All language subtitles for La.Piovra.1985.S02E03.DVDRip.XviD-AEN.Ned

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:01:38,160 --> 00:01:42,073 Vertaling: Hoek & Son�pouse/Toonder Group 2 00:02:32,600 --> 00:02:37,390 Er zit niets anders op. We zullen snel stappen moeten ondernemen. 3 00:02:37,640 --> 00:02:39,551 Dat vind je toch zeker ook? 4 00:02:40,440 --> 00:02:44,513 Hallo, Corrado. Fijn je weer te zien. 5 00:02:45,840 --> 00:02:51,358 Alles duidelijk? Bel me anders nog even. 6 00:02:51,760 --> 00:02:55,594 Ik wil de komende tien minuten niet gestoord worden. 7 00:02:56,200 --> 00:03:00,478 Wanneer ben je aangekomen? - Twee uur terug. Ik heb meteen gebeld. 8 00:03:00,720 --> 00:03:05,316 Ik ben blij dat 't goed is afgelopen. 9 00:03:05,560 --> 00:03:08,313 Wat ga je nu doen? - Weet ik niet. 10 00:03:08,560 --> 00:03:12,633 Ik reken natuurlijk wel op uw hulp. U zou me toch helpen? 11 00:03:12,880 --> 00:03:16,953 Dat heb ik je toch gezegd? Ga zitten. 12 00:03:18,880 --> 00:03:22,475 We moeten eerst een baan voor je zien te vinden. 13 00:03:22,720 --> 00:03:26,508 Maar dat lukt zo. Maak je maar geen zorgen. 14 00:03:26,760 --> 00:03:29,228 Doe ik ook niet. - Prachtig. 15 00:03:29,480 --> 00:03:35,316 Doe 't maar rustig aan. Dat heb je wel verdiend, na die vreselijke gevangenis. 16 00:03:35,560 --> 00:03:41,556 Ik kan u niet genoeg bedanken. - AI goed. We kennen elkaar al zo lang. 17 00:03:41,800 --> 00:03:47,397 Ik hoop alleen dat je 't verleden achter je kan laten. 18 00:03:47,640 --> 00:03:50,074 Je moet 'n nieuw hoofdstuk beginnen. 19 00:04:29,720 --> 00:04:31,392 Met Cattani. 20 00:04:32,480 --> 00:04:35,631 Geldt dat aanbod nog steeds? 21 00:05:31,360 --> 00:05:34,750 Wat wilt u? - Ik heb 'n afspraak. 22 00:05:52,680 --> 00:05:54,193 Wacht u hier maar even. 23 00:06:24,160 --> 00:06:26,196 Hallo. - Goedemorgen. 24 00:06:33,280 --> 00:06:36,829 Waarom ben je toch naar me toegekomen? 25 00:06:39,160 --> 00:06:42,277 Ik heb de bewijzen die je zocht. - En dat zijn? 26 00:06:44,360 --> 00:06:49,195 Cannito heeft contacten met de maffia. Met Terrasini. 27 00:06:52,440 --> 00:06:57,195 Weet je dat zeker? - Ik ben 't levende bewijs. 28 00:06:57,440 --> 00:07:03,515 Ik leef nog en loop vrij rond. Dat is geregeld door Cannito en Terrasini. 29 00:07:03,760 --> 00:07:07,833 En ben je hierdoor van gedachten veranderd? 30 00:07:18,000 --> 00:07:21,515 Eigenlijk toen ik Terrasini's hand schudde. 31 00:07:21,760 --> 00:07:24,194 Precies op dat moment. 32 00:07:25,360 --> 00:07:30,115 Ik ben daardoor medeplichtig geworden aan de moord op mijn dochter. 33 00:07:30,360 --> 00:07:32,237 Daarom ben ik hier. 34 00:07:35,280 --> 00:07:37,430 Ik wil ze allemaal vernietigen. 35 00:08:08,040 --> 00:08:10,952 Goed. Ok�, we bellen nog. 36 00:08:11,920 --> 00:08:14,957 Ze weten nog niet wat ze vanavond gaan doen. 37 00:08:15,200 --> 00:08:17,509 En Rossella? - Die is er nog niet. 38 00:08:17,760 --> 00:08:21,275 We kunnen bij die vriend van mij in Calabri� langs. 39 00:08:21,520 --> 00:08:25,274 Wat ga jij doen, Ellis? - We kunnen toch niet allemaal weg? 40 00:08:25,520 --> 00:08:29,957 Dat kan best. - Wij gaan naar Marrakesh. 41 00:08:30,200 --> 00:08:33,829 En jij, Ellis, blijf jij bij de baas? - Ja, ik blijf bij papa. 42 00:08:34,200 --> 00:08:37,954 Ik begrijp niet dat je papa 'de baas' noemt. 43 00:08:38,200 --> 00:08:40,634 Nou en? - Belachelijk gewoon. 44 00:08:44,360 --> 00:08:49,150 Kan die muziek wat zachter? - Natuurlijk, papa. 45 00:08:52,520 --> 00:08:59,596 Ik hoop dat jullie beseffen dat onze Amerikaanse vriend respect verdient. 46 00:08:59,840 --> 00:09:04,516 Vooral nu hij naar Itali� komt met concrete plannen. 47 00:09:04,760 --> 00:09:08,958 Jullie weten dat hij 'n aanzienlijk bedrag zal investeren. 48 00:09:09,200 --> 00:09:12,112 En hoe gaat dat in z'n werk? 49 00:09:12,360 --> 00:09:15,432 Het geld wordt vanuit de VS op mijn bank gestort... 50 00:09:15,680 --> 00:09:20,231 via enkele buitenlandse relaties. Ik heb alle touwtjes in handen. 51 00:09:20,480 --> 00:09:25,270 Daarna wordt het geld hier weer in de roulatie gebracht. 52 00:09:25,520 --> 00:09:28,592 We noemen dat tegenwoordig: Gerecycled. 53 00:09:28,840 --> 00:09:35,279 Alstublieft, laat dat soort woorden maar aan journalisten over. 54 00:09:36,280 --> 00:09:42,355 Het gaat om 'n investering op onze markt van fondsen... 55 00:09:42,600 --> 00:09:46,957 die zijn samengebracht met behulp van nieuwe spaarvormen. 56 00:09:48,280 --> 00:09:53,752 Itali� is 'n prima basis voor handel met het Midden-Oosten... 57 00:09:54,000 --> 00:09:55,433 en hij levert de brandstof. 58 00:09:55,680 --> 00:10:01,471 Carrisi komt en wij zitten klaar om volgetankt te worden. 