All language subtitles for La.Piovra.1985.S02E02.DVDRip.XviD-AEN.Ned

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:01:35,040 --> 00:01:38,953 Vertaling: Hoek & Son�pouse/Toonder Group 2 00:05:43,800 --> 00:05:45,711 mama blijft thuis 3 00:05:49,120 --> 00:05:51,031 papa gaat naar kantoor 4 00:06:37,640 --> 00:06:40,632 Met wie spreek ik? - Met Olga Camastra. 5 00:06:43,680 --> 00:06:45,750 Hoe weet je dat ik hier ben? 6 00:06:46,000 --> 00:06:49,629 In deze stad kun je niets verborgen houden. 7 00:06:49,880 --> 00:06:53,589 Waarom ben je teruggekomen? - Om persoonlijke redenen. 8 00:06:53,840 --> 00:06:58,277 Het spijt me, maar ik wil op 't moment niemand spreken. 9 00:07:49,920 --> 00:07:51,273 Met mij weer. 10 00:07:51,520 --> 00:07:56,469 Wat moet ik anders? Ik wil jou wel spreken. 11 00:07:57,280 --> 00:08:00,397 We hebben elkaar niets te melden. 12 00:08:00,640 --> 00:08:04,599 Ik moet je zien. - Dat kan niet. Ik ben hier bezig. 13 00:08:04,840 --> 00:08:08,276 Ik heb heel wat uit te leggen. 14 00:08:08,520 --> 00:08:11,671 Schikt 't morgen? - Nee, morgen ook niet. 15 00:08:11,920 --> 00:08:16,118 Zoals ik al zei, ik heb 't te druk. Tot ziens. 16 00:08:56,160 --> 00:08:58,913 Mag ik niet binnenkomen? 17 00:08:59,160 --> 00:09:03,836 Je zei dat je thuis bezig was, omdat je dacht dat ik toch niet zou komen. 18 00:09:04,080 --> 00:09:10,110 Dat vindt men hier niet gepast, 'n vrouw die 's avonds 'n man bezoekt. 19 00:09:10,360 --> 00:09:13,158 Maar ik kan alles doen wat ik wil. 20 00:09:13,400 --> 00:09:17,029 Ja, want jij bent anders dan die andere vrouwen. 21 00:09:17,280 --> 00:09:18,998 Wat kom je doen? 22 00:09:19,240 --> 00:09:21,356 Wie wil dat weten? - Ik. 23 00:09:21,600 --> 00:09:25,275 Ik kom 't huis afsluiten. - Ben je alleen? 24 00:09:25,520 --> 00:09:27,829 Hoe is 't met je dochtertje? 25 00:09:28,080 --> 00:09:31,755 Mijn dochter is er niet meer. 26 00:09:32,000 --> 00:09:33,399 Mijn dochter is dood. 27 00:09:38,440 --> 00:09:43,275 Wat afschuwelijk. Wat vind ik dat akelig voor je. 28 00:09:45,120 --> 00:09:48,669 Dat wist ik niet. Ze hebben ons niets verteld. 29 00:09:53,320 --> 00:09:57,836 Wat is er gebeurd? - Ik wil er niet over praten. 30 00:10:02,640 --> 00:10:05,712 We hebben heel wat vervelende herinneringen gemeen. 31 00:10:05,960 --> 00:10:07,791 Inderdaad. 32 00:10:08,040 --> 00:10:12,477 Weet je nog dat jij me wilde laten neerschieten? 33 00:10:14,560 --> 00:10:16,869 Dat is waar. 34 00:10:17,960 --> 00:10:21,350 Toen je me een keer om hulp kwam vragen... 35 00:10:21,600 --> 00:10:23,795 heb ik je verraden. 36 00:10:24,040 --> 00:10:29,239 Ze zouden me vermoorden als ik niet zei met welke auto je kwam. 37 00:10:30,760 --> 00:10:35,959 Ik heb onze beide levens tegen elkaar weggestreept. Ik heb er spijt van. 38 00:10:37,080 --> 00:10:39,992 Wil je soms dat ik je vergeef? 39 00:10:43,200 --> 00:10:45,430 Ik wil dat je me gelooft. 40 00:10:45,680 --> 00:10:47,636 Is dat niet wat veel gevraagd? 41 00:10:50,200 --> 00:10:51,315 Je hebt gelijk. 42 00:10:54,360 --> 00:10:58,911 Ik heb flink wat op m'n geweten en daar heb ik spijt van. 43 00:10:59,160 --> 00:11:01,116 Maar 't heeft me wel de ogen geopend. 44 00:11:03,600 --> 00:11:08,151 Zelfs al zou ik je geloven, dan verandert er nog niets. 45 00:11:14,480 --> 00:11:17,392 Het spijt me dat ik je gestoord heb. 46 00:11:23,320 --> 00:11:28,917 Ik wil de kans hebben het uitleggen voordat er iets gebeurt. 47 00:11:30,240 --> 00:11:35,030 Je hebt 'n fout gemaakt. Een hele ernstige fout. 48 00:11:35,280 --> 00:11:40,673 Je onderhoud met rechter Bordonaro heeft 'n beetje te lang geduurd. 49 00:11:40,920 --> 00:11:47,029 Ik had gehoopt dat je me zou helpen. Ik heb jou ook altijd geholpen. 50 00:11:47,280 --> 00:11:52,559 Dat is deze keer helaas niet mogelijk. - Daarom wil ik 't ze zelf uitleggen. 51 00:11:52,800 --> 00:11:56,429 Heb je 't lef om onze vrienden onder ogen te komen? 52 00:11:58,880 --> 00:12:02,190 Je kunt je fout op 'n andere manier goedmaken. 53 00:12:02,440 --> 00:12:04,829 Teken deze brief maar, dat is beter. 54 00:12:17,240 --> 00:12:18,150 Wat is dit? 55 00:12:18,640 --> 00:12:23,555 Een machtiging waarin je je aandelen in de bank afstaat aan 'n derde. 56 00:12:27,000 --> 00:12:30,037 Tegen welke prijs? - E�n lire. 57 00:12:32,000 --> 00:12:34,195 Maar dat is waanzin. 58 00:12:35,360 --> 00:12:38,955 Mijn deel is minstens acht miljard lire waard. 59 00:12:39,200 --> 00:12:41,998 En vandaag is 't maar ��n lire waard. 60 00:12:43,960 --> 00:12:48,909 Mag ik dan tenminste naar m'n dochter in Brazili�? 61 00:12:49,160 --> 00:12:53,153 Je mag doen wat je wilt. Je bent 'n vrij man... 62 00:12:53,400 --> 00:12:56,073 en we leven in 'n vrij land. 63 00:12:56,320 --> 00:12:58,231 En nu tekenen. 64 00:13:13,200 --> 00:13:16,397 Probeer nou even tot rust te komen. 