All language subtitles for Fleeing Monks

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,072 --> 00:00:05,840 ( theme music playing ) 2 00:00:15,884 --> 00:00:17,619 OH, 3 00:00:17,621 --> 00:00:19,588 YOU SEE ME ALL DRESSED UP, 4 00:00:19,590 --> 00:00:21,055 LIKE A BALDING PENGUIN, 5 00:00:21,057 --> 00:00:22,591 BECAUSE THIS MORNING 6 00:00:22,593 --> 00:00:24,426 I HAVE BEEN SUMMONED TO THE COLONEL'S OFFICE 7 00:00:24,428 --> 00:00:26,728 TO RECEIVE A COLLABORATION MEDAL, 8 00:00:26,730 --> 00:00:28,563 FROM GENERAL VON KLINKERHOFFEN. 9 00:00:28,565 --> 00:00:30,732 THE GENERAL IS UNDER THE IMPRESSION 10 00:00:30,734 --> 00:00:32,434 THAT I HELPED LIEUTENANT GRUBER 11 00:00:32,436 --> 00:00:34,603 AND THE COLONEL BLOW UP HIS RIVAL, 12 00:00:34,605 --> 00:00:36,438 GENERAL VON FLOCKENSTUFFEN, 13 00:00:36,440 --> 00:00:38,139 WITH A STICK OF DYNAMITE, 14 00:00:38,141 --> 00:00:40,242 WHICH HE HAD PICKED UP IN MISTAKE FOR A CANDLE, 15 00:00:40,244 --> 00:00:42,176 TO GO AND SEARCH IN MY CELLAR 16 00:00:42,178 --> 00:00:44,212 FOR A BETTER QUALITY BOTTLE OF WINE. 17 00:00:44,214 --> 00:00:45,813 THERE WAS A HUGE BANG-- 18 00:00:45,815 --> 00:00:47,582 HE LOST HIS SENSES, 19 00:00:47,584 --> 00:00:49,917 I LOST 42 CASES OF CHEAP PLONK. 20 00:00:51,186 --> 00:00:53,455 I AM NOW A HERO TO THE GERMANS, 21 00:00:53,457 --> 00:00:55,423 BUT IF I COLLECT THIS COLLABORATION MEDAL, 22 00:00:55,425 --> 00:00:57,992 I WILL BE VERY UNPOPULAR IN THE VILLAGE. 23 00:00:57,994 --> 00:00:59,961 IT IS A SERIOUS PROBLEM FOR ME. 24 00:00:59,963 --> 00:01:02,096 I AM CAUGHT BETWEEN THE DEVIL AND THE DEEP BLUE SEA. 25 00:01:02,098 --> 00:01:04,799 OH, RENE, RENE, IT IS DREADFUL. 26 00:01:04,801 --> 00:01:06,868 THE WHOLE VILLAGE KNOWS THAT YOU ARE GOING 27 00:01:06,870 --> 00:01:08,536 TO GET A MEDAL FROM THE GERMANS. 28 00:01:08,538 --> 00:01:09,638 OH MY GOD! 29 00:01:09,640 --> 00:01:11,506 THEY WOULD NOT SERVE ME IN THE SHOPS. 30 00:01:11,508 --> 00:01:14,041 THEY CALLED ME THE WIFE OF A COLLABORATOR. 31 00:01:14,043 --> 00:01:15,710 LOOK, 32 00:01:15,712 --> 00:01:17,746 EVEN THE PIGEONS WERE OUT TO GET ME. 33 00:01:17,748 --> 00:01:19,614 AH, MONSIEUR, 34 00:01:19,616 --> 00:01:21,349 IT IS NOT GOOD FOR YOU. 35 00:01:21,351 --> 00:01:24,051 THEY HAVE THREATENED TO BURN DOWN THE CAFE. 36 00:01:24,053 --> 00:01:26,053 EVEN A LYNCHING HAS BEEN MENTIONED. 