Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,500 --> 00:00:14,340
Lady Oscar-Versailles No Bara 1979
2
00:00:44,580 --> 00:00:45,830
Deus seja louvado!
Um filho, finalmente!
3
00:00:55,040 --> 00:00:57,600
Você tem uma bela menina, meu Senhor.
4
00:00:58,560 --> 00:01:01,590
Mas sua esposa...
5
00:01:02,040 --> 00:01:03,830
Ela nos deixou
6
00:01:04,040 --> 00:01:05,990
por um mundo melhor.
7
00:01:07,880 --> 00:01:11,660
Sacrificar sua vida para deixar apenas uma outra menina?
8
00:01:13,960 --> 00:01:16,230
Esta criança é Oscar François de Jarjayes,
9
00:01:16,440 --> 00:01:18,900
e será comandante das Guardas Reais.
10
00:01:20,120 --> 00:01:22,710
Você virá aqui com o seu neto, babá.
11
00:01:22,920 --> 00:01:27,430
Entre rendas e silêncio, meu filho vai precisar de um companheiro.
12
00:04:42,360 --> 00:04:43,790
Andre!
13
00:04:46,760 --> 00:04:47,950
Oscar!
14
00:05:00,320 --> 00:05:02,990
Que vergonha, lutar, neste dia histórico!
15
00:05:03,200 --> 00:05:06,980
Oscar risco de pegar um resfriado. Levante-se e escute!
16
00:05:07,560 --> 00:05:10,670
A família real anunciou a contratação do Dolphin
17
00:05:10,880 --> 00:05:13,510
ea princesa Marie Antoinette da Áustria.
18
00:05:14,640 --> 00:05:17,940
Dizem que ela tem o brilho de um raio de sol!
19
00:05:18,280 --> 00:05:22,180
Onze anos, e bonito como uma jóia!
20
00:05:22,200 --> 00:05:24,270
Este é o início de uma nova era,
21
00:05:24,480 --> 00:05:25,980
uma idade de ouro
22
00:05:26,120 --> 00:05:30,580
A aliança dos Habsburgos e Bourbons. Paz!
23
00:05:31,680 --> 00:05:34,310
Um dia, quando ela for rainha,
24
00:05:34,920 --> 00:05:36,870
Eu vou defende-la com a minha vida.
25
00:05:37,200 --> 00:05:40,350
Você vai proteger a rainha... Eu, eu vou te proteger.
26
00:05:41,080 --> 00:05:42,540
Oscar, que vergonha!
27
00:05:42,560 --> 00:05:45,900
Você acha que a princesa desempenha tal absurdo?
28
00:05:46,260 --> 00:05:50,100
Ela tem a sua idade e ela já está prometida.
29
00:05:50,200 --> 00:05:51,830
Oscar, espere por mim.
30
00:06:25,240 --> 00:06:27,070
Os anos se passaram, i> descuidado. I>
31
00:06:27,280 --> 00:06:30,590
Marie Antoinette i> tornou-se rainha da França. I>
32
00:06:30,800 --> 00:06:33,180
A enfermeira tinha envelhecido. I>
33
00:06:33,240 --> 00:06:35,740
Oscar e Andre cresceram. I>
34
00:06:59,080 --> 00:07:02,580
Seu pai tem notícias importantes para você.
35
00:07:02,720 --> 00:07:04,950
Já não é hora de jogar.
36
00:07:10,040 --> 00:07:12,630
Você é chamado para proteger a rainha, Oscar.
37
00:07:13,640 --> 00:07:17,110
Seu treinamento e confiar em você são recompensados ... meu filho.
38
00:07:19,320 --> 00:07:21,110
Eu vou merecer a sua confiança.
39
00:07:21,600 --> 00:07:24,350
André, você não será capaz de acompanhá-lo.
40
00:07:24,560 --> 00:07:27,870
Mas eu tenho um trabalho para os estábulos reais.
41
00:07:29,040 --> 00:07:30,910
Bem, o que você diria?
42
00:07:31,760 --> 00:07:32,670
Nada, meu senhor.
43
00:07:34,160 --> 00:07:36,830
Lembre-se de seu posto e agradeça ao seu tutor.
44
00:07:37,560 --> 00:07:38,780
Obrigado, meu Senhor.
45
00:07:39,000 --> 00:07:41,300
Eu sonhava em trabalhar nos estábulos.
46
00:07:42,040 --> 00:07:43,830
Você é sarcástico, rapaz?
47
00:07:47,760 --> 00:07:51,430
Hoje marca uma data em ambas as suas vidas.
48
00:07:52,080 --> 00:07:57,230
Agora, você vai assumir todas as responsabilidades por ele.
49
00:08:06,120 --> 00:08:08,950
Sem encorajamento? Sem sorrisos?
50
00:08:09,800 --> 00:08:13,910
Parabéns, Oscar. Sua vida realmente tem agora um significado.
51
00:08:39,960 --> 00:08:42,670
A partir de ondas de alta ondulação do mar i>
52
00:08:42,880 --> 00:08:45,070
O navio estava navegando, i> a vela cheia i>
53
00:08:45,280 --> 00:08:47,950
O capitão gritou i> "Tack o" i>
54
00:08:48,160 --> 00:08:50,430
Mas sua voz está perdido ... i>
55
00:08:57,800 --> 00:09:00,430
O vento gemia, encontra o mar i>
56
00:09:00,640 --> 00:09:02,790
"Em nenhum porto você pode atracar você i>
57
00:09:03,120 --> 00:09:05,790
"De você eu me levar i>
58
00:09:06,280 --> 00:09:09,790
"Você lidera i> no abismo profundo ..." i>
59
00:09:11,760 --> 00:09:14,220
Estas palavras parecem ameaçar-me.
60
00:09:14,440 --> 00:09:16,590
Eu não gosto dessas palavras.
61
00:09:16,800 --> 00:09:18,590
E você, o Sr. Leonard?
62
00:09:21,560 --> 00:09:24,670
Eu tento encontrar rima, i>
63
00:09:25,840 --> 00:09:28,140
mas minha mente está ausente, i>
64
00:09:29,200 --> 00:09:31,710
eu não tenho tempo. I>
65
00:09:35,760 --> 00:09:37,390
Bertin perca!
66
00:09:37,640 --> 00:09:39,870
Eu estava ficando entediada.
67
00:09:40,880 --> 00:09:43,590
"Vencer um coração perturbado."
68
00:09:44,180 --> 00:09:46,510
Maravilhoso!
69
00:09:49,720 --> 00:09:52,100
"Primeira flor da mola ...
70
00:09:53,880 --> 00:09:56,150
"O beijo de geada."
71
00:09:56,960 --> 00:09:58,830
Com tirar o fôlego!
72
00:10:01,640 --> 00:10:04,150
"Som silenciosa do crepúsculo".
73
00:10:08,600 --> 00:10:12,140
Minha querida irmã, minha amiga, o que tem?
74
00:10:12,520 --> 00:10:14,110
Perdoe-me, senhora,
75
00:10:15,160 --> 00:10:18,910
Meu coração dói de tanta beleza que nunca vai ser meu...
76
00:10:19,120 --> 00:10:21,070
Minha querida Gabrielle,
77
00:10:23,360 --> 00:10:27,110
ainda não sabe que você pode ter o que quiser
78
00:10:27,320 --> 00:10:28,990
e mais ...
79
00:10:29,480 --> 00:10:32,070
Você é tão boa comigo.
80
00:10:34,960 --> 00:10:38,070
Você tem o ar congelado, Oscar.
81
00:10:39,360 --> 00:10:41,820
Não é preciso estar vigilante na minha presença.
82
00:10:42,040 --> 00:10:44,340
Você é livre para derreter.
83
00:10:45,320 --> 00:10:48,670
Eu estava observando esse jovem a cavalo, sua Majestade.
84
00:10:49,320 --> 00:10:52,430
Ele mantém os olhos na janela.
85
00:10:55,960 --> 00:10:56,750
É ele!
86
00:10:57,380 --> 00:10:58,870
O Conde Fersen!
87
00:11:00,280 --> 00:11:02,270
E ele olha diretamente para você!
88
00:11:17,680 --> 00:11:20,190
Devo alertar os guardas?
89
00:11:20,400 --> 00:11:22,190
Certamente não!
90
00:11:22,600 --> 00:11:26,270
Eu tremo com a idéia de que a caça.
91
00:11:32,200 --> 00:11:33,790
Você pode ter.
92
00:11:35,160 --> 00:11:37,230
Eu tomo todos os vestidos,
93
00:11:37,440 --> 00:11:40,910
exceto "Som silenciosa do crepúsculo".
94
00:11:41,120 --> 00:11:42,470
Se
95
00:11:42,680 --> 00:11:46,270
ajustados para a condessa de Polignac.
96
00:11:50,920 --> 00:11:55,110
Que a nossa bela visitante sueco que você acha, Oscar?
97
00:11:56,420 --> 00:11:59,830
Este é certamente um homem muito bonito.
98
00:12:02,340 --> 00:12:05,940
Engraçado você dizer isso, Oscar.
99
00:12:06,100 --> 00:12:07,860
Por curioso?
100
00:12:08,060 --> 00:12:10,580
Afinal, Oscar é uma mulher.
101
00:12:11,020 --> 00:12:12,820
Maravilhoso!
102
00:12:13,980 --> 00:12:15,380
É tão moderno ...
103
00:12:15,940 --> 00:12:18,860
tão misterioso ... tão elegante.
104
00:12:20,080 --> 00:12:24,230
Você sabia que muitas senhoras do Tribunal imitá-lo?
105
00:12:24,560 --> 00:12:27,950
O estilo é roupas de homem!
106
00:12:41,160 --> 00:12:45,390
Fico feliz em ver que você esta
protegendo minha esposa, meu jovem.
107
00:12:46,120 --> 00:12:50,950
Eu fiz o mesmo certificando-se de
que o bloqueio está em boas condições.
108
00:12:53,640 --> 00:12:57,030
Por que Deus deu-lhe o destino de um rei
109
00:12:57,320 --> 00:12:59,590
eo coração de um serralheiro?
110
00:13:00,520 --> 00:13:04,140
Fechaduras me interessa, mas eu não
tenho o coração de um serralheiro.
111
00:13:04,360 --> 00:13:08,780
Eu prefiro a de um caçador.
112
00:13:11,760 --> 00:13:15,870
Por que esse jovem olha para cá com tanta insistência?
113
00:13:16,680 --> 00:13:18,150
Eu não sei.
114
00:13:18,520 --> 00:13:22,220
Pode interessados em arquitetura.
115
00:13:24,320 --> 00:13:26,270
Pobre rei da França, i> no momento do amor i>
116
00:13:26,480 --> 00:13:28,390
Esta falta de entusiasmo i>
117
00:13:28,600 --> 00:13:30,390
O que ele não pode servir i>
118
00:13:30,600 --> 00:13:33,110
Mear, Mear, Mear i>
119
00:13:33,680 --> 00:13:35,790
Pobre rei da França, i> que ele não pode dançar i>
120
00:13:36,000 --> 00:13:37,790
Toma pés ... i>
121
00:13:39,240 --> 00:13:42,430
Bom dia senhorita, posso falar contigo?
122
00:13:42,840 --> 00:13:44,830
Eu tenho tudo o que preciso!
123
00:13:46,220 --> 00:13:49,420
Apesar de minhas roupas eu sou um cavaleiro!
124
00:13:50,160 --> 00:13:52,390
E eu tenho pão para pagar!
125
00:13:53,120 --> 00:13:56,390
Vou encher o estômago mais de um caminho!
126
00:14:08,620 --> 00:14:09,390
Jeanne!
127
00:14:12,840 --> 00:14:15,660
Por que você está tentando esconder?
128
00:14:17,240 --> 00:14:20,380
Vestido senhorita Faucher!
129
00:14:20,400 --> 00:14:24,020
Adapta-se-me melhor em mim do que trilha!
130
00:14:25,160 --> 00:14:27,420
Isto não é verdade?
131
00:14:30,240 --> 00:14:33,110
Que mal tem de querer um vestido bonito?
132
00:14:33,800 --> 00:14:35,110
Retire-o.
133
00:14:35,320 --> 00:14:38,830
E nem esta seco... e eu estou muito cansada para discutir.
134
00:14:39,640 --> 00:14:41,310
Cansada?
135
00:14:41,760 --> 00:14:43,870
Eu vou te dizer que está cansado!
136
00:14:44,080 --> 00:14:45,590
Estou cansada!
137
00:14:45,800 --> 00:14:49,310
Cansada de esfregar minhas mãos até sangrar.
138
00:14:49,520 --> 00:14:52,190
Cansada de toda essa injustiça!
139
00:14:52,640 --> 00:14:54,270
Eu quero um monte de coisas!
140
00:14:54,480 --> 00:14:58,550
E eu não sei porque eu não posso tê-los!
141
00:14:59,720 --> 00:15:01,150
Tire a roupa!
142
00:15:15,840 --> 00:15:20,460
Tende piedade de um órfão da casa de Valois.
143
00:15:20,920 --> 00:15:23,710
A casa de Valois? Impossível ...
144
00:15:24,080 --> 00:15:28,100
Impossível mas é verdade. Meu pai
morreu quando eu era pequeno ...
145
00:15:28,140 --> 00:15:28,990
Impossível ...
146
00:15:30,120 --> 00:15:32,830
mas por que você diria se isso era verdade?
147
00:15:33,640 --> 00:15:37,910
Este vestido é tudo o que me restou...
Ele pertencia a mãe.
148
00:15:38,160 --> 00:15:39,350
Onde está sua mãe agora?
149
00:15:40,440 --> 00:15:43,310
Ela está morta. Famintos ...
150
00:15:44,560 --> 00:15:47,580
Doce criança, não diga mais nada...