65 00:13:16,640 --> 00:13:19,916 Anders is je handtekening onleesbaar. 66 00:13:33,360 --> 00:13:39,037 Ik heb Frank Carrisi laten weten dat we z'n project zullen steunen. 67 00:13:39,280 --> 00:13:43,717 Nu moeten we nog 'n bank vinden waar we de operatie onderbrengen. 68 00:13:43,960 --> 00:13:47,873 Ik heb nog veel contact met Nicola Sorbi. 69 00:13:48,120 --> 00:13:53,148 Jullie kennen 'm ook al jaren. Hij is naar Rome verhuisd. 70 00:13:53,400 --> 00:13:58,030 Zijn financieringsbank staat overal goed aangeschreven. 71 00:13:58,280 --> 00:14:03,479 Ja, we kennen Sorbi allemaal nog. Maar hoe zit 't met Ravanusa? 72 00:14:03,720 --> 00:14:10,558 Hij heeft z'n dochter en haar gezin naar Brazili� gestuurd. Maar waarom? 73 00:14:10,800 --> 00:14:16,352 Ravanusa komt bijna niet meer buiten. Hij leeft als 'n kluizenaar. 74 00:14:16,600 --> 00:14:21,151 Volgens mij interesseert 't hem niet meer. Hij zegt dat ie ziek is. 75 00:14:21,400 --> 00:14:23,118 Wat naar voor 'm. 76 00:14:23,360 --> 00:14:28,434 Het is niet anders. Het kan ons allemaal overkomen. 77 00:14:28,720 --> 00:14:30,597 Maar zakelijk is alles in orde. 78 00:14:30,840 --> 00:14:34,389 We moeten z'n bank koste wat kost behouden. 79 00:14:34,640 --> 00:14:38,474 Hij is de grootste aandeelhouder. - Hij kan verkopen. 80 00:14:38,720 --> 00:14:42,599 Wie zou ze dan willen kopen? - Diezelfde Sorbi. 81 00:14:42,840 --> 00:14:47,470 Heeft Ravanusa ze al afgestaan? - Hij heeft mij 'n volmacht gegeven. 82 00:14:47,720 --> 00:14:53,511 Dan is 't goed. Ravanusa is dus voorgoed afgeschreven. 83 00:14:53,760 --> 00:15:00,836 Dan hebben wij dus 'n akkoord met de financieringsbank van Sorbi. 84 00:15:01,080 --> 00:15:06,837 Een voormalige streekgenoot keert terug naar z'n geboortegrond... 85 00:15:07,080 --> 00:15:09,833 en versterkt zo onze band met het vasteland. 86 00:15:10,080 --> 00:15:14,631 Over het vasteland gesproken, het schijnt dat die Cattani in de stad is. 87 00:15:14,880 --> 00:15:19,078 Dat heb ik ook gehoord. - En wat vindt u daarvan? 88 00:15:19,320 --> 00:15:23,711 Hij blijft hier niet. Hij komt om z'n meubels terug te halen. 89 00:15:23,960 --> 00:15:29,080 Hij heeft persoonlijke problemen, zegt gravin Camastra. 90 00:15:29,320 --> 00:15:31,550 Ik geloof het niet, want ik ken hem. 91 00:15:31,800 --> 00:15:34,234 Maar wees gerust. 92 00:15:34,480 --> 00:15:39,190 We zullen ervoor zorgen dat hij zich niet met andermans zaken bemoeit. 93 00:15:46,360 --> 00:15:48,271 Spreek ik met Cattani? 94 00:15:48,520 --> 00:15:52,354 Mr Ravanusa wil dat u langskomt. - Waarom? 95 00:15:52,600 --> 00:15:54,511 Hij wil u spreken. 96 00:15:54,760 --> 00:15:59,231 Ik ben hier op bezoek. Ik heb niets meer met de stad te maken. 97 00:15:59,480 --> 00:16:04,679 Meneer Ravanusa zegt dat 't over 'n gevoelige kwestie gaat. 98 00:16:04,920 --> 00:16:07,434 Iets dat u persoonlijk aangaat. 99 00:16:07,680 --> 00:16:11,070 Waarom belt ie me niet zelf? Geef 'm eens. 100 00:16:11,320 --> 00:16:14,437 Hij rust nu. Het spijt me dat ik zo aandring... 101 00:16:14,680 --> 00:16:17,717 maar dat moest van meneer. 102 00:16:17,960 --> 00:16:21,794 Hij zou 't zeer op prijs stellen als u vandaag kwam. 103 00:16:22,040 --> 00:16:27,160 Hoe weet hij dat ik hier ben? - Dat weet ik niet. 104 00:16:27,400 --> 00:16:32,269 Misschien heeft iemand u gezien en dat aan 'm doorgegeven. 105 00:16:32,680 --> 00:16:34,079 Vooruit dan maar. 106 00:16:35,960 --> 00:16:41,080 Wat is 't adres? - Via Giuseppe Nicotera 64. 107 00:16:41,320 --> 00:16:44,790 Hoe laat zal ik komen? - Zo snel mogelijk. 108 00:16:45,040 --> 00:16:48,271 Ik ben er over 'n halfuur. - Dat is goed. 109 00:17:01,320 --> 00:17:03,231 Ik moet even weg. 110 00:17:04,280 --> 00:17:06,430 Wie was dat? - M'n vrouw. 111 00:17:06,680 --> 00:17:09,069 De kleine is ziek. Hij heeft koorts. 112 00:17:09,320 --> 00:17:12,232 Ik moet er even heen. - Kom snel terug. 113 00:17:12,480 --> 00:17:16,234 Ik zal haast maken. Geef me een halfuurtje. 114 00:17:16,480 --> 00:17:19,517 Denk erom dat je het hek dichtdoet. 115 00:17:19,720 --> 00:17:21,039 Natuurlijk. 116 00:18:09,920 --> 00:18:11,990 Een telefoonmuntje en 'n koffie. 117 00:18:35,480 --> 00:18:39,439 Hallo, met Cattani. - Wat 'n verrassing. 118 00:18:39,680 --> 00:18:44,390 Hoe weten ze dat ik in de stad ben? - Niet van mij. 119 00:18:45,440 --> 00:18:49,991 Ik ben ontboden door uw vriend Ravanusa. 120 00:18:50,240 --> 00:18:54,279 Wie heeft er gebeld? - Z'n bediende, geloof ik. 121 00:18:54,920 --> 00:18:57,309 Ik zou niet gaan. - Waarom niet? 122 00:18:57,560 --> 00:19:01,473 Dat weet ik niet precies, maar ik zou 't niet doen. 123 00:19:01,720 --> 00:19:03,676 Ik heb al ja gezegd. 124 00:19:03,920 --> 00:19:08,630 Je bent hier niet alleen om 't huis af te sluiten. Je berust er niet in. 125 00:21:01,920 --> 00:21:02,909 Blijf staan. 