59 00:10:01,720 --> 00:10:03,438 Zo is het toch? 60 00:10:03,680 --> 00:10:08,834 Anders gezegd, Carrisi wil investeren in industri�le activiteiten. 61 00:10:09,080 --> 00:10:16,031 Hij heeft 'n korte en een lange termijn- planning voor de basis-elektronica. 62 00:10:16,280 --> 00:10:22,628 En de strategische toepassing ervan: Wapens. Een zeer ambitieuze operatie. 63 00:10:22,880 --> 00:10:26,555 En wat heeft hij precies nodig voor de kortetermijnplanning? 64 00:10:26,800 --> 00:10:29,712 Grond, tegen gunstige voorwaarden. 65 00:10:29,960 --> 00:10:33,111 De verzekering dat die grond beschikbaar is. 66 00:10:33,360 --> 00:10:39,708 Krediet- en interventiemogelijkheden om bureaucratische obstakels te omzeilen. 67 00:10:39,960 --> 00:10:44,238 Oftewel een dekmantel om de overheid te misleiden. 68 00:10:44,600 --> 00:10:49,196 Signor Carrisi houdt er strenge idee�n en regels op na. 69 00:10:49,440 --> 00:10:52,193 En regel ��n is: Alles heeft haast. 70 00:10:52,440 --> 00:10:56,274 Beseft uw cli�nt het belang van bepaalde relaties? 71 00:10:56,520 --> 00:11:00,638 Ik heb nog niets verteld. Ik vertrouw de telefoon niet. 72 00:11:00,880 --> 00:11:04,350 U kunt 't hem straks ook zelf zeggen. 73 00:11:04,960 --> 00:11:09,636 Hij wil graag als 'n vriend ontvangen worden. 74 00:11:09,880 --> 00:11:12,713 Gewoon, zonder poespas. 75 00:11:12,960 --> 00:11:16,919 Ik kan 'n interview in de krant voor hem regelen. 76 00:11:17,160 --> 00:11:20,948 Ik weet niet of hij dat wil. Jij kent 'm beter dan ik. 77 00:11:21,200 --> 00:11:27,389 Ik denk niet dat Carrisi daar om zit te springen. De praatjes, de publiciteit. 78 00:11:27,640 --> 00:11:32,191 Te zijner tijd moeten we toch met 'n aannemelijk verhaal komen. 79 00:11:32,440 --> 00:11:34,351 Dat is de taak van de Orde. 80 00:11:34,600 --> 00:11:40,436 We doen alles wat in onze macht ligt. Maakt u zich maar geen zorgen. 81 00:11:40,680 --> 00:11:46,789 Wat voor indruk maakte Cattani op jou? 82 00:11:47,040 --> 00:11:50,112 Geloof je echt dat hij is veranderd? 83 00:11:50,360 --> 00:11:53,079 Dat kun jij beter beoordelen dan ik. 84 00:12:47,040 --> 00:12:50,191 En Cannito? - Meer weet ik niet. 85 00:12:50,520 --> 00:12:52,875 Hij heeft wel m'n nummer gevraagd. 86 00:12:53,120 --> 00:12:56,590 Hij zou me bellen, maar ik heb nog niets gehoord. 87 00:12:56,880 --> 00:12:59,474 Had hij 't ooit met jou over mij? - Nee. 88 00:13:01,080 --> 00:13:03,674 Wat zal ik doen? Hem bellen? - Nee. 89 00:13:06,200 --> 00:13:10,273 Dan wordt hij alleen maar achterdochtig. 90 00:13:10,520 --> 00:13:14,115 Laat hem de eerste stap maar zetten. 91 00:13:14,360 --> 00:13:18,433 En als hij dat niet doet? - Daar heb ik nog niet over nagedacht. 92 00:13:18,680 --> 00:13:24,232 We moeten hem ervan overtuigen dat jij helemaal op zijn hand bent. 93 00:13:25,680 --> 00:13:32,199 Hij en Terrasini worden steeds vaker met Sorbi en Laudeo gesignaleerd. 94 00:13:33,120 --> 00:13:36,715 Ik weet zeker dat ze ergens mee bezig zijn. 95 00:13:41,560 --> 00:13:43,676 Ik heb misschien wel 'n idee. 96 00:13:44,640 --> 00:13:49,839 Het onderzoek naar de dood van m'n dochter loopt nog steeds. 97 00:13:50,280 --> 00:13:55,832 Ik moet de vervanger van Bordonaro ervan overtuigen dat ik 'n vriend ben. 98 00:14:17,280 --> 00:14:20,352 Mijn naam is Cattani. Ik heb gereserveerd. 99 00:14:39,840 --> 00:14:43,549 De auto staat op ons parkeerterrein. 100 00:15:01,440 --> 00:15:05,194 Bent u teruggekomen als commissaris of als vriend? 101 00:15:17,720 --> 00:15:24,319 Dus u beweert nu dat het niet Cannito is geweest... 102 00:15:24,560 --> 00:15:29,475 die heeft geprobeerd uw onderzoek te belemmeren... 103 00:15:29,720 --> 00:15:32,393 toen u hoofdcommissaris was? 104 00:15:32,640 --> 00:15:36,997 Nee. Cannito heeft me altijd aangemoedigd om door te gaan. 105 00:15:37,240 --> 00:15:39,993 Zonder druk uit te oefenen. 106 00:15:40,240 --> 00:15:46,839 Goed. Alleen komt hetgeen u mij nu spontaan bent komen vertellen... 107 00:15:47,080 --> 00:15:52,234 niet helemaal overeen met wat u eerder heeft verklaard. 108 00:15:53,400 --> 00:16:00,317 En u denkt niet dat Terrasini betrokken was bij die criminele activiteiten? 109 00:16:00,640 --> 00:16:05,077 Terrasini heeft mij verdedigd. Dat weet u best. 110 00:16:05,320 --> 00:16:08,118 Zou ik hem in de arm hebben genomen... 111 00:16:08,360 --> 00:16:11,909 als ik dacht dat hij iets met de ontvoering had te maken? 112 00:16:12,160 --> 00:16:16,312 U ziet dus geen verband tussen de moord op Bordonaro... 113 00:16:16,560 --> 00:16:20,917 en het onderzoek waar hij mee bezig was? 114 00:16:21,160 --> 00:16:22,798 Geen enkel verband. 115 00:16:26,760 --> 00:16:30,639 Maar u heeft toch wel zo uw idee�n... 116 00:16:30,880 --> 00:16:35,874 over de mysterieuze reis van Bordonaro naar Rome? 117 00:16:36,640 --> 00:16:40,713 Vlak voordat hij werd gedood, heeft hij contact met u opgenomen. 