All language subtitles for Lady Oscar (1979)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,500 --> 00:00:14,340 Lady Oscar-Versailles No Bara 1979 2 00:00:44,580 --> 00:00:45,830 Deus seja louvado! Um filho, finalmente! 3 00:00:55,040 --> 00:00:57,600 Você tem uma bela menina, meu Senhor. 4 00:00:58,560 --> 00:01:01,590 Mas sua esposa... 5 00:01:02,040 --> 00:01:03,830 Ela nos deixou 6 00:01:04,040 --> 00:01:05,990 por um mundo melhor. 7 00:01:07,880 --> 00:01:11,660 Sacrificar sua vida para deixar apenas uma outra menina? 8 00:01:13,960 --> 00:01:16,230 Esta criança é Oscar François de Jarjayes, 9 00:01:16,440 --> 00:01:18,900 e será comandante das Guardas Reais. 10 00:01:20,120 --> 00:01:22,710 Você virá aqui com o seu neto, babá. 11 00:01:22,920 --> 00:01:27,430 Entre rendas e silêncio, meu filho vai precisar de um companheiro. 12 00:04:42,360 --> 00:04:43,790 Andre! 13 00:04:46,760 --> 00:04:47,950 Oscar! 14 00:05:00,320 --> 00:05:02,990 Que vergonha, lutar, neste dia histórico! 15 00:05:03,200 --> 00:05:06,980 Oscar risco de pegar um resfriado. Levante-se e escute! 16 00:05:07,560 --> 00:05:10,670 A família real anunciou a contratação do Dolphin 17 00:05:10,880 --> 00:05:13,510 ea princesa Marie Antoinette da Áustria. 18 00:05:14,640 --> 00:05:17,940 Dizem que ela tem o brilho de um raio de sol! 19 00:05:18,280 --> 00:05:22,180 Onze anos, e bonito como uma jóia! 20 00:05:22,200 --> 00:05:24,270 Este é o início de uma nova era, 21 00:05:24,480 --> 00:05:25,980 uma idade de ouro 22 00:05:26,120 --> 00:05:30,580 A aliança dos Habsburgos e Bourbons. Paz! 23 00:05:31,680 --> 00:05:34,310 Um dia, quando ela for rainha, 24 00:05:34,920 --> 00:05:36,870 Eu vou defende-la com a minha vida. 25 00:05:37,200 --> 00:05:40,350 Você vai proteger a rainha... Eu, eu vou te proteger. 26 00:05:41,080 --> 00:05:42,540 Oscar, que vergonha! 27 00:05:42,560 --> 00:05:45,900 Você acha que a princesa desempenha tal absurdo? 28 00:05:46,260 --> 00:05:50,100 Ela tem a sua idade e ela já está prometida. 29 00:05:50,200 --> 00:05:51,830 Oscar, espere por mim. 30 00:06:25,240 --> 00:06:27,070 Os anos se passaram, descuidado. 31 00:06:27,280 --> 00:06:30,590 Marie Antoinette tornou-se rainha da França. 32 00:06:30,800 --> 00:06:33,180 A enfermeira tinha envelhecido. 33 00:06:33,240 --> 00:06:35,740 Oscar e Andre cresceram. 34 00:06:59,080 --> 00:07:02,580 Seu pai tem notícias importantes para você. 35 00:07:02,720 --> 00:07:04,950 Já não é hora de jogar. 36 00:07:10,040 --> 00:07:12,630 Você é chamado para proteger a rainha, Oscar. 37 00:07:13,640 --> 00:07:17,110 Seu treinamento e confiar em você são recompensados ​​... meu filho. 38 00:07:19,320 --> 00:07:21,110 Eu vou merecer a sua confiança. 39 00:07:21,600 --> 00:07:24,350 André, você não será capaz de acompanhá-lo. 40 00:07:24,560 --> 00:07:27,870 Mas eu tenho um trabalho para os estábulos reais. 41 00:07:29,040 --> 00:07:30,910 Bem, o que você diria? 42 00:07:31,760 --> 00:07:32,670 Nada, meu senhor. 43 00:07:34,160 --> 00:07:36,830 Lembre-se de seu posto e agradeça ao seu tutor. 44 00:07:37,560 --> 00:07:38,780 Obrigado, meu Senhor. 45 00:07:39,000 --> 00:07:41,300 Eu sonhava em trabalhar nos estábulos. 46 00:07:42,040 --> 00:07:43,830 Você é sarcástico, rapaz? 47 00:07:47,760 --> 00:07:51,430 Hoje marca uma data em ambas as suas vidas. 48 00:07:52,080 --> 00:07:57,230 Agora, você vai assumir todas as responsabilidades por ele. 49 00:08:06,120 --> 00:08:08,950 Sem encorajamento? Sem sorrisos? 50 00:08:09,800 --> 00:08:13,910 Parabéns, Oscar. Sua vida realmente tem agora um significado. 51 00:08:39,960 --> 00:08:42,670 A partir de ondas de alta ondulação do mar 52 00:08:42,880 --> 00:08:45,070 O navio estava navegando, a vela cheia 53 00:08:45,280 --> 00:08:47,950 O capitão gritou "Tack o" 54 00:08:48,160 --> 00:08:50,430 Mas sua voz está perdido ... 55 00:08:57,800 --> 00:09:00,430 O vento gemia, encontra o mar 56 00:09:00,640 --> 00:09:02,790 "Em nenhum porto você pode atracar você 57 00:09:03,120 --> 00:09:05,790 "De você eu me levar 58 00:09:06,280 --> 00:09:09,790 "Você lidera no abismo profundo ..." 59 00:09:11,760 --> 00:09:14,220 Estas palavras parecem ameaçar-me. 60 00:09:14,440 --> 00:09:16,590 Eu não gosto dessas palavras. 61 00:09:16,800 --> 00:09:18,590 E você, o Sr. Leonard? 62 00:09:21,560 --> 00:09:24,670 Eu tento encontrar rima, 63 00:09:25,840 --> 00:09:28,140 mas minha mente está ausente, 64 00:09:29,200 --> 00:09:31,710 eu não tenho tempo. 65 00:09:35,760 --> 00:09:37,390 Bertin perca! 66 00:09:37,640 --> 00:09:39,870 Eu estava ficando entediada. 67 00:09:40,880 --> 00:09:43,590 "Vencer um coração perturbado." 68 00:09:44,180 --> 00:09:46,510 Maravilhoso! 69 00:09:49,720 --> 00:09:52,100 "Primeira flor da mola ... 70 00:09:53,880 --> 00:09:56,150 "O beijo de geada." 71 00:09:56,960 --> 00:09:58,830 Com tirar o fôlego! 72 00:10:01,640 --> 00:10:04,150 "Som silenciosa do crepúsculo". 73 00:10:08,600 --> 00:10:12,140 Minha querida irmã, minha amiga, o que tem? 74 00:10:12,520 --> 00:10:14,110 Perdoe-me, senhora, 75 00:10:15,160 --> 00:10:18,910 Meu coração dói de tanta beleza que nunca vai ser meu... 76 00:10:19,120 --> 00:10:21,070 Minha querida Gabrielle, 77 00:10:23,360 --> 00:10:27,110 ainda não sabe que você pode ter o que quiser 78 00:10:27,320 --> 00:10:28,990 e mais ... 79 00:10:29,480 --> 00:10:32,070 Você é tão boa comigo. 80 00:10:34,960 --> 00:10:38,070 Você tem o ar congelado, Oscar. 81 00:10:39,360 --> 00:10:41,820 Não é preciso estar vigilante na minha presença. 82 00:10:42,040 --> 00:10:44,340 Você é livre para derreter. 83 00:10:45,320 --> 00:10:48,670 Eu estava observando esse jovem a cavalo, sua Majestade. 84 00:10:49,320 --> 00:10:52,430 Ele mantém os olhos na janela. 85 00:10:55,960 --> 00:10:56,750 É ele! 86 00:10:57,380 --> 00:10:58,870 O Conde Fersen! 87 00:11:00,280 --> 00:11:02,270 E ele olha diretamente para você! 88 00:11:17,680 --> 00:11:20,190 Devo alertar os guardas? 89 00:11:20,400 --> 00:11:22,190 Certamente não! 90 00:11:22,600 --> 00:11:26,270 Eu tremo com a idéia de que a caça. 91 00:11:32,200 --> 00:11:33,790 Você pode ter. 92 00:11:35,160 --> 00:11:37,230 Eu tomo todos os vestidos, 93 00:11:37,440 --> 00:11:40,910 exceto "Som silenciosa do crepúsculo". 94 00:11:41,120 --> 00:11:42,470 Se 95 00:11:42,680 --> 00:11:46,270 ajustados para a condessa de Polignac. 96 00:11:50,920 --> 00:11:55,110 Que a nossa bela visitante sueco que você acha, Oscar? 97 00:11:56,420 --> 00:11:59,830 Este é certamente um homem muito bonito. 98 00:12:02,340 --> 00:12:05,940 Engraçado você dizer isso, Oscar. 99 00:12:06,100 --> 00:12:07,860 Por curioso? 100 00:12:08,060 --> 00:12:10,580 Afinal, Oscar é uma mulher. 101 00:12:11,020 --> 00:12:12,820 Maravilhoso! 102 00:12:13,980 --> 00:12:15,380 É tão moderno ... 103 00:12:15,940 --> 00:12:18,860 tão misterioso ... tão elegante. 104 00:12:20,080 --> 00:12:24,230 Você sabia que muitas senhoras do Tribunal imitá-lo? 105 00:12:24,560 --> 00:12:27,950 O estilo é roupas de homem! 106 00:12:41,160 --> 00:12:45,390 Fico feliz em ver que você esta protegendo minha esposa, meu jovem. 107 00:12:46,120 --> 00:12:50,950 Eu fiz o mesmo certificando-se de que o bloqueio está em boas condições. 108 00:12:53,640 --> 00:12:57,030 Por que Deus deu-lhe o destino de um rei 109 00:12:57,320 --> 00:12:59,590 eo coração de um serralheiro? 110 00:13:00,520 --> 00:13:04,140 Fechaduras me interessa, mas eu não tenho o coração de um serralheiro. 111 00:13:04,360 --> 00:13:08,780 Eu prefiro a de um caçador. 112 00:13:11,760 --> 00:13:15,870 Por que esse jovem olha para cá com tanta insistência? 113 00:13:16,680 --> 00:13:18,150 Eu não sei. 114 00:13:18,520 --> 00:13:22,220 Pode interessados ​​em arquitetura. 115 00:13:24,320 --> 00:13:26,270 Pobre rei da França, no momento do amor 116 00:13:26,480 --> 00:13:28,390 Esta falta de entusiasmo 117 00:13:28,600 --> 00:13:30,390 O que ele não pode servir 118 00:13:30,600 --> 00:13:33,110 Mear, Mear, Mear 119 00:13:33,680 --> 00:13:35,790 Pobre rei da França, que ele não pode dançar 120 00:13:36,000 --> 00:13:37,790 Toma pés ... 121 00:13:39,240 --> 00:13:42,430 Bom dia senhorita, posso falar contigo? 122 00:13:42,840 --> 00:13:44,830 Eu tenho tudo o que preciso! 123 00:13:46,220 --> 00:13:49,420 Apesar de minhas roupas eu sou um cavaleiro! 124 00:13:50,160 --> 00:13:52,390 E eu tenho pão para pagar! 125 00:13:53,120 --> 00:13:56,390 Vou encher o estômago mais de um caminho! 126 00:14:08,620 --> 00:14:09,390 Jeanne! 127 00:14:12,840 --> 00:14:15,660 Por que você está tentando esconder? 128 00:14:17,240 --> 00:14:20,380 Vestido senhorita Faucher! 129 00:14:20,400 --> 00:14:24,020 Adapta-se-me melhor em mim do que trilha! 130 00:14:25,160 --> 00:14:27,420 Isto não é verdade? 131 00:14:30,240 --> 00:14:33,110 Que mal tem de querer um vestido bonito? 132 00:14:33,800 --> 00:14:35,110 Retire-o. 133 00:14:35,320 --> 00:14:38,830 E nem esta seco... e eu estou muito cansada para discutir. 134 00:14:39,640 --> 00:14:41,310 Cansada? 135 00:14:41,760 --> 00:14:43,870 Eu vou te dizer que está cansado! 136 00:14:44,080 --> 00:14:45,590 Estou cansada! 137 00:14:45,800 --> 00:14:49,310 Cansada de esfregar minhas mãos até sangrar. 138 00:14:49,520 --> 00:14:52,190 Cansada de toda essa injustiça! 139 00:14:52,640 --> 00:14:54,270 Eu quero um monte de coisas! 140 00:14:54,480 --> 00:14:58,550 E eu não sei porque eu não posso tê-los! 141 00:14:59,720 --> 00:15:01,150 Tire a roupa! 142 00:15:15,840 --> 00:15:20,460 Tende piedade de um órfão da casa de Valois. 143 00:15:20,920 --> 00:15:23,710 A casa de Valois? Impossível ... 144 00:15:24,080 --> 00:15:28,100 Impossível mas é verdade. Meu pai morreu quando eu era pequeno ... 145 00:15:28,140 --> 00:15:28,990 Impossível ... 146 00:15:30,120 --> 00:15:32,830 mas por que você diria se isso era verdade? 147 00:15:33,640 --> 00:15:37,910 Este vestido é tudo o que me restou... Ele pertencia a mãe. 148 00:15:38,160 --> 00:15:39,350 Onde está sua mãe agora? 149 00:15:40,440 --> 00:15:43,310 Ela está morta. Famintos ... 150 00:15:44,560 --> 00:15:47,580 Doce criança, não diga mais nada... 151 00:15:50,040 --> 00:15:52,110 A rainha da França, ela gosta de amor 152 00:15:52,320 --> 00:15:54,190 Todo mundo sabe 153 00:15:54,560 --> 00:15:56,470 Ela bate as pestanas, ela suspira 154 00:15:56,680 --> 00:15:59,350 Seu desejo cresce todos os dias ... 