126 00:21:08,840 --> 00:21:10,034 Handen omhoog. 127 00:21:11,200 --> 00:21:13,839 Jullie zijn precies op tijd. 128 00:21:15,680 --> 00:21:20,231 Doorzoek 't huis op andere aanwezigen. - Er is verder niemand. 129 00:21:20,480 --> 00:21:21,993 Bel 't bureau. 130 00:21:23,520 --> 00:21:25,750 Blijf staan en handen omhoog. 131 00:21:26,000 --> 00:21:27,069 Fouilleer 'm. 132 00:21:31,440 --> 00:21:32,998 Ik ben Corrado Cattani. 133 00:21:35,120 --> 00:21:37,839 Ex-commissaris van politie. 134 00:21:42,920 --> 00:21:45,434 Commissaris Cattani. 135 00:21:46,840 --> 00:21:50,674 Die vuile klootzak, die verrader is binnen. 136 00:22:26,120 --> 00:22:30,477 Wilde u de aandacht trekken? - Ik pas alleen de regels toe. 137 00:23:39,040 --> 00:23:42,669 En wie hebben we daar? De commissaris. 138 00:23:48,040 --> 00:23:51,396 Wil je 'n potje met me kaarten? 139 00:23:51,640 --> 00:23:55,872 Vind je me soms niet aardig? - Ik zei toch nee? 140 00:23:56,120 --> 00:23:58,714 Het stinkt hier. 141 00:24:09,760 --> 00:24:14,595 Kijk eens wie we daar hebben. De commissaris. 142 00:24:16,080 --> 00:24:16,990 Welkom. 143 00:24:18,320 --> 00:24:19,753 Herken je mij nog? 144 00:24:21,160 --> 00:24:23,116 Nee. - Fiorito. 145 00:24:23,360 --> 00:24:27,478 Altero heeft me gearresteerd wegens drugshandel in de haven. 146 00:24:27,720 --> 00:24:29,517 Dat lijkt me terecht. - Zeg 's, broer. 147 00:24:29,760 --> 00:24:34,311 Ik ben je broer niet. - Weet je hoe 't met hem is ge�indigd? 148 00:24:34,560 --> 00:24:38,758 En wanneer ga jij? - Als God het wil. 149 00:24:39,000 --> 00:24:43,198 Wacht nog maar even. Geniet eerst maar van de gevangenis. 150 00:24:43,440 --> 00:24:46,557 Wat wil je van me? Ik ken je niet eens. 151 00:24:46,800 --> 00:24:53,558 Je hebt me drie keer laten oppakken en nu herken je me niet meer? 152 00:24:53,800 --> 00:24:55,756 Kijk uit. - Waarvoor? 153 00:24:56,760 --> 00:25:00,912 Wanneer laat je me boeten? Als ze je weer commissaris maken? 154 00:25:16,040 --> 00:25:18,190 Het spijt me echt. 155 00:25:18,440 --> 00:25:24,072 Ik ben net overgeplaatst uit Palermo en ik ken de procedure nog niet goed. 156 00:25:24,320 --> 00:25:28,154 Ik wil niet dat er misverstanden ontstaan. 157 00:25:28,400 --> 00:25:32,837 Dat begrijpt u toch wel? - Natuurlijk, meneer de rechter. 158 00:25:33,080 --> 00:25:36,959 Het lijkt me onnodig dat ik alles herhaal wat u allang weet. 159 00:25:37,200 --> 00:25:42,638 Ik heb uw dossier doorgenomen. Een korte samenvatting: 160 00:25:42,880 --> 00:25:48,193 U beweert dat uw dochter is ontvoerd door 'n criminele organisatie. 161 00:25:48,440 --> 00:25:53,560 Verder beweert u dat wijlen Ravanusa tot die organisatie behoorde. 162 00:25:53,800 --> 00:25:57,509 Dat is waar. - Dat is waar, zegt u. 163 00:25:57,760 --> 00:26:00,832 Er zijn altijd verschillende waarheden. 164 00:26:01,080 --> 00:26:04,914 Helaas is 't mijn taak om de juiste waarheid te vinden. 165 00:26:05,160 --> 00:26:07,549 Ik snap niet waaraan u twijfelt. 166 00:26:07,800 --> 00:26:13,352 Wat had u bij Ravanusa te zoeken? - Dat heeft mijn cli�nt al verklaard. 167 00:26:13,600 --> 00:26:17,832 Ravanusa wilde 'm spreken. - Waarover wilde hij u spreken? 168 00:26:19,720 --> 00:26:23,998 Dat kon ie me niet meer vertellen. Toen ik aankwam, was ie al dood. 169 00:26:24,240 --> 00:26:31,351 U weet dat uw verklaring inhoudt dat u 'n motief had om wraak te nemen? 170 00:26:31,600 --> 00:26:33,158 Dat weet ik, ja. 171 00:26:33,400 --> 00:26:39,270 En dat dat ook gezien kan worden als de beweegreden voor de moord? 172 00:26:39,520 --> 00:26:40,953 Ja, dat weet ik ook. 173 00:26:43,400 --> 00:26:45,470 Heeft u daar nog iets aan toe te voegen? 174 00:26:49,920 --> 00:26:56,553 Ik leg me overal bij neer en u neem ik ook op de koop toe. 175 00:26:56,800 --> 00:27:02,397 Wilt u me soms in de maling nemen? Dat kan erg gevaarlijk zijn. 176 00:27:02,640 --> 00:27:04,596 Gevaarlijk, voor mij? 177 00:27:04,840 --> 00:27:07,229 U heeft alle bewijzen in handen. 178 00:27:07,480 --> 00:27:11,712 Het lijk, 't motief en de moordenaar. 179 00:27:13,240 --> 00:27:15,595 En u zou naar mijn theorie luisteren? 180 00:27:15,840 --> 00:27:20,152 Als die theorie aannemelijk was, zou ik ernaar luisteren. 181 00:27:20,400 --> 00:27:24,678 U heeft 'n onderzoek al afgesloten in uw hoofd. 182 00:27:24,920 --> 00:27:26,717 Waarom ondervraagt u mij nog? 183 00:27:28,600 --> 00:27:32,513 Schiet op allemaal, naar binnen. Niet zo treuzelen. 184 00:27:46,840 --> 00:27:50,719 Wat is er aan de hand? - Niks, ze lopen 'n beetje te dollen. 185 00:27:55,480 --> 00:27:58,677 De voorstelling is begonnen, commissaris. 186 00:28:00,560 --> 00:28:02,118 Vermaak je je al? 187 00:28:02,360 --> 00:28:04,920 Stop mij maar in de isolatiecel. 