118 00:16:40,960 --> 00:16:46,239 Dat is maar 'n veronderstelling. Ik heb Bordonaro nooit gesproken. 119 00:16:46,480 --> 00:16:48,550 Griffier, noteert u maar. 120 00:16:49,400 --> 00:16:55,236 In het kort verklaart Cattani, Corrado het volgende: 121 00:16:55,480 --> 00:17:02,636 Zijn getuigenis met betrekking tot de dood van Achille Bordonaro... 122 00:17:02,880 --> 00:17:05,713 was het gevolg van... 123 00:17:05,960 --> 00:17:07,552 Schrijf op... 124 00:17:07,800 --> 00:17:11,998 Was het gevolg van het feit dat hij geestelijk in de war was. 125 00:17:13,320 --> 00:17:18,235 Deze getuigenis trekt hij dan ook in zijn geheel in. 126 00:17:18,480 --> 00:17:21,153 En ook ieder onderdeel daarvan. 127 00:17:23,480 --> 00:17:25,391 Is dat duidelijk genoeg? 128 00:17:25,640 --> 00:17:26,868 Jazeker. 129 00:17:30,720 --> 00:17:32,472 Dan mag u hier tekenen. 130 00:17:34,760 --> 00:17:38,878 Bravo. U heeft er goed aan gedaan hiernaartoe te komen. 131 00:17:39,120 --> 00:17:46,435 Nu kunnen we die oude zaak eindelijk afsluiten en wegbergen. 132 00:17:46,920 --> 00:17:48,672 Dat ligt 't meest voor de hand. 133 00:17:59,560 --> 00:18:01,790 Er is 'n boodschap voor u. 134 00:18:05,880 --> 00:18:08,235 Ik zou graag 'n lijn willen. - Komt in orde. 135 00:18:28,680 --> 00:18:32,434 Waarom heb je niet even gebeld? Dan had ik je opgehaald. 136 00:18:32,680 --> 00:18:35,717 In deze stad blijft ook niets onopgemerkt. 137 00:18:36,720 --> 00:18:39,712 Krijg ik geen antwoord? - Wanneer zien we elkaar? 138 00:18:42,640 --> 00:18:46,713 Tussen deze velden heb ik mijn jeugd doorgebracht. 139 00:18:46,960 --> 00:18:52,080 Ik klom in de bomen en keek 's avonds hoe de zon achter de bergen verdween. 140 00:18:54,120 --> 00:18:58,636 Hier heb ik als kind geleefd. Mijn ouders waren boeren. 141 00:18:59,920 --> 00:19:02,275 Dit is mijn toevluchtsoord. 142 00:19:03,000 --> 00:19:05,594 Het is hier precies nog als toen. 143 00:19:06,000 --> 00:19:11,120 Ik kom hier om tot rust te komen. Als ik genoeg heb van m'n werk. 144 00:19:12,200 --> 00:19:15,954 Alleen? - Ja. Anders zou ik geen rust hebben. 145 00:19:16,200 --> 00:19:20,671 Waarom heb je mij dan meegenomen? - Omdat jij iets meer van mij mag weten. 146 00:19:27,400 --> 00:19:29,391 De liefde maakt je verdrietig. 147 00:19:32,360 --> 00:19:34,396 Dat is niet waar. 148 00:19:38,760 --> 00:19:40,990 Er zit zoveel passie in je. 149 00:19:42,520 --> 00:19:46,035 En toch word je verteerd door schuldgevoel. 150 00:19:46,880 --> 00:19:50,589 Je kijkt me zelfs niet aan. Alsof je bang bent. 151 00:19:57,160 --> 00:19:59,594 Waarom ben je naar Sicili� gekomen? 152 00:20:01,600 --> 00:20:03,431 Heeft Terrasini iets gezegd? 153 00:20:04,600 --> 00:20:08,070 Ze zijn erg in hun sas met wat je hebt gedaan. 154 00:20:13,040 --> 00:20:14,519 Jij ook? 155 00:20:15,960 --> 00:20:19,157 Met dat soort zaken hou ik me niet bezig. 156 00:20:20,760 --> 00:20:25,231 Misschien weet ik ook niet wie je bent. 157 00:20:26,600 --> 00:20:28,318 En zal ik 't ook nooit weten. 158 00:20:30,160 --> 00:20:31,354 En wie ben jij dan? 159 00:20:38,160 --> 00:20:40,151 Een dienstmeid... 160 00:20:40,400 --> 00:20:45,633 die met een graaf trouwde, zonder dat ze wist dat hij geen cent meer had. 161 00:20:45,880 --> 00:20:49,793 En dat de weduwe de kar maar moeizaam kon trekken. 162 00:20:50,040 --> 00:20:54,955 Met hulp van Terrasini? - Met Terrasini en mensen zoals hij. 163 00:20:55,560 --> 00:20:59,155 Je weet niet wat 't is om 'n vrouw alleen te zijn. 164 00:20:59,400 --> 00:21:04,315 Vooral hier op Sicili� is 't belangrijk om te overleven... 165 00:21:04,560 --> 00:21:06,516 zonder dat je 'n hoer wordt. 166 00:21:11,320 --> 00:21:17,634 Ik heb andere talen leren spreken en kan met mes en vork eten. 167 00:21:18,640 --> 00:21:19,959 En aan de andere kant? 168 00:21:22,160 --> 00:21:25,914 Aan de andere kant heb ik alles gedaan wat ik wilde. 169 00:21:26,160 --> 00:21:30,676 En nu ben jij er en je wordt steeds belangrijker voor me. 170 00:21:32,960 --> 00:21:36,635 Maar zonder 'hen' zou 't morgen afgelopen met je zijn. 171 00:21:37,320 --> 00:21:40,517 Iedereen heeft zijn eigen werkelijkheid. 172 00:21:41,040 --> 00:21:44,396 En dat is mijn werkelijkheid. Dat kan ik niet veranderen. 173 00:21:46,080 --> 00:21:49,629 Maar gelukkig ben jij naar Sicili� gekomen. 174 00:21:49,960 --> 00:21:53,555 We moeten dat soort zaken buiten onze verhouding houden. 175 00:21:55,000 --> 00:21:56,797 Wat bedoel je daarmee? 176 00:21:58,720 --> 00:22:02,713 Dat ik bepaalde dingen maar beter niet kan weten? 177 00:22:07,240 --> 00:22:09,196 Dat betekent dat ik je graag mag. 178 00:22:10,600 --> 00:22:11,919 Denk je ook niet? 179 00:22:56,720 --> 00:22:58,950 Wat zeg je ervan? Mooi? 180 00:23:00,400 --> 00:23:01,310 Prachtig. 