155 00:16:25,120 --> 00:16:28,110 Lá estava ela, uma tal variedade de Lebrun, 156 00:16:28,320 --> 00:16:31,510 os olhos cheios de lágrimas, morrendo de fome ... 157 00:16:31,760 --> 00:16:36,660 Meu Deus, onde está a justiça! Uma descida de Valois, 158 00:16:36,940 --> 00:16:38,900 - Fome! - Incrível! 159 00:16:39,720 --> 00:16:42,070 Por decência simples, eu levei-o comigo. 160 00:16:42,840 --> 00:16:46,620 Sou educado para adotá-lo como sobrinha. 161 00:16:47,600 --> 00:16:49,110 Vai ser tão nobre. 162 00:16:49,720 --> 00:16:51,070 E ouso dizer 163 00:16:51,280 --> 00:16:54,390 você deve definir um casal maravilhoso. 164 00:16:55,720 --> 00:16:59,300 Todo mundo sabe que você veio para tomar uma esposa, 165 00:16:59,400 --> 00:17:02,070 e em breve vai fazer uma grande festa. 166 00:17:09,480 --> 00:17:12,900 Obrigado. Você salvou minha vida. 167 00:17:15,840 --> 00:17:18,430 Você está convite ou a serviço? 168 00:17:19,120 --> 00:17:20,310 Serviço. 169 00:17:20,640 --> 00:17:23,020 Então, jogar cartas, meu amigo! 170 00:17:23,440 --> 00:17:26,060 Olhe para todas essas belas senhoras sem parceiro 171 00:17:26,320 --> 00:17:28,830 quem sabe o que fazer. 172 00:17:29,600 --> 00:17:32,060 Eu não jogo pela mesma razão que você. 173 00:17:32,780 --> 00:17:33,830 Não quero. 174 00:17:36,580 --> 00:17:37,820 Você tem visto? 175 00:17:40,680 --> 00:17:42,150 Se eu retornar para a Suécia 176 00:17:42,400 --> 00:17:45,030 direi ao meu pai que as mulheres se vestem como homens... 177 00:17:45,280 --> 00:17:46,790 ...no Tribunal de Justiça da França, 178 00:17:47,520 --> 00:17:49,750 ele me tomaria por tolo e mentiroso, 179 00:17:50,400 --> 00:17:52,070 Acredita. 180 00:17:52,520 --> 00:17:54,900 e me proibiria de retornar algum dia. 181 00:18:35,040 --> 00:18:37,500 Quem é a gordura que bloqueou o seu caminho? 182 00:18:37,720 --> 00:18:39,350 o que ele disse? 183 00:18:39,920 --> 00:18:41,590 Ele te chateou? 184 00:18:43,080 --> 00:18:45,710 Diga-me, eu vou lhe ensinar uma lição. 185 00:19:20,240 --> 00:19:21,190 Você não fala? 186 00:19:23,960 --> 00:19:26,870 Você não decidi falar com os funcionários? 187 00:19:30,000 --> 00:19:32,350 Eu não posso suportar quando me ignora. 188 00:19:33,520 --> 00:19:35,110 Tenha piedade, 189 00:19:37,080 --> 00:19:40,510 De uma órfão pobre que desce na Casa de Valois. 190 00:19:40,720 --> 00:19:42,230 Eu te imploro ... 191 00:19:42,440 --> 00:19:43,710 O que você quer? 192 00:19:44,040 --> 00:19:46,550 Você parece bem, 193 00:19:46,760 --> 00:19:51,270 e talvez você vá ser indulgente para com uma garota inocente... 194 00:19:51,760 --> 00:19:54,030 Eu vou dormir com você para pagar o aluguel. 195 00:19:54,560 --> 00:19:57,750 Mesmo se eu fosse um homem, o que eu não sou... 196 00:19:57,960 --> 00:19:59,630 Eu nunca pagaria por sexo. 197 00:20:01,240 --> 00:20:02,300 Quanto? 198 00:20:03,480 --> 00:20:05,390 Andre! Como você ousa? 199 00:20:05,680 --> 00:20:08,190 Finalmente você levanta a voz! 200 00:20:11,080 --> 00:20:14,780 É tempo de eu deixar a minha atitude infantil. 201 00:20:15,160 --> 00:20:17,910 E provar o vinho doce de masculinidade. 202 00:20:18,160 --> 00:20:22,070 Mas eu não tenho vinho... Nem mesmo um pedaço de pão. 203 00:20:22,960 --> 00:20:24,910 Minha mãe está morrendo de fome. 204 00:20:25,160 --> 00:20:28,110 Com fome? Sem fome em Paris. 205 00:20:28,520 --> 00:20:30,550 O povo de Paris está morrendo de fome. 206 00:20:42,780 --> 00:20:43,820 E esta proposta? 207 00:20:44,040 --> 00:20:44,950 Mãe! 208 00:20:47,480 --> 00:20:48,870 Tarde demais, Andrew! 209 00:20:49,080 --> 00:20:52,110 Você vai provar este vinho doce outro dia. 210 00:20:54,920 --> 00:20:57,270 Você nunca me disse que as pessoas morrem de fome. 211 00:20:57,480 --> 00:21:00,390 Você não percebeu? Não consegue ver por si mesmo? 212 00:21:00,800 --> 00:21:02,350 Nos passamos por aqui milhares de vezes. 213 00:21:02,560 --> 00:21:04,860 A fome não está escondido, ele está em toda parte ... 214 00:21:13,520 --> 00:21:14,990 Eu me sinto ridículo. 215 00:21:15,200 --> 00:21:17,950 Eu, também, por não ter aquela menina bonita. 216 00:21:18,160 --> 00:21:20,350 Retorne e a pegue. 217 00:21:20,560 --> 00:21:22,510 Eu posso voltar sozinho. 218 00:21:30,360 --> 00:21:32,430 Não pare, continue! Não pare! 219 00:21:32,640 --> 00:21:35,910 Eu não posso pagar um escândalo. 220 00:21:46,640 --> 00:21:49,550 Mãe ... Não trema assim. 221 00:21:50,160 --> 00:21:53,510 Eu vou aquecê-la, cuidarei de você ... 222 00:21:55,040 --> 00:21:56,430 Eu tenho essa senhora, 223 00:21:56,640 --> 00:21:59,590 Eu vou pagar, eu juro. 224 00:21:59,800 --> 00:22:02,990 Não se mexa. Vou chamar um médico. 225 00:22:07,800 --> 00:22:10,070 Precisamos de um médico, peço paciência. 226 00:22:10,880 --> 00:22:12,550 Saia da rua homem, 227 00:22:12,760 --> 00:22:15,270 Estou atrasado e devo passar de qualquer jeito. 228 00:22:15,480 --> 00:22:18,910 Você não entende. Alguém está morto ... 229 00:22:19,120 --> 00:22:21,110 É uma causa que não me guarda. 230 00:22:25,160 --> 00:22:28,700 Esta gentalha caem como moscas. 231 00:22:29,440 --> 00:22:31,790 Isso não tem nada a ver com você ou eu. 232 00:22:32,200 --> 00:22:35,430 Quanto menos houver, melhor você vai se sentir. 233 00:22:38,400 --> 00:22:39,620 Ela está morta! 234 00:22:42,360 --> 00:22:44,230 Exijo compensação. 235 00:22:44,440 --> 00:22:46,870 Eu aceitei o desafio com prazer, senhor. 236 00:22:47,960 --> 00:22:48,870 O que você escolhe? 237 00:22:49,080 --> 00:22:49,750 A arma. 238 00:22:50,240 --> 00:22:51,380 O seu testemunho? 239 00:22:51,720 --> 00:22:52,940 Meu irmão e companheiro. 240 00:22:55,480 --> 00:22:56,780 - O lugar? - Chantilly. 241 00:22:56,980 --> 00:22:58,430 - Quando? - No alvorecer. 242 00:22:59,380 --> 00:23:03,910 Estou ansioso para o nosso encontro. 243 00:23:04,440 --> 00:23:06,270 Eu também. 244 00:23:21,000 --> 00:23:24,260 Oscar cresceu despreocupada e feliz. 245 00:23:24,380 --> 00:23:27,780 Assim, imaginou do mundo. 246 00:23:27,880 --> 00:23:29,350 Então, naquela noite, 247 00:23:29,560 --> 00:23:32,710 que ela não sabia que o povo de França 248 00:23:32,920 --> 00:23:36,230 estava perto do desespero. 249 00:23:38,340 --> 00:23:39,340 A honra! 250 00:23:40,320 --> 00:23:43,110 Qualquer que seja o significado, não vale a pena sua vida. 251 00:23:43,520 --> 00:23:45,710 E ele nem sequer sabe o seu nome! 252 00:23:49,600 --> 00:23:53,140 Arriscar sua vida pela honra de um nome que não sabe! 253 00:23:53,640 --> 00:23:55,310 Mas eu o conheço! 254 00:23:55,520 --> 00:23:57,590 Você não pode ir! 255 00:23:58,280 --> 00:23:59,910 Eu não vou deixar! 256 00:24:00,680 --> 00:24:02,470 Vou segurar você, se necessário! 257 00:24:02,680 --> 00:24:05,240 Farei de tudo para não deixar você ir! 258 00:24:17,680 --> 00:24:21,190 Oscar, eu sei o que aconteceu. O que você tem a dizer? 259 00:24:21,720 --> 00:24:24,470 Nada, meu senhor. O que posso dizer? 260 00:24:25,080 --> 00:24:26,110 Está feito. 261 00:24:26,320 --> 00:24:30,150 Embora seja questionável para defender uma mulher pobre até a morte, 262 00:24:30,360 --> 00:24:34,510 seu zelo para defender a honra da familia me orgulha. 263 00:24:38,040 --> 00:24:41,910 Meu pai ofereceu-lhes para mim em meu primeiro duelo. 264 00:24:46,000 --> 00:24:48,670 Os cabos são feitos de osso de leopardo. 265 00:24:51,160 --> 00:24:52,950 E se eu morrer? 266 00:24:53,160 --> 00:24:54,670 Você não vai morrer. 267 00:24:55,520 --> 00:24:57,630 Eu lhe eduquei bem. 268 00:25:14,240 --> 00:25:15,870 Então está resolvido. 269 00:25:20,320 --> 00:25:22,910 Fique comigo esta noite, como antes ... 270 00:25:23,760 --> 00:25:25,590 Tudo era tão simples, 271 00:25:25,800 --> 00:25:28,100 tudo se tornou tão complicado! 272 00:25:28,920 --> 00:25:31,220 Não podemos voltar no tempo. 273 00:25:31,920 --> 00:25:33,510 Nós crescemos. 274 00:25:34,400 --> 00:25:36,780 Por Favor Fica ... 275 00:27:32,920 --> 00:27:35,510 Graças a Deus que não foi você. 276 00:27:48,320 --> 00:27:50,110 Como você me encontrou? 277 00:27:50,840 --> 00:27:53,400 O que você quer? Você vai estragar tudo! 278 00:27:53,600 --> 00:27:55,750 Tornei-me a sobrinha de Madame de Boulainvilliers, 279 00:27:55,960 --> 00:27:58,070 Eu sou adotada, vou herdar, 280 00:27:58,280 --> 00:28:00,310 Irei me tornar condessa! 281 00:28:01,040 --> 00:28:03,310 O que você veio fazer aqui? 282 00:28:03,520 --> 00:28:06,350 Eu procurei em toda parte ... 283 00:28:07,120 --> 00:28:09,910 Tenho que te dizer, você deve saber ... 284 00:28:10,720 --> 00:28:11,750 A nossa mãe ... 285 00:28:11,960 --> 00:28:15,950 Querem minhas mãos para lavar roupa suja de seus clientes? 286 00:28:16,160 --> 00:28:19,110 Ela está preocupada? Ela esta com fome? 287 00:28:21,040 --> 00:28:22,470 Ela está morta. 288 00:28:25,440 --> 00:28:26,070 Bem! 289 00:28:26,280 --> 00:28:29,270 Nicolas! Eu encontrei esta pobre mulher 290 00:28:29,480 --> 00:28:30,990 que parece louca. 291 00:28:31,200 --> 00:28:34,870 Ela deve ter entrado pela janela para nos roubar! 292 00:28:36,280 --> 00:28:38,630 Você assustou a minha namorada, hein! 293 00:28:38,880 --> 00:28:40,670 Você a fez chorar! 294 00:28:41,200 --> 00:28:44,510 Se voltar aqui vamos enforcá-la pelos dedos do pé! 295 00:29:07,760 --> 00:29:10,220 O cardeal de Rohan! Você se lembrou! 296 00:29:11,040 --> 00:29:12,670 Como eu poderia ter esquecido? 297 00:29:15,000 --> 00:29:17,380 Como esta a sua querida tia? 298 00:29:17,600 --> 00:29:20,670 Infelizmente, ela não pode sair da cama 299 00:29:21,600 --> 00:29:23,470 Eu me preocupo com ela. 300 00:29:25,880 --> 00:29:29,660 Nós conhecemos tão pouco tempo ... 301 00:29:31,960 --> 00:29:33,790 No entanto, confusamente 302 00:29:34,000 --> 00:29:37,830 Estou certo de que nossos destinos estão ligados. 303 00:30:16,400 --> 00:30:19,670 Você está com fome pequena e cansada? 304 00:30:21,880 --> 00:30:24,630 Você quer compartilhar um leitão comigo? 305 00:30:24,840 --> 00:30:27,870 E, em seguida, deitar-se sobre uma cama de penas? 306 00:30:28,880 --> 00:30:32,110 Eu não mordo, ou, pelo menos, raramente ... 307 00:30:32,320 --> 00:30:35,710 Eu gosto de prazeres simples e ternura ... 308 00:30:35,920 --> 00:30:39,510 Nós todos desejamos a mesma coisa, não é? Ternura ... 