188 00:28:05,160 --> 00:28:07,276 Die maakt 't niet lang meer. 189 00:28:07,520 --> 00:28:09,431 Hier ben ik. Neem me maar mee. 190 00:28:39,600 --> 00:28:43,070 Ik kom je even instoppen. Fijn, h�? 191 00:28:44,000 --> 00:28:47,515 Wat is er? Ben je je tong verloren? 192 00:28:54,840 --> 00:28:57,957 Wat zal ik doen? Zal ik je wurgen? 193 00:28:58,200 --> 00:29:01,670 Of zal ik je kop afrukken en door de plee trekken? 194 00:29:06,000 --> 00:29:07,718 Wat zal ik doen? 195 00:29:21,120 --> 00:29:24,715 De avondvoorstelling is afgelopen. Maar ik kom terug. 196 00:30:38,600 --> 00:30:41,512 Bewaker. 197 00:30:44,240 --> 00:30:46,879 Wat is er? - Ik moet je spreken. 198 00:30:59,840 --> 00:31:03,037 Je moet iets voor me doen. - Zeg 't maar. 199 00:31:27,560 --> 00:31:30,552 Ik wil de gravin spreken. 200 00:31:30,760 --> 00:31:33,479 Wie ben jij? - Ik ben Salvatore. Ik heb 'n brief. 201 00:31:33,680 --> 00:31:37,832 Ik zal 'm haar geven. - Het moet persoonlijk. 202 00:31:38,040 --> 00:31:41,828 Als ze er niet is, kom ik wel terug. - Kom maar. 203 00:32:03,000 --> 00:32:05,912 Wilt u 't bericht ontvangen? 204 00:32:17,000 --> 00:32:18,797 Er staat niks op. 205 00:32:19,040 --> 00:32:23,238 De inhoud kost 'n miljoen lire omdat 't bericht uit de bak komt. 206 00:32:23,480 --> 00:32:26,392 Goed dan, je krijgt 'n miljoen van me. 207 00:32:28,920 --> 00:32:33,038 Ik begrijp 't al. Ik zal je eerst 't geld geven. 208 00:32:33,280 --> 00:32:39,719 Dit is de boodschap: Cattani wil u spreken. Het is dringend. 209 00:32:48,280 --> 00:32:51,033 Meneer de rechter, u bent niet erg beleefd. 210 00:32:51,240 --> 00:32:54,277 Dat valt mee, hoor. Vandaag is het zondag. 211 00:32:54,520 --> 00:32:57,956 Ik had u morgenochtend willen bellen. - Is er nieuws? 212 00:32:58,200 --> 00:32:59,997 Nee, helaas. 213 00:33:00,240 --> 00:33:06,793 Ik kan u niet toelaten bij Cattani zolang hij nog wordt ondervraagd. 214 00:33:07,040 --> 00:33:10,430 Waar bent u bang voor? Dat ik hem meeneem? 215 00:33:10,680 --> 00:33:13,319 Nee, zo luidt de wet. 216 00:33:13,560 --> 00:33:18,759 Een beklaagde mag pas bezoek krijgen als het vooronderzoek is afgesloten. 217 00:33:18,960 --> 00:33:22,919 Ook niet bij wijze van gunst? 218 00:33:23,160 --> 00:33:27,915 U vraagt niet om 'n gunst, maar om een overtreding. 219 00:33:28,160 --> 00:33:33,393 Ik kan het niet toelaten, want anders word ik nog 'n beklaagde. 220 00:33:42,880 --> 00:33:45,189 Geef je toestemming voor 't bezoek? 221 00:33:47,560 --> 00:33:51,917 Wil je hem vragen of hij echt Ravanusa heeft vermoord? 222 00:33:52,160 --> 00:33:54,833 Ik wil gewoon met hem praten. 223 00:33:55,080 --> 00:33:57,230 Je bent koppig. 224 00:33:57,480 --> 00:34:01,632 Het mag niet tijdens 't vooronderzoek. Het is tegen de wet. 225 00:34:01,880 --> 00:34:06,874 Dat heb ik ook al van de rechter gehoord. Daarom vraag ik het jou. 226 00:34:07,120 --> 00:34:12,194 Ik ben gevleid. Maar je denkt toch niet dat ik 'n oplichter ben? 227 00:34:12,440 --> 00:34:20,074 Nee, je bent 'n bekwaam advocaat en je kent de rechter beter dan ik. 228 00:34:20,320 --> 00:34:24,996 Misschien ben je ook benieuwd hoe 't Cattani vergaat... 229 00:34:25,240 --> 00:34:26,958 en wat ie van plan is. 230 00:34:27,200 --> 00:34:31,637 Je mag dan je grillen hebben... 231 00:34:31,880 --> 00:34:34,189 maar we worden 't altijd eens. 232 00:34:34,440 --> 00:34:38,319 Eigenlijk lijken we wel op elkaar, vind je niet? 233 00:34:51,720 --> 00:34:53,836 Wat zie je er slecht uit. 234 00:35:04,080 --> 00:35:05,957 Wie heeft dat gedaan? 235 00:35:06,200 --> 00:35:11,194 Een van m'n medegevangenen vindt 't leuk om me langzaam te vermoorden. 236 00:35:11,440 --> 00:35:13,271 Wie is dat dan? 237 00:35:13,520 --> 00:35:16,239 Een of andere potige drugdealer. 238 00:35:16,480 --> 00:35:21,679 Hij zal wel betaald worden om me te martelen. Of hij hoopt op 'n beloning. 239 00:35:21,920 --> 00:35:25,595 Dien dan 'n protest in. Stap naar de directeur. 240 00:35:25,840 --> 00:35:29,594 M'n gezicht protesteert zonder woorden. 241 00:35:29,840 --> 00:35:32,229 Bedankt voor je komst. 242 00:35:38,160 --> 00:35:40,799 Zeg maar wat ik moet doen. 243 00:35:41,040 --> 00:35:44,316 Heeft m'n boodschap je veel gekost? - Dat geeft niet. 244 00:35:44,560 --> 00:35:48,314 Het was de enige manier om 'm over te brengen. 245 00:35:48,560 --> 00:35:53,190 Je staat dus bij mij in 't krijt. - Dat spreekt vanzelf. 246 00:35:53,440 --> 00:35:57,513 Zeker na de gunst die ik je nu ga vragen. 247 00:35:57,760 --> 00:36:00,957 Ik moet helemaal op jou vertrouwen. 248 00:36:01,200 --> 00:36:03,509 Je mag niks tegen Terrasini zeggen. 249 00:36:03,760 --> 00:36:06,991 Ben je daartoe bereid? - Probeer me te vertrouwen. 250 00:36:07,240 --> 00:36:09,993 We zien wel wat er van komt. 251 00:36:10,240 --> 00:36:13,550 Erger dan dit kan 't niet worden. 252 00:36:13,800 --> 00:36:17,236 In 't ergste geval laten ze me zelfmoord plegen. 