151
00:15:50,040 --> 00:15:52,110
A rainha da França, i> ela gosta de amor i>
152
00:15:52,320 --> 00:15:54,190
Todo mundo sabe i>
153
00:15:54,560 --> 00:15:56,470
Ela bate as pestanas, ela suspira i>
154
00:15:56,680 --> 00:15:59,350
Seu desejo cresce i> todos os dias ... i>
155
00:16:25,120 --> 00:16:28,110
Lá estava ela, uma tal variedade de Lebrun,
156
00:16:28,320 --> 00:16:31,510
os olhos cheios de lágrimas, morrendo de fome ...
157
00:16:31,760 --> 00:16:36,660
Meu Deus, onde está a justiça! Uma descida de Valois,
158
00:16:36,940 --> 00:16:38,900
- Fome! - Incrível!
159
00:16:39,720 --> 00:16:42,070
Por decência simples, eu levei-o comigo.
160
00:16:42,840 --> 00:16:46,620
Sou educado para adotá-lo como sobrinha.
161
00:16:47,600 --> 00:16:49,110
Vai ser tão nobre.
162
00:16:49,720 --> 00:16:51,070
E ouso dizer
163
00:16:51,280 --> 00:16:54,390
você deve definir um casal maravilhoso.
164
00:16:55,720 --> 00:16:59,300
Todo mundo sabe que você veio para tomar uma esposa,
165
00:16:59,400 --> 00:17:02,070
e em breve vai fazer uma grande festa.
166
00:17:09,480 --> 00:17:12,900
Obrigado. Você salvou minha vida.
167
00:17:15,840 --> 00:17:18,430
Você está convite ou a serviço?
168
00:17:19,120 --> 00:17:20,310
Serviço.
169
00:17:20,640 --> 00:17:23,020
Então, jogar cartas, meu amigo!
170
00:17:23,440 --> 00:17:26,060
Olhe para todas essas belas senhoras sem parceiro
171
00:17:26,320 --> 00:17:28,830
quem sabe o que fazer.
172
00:17:29,600 --> 00:17:32,060
Eu não jogo pela mesma razão que você.
173
00:17:32,780 --> 00:17:33,830
Não quero.
174
00:17:36,580 --> 00:17:37,820
Você tem visto?
175
00:17:40,680 --> 00:17:42,150
Se eu retornar para a Suécia
176
00:17:42,400 --> 00:17:45,030
direi ao meu pai que as mulheres se vestem como homens...
177
00:17:45,280 --> 00:17:46,790
...no Tribunal de Justiça da França,
178
00:17:47,520 --> 00:17:49,750
ele me tomaria por tolo e mentiroso,
179
00:17:50,400 --> 00:17:52,070
Acredita.
180
00:17:52,520 --> 00:17:54,900
e me proibiria de retornar algum dia.
181
00:18:35,040 --> 00:18:37,500
Quem é a gordura que bloqueou o seu caminho?
182
00:18:37,720 --> 00:18:39,350
o que ele disse?
183
00:18:39,920 --> 00:18:41,590
Ele te chateou?
184
00:18:43,080 --> 00:18:45,710
Diga-me, eu vou lhe ensinar uma lição.
185
00:19:20,240 --> 00:19:21,190
Você não fala?
186
00:19:23,960 --> 00:19:26,870
Você não decidi falar com os funcionários?
187
00:19:30,000 --> 00:19:32,350
Eu não posso suportar quando me ignora.
188
00:19:33,520 --> 00:19:35,110
Tenha piedade,
189
00:19:37,080 --> 00:19:40,510
De uma órfão pobre que desce na Casa de Valois.
190
00:19:40,720 --> 00:19:42,230
Eu te imploro ...
191
00:19:42,440 --> 00:19:43,710
O que você quer?
192
00:19:44,040 --> 00:19:46,550
Você parece bem,
193
00:19:46,760 --> 00:19:51,270
e talvez você vá ser indulgente para com uma garota inocente...
194
00:19:51,760 --> 00:19:54,030
Eu vou dormir com você para pagar o aluguel.
195
00:19:54,560 --> 00:19:57,750
Mesmo se eu fosse um homem, o que eu não sou...
196
00:19:57,960 --> 00:19:59,630
Eu nunca pagaria por sexo.
197
00:20:01,240 --> 00:20:02,300
Quanto?
198
00:20:03,480 --> 00:20:05,390
Andre! Como você ousa?
199
00:20:05,680 --> 00:20:08,190
Finalmente você levanta a voz!
200
00:20:11,080 --> 00:20:14,780
É tempo de eu deixar a minha atitude infantil.
201
00:20:15,160 --> 00:20:17,910
E provar o vinho doce de masculinidade.
202
00:20:18,160 --> 00:20:22,070
Mas eu não tenho vinho... Nem mesmo um pedaço de pão.
203
00:20:22,960 --> 00:20:24,910
Minha mãe está morrendo de fome.
204
00:20:25,160 --> 00:20:28,110
Com fome? Sem fome em Paris.
205
00:20:28,520 --> 00:20:30,550
O povo de Paris está morrendo de fome.
206
00:20:42,780 --> 00:20:43,820
E esta proposta?
207
00:20:44,040 --> 00:20:44,950
Mãe!
208
00:20:47,480 --> 00:20:48,870
Tarde demais, Andrew!
209
00:20:49,080 --> 00:20:52,110
Você vai provar este vinho doce outro dia.
210
00:20:54,920 --> 00:20:57,270
Você nunca me disse que as pessoas morrem de fome.
211
00:20:57,480 --> 00:21:00,390
Você não percebeu? Não consegue ver por si mesmo?
212
00:21:00,800 --> 00:21:02,350
Nos passamos por aqui milhares de vezes.
213
00:21:02,560 --> 00:21:04,860
A fome não está escondido, ele está em toda parte ...
214
00:21:13,520 --> 00:21:14,990
Eu me sinto ridículo.
215
00:21:15,200 --> 00:21:17,950
Eu, também, por não ter aquela menina bonita.
216
00:21:18,160 --> 00:21:20,350
Retorne e a pegue.
217
00:21:20,560 --> 00:21:22,510
Eu posso voltar sozinho.
218
00:21:30,360 --> 00:21:32,430
Não pare, continue! Não pare!
219
00:21:32,640 --> 00:21:35,910
Eu não posso pagar um escândalo.
220
00:21:46,640 --> 00:21:49,550
Mãe ... Não trema assim.
221
00:21:50,160 --> 00:21:53,510
Eu vou aquecê-la, cuidarei de você ...
222
00:21:55,040 --> 00:21:56,430
Eu tenho essa senhora,
223
00:21:56,640 --> 00:21:59,590
Eu vou pagar, eu juro.
224
00:21:59,800 --> 00:22:02,990
Não se mexa. Vou chamar um médico.
225
00:22:07,800 --> 00:22:10,070
Precisamos de um médico, peço paciência.
226
00:22:10,880 --> 00:22:12,550
Saia da rua homem,
227
00:22:12,760 --> 00:22:15,270
Estou atrasado e devo passar de qualquer jeito.
228
00:22:15,480 --> 00:22:18,910
Você não entende. Alguém está morto ...
229
00:22:19,120 --> 00:22:21,110
É uma causa que não me guarda.
230
00:22:25,160 --> 00:22:28,700
Esta gentalha caem como moscas.
231
00:22:29,440 --> 00:22:31,790
Isso não tem nada a ver com você ou eu.
232
00:22:32,200 --> 00:22:35,430
Quanto menos houver, melhor você vai se sentir.
233
00:22:38,400 --> 00:22:39,620
Ela está morta!
234
00:22:42,360 --> 00:22:44,230
Exijo compensação.
235
00:22:44,440 --> 00:22:46,870
Eu aceitei o desafio com prazer, senhor.
236
00:22:47,960 --> 00:22:48,870
O que você escolhe?
237
00:22:49,080 --> 00:22:49,750
A arma.
238
00:22:50,240 --> 00:22:51,380
O seu testemunho?
239
00:22:51,720 --> 00:22:52,940
Meu irmão e companheiro.
240
00:22:55,480 --> 00:22:56,780
- O lugar?
- Chantilly.
241
00:22:56,980 --> 00:22:58,430
- Quando?
- No alvorecer.
242
00:22:59,380 --> 00:23:03,910
Estou ansioso para o nosso encontro.
243
00:23:04,440 --> 00:23:06,270
Eu também.
244
00:23:21,000 --> 00:23:24,260
Oscar cresceu i> despreocupada e feliz. I>
245
00:23:24,380 --> 00:23:27,780
Assim, imaginou i> do mundo. I>
246
00:23:27,880 --> 00:23:29,350
Então, naquela noite, i>
247
00:23:29,560 --> 00:23:32,710
que ela não sabia i> que o povo de França i>
248
00:23:32,920 --> 00:23:36,230
estava perto do desespero. I>
249
00:23:38,340 --> 00:23:39,340
A honra!
250
00:23:40,320 --> 00:23:43,110
Qualquer que seja o significado, não vale a pena sua vida.
251
00:23:43,520 --> 00:23:45,710
E ele nem sequer sabe o seu nome!
252
00:23:49,600 --> 00:23:53,140
Arriscar sua vida pela honra de um nome que não sabe!
253
00:23:53,640 --> 00:23:55,310
Mas eu o conheço!
254
00:23:55,520 --> 00:23:57,590
Você não pode ir!
255
00:23:58,280 --> 00:23:59,910
Eu não vou deixar!
256
00:24:00,680 --> 00:24:02,470
Vou segurar você, se necessário!
257
00:24:02,680 --> 00:24:05,240
Farei de tudo para não deixar você ir!
258
00:24:17,680 --> 00:24:21,190
Oscar, eu sei o que aconteceu.
O que você tem a dizer?
259
00:24:21,720 --> 00:24:24,470
Nada, meu senhor. O que posso dizer?
260
00:24:25,080 --> 00:24:26,110
Está feito.
261
00:24:26,320 --> 00:24:30,150
Embora seja questionável para defender
uma mulher pobre até a morte,
262
00:24:30,360 --> 00:24:34,510
seu zelo para defender a honra da familia me orgulha.
263
00:24:38,040 --> 00:24:41,910
Meu pai ofereceu-lhes para mim em meu primeiro duelo.
264
00:24:46,000 --> 00:24:48,670
Os cabos são feitos de osso de leopardo.
265
00:24:51,160 --> 00:24:52,950
E se eu morrer?
266
00:24:53,160 --> 00:24:54,670
Você não vai morrer.
267
00:24:55,520 --> 00:24:57,630
Eu lhe eduquei bem.
268
00:25:14,240 --> 00:25:15,870
Então está resolvido.
269
00:25:20,320 --> 00:25:22,910
Fique comigo esta noite, como antes ...
270
00:25:23,760 --> 00:25:25,590
Tudo era tão simples,
271
00:25:25,800 --> 00:25:28,100
tudo se tornou tão complicado!
272
00:25:28,920 --> 00:25:31,220
Não podemos voltar no tempo.
273
00:25:31,920 --> 00:25:33,510
Nós crescemos.
274
00:25:34,400 --> 00:25:36,780
Por Favor Fica ...
275
00:27:32,920 --> 00:27:35,510
Graças a Deus que não foi você.
276
00:27:48,320 --> 00:27:50,110
Como você me encontrou?
277
00:27:50,840 --> 00:27:53,400
O que você quer? Você vai estragar tudo!
278
00:27:53,600 --> 00:27:55,750
Tornei-me a sobrinha de Madame de Boulainvilliers,
279
00:27:55,960 --> 00:27:58,070
Eu sou adotada, vou herdar,
280
00:27:58,280 --> 00:28:00,310
Irei me tornar condessa!
281
00:28:01,040 --> 00:28:03,310
O que você veio fazer aqui?
282
00:28:03,520 --> 00:28:06,350
Eu procurei em toda parte ...
283
00:28:07,120 --> 00:28:09,910
Tenho que te dizer, você deve saber ...
284
00:28:10,720 --> 00:28:11,750
A nossa mãe ...
285
00:28:11,960 --> 00:28:15,950
Querem minhas mãos para lavar roupa suja de seus clientes?
286
00:28:16,160 --> 00:28:19,110
Ela está preocupada? Ela esta com fome?
287
00:28:21,040 --> 00:28:22,470
Ela está morta.
288
00:28:25,440 --> 00:28:26,070
Bem!
289
00:28:26,280 --> 00:28:29,270
Nicolas! Eu encontrei esta pobre mulher
290
00:28:29,480 --> 00:28:30,990
que parece louca.
291
00:28:31,200 --> 00:28:34,870
Ela deve ter entrado pela janela para nos roubar!
292
00:28:36,280 --> 00:28:38,630
Você assustou a minha namorada, hein!
293
00:28:38,880 --> 00:28:40,670
Você a fez chorar!
294
00:28:41,200 --> 00:28:44,510
Se voltar aqui vamos enforcá-la pelos dedos do pé!
295
00:29:07,760 --> 00:29:10,220
O cardeal de Rohan! Você se lembrou!
296
00:29:11,040 --> 00:29:12,670
Como eu poderia ter esquecido?
297
00:29:15,000 --> 00:29:17,380
Como esta a sua querida tia?
298
00:29:17,600 --> 00:29:20,670
Infelizmente, ela não pode sair da cama
299
00:29:21,600 --> 00:29:23,470
Eu me preocupo com ela.
300
00:29:25,880 --> 00:29:29,660
Nós conhecemos tão pouco tempo ...
301
00:29:31,960 --> 00:29:33,790
No entanto, confusamente
302
00:29:34,000 --> 00:29:37,830
Estou certo de que nossos destinos estão ligados.
303
00:30:16,400 --> 00:30:19,670
Você está com fome pequena e cansada?
304
00:30:21,880 --> 00:30:24,630
Você quer compartilhar um leitão comigo?
305
00:30:24,840 --> 00:30:27,870
E, em seguida, deitar-se sobre uma cama de penas?
306
00:30:28,880 --> 00:30:32,110
Eu não mordo, ou, pelo menos, raramente ...
307
00:30:32,320 --> 00:30:35,710
Eu gosto de prazeres simples e ternura ...
