέναν δικό μου. 150 01:09:20,401 --> 01:09:28,401 Από ότι καταλαβαίνω, είναι μια μόνη περιπλανώμενη γυναίκα. Δεν θα ήθελα να την βάλω στο σπιτικό μου! 151 01:09:39,298 --> 01:09:44,951 Συγγνώμη, νεαρή μου κυρία, αλλά δεν έχω τίποτα για τώρα. 152 01:09:58,488 --> 01:10:06,488 Εκτός αυτού μου φαίνεστε πολύ αδύναμη! 153 01:10:11,481 --> 01:10:14,699 Σκέψου την Αγία Γραφή, Πατέρα. 154 01:10:32,157 --> 01:10:39,329 Εντάξει Μητέρα, θα την δοκιμάσουμε. Κανείς δεν μπορεί έτσι να πει ποτέ ότι πήγα κόντρα στην Αγία Γραφή! 155 01:11:17,981 --> 01:11:25,016 Όποια και αν είναι τα προβλήματά σου παιδί μου, να θυμάσαι, ο Κύριος είναι ο Ποιμένας σου, δε θα το μετανιώσεις. 156 01:11:59,393 --> 01:12:02,573 Η Kate επιστρέφει σπίτι. 157 01:12:26,514 --> 01:12:34,514 Έχει κανονιστεί από τον γαιοκτήμονα για την Kate και τον David από την παιδική τους ηλικία, ότι θα παντρευτούν. 158 01:13:06,235 --> 01:13:09,636 Ανοικτός θαυμασμός. 159 01:13:30,945 --> 01:13:38,380 Ο καθηγητής βλέποντας την Kate, ασπάζεται την επιστημονική θεωρία για την αγάπη με την πρώτη ματιά. 160 01:14:01,238 --> 01:14:05,869 Ω, Καθηγητά, το παπούτσι μου είναι λυτό. 161 01:15:54,677 --> 01:15:59,636 Ωραία, ωραία, ο γείτονας Sanderson, δεν σε έχουμε δει από τότε που έφυγε η Kate. 162 01:16:11,621 --> 01:16:15,348 Kate, η νέα βλέψη του Sanderson. 163 01:16:43,708 --> 01:16:51,510 David, θα έχεις το χρόνο πριν από το δείπνο για να δείξεις στο γείτονα Sanderson τη δαμάλα που θέλει να αγοράσει. 164 01:19:21,581 --> 01:19:25,744 Τι κάνεις εδώ; 165 01:19:33,629 --> 01:19:36,178 Εργάζομαι. 166 01:19:44,837 --> 01:19:50,852 Δεν μπορείς να μείνεις εδώ. Ζω ακριβώς απέναντι. 167 01:20:08,998 --> 01:20:14,088 Ελάτε μέσα κε Sanderson! Το δείπνο είναι έτοιμο. 168 01:21:29,373 --> 01:21:35,308 Ο πατέρας σας είχε δίκιο. Φοβάμαι ότι δεν είμαι αρκετά δυνατή για τη δουλειά αυτή. 169 01:21:43,750 --> 01:21:51,750 Σας παρακαλώ μη φύγετε δις Moore! Σε όλους μας... αρέσετε πολύ. Θα δυναμώσετε σε λίγο και... 170 01:22:15,147 --> 01:22:19,711 Άννα! David! Ελάτε μέσα! 171 01:23:05,606 --> 01:23:12,208 ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΥ ΜΕΡΟΥΣ 172 01:23:19,209 --> 01:23:27,209 ΠΟΡΕΙΑ ΑΝΑΤΟΛΙΚΗ ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ 173 01:23:34,121 --> 01:23:38,554 Εν τω μεταξύ, το παρελθόν της Άννας εξακολουθεί να είναι... 174 01:23:38,555 --> 01:23:42,555 ένα κλειστό βιβλίο και έχει εξελιχθεί σε αγαπημένο μέλος του σπιτιού. 175 01:24:32,200 --> 01:24:35,300 Kαι μετά η Kate... 176 01:24:36,200 --> 01:24:44,200 Ο Σάντερσον προσπαθεί ν' αγκαλιάσει την Κέϊτ καθώς περπατούν στον κήπο. Η Κate διαφεύγει. 