181 00:23:03,080 --> 00:23:07,392 Je vraagt je meteen af waarom iemand hier niet voor altijd blijft. 182 00:23:07,640 --> 00:23:09,631 Dat vindt m'n vrouw ook. 183 00:23:10,720 --> 00:23:14,474 Ik heb na zo'n weekend wel weer genoeg stilte gehad. 184 00:23:22,480 --> 00:23:23,549 Kijk 's wie daar is. 185 00:23:24,640 --> 00:23:29,555 Wat leuk, na al die tijd. Maar ik ben je niet vergeten, hoor. 186 00:23:29,800 --> 00:23:33,554 Ik was net 't prachtige uitzicht aan 't bewonderen. 187 00:23:33,800 --> 00:23:37,395 Mooi, h�? Het uitzicht, de rust. 188 00:23:37,600 --> 00:23:41,991 Eerst moest ik zo wennen aan de stilte dat ik 's nachts wakker lag. 189 00:23:42,240 --> 00:23:47,598 Woon je hier 't hele jaar door? - Ja. Zij verkiest de ballingschap. 190 00:23:49,280 --> 00:23:54,991 Toen ik m'n man alleen nog bij het eten zag, vond ik dat 'n probleem. 191 00:23:55,720 --> 00:23:59,633 Dan had ik hem liever twee dagen per week helemaal voor mezelf. 192 00:24:00,920 --> 00:24:06,438 Kom, Corrado. De deur staat altijd open voor onze vrienden. 193 00:24:09,360 --> 00:24:14,434 Zeg jij nou 's tegen m'n man dat hij het wat rustiger aan moet doen. 194 00:24:14,680 --> 00:24:16,830 Het land draait toch wel door. 195 00:24:17,960 --> 00:24:20,679 Ik wil niet dat er de klad in komt. 196 00:24:22,680 --> 00:24:25,752 Corrado zal dicht bij me in de buurt zijn. 197 00:24:26,000 --> 00:24:30,710 Hij komt bij mij werken. - Echt? Wat 'n goed nieuws. 198 00:24:31,920 --> 00:24:35,390 Sebastiano heeft goede vrienden nodig. 199 00:24:35,640 --> 00:24:38,950 Mensen die 'm helpen in die kringen die zo... 200 00:24:39,200 --> 00:24:41,156 Ik vind 't maar niks. 201 00:24:42,280 --> 00:24:47,354 Die Ferretti lijkt me 'n fatsoenlijk man. 202 00:24:47,600 --> 00:24:50,114 Maar de rest zie ik liever gaan dan komen. 203 00:24:51,040 --> 00:24:55,670 Wanneer begin je bij Sebastiano? - Dat weet ik nog niet. 204 00:24:55,920 --> 00:24:58,593 Ik hoor 't nu ook pas voor 't eerst. 205 00:24:59,680 --> 00:25:02,672 Ik wilde jullie allebei verrassen. 206 00:25:03,840 --> 00:25:08,675 Wat heb je gemaakt om de terugkeer van de verloren zoon te vieren? 207 00:25:08,920 --> 00:25:13,710 Luisa staat al de hele ochtend in de keuken. 208 00:25:14,680 --> 00:25:15,908 Ik ga wel even kijken. 209 00:25:20,880 --> 00:25:25,396 Een prachtvrouw. Zij is het mooiste wat ik heb. 210 00:25:26,480 --> 00:25:28,471 Ik mag mezelf gelukkig prijzen. 211 00:25:29,320 --> 00:25:32,915 Voel je er iets voor om voor mij te komen werken? 212 00:25:36,200 --> 00:25:42,196 Ja. Al voel ik me erg gevangen achter een bureau. 213 00:25:43,280 --> 00:25:48,400 Na wat er gebeurd is, lijkt het me toch beter. Je werkt meer in de luwte. 214 00:25:48,640 --> 00:25:52,235 Maar denk je dat je iets aan me hebt? 215 00:25:52,920 --> 00:25:54,433 Dat weet ik wel zeker. 216 00:25:55,720 --> 00:25:57,836 Je hebt m'n vrouw gehoord. 217 00:25:58,880 --> 00:26:01,952 Je bent een van de weinigen op wie ik kan rekenen. 218 00:26:04,200 --> 00:26:08,398 Je hebt op Sicili� 'n zware test afgelegd. 219 00:26:08,640 --> 00:26:10,073 En je bent geslaagd. 220 00:26:11,640 --> 00:26:14,234 Dat hoofdstuk is nu afgesloten. 221 00:26:16,240 --> 00:26:18,595 Ik wil dat je voorgoed bij mij komt. 222 00:26:33,640 --> 00:26:35,358 H�, Frank. 223 00:26:43,520 --> 00:26:45,829 Wijk niet van m'n zijde. 224 00:26:54,080 --> 00:26:57,834 Terrasini, hoe gaat 't? Eindelijk. 225 00:26:59,320 --> 00:27:05,350 Je ziet er goed uit. - Engelen en duivels worden nooit oud. 226 00:27:05,600 --> 00:27:07,556 Stap maar snel in. 227 00:28:16,560 --> 00:28:20,235 Bent u voor 't eerst in Itali�? 228 00:28:20,480 --> 00:28:23,790 Nee, ik ben hier ontelbare keren geweest. 229 00:28:24,040 --> 00:28:26,235 Ik ben in Itali� geboren. 230 00:28:26,480 --> 00:28:33,238 Onze Orde streeft ernaar het land weer bestuurbaar te maken. 231 00:28:33,480 --> 00:28:37,439 We laten alles zoals het is, maar oefenen 'n directe invloed uit... 232 00:28:37,680 --> 00:28:41,468 op degenen die de macht in handen hebben. Zakelijk en politiek. 233 00:28:41,720 --> 00:28:47,716 Ik kom hier zaken doen. Wat heeft de politiek daar nou mee te maken? 234 00:28:47,960 --> 00:28:54,195 Bij zo'n belangrijke operatie zijn de politieke aspecten van groot belang. 235 00:28:54,440 --> 00:28:59,560 Je zult altijd bepaalde obstakels tegenkomen op bestuurlijk niveau. 236 00:28:59,800 --> 00:29:01,791 En natuurlijk de publieke opinie. 237 00:29:02,040 --> 00:29:05,237 Wij kunnen die obstakels uit de weg laten ruimen... 238 00:29:05,480 --> 00:29:08,233 door onze compagnons. 239 00:29:08,480 --> 00:29:14,032 Onze zakelijke operaties zijn dus gericht... 240 00:29:14,280 --> 00:29:18,478 op 'n politieke reorganisatie. 