308
00:30:35,920 --> 00:30:39,510
Nós todos desejamos a mesma coisa, não é? Ternura ...
309
00:30:39,720 --> 00:30:42,870
Encolhido no escuro, os corações em uníssono ...
310
00:30:43,840 --> 00:30:45,190
Rosalie!
311
00:30:45,440 --> 00:30:48,590
Um minuto! Onde você está tomando essa garota?
312
00:30:48,800 --> 00:30:50,550
Em nenhum outro lugar, meu jovem.
313
00:30:50,760 --> 00:30:52,390
Perguntei a minha maneira
314
00:30:52,600 --> 00:30:55,750
quando eu tive uma vontade súbita de beijar sua mão.
315
00:30:56,520 --> 00:30:58,190
Se você não estivesse em número,
316
00:30:58,400 --> 00:31:01,070
Eu teria o prazer de explodir seu olho.
317
00:31:01,280 --> 00:31:02,910
O que você disse?
318
00:31:03,120 --> 00:31:05,790
Eu disse adeus, meu jovem!
319
00:31:12,480 --> 00:31:14,470
Estou vendo que você sabe se cuidar em!
320
00:31:14,680 --> 00:31:16,030
Pelo menos tento.
321
00:31:17,120 --> 00:31:20,030
Ele me prometeu um colchão de penas real.
322
00:31:20,760 --> 00:31:23,060
Eu não tenho uma cama de penas, Rosalie,
323
00:31:23,280 --> 00:31:26,390
mas eu tenho um banco onde você pode descansar.
324
00:31:27,320 --> 00:31:29,670
No número 19, no final da rua.
325
00:31:29,880 --> 00:31:31,710
Vai e espere por mim.
326
00:31:31,920 --> 00:31:35,350
Mesmo nesta reserva, há outras formas para se manter vivo.
327
00:31:35,560 --> 00:31:37,350
Eu vou encontrar trabalho.
328
00:32:05,400 --> 00:32:07,350
Andrew, meu amigo,
329
00:32:08,480 --> 00:32:11,190
explicar-me este enigma:
330
00:32:11,600 --> 00:32:14,430
agora que eu aprendi a andar,
331
00:32:14,640 --> 00:32:17,710
de falar e lutar como um homem,
332
00:32:18,160 --> 00:32:21,940
e até mesmo sugerir que eu acho que como um homem,
333
00:32:22,960 --> 00:32:25,990
por que não posso matar como um homem?
334
00:32:28,280 --> 00:32:29,710
Porque você não é um homem.
335
00:32:32,240 --> 00:32:33,510
O que você está dizendo?
336
00:32:35,120 --> 00:32:36,030
Você me ouviu.
337
00:32:36,880 --> 00:32:38,070
Repita!
338
00:32:38,760 --> 00:32:40,790
Porque você não é um homem.
339
00:32:50,600 --> 00:32:51,820
Eu reconheço você.
340
00:32:52,560 --> 00:32:53,950
Sim, o acidente ...
341
00:32:54,160 --> 00:32:56,310
Obrigado por oferecer sua ajuda.
342
00:32:56,520 --> 00:32:58,590
Não ajudou muito.
343
00:33:04,400 --> 00:33:06,230
Eu reconheço que você,
344
00:33:06,440 --> 00:33:08,670
Maximilien de Robespierre.
345
00:33:08,880 --> 00:33:11,550
Lembro-me de seu discurso na coroação.
346
00:33:11,760 --> 00:33:13,710
Sua paixão,
347
00:33:14,160 --> 00:33:17,110
minha emoção ...
348
00:33:18,120 --> 00:33:19,870
O que foi já ...
349
00:33:21,680 --> 00:33:23,350
Por favor não!
350
00:33:24,040 --> 00:33:28,230
Eu começo a ter vergonha do que falei.
351
00:33:28,440 --> 00:33:29,420
Como todos nós,
352
00:33:29,640 --> 00:33:31,630
Eu estava cheio de esperança com o novo reinado ...
353
00:33:32,080 --> 00:33:33,670
cheio de otimismo ...
354
00:33:33,880 --> 00:33:35,070
E agora?
355
00:33:36,040 --> 00:33:38,110
Agora sinto-me preocupado
356
00:33:38,320 --> 00:33:41,990
com medos com o casal real e com toda a França.
357
00:33:42,280 --> 00:33:45,750
Como se atreve a criticar a coroa?
358
00:33:45,960 --> 00:33:47,670
Você especialmente!
359
00:33:47,920 --> 00:33:51,110
Algumas críticas em voz alta, talvez, ajude
360
00:33:51,320 --> 00:33:53,780
a Coroar a se recuperar.
361
00:33:54,760 --> 00:33:58,030
Se houver um número suficiente de nós para protestar,
362
00:33:58,240 --> 00:34:00,830
lesões podem curar o nosso país.
363
00:34:01,040 --> 00:34:02,750
É tarde demais!
364
00:34:05,000 --> 00:34:08,230
Não cura gangrena. Temos de decidir!
365
00:34:09,040 --> 00:34:10,710
Temos de amputar a família real!
366
00:34:11,040 --> 00:34:12,470
Fique quieto!
367
00:34:12,680 --> 00:34:15,190
Isso é traição! Blasfêmia!
368
00:34:16,880 --> 00:34:19,440
O que é bom com os soldados de madeira,
369
00:34:19,640 --> 00:34:22,350
é que eles são manipulados com viseiras!
370
00:36:35,840 --> 00:36:38,700
O que aconteceu?
371
00:36:39,640 --> 00:36:41,710
Nós lutamos, isso é tudo.
372
00:36:42,960 --> 00:36:44,150
Nada sério.
373
00:36:52,720 --> 00:36:54,710
Ainda é estranho.
374
00:36:55,920 --> 00:36:58,070
Deixe-me ajudá-lo.
375
00:37:42,160 --> 00:37:43,470
Quem ganhou?
376
00:37:44,960 --> 00:37:45,670
Nós?
377
00:37:55,000 --> 00:37:57,300
Talvez queira saber o que eu estou fazendo aqui,
378
00:37:58,120 --> 00:38:00,110
eu só posso responder...
379
00:38:00,320 --> 00:38:02,190
...que o mundo é pequeno.
380
00:38:11,840 --> 00:38:14,190
Você deveria ter vergonha.
381
00:38:14,420 --> 00:38:17,070
Você fede bêbado vadio.
382
00:38:18,240 --> 00:38:20,470
O que diria seu pai?
383
00:38:28,680 --> 00:38:30,350
Como está sua cabeça?
384
00:38:30,600 --> 00:38:32,190
Desorientado.
385
00:38:34,240 --> 00:38:36,830
Você deve desenvolver seus músculos.
386
00:38:37,040 --> 00:38:40,270
Você não teria sido espancado, se você fosse menos frágil.
387
00:38:40,520 --> 00:38:42,190
Por favor saia.
388
00:38:42,900 --> 00:38:45,430
Eu ofendi?
389
00:38:45,660 --> 00:38:48,270
Oscar se foi, meu senhor.
390
00:38:48,480 --> 00:38:52,180
Ela precisa de descanso, ela teve um dia difícil.
391
00:38:52,440 --> 00:38:53,190
Ela?
392
00:38:55,720 --> 00:38:57,150
Oscar é uma mulher?
393
00:38:58,600 --> 00:39:02,420
Qualquer idiota veria que Oscar é uma mulher.
394
00:39:03,600 --> 00:39:05,190
Desculpe-me senhora.
395
00:39:05,740 --> 00:39:08,150
Sendo estrangeiro, não tinha percebido.
396
00:39:08,360 --> 00:39:11,110
E perdoa-me, Lady Oscar.
397
00:39:11,360 --> 00:39:13,870
Comecei a me preocupar sobre mim,
398
00:39:14,080 --> 00:39:16,230
porque cada vez que eu olhava para você,
399
00:39:17,120 --> 00:39:19,070
minha mente estava me dizendo:
400
00:39:19,360 --> 00:39:22,950
"Este soldado é demasiado bonita para ser um homem."
401
00:39:34,480 --> 00:39:37,270
Eu sabia que esse dia chegaria.
402
00:39:37,640 --> 00:39:41,390
Eu deveria pedir seu pai a mudar de idéia,
403
00:39:42,300 --> 00:39:44,110
mas eu estava muito intimidada.
404
00:39:46,480 --> 00:39:48,590
Você perdoa tua babá...
405
00:39:49,360 --> 00:39:51,390
...por ter permanecido em silêncio?
406
00:39:53,120 --> 00:39:55,190
Eu estaria sozinha.
407
00:41:50,140 --> 00:41:53,020
Mas os segredos são feitos para serem contados. i>
408
00:41:53,140 --> 00:41:55,260
E nada que é dado é livre. i>
409
00:41:55,460 --> 00:41:58,620
Enquanto Marie Antoinette i> estava vivendo a sua paixão, i>
410
00:41:58,940 --> 00:42:02,020
os olhos do país i> estavam focados nela. I>
411
00:42:53,220 --> 00:42:58,820
Ouçam, ouçam! Antoinette tem um amante.
412
00:43:27,960 --> 00:43:30,260
Estou chateado.
413
00:43:30,600 --> 00:43:35,070
Um homem horrível tem distribuido este horror.
414
00:43:35,360 --> 00:43:37,590
Oh Não! Não é para pessoas honestas!
415
00:43:39,880 --> 00:43:43,470
Minha pobre rainha! Ela vai sobreviver a todas essas calúnias?
416
00:43:45,280 --> 00:43:46,910
Desculpem a minha surpresa,
417
00:43:47,560 --> 00:43:51,100
Eu não sabia nada sobre sua amizade com Marie Antoinette.
418
00:43:52,920 --> 00:43:54,910
Eu não faço estado.
419
00:43:55,520 --> 00:43:57,350
Talvez você sabe por que ...
420
00:43:57,560 --> 00:44:00,790
enquanto eu permaneço seu admirador mais dedicado,
421
00:44:01,000 --> 00:44:04,230
ela nunca me falou em tribunal.
422
00:44:04,880 --> 00:44:08,470
Estou mortificado por não ser capaz de servi-lo.
423
00:44:09,520 --> 00:44:11,980
Eminência, certamente você exagera.
424
00:44:12,800 --> 00:44:15,660
A rainha nunca mais falou mal de mim para você.
425
00:44:16,760 --> 00:44:20,950
Atrevo-me a pedir-lhe para falar com ela por mim?
426
00:44:21,200 --> 00:44:23,230
My Dear cardeal de Rohan,
427
00:44:23,440 --> 00:44:27,710
seria o meu maior desejo de fortalecer os laços entre dois amigos.
428
00:44:27,920 --> 00:44:29,630
Mas, para ser franco,
429
00:44:29,840 --> 00:44:33,900
Eu tive que parar minhas visitas ao
Palácio por preocupações com dinheiro.
430
00:44:34,320 --> 00:44:37,070
O legado de minha tia se esgota,
431
00:44:38,300 --> 00:44:40,350
Ea vida é cara em Versailles.
432
00:44:41,120 --> 00:44:44,580
Eu tenho fundos ilimitados!
O dinheiro não é problema para mim.
433
00:44:45,440 --> 00:44:47,100
Não posso aceitar um empréstimo ...
434
00:44:47,360 --> 00:44:48,910
Um emprestimo! Jamais!
435
00:44:49,120 --> 00:44:54,660
Um presente, em gratidão por um favor.
436
00:44:57,940 --> 00:44:59,540
Impossível.
437
00:45:03,200 --> 00:45:05,710
Ouça a razão para o meu pedido.
438
00:45:05,920 --> 00:45:07,510
Com a graças de Marie-Antoinette,
439
00:45:07,720 --> 00:45:10,180
Eu poderia tornar-me Primeiro-Ministro.
440
00:45:10,400 --> 00:45:11,590
Com este poder,
441
00:45:11,800 --> 00:45:14,550
Eu posso livrar a cidade das suas fofocas
442
00:45:14,760 --> 00:45:18,380
e proteger nossa amada rainha dessas infâmias.
443
00:45:22,080 --> 00:45:23,670
Neste caso,
444
00:45:24,560 --> 00:45:26,750
Eu deveria prestar serviço ao país.
445
00:45:38,120 --> 00:45:39,990
Deixe-me ver!
446
00:45:43,320 --> 00:45:45,190
Este desenho Por favor, Oscar?
447
00:45:59,880 --> 00:46:01,510
Fersen que ele veio hoje?
448
00:46:01,720 --> 00:46:03,710
Existem dez minutos. Por Quê?
449
00:46:03,920 --> 00:46:05,590
Eu tenho minhas razões.
450
00:46:05,800 --> 00:46:08,100
Dê-lhes para mim e eu lhe dizer onde ele foi.
451
00:46:08,320 --> 00:46:12,310
Eu te devo nenhuma explicação. Eu tenho minhas razões.
452
00:46:13,480 --> 00:46:16,430
Sou capaz de ler em seu rosto.
453
00:46:27,000 --> 00:46:29,750
Digo isso para impedi-lo de sofrimento.
454
00:46:30,560 --> 00:46:31,390
Onde ele foi?
455
00:46:31,600 --> 00:46:33,110
No Parque.
456
00:47:21,560 --> 00:47:23,910
Eles dificilmente nós lisonjeado.
457
00:47:29,440 --> 00:47:32,270
Não se escandalize.
458
00:47:32,560 --> 00:47:34,430
Eu vi dezenas.
459
00:47:42,080 --> 00:47:43,910
Estranho, não é,
460
00:47:44,160 --> 00:47:47,110
que apenas um amor entre duas pessoas
461
00:47:48,320 --> 00:47:51,710
pode atrair o mesmo desprezo que o ódio ea guerra.
462
00:47:58,320 --> 00:47:59,150
Embora seja verdade.
463
00:47:59,640 --> 00:48:00,750
Não por muito tempo.
464
00:48:00,960 --> 00:48:03,950
Eu não quero comprometer o seu futuro.