177 01:25:49,091 --> 01:25:54,146 Γνωρίζοντας μόνο την άψογη ζωή της Άννας ανάμεσά τους... 178 01:25:54,147 --> 01:26:01,147 ο David είναι ενθουσιασμένος με τη σκέψη ότι αυτή είναι το παρθενικό λευκό λουλούδι των ονείρων του. 179 01:26:24,339 --> 01:26:32,339 Δίπλα στο ποτάμι και τη μακρινή μουσική των καταρρακτών και γύρω τους το γλυκό άρωμα των καλοκαιρινών αγρών. 180 01:26:45,667 --> 01:26:51,277 Ο David επισημαίνει τους δύο κλάδους του ποταμού, που γίνονται ένα... 181 01:27:03,029 --> 01:27:11,029 Και με συγκίνηση και μεγάλη ειλικρινή αγάπη, οραματίζεται για τo πως θα μπορούσαν οι δυο τους να προχωρήσουν σε κοινή ζωή... 182 01:27:17,586 --> 01:27:25,586 Μια καρδιά για μια καρδιά. Μια ψυχή για μία ψυχή. Μια αγάπη για μια αγάπη, ακόμη και μέχρι την αιωνιότητα. 183 01:27:38,031 --> 01:27:46,031 Επιτέλους, μια μεγάλη αγάπη για όλους. Που σταματάται από τα φαντάσματα του παρελθόντος της. 184 01:28:07,065 --> 01:28:15,065 Προσπαθώ μόνο να σου πω ότι σ' αγαπώ Άννα. Μου φαίνεται ότι σε αγαπούσα από πάντα! 185 01:28:36,353 --> 01:28:42,139 Αυτή του λέει ότι δεν πρέπει ποτέ να μιλήσει έτσι πάλι. 186 01:29:19,650 --> 01:29:25,614 Το καλοκαίρι φεύγει, ο χειμώνας έρχεται. Δεν μπορούμε να επηρεάσουμε τις εποχές, 187 01:29:25,615 --> 01:29:31,615 επίσης δεν μπορούμε να επηρεάσουμε τα παιχνίδια της Μοίρας, που κινείται με περίεργο τρόπο. 188 01:29:44,151 --> 01:29:52,151 Ο έρωτας του καθηγητή...η ερωτευμένη του καρδιά τον φέρνει στην εξοχή για να δει την Kate. 189 01:30:40,118 --> 01:30:45,461 Θέλω να σας διαβάσω κάποια πολύ αστεία ανέκδοτα. 190 01:30:50,433 --> 01:30:55,407 Γιατί ένα κοτόπουλο διασχίζει το δρόμο; 191 01:30:56,262 --> 01:31:00,258 Δεν είναι δουλειά του κόκκορα. 192 01:31:07,517 --> 01:31:09,583 Δεν είναι αστείο; 193 01:31:14,347 --> 01:31:18,395 Τρία αυγά, δύο άσχημα. 194 01:32:16,179 --> 01:32:22,439 Δις Kate, θέλω να ρωτήσω... αν θέλετε...να είστε... 195 01:33:37,300 --> 01:33:45,300 Ο Seth ζητά μέρος της εφημερίδας. Ο Αστυνόμος σκίζει ένα μικρό κομμάτι, γελά και το δίνει στον Seth. 196 01:34:15,431 --> 01:34:23,431 Σύντομα ο πάγος θα λειώσει. Όταν το ποτάμι θα αρχίσει να ξανακυλά τότε θα πρέπει να είσαι προσεκτικός εκεί έξω! 197 01:34:26,521 --> 01:34:34,442 Η Άννα πηγαίνει στο μαγαζί για τα καλούδια που ξέχασε για το μεγάλο πάρτι που έχει προγραμματιστεί για το βράδυ. 198 01:34:42,445 --> 01:34:46,055 Ο κακός εξακολουθεί να την καταδιώκει. 199 01:35:55,608 --> 01:36:00,005 Ο οίκος ραπτικής δίπλα στο παντοπωλείο. 200 01:36:50,060 --> 01:36:57,613 Η Maria Poole, η σπιτονοικοκυρά από το Belden, επισκέπτεται το Barlett. 