253 00:36:17,480 --> 00:36:21,189 Zeg nou maar wat ik moet doen. 254 00:36:21,440 --> 00:36:23,351 Een telefoontje plegen. 255 00:36:37,160 --> 00:36:42,314 De gevangene op Sicili� wil u spreken. - Met wie spreek ik? 256 00:36:42,560 --> 00:36:45,358 Weet u wie ik bedoel? - Ja. 257 00:36:45,600 --> 00:36:49,878 Hij zegt dat 't niet alleen voor hem belangrijk is, maar ook voor u. 258 00:36:50,120 --> 00:36:52,509 Voor mij? - Ja, voor u. 259 00:36:52,760 --> 00:36:56,230 Anders moet ie iets bekendmaken dat u niet leuk vindt. 260 00:36:56,480 --> 00:37:01,190 Dat weet ie omdat 'n rechter die u wilde spreken, vermoord is in Rome. 261 00:37:01,440 --> 00:37:07,390 Hij weet dat u 'n vriend bent en hij verwacht 'n vriendschappelijk gebaar. 262 00:37:07,640 --> 00:37:11,235 Het heeft geen zin om 'm voorgoed de mond te snoeren. 263 00:37:11,480 --> 00:37:15,871 Hij heeft alles vastgelegd en bij 'n notaris gedeponeerd. 264 00:37:30,120 --> 00:37:34,432 Wanneer gaat 't eerstvolgende vliegtuig naar Palermo? 265 00:37:34,680 --> 00:37:37,148 Om half vier vanaf Ciampino. 266 00:37:37,400 --> 00:37:41,791 Bespreek 'n plaats voor me en zeg al m'n afspraken af. 267 00:37:42,040 --> 00:37:47,433 Laat zijne excellentie weten dat ik helaas verhinderd ben. 268 00:38:20,000 --> 00:38:22,912 Ik ben de directeur. - Aangenaam. 269 00:38:25,680 --> 00:38:27,477 M'n bezoekvergunning. 270 00:38:27,720 --> 00:38:30,712 Alsof u die nodig heeft. Maak de deur maar open. 271 00:38:32,440 --> 00:38:35,671 Jullie moeten de bezoekers strenger controleren. 272 00:38:35,920 --> 00:38:39,515 Niemand uitgezonderd. - Ja, maar u... 273 00:38:39,760 --> 00:38:42,957 Juist bekenden moeten worden gecontroleerd. 274 00:38:43,200 --> 00:38:47,512 Daarmee is de staat echt gediend. - Er zijn uitzonderingen. 275 00:38:48,720 --> 00:38:53,316 Waarom kom je toch altijd in de problemen? 276 00:38:56,440 --> 00:38:58,715 Ik heb Ravanusa niet vermoord. 277 00:38:58,960 --> 00:39:01,952 U weet dat ik daartoe niet in staat ben. 278 00:39:02,160 --> 00:39:05,675 Inderdaad. Toen ik het hoorde, geloofde ik 't al niet. 279 00:39:05,920 --> 00:39:10,914 Maar toch zit je in 'n lastig parket. - Ik ben in de val gelopen. 280 00:39:11,120 --> 00:39:14,317 U moet me hieruit halen. 281 00:39:14,560 --> 00:39:16,278 Waarom ik? 282 00:39:17,120 --> 00:39:19,873 Dat ligt niet in m'n vermogen. 283 00:39:22,360 --> 00:39:26,592 Ze kunnen me hier zo vermoorden. - Waarom zouden ze? 284 00:39:26,840 --> 00:39:28,796 En wie zijn 'ze'? 285 00:39:29,040 --> 00:39:32,635 Ze denken misschien dat ik met Bordonaro heb gepraat... 286 00:39:32,880 --> 00:39:34,950 voordat ze hem vermoordden. 287 00:39:37,520 --> 00:39:41,559 En heb je rechter Bordonaro gesproken? 288 00:39:43,120 --> 00:39:47,033 Ja. Over de telefoon. 289 00:39:48,440 --> 00:39:50,874 Hij zinspeelde ergens op. 290 00:39:51,120 --> 00:39:53,998 Ik weet dat Ravanusa heeft gepraat. 291 00:39:54,240 --> 00:39:56,390 Hij heeft namen genoemd. 292 00:39:56,640 --> 00:39:58,676 Ook de uwe. - De mijne? 293 00:39:58,920 --> 00:40:04,677 Ja, maar misschien besefte Ravanusa niet wat hij zei... 294 00:40:04,920 --> 00:40:10,597 en heeft Bordonaro een vluchtige relatie verward met medeplichtigheid. 295 00:40:11,640 --> 00:40:15,474 Goed. Wat kan ik voor je doen? 296 00:40:15,720 --> 00:40:18,792 Ik wil alles vergeten, niets meer weten. 297 00:40:19,040 --> 00:40:20,837 M'n dochter... 298 00:40:21,080 --> 00:40:22,559 is dood. 299 00:40:22,800 --> 00:40:25,519 Ik denk alleen nog aan mezelf. 300 00:40:25,760 --> 00:40:31,232 Haal me weg uit deze hel, als u nog iets van vriendschap voor me voelt. 301 00:40:31,480 --> 00:40:37,112 Twijfel je aan m'n vriendschap? Ik ben toch meteen gekomen? 302 00:40:37,360 --> 00:40:42,639 Dat telefoontje was erg onverstandig. - Ik weet 't. Ik was wanhopig. 303 00:40:42,880 --> 00:40:46,634 Wie was die vrouw? - De vrouw van 'n medegevangene. 304 00:40:49,000 --> 00:40:52,117 Dat telefoonnummer is nu afgesloten. 305 00:40:52,360 --> 00:40:55,591 Ik wil u bedanken voor alles. 306 00:40:55,840 --> 00:40:59,515 Ik ben echt met je lot begaan. 307 00:40:59,760 --> 00:41:03,389 Je moet me voor honderd procent vertrouwen. 308 00:41:05,880 --> 00:41:08,997 Ik wil niets liever... 309 00:41:09,240 --> 00:41:10,798 op dit moment. 310 00:41:16,800 --> 00:41:18,552 Gaat u zitten. 311 00:41:23,240 --> 00:41:26,312 Ik zie dat er iets is. Wat is er aan de hand? 312 00:41:26,960 --> 00:41:30,555 Commissaris Cattani zit in de gevangenis. 313 00:41:31,640 --> 00:41:32,959 Dat weet ik. 314 00:41:33,240 --> 00:41:38,109 Maak je geen zorgen over Cattani. Laat 'm aan z'n lot over. 315 00:41:38,360 --> 00:41:40,794 Kun je niks voor 'm doen? 316 00:41:41,040 --> 00:41:44,794 Ik ken 'm al vijftien jaar. 317 00:41:45,040 --> 00:41:50,353 En nu is ie vijftien jaar ouder en totaal doorgedraaid. 