465
00:48:04,640 --> 00:48:09,390
Eu estou saindo para América com o Marquês de La Fayette.
466
00:48:11,400 --> 00:48:13,510
Mas houve uma revolução lá!
467
00:48:13,720 --> 00:48:16,430
O país está em chamas!
468
00:48:16,680 --> 00:48:17,870
Você pode morrer!
469
00:48:19,320 --> 00:48:22,230
Isso iria aliviar o meu fardo.
470
00:48:25,320 --> 00:48:28,190
Você me faria um favor, Oscar?
471
00:48:32,120 --> 00:48:34,470
Coloque esta despedida para a Rainha,
472
00:48:34,680 --> 00:48:36,670
Eu não tenho força.
473
00:49:00,640 --> 00:49:02,190
É excelente.
474
00:49:02,440 --> 00:49:05,150
Assim como eu vi!
475
00:49:06,520 --> 00:49:08,350
Tudo está lá!
476
00:49:09,200 --> 00:49:13,950
As casas com telhados de colmo, mós, lofts ...
477
00:49:15,000 --> 00:49:16,750
Até mesmo o monte de esterco!
478
00:49:17,240 --> 00:49:18,910
Eles não se sentem?
479
00:49:19,120 --> 00:49:21,390
Claro que não, Vossa Majestade.
480
00:49:23,360 --> 00:49:26,420
Eu não quero sentir que nada, nem ter as mãos sujas
481
00:49:26,700 --> 00:49:29,580
eu quero que os agricultores não tenham idade.
482
00:49:31,020 --> 00:49:34,630
As empregadas terá bochechas rosadas,
483
00:49:35,380 --> 00:49:39,180
e os pastores ombros largos.
484
00:49:39,940 --> 00:49:43,150
Gostaria de andar nos caminhos,
485
00:49:43,360 --> 00:49:46,630
colher amoras sem pensar em nada.
486
00:49:47,760 --> 00:49:52,190
O povoado aparecer como uma marionete.
487
00:49:52,400 --> 00:49:57,870
A imagem de estar, onde pessoas reais tornar as coisas reais.
488
00:49:58,120 --> 00:50:01,950
Hubert Robert pintou a si mesmo nas rachaduras das paredes.
489
00:50:02,160 --> 00:50:04,230
Vou escolher cada agricultor.
490
00:50:04,440 --> 00:50:09,230
Tudo que você tem projetar, nós criamos para você.
491
00:50:12,000 --> 00:50:16,590
Logo nós baratterons manteiga em um celeiro real!
492
00:50:20,480 --> 00:50:22,860
O que o preocupa, Oscar?
493
00:50:25,240 --> 00:50:28,780
Eu tento falar com você em particular por três dias,
494
00:50:29,000 --> 00:50:31,300
mas eu não tive a oportunidade.
495
00:50:33,680 --> 00:50:35,910
Por que você não disse nada?
496
00:50:36,140 --> 00:50:38,990
O Protocolo não está em vigor aqui.
497
00:50:39,200 --> 00:50:42,190
Você pode falar comigo primeiro.
498
00:50:47,660 --> 00:50:50,300
Eu gostaria de repensar sobre o projeto do rio.
499
00:50:50,700 --> 00:50:54,700
Eu não tenho certeza se ele é bom suficiente
500
00:50:54,860 --> 00:50:57,430
Ou se serpenteia aleatoriamente.
501
00:50:59,140 --> 00:51:02,940
-devo passar mais tarde?
-Não! outro dia, você pode se retirar.
502
00:51:09,680 --> 00:51:12,030
Você vai me culpar...
503
00:51:12,240 --> 00:51:13,950
...por gastar muito tempo aqui...
504
00:51:14,160 --> 00:51:17,190
...e perder os deveres do Tribunal?
505
00:51:17,880 --> 00:51:21,150
Não, não é isso que desejo mencionar.
506
00:51:21,360 --> 00:51:24,390
Estou aqui para servi-la e protegê-la.
507
00:51:25,200 --> 00:51:28,270
Você vai olhar para mim com aqueles olhos sérios
508
00:51:28,720 --> 00:51:32,470
Imagino que minha vida é de conhecimento de todos.
509
00:51:34,360 --> 00:51:37,630
Você pode dizer como uma boa rainha deve ser
510
00:51:37,840 --> 00:51:40,070
que a juventude está passando,
511
00:51:40,280 --> 00:51:43,790
esperando que o Rei satisfaça as paixões de sua esposa.
512
00:51:44,440 --> 00:51:47,950
Eu nunca teria essa ousadia.
513
00:51:49,280 --> 00:51:51,430
Mas isso é o que você pensou.
514
00:51:52,000 --> 00:51:54,750
Eu li em seu rosto.
515
00:51:55,760 --> 00:51:59,540
Em minha defesa, eu só digo
516
00:52:00,040 --> 00:52:04,070
que o rei vai sofrer uma pequena decpeção
517
00:52:04,280 --> 00:52:07,350
para se preparar para o dever conjugal.
518
00:52:08,020 --> 00:52:09,940
Então eu vou pagar com meu corpo...
519
00:52:10,160 --> 00:52:13,660
...e dar um herdeiro ao trono.
520
00:52:13,900 --> 00:52:16,700
Mas eu não vou estar satisfeita.
521
00:52:17,060 --> 00:52:21,220
não vai ser porque eu não gostava
dele. simplismente não o amo.
522
00:52:24,560 --> 00:52:26,910
Nos que somos mulheres, Oscar,
523
00:52:27,120 --> 00:52:29,710
você precisa saber em seu coração.
524
00:52:29,920 --> 00:52:33,150
nosso objetivo supremo na vida
525
00:52:33,360 --> 00:52:36,070
é amar e ser amada.
526
00:52:38,680 --> 00:52:40,830
Censurar-me querer.
527
00:52:41,040 --> 00:52:45,030
do que assumir o que cada mulher tem o direito de ter?
528
00:52:45,920 --> 00:52:48,590
Eu trago-lhe o beijo do Conde Fersen.
529
00:52:49,640 --> 00:52:51,430
É a sua despedida.
530
00:52:57,520 --> 00:52:59,870
Por que me machucar, Oscar?
531
00:53:00,400 --> 00:53:04,230
Ele partiu para a América.
532
00:53:04,720 --> 00:53:08,070
Eu teria feito qualquer coisa para salvá-la da dor.
533
00:53:17,320 --> 00:53:18,910
Eu proibo!
534
00:53:22,720 --> 00:53:25,430
Eu absolutamente livre!
535
00:53:33,960 --> 00:53:36,420
Mas a dor passa i> e passa as estações do ano. I>
536
00:53:36,640 --> 00:53:39,220
O rei poderia finalmente ter i> um herdeiro. I>
537
00:53:39,560 --> 00:53:40,750
Fersen off i>
538
00:53:40,960 --> 00:53:42,510
liderou a guerra sangrenta
539
00:53:42,720 --> 00:53:44,310
Marie Antoinette mantinha as esperanças i>
540
00:53:44,560 --> 00:53:46,270
batalha entregue. I>
541
00:54:34,720 --> 00:54:36,830
É um herdeiro?
542
00:54:49,400 --> 00:54:52,940
Meus amigos, temos uma nova princesa.
543
00:54:59,840 --> 00:55:02,190
Meu bom homem, você receberá
544
00:55:02,400 --> 00:55:06,230
um quarto do montante se me conseguir um herdeiro.
545
00:55:07,200 --> 00:55:10,550
Ai de mim, Senhor, eu me lembrava.
546
00:55:19,560 --> 00:55:21,030
vamos sair.
547
00:55:35,640 --> 00:55:39,180
O show acabou. É hora de ir.
548
00:55:51,680 --> 00:55:55,580
Marie Antoinette vem repetido
a sua dolorosa rotina i>
549
00:55:55,620 --> 00:55:57,700
Alguns anos mais tarde i>
550
00:55:57,920 --> 00:55:59,670
America venceu triunfantemente... i>
551
00:55:59,880 --> 00:56:01,750
... a guerra Revolucionária, i>
552
00:56:01,960 --> 00:56:03,870
e também veio... i>
553
00:56:04,080 --> 00:56:07,150
para França i> o herdeiro esperado. I>
554
00:56:24,560 --> 00:56:26,390
Ele gosta de mim.
555
00:56:26,840 --> 00:56:28,950
Ele mais uma vez!
556
00:56:29,360 --> 00:56:32,070
Ele olhou para mim e sorriu.
557
00:56:32,280 --> 00:56:36,310
Um dia você vai querer um também, Oscar.
558
00:56:36,520 --> 00:56:37,710
Você verá!
559
00:56:38,640 --> 00:56:42,420
-Eu, Vossa Majestade? Nunca!
560
00:56:42,640 --> 00:56:46,910
Por que não? Você tem tudo que você precisa,
561
00:56:47,240 --> 00:56:49,830
com uma exceção.
562
00:56:51,120 --> 00:56:54,500
Portanto, o que eu estou me referindo?
563
00:56:55,320 --> 00:56:56,510
Um homem, é claro.
564
00:56:58,840 --> 00:57:02,190
Uma dessas criaturas maravilhosas com as mãos peludas.
565
00:57:04,040 --> 00:57:06,190
Você já amou um homem?
566
00:57:07,080 --> 00:57:09,750
Eu tenho um amigo que eu amo como um irmão.
567
00:57:10,640 --> 00:57:13,100
E uma vez que um homem
568
00:57:13,800 --> 00:57:17,710
me fez sentir desordem e confusão.
569
00:57:18,560 --> 00:57:21,470
Se fosse amor, você teria sabido.
570
00:57:21,840 --> 00:57:24,710
Assim que eu vi o meu verdadeiro amor,
571
00:57:25,040 --> 00:57:26,260
Eu sabia.
572
00:57:29,240 --> 00:57:31,500
Você acredita que ele esteja morto?
573
00:57:33,720 --> 00:57:35,070
Eu não sei.
574
00:57:35,360 --> 00:57:37,590
Quem, Mama? Quem está morto?
575
00:57:37,800 --> 00:57:40,260
Eu sempre esqueço que você sabe sobre.
576
00:57:40,480 --> 00:57:42,710
Quem está morto? Conte-me.
577
00:57:44,920 --> 00:57:49,710
Alguém que deveria ter voltado há muito tempo.
578
00:57:53,480 --> 00:57:56,590
Eu trago-lhe dois tesouros, minha querida.
579
00:57:57,120 --> 00:58:01,030
Um deles é uma festa para os olhos, o outro uma festa para os ouvidos.
580
00:58:01,240 --> 00:58:03,390
Onde onde começo?
581
00:58:04,400 --> 00:58:08,020
Eu sempre ansiosa para ouvir.
582
00:58:11,280 --> 00:58:13,190
Mr. Boehmer,
583
00:58:13,440 --> 00:58:17,030
se este conjunto contém o colar você estava falando de mim,
584
00:58:17,240 --> 00:58:19,670
removê-lo da minha vista!
585
00:58:19,880 --> 00:58:22,180
Na minha fraqueza,
586
00:58:22,400 --> 00:58:24,470
a tentação seria muito grande.
587
00:58:25,160 --> 00:58:27,990
Isso é o que eu espero, Vossa Majestade!
588
00:58:28,200 --> 00:58:30,580
Basta um olhadinha, querida.
589
00:58:30,800 --> 00:58:33,830
Seu brilho irá retornar a sua força.
590
00:58:36,120 --> 00:58:38,580
A verdadeira beleza!
591
00:58:42,840 --> 00:58:45,790
Dizem que a prostituta du Barry
592
00:58:46,000 --> 00:58:50,670
teria colocado em seu pescoço se o destino tivesse atingido.
593
00:58:51,640 --> 00:58:54,230
Os deuses sabiam que iria servir melhor...
594
00:58:54,440 --> 00:58:57,230
...em seu pescoço, Majestade,
595
00:58:57,440 --> 00:59:00,430
custa 1.600.000,
596
00:59:00,640 --> 00:59:01,950
é uma pechincha.
597
00:59:03,200 --> 00:59:05,660
Mas é o meu reino?
598
00:59:05,880 --> 00:59:09,990
O rei iria me mandar para Áustria se eu lhe botar na conta.
599
00:59:11,160 --> 00:59:13,620
Poderíamos considerar condições.
600
00:59:13,880 --> 00:59:15,790
Não, eu não vou ceder.
601
00:59:18,080 --> 00:59:23,100
A maternidade fez o impossível, eu me tornei tesoureira.
602
00:59:23,560 --> 00:59:26,910
No entanto, eu agradeço e saúdo você.
603
00:59:35,420 --> 00:59:36,980
O segundo ...
604
00:59:37,200 --> 00:59:42,180
e verdadeiro tesouro ... Uma notícia maravilhosa.
605
00:59:43,760 --> 00:59:46,470
O Conde Fersen está de volta.
606
01:00:01,760 --> 01:00:03,870
Quando as damas da corte vai vê-lo
607
01:00:04,080 --> 01:00:05,790
eles querem tudo em um ...
608
01:00:06,360 --> 01:00:08,230
uma máscara diferente ...
609
01:00:08,440 --> 01:00:12,270
Remova as de garças, adicione penas de pavão.
610
01:00:12,880 --> 01:00:16,150
O nobre arruinar-se para suas damas esta na moda.
611
01:00:16,360 --> 01:00:17,870
Em breve eles vão estar com fome, como nós.
612
01:00:18,520 --> 01:00:21,750
E nós seremos responsável por sua queda!
613
01:00:21,960 --> 01:00:26,110
Isso me agradaria. Eu odeio todos eles!
614
01:00:28,120 --> 01:00:31,660
Eu não odeio a cadela que matou a minha mãe.
615
01:00:32,960 --> 01:00:36,550
Um dia, eu vou encontrá-lo em Versalhes.
616
01:00:37,280 --> 01:00:39,310
Você, em Versailles?
617
01:00:40,080 --> 01:00:43,110
Vamos! "Madame Rosalie!"