201 01:38:27,239 --> 01:38:33,110 Αυτή είναι η Άννα Moor, ζει πέρα στου γαιοκτήμονα Barlett. 202 01:38:40,460 --> 01:38:44,576 Moore; Το όνομά της δεν είναι Moore... 203 01:38:48,598 --> 01:38:56,598 Ζούσε στο σπίτι μου. Κα Lennox αυτοαποκαλούνταν... αλλά ποτέ δεν είχε κανέναν σύζυγο! 204 01:39:15,935 --> 01:39:21,639 Και μετά... υπήρξε ένα μωρό! 205 01:39:51,542 --> 01:39:57,954 Ο γαιοκτήμονας νομίζει ότι είναι καιρός ο David και η Kate να προχωρήσουν. 206 01:40:24,846 --> 01:40:30,190 Είναι επιτακτικό καθήκον μου να πάω και να αποκαλύψω αυτή τη γυναίκα στο αφεντικό της. 207 01:40:47,676 --> 01:40:54,519 Ο πατέρας κανονίζει να παντρευτούμε, αλλά δεν νομίζω ότι μπορούμε χωρίς να υπάρχει πραγματική αγάπη... τι λες; 208 01:42:01,200 --> 01:42:06,200 Στον δρόμο για τον κύριο, φλέγουσα με μεγάλα νέα. 209 01:44:26,098 --> 01:44:34,098 Ας υποθέσουμε ότι είμαι όπως με υποπτευτήκατε όταν με πρωτοείδατε. Θα υπάρξει καμία ελπίδα για συγχώρεση; 210 01:44:41,429 --> 01:44:49,429 Όταν ο νόμος καταπατείται, είναι καταπατημένος. Έτσι δεν είναι; Το λάθος είναι λάθος και τίποτα δεν μπορεί να το κάνει σωστό. 211 01:44:58,777 --> 01:45:02,066 Φυσικά... Απλά έκανα μια υπόθεση. 212 01:45:10,015 --> 01:45:15,562 Στο δρόμο τους για το μεγάλο χορό του αχυρώνα. 213 01:46:44,093 --> 01:46:51,250 Η Maria Poole από το Belden, ήταν στον οίκο ραπτικής και μου είπε... 214 01:47:06,036 --> 01:47:10,215 Όχι δεν πρέπει να σας το πω! 215 01:47:13,432 --> 01:47:16,544 Είναι ότι... 216 01:47:27,959 --> 01:47:32,483 Ω, είναι απαίσιο... 217 01:47:35,742 --> 01:47:40,003 Αλλά πριν η Μάρθα πει τα συνταρακτικά νέα... 218 01:47:55,237 --> 01:48:03,109 Στο δρόμο τους προς το μεγάλο πάρτι, σταματούν για να ζεσταθούν στου γαιοκτήμονα με παραδοσιακούς χορούς. 219 01:48:58,263 --> 01:49:02,775 Όχι, δεν είμαι προσκεκλημένος στο πάρτι. 220 01:49:12,837 --> 01:49:17,831 Ο καθηγητής, ζαλισμένος αλλά ευτυχής. 221 01:50:56,986 --> 01:51:04,986 Όλοι μαλλιά κουβάρια! Ένα μεγάλο μεγάλο καπέλο με ένα μεγάλο γείσο. Όλοι γύρω-γύρω. Όλοι γύρω-γύρω. Όλοι μαλλιά κουβάρια! 222 01:51:41,801 --> 01:51:48,601 Ο David για κάποιο λόγο, ξαφνικά ανακαλύπτει ότι δεν έχει ενδιαφέρον το πάρτι. 223 01:52:11,301 --> 01:52:14,161 Οι γείτονες στο χορό στον αχυρώνα. 224 01:53:09,638 --> 01:53:17,638 Όλο και περισσότερο ανησυχεί για την παρουσία της Άννας... Φοβάται ότι θα παρέμβει για το ενδιαφέρον του για την Kate. 225 01:53:23,342 --> 01:53:29,862 Δεν μπορώ να σε έχω να τριγυρνάς εδώ όπου ζω! 226 01:53:54,075 --> 01:54:01,743 Σκέπτεσαι να ανακαλύψουν το παρελθόν σου και την προηγούμενη ζωή σου; Τελικά θα πρέπει να φύγεις! 