241 00:29:18,720 --> 00:29:23,748 U kunt rekenen op 'n maximaal resultaat en op maximale discretie. 242 00:29:24,960 --> 00:29:30,956 Hopelijk kent u de situatie hier goed genoeg om het belang ervan in te zien. 243 00:29:31,200 --> 00:29:35,079 Ik heb de indruk dat Mr Carrisi enigszins van z'n stuk is gebracht. 244 00:29:36,480 --> 00:29:41,110 En hoeveel gaat me deze dekmantel kosten? 245 00:29:41,360 --> 00:29:44,033 Vijftien procent van de investering. 246 00:29:45,560 --> 00:29:48,472 Dat is niet mis. - Maar zonder onze steun... 247 00:29:48,720 --> 00:29:53,840 wordt het een bijzonder riskante onderneming. 248 00:29:54,080 --> 00:29:59,632 U moet ook beseffen dat het in dit land niet makkelijk is... 249 00:29:59,880 --> 00:30:05,238 je weg te vinden in die warboel van belangen die 't leven zo moeilijk maken. 250 00:30:05,480 --> 00:30:09,314 Voor vijftien procent wordt alles geregeld. 251 00:30:09,560 --> 00:30:13,712 U kunt kiezen tussen een overwinning of een nederlaag. 252 00:30:13,960 --> 00:30:18,476 En u kunt zo ook 'n bijdrage leveren aan dit land... 253 00:30:18,720 --> 00:30:22,110 dat ook uw land is. 254 00:30:22,440 --> 00:30:28,117 We treffen elkaar binnenkort weer. Misschien is dan iedereen tevreden. 255 00:30:28,480 --> 00:30:30,948 Wij en jullie. 256 00:30:36,040 --> 00:30:37,871 Goed, Mr Carrisi. 257 00:30:39,280 --> 00:30:40,713 Tot binnenkort. 258 00:30:45,000 --> 00:30:48,151 Waarom heeft Carrisi bedenktijd nodig? 259 00:30:48,400 --> 00:30:51,597 Cannito en Laudeo lijken niet ongerust. 260 00:30:51,840 --> 00:30:54,229 Die hebben niks te vrezen. 261 00:30:55,840 --> 00:31:00,277 Beseft Carrisi nu dat hij ze absoluut nodig heeft? 262 00:31:00,520 --> 00:31:03,910 Ja, ik heb er 'n hele dag over gedaan om dat uit te leggen. 263 00:31:04,160 --> 00:31:08,233 Hij moet ervan overtuigd worden dat de prijs redelijk is... 264 00:31:08,480 --> 00:31:13,713 en dat hij die lui kan vertrouwen. Dan kan hij 't verder regelen. 265 00:31:16,520 --> 00:31:19,353 Ik moet partij voor Carrisi kiezen. 266 00:31:42,080 --> 00:31:45,914 Laudeo heeft me gebeld. Hij wilde weten wat je hebt besloten. 267 00:31:46,160 --> 00:31:49,470 Ik mag die twee niet. - Ze liggen je niet. 268 00:31:49,720 --> 00:31:52,871 Ze zijn te arrogant. - Je hebt gelijk. 269 00:31:55,200 --> 00:31:56,235 Alles in orde? 270 00:32:12,800 --> 00:32:15,872 Hier komt de zwaardvis. 271 00:32:16,560 --> 00:32:20,678 Kijk toch eens wat een mooi exemplaar. 272 00:32:21,880 --> 00:32:24,189 Komt dat zien. 273 00:32:24,600 --> 00:32:27,319 Dit is niet zomaar 'n vis, maar een stukje Sicili�... 274 00:32:27,560 --> 00:32:31,348 dat we voor onze gasten naar Rome hebben gehaald. 275 00:32:31,600 --> 00:32:34,319 Wilt u 'n stukje zwaardvis, advocaat? 276 00:32:34,560 --> 00:32:38,314 Bereid volgens origineel recept. Eet smakelijk. 277 00:32:43,760 --> 00:32:46,911 Die twee zijn geen mensen, maar gladde alen. 278 00:32:47,160 --> 00:32:51,836 En ik ben hier niet gekomen om alen te vangen. 279 00:32:52,080 --> 00:32:55,072 Maar ze zijn machtig. 280 00:32:55,320 --> 00:32:59,677 De arm van Laudeo's Itala reikt ver. 281 00:33:01,200 --> 00:33:04,875 Bij ons ken ik de politici. 282 00:33:05,120 --> 00:33:09,193 Of ze Republikein of Democraat zijn, maakt niet uit. 283 00:33:09,440 --> 00:33:15,788 Hij heeft zich met de Russen ingelaten en toch doe je zaken met 'm. 284 00:33:16,040 --> 00:33:18,634 Hier is alles gereserveerd. 285 00:33:18,880 --> 00:33:22,190 Maar daar is nog wel 'n tafeltje. 286 00:33:22,800 --> 00:33:26,270 Ik dacht dat u wel rustig zou willen zitten. 287 00:33:27,160 --> 00:33:31,073 Ben je van plan om van de investeringen af te zien? 288 00:33:31,720 --> 00:33:36,794 Als die twee doorgaan met me op de zenuwen te werken... 289 00:33:37,040 --> 00:33:38,871 en me te beledigen, ja. 290 00:33:39,720 --> 00:33:42,996 De wereld is groot en de dollar is verleidelijk. 291 00:33:43,640 --> 00:33:48,430 En als de zaak bij ons blijft? Bij ons Sicilianen? 292 00:33:48,680 --> 00:33:50,989 Dan adem je de lucht van thuis in. 293 00:33:51,240 --> 00:33:56,075 Maar waarom heeft Sicili� zich niet van Itali� losgemaakt na de oorlog? 294 00:33:58,840 --> 00:34:01,070 De mensen respecteren mij. 295 00:34:01,320 --> 00:34:05,677 In New York en Las Vegas heb ik 'n reputatie hoog te houden. 296 00:34:06,320 --> 00:34:09,915 Ik wil niet dat er over me gepraat wordt. 297 00:34:10,520 --> 00:34:15,435 Je weet toch dat de Sicilianen hun mond stijf dichthouden? 298 00:34:15,680 --> 00:34:19,912 Ga dan zo snel mogelijk naar Sicili�. 299 00:34:20,360 --> 00:34:25,434 Praat met wat vrienden. Ik geef je 'n kans. 300 00:34:25,680 --> 00:34:28,240 Grijp 'm of laat 'm lopen. 301 00:34:28,600 --> 00:34:31,194 Ik heb nog nooit iets laten lopen. 