618
01:00:44,120 --> 01:00:47,350
Agitar a língua atrapalha os dedos!
619
01:00:47,940 --> 01:00:51,230
leve este vestido para a mansão Jarjayes.
620
01:00:51,480 --> 01:00:56,550
Todas as moças encomendaram um vestido para o baile do Tribunal!
621
01:00:58,160 --> 01:00:59,670
Deus sabe o porquê!
622
01:00:59,880 --> 01:01:01,710
Deus não pode ser o único.
623
01:01:01,920 --> 01:01:04,550
Talvez o amante da rainha voltou ...
624
01:01:04,800 --> 01:01:07,470
Fofoca leva tempo, e tempo é dinheiro.
625
01:01:07,680 --> 01:01:10,550
Rapido minha filha ... Este vestido é para hoje à noite.
626
01:01:18,200 --> 01:01:20,760
É tão raro vê-la aqui!
627
01:01:20,960 --> 01:01:23,520
Imagine que eu tenho um pouco de colocar em peso.
628
01:01:23,720 --> 01:01:26,510
Eu preciso de um touch-up para esta noite.
629
01:01:28,080 --> 01:01:29,910
Este é o vestido da rainha?
630
01:01:31,440 --> 01:01:34,510
Depois de costurar, retire as penas de pavão
631
01:01:34,720 --> 01:01:37,990
e substitua-os com garças como este.
632
01:01:38,920 --> 01:01:40,910
Em outra nuance, é claro.
633
01:01:53,840 --> 01:01:56,630
entrega de Madame Bertin.
634
01:01:56,840 --> 01:01:58,590
Tem certeza do endereço?
635
01:01:59,400 --> 01:02:01,830
As irmãs Jarjayes casou e se mudou.
636
01:02:02,040 --> 01:02:03,870
O nome é pronunciado.
637
01:02:06,520 --> 01:02:08,150
Entre, vou perguntar.
638
01:02:10,680 --> 01:02:12,710
Eu já te vi!
639
01:02:13,760 --> 01:02:16,110
mas eu não sei de onde.
640
01:02:16,320 --> 01:02:18,700
Eu também acho que te vi, senhor.
641
01:02:18,920 --> 01:02:20,790
Eu não sou um cavalheiro.
642
01:02:23,320 --> 01:02:26,630
Alguma vez você já trabalhou nos estábulos reais?
643
01:02:26,840 --> 01:02:28,510
Infelizmente Não.
644
01:02:29,520 --> 01:02:33,510
Eu quero ver Versailles antes que ela se acabe.
645
01:02:35,080 --> 01:02:37,510
Versailles não é?
646
01:02:37,720 --> 01:02:39,110
A aristocracia.
647
01:02:39,480 --> 01:02:42,470
Meu amigo disse que ela não vai durar muito tempo.
648
01:02:43,780 --> 01:02:46,670
- Você tem certeza?
- É verdade, Bernard sabe.
649
01:02:47,520 --> 01:02:49,550
Ele lê Voltaire e Rousseau
650
01:02:49,800 --> 01:02:51,790
e participou do Palácio Real.
651
01:02:52,000 --> 01:02:54,870
Ele deveria vir comigo para Versailles.
652
01:02:55,760 --> 01:02:58,140
Ele iria ver que eles estão bem.
653
01:02:58,360 --> 01:03:00,550
Por favor, me leve.
654
01:03:00,760 --> 01:03:02,150
Eu quero ver isso!
655
01:03:02,740 --> 01:03:04,060
Estou de serviço.
656
01:03:04,260 --> 01:03:07,580
Ninguém vai saber! Eu vou esconder onde for possivel!
657
01:03:08,050 --> 01:03:10,400
Bem, eu vou levá-la.
658
01:03:13,570 --> 01:03:16,840
Ms. Bertin disse que o vestido é pra hoje, porque ...
659
01:03:17,050 --> 01:03:18,760
...o amante da rainha voltou.
660
01:03:20,800 --> 01:03:21,780
O que você disse?
661
01:03:22,400 --> 01:03:24,390
O amante da Rainha voltou.
662
01:03:26,160 --> 01:03:27,750
Então é isso!
663
01:03:36,240 --> 01:03:40,340
Graças a Deus! Eu já estava preocupada.
664
01:03:40,520 --> 01:03:42,550
O vestido é para a festa de Fersen?
665
01:03:42,760 --> 01:03:45,030
Tinha que acontecer, Andrew.
666
01:03:45,240 --> 01:03:46,590
Eu não quero perdê-la.
667
01:03:46,800 --> 01:03:47,990
Você não tem vergonha?
668
01:03:48,200 --> 01:03:53,780
Não vai perdê-la. Seja feliz por Oscar,
finalmente ela se descobrindo.
669
01:03:54,580 --> 01:03:56,940
Acha que eu não sei o que você sente?
670
01:03:58,100 --> 01:04:01,350
Sua babá não se esqueceu do amor.
671
01:04:12,860 --> 01:04:17,100
- Fica quieta que estou arrumando!
- Isso é uma armadura! Não consigo respirar!
672
01:04:17,440 --> 01:04:19,070
Não há necessidade de respirar.
673
01:04:19,280 --> 01:04:20,550
Como eu posso correr?
674
01:04:20,760 --> 01:04:22,030
Você não deve correr.
675
01:04:22,900 --> 01:04:27,980
Você deve andar devagar e gentilmente e sorrir.
676
01:04:49,320 --> 01:04:51,230
Você esta linda.
677
01:06:33,080 --> 01:06:37,590
Sua presença é como uma brisa que me refresca.
678
01:06:40,320 --> 01:06:41,590
Você não diz nada!
679
01:06:42,400 --> 01:06:45,940
Uma linda mulher deve ficar em silêncio.
680
01:06:46,880 --> 01:06:50,270
Ela encontra uma rosa quando se fala?
681
01:06:52,160 --> 01:06:55,780
Ele só virar o rosto para o sol
682
01:06:56,000 --> 01:06:59,540
e permite que a bebida de sua beleza.
683
01:07:07,640 --> 01:07:09,150
E um floco de neve ...
684
01:07:10,240 --> 01:07:13,270
um floco de neve cai em silêncio
685
01:07:14,460 --> 01:07:16,030
pára em um dedo
686
01:07:16,240 --> 01:07:19,860
e oferece um momento de pura perfeição
687
01:07:20,880 --> 01:07:23,550
antes de continuar o seu caminho.
688
01:07:57,200 --> 01:07:59,580
Permitam-me apresentar-me.
689
01:08:00,000 --> 01:08:03,190
Eu sou o Conde Fersen da Suécia.
690
01:08:04,240 --> 01:08:06,950
Você não me reconhece?
691
01:08:07,200 --> 01:08:09,790
Se eu tivesse visto seu rosto tão doce
692
01:08:10,440 --> 01:08:12,670
Eu não poderia esquecer o seu nome.
693
01:08:12,880 --> 01:08:15,990
Eu sou Madame Jarjayes.
694
01:08:16,840 --> 01:08:19,870
Uma prima da guarda da rainha?
695
01:08:20,080 --> 01:08:21,990
Sim, uma prima.
696
01:08:45,120 --> 01:08:47,500
A semelhança é surpreendente:
697
01:08:47,720 --> 01:08:50,630
os mesmos olhos suaves, o mesmo sorriso encantador.
698
01:08:50,840 --> 01:08:53,350
Ninguém jamais notaria.
699
01:08:54,240 --> 01:08:57,750
Ninguém nunca olhou atentamente Oscar.
700
01:09:00,080 --> 01:09:03,110
Eu faço, e apesar de seu uniforme
701
01:09:03,480 --> 01:09:05,230
Acho que é muito bonita.
702
01:09:07,240 --> 01:09:09,700
Eu vejo que este jovem voltou.
703
01:09:10,700 --> 01:09:11,660
Quem?
704
01:09:11,920 --> 01:09:14,030
A pessoa com quem você estava dançando.
705
01:09:15,120 --> 01:09:17,390
Eu dancei muito.
706
01:09:17,600 --> 01:09:20,470
Aquele que estava interessado em arquitetura.
707
01:09:21,040 --> 01:09:22,950
Este jovem!
708
01:09:23,160 --> 01:09:27,510
Eu vejo que ele tem uma nova parceira.
709
01:09:32,880 --> 01:09:34,630
Oh, se Oscar estive-se aqui.
710
01:09:34,840 --> 01:09:37,550
Deixei-a em circunstâncias difíceis.
711
01:09:37,760 --> 01:09:41,230
E isso me agradaria dizer-lhe que estou muito melhor.
712
01:09:42,280 --> 01:09:44,310
Ela teria o prazer de ouvi-lo.
713
01:09:44,520 --> 01:09:47,590
Oscar confessou que tem muito afeto por você.
714
01:09:48,320 --> 01:09:50,990
Uma afeição pago de volta.
715
01:09:51,360 --> 01:09:53,350
Eu tenho uma confissão a fazer.
716
01:09:53,560 --> 01:09:56,230
Se prometer não repetir para Oscar.
717
01:09:56,440 --> 01:09:58,790
Eu nunca vou trair confidências.
718
01:09:59,800 --> 01:10:03,230
Eu estive pensando sobre Oscar durante a minha ausência.
719
01:10:03,440 --> 01:10:05,110
E, na verdade ...
720
01:10:21,480 --> 01:10:22,430
Você ia dizer?
721
01:10:22,640 --> 01:10:25,790
Eu ia dizer algo curioso, mesmo para mim.
722
01:10:26,400 --> 01:10:29,630
Eu iria se apaixonar por provavelmente por Oscar
723
01:10:29,840 --> 01:10:32,300
se eu não estive-se envolvido em outro lugar.
724
01:10:32,520 --> 01:10:33,910
Pobre Oscar.
725
01:10:34,120 --> 01:10:36,500
Ela não tem nenhuma esperança com você.
726
01:10:37,160 --> 01:10:39,510
Eu talvez tenha falado demais.
727
01:10:40,280 --> 01:10:43,980
Não se preocupe. Vou ficar em silêncio.
728
01:10:44,200 --> 01:10:47,470
Oscar e eu não somos íntimos neste momento.
729
01:11:16,280 --> 01:11:18,990
Foi você quem matou a minha mãe!
730
01:12:08,080 --> 01:12:09,470
É você!
731
01:12:09,920 --> 01:12:11,470
Você me assustou.
732
01:12:14,320 --> 01:12:16,590
Você perdeu a cabeça?
733
01:12:25,200 --> 01:12:26,950
Eu te amo, Oscar.
734
01:12:27,880 --> 01:12:29,510
Você não tem o direito.
735
01:12:29,720 --> 01:12:31,430
Você está errado.
736
01:12:31,920 --> 01:12:33,710
Eu tenho o direito.
737
01:12:34,080 --> 01:12:38,110
Eu sempre amei você, e eu tenho o direito de continuar.
738
01:12:44,000 --> 01:12:47,110
Eu não me queixo de não ser amado.
739
01:12:47,520 --> 01:12:50,390
Tenho pena de você que não é capaz de fazê-lo.
740
01:12:53,360 --> 01:12:56,430
Você se atreveu porque Fersen ama outra.
741
01:12:59,480 --> 01:13:02,830
Vamos fazer como se nada tivesse acontecido.
742
01:13:05,480 --> 01:13:08,790
Como estes fantoche de Hamlet.
743
01:13:09,720 --> 01:13:12,470
Eu vou ser o hostler o invisível
744
01:13:12,680 --> 01:13:15,550
Você o soldadinho de chumbo valente.
745
01:13:16,080 --> 01:13:19,190
Eu quero que tudo permaneça como antes.
746
01:13:19,400 --> 01:13:22,670
Como é triste para nós dois, Oscar.
747
01:13:29,280 --> 01:13:31,230
Eu não vou tocar em você novamente.
748
01:13:31,960 --> 01:13:33,670
Eu prometo.
749
01:13:34,720 --> 01:13:36,750
André manteve sua promessa. I>
750
01:13:36,960 --> 01:13:39,230
E Oscar escondeu seu vestido. I>
751
01:13:39,680 --> 01:13:42,790
A vida era o seu comboio. I> O tempo estava fugindo. I>
752
01:13:43,000 --> 01:13:46,540
A partir de nuvens escuras estavam se reunindo. I>
753
01:14:07,480 --> 01:14:10,430
Eu jamais poderia contemplar a beleza.
754
01:14:13,280 --> 01:14:16,750
Eu quero evitar a queda de se tornar inverno.
755
01:14:19,000 --> 01:14:22,030
Eu nunca iria envelhecer.
756
01:14:28,840 --> 01:14:32,030
Assim como o Rei ou o Ministro das Finanças.
757
01:14:32,440 --> 01:14:34,820
O que vou fazer se eles não estiverem lá.
758
01:14:43,400 --> 01:14:46,510
Madam, eu tenho que dizer-lhe
759
01:14:48,400 --> 01:14:50,030
cara a cara.
760
01:14:55,280 --> 01:14:57,910
Voltem em um momento, pequenas.
761
01:14:58,120 --> 01:15:00,030
Não vai demorar.
762
01:15:11,320 --> 01:15:16,710
Você vai me censurar por colocar o vulcão.
763
01:15:17,760 --> 01:15:21,870
Eu não sabia que você construiu um vulcão.
764
01:15:22,080 --> 01:15:24,030
Será que vai funcionar?
765
01:15:24,520 --> 01:15:28,300
E se assim for, vai ser tão explosivo
766
01:15:28,520 --> 01:15:31,910
observe que recente mil e duzentos e cinqüenta...
767
01:15:32,160 --> 01:15:34,110
...milhões de libras...
768
01:15:34,320 --> 01:15:36,750
...foi removido do Tesouro?
769
01:15:36,960 --> 01:15:38,500
Impossível!
770
01:15:38,760 --> 01:15:40,750
É como preto e branco.
771
01:15:40,960 --> 01:15:43,590
Pior do que isso, nossos sujeitos leu!