318 00:41:50,600 --> 00:41:53,478 In de gevangenis kan hij mooi bedaren. 319 00:41:54,520 --> 00:41:59,992 Ik heb me nooit in jullie zaken gemengd en dit gaat me eigenlijk niets aan. 320 00:42:00,240 --> 00:42:03,232 Maar ik ben hier nu eenmaal bij betrokken. 321 00:42:03,480 --> 00:42:07,678 Je moet toegeven dat er fouten zijn gemaakt. 322 00:42:07,920 --> 00:42:11,117 Fouten zijn er om vergeten te worden. 323 00:42:11,360 --> 00:42:14,432 Zelfs de herinnering moet worden uitgewist. 324 00:42:22,080 --> 00:42:27,313 Waar proosten we vanavond op? - Op onze rust. 325 00:42:27,720 --> 00:42:30,154 Daar ben je 't toch mee eens? 326 00:44:23,400 --> 00:44:27,871 Ik ben 't. - Zeg 't maar. 327 00:44:28,120 --> 00:44:31,396 Het spijt me dat ik op dit uur bel... 328 00:44:31,640 --> 00:44:36,998 maar ik denk dat er 'n oplossing is voor de zaak Cattani. 329 00:44:37,240 --> 00:44:41,358 Die oplossing is pijnloos en iedereen is erbij gebaat... 330 00:44:41,600 --> 00:44:44,558 hoewel 't riskant lijkt. 331 00:44:44,800 --> 00:44:47,792 Vertel maar, ik luister. 332 00:44:55,200 --> 00:44:58,317 Dat is 'n interessante oplossing. 333 00:44:58,560 --> 00:45:01,472 Als hij akkoord gaat, doe ik mee. 334 00:45:02,160 --> 00:45:05,357 Ik heb Terrasini overgehaald je te verdedigen. 335 00:45:05,600 --> 00:45:08,672 Hij heeft de dood van m'n dochter op z'n geweten. 336 00:45:08,920 --> 00:45:11,753 Hoe kun je dat nou zeggen? 337 00:45:12,000 --> 00:45:16,516 Ik weet dat je gekwetst bent, maar je moet wel sterk blijven. 338 00:45:16,760 --> 00:45:20,673 Je weet dat Terrasini 'n uitstekende advocaat is. 339 00:45:20,920 --> 00:45:24,230 Hij kan je zo vrijpleiten. 340 00:45:24,480 --> 00:45:26,436 Dat weet ik zeker. 341 00:45:26,680 --> 00:45:29,717 Je moet wel realistisch blijven. 342 00:45:29,960 --> 00:45:33,396 Soms moet je wat water bij de wijn doen. 343 00:45:33,640 --> 00:45:35,596 Maar dat is toch niet eerlijk? 344 00:45:35,840 --> 00:45:39,230 Moet ik me gewoon laten vernederen? 345 00:45:39,480 --> 00:45:42,358 Ik weet niet of het eerlijk is of niet. 346 00:45:42,600 --> 00:45:44,955 Maar 't is wel 'n levensles. 347 00:45:46,280 --> 00:45:50,319 We worden af en toe gedwongen door 't slijk te kruipen... 348 00:45:50,560 --> 00:45:54,599 maar 't leven is ook slijk, dat moet je niet vergeten. 349 00:45:54,840 --> 00:45:59,356 Het is vol corruptie en compromissen. Dat is hard, maar noodzakelijk. 350 00:45:59,600 --> 00:46:03,229 Net als de klappen die de schoolmeester uitdeelde. 351 00:46:03,480 --> 00:46:06,199 Zo zit onze samenleving in elkaar. 352 00:46:06,440 --> 00:46:10,513 Als we willen overleven en vrij willen blijven... 353 00:46:10,760 --> 00:46:15,038 moeten we soms handen schudden die niet brandschoon zijn. 354 00:46:15,280 --> 00:46:19,592 Terrasini is een noodzakelijk element voor onze overeenkomst. 355 00:46:24,360 --> 00:46:30,196 Jij vergeet rechter Bordonaro en 't verhaal dat daaraan vastzit. 356 00:46:30,440 --> 00:46:33,352 Is dat afgesproken? 357 00:46:33,600 --> 00:46:34,715 Zoals u wilt. 358 00:46:35,720 --> 00:46:36,914 Tot ziens, Corrado. 359 00:46:37,920 --> 00:46:42,675 Kom me 's opzoeken in Rome. Dat zou ik heel fijn vinden. 360 00:46:47,360 --> 00:46:51,035 Als je hulp nodig hebt, weet je me te vinden. 361 00:46:51,280 --> 00:46:53,032 Ik hoor nog wel van je. 362 00:47:09,680 --> 00:47:12,592 Goedendag, commissaris. 363 00:47:14,800 --> 00:47:16,711 Ga zitten. 364 00:47:21,960 --> 00:47:29,036 Een wederzijdse vriend vraagt of ik u wil verdedigen, als u akkoord gaat. 365 00:47:29,280 --> 00:47:33,353 Zoiets kan ik nu niet afslaan. - Dat is mooi. 366 00:47:33,600 --> 00:47:36,512 Dan begrijpen we elkaar. 367 00:47:36,760 --> 00:47:39,069 Ontspant u zich toch. 368 00:47:39,320 --> 00:47:44,678 U wordt dus beschuldigd van de moord op Ravanusa. 369 00:47:44,920 --> 00:47:49,072 Ik geloof uw verhaal. Ik denk dat u onschuldig bent. 370 00:47:49,320 --> 00:47:51,436 En weet u waarom? 371 00:47:51,680 --> 00:47:53,591 Omdat ik 't kan bewijzen. 372 00:47:53,840 --> 00:48:00,871 U heeft steeds verklaard dat u Ravanusa dood heeft aangetroffen. 373 00:48:01,120 --> 00:48:02,473 Dat klopt. 374 00:48:02,720 --> 00:48:06,713 En dat er verder niemand in huis was. 375 00:48:06,960 --> 00:48:11,317 Dat klopt ook. - Nee, dat klopt niet. 376 00:48:11,560 --> 00:48:14,074 Daar vergist u zich in. 377 00:48:14,320 --> 00:48:19,872 Er is 'n getuige. De bediende zegt dat ie na 'n halfuur terugkwam... 378 00:48:20,120 --> 00:48:24,591 en dat ie z'n baas toen al dood aantrof. 379 00:48:24,840 --> 00:48:30,392 Dat is nog niet alles. Hij zegt dat ie uit 't huis is gevlucht uit angst... 380 00:48:30,640 --> 00:48:36,112 en toen ie buiten kwam, zag hij u uit de taxi stappen. 381 00:48:36,360 --> 00:48:40,035 Dat klopt, ja. Dat is de waarheid. 