302 00:34:43,280 --> 00:34:46,795 Er wacht 'n heer op u in de bar. 303 00:34:47,600 --> 00:34:50,114 Bedankt. Ik kom er nog op terug. 304 00:35:01,640 --> 00:35:05,269 Sorry dat ik zo onverwacht kom. Ik heb geprobeerd te bellen. 305 00:35:05,520 --> 00:35:08,193 Het duurt niet lang. Ga zitten. 306 00:35:13,960 --> 00:35:18,192 Ik mag me gelukkig prijzen met jou. - Waarom? 307 00:35:20,600 --> 00:35:21,510 Hierom. 308 00:35:24,440 --> 00:35:29,275 De verklaring die je voor de rechter in Sicili� hebt afgelegd. 309 00:35:29,520 --> 00:35:35,277 Ik ben zo tevreden omdat niemand je heeft gevraagd dat te doen. 310 00:35:36,680 --> 00:35:39,638 Het is 'n gebaar van een man van eer. 311 00:35:41,360 --> 00:35:44,272 Ach, na alles wat Cannito en jij hebben gedaan... 312 00:35:44,520 --> 00:35:49,514 Ik zou graag iets willen vragen. Wat is je grootste wens? 313 00:35:49,760 --> 00:35:52,035 Je ware ambitie? 314 00:35:52,280 --> 00:35:54,430 Waarom vraag je dat? 315 00:35:54,680 --> 00:35:57,877 Omdat het antwoord me interesseert. 316 00:36:00,360 --> 00:36:01,634 Ik weet het niet. 317 00:36:04,280 --> 00:36:06,111 Ik ben een politieman. 318 00:36:09,480 --> 00:36:13,075 Hoofdcommissaris. - En dat kan nu niet meer? 319 00:36:14,280 --> 00:36:18,114 Je kunt niet van de lucht leven. 320 00:36:18,360 --> 00:36:22,114 Je hebt de kwaliteiten, het temperament en de intelligentie. 321 00:36:22,360 --> 00:36:27,434 Je hebt alleen op 't juiste moment wat goede vrienden nodig. 322 00:36:28,800 --> 00:36:29,835 Wie weet. 323 00:36:31,200 --> 00:36:35,113 Wat ga je nu doen? Waar ben je mee bezig? 324 00:36:35,880 --> 00:36:39,270 Ik kan voor Cannito gaan werken. 325 00:36:39,520 --> 00:36:44,355 Dat is wel 't minste wat hij kon doen. 326 00:36:44,600 --> 00:36:52,109 Een uitstekende baan. Zo'n post kan ook van nut zijn voor je vrienden. 327 00:36:52,600 --> 00:36:54,875 Maar je bent toch bevriend met Cannito? 328 00:36:55,120 --> 00:36:58,635 Toch kan 't nuttig zijn. 329 00:36:58,880 --> 00:37:04,955 Cannito heeft zoveel aan zijn hoofd, ik kan hem beter niet lastigvallen. 330 00:37:05,200 --> 00:37:06,394 Begrijp je wel? 331 00:37:08,200 --> 00:37:09,315 Ik begrijp 't. 332 00:37:11,480 --> 00:37:13,391 Bied jij me deze koffie aan? 333 00:37:16,280 --> 00:37:18,748 Ik bel je over 'n paar dagen. 334 00:37:24,880 --> 00:37:29,635 Je hoeft Cannito niet de groeten van mij over te brengen. 335 00:37:35,160 --> 00:37:39,312 Al nieuws van die Amerikaan? - Nee, ik heb nog niets gehoord. 336 00:37:39,560 --> 00:37:43,519 Maar maak je geen zorgen. Ze kunnen niet zonder ons. 337 00:37:43,760 --> 00:37:47,230 Ze zullen alle voorwaarden accepteren. 338 00:37:47,480 --> 00:37:52,076 Het Caudijnse juk, of zoiets. M'n schooltijd ligt ver achter me. 339 00:37:52,320 --> 00:37:55,676 We zullen wat dwang moeten uitoefenen. 340 00:37:56,240 --> 00:37:59,949 Cattani is er. - Laat hem maar binnen. 341 00:38:01,560 --> 00:38:04,552 Er is ook telefoon. Zal ik de telefoon halen? 342 00:38:04,800 --> 00:38:07,758 Laat maar. Ik neem hem zo daar wel. 343 00:38:11,080 --> 00:38:14,516 Professor Laudeo, mag ik u aan Cattani voorstellen? 344 00:38:14,760 --> 00:38:18,150 Als ik me niet vergis, kennen we elkaar al. 345 00:38:18,400 --> 00:38:22,996 Ik heb u niet meer gezien. Ik mocht u wel, een vastbesloten type. 346 00:38:23,240 --> 00:38:27,392 Dat is precies waarom Corrado voor mij gaat werken. 347 00:38:28,920 --> 00:38:34,677 Je hebt geluk gehad. Met Cannito achter je, ga je het helemaal maken. 348 00:38:34,920 --> 00:38:36,831 Als ik goed genoeg ben. 349 00:38:37,080 --> 00:38:39,594 Daar hoef je niet bang voor te zijn. 350 00:38:39,840 --> 00:38:43,753 Ik heb je destijds gevraagd of je lid wilde worden van de Orde. 351 00:38:44,000 --> 00:38:46,434 Dat aanbod geldt nog steeds. 352 00:38:46,680 --> 00:38:50,229 We zouden het er nu even over kunnen hebben. 353 00:38:50,560 --> 00:38:55,918 Ik heb gehoord wat er is gebeurd en hoe uitstekend je het hebt opgelost. 354 00:38:56,160 --> 00:38:59,755 Je bent te aardig. Bedankt voor dat 'uitstekend'. 355 00:39:00,000 --> 00:39:03,231 Nee, je hoeft niet weg. Het zijn twee vrienden. 356 00:39:03,480 --> 00:39:06,392 Een ervan ken je al. - Goed, dan blijf ik. 357 00:39:11,240 --> 00:39:16,792 Het is 'n grote dag voor mij. Al m'n beste vrienden om me heen. 358 00:39:17,320 --> 00:39:23,236 Dit is Corrado Cattani. Hij komt vanaf maandag voor mij werken. 359 00:39:25,080 --> 00:39:28,595 Ik beschouw hem als mijn broer. - Hoe gaat 't, Ferretti? 360 00:39:28,840 --> 00:39:31,229 Ik heb 'n plezierige mededeling. 361 00:39:31,480 --> 00:39:36,918 Je verzoek om toe te treden tot de Orde is goedgekeurd. 362 00:39:37,160 --> 00:39:42,393 Alles kan snel in orde worden gemaakt. Een omhelzing mag wel. 363 00:39:43,560 --> 00:39:46,597 Het is 'n bijzondere dag vandaag. 