772
01:15:46,720 --> 01:15:49,710
Desde quando as pessoas lêem as minhas contas?
773
01:15:50,080 --> 01:15:53,510
Desde que publicou o orçamento.
774
01:15:53,880 --> 01:15:55,100
Você não tinha o direito!
775
01:15:55,320 --> 01:15:57,550
Eu tenho todos os direitos!
776
01:15:58,080 --> 01:16:00,350
Vamos para o desastre!
777
01:16:01,120 --> 01:16:04,070
A dívida pública atingiu tais proporções monstruosas
778
01:16:04,280 --> 01:16:05,870
o dinheiro não tem mais valor.
779
01:16:06,120 --> 01:16:07,870
Aumente os impostos!
780
01:16:08,200 --> 01:16:11,310
O povo têm pago os impostos com sangue.
781
01:16:12,120 --> 01:16:13,510
Eles estão com raiva.
782
01:16:13,840 --> 01:16:15,350
Não tanto quanto eu.
783
01:16:16,000 --> 01:16:18,630
Eu ter incorrido em sua raiva
784
01:16:19,080 --> 01:16:20,750
e arriscou a minha posição
785
01:16:21,400 --> 01:16:26,070
para fazer você ver que você precisa reduzir seus gastos.
786
01:16:26,880 --> 01:16:30,110
Não me diga o que devo fazer.
787
01:16:32,520 --> 01:16:34,350
Fale algo.
788
01:16:34,880 --> 01:16:38,470
Como você responde a essa impertinência abominável?
789
01:16:39,320 --> 01:16:41,430
E no meu estado!
790
01:16:42,880 --> 01:16:47,030
Eu gostaria de vê-la de volta a Versalhes.
791
01:16:47,360 --> 01:16:50,870
A nobreza afrontam-me o tempo
todo quando você estiver aqui.
792
01:16:51,880 --> 01:16:55,270
E ... Eu me sinto muito por você.
793
01:16:57,140 --> 01:16:58,750
Eu não queria incomodá-la...
794
01:16:58,960 --> 01:17:00,270
Saia.
795
01:17:03,920 --> 01:17:06,870
Você deve primeiro entender
796
01:17:07,080 --> 01:17:09,950
Eu não estou aqui para torturá-la.
797
01:17:10,560 --> 01:17:12,150
Estou aqui para salvar sua vida.
798
01:17:12,880 --> 01:17:15,510
Eu disse: Fora!
799
01:17:53,080 --> 01:17:54,750
É minha culpa?
800
01:17:54,960 --> 01:17:58,030
Eles te culpam por gastar muito em mim.
801
01:17:58,240 --> 01:18:02,070
Minha amada, eu vou deixá-la se quiser.
802
01:18:04,280 --> 01:18:06,630
Mas o que eu faria sem você?
803
01:18:07,560 --> 01:18:10,510
Deus sabe que estou privada do resto!
804
01:18:12,960 --> 01:18:14,510
Querido coração,
805
01:18:15,560 --> 01:18:18,350
Eu morrerei de tédio.
806
01:18:18,680 --> 01:18:20,470
Você? Nunca!
807
01:18:21,720 --> 01:18:25,870
Você logo vai experimentar a alegria da libertação.
808
01:18:26,960 --> 01:18:28,910
E, em seguida,
809
01:18:29,520 --> 01:18:33,270
você vai encontrar mil maneiras para entretê-lo.
810
01:18:34,160 --> 01:18:36,110
O teatro, por exemplo.
811
01:18:36,720 --> 01:18:38,670
Sempre quis ser atriz.
812
01:18:43,680 --> 01:18:45,910
Que idéia maravilhosa!
813
01:18:47,000 --> 01:18:49,150
Que bom é um vulcão?
814
01:18:49,360 --> 01:18:52,030
Nós vamos construir um teatro!
815
01:18:54,820 --> 01:18:59,300
Ainda não é possível para mim conceder-lhe audiência... i> i>
816
01:19:50,320 --> 01:19:52,910
Apesar de meus presentes caros,
817
01:19:53,120 --> 01:19:55,390
nossas correspondências secretas,
818
01:19:56,040 --> 01:19:59,710
minha amada rainha continua a ignorar-me cruelmente.
819
01:20:00,280 --> 01:20:01,710
Eu perco minha Latina.
820
01:20:01,920 --> 01:20:05,230
Como você sabe não há necessidade desespero meu amigo
821
01:20:05,440 --> 01:20:07,510
para ter certeza de sua aliança.
822
01:20:07,720 --> 01:20:10,710
Mas como garantir minha devoção?
823
01:20:12,840 --> 01:20:15,550
Há um último teste.
824
01:20:16,880 --> 01:20:20,660
A rainha quer comprar um colar caro sem o conhecimento do Rei.
825
01:20:21,320 --> 01:20:23,550
E para provar a sua confiança,
826
01:20:23,760 --> 01:20:27,430
ela escolheu você como um intermediário.
827
01:20:29,320 --> 01:20:31,030
Estou muito emocionado.
828
01:20:33,520 --> 01:20:35,670
Para cobrir essa despesa,
829
01:20:35,880 --> 01:20:39,940
ele exige que você pague um adiantamento para o joalheiro.
830
01:20:40,080 --> 01:20:42,540
Ele vai cobrar os seguintes parcelas.
831
01:20:42,820 --> 01:20:44,550
Como uma recompensa,
832
01:20:44,760 --> 01:20:46,910
propõe uma reunião secreta
833
01:20:47,120 --> 01:20:49,550
para lhe agradecer pessoalmente.
834
01:20:49,760 --> 01:20:51,830
Seu desejo é meu comando.
835
01:20:53,560 --> 01:20:56,790
Ela pede-lhe para me trazer o colar.
836
01:20:57,000 --> 01:21:00,510
Vou dar a ela e vai organizar a reunião.
837
01:21:05,680 --> 01:21:07,510
Com prazer.
838
01:21:08,200 --> 01:21:12,550
É o meu prazer de assistir a meus amigos em seus prazeres.
839
01:21:35,440 --> 01:21:38,430
Esta maravilha cintilante será minha!
840
01:21:40,080 --> 01:21:42,310
Como organizar a reunião?
841
01:21:43,320 --> 01:21:46,350
Eu ouvi sobre uma senhora da noite que fez fortuna
842
01:21:46,560 --> 01:21:49,390
graças à sua semelhança impressionante
843
01:21:49,600 --> 01:21:51,630
"Toinette meu amigo."
844
01:21:51,840 --> 01:21:53,830
Em uma noite escura,
845
01:21:54,040 --> 01:21:57,420
em um jardim escuro, com o rosto escondido ...
846
01:21:57,700 --> 01:22:00,740
- Sera que ele vai cair nessa?
- É claro que vai!
847
01:22:00,900 --> 01:22:02,030
E sei exatamente como.
848
01:22:02,920 --> 01:22:05,630
Nós imitamos a escrita da Rainha,
849
01:22:05,920 --> 01:22:08,700
também podemos imitar a Rainha.
850
01:22:15,840 --> 01:22:17,230
"Imagine que você
851
01:22:17,440 --> 01:22:19,390
"O mais bonito e pequeno,
852
01:22:19,600 --> 01:22:24,670
"concurso, gracioso e fresco, apetite irritante,
853
01:22:24,960 --> 01:22:26,790
"Pé furtivo,
854
01:22:27,000 --> 01:22:30,870
"braços roliços, lábios rosados e mãos!
855
01:22:31,080 --> 01:22:35,110
"Pés! Dentes! Olhos!"
856
01:22:36,060 --> 01:22:39,830
Oscar, tranquilizar-me e dizer-me
857
01:22:40,040 --> 01:22:43,030
Eu pareço o Rosine travesso.
858
01:22:43,520 --> 01:22:46,630
Mantenha a sua franqueza.
859
01:22:47,720 --> 01:22:49,430
Sou demasiada velha?
860
01:22:49,640 --> 01:22:51,310
Para mim, sim, mãe.
861
01:22:52,640 --> 01:22:56,550
Certamente querido. Você é tão jovem.
862
01:22:57,340 --> 01:22:59,430
Seja brutalmente honesto,
863
01:22:59,640 --> 01:23:02,550
e me diga que eu não vou me enganar!
864
01:23:03,680 --> 01:23:05,510
É possível, Vossa Majestade.
865
01:23:05,720 --> 01:23:07,790
E com franqueza brutal,
866
01:23:08,000 --> 01:23:09,950
Vou dizer-lhe que é muito perigoso
867
01:23:10,160 --> 01:23:13,310
para apresentar "O Barbeiro de Sevilha" para aqueles que te criticam.
868
01:23:14,280 --> 01:23:18,110
O rei proibiu esta peça e se você ir mais longe
869
01:23:18,360 --> 01:23:19,950
você o esta ofendendo-o.
870
01:23:22,760 --> 01:23:25,510
Todo mundo gosta de se divertir.
871
01:23:27,480 --> 01:23:31,710
M. de Beaumarchais é um gênio, ele é a razão da raiva em Paris.
872
01:23:34,440 --> 01:23:38,110
Eu pedi uma opinião honesta.
873
01:23:38,520 --> 01:23:42,830
Proíbo-te agora a de expressar uma opinião insinceras!
874
01:23:51,000 --> 01:23:54,150
Eu pedi para ser transferido para a Guarda francesa.
875
01:23:58,440 --> 01:24:00,310
Foi porque eu repreendi você?
876
01:24:01,760 --> 01:24:03,830
Esta não é uma decisão súbita.
877
01:24:04,200 --> 01:24:09,350
Eu sinto a necessidade de ser útil aos outros.
878
01:24:11,120 --> 01:24:13,310
Você deveria estar me protegendo?
879
01:24:14,280 --> 01:24:17,150
Onde você poderia seria mais útil?
880
01:24:18,040 --> 01:24:20,470
Eu tenho acalentado os momentos em que eu tenho servido,
881
01:24:20,680 --> 01:24:23,910
mas eu questiono o meu propósito de vida.
882
01:24:24,640 --> 01:24:26,910
Eu sei qual é o propósito da minha vida.
883
01:24:27,120 --> 01:24:28,670
Contudo,
884
01:24:29,160 --> 01:24:31,030
se você deseja se retirar.
885
01:24:31,240 --> 01:24:34,910
leve um regimento de mendigos fedorentos,
886
01:24:36,700 --> 01:24:38,030
que assim seja.
887
01:24:39,280 --> 01:24:43,390
Eu vou transferi-la para o Bouille Guards Geral.
888
01:25:15,680 --> 01:25:19,460
Não se preocupe. Eu vou proteger você.
889
01:25:20,320 --> 01:25:22,590
É muito agradável de você
890
01:25:23,280 --> 01:25:25,660
mas eu não tenho necessidade de tal proteção.
891
01:25:25,880 --> 01:25:27,670
Eu sou a rainha.
892
01:25:36,160 --> 01:25:37,630
Porque você é rainha,
893
01:25:40,120 --> 01:25:41,790
você sabe mais do que outros?
894
01:25:42,180 --> 01:25:43,340
De certo modo sim.
895
01:25:44,380 --> 01:25:47,750
Deus decidiu que meu destino era a reinar.
896
01:25:47,960 --> 01:25:51,070
Ele naturalmente me preparou para esta tarefa.
897
01:25:52,040 --> 01:25:55,990
Então me diga ... É verdade que os bons morrem jovens?
898
01:25:57,480 --> 01:25:59,070
Claro que não.
899
01:25:59,600 --> 01:26:02,060
Eu sou uma pessoa muito boa,
900
01:26:02,280 --> 01:26:04,660
Mas eu vou envelhecer e ficar mais sábio a cada dia.
901
01:26:18,640 --> 01:26:21,750
O joalheiro Boehmer diz que é importante.
902
01:26:22,520 --> 01:26:25,190
Congratula-se com a venda
903
01:26:25,400 --> 01:26:28,390
você comprou algum colar caro
904
01:26:28,600 --> 01:26:32,070
e espero que você não tenha esquecido o seu acordo.
905
01:26:35,920 --> 01:26:38,950
Aquele idiota não sabe que eu sou uma atriz?
906
01:26:41,760 --> 01:26:44,060
O que é isto? E isso?
907
01:26:47,360 --> 01:26:51,830
Já estou entediada com essas ninharias.
908
01:26:56,840 --> 01:26:58,630
Diga me a verdade.
909
01:26:59,280 --> 01:27:04,990
Estou pura e simples o suficiente para jogar Rosina?
910
01:27:21,000 --> 01:27:22,870
Onde está a sua espada, soldado?
911
01:27:23,960 --> 01:27:25,430
Eu estava atravessando um rio,
912
01:27:25,640 --> 01:27:27,940
meu cavalo escorregou, caiu a minha espada,
913
01:27:28,160 --> 01:27:30,750
ela foi engolido por um grande peixe.
914
01:27:31,120 --> 01:27:34,430
Pegar o peixe para inspeção amanhã,
915
01:27:34,640 --> 01:27:36,590
ou eu vou ter repreender você.
916
01:27:36,800 --> 01:27:39,550
Eu não sei se eu vou reconhecer o culpado.
917
01:27:40,280 --> 01:27:42,510
Eu não vi seu rosto.
918
01:27:49,320 --> 01:27:50,380
E sua espada?
919
01:27:50,680 --> 01:27:53,630
Eu não sei, minha senhora. Quero dizer, senhor.
920
01:27:53,880 --> 01:27:58,430
Dei uma olhada ... ela se foi. senhora. digo, senhor.
921
01:28:03,520 --> 01:28:04,630
Em guarda!
922
01:28:04,960 --> 01:28:08,190
Cabeça erguida e peito pra frente!
923
01:28:08,680 --> 01:28:10,630
Eu vou te mostrar meu peito
924
01:28:10,840 --> 01:28:12,670
se você me mostrar o seu.
925
01:28:13,960 --> 01:28:15,390
Silencio soldados!