37 00:01:27,256 --> 00:01:30,659 ALL RIGHT, YOU DO NOT HAVE TO RUB IT IN. 38 00:01:30,661 --> 00:01:32,694 ONE MUST MAKE PREPARATIONS, MONSIEUR. 39 00:01:32,696 --> 00:01:35,229 DO YOU HAVE ANY REQUESTS 40 00:01:35,231 --> 00:01:37,699 FOR THE WORDING ON YOUR TOMBSTONE? 41 00:01:37,701 --> 00:01:39,233 THAT IS RIDICULOUS. 42 00:01:39,235 --> 00:01:41,102 "THAT IS RIDIC--" 43 00:01:41,104 --> 00:01:44,038 EVERYBODY KNOWS THAT I AM NOT A COLLABORATOR! 44 00:01:44,040 --> 00:01:46,974 THEY DO NOT MEAN ALL THESE THINGS THEY ARE SAYING. 45 00:01:46,976 --> 00:01:48,743 ( everyone screams ) 46 00:01:48,745 --> 00:01:50,211 GOOD GRIEF! 47 00:01:50,213 --> 00:01:52,347 THAT COULD HAVE KILLED ME! 48 00:01:52,349 --> 00:01:54,081 I THINK THAT WAS THE INTENTION. 49 00:01:54,083 --> 00:01:55,350 THERE IS A NOTE ON THE BRICK. 50 00:01:55,352 --> 00:01:56,384 WHAT DOES IT SAY? 51 00:01:56,386 --> 00:01:58,553 "NEXT TIME OUR AIM WILL BE BETTER." 52 00:01:59,588 --> 00:02:01,790 OH, RENE, WHAT SHALL WE DO? 53 00:02:01,792 --> 00:02:03,758 I DO NOT WANT TO BECOME A WIDOW. 54 00:02:03,760 --> 00:02:05,527 IT IS SO AGING. 55 00:02:07,396 --> 00:02:08,930 CALM YOURSELF, EDITH. 56 00:02:08,932 --> 00:02:10,498 THIS MUST BE SOME BIG MISTAKE. 57 00:02:12,435 --> 00:02:14,502 RENE, THE POSTMAN GAVE ME A PARCEL FOR YOU. 58 00:02:14,504 --> 00:02:16,204 FOR ME? IS IT TICKING? 59 00:02:16,206 --> 00:02:17,639 NO. 60 00:02:17,641 --> 00:02:20,208 THROW IT AWAY, MIMI. IT COULD BE ANYTHING. 61 00:02:20,210 --> 00:02:21,743 I AM NOT AFRAID. 62 00:02:21,745 --> 00:02:23,645 I WILL OPEN IT. 63 00:02:25,013 --> 00:02:26,981 AHHH! 64 00:02:28,083 --> 00:02:29,617 MY GOD! AN HANGMAN'S NOOSE. 65 00:02:30,686 --> 00:02:31,986 NO, RENE, 66 00:02:31,988 --> 00:02:34,155 IT IS THE DETACHABLE TIE I ORDERED FOR YOU. 67 00:02:34,157 --> 00:02:36,157 IT IS IDEAL FOR SOUP STAINS. 68 00:02:36,159 --> 00:02:39,126 SEE, YOU JUST DETACH THE TIE LIKE THIS, 69 00:02:39,128 --> 00:02:41,529 AND FIX ON ONE OF THE SPARES. 70 00:02:41,531 --> 00:02:43,365 I HAVE NO TIME FOR THAT. 71 00:02:43,367 --> 00:02:45,533 THAT WOULD BE WONDERFUL IN MY BUSINESS. 