227 01:54:06,387 --> 01:54:10,465 Ας υποθέσουμε ότι μαθαίνουν για την ΔΙΚΗ ΣΟΥ προηγούμενη ζωή! 228 01:54:18,775 --> 01:54:25,206 Ω, είναι διαφορετικό για έναν άνδρα! Υποτίθεται ότι εξασκεί τις εμπειρίες του. 229 01:56:12,623 --> 01:56:17,255 Στο τέλος η Μάρθα βρίσκει την ευκαιρία της με τον κτηματία. 230 01:56:48,388 --> 01:56:53,327 Μήπως ο Lennox Sanderson σημαίνει τίποτα για σένα; 231 01:56:58,420 --> 01:57:01,745 Γιατί κάνεις τέτοια ερώτηση; 232 01:57:10,470 --> 01:57:15,199 Επειδή δεν μπορώ να σιωπώ άλλο πλέον. 233 01:57:24,910 --> 01:57:29,771 Σ 'αγαπώ! Θέλω να γίνεις γυναίκα μου. 234 01:57:55,119 --> 01:58:03,119 Πρόκειται για την Άννα Moore. Ζούσε στο Belden με το όνομα Lennox. Κα Lennox. 235 01:58:07,933 --> 01:58:15,933 Ένα μωρό γεννήθηκε, αλλά δεν υπήρχε βέρα γάμου στο δάχτυλο. 236 01:58:36,200 --> 01:58:40,200 Θα τη διώξω από το σπίτι, απόψε! 237 01:58:44,097 --> 01:58:48,629 Ούτε πατέρας... πρέπει υπάρχουν αποδείξεις. 238 01:58:56,877 --> 01:59:02,381 Θα πάω στο Belden το πρωί... και αν είναι αλήθεια... 239 01:59:09,293 --> 01:59:12,172 Σε παρακαλώ! Σε παρακαλώ μη! 240 01:59:32,866 --> 01:59:36,565 Ποτέ δεν θα μπορέσω να γίνω ΓΥΝΑΙΚΑ ΚΑΝΕΝΟΣ ΑΝΔΡΑ! 241 02:00:24,993 --> 02:00:32,993 Το επόμενο πρωί. Ο γαιοκτήμονας καθ' οδόν προς το Belden για να ερευνήσει την ιστορία της Μάρθας. 242 02:00:55,886 --> 02:00:59,303 Ο κύριος πήγε σε σημαντική δουλειά για τις επιχειρήσεις του, έτσι δεν είναι; 243 02:01:17,200 --> 02:01:24,199 Ο David συναντά την Anna στην τραπεζαρία. 244 02:01:24,200 --> 02:01:30,200 Δεν υπάρχει ζωή χωρίς εσένα Anna! Πρέπει να μου πεις μια αιτία. 245 02:01:32,200 --> 02:01:37,200 Παραπατώντας, η Anna θυμίζει στον David την υποχρέωση να παντρευτεί την Kate. 246 02:01:38,200 --> 02:01:41,200 Anna, μ'αγαπάς; 247 02:01:42,200 --> 02:01:50,200 Όταν φεύγει ο David, η μητέρα και η Kate συναντούν την Anna. 248 02:01:52,200 --> 02:01:57,500 Απαίσια γυναίκα! Το ήξερες οτι επρόκειτο να παντρευτεί την Kate! 249 02:01:58,200 --> 02:02:05,100 Αν σ' αγαπάει ο David, δεν θα παντρευτεί καμιά άλλη, Anna! 250 02:02:05,990 --> 02:02:08,900 Τι θα κάνουμε; 251 02:02:09,786 --> 02:02:14,284 Έτσι συμβαίνει ο Sanderson... 252 02:02:58,296 --> 02:03:02,724 Το μεσημέρι ο γαιοκτήμονας φτάνει στο Belden. 253 02:03:33,755 --> 02:03:40,521 Είναι όλα αλήθεια. Γιατί το μωρό της γεννήθηκε σε αυτό ακριβώς το δωμάτιο. 254 02:04:06,840 --> 02:04:10,873 Αργά το απόγευμα. 255 02:04:51,487 --> 02:04:55,790 Τριαντάφυλλα το χειμώνα! Ευτυχία! 