382 00:48:40,280 --> 00:48:44,512 Daarmee is de zaak opgelost. U kunt gerust zijn. 383 00:48:44,760 --> 00:48:47,797 U hoeft alleen deze volmacht te tekenen... 384 00:48:48,040 --> 00:48:52,670 waarmee u mij uw verdediging toevertrouwt. 385 00:49:02,560 --> 00:49:05,472 Bent u tevreden? - Zeker. 386 00:49:05,720 --> 00:49:07,790 Dat is mooi. 387 00:49:08,040 --> 00:49:11,396 Dan ga ik maar weer 's. 388 00:49:11,640 --> 00:49:14,552 Tot ziens, Cattani. - Tot ziens. 389 00:49:26,840 --> 00:49:31,038 Even stoppen. De commissaris doet mee. 390 00:49:32,200 --> 00:49:34,919 Toe maar, commissaris. 391 00:49:39,280 --> 00:49:43,592 Nog eens. Toe maar. 392 00:49:45,600 --> 00:49:49,434 Wat een schot. - U had voetballer kunnen worden. 393 00:49:49,640 --> 00:49:54,475 Die commissaris toch. Hij kan er wat van. 394 00:49:56,920 --> 00:50:00,993 Hier zitten aardige mensen, h�? Denkt u straks aan ons? 395 00:50:09,160 --> 00:50:14,792 Kunt u bevestigen dat u de hier aanwezige Corrado Cattani... 396 00:50:15,040 --> 00:50:18,635 op de aangegeven datum... 397 00:50:18,880 --> 00:50:21,872 het huis van Ravanusa heeft zien binnengaan... 398 00:50:22,120 --> 00:50:29,037 nadat u genoemde persoon dood in zijn huis had aangetroffen? 399 00:50:29,280 --> 00:50:32,192 Ja, dat kan ik bevestigen. 400 00:50:35,640 --> 00:50:38,074 Waarom komt u nu pas naar voren? 401 00:50:38,320 --> 00:50:44,031 U weet beter dan ik dat de mensen steeds meer afgestompt raken. 402 00:50:44,280 --> 00:50:51,072 Het is treurig, maar waar. Veel mensen ontwijken 't contact met de politie. 403 00:50:51,320 --> 00:50:55,552 Niet omdat ze slecht zijn, maar omdat dat de traditie is. 404 00:50:55,800 --> 00:51:00,669 Het is 'n ongegronde angst, 'n soort primitief zelfbehoud. 405 00:51:03,920 --> 00:51:05,956 Onderaan tekenen, graag. 406 00:51:06,200 --> 00:51:10,398 Meneer de rechter, ik kan niet zo goed schrijven. 407 00:51:10,640 --> 00:51:13,677 Mag ik 'n kruisje zetten? - Ach, je kunt 't best. 408 00:51:13,920 --> 00:51:18,630 Voor- en achternaam, graag. Anders heeft 't geen zin. 409 00:51:22,800 --> 00:51:24,916 Nou, gefeliciteerd. 410 00:51:25,160 --> 00:51:29,597 U heeft de goeie advocaat in de arm genomen. 411 00:51:36,840 --> 00:51:40,389 Advocaat Terrasini wacht op u in de auto. 412 00:51:40,640 --> 00:51:42,756 Als u met mij wilt meelopen... 413 00:51:50,120 --> 00:51:54,159 Stap in. - Doe geen moeite, ik neem wel 'n taxi. 414 00:51:54,400 --> 00:51:58,712 Stap nou maar in. We gaan gezellig iets drinken bij mij thuis. 415 00:51:58,960 --> 00:52:01,997 We moeten de overwinning toch vieren? 416 00:52:08,080 --> 00:52:11,516 Laten we op ons succes drinken. 417 00:52:11,760 --> 00:52:16,117 Ik moet bekennen dat 't elke keer weer bevredigend is... 418 00:52:16,360 --> 00:52:21,275 om 'n zaak te winnen. En vandaag is 'n gelukkige dag voor me. 419 00:52:21,520 --> 00:52:25,991 Wat is uw honorarium? - Doe niet zo gek. Ik heb niets gedaan. 420 00:52:26,240 --> 00:52:30,916 Ik wil toch de rekening vereffenen. - Daarmee zou u me beledigen. 421 00:52:31,160 --> 00:52:34,630 En 'n belediging onder vrienden is 'n ernstige zaak. 422 00:52:34,880 --> 00:52:39,396 Op onze vriendschap. - Proost. 423 00:52:43,680 --> 00:52:45,716 Over vriendschap gesproken... 424 00:52:45,960 --> 00:52:49,748 Denk bijvoorbeeld eens aan die bediende van Ravanusa. 425 00:52:50,000 --> 00:52:53,276 Door hem bent u onschuldig verklaard. 426 00:52:53,520 --> 00:52:56,956 Aan zijn daad hangt geen prijskaartje. 427 00:52:57,200 --> 00:53:01,637 Hij is oprecht. Hij is 'n vriend en wordt ook zo behandeld. 428 00:53:01,880 --> 00:53:06,351 Als ik hem geld zou geven, zou hij zwaar beledigd zijn. 429 00:53:06,600 --> 00:53:11,674 Maar hij kan op mij rekenen, zoals ik altijd op hem kan rekenen. 430 00:53:11,920 --> 00:53:13,990 En wat kan ik ooit terugdoen? 431 00:53:14,240 --> 00:53:17,994 Ik hoop dat u mij net zo zult behandelen als ik u nodig heb. 432 00:53:18,240 --> 00:53:20,754 Dat spreekt vanzelf. 433 00:53:21,000 --> 00:53:23,309 Weet u waaraan ik dacht? 434 00:53:23,560 --> 00:53:29,192 De rechter heeft niet aan die bediende gevraagd of hij me had opgebeld. 435 00:53:29,440 --> 00:53:33,035 U heeft nog steeds last van beroepsdeformatie. 436 00:53:33,280 --> 00:53:35,635 U wilt 't naadje van de kous weten. 437 00:53:35,880 --> 00:53:39,429 U bent erg nieuwsgierig. - Ik heb inderdaad 'n afwijking. 438 00:53:39,680 --> 00:53:45,357 Probeer 't maar te vergeten. Het is net als neuspeuteren: Lastig. 439 00:53:45,600 --> 00:53:48,990 Ik zal 't proberen. - Probeer niet kwaad te worden. 440 00:53:49,240 --> 00:53:53,552 U moet zich niet vernederd voelen of eronder lijden. 441 00:53:53,800 --> 00:53:59,352 Probeer 't wat luchtiger op te vatten. Net als 't leven. 442 00:54:01,080 --> 00:54:04,390 En de dood. - Daar heeft u weer gelijk in. 443 00:54:04,960 --> 00:54:08,270 Net als de dood van Ravanusa, bijvoorbeeld. 