72 00:02:45,535 --> 00:02:47,569 I'M ALWAYS SPLASHING MY TIE. 73 00:02:47,571 --> 00:02:48,737 THERE, THEN YOU HAVE IT. 74 00:02:48,739 --> 00:02:50,004 AH! 75 00:02:50,006 --> 00:02:52,273 OH, YVETTE! DO NOT DO THAT. WHAT IS IT? 76 00:02:52,275 --> 00:02:53,842 MICHELLE IS IN THE BACK ROOM. 77 00:02:53,844 --> 00:02:55,443 SHE WISHES TO SPEAK TO YOU, URGENTLY. 78 00:02:55,445 --> 00:02:57,111 WHAT DOES SHE WANT NOW? 79 00:02:57,113 --> 00:03:00,014 MIMI, YVETTE, CLEAR UP THIS BROKEN GLASS WOULD YOU? 80 00:03:03,085 --> 00:03:04,619 I HAVE BROUGHT THIS FOR YOU, RENE. 81 00:03:04,621 --> 00:03:06,020 NOT ANOTHER PARCEL. 82 00:03:06,022 --> 00:03:07,489 WHAT IS THE MATTER? 83 00:03:07,491 --> 00:03:09,457 THERE ARE MONKS' OUTFITS, 84 00:03:09,459 --> 00:03:10,992 TO DISGUISE THE BRITISH AIRMEN. 85 00:03:10,994 --> 00:03:12,394 WHAT? 86 00:03:12,396 --> 00:03:14,662 LISTEN VERY CAREFULLY, 87 00:03:14,664 --> 00:03:16,931 I SHALL SAY THIS ONLY ONCE. 88 00:03:16,933 --> 00:03:19,000 THE LIGHT AIRCRAFT FROM LONDON 89 00:03:19,002 --> 00:03:21,436 WILL BE ARRIVING SHORTLY TO PICK UP THE BRITISH AIRMEN. 90 00:03:21,438 --> 00:03:23,571 WHY DO THEY HAVE TO DISGUISE THEMSELVES AS MONKS? 91 00:03:23,573 --> 00:03:25,407 IS THAT NOT OBVIOUS? 92 00:03:26,909 --> 00:03:28,743 THERE IS A CURFEW IN THE VILLAGE. 93 00:03:28,745 --> 00:03:30,978 HOWEVER, THE MONKS 94 00:03:30,980 --> 00:03:33,214 FROM THE MONASTERY OF ST. CRISPIN THE SILENT 95 00:03:33,216 --> 00:03:35,216 HAVE PERMISSION TO BREAK THE CURFEW, 96 00:03:35,218 --> 00:03:36,785 FOR THEIR MIDNIGHT VIGIL 97 00:03:36,787 --> 00:03:39,153 TO CELEBRATE THE ONE OCCASION ST. CRISPIN SPOKE. 98 00:03:39,155 --> 00:03:40,187 WHAT DID HE SAY? 99 00:03:40,189 --> 00:03:41,489 GOODBYE. 100 00:03:42,658 --> 00:03:45,827 THERE ARE THREE MONK'' COSTUMES HERE. 101 00:03:45,829 --> 00:03:48,029 THREE? BUT THERE ARE ONLY TWO BRITISH AIRMEN. 102 00:03:48,031 --> 00:03:49,864 THE THIRD IS FOR RENE. HE WILL ACCOMPANY 103 00:03:49,866 --> 00:03:52,333 THE AIRMEN TO MAKE SURE THEY FIND THE RIGHT FIELD. 104 00:03:52,335 --> 00:03:54,068 IT IS OUT OF THE QUESTION! 105 00:03:54,070 --> 00:03:55,804 I HAVE ENOUGH PROBLEMS AS IT IS. 106 00:03:55,806 --> 00:03:57,939 A BRICK HAS JUST BEEN THROWN THROUGH MY WINDOW, 107 00:03:57,941 --> 00:04:00,007 BECAUSE I AM GETTING A GERMAN COLLABORATORS METAL. 108 00:04:00,009 --> 00:04:01,543 THEN YOU MUST NOT ACCEPT IT. 109 00:04:01,545 --> 00:04:03,144 IT IS EASIER SAID THAN DONE. 110 00:04:03,146 --> 00:04:04,579 YOU MUST TELL EVERYBODY 111 00:04:04,581 --> 00:04:06,481 THAT I AM LOYAL FRIEND TO THE RESISTANCE. 