256 02:05:02,200 --> 02:05:07,200 Η Anna φοβόταν τον κίνδυνο πραγματοποίησης της Kate. 257 02:05:08,200 --> 02:05:16,200 Ο Sanderson κρατά το χέρι της Kate, αλλά διακόπτεται από την Anna, η οποία επί τούτου ρίχνει ένα πιάτο μπισκότα κοντά του. 258 02:06:27,654 --> 02:06:32,237 Δεν θέλω να με σερβίρεις βραδινό που να πάρει! 259 02:06:45,243 --> 02:06:51,830 Ο χρόνος σου τέλειωσε. Πάρε τα πράγματά σου και έξω από αυτό το σπίτι! 260 02:07:07,172 --> 02:07:12,350 Δεν θέλω κουβέντες! Απλά φύγε! 261 02:07:58,966 --> 02:08:04,629 Αυτή και όλα της τα πράγματα να βγούνε από το σπίτι μου! 262 02:08:13,535 --> 02:08:19,578 Έμαθα τα πάντα γι αυτήν... Είναι ανάξια να μένει εδώ! 263 02:08:29,055 --> 02:08:36,769 Είναι η μάνα ενός μωρού, αλλά δεν υπήρξε ΠΟΤΕ ΣΥΖΥΓΟΣ! 264 02:09:04,319 --> 02:09:07,510 Πες τους ότι είναι ένα ψέμα, Άννα! 265 02:09:15,557 --> 02:09:17,874 Δεν... Δεν μπορώ! 266 02:10:23,616 --> 02:10:29,257 Μπορεί να βρήκατε τόσα πολλά! Γιατί όμως δεν βρήκατε όλη την αλήθεια; 267 02:10:42,864 --> 02:10:47,525 Ότι ήμουν ένα ανίδεο κορίτσι γελασμένο από ένα γάμο μαϊμού. 268 02:10:53,403 --> 02:10:57,346 Αυτός ο άνδρας... ο τιμημένος καλεσμένος στο τραπέζι σας... 269 02:10:57,347 --> 02:11:01,347 γιατί δεν βρήκατε πια ήταν η ΔΙΚΗ ΤΟΥ προηγούμενη ζωή; 270 02:11:06,153 --> 02:11:10,952 Γιατί ΑΥΤΟΣ είναι ο άνθρωπος που με εξαπάτησε! 271 02:12:06,847 --> 02:12:09,134 Και μετά η καταιγίδα. 272 02:14:28,530 --> 02:14:30,706 Η κατασκήνωση ζάχαρης. 273 02:14:38,910 --> 02:14:45,114 Η Άννα χάθηκε στην καταιγίδα... βγείτε έξω άνδρες... γρήγορα! 274 02:16:56,359 --> 02:17:00,183 Ξέφρενο... Βασανιστικό...το κάλεσμα του ποταμού. 275 02:17:21,192 --> 02:17:24,290 Η καταιγίδα υποχωρεί. 276 02:17:58,029 --> 02:18:02,520 Η θραύση του πάγου. 277 02:21:06,828 --> 02:21:11,050 Κομμάτια επιπλέουν. Πάνε προς τον καταρράκτη. 278 02:23:41,101 --> 02:23:44,908 Γρήγορα! Γρήγορα! Το γιατρό! 279 02:24:07,445 --> 02:24:10,747 Κατά το πρωί. 280 02:25:14,611 --> 02:25:18,458 Ο γαιοκτήμονας ζητά συγχώρεση. 281 02:25:53,833 --> 02:26:01,776 Έλα Anna, ξέρω ότι δεν σου συμπεριφέρθηκα σωστά. Είμαι πρόθυμος να σε παντρευτώ τώρα αν με θέλεις. 282 02:26:15,200 --> 02:26:21,200 Η Kate γυρίζει την πλάτη στον Sanderson και ο Seth απομακρύνει την Martha απ' αυτόν. 283 02:26:48,614 --> 02:26:50,492 Δ-δέχομαι. 284 02:27:25,901 --> 02:27:26,390 Δέχομαι! 285 02:27:26,391 --> 02:27:29,679 Οι ενδιαφερόμενοι μάρτυρες. 286 02:27:51,346 --> 02:27:57,415 Seth, δέχεσαι αυτή τη γυναίκα για σύζυγο; 287 02:28:04,075 --> 02:28:06,462 Δ-δέχομαι. 288 02:29:11,084 --> 02:29:19,084 Ένας άντρας για μία γυναίκα, ενωμένοι με ιερό δεσμό... Η ζωή καθαρή και πιο γλυκιά. 289 02:29:23,014 --> 02:29:23,514 ΤΕΛΟΣ41290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.