364 00:39:46,840 --> 00:39:50,594 Dat vraagt om champagne. Kom mee. 365 00:39:59,400 --> 00:40:00,310 Proost. 366 00:40:01,080 --> 00:40:03,071 Wat vieren we eigenlijk? 367 00:40:03,720 --> 00:40:07,429 Ik zie dat iedereen blij is. Gefeliciteerd dan maar. 368 00:40:10,000 --> 00:40:12,389 Kijk maar uit voor Ferretti. 369 00:40:12,640 --> 00:40:14,596 Pas op met wat je zegt. 370 00:40:14,840 --> 00:40:18,992 Hij heeft de scherpste geest van ons allemaal. 371 00:40:19,320 --> 00:40:22,835 En hij is ook mijn vertrouweling. 372 00:40:42,480 --> 00:40:43,993 Ik ben 't. - Zeg 't maar. 373 00:40:44,240 --> 00:40:46,231 Zondag kan niet doorgaan. 374 00:40:48,840 --> 00:40:51,559 Zoals je wilt. Mag ik weten waarom? 375 00:40:52,760 --> 00:40:55,513 Ik moet weg. - En daarvoor kan niet? 376 00:40:55,920 --> 00:40:58,229 Dat zal niet nodig zijn. 377 00:40:58,720 --> 00:41:03,475 Als je terug bent dan? Maandag begin je natuurlijk bij Cannito. 378 00:41:04,160 --> 00:41:06,230 Hallo? Ben je daar nog? 379 00:41:09,920 --> 00:41:11,672 Wat is er aan de hand? 380 00:41:11,920 --> 00:41:17,916 Ik wist niet dat je lid bent van de Orde. - Kom langs, dan leg ik 't je uit. 381 00:41:18,160 --> 00:41:20,628 Dat hoeft niet. - Ik moet je zien. 382 00:41:20,880 --> 00:41:24,270 Ik wil je spreken voor je weggaat. - Om me tegen te houden? 383 00:41:25,560 --> 00:41:28,757 Vergeet niet dat je alleen mij hebt. 384 00:41:44,360 --> 00:41:46,510 Cannito wil u graag spreken. 385 00:41:50,160 --> 00:41:52,913 Ik kom over tien minuten naar hem toe. 386 00:41:58,560 --> 00:42:01,916 Tognoli, kom onmiddellijk hierheen. 387 00:42:13,360 --> 00:42:15,715 Wie is daar? - Olga. 388 00:42:26,800 --> 00:42:28,552 Dat had je niet verwacht, h�? 389 00:42:29,720 --> 00:42:31,039 Eerlijk gezegd niet. 390 00:42:36,680 --> 00:42:39,433 Ik had ook niet gedacht dat ik zou komen. 391 00:42:42,160 --> 00:42:46,233 Je bent aan 't pakken. - Ik ga naar Frankrijk. 392 00:42:46,480 --> 00:42:51,554 Ik kom dus nogal ongelegen. - Helemaal niet. Waarom ben je hier? 393 00:42:57,320 --> 00:42:59,231 Ik verlangde zo naar je. 394 00:43:04,640 --> 00:43:07,234 Ik begrijp 't al. Je gaat naar je vrouw. 395 00:43:08,760 --> 00:43:13,834 Ik wilde eigenlijk morgenochtend naar Sicili�. Maar ik ga vanavond al. 396 00:43:14,080 --> 00:43:16,674 Er gaat een vlucht over een uur. 397 00:43:22,680 --> 00:43:23,590 Luister 's. 398 00:43:24,360 --> 00:43:26,669 Nee, ik irriteer je. 399 00:43:29,320 --> 00:43:32,312 Het feest is voorbij. 400 00:43:34,080 --> 00:43:36,435 Je komt niet meer voor verrassingen te staan. 401 00:43:36,960 --> 00:43:38,075 Alsjeblieft. 402 00:43:39,800 --> 00:43:41,279 Wil je met me mee? 403 00:43:41,720 --> 00:43:44,996 Ik ben hier weg. - Wacht nou. Niet zo weggaan. 404 00:43:45,240 --> 00:43:48,915 Waarom krijg ik geen omhelzing? Waarom gaan we niet naar bed? 405 00:43:51,000 --> 00:43:53,389 Heb je geen zin? 406 00:43:53,880 --> 00:43:56,519 Schaam je je soms voor me? 407 00:43:57,000 --> 00:43:59,798 Ik weet gewoon niet meer wie ik ben. 408 00:44:01,000 --> 00:44:03,673 Dat kan me helemaal niets schelen. 409 00:44:06,160 --> 00:44:08,674 Niemand weet hier wie de ander is. 410 00:44:08,920 --> 00:44:11,354 Iedereen lijkt even eerlijk. 411 00:44:11,600 --> 00:44:13,716 Zelfs 't ergste gespuis. 412 00:44:14,320 --> 00:44:17,357 Allemaal goed. Allemaal gerespecteerd. 413 00:44:17,600 --> 00:44:19,079 Zoals jij en ik. 414 00:44:20,160 --> 00:44:24,312 Maar wat weet je eigenlijk van mij? Wat zijn we voor elkaar? 415 00:44:24,560 --> 00:44:29,918 Maar hoe weet je wat ik echt van jou wil? Hoe weet je dat? 416 00:44:30,160 --> 00:44:34,995 Ik heb nooit iets van je gevraagd. Nooit gedaan of je van me hield. 417 00:44:35,240 --> 00:44:39,916 Ik wilde alleen maar bij je zijn. Of is dat al te veel? 418 00:44:49,640 --> 00:44:51,915 Ik had beter niet kunnen komen. 419 00:44:59,640 --> 00:45:01,153 Het zal niet weer gebeuren. 420 00:45:15,920 --> 00:45:17,433 Wat wil je? 421 00:45:18,640 --> 00:45:22,474 Ik wil dat je 't begrijpt. Ga niet zo weg. 422 00:45:22,720 --> 00:45:28,556 Je zit gewoon met je hoofd ergens anders en ik irriteer je alleen maar. 423 00:45:28,800 --> 00:45:32,475 Het heeft niets met jou te maken. Ik kan 't niet uitleggen. 424 00:45:32,720 --> 00:45:35,917 Er valt niets uit te leggen. Het is duidelijk. 425 00:45:37,160 --> 00:45:38,388 Tot ziens, Corrado. 426 00:45:39,520 --> 00:45:42,398 Hopelijk zien we elkaar weer op 'n beter moment. 427 00:46:45,680 --> 00:46:47,875 Bied je me geen biertje aan? 428 00:46:49,800 --> 00:46:51,711 Bestel maar wat je wilt. 429 00:46:51,960 --> 00:46:54,997 Als het zo moet, laat dan maar. 430 00:46:55,240 --> 00:46:57,515 Nee, blijf zitten. Sorry. 