112 00:04:06,483 --> 00:04:08,416 WELL, IF YOU HELP THE RESISTANCE, 113 00:04:08,418 --> 00:04:10,384 I WILL DO MY BEST TO SAVE YOUR WINDOWS. 114 00:04:10,386 --> 00:04:11,586 AND IF I DO NOT? 115 00:04:11,588 --> 00:04:13,588 EXPECT A BRICK FROM ME. 116 00:04:15,257 --> 00:04:16,925 I DO NOT SEEM TO HAVE MUCH CHOICE. 117 00:04:16,927 --> 00:04:19,694 BUT THEY WILL STILL LYNCH ME IF I GET THE COLLABORATION MEDAL. 118 00:04:19,696 --> 00:04:21,596 AND IF I REFUSE IT, GENERAL VON KLINKERHOFFEN 119 00:04:21,598 --> 00:04:23,297 WILL IMMEDIATELY SUSPECT THAT I AM WORKING 120 00:04:23,299 --> 00:04:24,833 FOR THE RESISTANCE AND HAVE ME SHOT. 121 00:04:24,835 --> 00:04:27,301 EITHER WAY, MONSIEUR, YOU'RE DONE FOR. 122 00:04:28,437 --> 00:04:30,705 WHATEVER THEY DO, YOU CAN REST ASSURED, 123 00:04:30,707 --> 00:04:32,774 YOU WILL BE BURIED WITH FULL RESISTANCE HONORS. 124 00:04:32,776 --> 00:04:35,076 OH, THAT IS A GREAT COMFORT. 125 00:04:35,078 --> 00:04:36,478 WILL YOU STOP DOING THAT? 126 00:04:36,480 --> 00:04:38,780 OH, RENE, MICHELLE IS RIGHT. 127 00:04:38,782 --> 00:04:40,448 YOU MUST REFUSE THE MEDAL. 128 00:04:40,450 --> 00:04:43,417 IT IS IMPOSSIBLE, EDITH. I AM DUE THERE ANY MINUTE. 129 00:04:43,419 --> 00:04:44,786 WHAT GROUNDS DO I HAVE FOR-- 130 00:04:45,921 --> 00:04:47,822 - UNLESS... - WHAT IS IT? 131 00:04:47,824 --> 00:04:50,658 YES, MICHELLE HAS GIVEN ME AN IDEA. 132 00:04:50,660 --> 00:04:52,293 IF THE RESISTANCE CANNOT HELP ME, 133 00:04:52,295 --> 00:04:54,362 MAYBE ST. CRISPIN CAN. 134 00:04:55,898 --> 00:04:57,732 ST. CRISPIN? 135 00:04:57,734 --> 00:04:59,567 OH, MONSIEUR ALPHONSE, 136 00:04:59,569 --> 00:05:02,069 HE IS CRACKING UP ALREADY UNDER THE STRAIN. 137 00:05:02,071 --> 00:05:04,138 HE HAS NOT SAID A PRAYER 138 00:05:04,140 --> 00:05:05,773 SINCE THE NIGHT OF OUR HONEYMOON. 139 00:05:05,775 --> 00:05:09,744 I HAVE A TERRIBLE HEADACHE, GRUBER. 140 00:05:09,746 --> 00:05:11,813 I'M TOO OLD FOR ALL THIS DRINKING. 141 00:05:14,483 --> 00:05:16,484 COLONEL, RENE FROM THE CAFE 142 00:05:16,486 --> 00:05:17,786 IS HERE FOR THE MEDAL PRESENTATION. 143 00:05:17,788 --> 00:05:19,754 OH, VERY WELL, SHOW HIM IN. 144 00:05:19,756 --> 00:05:21,355 ( shouts ) GUARDS! 145 00:05:22,625 --> 00:05:24,959 NOT SO LOUD, HELGA. 