926
01:28:16,960 --> 01:28:20,950
você ficara preso até que tenha mudado sua atitude!
927
01:28:21,200 --> 01:28:23,630
Entenderam? Dispensados!
928
01:28:47,720 --> 01:28:51,590
Você estava melhor como guarda da Rainha.
929
01:28:51,800 --> 01:28:55,670
Soldado, Minha opinião é que você devia ter ficado lá.
930
01:28:55,920 --> 01:28:57,990
Obrigado pela sua confiança.
931
01:29:17,560 --> 01:29:20,830
Meus homens escondem as suas espadas para me atormentar.
932
01:29:21,040 --> 01:29:25,110
Ou eles a vendeu para alimentar suas famílias?
933
01:29:32,720 --> 01:29:34,590
Eu não tenho visto muito você.
934
01:29:35,720 --> 01:29:38,070
Você sempre sai quando eu chego.
935
01:29:38,760 --> 01:29:42,380
Nós não comemos mais junto, já não estamos a falar.
936
01:29:43,880 --> 01:29:44,790
Eu sinto sua falta.
937
01:29:47,440 --> 01:29:49,190
O que ele tem?
938
01:29:49,840 --> 01:29:51,310
Estamos aqui ...
939
01:29:51,680 --> 01:29:55,790
Nós respiramos o mesmo ar, sozinhos ... e nós separamos.
940
01:29:57,440 --> 01:29:59,110
O que você é?
941
01:30:01,360 --> 01:30:04,790
Um aristocrata? Melhor que eu?
942
01:30:05,280 --> 01:30:08,750
Não é melhor, mas diferente.
943
01:30:09,160 --> 01:30:11,830
Separado pelas leis que eu aceitei.
944
01:30:12,040 --> 01:30:14,470
Separado! Diferente!
945
01:30:15,640 --> 01:30:18,830
Você não vê que somos iguais?
946
01:30:19,240 --> 01:30:21,190
Esta é uma palavra muito bonita, Andrew,
947
01:30:21,400 --> 01:30:22,750
mas não a realidade.
948
01:30:22,960 --> 01:30:25,230
Pode ser verdade!
949
01:30:30,680 --> 01:30:33,110
Igualdade existe na América.
950
01:30:33,320 --> 01:30:36,150
Você pode amar quem quiser nos Estados Unidos.
951
01:30:36,560 --> 01:30:38,830
Ninguém para você!
952
01:30:40,200 --> 01:30:43,310
Milhares de homens pagaram com suas vidas!
953
01:30:43,520 --> 01:30:47,390
Eu ficaria feliz em dar a minha vida pela igualdade na França.
954
01:30:48,720 --> 01:30:51,790
Mas você não teria nada. Você estaria morto.
955
01:30:52,000 --> 01:30:53,710
Eu teria.
956
01:30:54,480 --> 01:30:57,310
Minha morte iria dar sentido à minha vida.
957
01:31:05,120 --> 01:31:07,500
E o que eu faria sem você?
958
01:31:08,160 --> 01:31:10,720
Você faria o que você deve.
959
01:31:16,280 --> 01:31:18,740
Você encontraria o seu próprio sonho.
960
01:31:43,360 --> 01:31:46,310
Seu pai está esperando por você em seu estudo.
961
01:32:06,480 --> 01:32:08,030
Você me reconhece?
962
01:32:09,960 --> 01:32:11,390
O que você quer?
963
01:32:12,800 --> 01:32:13,940
Você.
964
01:32:15,440 --> 01:32:17,870
Essa piada não é engraçada.
965
01:32:18,080 --> 01:32:21,950
Não é piada. É algo muito serio.
966
01:32:23,080 --> 01:32:26,350
Eu convenci seu pai que seria sábio
967
01:32:26,560 --> 01:32:28,510
reconsiderar o seu futuro
968
01:32:29,240 --> 01:32:31,750
e aceitar à minha proposta de casamento.
969
01:32:34,840 --> 01:32:37,550
Oscar! isso não é nenhum motivo de risos.
970
01:32:38,920 --> 01:32:42,670
Os bens de Girodet é imensamente rico.
971
01:32:43,280 --> 01:32:45,390
Você é emocionante quando ri.
972
01:32:45,600 --> 01:32:47,430
E quanto você chora?
973
01:32:49,960 --> 01:32:52,230
A minha filha aprendeu a não chorar.
974
01:32:53,800 --> 01:32:54,630
Único!
975
01:32:57,120 --> 01:32:59,230
Não discuta a minha decisão.
976
01:33:00,520 --> 01:33:04,790
É um grande orgulho para mim ver...
977
01:33:05,000 --> 01:33:07,030
...o nome de Jarjayes...
978
01:33:07,240 --> 01:33:10,830
...unidos no nome poderoso de Girodet.
979
01:33:11,480 --> 01:33:12,670
Você vai ser Condessa.
980
01:33:13,320 --> 01:33:17,150
E você vai ser mais rica que você sonhou.
981
01:33:19,520 --> 01:33:22,550
Você é um mistério que eu quero esclarecer.
982
01:33:23,000 --> 01:33:27,390
Vou anunciar nosso noivado em um baile na minha mansão.
983
01:33:28,920 --> 01:33:32,870
Eu só peço que vista algo melhor para a sua feminilidade.
984
01:33:33,080 --> 01:33:36,390
Um vestido bonito que durar ...
985
01:33:37,080 --> 01:33:38,950
um vestido branco.
986
01:33:58,040 --> 01:33:59,950
Você deve ser Andrew.
987
01:34:01,520 --> 01:34:03,980
Não tenho a intenção de quebrar...
988
01:34:04,200 --> 01:34:07,510
...a amizade que o liga a minha futura esposa.
989
01:34:08,960 --> 01:34:10,510
Afinal,
990
01:34:10,880 --> 01:34:14,030
você está quase tão bonito quanto ela.
991
01:34:14,560 --> 01:34:17,120
Estou preparado para oferecer-lhe um cargo...
992
01:34:17,320 --> 01:34:21,590
...como servo da Condessa depois do casamento.
993
01:34:26,600 --> 01:34:29,230
Não sei se isso seria sábio.
994
01:34:29,960 --> 01:34:33,070
Sou desajeitado com um bom vinho.
995
01:34:35,320 --> 01:34:38,860
Eu poderia puxar da minha manga um punhal...
996
01:34:39,240 --> 01:34:42,860
e crava-lo em seu coração.
997
01:34:45,560 --> 01:34:47,670
Eu estaria no meu direito.
998
01:34:50,240 --> 01:34:53,190
Mas eu prefiro os prazeres mais refinados.
999
01:34:53,400 --> 01:34:56,630
Eu vou assistir você sofrer lentamente.
1000
01:35:08,040 --> 01:35:09,830
Você aceita o noivado?
1001
01:35:10,680 --> 01:35:11,820
Eu não tenho uma escolha.
1002
01:35:12,160 --> 01:35:13,910
Todos nós temos uma escolha.
1003
01:35:18,760 --> 01:35:21,190
Eu não estarei em casa.
1004
01:35:21,560 --> 01:35:24,070
E que neste momento sou apenas um servo.
1005
01:35:37,840 --> 01:35:40,750
Como você poderia acreditar que eu iria levá-lo?
1006
01:35:40,960 --> 01:35:42,150
Escrever para você?
1007
01:35:42,800 --> 01:35:45,470
E pedir favores tolos?
1008
01:35:45,680 --> 01:35:48,390
Minha mãe desprezava você também!
1009
01:35:49,800 --> 01:35:54,110
Eu entendo agora que todas as letras...
1010
01:35:54,840 --> 01:35:57,190
...e documentos foram forjados.
1011
01:35:57,640 --> 01:35:59,030
Joana de La Motte-me enganou.
1012
01:36:00,520 --> 01:36:02,390
Onde está essa mulher?
1013
01:36:02,640 --> 01:36:04,030
Eu não sei.
1014
01:36:05,080 --> 01:36:06,430
Você tem o colar?
1015
01:36:06,880 --> 01:36:08,100
Ela está com o colar.
1016
01:36:08,480 --> 01:36:11,230
Faça alguma coisa! Pare ele!
1017
01:36:12,680 --> 01:36:15,630
Não tem outro jeito eminencia. devo confiscar sua casa.
1018
01:36:15,960 --> 01:36:18,910
Meu nome é um dos mais renomados na França.
1019
01:36:19,880 --> 01:36:21,390
Humilhar-me
1020
01:36:22,600 --> 01:36:25,270
seria elevar o clero e da aristocracia,
1021
01:36:25,480 --> 01:36:27,340
todos pagaríamos o preço.
1022
01:36:27,900 --> 01:36:29,100
Não esta errado.
1023
01:36:31,680 --> 01:36:35,380
Neste ambiente conturbado,
1024
01:36:35,600 --> 01:36:39,910
um escândalo ameaça todo o sistema.
1025
01:36:40,320 --> 01:36:42,230
Deixe-os colocá-lo em questão!
1026
01:36:42,440 --> 01:36:44,150
Não tenho nada a esconder!
1027
01:36:44,760 --> 01:36:49,910
Eu sou a rainha, Eu sou inocente, e ninguém sujará o meu nome!
1028
01:37:00,920 --> 01:37:03,710
O que você quer então?
1029
01:37:05,320 --> 01:37:08,710
Aquele homem deve julgado perante o Parlamento!
1030
01:37:09,240 --> 01:37:12,630
Que essa mulher seja caçada como um animal!
1031
01:37:13,960 --> 01:37:15,990
E ser punido!
1032
01:37:25,600 --> 01:37:27,430
E assim foi feito. I>
1033
01:37:27,880 --> 01:37:31,390
O culpado não era i> o único punido. I>
1034
01:37:31,960 --> 01:37:33,630
O cardeal foi absolvido i>
1035
01:37:33,840 --> 01:37:37,460
e Marie Antoinette condenado i> para abrir o ódio. I>
1036
01:37:37,840 --> 01:37:39,390
A tempestade se aproximava, i>
1037
01:37:39,680 --> 01:37:42,270
a brisa tornou-se um vento cortante. I>
1038
01:37:45,040 --> 01:37:48,350
Pobre menina... Torturada, arrastada até Salpetriere,
1039
01:37:48,560 --> 01:37:50,710
vítima da ganância.
1040
01:37:50,920 --> 01:37:51,980
Ou sua luxúria.
1041
01:37:52,200 --> 01:37:55,030
Valois confessou ser o amante da rainha.
1042
01:37:56,760 --> 01:38:01,350
Onde ela encontrou forças depois de suas noites com Fersen?
1043
01:38:06,820 --> 01:38:10,060
Mas onde esta Oscar?
1044
01:38:11,060 --> 01:38:16,710
Soube que as costureiras da Bertin tem
trabalhado dia e noite em seu vestido
1045
01:38:17,000 --> 01:38:20,030
e é dirigido pelo próprio Leonardo.
1046
01:38:21,320 --> 01:38:24,550
Pity. Ele era um homem bonito.
1047
01:38:29,800 --> 01:38:33,070
Em breve vou chamá-lo de pai,
1048
01:38:33,360 --> 01:38:35,150
e me diga como seu filho.
1049
01:38:35,360 --> 01:38:39,470
Oscar tem a cortesia de me chamar de senhor.
1050
01:38:39,680 --> 01:38:42,950
E quando o herdeiro nascer, vamos chamar-lhe de vovô.
1051
01:38:43,200 --> 01:38:46,390
Apenas cumprimentos básicos será suficiente.
1052
01:39:08,220 --> 01:39:10,140
Desculpe-me por deixá-los sozinhos,
1053
01:39:10,440 --> 01:39:12,510
mas eu escolhi o traje...
1054
01:39:12,720 --> 01:39:15,310
...mais condizente com a minha feminilidade.
1055
01:39:15,520 --> 01:39:17,550
Minha escolha agrada?
1056
01:39:18,160 --> 01:39:21,230
Muito melhor do que você pensa.
1057
01:39:22,240 --> 01:39:25,830
Vamos ver se ele ainda agrada você até o final do dia.
1058
01:40:06,120 --> 01:40:09,310
Posso dizer-lhe como você me fascina.
1059
01:40:09,560 --> 01:40:11,590
Eu vi você como você entra,
1060
01:40:11,800 --> 01:40:15,150
mas eu nunca sonhei em ser notada por você.
1061
01:40:15,800 --> 01:40:19,750
Como você não percebeu? Aqueles olhos ... aqueles lábios ...
1062
01:40:20,520 --> 01:40:24,030
Você fala como um verdadeiro mimo ...
1063
01:40:25,080 --> 01:40:28,830
Em uma delicadeza, um morango suculento.
1064
01:40:45,680 --> 01:40:48,240
Em sua próxima transação,
1065
01:40:48,440 --> 01:40:50,630
melhor examinar as mercadorias.
1066
01:40:50,840 --> 01:40:53,590
Para não sofrer o embaraço de trocar.
1067
01:40:53,800 --> 01:40:56,590
Eu não percebi que estava pagando tão caro.
1068
01:40:57,200 --> 01:40:58,910
Não costumo me preocupar...
1069
01:40:59,120 --> 01:41:00,260
Eu toco ...
1070
01:41:00,640 --> 01:41:01,860
Eu sinto ...
1071
01:41:02,640 --> 01:41:06,670
Eu disseco tento entender fabricação.
1072
01:41:24,920 --> 01:41:26,910
Você gosta deste falcão enpalhado?
1073
01:41:27,240 --> 01:41:29,110
O Marquês de Sade?
1074
01:41:30,240 --> 01:41:32,070
Fogo e gelo?
1075
01:41:33,080 --> 01:41:35,790
Você gosta de banhos perfumados,
1076
01:41:36,440 --> 01:41:39,550
dormir com seda sobre os olhos?
1077
01:41:41,240 --> 01:41:43,800
O que uma tarefa deliciosa me espera
1078
01:41:44,000 --> 01:41:46,750
ensinando-lhe a arte dos amantes,
1079
01:41:48,160 --> 01:41:50,830
os mapas secretos, encontros quentes.