309 00:30:39,720 --> 00:30:42,870 Encolhido no escuro, os corações em uníssono ... 310 00:30:43,840 --> 00:30:45,190 Rosalie! 311 00:30:45,440 --> 00:30:48,590 Um minuto! Onde você está tomando essa garota? 312 00:30:48,800 --> 00:30:50,550 Em nenhum outro lugar, meu jovem. 313 00:30:50,760 --> 00:30:52,390 Perguntei a minha maneira 314 00:30:52,600 --> 00:30:55,750 quando eu tive uma vontade súbita de beijar sua mão. 315 00:30:56,520 --> 00:30:58,190 Se você não estivesse em número, 316 00:30:58,400 --> 00:31:01,070 Eu teria o prazer de explodir seu olho. 317 00:31:01,280 --> 00:31:02,910 O que você disse? 318 00:31:03,120 --> 00:31:05,790 Eu disse adeus, meu jovem! 319 00:31:12,480 --> 00:31:14,470 Estou vendo que você sabe se cuidar em! 320 00:31:14,680 --> 00:31:16,030 Pelo menos tento. 321 00:31:17,120 --> 00:31:20,030 Ele me prometeu um colchão de penas real. 322 00:31:20,760 --> 00:31:23,060 Eu não tenho uma cama de penas, Rosalie, 323 00:31:23,280 --> 00:31:26,390 mas eu tenho um banco onde você pode descansar. 324 00:31:27,320 --> 00:31:29,670 No número 19, no final da rua. 325 00:31:29,880 --> 00:31:31,710 Vai e espere por mim. 326 00:31:31,920 --> 00:31:35,350 Mesmo nesta reserva, há outras formas para se manter vivo. 327 00:31:35,560 --> 00:31:37,350 Eu vou encontrar trabalho. 328 00:32:05,400 --> 00:32:07,350 Andrew, meu amigo, 329 00:32:08,480 --> 00:32:11,190 explicar-me este enigma: 330 00:32:11,600 --> 00:32:14,430 agora que eu aprendi a andar, 331 00:32:14,640 --> 00:32:17,710 de falar e lutar como um homem, 332 00:32:18,160 --> 00:32:21,940 e até mesmo sugerir que eu acho que como um homem, 333 00:32:22,960 --> 00:32:25,990 por que não posso matar como um homem? 334 00:32:28,280 --> 00:32:29,710 Porque você não é um homem. 335 00:32:32,240 --> 00:32:33,510 O que você está dizendo? 336 00:32:35,120 --> 00:32:36,030 Você me ouviu. 337 00:32:36,880 --> 00:32:38,070 Repita! 338 00:32:38,760 --> 00:32:40,790 Porque você não é um homem. 339 00:32:50,600 --> 00:32:51,820 Eu reconheço você. 340 00:32:52,560 --> 00:32:53,950 Sim, o acidente ... 341 00:32:54,160 --> 00:32:56,310 Obrigado por oferecer sua ajuda. 342 00:32:56,520 --> 00:32:58,590 Não ajudou muito. 343 00:33:04,400 --> 00:33:06,230 Eu reconheço que você, 344 00:33:06,440 --> 00:33:08,670 Maximilien de Robespierre. 345 00:33:08,880 --> 00:33:11,550 Lembro-me de seu discurso na coroação. 346 00:33:11,760 --> 00:33:13,710 Sua paixão, 347 00:33:14,160 --> 00:33:17,110 minha emoção ... 348 00:33:18,120 --> 00:33:19,870 O que foi já ... 349 00:33:21,680 --> 00:33:23,350 Por favor não! 350 00:33:24,040 --> 00:33:28,230 Eu começo a ter vergonha do que falei. 351 00:33:28,440 --> 00:33:29,420 Como todos nós, 352 00:33:29,640 --> 00:33:31,630 Eu estava cheio de esperança com o novo reinado ... 353 00:33:32,080 --> 00:33:33,670 cheio de otimismo ... 354 00:33:33,880 --> 00:33:35,070 E agora? 355 00:33:36,040 --> 00:33:38,110 Agora sinto-me preocupado 356 00:33:38,320 --> 00:33:41,990 com medos com o casal real e com toda a França. 357 00:33:42,280 --> 00:33:45,750 Como se atreve a criticar a coroa? 358 00:33:45,960 --> 00:33:47,670 Você especialmente! 359 00:33:47,920 --> 00:33:51,110 Algumas críticas em voz alta, talvez, ajude 360 00:33:51,320 --> 00:33:53,780 a Coroar a se recuperar. 361 00:33:54,760 --> 00:33:58,030 Se houver um número suficiente de nós para protestar, 362 00:33:58,240 --> 00:34:00,830 lesões podem curar o nosso país. 363 00:34:01,040 --> 00:34:02,750 É tarde demais! 364 00:34:05,000 --> 00:34:08,230 Não cura gangrena. Temos de decidir! 365 00:34:09,040 --> 00:34:10,710 Temos de amputar a família real! 366 00:34:11,040 --> 00:34:12,470 Fique quieto! 367 00:34:12,680 --> 00:34:15,190 Isso é traição! Blasfêmia! 368 00:34:16,880 --> 00:34:19,440 O que é bom com os soldados de madeira, 369 00:34:19,640 --> 00:34:22,350 é que eles são manipulados com viseiras! 370 00:36:35,840 --> 00:36:38,700 O que aconteceu? 371 00:36:39,640 --> 00:36:41,710 Nós lutamos, isso é tudo. 372 00:36:42,960 --> 00:36:44,150 Nada sério. 373 00:36:52,720 --> 00:36:54,710 Ainda é estranho. 374 00:36:55,920 --> 00:36:58,070 Deixe-me ajudá-lo. 375 00:37:42,160 --> 00:37:43,470 Quem ganhou? 376 00:37:44,960 --> 00:37:45,670 Nós? 377 00:37:55,000 --> 00:37:57,300 Talvez queira saber o que eu estou fazendo aqui, 378 00:37:58,120 --> 00:38:00,110 eu só posso responder... 379 00:38:00,320 --> 00:38:02,190 ...que o mundo é pequeno. 380 00:38:11,840 --> 00:38:14,190 Você deveria ter vergonha. 381 00:38:14,420 --> 00:38:17,070 Você fede bêbado vadio. 382 00:38:18,240 --> 00:38:20,470 O que diria seu pai? 383 00:38:28,680 --> 00:38:30,350 Como está sua cabeça? 384 00:38:30,600 --> 00:38:32,190 Desorientado. 385 00:38:34,240 --> 00:38:36,830 Você deve desenvolver seus músculos. 386 00:38:37,040 --> 00:38:40,270 Você não teria sido espancado, se você fosse menos frágil. 387 00:38:40,520 --> 00:38:42,190 Por favor saia. 388 00:38:42,900 --> 00:38:45,430 Eu ofendi? 389 00:38:45,660 --> 00:38:48,270 Oscar se foi, meu senhor. 390 00:38:48,480 --> 00:38:52,180 Ela precisa de descanso, ela teve um dia difícil. 391 00:38:52,440 --> 00:38:53,190 Ela? 392 00:38:55,720 --> 00:38:57,150 Oscar é uma mulher? 393 00:38:58,600 --> 00:39:02,420 Qualquer idiota veria que Oscar é uma mulher. 394 00:39:03,600 --> 00:39:05,190 Desculpe-me senhora. 395 00:39:05,740 --> 00:39:08,150 Sendo estrangeiro, não tinha percebido. 396 00:39:08,360 --> 00:39:11,110 E perdoa-me, Lady Oscar. 397 00:39:11,360 --> 00:39:13,870 Comecei a me preocupar sobre mim, 398 00:39:14,080 --> 00:39:16,230 porque cada vez que eu olhava para você, 399 00:39:17,120 --> 00:39:19,070 minha mente estava me dizendo: 400 00:39:19,360 --> 00:39:22,950 "Este soldado é demasiado bonita para ser um homem." 401 00:39:34,480 --> 00:39:37,270 Eu sabia que esse dia chegaria. 402 00:39:37,640 --> 00:39:41,390 Eu deveria pedir seu pai a mudar de idéia, 403 00:39:42,300 --> 00:39:44,110 mas eu estava muito intimidada. 404 00:39:46,480 --> 00:39:48,590 Você perdoa tua babá... 405 00:39:49,360 --> 00:39:51,390 ...por ter permanecido em silêncio? 406 00:39:53,120 --> 00:39:55,190 Eu estaria sozinha. 407 00:41:50,140 --> 00:41:53,020 Mas os segredos são feitos para serem contados. 408 00:41:53,140 --> 00:41:55,260 E nada que é dado é livre. 409 00:41:55,460 --> 00:41:58,620 Enquanto Marie Antoinette estava vivendo a sua paixão, 410 00:41:58,940 --> 00:42:02,020 os olhos do país estavam focados nela. 411 00:42:53,220 --> 00:42:58,820 Ouçam, ouçam! Antoinette tem um amante. 412 00:43:27,960 --> 00:43:30,260 Estou chateado. 413 00:43:30,600 --> 00:43:35,070 Um homem horrível tem distribuido este horror. 414 00:43:35,360 --> 00:43:37,590 Oh Não! Não é para pessoas honestas! 415 00:43:39,880 --> 00:43:43,470 Minha pobre rainha! Ela vai sobreviver a todas essas calúnias? 416 00:43:45,280 --> 00:43:46,910 Desculpem a minha surpresa, 417 00:43:47,560 --> 00:43:51,100 Eu não sabia nada sobre sua amizade com Marie Antoinette. 418 00:43:52,920 --> 00:43:54,910 Eu não faço estado. 419 00:43:55,520 --> 00:43:57,350 Talvez você sabe por que ... 420 00:43:57,560 --> 00:44:00,790 enquanto eu permaneço seu admirador mais dedicado, 421 00:44:01,000 --> 00:44:04,230 ela nunca me falou em tribunal. 422 00:44:04,880 --> 00:44:08,470 Estou mortificado por não ser capaz de servi-lo. 423 00:44:09,520 --> 00:44:11,980 Eminência, certamente você exagera. 424 00:44:12,800 --> 00:44:15,660 A rainha nunca mais falou mal de mim para você. 425 00:44:16,760 --> 00:44:20,950 Atrevo-me a pedir-lhe para falar com ela por mim? 426 00:44:21,200 --> 00:44:23,230 My Dear cardeal de Rohan, 427 00:44:23,440 --> 00:44:27,710 seria o meu maior desejo de fortalecer os laços entre dois amigos. 428 00:44:27,920 --> 00:44:29,630 Mas, para ser franco, 429 00:44:29,840 --> 00:44:33,900 Eu tive que parar minhas visitas ao Palácio por preocupações com dinheiro. 430 00:44:34,320 --> 00:44:37,070 O legado de minha tia se esgota, 431 00:44:38,300 --> 00:44:40,350 Ea vida é cara em Versailles. 432 00:44:41,120 --> 00:44:44,580 Eu tenho fundos ilimitados! O dinheiro não é problema para mim. 433 00:44:45,440 --> 00:44:47,100 Não posso aceitar um empréstimo ... 434 00:44:47,360 --> 00:44:48,910 Um emprestimo! Jamais! 435 00:44:49,120 --> 00:44:54,660 Um presente, em gratidão por um favor. 436 00:44:57,940 --> 00:44:59,540 Impossível. 437 00:45:03,200 --> 00:45:05,710 Ouça a razão para o meu pedido. 438 00:45:05,920 --> 00:45:07,510 Com a graças de Marie-Antoinette, 439 00:45:07,720 --> 00:45:10,180 Eu poderia tornar-me Primeiro-Ministro. 440 00:45:10,400 --> 00:45:11,590 Com este poder, 441 00:45:11,800 --> 00:45:14,550 Eu posso livrar a cidade das suas fofocas 442 00:45:14,760 --> 00:45:18,380 e proteger nossa amada rainha dessas infâmias. 443 00:45:22,080 --> 00:45:23,670 Neste caso, 444 00:45:24,560 --> 00:45:26,750 Eu deveria prestar serviço ao país. 445 00:45:38,120 --> 00:45:39,990 Deixe-me ver! 446 00:45:43,320 --> 00:45:45,190 Este desenho Por favor, Oscar? 447 00:45:59,880 --> 00:46:01,510 Fersen que ele veio hoje? 448 00:46:01,720 --> 00:46:03,710 Existem dez minutos. Por Quê? 449 00:46:03,920 --> 00:46:05,590 Eu tenho minhas razões. 450 00:46:05,800 --> 00:46:08,100 Dê-lhes para mim e eu lhe dizer onde ele foi. 451 00:46:08,320 --> 00:46:12,310 Eu te devo nenhuma explicação. Eu tenho minhas razões. 452 00:46:13,480 --> 00:46:16,430 Sou capaz de ler em seu rosto. 453 00:46:27,000 --> 00:46:29,750 Digo isso para impedi-lo de sofrimento. 454 00:46:30,560 --> 00:46:31,390 Onde ele foi? 455 00:46:31,600 --> 00:46:33,110 No Parque. 456 00:47:21,560 --> 00:47:23,910 Eles dificilmente nós lisonjeado. 457 00:47:29,440 --> 00:47:32,270 Não se escandalize. 458 00:47:32,560 --> 00:47:34,430 Eu vi dezenas. 459 00:47:42,080 --> 00:47:43,910 Estranho, não é, 460 00:47:44,160 --> 00:47:47,110 que apenas um amor entre duas pessoas 461 00:47:48,320 --> 00:47:51,710 pode atrair o mesmo desprezo que o ódio ea guerra. 462 00:47:58,320 --> 00:47:59,150 Embora seja verdade. 463 00:47:59,640 --> 00:48:00,750 Não por muito tempo. 464 00:48:00,960 --> 00:48:03,950 Eu não quero comprometer o seu futuro. 465 00:48:04,640 --> 00:48:09,390 Eu estou saindo para América com o Marquês de La Fayette. 