431 00:47:49,640 --> 00:47:52,996 Dit is zo'n langzaam nummer. Ga mee dansen. 432 00:47:58,160 --> 00:48:02,312 We kunnen ook naar mijn huis gaan, als je dat liever wilt. 433 00:48:04,920 --> 00:48:06,148 Of naar jouw huis. 434 00:48:16,160 --> 00:48:17,513 Wil je er nog een? 435 00:48:18,400 --> 00:48:21,915 Nee, bedankt. Die whisky is pure afzetterij. 436 00:48:23,600 --> 00:48:27,354 Ik heb toch nog wel iets van waardigheid. 437 00:48:32,560 --> 00:48:34,198 Wat is er? Wat heb je? 438 00:48:42,280 --> 00:48:45,033 Heb je me laten volgen? Nou? 439 00:48:46,200 --> 00:48:50,318 Wat moet je van me? - Dat zal ik je vertellen. 440 00:48:51,360 --> 00:48:52,998 Jij weet te veel. 441 00:48:54,960 --> 00:48:59,511 Als je dat verhaal naar buiten brengt, weet jij beter dan ik... 442 00:48:59,760 --> 00:49:03,514 dat iemand je zal moeten ombrengen. 443 00:49:06,000 --> 00:49:07,319 Ik kan niet meer. 444 00:49:08,400 --> 00:49:12,598 Te veel intriges. Terrasini, Cannito, Olga. 445 00:49:14,080 --> 00:49:18,119 Ik kan niet met 'n vrouw naar bed om daar m'n voordeel mee te doen. 446 00:49:18,640 --> 00:49:21,996 Of glimlachen naar Cannito terwijl ik hem wil pakken. 447 00:49:22,240 --> 00:49:25,471 Waarom zou ik Terrasini moeten verdragen? 448 00:49:26,440 --> 00:49:30,433 En jij? Ik vraag me af wie jij bent. 449 00:49:30,840 --> 00:49:36,710 Het is allemaal zo ellendig. En ik kan niet ook Paola nog verraden. 450 00:49:37,160 --> 00:49:41,676 Zoals iedere moralist denk je veel te zwart-wit. 451 00:49:41,920 --> 00:49:45,993 Ik word er zo moe van om niet te weten wie ik voor me heb. 452 00:49:46,240 --> 00:49:50,597 Om altijd maar op m'n hoede te zijn. Dat is niks voor mij. 453 00:49:50,840 --> 00:49:55,914 Een echte moralist zou moeten weten dat het de strijd waard is. 454 00:49:56,160 --> 00:49:57,593 De strijd tegen wat? 455 00:49:59,360 --> 00:50:02,079 Tegen de corruptie. 456 00:50:03,440 --> 00:50:05,829 Hebzucht. Onderdrukking. 457 00:50:06,440 --> 00:50:09,432 Tegen hen die mensen laten vermoorden. 458 00:50:09,680 --> 00:50:13,275 De wapen- en drugshandelaars. 459 00:50:13,800 --> 00:50:18,271 Soms ben ik bang dat ik de kracht niet meer heb. 460 00:50:18,520 --> 00:50:21,876 Dan zou je hier niet met mij zitten praten. 461 00:50:22,600 --> 00:50:24,989 En zou je je niet zo druk maken. 462 00:50:27,360 --> 00:50:30,193 Wij kunnen niet anders dan eerlijk zijn. 463 00:50:30,800 --> 00:50:36,796 Geld maakt machtig en macht maakt dat mensen krankzinnige dingen doen. 464 00:50:37,040 --> 00:50:40,112 Op het laagste en het hoogste niveau. 465 00:50:41,200 --> 00:50:45,352 Als mensen over elkaar heersen, dan leidt dat onvermijdelijk tot... 466 00:50:45,600 --> 00:50:47,875 Tot gekte. 467 00:50:48,560 --> 00:50:51,028 En een gek is tot alles in staat. 468 00:50:51,280 --> 00:50:57,116 Hij is er zelfs van overtuigd dat hij het recht heeft om zo te handelen. 469 00:51:03,200 --> 00:51:06,192 Denk je dat we ze op 'n goede manier bestrijden? 470 00:51:06,440 --> 00:51:07,350 Ik hoop 't. 471 00:51:10,280 --> 00:51:13,716 Het is 'n weddenschap met m'n leven als inzet. 472 00:52:47,520 --> 00:52:51,911 Met Else. Ik heb je al 'n paar keer proberen te bellen. 473 00:52:52,720 --> 00:52:55,917 Ik kom net binnen. De conci�rge heeft niets gezegd. 474 00:52:56,680 --> 00:52:58,432 Ik kon niet naar je toekomen. 475 00:52:58,680 --> 00:53:03,276 Is er nog nieuws? - Nee, ik wilde je stem even horen. 476 00:53:03,520 --> 00:53:07,069 Weet je wat ik tussen de spulletjes van Paola vond? 477 00:53:07,320 --> 00:53:11,154 Een tekening van toen ze nog op de lagere school zat. 478 00:53:11,400 --> 00:53:15,837 Een tekening van jou, ik en haar. Samen. 479 00:53:17,480 --> 00:53:20,472 Het lijkt zolang geleden allemaal. 480 00:53:22,480 --> 00:53:24,630 Geluk dat voor altijd voorbij is. 481 00:53:25,960 --> 00:53:29,509 We hebben toch de herinnering. Een gelukkige herinnering. 482 00:53:31,200 --> 00:53:32,269 Je hebt gelijk. 483 00:53:33,760 --> 00:53:36,433 We hebben mooie momenten gekend. 484 00:53:37,760 --> 00:53:40,877 Toen we nog met z'n drie�n waren. Samen. 485 00:53:44,160 --> 00:53:47,470 Paola is altijd hier bij mij. 486 00:53:52,720 --> 00:53:54,119 Zoveel fouten. 487 00:53:56,360 --> 00:53:58,669 We hebben zoveel fouten gemaakt. 488 00:54:04,880 --> 00:54:07,553 Ik zal die fouten nooit meer maken. 489 00:54:09,280 --> 00:54:11,555 Zo eenvoudig is het niet, Else. 490 00:54:12,680 --> 00:54:14,193 Het is niet zo eenvoudig. 491 00:54:15,080 --> 00:54:17,150 Niet voor mij en niet voor jou. 492 00:56:00,000 --> 00:56:05,000 Ripped en bewerkt door relentless Gedownload van www.ondertitel.com 493 00:56:06,000 --> 00:56:16,000 Downloaded From www.AllSubs.org 40932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.