444 00:54:08,520 --> 00:54:12,308 Wilt u mij 'n plezier doen? 445 00:54:12,560 --> 00:54:15,518 Zwijg voortaan over Ravanusa. 446 00:54:15,760 --> 00:54:19,389 Zijn dood heeft me zwaar aangegrepen. 447 00:54:19,640 --> 00:54:22,552 We waren al zolang vrienden. 448 00:54:25,760 --> 00:54:29,992 Vertel 's, wat bent u nu van plan? 449 00:54:30,240 --> 00:54:32,117 Ik ga naar Rome. 450 00:54:32,360 --> 00:54:35,989 Heeft u al 'n referentie? - Ja, Cannito. 451 00:54:36,240 --> 00:54:37,912 Dat is 'n goeie keus. 452 00:54:38,160 --> 00:54:40,355 Dan zien we elkaar weer in Rome. 453 00:54:40,600 --> 00:54:44,149 We zullen elkaar daar vaak genoeg tegenkomen. 454 00:54:44,840 --> 00:54:47,195 Weggaan is 'n goeie beslissing. 455 00:54:47,440 --> 00:54:51,831 Wanneer denk je te vertrekken? - Waarschijnlijk morgenavond. 456 00:54:53,560 --> 00:54:57,075 Ik heb de laatste huisraad al verzonden. 457 00:55:00,560 --> 00:55:04,155 Het was niet makkelijk, maar ik begin 't te leren. 458 00:55:06,840 --> 00:55:10,958 Misschien lukt 't me nog eens om me aan te passen. 459 00:55:12,880 --> 00:55:15,314 Ik heb al genoeg klappen gehad. 460 00:55:15,560 --> 00:55:20,509 Die klappen krijgen we allemaal. Je bent niet de enige. 461 00:55:20,760 --> 00:55:23,957 Misschien begrijp je me nu wat beter. 462 00:55:24,200 --> 00:55:27,954 Ja, misschien begrijpen wij elkaar nu beter. 463 00:55:28,200 --> 00:55:30,350 We hebben Terrasini gemeen. 464 00:55:32,160 --> 00:55:35,755 Waarom doe je altijd zo onuitstaanbaar? 465 00:55:36,000 --> 00:55:40,471 Wat wil je nu nog meer? Mij als boksbal gebruiken? 466 00:55:40,720 --> 00:55:46,078 Doe maar. Ik zal niet protesteren. Ik zeg geen woord. 467 00:55:55,000 --> 00:55:57,673 Het spijt me. - Waarom? 468 00:55:59,040 --> 00:56:02,350 Omdat er geen liefde in 't spel is? 469 00:56:02,600 --> 00:56:06,513 Het helpt je in ieder geval door te gaan met je leven. 470 00:56:19,360 --> 00:56:20,554 Je hebt gelijk. 471 00:56:21,960 --> 00:56:23,393 Doe jij 't uit berouw? 472 00:56:25,280 --> 00:56:27,999 Ik doe 't alleen omdat ik daar zin in heb. 473 00:56:29,360 --> 00:56:30,952 Al 'n hele tijd. 474 00:56:32,320 --> 00:56:34,675 Ik heb er zin in en verder niks. 475 00:59:00,120 --> 00:59:01,678 Kom maar binnen. 476 00:59:40,000 --> 00:59:42,230 Je bent niet bij je moeder gebleven. 477 00:59:45,040 --> 00:59:46,268 Ik woon alleen. 478 00:59:48,480 --> 00:59:50,675 Ik werk in de bibliotheek. 479 00:59:52,800 --> 00:59:53,710 En jij? 480 00:59:56,200 --> 00:59:57,997 Ik ga misschien naar Rome. 481 01:00:06,480 --> 01:00:08,948 Ik ben op Sicili� geweest. 482 01:00:09,160 --> 01:00:11,628 Ik heb je spullen verzonden. 483 01:00:14,000 --> 01:00:15,718 Ook die van Paola. 484 01:00:18,080 --> 01:00:20,548 Ik geloof dat nu alles weg is. 485 01:00:23,920 --> 01:00:26,115 Ik heb lang nagedacht. 486 01:00:28,520 --> 01:00:35,437 Misschien wilde ik 'n man met werk dat mij en m'n dochter niet aanging. 487 01:00:35,680 --> 01:00:37,796 Ik wil niet over het verleden praten. 488 01:00:49,040 --> 01:00:51,713 Ik heb soms 't gevoel... 489 01:00:51,960 --> 01:00:54,520 alsof iedereen erop uit is me te wurgen. 490 01:00:56,480 --> 01:01:00,029 Er zijn mensen die m'n woede en m'n verdriet willen uitbuiten. 491 01:01:00,280 --> 01:01:02,316 Ze willen me vernederen. 492 01:01:02,560 --> 01:01:07,509 Ze willen me zien boeten nadat ze me alles hebben afgenomen. 493 01:01:07,760 --> 01:01:11,673 Ik heb jouw problemen nooit goed begrepen. 494 01:01:11,920 --> 01:01:14,070 En je trots ook niet. 495 01:01:14,320 --> 01:01:16,231 Laat staan je moralisme. 496 01:01:21,760 --> 01:01:23,352 Je kunt niet vergeven. 497 01:01:24,760 --> 01:01:28,150 Misschien heeft dat alles kapot gemaakt. 498 01:02:14,040 --> 01:02:17,669 Weet u waar 't graf van Paola Cattani is? 499 01:02:17,920 --> 01:02:20,388 Het eerste pad, 't vierde graf. 500 01:03:31,480 --> 01:03:34,950 Hoe vaak heb je niet op me gewacht, Paola? 501 01:03:36,960 --> 01:03:39,076 En ik kwam nooit. 502 01:03:41,120 --> 01:03:43,839 Je had me zo nodig. 503 01:03:47,920 --> 01:03:50,388 En nu heb ik jou nodig. 504 01:03:54,320 --> 01:03:58,279 Ik zal me er nooit bij neerleggen. 505 01:04:01,120 --> 01:04:05,557 Het is allemaal zo onrechtvaardig, zo wreed. 506 01:04:16,560 --> 01:04:19,597 Je had recht op je leven... 507 01:04:19,840 --> 01:04:22,991 En ook al kan niets en niemand het je teruggeven... 508 01:04:23,240 --> 01:04:25,470 je zult me misschien vergeven... 509 01:04:25,720 --> 01:04:28,712 als ik zorg dat er recht wordt gedaan. 510 01:06:00,000 --> 01:06:05,000 Ripped en bewerkt door relentless Gedownload van www.ondertitel.com 511 01:06:06,000 --> 01:06:16,000 Downloaded From www.AllSubs.org 41476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.