466 00:48:11,400 --> 00:48:13,510 Mas houve uma revolução lá! 467 00:48:13,720 --> 00:48:16,430 O país está em chamas! 468 00:48:16,680 --> 00:48:17,870 Você pode morrer! 469 00:48:19,320 --> 00:48:22,230 Isso iria aliviar o meu fardo. 470 00:48:25,320 --> 00:48:28,190 Você me faria um favor, Oscar? 471 00:48:32,120 --> 00:48:34,470 Coloque esta despedida para a Rainha, 472 00:48:34,680 --> 00:48:36,670 Eu não tenho força. 473 00:49:00,640 --> 00:49:02,190 É excelente. 474 00:49:02,440 --> 00:49:05,150 Assim como eu vi! 475 00:49:06,520 --> 00:49:08,350 Tudo está lá! 476 00:49:09,200 --> 00:49:13,950 As casas com telhados de colmo, mós, lofts ... 477 00:49:15,000 --> 00:49:16,750 Até mesmo o monte de esterco! 478 00:49:17,240 --> 00:49:18,910 Eles não se sentem? 479 00:49:19,120 --> 00:49:21,390 Claro que não, Vossa Majestade. 480 00:49:23,360 --> 00:49:26,420 Eu não quero sentir que nada, nem ter as mãos sujas 481 00:49:26,700 --> 00:49:29,580 eu quero que os agricultores não tenham idade. 482 00:49:31,020 --> 00:49:34,630 As empregadas terá bochechas rosadas, 483 00:49:35,380 --> 00:49:39,180 e os pastores ombros largos. 484 00:49:39,940 --> 00:49:43,150 Gostaria de andar nos caminhos, 485 00:49:43,360 --> 00:49:46,630 colher amoras sem pensar em nada. 486 00:49:47,760 --> 00:49:52,190 O povoado aparecer como uma marionete. 487 00:49:52,400 --> 00:49:57,870 A imagem de estar, onde pessoas reais tornar as coisas reais. 488 00:49:58,120 --> 00:50:01,950 Hubert Robert pintou a si mesmo nas rachaduras das paredes. 489 00:50:02,160 --> 00:50:04,230 Vou escolher cada agricultor. 490 00:50:04,440 --> 00:50:09,230 Tudo que você tem projetar, nós criamos para você. 491 00:50:12,000 --> 00:50:16,590 Logo nós baratterons manteiga em um celeiro real! 492 00:50:20,480 --> 00:50:22,860 O que o preocupa, Oscar? 493 00:50:25,240 --> 00:50:28,780 Eu tento falar com você em particular por três dias, 494 00:50:29,000 --> 00:50:31,300 mas eu não tive a oportunidade. 495 00:50:33,680 --> 00:50:35,910 Por que você não disse nada? 496 00:50:36,140 --> 00:50:38,990 O Protocolo não está em vigor aqui. 497 00:50:39,200 --> 00:50:42,190 Você pode falar comigo primeiro. 498 00:50:47,660 --> 00:50:50,300 Eu gostaria de repensar sobre o projeto do rio. 499 00:50:50,700 --> 00:50:54,700 Eu não tenho certeza se ele é bom suficiente 500 00:50:54,860 --> 00:50:57,430 Ou se serpenteia aleatoriamente. 501 00:50:59,140 --> 00:51:02,940 -devo passar mais tarde? -Não! outro dia, você pode se retirar. 502 00:51:09,680 --> 00:51:12,030 Você vai me culpar... 503 00:51:12,240 --> 00:51:13,950 ...por gastar muito tempo aqui... 504 00:51:14,160 --> 00:51:17,190 ...e perder os deveres do Tribunal? 505 00:51:17,880 --> 00:51:21,150 Não, não é isso que desejo mencionar. 506 00:51:21,360 --> 00:51:24,390 Estou aqui para servi-la e protegê-la. 507 00:51:25,200 --> 00:51:28,270 Você vai olhar para mim com aqueles olhos sérios 508 00:51:28,720 --> 00:51:32,470 Imagino que minha vida é de conhecimento de todos. 509 00:51:34,360 --> 00:51:37,630 Você pode dizer como uma boa rainha deve ser 510 00:51:37,840 --> 00:51:40,070 que a juventude está passando, 511 00:51:40,280 --> 00:51:43,790 esperando que o Rei satisfaça as paixões de sua esposa. 512 00:51:44,440 --> 00:51:47,950 Eu nunca teria essa ousadia. 513 00:51:49,280 --> 00:51:51,430 Mas isso é o que você pensou. 514 00:51:52,000 --> 00:51:54,750 Eu li em seu rosto. 515 00:51:55,760 --> 00:51:59,540 Em minha defesa, eu só digo 516 00:52:00,040 --> 00:52:04,070 que o rei vai sofrer uma pequena decpeção 517 00:52:04,280 --> 00:52:07,350 para se preparar para o dever conjugal. 518 00:52:08,020 --> 00:52:09,940 Então eu vou pagar com meu corpo... 519 00:52:10,160 --> 00:52:13,660 ...e dar um herdeiro ao trono. 520 00:52:13,900 --> 00:52:16,700 Mas eu não vou estar satisfeita. 521 00:52:17,060 --> 00:52:21,220 não vai ser porque eu não gostava dele. simplismente não o amo. 522 00:52:24,560 --> 00:52:26,910 Nos que somos mulheres, Oscar, 523 00:52:27,120 --> 00:52:29,710 você precisa saber em seu coração. 524 00:52:29,920 --> 00:52:33,150 nosso objetivo supremo na vida 525 00:52:33,360 --> 00:52:36,070 é amar e ser amada. 526 00:52:38,680 --> 00:52:40,830 Censurar-me querer. 527 00:52:41,040 --> 00:52:45,030 do que assumir o que cada mulher tem o direito de ter? 528 00:52:45,920 --> 00:52:48,590 Eu trago-lhe o beijo do Conde Fersen. 529 00:52:49,640 --> 00:52:51,430 É a sua despedida. 530 00:52:57,520 --> 00:52:59,870 Por que me machucar, Oscar? 531 00:53:00,400 --> 00:53:04,230 Ele partiu para a América. 532 00:53:04,720 --> 00:53:08,070 Eu teria feito qualquer coisa para salvá-la da dor. 533 00:53:17,320 --> 00:53:18,910 Eu proibo! 534 00:53:22,720 --> 00:53:25,430 Eu absolutamente livre! 535 00:53:33,960 --> 00:53:36,420 Mas a dor passa e passa as estações do ano. 536 00:53:36,640 --> 00:53:39,220 O rei poderia finalmente ter um herdeiro. 537 00:53:39,560 --> 00:53:40,750 Fersen off 538 00:53:40,960 --> 00:53:42,510 liderou a guerra sangrenta 539 00:53:42,720 --> 00:53:44,310 Marie Antoinette mantinha as esperanças 540 00:53:44,560 --> 00:53:46,270 batalha entregue. 541 00:54:34,720 --> 00:54:36,830 É um herdeiro? 542 00:54:49,400 --> 00:54:52,940 Meus amigos, temos uma nova princesa. 543 00:54:59,840 --> 00:55:02,190 Meu bom homem, você receberá 544 00:55:02,400 --> 00:55:06,230 um quarto do montante se me conseguir um herdeiro. 545 00:55:07,200 --> 00:55:10,550 Ai de mim, Senhor, eu me lembrava. 546 00:55:19,560 --> 00:55:21,030 vamos sair. 547 00:55:35,640 --> 00:55:39,180 O show acabou. É hora de ir. 548 00:55:51,680 --> 00:55:55,580 Marie Antoinette vem repetido a sua dolorosa rotina 549 00:55:55,620 --> 00:55:57,700 Alguns anos mais tarde 550 00:55:57,920 --> 00:55:59,670 America venceu triunfantemente... 551 00:55:59,880 --> 00:56:01,750 ... a guerra Revolucionária, 552 00:56:01,960 --> 00:56:03,870 e também veio... 553 00:56:04,080 --> 00:56:07,150 para França o herdeiro esperado. 554 00:56:24,560 --> 00:56:26,390 Ele gosta de mim. 555 00:56:26,840 --> 00:56:28,950 Ele mais uma vez! 556 00:56:29,360 --> 00:56:32,070 Ele olhou para mim e sorriu. 557 00:56:32,280 --> 00:56:36,310 Um dia você vai querer um também, Oscar. 558 00:56:36,520 --> 00:56:37,710 Você verá! 559 00:56:38,640 --> 00:56:42,420 -Eu, Vossa Majestade? Nunca! 560 00:56:42,640 --> 00:56:46,910 Por que não? Você tem tudo que você precisa, 561 00:56:47,240 --> 00:56:49,830 com uma exceção. 562 00:56:51,120 --> 00:56:54,500 Portanto, o que eu estou me referindo? 563 00:56:55,320 --> 00:56:56,510 Um homem, é claro. 564 00:56:58,840 --> 00:57:02,190 Uma dessas criaturas maravilhosas com as mãos peludas. 565 00:57:04,040 --> 00:57:06,190 Você já amou um homem? 566 00:57:07,080 --> 00:57:09,750 Eu tenho um amigo que eu amo como um irmão. 567 00:57:10,640 --> 00:57:13,100 E uma vez que um homem 568 00:57:13,800 --> 00:57:17,710 me fez sentir desordem e confusão. 569 00:57:18,560 --> 00:57:21,470 Se fosse amor, você teria sabido. 570 00:57:21,840 --> 00:57:24,710 Assim que eu vi o meu verdadeiro amor, 571 00:57:25,040 --> 00:57:26,260 Eu sabia. 572 00:57:29,240 --> 00:57:31,500 Você acredita que ele esteja morto? 573 00:57:33,720 --> 00:57:35,070 Eu não sei. 574 00:57:35,360 --> 00:57:37,590 Quem, Mama? Quem está morto? 575 00:57:37,800 --> 00:57:40,260 Eu sempre esqueço que você sabe sobre. 576 00:57:40,480 --> 00:57:42,710 Quem está morto? Conte-me. 577 00:57:44,920 --> 00:57:49,710 Alguém que deveria ter voltado há muito tempo. 578 00:57:53,480 --> 00:57:56,590 Eu trago-lhe dois tesouros, minha querida. 579 00:57:57,120 --> 00:58:01,030 Um deles é uma festa para os olhos, o outro uma festa para os ouvidos. 580 00:58:01,240 --> 00:58:03,390 Onde onde começo? 581 00:58:04,400 --> 00:58:08,020 Eu sempre ansiosa para ouvir. 582 00:58:11,280 --> 00:58:13,190 Mr. Boehmer, 583 00:58:13,440 --> 00:58:17,030 se este conjunto contém o colar você estava falando de mim, 584 00:58:17,240 --> 00:58:19,670 removê-lo da minha vista! 585 00:58:19,880 --> 00:58:22,180 Na minha fraqueza, 586 00:58:22,400 --> 00:58:24,470 a tentação seria muito grande. 587 00:58:25,160 --> 00:58:27,990 Isso é o que eu espero, Vossa Majestade! 588 00:58:28,200 --> 00:58:30,580 Basta um olhadinha, querida. 589 00:58:30,800 --> 00:58:33,830 Seu brilho irá retornar a sua força. 590 00:58:36,120 --> 00:58:38,580 A verdadeira beleza! 591 00:58:42,840 --> 00:58:45,790 Dizem que a prostituta du Barry 592 00:58:46,000 --> 00:58:50,670 teria colocado em seu pescoço se o destino tivesse atingido. 593 00:58:51,640 --> 00:58:54,230 Os deuses sabiam que iria servir melhor... 594 00:58:54,440 --> 00:58:57,230 ...em seu pescoço, Majestade, 595 00:58:57,440 --> 00:59:00,430 custa 1.600.000, 596 00:59:00,640 --> 00:59:01,950 é uma pechincha. 597 00:59:03,200 --> 00:59:05,660 Mas é o meu reino? 598 00:59:05,880 --> 00:59:09,990 O rei iria me mandar para Áustria se eu lhe botar na conta. 599 00:59:11,160 --> 00:59:13,620 Poderíamos considerar condições. 600 00:59:13,880 --> 00:59:15,790 Não, eu não vou ceder. 601 00:59:18,080 --> 00:59:23,100 A maternidade fez o impossível, eu me tornei tesoureira. 602 00:59:23,560 --> 00:59:26,910 No entanto, eu agradeço e saúdo você. 603 00:59:35,420 --> 00:59:36,980 O segundo ... 604 00:59:37,200 --> 00:59:42,180 e verdadeiro tesouro ... Uma notícia maravilhosa. 605 00:59:43,760 --> 00:59:46,470 O Conde Fersen está de volta. 606 01:00:01,760 --> 01:00:03,870 Quando as damas da corte vai vê-lo 607 01:00:04,080 --> 01:00:05,790 eles querem tudo em um ... 608 01:00:06,360 --> 01:00:08,230 uma máscara diferente ... 609 01:00:08,440 --> 01:00:12,270 Remova as de garças, adicione penas de pavão. 610 01:00:12,880 --> 01:00:16,150 O nobre arruinar-se para suas damas esta na moda. 611 01:00:16,360 --> 01:00:17,870 Em breve eles vão estar com fome, como nós. 612 01:00:18,520 --> 01:00:21,750 E nós seremos responsável por sua queda! 613 01:00:21,960 --> 01:00:26,110 Isso me agradaria. Eu odeio todos eles! 614 01:00:28,120 --> 01:00:31,660 Eu não odeio a cadela que matou a minha mãe. 615 01:00:32,960 --> 01:00:36,550 Um dia, eu vou encontrá-lo em Versalhes. 616 01:00:37,280 --> 01:00:39,310 Você, em Versailles? 617 01:00:40,080 --> 01:00:43,110 Vamos! "Madame Rosalie!" 