1080
01:41:52,260 --> 01:41:54,670
Não se atreva!
1081
01:41:56,480 --> 01:42:00,260
É um começo. Não muito, mas um começo.
1082
01:42:02,920 --> 01:42:04,110
Eu amo você.
1083
01:42:05,720 --> 01:42:07,870
Eu tenho o direito de amar quem eu quero.
1084
01:42:08,080 --> 01:42:09,910
Eu não vou me casar com você.
1085
01:42:10,120 --> 01:42:12,680
Em vez disso eu me casar com seu cão.
1086
01:42:14,640 --> 01:42:17,470
Não seria divertido?
1087
01:42:41,680 --> 01:42:45,190
Nossa rainha e seu marido imprudente covardes
1088
01:42:45,400 --> 01:42:48,270
não nos foi dado por Deus.
1089
01:42:48,480 --> 01:42:52,100
Se Deus é amor, Ele não pode ser tão cruel.
1090
01:42:53,320 --> 01:42:56,150
Os dias a contar da apresentação se passaram.
1091
01:42:56,360 --> 01:42:59,590
É hora de assumir o controle de nosso destino!
1092
01:43:00,160 --> 01:43:04,390
Temos de exigir a convocação dos Estados Gerais!
1093
01:43:05,840 --> 01:43:06,900
Exigimos...
1094
01:43:07,600 --> 01:43:10,110
...que a nossa representação seja dobrada.
1095
01:43:12,160 --> 01:43:15,030
E que o poder do Terceiro Estado
1096
01:43:15,240 --> 01:43:19,830
é igual à do clero e da aristocracia!
1097
01:43:47,840 --> 01:43:50,710
Andre, onde você estava?
1098
01:43:50,920 --> 01:43:52,870
Entre amigos, Bernard e Rosalie.
1099
01:43:53,080 --> 01:43:54,430
E você como esta?
1100
01:43:56,080 --> 01:43:57,990
Eu quebrei meu de noivado.
1101
01:43:58,560 --> 01:44:02,430
Você aprende. Você já deu o primeiro passo.
1102
01:44:03,080 --> 01:44:05,950
Será que você tem a coragem de romper com o seu passado?
1103
01:44:06,640 --> 01:44:08,630
Você vem comigo, Oscar?
1104
01:44:09,000 --> 01:44:11,380
Não agora. Eu não posso.
1105
01:44:17,080 --> 01:44:19,430
Oscar parou i> olhos e ouvidos i>
1106
01:44:19,640 --> 01:44:21,270
e continuou a fazer o seu dever. I>
1107
01:44:22,560 --> 01:44:24,750
Os ventos redobradam o seu vigor, i>
1108
01:44:24,960 --> 01:44:27,830
um punhado de homens se tornaram multidão. I>
1109
01:44:37,480 --> 01:44:40,230
Os Estados Gerais inauguram uma nova era!
1110
01:44:40,440 --> 01:44:43,230
Rei dupla representação do Terceiro Estado!
1111
01:45:39,680 --> 01:45:42,790
Estou feliz por estar vivo hoje.
1112
01:45:43,160 --> 01:45:46,670
O temido motim pode ser evitado.
1113
01:45:46,880 --> 01:45:48,310
Talvez.
1114
01:45:48,880 --> 01:45:51,230
Eu não sabia que eles eram tão grandes,
1115
01:45:51,440 --> 01:45:54,430
e que eles poderiam gritar tão alto.
1116
01:46:00,480 --> 01:46:04,630
Eles são como um oceano em fúria que transporta, mãe.
1117
01:46:08,080 --> 01:46:10,670
Eu tentei fazê-la entender,
1118
01:46:10,880 --> 01:46:13,070
mas ela não escutava.
1119
01:46:13,320 --> 01:46:17,100
Eu queria dizer a ela que a vida é mudança.
1120
01:46:21,420 --> 01:46:22,780
Pobre Mãe,
1121
01:46:24,200 --> 01:46:26,430
ela não acreditava em mim.
1122
01:46:29,600 --> 01:46:31,430
Eu estou morrendo, você sabe.
1123
01:46:34,160 --> 01:46:36,950
E mesmo isso é apenas a mudança.
1124
01:46:37,600 --> 01:46:39,510
A transformação da França,
1125
01:46:40,440 --> 01:46:42,740
e eu também mudarei.
1126
01:46:46,960 --> 01:46:48,180
O pequeno príncipe morreu i>
1127
01:46:49,160 --> 01:46:53,150
e Marie Antoinette pagou i> o funeral com sua prata. I>
1128
01:46:55,340 --> 01:46:58,060
O sino tocou em sua homenagem por i> 40 horas. I>
1129
01:46:58,580 --> 01:47:01,540
Mas as pessoas tinham encontrado sua voz i>
1130
01:47:01,740 --> 01:47:03,940
e ninguém ouviu. I>
1131
01:47:18,680 --> 01:47:19,870
Nos Estados Geral, i>
1132
01:47:20,120 --> 01:47:22,230
a polêmica aumentava. I>
1133
01:47:22,440 --> 01:47:25,150
Entendendo que i> o poder do povo cresceu, i>
1134
01:47:25,360 --> 01:47:29,270
uma centena de membros do Clero e i> Aristocratas uniram-se com eles. I>
1135
01:47:32,840 --> 01:47:35,400
Temendo o poder crescente i> do Terceiro Estado, i>
1136
01:47:35,600 --> 01:47:37,430
o Tribunal fez cerco i>
1137
01:47:37,640 --> 01:47:39,830
fechando as portas. I>
1138
01:47:40,040 --> 01:47:41,070
Era tarde demais. I>
1139
01:47:41,280 --> 01:47:43,990
A tempestade tornou-se um furacão. I>
1140
01:48:05,160 --> 01:48:08,230
Se formos impedidos de entra na sala da Assembléia,
1141
01:48:08,440 --> 01:48:10,790
iremos por outros meios, meus amigos!
1142
01:48:11,560 --> 01:48:14,910
Nós somos a verdadeira Assembleia Nacional!
1143
01:48:15,680 --> 01:48:18,030
Vamos escrever nossa própria constituição.
1144
01:48:31,520 --> 01:48:33,110
Limpar as ruas!
1145
01:48:37,040 --> 01:48:38,230
Dispersar a multidão!
1146
01:48:41,680 --> 01:48:42,710
Expulsem a multidão!
1147
01:48:44,760 --> 01:48:47,590
Capitão Jarjayes, isso é uma ordem!
1148
01:48:48,000 --> 01:48:49,910
Eu recuso!
1149
01:48:51,480 --> 01:48:54,350
Soldados! Seu capitão é um traído!
1150
01:48:54,560 --> 01:48:55,950
Atirem nela!
1151
01:48:57,360 --> 01:48:58,630
Recusamo-nos!
1152
01:49:00,560 --> 01:49:03,190
Vocês todos estão presos!
1153
01:49:03,560 --> 01:49:07,150
Capitão Jarjayes, você vai pagar com sua vida!
1154
01:49:19,240 --> 01:49:20,900
Um amigo me disse...
1155
01:49:21,460 --> 01:49:24,790
...que nascemos com o direito de escolher.
1156
01:49:26,040 --> 01:49:28,990
Eu fui tola em não acreditar.
1157
01:49:31,160 --> 01:49:34,190
Obrigado por não atirarem em mim.
1158
01:49:34,720 --> 01:49:38,260
Eu não quero morrer sem saber o que eu aprendi.
1159
01:49:38,260 --> 01:49:41,220
Viva a liberdade!
1160
01:49:41,220 --> 01:49:44,180
Viva a consdituição!
1161
01:49:44,820 --> 01:49:48,660
abaixem o rei!
Viva a demogracia!
1162
01:50:04,560 --> 01:50:07,990
Eu levei o risco de voltar a fazê-lo compreender!
1163
01:50:09,760 --> 01:50:11,990
Esta ordem contradizia toda a minha educação!
1164
01:50:12,440 --> 01:50:14,670
Seu dever não é desafiar uma ordem!
1165
01:50:16,200 --> 01:50:19,820
Como posso disparar contra aqueles
que eu tenho que proteger?
1166
01:51:24,840 --> 01:51:28,540
Vou poupá-lo, se você jurar nos deixar fugir em paz.
1167
01:51:28,760 --> 01:51:32,110
Meu nome esta desonrado, rapaz.
1168
01:51:32,400 --> 01:51:34,700
É melhor você me matar.
1169
01:51:52,240 --> 01:51:53,710
Você está ferido ...
1170
01:51:59,880 --> 01:52:02,990
Eu nunca vou voltar para casa.
1171
01:52:08,880 --> 01:52:11,590
Tenho muito aguardado por essas lágrimas.
1172
01:52:11,800 --> 01:52:14,180
Mas é tarde demais.
1173
01:52:14,400 --> 01:52:16,830
Este é um momento de alegria.
1174
01:52:18,960 --> 01:52:21,550
Meus amados filhos ...
1175
01:52:23,360 --> 01:52:25,150
Você é livre ...
1176
01:52:26,560 --> 01:52:30,470
Você é livre para ouvir os vossos corações.
1177
01:52:37,600 --> 01:52:39,350
Não se preocupe por mim.
1178
01:52:39,560 --> 01:52:43,670
A alegria de ver vocês juntos me enche o coração.
1179
01:52:54,840 --> 01:52:56,990
Eu não posso ajudar mais.
1180
01:52:57,520 --> 01:53:01,550
Amanhã vou denunciar esses dois traidores que fugiram.
1181
01:53:01,880 --> 01:53:05,150
O exército pode ter problemas para encontrá-los.
1182
01:53:05,360 --> 01:53:08,510
O povo de Paris não é mais de traidores.
1183
01:53:08,720 --> 01:53:11,630
Em seguida, as pessoas devem ser exterminados.
1184
01:53:12,000 --> 01:53:16,350
Temos de manter a ordem para que o mundo continue o mesmo.
1185
01:53:31,840 --> 01:53:33,470
Seja corajoso.
1186
01:53:34,840 --> 01:53:37,550
É hora de ser corajoso.
1187
01:53:39,640 --> 01:53:42,200
O exército disparou sobre as pessoas.
1188
01:53:43,480 --> 01:53:46,430
Tropas chegam de toda a Europa.
1189
01:53:47,920 --> 01:53:51,910
Armas de Bastille apontando City Hall e Palais Royal.
1190
01:53:52,760 --> 01:53:54,150
Amanhã de manhã,
1191
01:53:55,480 --> 01:53:57,190
cidadãos se armarão.
1192
01:53:57,400 --> 01:54:00,390
e tomarão a Bastilha antes que seja tarde.
1193
01:54:04,160 --> 01:54:06,390
Eu não quero deixá-la,
1194
01:54:07,360 --> 01:54:09,630
mas devo ir com eles.
1195
01:54:13,960 --> 01:54:15,590
Eu vou com você.
1196
01:54:20,160 --> 01:54:22,620
Eu não poderia suportar perder você.
1197
01:54:23,040 --> 01:54:25,190
Mas temos de assumir o risco.
1198
01:54:26,200 --> 01:54:28,710
Isso é tudo o que importa, você disse.
1199
01:54:31,000 --> 01:54:32,830
Eu amo você, Andrew.
1200
01:55:35,480 --> 01:55:38,230
Apesar da fúria da tempestade i>
1201
01:55:38,440 --> 01:55:40,620
na manhã de 14 de julho, estava radiante. I>
1202
01:55:40,960 --> 01:55:43,340
O rei estava se preparando para ir a caça i>
1203
01:55:43,560 --> 01:55:46,790
e orou ao Senhor que a caça seja maravilhosa i>
1204
01:55:53,640 --> 01:55:56,790
A Rainha acordou i> nos braços de seu amante i>
1205
01:55:57,960 --> 01:56:00,340
e ouvindo o estrondo distante. I>
1206
01:56:00,560 --> 01:56:03,430
Ela pensou i> que era o vento verão. I>
1207
01:56:03,720 --> 01:56:06,750
Vamos fugir, antes que seja tarde demais.
1208
01:56:08,000 --> 01:56:09,670
Eu não tenho medo.
1209
01:56:11,120 --> 01:56:13,580
Eu fiz-lhes mal.
1210
01:56:14,160 --> 01:56:16,110
Eu sou sua rainha.
1211
01:56:20,920 --> 01:56:23,670
A partir de altas ondas agitadas do mar i>
1212
01:56:23,880 --> 01:56:26,180
O navio estava navegando, i> a vela cheia i>
1213
01:56:26,400 --> 01:56:28,990
O capitão chorou. I>. "Tack o" i>
1214
01:56:29,200 --> 01:56:31,870
Mas sua voz estava perdida... i>
1215
01:56:38,840 --> 01:56:41,430
O vento gemia, encontra o mar i>
1216
01:56:41,640 --> 01:56:44,020
"Em nenhum porto você pode atracar. I>
1217
01:56:44,240 --> 01:56:47,230
"De você eu me levo i>
1218
01:56:47,440 --> 01:56:50,830
"Você lidera i> no abismo profundo ..." i>
1219
01:56:59,400 --> 01:57:02,790
Eu tento encontrar uma rima i>
1220
01:57:03,640 --> 01:57:06,430
Mas minha mente está ausente i>
1221
01:57:06,960 --> 01:57:09,390
Eu não tenho tempo ... i>
1222
02:00:11,160 --> 02:00:13,750
A Bastille é NOSSA!
1223
02:00:30,560 --> 02:00:32,070
Vocês viram Andre?
1224
02:00:32,280 --> 02:00:34,550
Pegamos o Bastille!
1225
02:00:37,280 --> 02:00:40,310
Tradução: BE - PC
Versão Portugues BR:Elcioch2015
1226
02:00:40,520 --> 02:00:43,020
Legendas TVS - TITRA
1227
02:01:12,540 --> 02:01:17,980
Eu rezo que com o passar
dos anos dias melhores virão.
91192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.