618 01:00:44,120 --> 01:00:47,350 Agitar a língua atrapalha os dedos! 619 01:00:47,940 --> 01:00:51,230 leve este vestido para a mansão Jarjayes. 620 01:00:51,480 --> 01:00:56,550 Todas as moças encomendaram um vestido para o baile do Tribunal! 621 01:00:58,160 --> 01:00:59,670 Deus sabe o porquê! 622 01:00:59,880 --> 01:01:01,710 Deus não pode ser o único. 623 01:01:01,920 --> 01:01:04,550 Talvez o amante da rainha voltou ... 624 01:01:04,800 --> 01:01:07,470 Fofoca leva tempo, e tempo é dinheiro. 625 01:01:07,680 --> 01:01:10,550 Rapido minha filha ... Este vestido é para hoje à noite. 626 01:01:18,200 --> 01:01:20,760 É tão raro vê-la aqui! 627 01:01:20,960 --> 01:01:23,520 Imagine que eu tenho um pouco de colocar em peso. 628 01:01:23,720 --> 01:01:26,510 Eu preciso de um touch-up para esta noite. 629 01:01:28,080 --> 01:01:29,910 Este é o vestido da rainha? 630 01:01:31,440 --> 01:01:34,510 Depois de costurar, retire as penas de pavão 631 01:01:34,720 --> 01:01:37,990 e substitua-os com garças como este. 632 01:01:38,920 --> 01:01:40,910 Em outra nuance, é claro. 633 01:01:53,840 --> 01:01:56,630 entrega de Madame Bertin. 634 01:01:56,840 --> 01:01:58,590 Tem certeza do endereço? 635 01:01:59,400 --> 01:02:01,830 As irmãs Jarjayes casou e se mudou. 636 01:02:02,040 --> 01:02:03,870 O nome é pronunciado. 637 01:02:06,520 --> 01:02:08,150 Entre, vou perguntar. 638 01:02:10,680 --> 01:02:12,710 Eu já te vi! 639 01:02:13,760 --> 01:02:16,110 mas eu não sei de onde. 640 01:02:16,320 --> 01:02:18,700 Eu também acho que te vi, senhor. 641 01:02:18,920 --> 01:02:20,790 Eu não sou um cavalheiro. 642 01:02:23,320 --> 01:02:26,630 Alguma vez você já trabalhou nos estábulos reais? 643 01:02:26,840 --> 01:02:28,510 Infelizmente Não. 644 01:02:29,520 --> 01:02:33,510 Eu quero ver Versailles antes que ela se acabe. 645 01:02:35,080 --> 01:02:37,510 Versailles não é? 646 01:02:37,720 --> 01:02:39,110 A aristocracia. 647 01:02:39,480 --> 01:02:42,470 Meu amigo disse que ela não vai durar muito tempo. 648 01:02:43,780 --> 01:02:46,670 - Você tem certeza? - É verdade, Bernard sabe. 649 01:02:47,520 --> 01:02:49,550 Ele lê Voltaire e Rousseau 650 01:02:49,800 --> 01:02:51,790 e participou do Palácio Real. 651 01:02:52,000 --> 01:02:54,870 Ele deveria vir comigo para Versailles. 652 01:02:55,760 --> 01:02:58,140 Ele iria ver que eles estão bem. 653 01:02:58,360 --> 01:03:00,550 Por favor, me leve. 654 01:03:00,760 --> 01:03:02,150 Eu quero ver isso! 655 01:03:02,740 --> 01:03:04,060 Estou de serviço. 656 01:03:04,260 --> 01:03:07,580 Ninguém vai saber! Eu vou esconder onde for possivel! 657 01:03:08,050 --> 01:03:10,400 Bem, eu vou levá-la. 658 01:03:13,570 --> 01:03:16,840 Ms. Bertin disse que o vestido é pra hoje, porque ... 659 01:03:17,050 --> 01:03:18,760 ...o amante da rainha voltou. 660 01:03:20,800 --> 01:03:21,780 O que você disse? 661 01:03:22,400 --> 01:03:24,390 O amante da Rainha voltou. 662 01:03:26,160 --> 01:03:27,750 Então é isso! 663 01:03:36,240 --> 01:03:40,340 Graças a Deus! Eu já estava preocupada. 664 01:03:40,520 --> 01:03:42,550 O vestido é para a festa de Fersen? 665 01:03:42,760 --> 01:03:45,030 Tinha que acontecer, Andrew. 666 01:03:45,240 --> 01:03:46,590 Eu não quero perdê-la. 667 01:03:46,800 --> 01:03:47,990 Você não tem vergonha? 668 01:03:48,200 --> 01:03:53,780 Não vai perdê-la. Seja feliz por Oscar, finalmente ela se descobrindo. 669 01:03:54,580 --> 01:03:56,940 Acha que eu não sei o que você sente? 670 01:03:58,100 --> 01:04:01,350 Sua babá não se esqueceu do amor. 671 01:04:12,860 --> 01:04:17,100 - Fica quieta que estou arrumando! - Isso é uma armadura! Não consigo respirar! 672 01:04:17,440 --> 01:04:19,070 Não há necessidade de respirar. 673 01:04:19,280 --> 01:04:20,550 Como eu posso correr? 674 01:04:20,760 --> 01:04:22,030 Você não deve correr. 675 01:04:22,900 --> 01:04:27,980 Você deve andar devagar e gentilmente e sorrir. 676 01:04:49,320 --> 01:04:51,230 Você esta linda. 677 01:06:33,080 --> 01:06:37,590 Sua presença é como uma brisa que me refresca. 678 01:06:40,320 --> 01:06:41,590 Você não diz nada! 679 01:06:42,400 --> 01:06:45,940 Uma linda mulher deve ficar em silêncio. 680 01:06:46,880 --> 01:06:50,270 Ela encontra uma rosa quando se fala? 681 01:06:52,160 --> 01:06:55,780 Ele só virar o rosto para o sol 682 01:06:56,000 --> 01:06:59,540 e permite que a bebida de sua beleza. 683 01:07:07,640 --> 01:07:09,150 E um floco de neve ... 684 01:07:10,240 --> 01:07:13,270 um floco de neve cai em silêncio 685 01:07:14,460 --> 01:07:16,030 pára em um dedo 686 01:07:16,240 --> 01:07:19,860 e oferece um momento de pura perfeição 687 01:07:20,880 --> 01:07:23,550 antes de continuar o seu caminho. 688 01:07:57,200 --> 01:07:59,580 Permitam-me apresentar-me. 689 01:08:00,000 --> 01:08:03,190 Eu sou o Conde Fersen da Suécia. 690 01:08:04,240 --> 01:08:06,950 Você não me reconhece? 691 01:08:07,200 --> 01:08:09,790 Se eu tivesse visto seu rosto tão doce 692 01:08:10,440 --> 01:08:12,670 Eu não poderia esquecer o seu nome. 693 01:08:12,880 --> 01:08:15,990 Eu sou Madame Jarjayes. 694 01:08:16,840 --> 01:08:19,870 Uma prima da guarda da rainha? 695 01:08:20,080 --> 01:08:21,990 Sim, uma prima. 696 01:08:45,120 --> 01:08:47,500 A semelhança é surpreendente: 697 01:08:47,720 --> 01:08:50,630 os mesmos olhos suaves, o mesmo sorriso encantador. 698 01:08:50,840 --> 01:08:53,350 Ninguém jamais notaria. 699 01:08:54,240 --> 01:08:57,750 Ninguém nunca olhou atentamente Oscar. 700 01:09:00,080 --> 01:09:03,110 Eu faço, e apesar de seu uniforme 701 01:09:03,480 --> 01:09:05,230 Acho que é muito bonita. 702 01:09:07,240 --> 01:09:09,700 Eu vejo que este jovem voltou. 703 01:09:10,700 --> 01:09:11,660 Quem? 704 01:09:11,920 --> 01:09:14,030 A pessoa com quem você estava dançando. 705 01:09:15,120 --> 01:09:17,390 Eu dancei muito. 706 01:09:17,600 --> 01:09:20,470 Aquele que estava interessado em arquitetura. 707 01:09:21,040 --> 01:09:22,950 Este jovem! 708 01:09:23,160 --> 01:09:27,510 Eu vejo que ele tem uma nova parceira. 709 01:09:32,880 --> 01:09:34,630 Oh, se Oscar estive-se aqui. 710 01:09:34,840 --> 01:09:37,550 Deixei-a em circunstâncias difíceis. 711 01:09:37,760 --> 01:09:41,230 E isso me agradaria dizer-lhe que estou muito melhor. 712 01:09:42,280 --> 01:09:44,310 Ela teria o prazer de ouvi-lo. 713 01:09:44,520 --> 01:09:47,590 Oscar confessou que tem muito afeto por você. 714 01:09:48,320 --> 01:09:50,990 Uma afeição pago de volta. 715 01:09:51,360 --> 01:09:53,350 Eu tenho uma confissão a fazer. 716 01:09:53,560 --> 01:09:56,230 Se prometer não repetir para Oscar. 717 01:09:56,440 --> 01:09:58,790 Eu nunca vou trair confidências. 718 01:09:59,800 --> 01:10:03,230 Eu estive pensando sobre Oscar durante a minha ausência. 719 01:10:03,440 --> 01:10:05,110 E, na verdade ... 720 01:10:21,480 --> 01:10:22,430 Você ia dizer? 721 01:10:22,640 --> 01:10:25,790 Eu ia dizer algo curioso, mesmo para mim. 722 01:10:26,400 --> 01:10:29,630 Eu iria se apaixonar por provavelmente por Oscar 723 01:10:29,840 --> 01:10:32,300 se eu não estive-se envolvido em outro lugar. 724 01:10:32,520 --> 01:10:33,910 Pobre Oscar. 725 01:10:34,120 --> 01:10:36,500 Ela não tem nenhuma esperança com você. 726 01:10:37,160 --> 01:10:39,510 Eu talvez tenha falado demais. 727 01:10:40,280 --> 01:10:43,980 Não se preocupe. Vou ficar em silêncio. 728 01:10:44,200 --> 01:10:47,470 Oscar e eu não somos íntimos neste momento. 729 01:11:16,280 --> 01:11:18,990 Foi você quem matou a minha mãe! 730 01:12:08,080 --> 01:12:09,470 É você! 731 01:12:09,920 --> 01:12:11,470 Você me assustou. 732 01:12:14,320 --> 01:12:16,590 Você perdeu a cabeça? 733 01:12:25,200 --> 01:12:26,950 Eu te amo, Oscar. 734 01:12:27,880 --> 01:12:29,510 Você não tem o direito. 735 01:12:29,720 --> 01:12:31,430 Você está errado. 736 01:12:31,920 --> 01:12:33,710 Eu tenho o direito. 737 01:12:34,080 --> 01:12:38,110 Eu sempre amei você, e eu tenho o direito de continuar. 738 01:12:44,000 --> 01:12:47,110 Eu não me queixo de não ser amado. 739 01:12:47,520 --> 01:12:50,390 Tenho pena de você que não é capaz de fazê-lo. 740 01:12:53,360 --> 01:12:56,430 Você se atreveu porque Fersen ama outra. 741 01:12:59,480 --> 01:13:02,830 Vamos fazer como se nada tivesse acontecido. 742 01:13:05,480 --> 01:13:08,790 Como estes fantoche de Hamlet. 743 01:13:09,720 --> 01:13:12,470 Eu vou ser o hostler o invisível 744 01:13:12,680 --> 01:13:15,550 Você o soldadinho de chumbo valente. 745 01:13:16,080 --> 01:13:19,190 Eu quero que tudo permaneça como antes. 746 01:13:19,400 --> 01:13:22,670 Como é triste para nós dois, Oscar. 747 01:13:29,280 --> 01:13:31,230 Eu não vou tocar em você novamente. 748 01:13:31,960 --> 01:13:33,670 Eu prometo. 749 01:13:34,720 --> 01:13:36,750 André manteve sua promessa. 750 01:13:36,960 --> 01:13:39,230 E Oscar escondeu seu vestido. 751 01:13:39,680 --> 01:13:42,790 A vida era o seu comboio. O tempo estava fugindo. 752 01:13:43,000 --> 01:13:46,540 A partir de nuvens escuras estavam se reunindo. 753 01:14:07,480 --> 01:14:10,430 Eu jamais poderia contemplar a beleza. 754 01:14:13,280 --> 01:14:16,750 Eu quero evitar a queda de se tornar inverno. 755 01:14:19,000 --> 01:14:22,030 Eu nunca iria envelhecer. 756 01:14:28,840 --> 01:14:32,030 Assim como o Rei ou o Ministro das Finanças. 757 01:14:32,440 --> 01:14:34,820 O que vou fazer se eles não estiverem lá. 758 01:14:43,400 --> 01:14:46,510 Madam, eu tenho que dizer-lhe 759 01:14:48,400 --> 01:14:50,030 cara a cara. 760 01:14:55,280 --> 01:14:57,910 Voltem em um momento, pequenas. 761 01:14:58,120 --> 01:15:00,030 Não vai demorar. 762 01:15:11,320 --> 01:15:16,710 Você vai me censurar por colocar o vulcão. 763 01:15:17,760 --> 01:15:21,870 Eu não sabia que você construiu um vulcão. 764 01:15:22,080 --> 01:15:24,030 Será que vai funcionar? 765 01:15:24,520 --> 01:15:28,300 E se assim for, vai ser tão explosivo 766 01:15:28,520 --> 01:15:31,910 observe que recente mil e duzentos e cinqüenta... 767 01:15:32,160 --> 01:15:34,110 ...milhões de libras... 768 01:15:34,320 --> 01:15:36,750 ...foi removido do Tesouro? 769 01:15:36,960 --> 01:15:38,500 Impossível! 770 01:15:38,760 --> 01:15:40,750 É como preto e branco. 771 01:15:40,960 --> 01:15:43,590 Pior do que isso, nossos sujeitos leu! 772 01:15:46,720 --> 01:15:49,710 Desde quando as pessoas lêem as minhas contas? 773 01:15:50,080 --> 01:15:53,510 Desde que publicou o orçamento. 774 01:15:53,880 --> 01:15:55,100 Você não tinha o direito! 775 01:15:55,320 --> 01:15:57,550 Eu tenho todos os direitos! 776 01:15:58,080 --> 01:16:00,350 Vamos para o desastre! 777 01:16:01,120 --> 01:16:04,070 A dívida pública atingiu tais proporções monstruosas 778 01:16:04,280 --> 01:16:05,870 o dinheiro não tem mais valor. 779 01:16:06,120 --> 01:16:07,870 Aumente os impostos! 780 01:16:08,200 --> 01:16:11,310 O povo têm pago os impostos com sangue. 781 01:16:12,120 --> 01:16:13,510 Eles estão com raiva. 782 01:16:13,840 --> 01:16:15,350 Não tanto quanto eu. 783 01:16:16,000 --> 01:16:18,630 Eu ter incorrido em sua raiva 784 01:16:19,080 --> 01:16:20,750 e arriscou a minha posição 785 01:16:21,400 --> 01:16:26,070 para fazer você ver que você precisa reduzir seus gastos. 786 01:16:26,880 --> 01:16:30,110 Não me diga o que devo fazer. 787 01:16:32,520 --> 01:16:34,350 Fale algo. 788 01:16:34,880 --> 01:16:38,470 Como você responde a essa impertinência abominável? 789 01:16:39,320 --> 01:16:41,430 E no meu estado! 790 01:16:42,880 --> 01:16:47,030 Eu gostaria de vê-la de volta a Versalhes. 791 01:16:47,360 --> 01:16:50,870 A nobreza afrontam-me o tempo todo quando você estiver aqui. 792 01:16:51,880 --> 01:16:55,270 E ... Eu me sinto muito por você. 793 01:16:57,140 --> 01:16:58,750 Eu não queria incomodá-la... 794 01:16:58,960 --> 01:17:00,270 Saia. 795 01:17:03,920 --> 01:17:06,870 Você deve primeiro entender 796 01:17:07,080 --> 01:17:09,950 Eu não estou aqui para torturá-la. 797 01:17:10,560 --> 01:17:12,150 Estou aqui para salvar sua vida. 798 01:17:12,880 --> 01:17:15,510 Eu disse: Fora! 799 01:17:53,080 --> 01:17:54,750 É minha culpa? 800 01:17:54,960 --> 01:17:58,030 Eles te culpam por gastar muito em mim. 801 01:17:58,240 --> 01:18:02,070 Minha amada, eu vou deixá-la se quiser. 802 01:18:04,280 --> 01:18:06,630 Mas o que eu faria sem você? 803 01:18:07,560 --> 01:18:10,510 Deus sabe que estou privada do resto! 804 01:18:12,960 --> 01:18:14,510 Querido coração, 805 01:18:15,560 --> 01:18:18,350 Eu morrerei de tédio. 806 01:18:18,680 --> 01:18:20,470 Você? Nunca! 807 01:18:21,720 --> 01:18:25,870 Você logo vai experimentar a alegria da libertação. 808 01:18:26,960 --> 01:18:28,910 E, em seguida, 809 01:18:29,520 --> 01:18:33,270 você vai encontrar mil maneiras para entretê-lo. 810 01:18:34,160 --> 01:18:36,110 O teatro, por exemplo. 811 01:18:36,720 --> 01:18:38,670 Sempre quis ser atriz. 812 01:18:43,680 --> 01:18:45,910 Que idéia maravilhosa! 813 01:18:47,000 --> 01:18:49,150 Que bom é um vulcão? 814 01:18:49,360 --> 01:18:52,030 Nós vamos construir um teatro! 815 01:18:54,820 --> 01:18:59,300 Ainda não é possível para mim conceder-lhe audiência... 816 01:19:50,320 --> 01:19:52,910 Apesar de meus presentes caros, 817 01:19:53,120 --> 01:19:55,390 nossas correspondências secretas, 818 01:19:56,040 --> 01:19:59,710 minha amada rainha continua a ignorar-me cruelmente. 819 01:20:00,280 --> 01:20:01,710 Eu perco minha Latina. 820 01:20:01,920 --> 01:20:05,230 Como você sabe não há necessidade desespero meu amigo 821 01:20:05,440 --> 01:20:07,510 para ter certeza de sua aliança. 822 01:20:07,720 --> 01:20:10,710 Mas como garantir minha devoção? 823 01:20:12,840 --> 01:20:15,550 Há um último teste. 824 01:20:16,880 --> 01:20:20,660 A rainha quer comprar um colar caro sem o conhecimento do Rei. 825 01:20:21,320 --> 01:20:23,550 E para provar a sua confiança, 826 01:20:23,760 --> 01:20:27,430 ela escolheu você como um intermediário. 827 01:20:29,320 --> 01:20:31,030 Estou muito emocionado. 828 01:20:33,520 --> 01:20:35,670 Para cobrir essa despesa, 829 01:20:35,880 --> 01:20:39,940 ele exige que você pague um adiantamento para o joalheiro. 830 01:20:40,080 --> 01:20:42,540 Ele vai cobrar os seguintes parcelas. 831 01:20:42,820 --> 01:20:44,550 Como uma recompensa, 832 01:20:44,760 --> 01:20:46,910 propõe uma reunião secreta 833 01:20:47,120 --> 01:20:49,550 para lhe agradecer pessoalmente. 834 01:20:49,760 --> 01:20:51,830 Seu desejo é meu comando. 835 01:20:53,560 --> 01:20:56,790 Ela pede-lhe para me trazer o colar. 836 01:20:57,000 --> 01:21:00,510 Vou dar a ela e vai organizar a reunião. 837 01:21:05,680 --> 01:21:07,510 Com prazer. 838 01:21:08,200 --> 01:21:12,550 É o meu prazer de assistir a meus amigos em seus prazeres. 839 01:21:35,440 --> 01:21:38,430 Esta maravilha cintilante será minha! 840 01:21:40,080 --> 01:21:42,310 Como organizar a reunião? 841 01:21:43,320 --> 01:21:46,350 Eu ouvi sobre uma senhora da noite que fez fortuna 842 01:21:46,560 --> 01:21:49,390 graças à sua semelhança impressionante 843 01:21:49,600 --> 01:21:51,630 "Toinette meu amigo." 844 01:21:51,840 --> 01:21:53,830 Em uma noite escura, 845 01:21:54,040 --> 01:21:57,420 em um jardim escuro, com o rosto escondido ... 846 01:21:57,700 --> 01:22:00,740 - Sera que ele vai cair nessa? - É claro que vai! 847 01:22:00,900 --> 01:22:02,030 E sei exatamente como. 848 01:22:02,920 --> 01:22:05,630 Nós imitamos a escrita da Rainha, 849 01:22:05,920 --> 01:22:08,700 também podemos imitar a Rainha. 850 01:22:15,840 --> 01:22:17,230 "Imagine que você 851 01:22:17,440 --> 01:22:19,390 "O mais bonito e pequeno, 852 01:22:19,600 --> 01:22:24,670 "concurso, gracioso e fresco, apetite irritante, 853 01:22:24,960 --> 01:22:26,790 "Pé furtivo, 854 01:22:27,000 --> 01:22:30,870 "braços roliços, lábios rosados ​​e mãos! 855 01:22:31,080 --> 01:22:35,110 "Pés! Dentes! Olhos!" 856 01:22:36,060 --> 01:22:39,830 Oscar, tranquilizar-me e dizer-me 857 01:22:40,040 --> 01:22:43,030 Eu pareço o Rosine travesso. 858 01:22:43,520 --> 01:22:46,630 Mantenha a sua franqueza. 859 01:22:47,720 --> 01:22:49,430 Sou demasiada velha? 860 01:22:49,640 --> 01:22:51,310 Para mim, sim, mãe. 861 01:22:52,640 --> 01:22:56,550 Certamente querido. Você é tão jovem. 862 01:22:57,340 --> 01:22:59,430 Seja brutalmente honesto, 863 01:22:59,640 --> 01:23:02,550 e me diga que eu não vou me enganar! 864 01:23:03,680 --> 01:23:05,510 É possível, Vossa Majestade. 865 01:23:05,720 --> 01:23:07,790 E com franqueza brutal, 866 01:23:08,000 --> 01:23:09,950 Vou dizer-lhe que é muito perigoso 867 01:23:10,160 --> 01:23:13,310 para apresentar "O Barbeiro de Sevilha" para aqueles que te criticam. 868 01:23:14,280 --> 01:23:18,110 O rei proibiu esta peça e se você ir mais longe 869 01:23:18,360 --> 01:23:19,950 você o esta ofendendo-o. 870 01:23:22,760 --> 01:23:25,510 Todo mundo gosta de se divertir. 871 01:23:27,480 --> 01:23:31,710 M. de Beaumarchais é um gênio, ele é a razão da raiva em Paris. 872 01:23:34,440 --> 01:23:38,110 Eu pedi uma opinião honesta. 873 01:23:38,520 --> 01:23:42,830 Proíbo-te agora a de expressar uma opinião insinceras! 874 01:23:51,000 --> 01:23:54,150 Eu pedi para ser transferido para a Guarda francesa. 875 01:23:58,440 --> 01:24:00,310 Foi porque eu repreendi você? 876 01:24:01,760 --> 01:24:03,830 Esta não é uma decisão súbita. 877 01:24:04,200 --> 01:24:09,350 Eu sinto a necessidade de ser útil aos outros. 878 01:24:11,120 --> 01:24:13,310 Você deveria estar me protegendo? 879 01:24:14,280 --> 01:24:17,150 Onde você poderia seria mais útil? 880 01:24:18,040 --> 01:24:20,470 Eu tenho acalentado os momentos em que eu tenho servido, 881 01:24:20,680 --> 01:24:23,910 mas eu questiono o meu propósito de vida. 882 01:24:24,640 --> 01:24:26,910 Eu sei qual é o propósito da minha vida. 883 01:24:27,120 --> 01:24:28,670 Contudo, 884 01:24:29,160 --> 01:24:31,030 se você deseja se retirar. 885 01:24:31,240 --> 01:24:34,910 leve um regimento de mendigos fedorentos, 886 01:24:36,700 --> 01:24:38,030 que assim seja. 887 01:24:39,280 --> 01:24:43,390 Eu vou transferi-la para o Bouille Guards Geral. 888 01:25:15,680 --> 01:25:19,460 Não se preocupe. Eu vou proteger você. 889 01:25:20,320 --> 01:25:22,590 É muito agradável de você 890 01:25:23,280 --> 01:25:25,660 mas eu não tenho necessidade de tal proteção. 891 01:25:25,880 --> 01:25:27,670 Eu sou a rainha. 892 01:25:36,160 --> 01:25:37,630 Porque você é rainha, 893 01:25:40,120 --> 01:25:41,790 você sabe mais do que outros? 894 01:25:42,180 --> 01:25:43,340 De certo modo sim. 895 01:25:44,380 --> 01:25:47,750 Deus decidiu que meu destino era a reinar. 896 01:25:47,960 --> 01:25:51,070 Ele naturalmente me preparou para esta tarefa. 897 01:25:52,040 --> 01:25:55,990 Então me diga ... É verdade que os bons morrem jovens? 898 01:25:57,480 --> 01:25:59,070 Claro que não. 899 01:25:59,600 --> 01:26:02,060 Eu sou uma pessoa muito boa, 900 01:26:02,280 --> 01:26:04,660 Mas eu vou envelhecer e ficar mais sábio a cada dia. 901 01:26:18,640 --> 01:26:21,750 O joalheiro Boehmer diz que é importante. 902 01:26:22,520 --> 01:26:25,190 Congratula-se com a venda 903 01:26:25,400 --> 01:26:28,390 você comprou algum colar caro 904 01:26:28,600 --> 01:26:32,070 e espero que você não tenha esquecido o seu acordo. 905 01:26:35,920 --> 01:26:38,950 Aquele idiota não sabe que eu sou uma atriz? 906 01:26:41,760 --> 01:26:44,060 O que é isto? E isso? 907 01:26:47,360 --> 01:26:51,830 Já estou entediada com essas ninharias. 908 01:26:56,840 --> 01:26:58,630 Diga me a verdade. 909 01:26:59,280 --> 01:27:04,990 Estou pura e simples o suficiente para jogar Rosina? 910 01:27:21,000 --> 01:27:22,870 Onde está a sua espada, soldado? 911 01:27:23,960 --> 01:27:25,430 Eu estava atravessando um rio, 912 01:27:25,640 --> 01:27:27,940 meu cavalo escorregou, caiu a minha espada, 913 01:27:28,160 --> 01:27:30,750 ela foi engolido por um grande peixe. 914 01:27:31,120 --> 01:27:34,430 Pegar o peixe para inspeção amanhã, 915 01:27:34,640 --> 01:27:36,590 ou eu vou ter repreender você. 916 01:27:36,800 --> 01:27:39,550 Eu não sei se eu vou reconhecer o culpado. 917 01:27:40,280 --> 01:27:42,510 Eu não vi seu rosto. 918 01:27:49,320 --> 01:27:50,380 E sua espada? 919 01:27:50,680 --> 01:27:53,630 Eu não sei, minha senhora. Quero dizer, senhor. 920 01:27:53,880 --> 01:27:58,430 Dei uma olhada ... ela se foi. senhora. digo, senhor. 921 01:28:03,520 --> 01:28:04,630 Em guarda! 922 01:28:04,960 --> 01:28:08,190 Cabeça erguida e peito pra frente! 923 01:28:08,680 --> 01:28:10,630 Eu vou te mostrar meu peito 924 01:28:10,840 --> 01:28:12,670 se você me mostrar o seu. 925 01:28:13,960 --> 01:28:15,390 Silencio soldados! 926 01:28:16,960 --> 01:28:20,950 você ficara preso até que tenha mudado sua atitude! 927 01:28:21,200 --> 01:28:23,630 Entenderam? Dispensados! 928 01:28:47,720 --> 01:28:51,590 Você estava melhor como guarda da Rainha. 929 01:28:51,800 --> 01:28:55,670 Soldado, Minha opinião é que você devia ter ficado lá. 930 01:28:55,920 --> 01:28:57,990 Obrigado pela sua confiança. 931 01:29:17,560 --> 01:29:20,830 Meus homens escondem as suas espadas para me atormentar. 932 01:29:21,040 --> 01:29:25,110 Ou eles a vendeu para alimentar suas famílias? 933 01:29:32,720 --> 01:29:34,590 Eu não tenho visto muito você. 934 01:29:35,720 --> 01:29:38,070 Você sempre sai quando eu chego. 935 01:29:38,760 --> 01:29:42,380 Nós não comemos mais junto, já não estamos a falar. 936 01:29:43,880 --> 01:29:44,790 Eu sinto sua falta. 937 01:29:47,440 --> 01:29:49,190 O que ele tem? 938 01:29:49,840 --> 01:29:51,310 Estamos aqui ... 939 01:29:51,680 --> 01:29:55,790 Nós respiramos o mesmo ar, sozinhos ... e nós separamos. 940 01:29:57,440 --> 01:29:59,110 O que você é? 941 01:30:01,360 --> 01:30:04,790 Um aristocrata? Melhor que eu? 942 01:30:05,280 --> 01:30:08,750 Não é melhor, mas diferente. 943 01:30:09,160 --> 01:30:11,830 Separado pelas leis que eu aceitei. 944 01:30:12,040 --> 01:30:14,470 Separado! Diferente! 945 01:30:15,640 --> 01:30:18,830 Você não vê que somos iguais? 946 01:30:19,240 --> 01:30:21,190 Esta é uma palavra muito bonita, Andrew, 947 01:30:21,400 --> 01:30:22,750 mas não a realidade. 948 01:30:22,960 --> 01:30:25,230 Pode ser verdade! 949 01:30:30,680 --> 01:30:33,110 Igualdade existe na América. 950 01:30:33,320 --> 01:30:36,150 Você pode amar quem quiser nos Estados Unidos. 951 01:30:36,560 --> 01:30:38,830 Ninguém para você! 952 01:30:40,200 --> 01:30:43,310 Milhares de homens pagaram com suas vidas! 953 01:30:43,520 --> 01:30:47,390 Eu ficaria feliz em dar a minha vida pela igualdade na França. 954 01:30:48,720 --> 01:30:51,790 Mas você não teria nada. Você estaria morto. 955 01:30:52,000 --> 01:30:53,710 Eu teria. 956 01:30:54,480 --> 01:30:57,310 Minha morte iria dar sentido à minha vida. 957 01:31:05,120 --> 01:31:07,500 E o que eu faria sem você? 958 01:31:08,160 --> 01:31:10,720 Você faria o que você deve. 959 01:31:16,280 --> 01:31:18,740 Você encontraria o seu próprio sonho. 960 01:31:43,360 --> 01:31:46,310 Seu pai está esperando por você em seu estudo. 961 01:32:06,480 --> 01:32:08,030 Você me reconhece? 962 01:32:09,960 --> 01:32:11,390 O que você quer? 963 01:32:12,800 --> 01:32:13,940 Você. 964 01:32:15,440 --> 01:32:17,870 Essa piada não é engraçada. 965 01:32:18,080 --> 01:32:21,950 Não é piada. É algo muito serio. 966 01:32:23,080 --> 01:32:26,350 Eu convenci seu pai que seria sábio 967 01:32:26,560 --> 01:32:28,510 reconsiderar o seu futuro 968 01:32:29,240 --> 01:32:31,750 e aceitar à minha proposta de casamento. 969 01:32:34,840 --> 01:32:37,550 Oscar! isso não é nenhum motivo de risos. 970 01:32:38,920 --> 01:32:42,670 Os bens de Girodet é imensamente rico. 971 01:32:43,280 --> 01:32:45,390 Você é emocionante quando ri. 972 01:32:45,600 --> 01:32:47,430 E quanto você chora? 973 01:32:49,960 --> 01:32:52,230 A minha filha aprendeu a não chorar. 974 01:32:53,800 --> 01:32:54,630 Único! 975 01:32:57,120 --> 01:32:59,230 Não discuta a minha decisão. 976 01:33:00,520 --> 01:33:04,790 É um grande orgulho para mim ver... 977 01:33:05,000 --> 01:33:07,030 ...o nome de Jarjayes... 978 01:33:07,240 --> 01:33:10,830 ...unidos no nome poderoso de Girodet. 979 01:33:11,480 --> 01:33:12,670 Você vai ser Condessa. 980 01:33:13,320 --> 01:33:17,150 E você vai ser mais rica que você sonhou. 981 01:33:19,520 --> 01:33:22,550 Você é um mistério que eu quero esclarecer. 982 01:33:23,000 --> 01:33:27,390 Vou anunciar nosso noivado em um baile na minha mansão. 983 01:33:28,920 --> 01:33:32,870 Eu só peço que vista algo melhor para a sua feminilidade. 984 01:33:33,080 --> 01:33:36,390 Um vestido bonito que durar ... 985 01:33:37,080 --> 01:33:38,950 um vestido branco. 986 01:33:58,040 --> 01:33:59,950 Você deve ser Andrew. 987 01:34:01,520 --> 01:34:03,980 Não tenho a intenção de quebrar... 988 01:34:04,200 --> 01:34:07,510 ...a amizade que o liga a minha futura esposa. 989 01:34:08,960 --> 01:34:10,510 Afinal, 990 01:34:10,880 --> 01:34:14,030 você está quase tão bonito quanto ela. 991 01:34:14,560 --> 01:34:17,120 Estou preparado para oferecer-lhe um cargo... 992 01:34:17,320 --> 01:34:21,590 ...como servo da Condessa depois do casamento. 993 01:34:26,600 --> 01:34:29,230 Não sei se isso seria sábio. 994 01:34:29,960 --> 01:34:33,070 Sou desajeitado com um bom vinho. 995 01:34:35,320 --> 01:34:38,860 Eu poderia puxar da minha manga um punhal... 996 01:34:39,240 --> 01:34:42,860 e crava-lo em seu coração. 997 01:34:45,560 --> 01:34:47,670 Eu estaria no meu direito. 998 01:34:50,240 --> 01:34:53,190 Mas eu prefiro os prazeres mais refinados. 999 01:34:53,400 --> 01:34:56,630 Eu vou assistir você sofrer lentamente. 1000 01:35:08,040 --> 01:35:09,830 Você aceita o noivado? 1001 01:35:10,680 --> 01:35:11,820 Eu não tenho uma escolha. 1002 01:35:12,160 --> 01:35:13,910 Todos nós temos uma escolha. 1003 01:35:18,760 --> 01:35:21,190 Eu não estarei em casa. 1004 01:35:21,560 --> 01:35:24,070 E que neste momento sou apenas um servo. 1005 01:35:37,840 --> 01:35:40,750 Como você poderia acreditar que eu iria levá-lo? 1006 01:35:40,960 --> 01:35:42,150 Escrever para você? 1007 01:35:42,800 --> 01:35:45,470 E pedir favores tolos? 1008 01:35:45,680 --> 01:35:48,390 Minha mãe desprezava você também! 1009 01:35:49,800 --> 01:35:54,110 Eu entendo agora que todas as letras... 1010 01:35:54,840 --> 01:35:57,190 ...e documentos foram forjados. 1011 01:35:57,640 --> 01:35:59,030 Joana de La Motte-me enganou. 1012 01:36:00,520 --> 01:36:02,390 Onde está essa mulher? 1013 01:36:02,640 --> 01:36:04,030 Eu não sei. 1014 01:36:05,080 --> 01:36:06,430 Você tem o colar? 1015 01:36:06,880 --> 01:36:08,100 Ela está com o colar. 1016 01:36:08,480 --> 01:36:11,230 Faça alguma coisa! Pare ele! 1017 01:36:12,680 --> 01:36:15,630 Não tem outro jeito eminencia. devo confiscar sua casa. 1018 01:36:15,960 --> 01:36:18,910 Meu nome é um dos mais renomados na França. 1019 01:36:19,880 --> 01:36:21,390 Humilhar-me 1020 01:36:22,600 --> 01:36:25,270 seria elevar o clero e da aristocracia, 1021 01:36:25,480 --> 01:36:27,340 todos pagaríamos o preço. 1022 01:36:27,900 --> 01:36:29,100 Não esta errado. 1023 01:36:31,680 --> 01:36:35,380 Neste ambiente conturbado, 1024 01:36:35,600 --> 01:36:39,910 um escândalo ameaça todo o sistema. 1025 01:36:40,320 --> 01:36:42,230 Deixe-os colocá-lo em questão! 1026 01:36:42,440 --> 01:36:44,150 Não tenho nada a esconder! 1027 01:36:44,760 --> 01:36:49,910 Eu sou a rainha, Eu sou inocente, e ninguém sujará o meu nome! 1028 01:37:00,920 --> 01:37:03,710 O que você quer então? 1029 01:37:05,320 --> 01:37:08,710 Aquele homem deve julgado perante o Parlamento! 1030 01:37:09,240 --> 01:37:12,630 Que essa mulher seja caçada como um animal! 1031 01:37:13,960 --> 01:37:15,990 E ser punido! 1032 01:37:25,600 --> 01:37:27,430 E assim foi feito. 1033 01:37:27,880 --> 01:37:31,390 O culpado não era o único punido. 1034 01:37:31,960 --> 01:37:33,630 O cardeal foi absolvido 1035 01:37:33,840 --> 01:37:37,460 e Marie Antoinette condenado para abrir o ódio. 1036 01:37:37,840 --> 01:37:39,390 A tempestade se aproximava, 1037 01:37:39,680 --> 01:37:42,270 a brisa tornou-se um vento cortante. 1038 01:37:45,040 --> 01:37:48,350 Pobre menina... Torturada, arrastada até Salpetriere, 1039 01:37:48,560 --> 01:37:50,710 vítima da ganância. 1040 01:37:50,920 --> 01:37:51,980 Ou sua luxúria. 1041 01:37:52,200 --> 01:37:55,030 Valois confessou ser o amante da rainha. 1042 01:37:56,760 --> 01:38:01,350 Onde ela encontrou forças depois de suas noites com Fersen? 1043 01:38:06,820 --> 01:38:10,060 Mas onde esta Oscar? 1044 01:38:11,060 --> 01:38:16,710 Soube que as costureiras da Bertin tem trabalhado dia e noite em seu vestido 1045 01:38:17,000 --> 01:38:20,030 e é dirigido pelo próprio Leonardo. 1046 01:38:21,320 --> 01:38:24,550 Pity. Ele era um homem bonito. 1047 01:38:29,800 --> 01:38:33,070 Em breve vou chamá-lo de pai, 1048 01:38:33,360 --> 01:38:35,150 e me diga como seu filho. 1049 01:38:35,360 --> 01:38:39,470 Oscar tem a cortesia de me chamar de senhor. 1050 01:38:39,680 --> 01:38:42,950 E quando o herdeiro nascer, vamos chamar-lhe de vovô. 1051 01:38:43,200 --> 01:38:46,390 Apenas cumprimentos básicos será suficiente. 1052 01:39:08,220 --> 01:39:10,140 Desculpe-me por deixá-los sozinhos, 1053 01:39:10,440 --> 01:39:12,510 mas eu escolhi o traje... 1054 01:39:12,720 --> 01:39:15,310 ...mais condizente com a minha feminilidade. 1055 01:39:15,520 --> 01:39:17,550 Minha escolha agrada? 1056 01:39:18,160 --> 01:39:21,230 Muito melhor do que você pensa. 1057 01:39:22,240 --> 01:39:25,830 Vamos ver se ele ainda agrada você até o final do dia. 1058 01:40:06,120 --> 01:40:09,310 Posso dizer-lhe como você me fascina. 1059 01:40:09,560 --> 01:40:11,590 Eu vi você como você entra, 1060 01:40:11,800 --> 01:40:15,150 mas eu nunca sonhei em ser notada por você. 1061 01:40:15,800 --> 01:40:19,750 Como você não percebeu? Aqueles olhos ... aqueles lábios ... 1062 01:40:20,520 --> 01:40:24,030 Você fala como um verdadeiro mimo ... 1063 01:40:25,080 --> 01:40:28,830 Em uma delicadeza, um morango suculento. 1064 01:40:45,680 --> 01:40:48,240 Em sua próxima transação, 1065 01:40:48,440 --> 01:40:50,630 melhor examinar as mercadorias. 1066 01:40:50,840 --> 01:40:53,590 Para não sofrer o embaraço de trocar. 1067 01:40:53,800 --> 01:40:56,590 Eu não percebi que estava pagando tão caro. 1068 01:40:57,200 --> 01:40:58,910 Não costumo me preocupar... 1069 01:40:59,120 --> 01:41:00,260 Eu toco ... 1070 01:41:00,640 --> 01:41:01,860 Eu sinto ... 1071 01:41:02,640 --> 01:41:06,670 Eu disseco tento entender fabricação. 1072 01:41:24,920 --> 01:41:26,910 Você gosta deste falcão enpalhado? 1073 01:41:27,240 --> 01:41:29,110 O Marquês de Sade? 1074 01:41:30,240 --> 01:41:32,070 Fogo e gelo? 1075 01:41:33,080 --> 01:41:35,790 Você gosta de banhos perfumados, 1076 01:41:36,440 --> 01:41:39,550 dormir com seda sobre os olhos? 1077 01:41:41,240 --> 01:41:43,800 O que uma tarefa deliciosa me espera 1078 01:41:44,000 --> 01:41:46,750 ensinando-lhe a arte dos amantes, 1079 01:41:48,160 --> 01:41:50,830 os mapas secretos, encontros quentes. 1080 01:41:52,260 --> 01:41:54,670 Não se atreva! 1081 01:41:56,480 --> 01:42:00,260 É um começo. Não muito, mas um começo. 1082 01:42:02,920 --> 01:42:04,110 Eu amo você. 1083 01:42:05,720 --> 01:42:07,870 Eu tenho o direito de amar quem eu quero. 1084 01:42:08,080 --> 01:42:09,910 Eu não vou me casar com você. 1085 01:42:10,120 --> 01:42:12,680 Em vez disso eu me casar com seu cão. 1086 01:42:14,640 --> 01:42:17,470 Não seria divertido? 1087 01:42:41,680 --> 01:42:45,190 Nossa rainha e seu marido imprudente covardes 1088 01:42:45,400 --> 01:42:48,270 não nos foi dado por Deus. 1089 01:42:48,480 --> 01:42:52,100 Se Deus é amor, Ele não pode ser tão cruel. 1090 01:42:53,320 --> 01:42:56,150 Os dias a contar da apresentação se passaram. 1091 01:42:56,360 --> 01:42:59,590 É hora de assumir o controle de nosso destino! 1092 01:43:00,160 --> 01:43:04,390 Temos de exigir a convocação dos Estados Gerais! 1093 01:43:05,840 --> 01:43:06,900 Exigimos... 1094 01:43:07,600 --> 01:43:10,110 ...que a nossa representação seja dobrada. 1095 01:43:12,160 --> 01:43:15,030 E que o poder do Terceiro Estado 1096 01:43:15,240 --> 01:43:19,830 é igual à do clero e da aristocracia! 1097 01:43:47,840 --> 01:43:50,710 Andre, onde você estava? 1098 01:43:50,920 --> 01:43:52,870 Entre amigos, Bernard e Rosalie. 1099 01:43:53,080 --> 01:43:54,430 E você como esta? 1100 01:43:56,080 --> 01:43:57,990 Eu quebrei meu de noivado. 1101 01:43:58,560 --> 01:44:02,430 Você aprende. Você já deu o primeiro passo. 1102 01:44:03,080 --> 01:44:05,950 Será que você tem a coragem de romper com o seu passado? 1103 01:44:06,640 --> 01:44:08,630 Você vem comigo, Oscar? 1104 01:44:09,000 --> 01:44:11,380 Não agora. Eu não posso. 1105 01:44:17,080 --> 01:44:19,430 Oscar parou olhos e ouvidos 1106 01:44:19,640 --> 01:44:21,270 e continuou a fazer o seu dever. 1107 01:44:22,560 --> 01:44:24,750 Os ventos redobradam o seu vigor, 1108 01:44:24,960 --> 01:44:27,830 um punhado de homens se tornaram multidão. 1109 01:44:37,480 --> 01:44:40,230 Os Estados Gerais inauguram uma nova era! 1110 01:44:40,440 --> 01:44:43,230 Rei dupla representação do Terceiro Estado! 1111 01:45:39,680 --> 01:45:42,790 Estou feliz por estar vivo hoje. 1112 01:45:43,160 --> 01:45:46,670 O temido motim pode ser evitado. 1113 01:45:46,880 --> 01:45:48,310 Talvez. 1114 01:45:48,880 --> 01:45:51,230 Eu não sabia que eles eram tão grandes, 1115 01:45:51,440 --> 01:45:54,430 e que eles poderiam gritar tão alto. 1116 01:46:00,480 --> 01:46:04,630 Eles são como um oceano em fúria que transporta, mãe. 1117 01:46:08,080 --> 01:46:10,670 Eu tentei fazê-la entender, 1118 01:46:10,880 --> 01:46:13,070 mas ela não escutava. 1119 01:46:13,320 --> 01:46:17,100 Eu queria dizer a ela que a vida é mudança. 1120 01:46:21,420 --> 01:46:22,780 Pobre Mãe, 1121 01:46:24,200 --> 01:46:26,430 ela não acreditava em mim. 1122 01:46:29,600 --> 01:46:31,430 Eu estou morrendo, você sabe. 1123 01:46:34,160 --> 01:46:36,950 E mesmo isso é apenas a mudança. 1124 01:46:37,600 --> 01:46:39,510 A transformação da França, 1125 01:46:40,440 --> 01:46:42,740 e eu também mudarei. 1126 01:46:46,960 --> 01:46:48,180 O pequeno príncipe morreu 1127 01:46:49,160 --> 01:46:53,150 e Marie Antoinette pagou o funeral com sua prata. 1128 01:46:55,340 --> 01:46:58,060 O sino tocou em sua homenagem por 40 horas. 1129 01:46:58,580 --> 01:47:01,540 Mas as pessoas tinham encontrado sua voz 1130 01:47:01,740 --> 01:47:03,940 e ninguém ouviu. 1131 01:47:18,680 --> 01:47:19,870 Nos Estados Geral, 1132 01:47:20,120 --> 01:47:22,230 a polêmica aumentava. 1133 01:47:22,440 --> 01:47:25,150 Entendendo que o poder do povo cresceu, 1134 01:47:25,360 --> 01:47:29,270 uma centena de membros do Clero e Aristocratas uniram-se com eles. 1135 01:47:32,840 --> 01:47:35,400 Temendo o poder crescente do Terceiro Estado, 1136 01:47:35,600 --> 01:47:37,430 o Tribunal fez cerco 1137 01:47:37,640 --> 01:47:39,830 fechando as portas. 1138 01:47:40,040 --> 01:47:41,070 Era tarde demais. 1139 01:47:41,280 --> 01:47:43,990 A tempestade tornou-se um furacão. 1140 01:48:05,160 --> 01:48:08,230 Se formos impedidos de entra na sala da Assembléia, 1141 01:48:08,440 --> 01:48:10,790 iremos por outros meios, meus amigos! 1142 01:48:11,560 --> 01:48:14,910 Nós somos a verdadeira Assembleia Nacional! 1143 01:48:15,680 --> 01:48:18,030 Vamos escrever nossa própria constituição. 1144 01:48:31,520 --> 01:48:33,110 Limpar as ruas! 1145 01:48:37,040 --> 01:48:38,230 Dispersar a multidão! 1146 01:48:41,680 --> 01:48:42,710 Expulsem a multidão! 1147 01:48:44,760 --> 01:48:47,590 Capitão Jarjayes, isso é uma ordem! 1148 01:48:48,000 --> 01:48:49,910 Eu recuso! 1149 01:48:51,480 --> 01:48:54,350 Soldados! Seu capitão é um traído! 1150 01:48:54,560 --> 01:48:55,950 Atirem nela! 1151 01:48:57,360 --> 01:48:58,630 Recusamo-nos! 1152 01:49:00,560 --> 01:49:03,190 Vocês todos estão presos! 1153 01:49:03,560 --> 01:49:07,150 Capitão Jarjayes, você vai pagar com sua vida! 1154 01:49:19,240 --> 01:49:20,900 Um amigo me disse... 1155 01:49:21,460 --> 01:49:24,790 ...que nascemos com o direito de escolher. 1156 01:49:26,040 --> 01:49:28,990 Eu fui tola em não acreditar. 1157 01:49:31,160 --> 01:49:34,190 Obrigado por não atirarem em mim. 1158 01:49:34,720 --> 01:49:38,260 Eu não quero morrer sem saber o que eu aprendi. 1159 01:49:38,260 --> 01:49:41,220 Viva a liberdade! 1160 01:49:41,220 --> 01:49:44,180 Viva a consdituição! 1161 01:49:44,820 --> 01:49:48,660 abaixem o rei! Viva a demogracia! 1162 01:50:04,560 --> 01:50:07,990 Eu levei o risco de voltar a fazê-lo compreender! 1163 01:50:09,760 --> 01:50:11,990 Esta ordem contradizia toda a minha educação! 1164 01:50:12,440 --> 01:50:14,670 Seu dever não é desafiar uma ordem! 1165 01:50:16,200 --> 01:50:19,820 Como posso disparar contra aqueles que eu tenho que proteger? 1166 01:51:24,840 --> 01:51:28,540 Vou poupá-lo, se você jurar nos deixar fugir em paz. 1167 01:51:28,760 --> 01:51:32,110 Meu nome esta desonrado, rapaz. 1168 01:51:32,400 --> 01:51:34,700 É melhor você me matar. 1169 01:51:52,240 --> 01:51:53,710 Você está ferido ... 1170 01:51:59,880 --> 01:52:02,990 Eu nunca vou voltar para casa. 1171 01:52:08,880 --> 01:52:11,590 Tenho muito aguardado por essas lágrimas. 1172 01:52:11,800 --> 01:52:14,180 Mas é tarde demais. 1173 01:52:14,400 --> 01:52:16,830 Este é um momento de alegria. 1174 01:52:18,960 --> 01:52:21,550 Meus amados filhos ... 1175 01:52:23,360 --> 01:52:25,150 Você é livre ... 1176 01:52:26,560 --> 01:52:30,470 Você é livre para ouvir os vossos corações. 1177 01:52:37,600 --> 01:52:39,350 Não se preocupe por mim. 1178 01:52:39,560 --> 01:52:43,670 A alegria de ver vocês juntos me enche o coração. 1179 01:52:54,840 --> 01:52:56,990 Eu não posso ajudar mais. 1180 01:52:57,520 --> 01:53:01,550 Amanhã vou denunciar esses dois traidores que fugiram. 1181 01:53:01,880 --> 01:53:05,150 O exército pode ter problemas para encontrá-los. 1182 01:53:05,360 --> 01:53:08,510 O povo de Paris não é mais de traidores. 1183 01:53:08,720 --> 01:53:11,630 Em seguida, as pessoas devem ser exterminados. 1184 01:53:12,000 --> 01:53:16,350 Temos de manter a ordem para que o mundo continue o mesmo. 1185 01:53:31,840 --> 01:53:33,470 Seja corajoso. 1186 01:53:34,840 --> 01:53:37,550 É hora de ser corajoso. 1187 01:53:39,640 --> 01:53:42,200 O exército disparou sobre as pessoas. 1188 01:53:43,480 --> 01:53:46,430 Tropas chegam de toda a Europa. 1189 01:53:47,920 --> 01:53:51,910 Armas de Bastille apontando City Hall e Palais Royal. 1190 01:53:52,760 --> 01:53:54,150 Amanhã de manhã, 1191 01:53:55,480 --> 01:53:57,190 cidadãos se armarão. 1192 01:53:57,400 --> 01:54:00,390 e tomarão a Bastilha antes que seja tarde. 1193 01:54:04,160 --> 01:54:06,390 Eu não quero deixá-la, 1194 01:54:07,360 --> 01:54:09,630 mas devo ir com eles. 1195 01:54:13,960 --> 01:54:15,590 Eu vou com você. 1196 01:54:20,160 --> 01:54:22,620 Eu não poderia suportar perder você. 1197 01:54:23,040 --> 01:54:25,190 Mas temos de assumir o risco. 1198 01:54:26,200 --> 01:54:28,710 Isso é tudo o que importa, você disse. 1199 01:54:31,000 --> 01:54:32,830 Eu amo você, Andrew. 1200 01:55:35,480 --> 01:55:38,230 Apesar da fúria da tempestade 1201 01:55:38,440 --> 01:55:40,620 na manhã de 14 de julho, estava radiante. 1202 01:55:40,960 --> 01:55:43,340 O rei estava se preparando para ir a caça 1203 01:55:43,560 --> 01:55:46,790 e orou ao Senhor que a caça seja maravilhosa 1204 01:55:53,640 --> 01:55:56,790 A Rainha acordou nos braços de seu amante 1205 01:55:57,960 --> 01:56:00,340 e ouvindo o estrondo distante. 1206 01:56:00,560 --> 01:56:03,430 Ela pensou que era o vento verão. 1207 01:56:03,720 --> 01:56:06,750 Vamos fugir, antes que seja tarde demais. 1208 01:56:08,000 --> 01:56:09,670 Eu não tenho medo. 1209 01:56:11,120 --> 01:56:13,580 Eu fiz-lhes mal. 1210 01:56:14,160 --> 01:56:16,110 Eu sou sua rainha. 1211 01:56:20,920 --> 01:56:23,670 A partir de altas ondas agitadas do mar 1212 01:56:23,880 --> 01:56:26,180 O navio estava navegando, a vela cheia 1213 01:56:26,400 --> 01:56:28,990 O capitão chorou. . "Tack o" 1214 01:56:29,200 --> 01:56:31,870 Mas sua voz estava perdida... 1215 01:56:38,840 --> 01:56:41,430 O vento gemia, encontra o mar 1216 01:56:41,640 --> 01:56:44,020 "Em nenhum porto você pode atracar. 1217 01:56:44,240 --> 01:56:47,230 "De você eu me levo 1218 01:56:47,440 --> 01:56:50,830 "Você lidera no abismo profundo ..." 1219 01:56:59,400 --> 01:57:02,790 Eu tento encontrar uma rima 1220 01:57:03,640 --> 01:57:06,430 Mas minha mente está ausente 1221 01:57:06,960 --> 01:57:09,390 Eu não tenho tempo ... 1222 02:00:11,160 --> 02:00:13,750 A Bastille é NOSSA! 1223 02:00:30,560 --> 02:00:32,070 Vocês viram Andre? 1224 02:00:32,280 --> 02:00:34,550 Pegamos o Bastille! 1225 02:00:37,280 --> 02:00:40,310 Tradução: BE - PC Versão Portugues BR:Elcioch2015 1226 02:00:40,520 --> 02:00:43,020 Legendas TVS - TITRA 1227 02:01:12,540 --> 02:01:17,980 Eu rezo que com o passar dos anos dias melhores virão. 91192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.