146 00:05:24,961 --> 00:05:26,694 THE COLONEL HAS A HANGOVER. 147 00:05:26,696 --> 00:05:28,996 ( quietly ) BRING HIM IN HERE. 148 00:05:35,905 --> 00:05:37,439 ( loudly ) GO AWAY! 149 00:05:41,276 --> 00:05:43,277 RENE, WHAT ON EARTH ARE YOU DOING 150 00:05:43,279 --> 00:05:45,112 DRESSED UP AS A MONK? 151 00:05:45,114 --> 00:05:46,815 I HAVE COME TO TELL YOU 152 00:05:46,817 --> 00:05:48,650 I CANNOT ACCEPT THE COLLABORATION MEDAL. 153 00:05:48,652 --> 00:05:50,652 WHAT DO YOU MEAN, RENE? 154 00:05:50,654 --> 00:05:53,254 YOU HAVE NOT REALLY BECOME A MONK, HAVE YOU? 155 00:05:53,256 --> 00:05:55,389 I HAVE RENOUNCED MY FORMER LIFE, 156 00:05:55,391 --> 00:05:57,224 AND I AM FORBIDDEN BY MY VOWS 157 00:05:57,226 --> 00:05:59,260 TO ACCEPT ANY WORLDLY GOODS, 158 00:05:59,262 --> 00:06:02,029 BECAUSE I HAVE JOINED THE ORDER OF ST. CRISPIN THE SILENT. 159 00:06:02,031 --> 00:06:03,531 FOR A SILENT MONK, 160 00:06:03,533 --> 00:06:06,033 YOU'RE DOING AN AWFUL LOT OF TALKING. 161 00:06:06,035 --> 00:06:07,602 I AM ONLY A NOVICE. 162 00:06:07,604 --> 00:06:10,304 BUT I AM THINKING OF GIVING MY LIFE TO THE CAUSE. 163 00:06:10,306 --> 00:06:12,273 A VOICE HAS WHISPERED IN MY EAR 164 00:06:12,275 --> 00:06:14,041 THAT I SHOULD LIVE APART FROM SOCIETY, 165 00:06:14,043 --> 00:06:15,877 WITH OTHER MEN OF THE SAME PERSUASION. 166 00:06:19,615 --> 00:06:21,683 YES, I CAN SEE THAT 167 00:06:21,685 --> 00:06:23,785 MIGHT HAVE ITS ATTRACTIONS. 168 00:06:23,787 --> 00:06:26,220 BUT SURELY THIS IS A BIT DRASTIC? 169 00:06:26,222 --> 00:06:28,222 IT IS THE ONLY WAY. 170 00:06:28,224 --> 00:06:31,893 AND IS THIS ROUGH CLOTH NOT UNCOMFORTABLE? 171 00:06:31,895 --> 00:06:34,729 THERE ARE NO COMFORTS IN THE MONASTERY, LIEUTENANT. 172 00:06:34,731 --> 00:06:36,998 I AM ALREADY LATE FOR SCOURGING. 173 00:06:37,000 --> 00:06:40,134 I'M NOT SURE THAT BECOMING A MONK, RENE, 174 00:06:40,136 --> 00:06:42,971 IS ADEQUATE EXCUSE FOR REFUSING A MEDAL. 175 00:06:42,973 --> 00:06:45,907 PLEASE, COLONEL, IF I GET THAT MEDAL, 176 00:06:45,909 --> 00:06:47,675 NOT ONLY WILL I BREAK MY VOWS, 177 00:06:47,677 --> 00:06:49,744 BUT THE PEOPLE OF NOUVION WILL ASSASSINATE ME 178 00:06:49,746 --> 00:06:50,812 AS A COLLABORATOR. 179 00:06:50,814 --> 00:06:52,013 - NO! - YES! 180 00:06:52,015 --> 00:06:53,648 THERE HAVE BEEN THREATS ALREADY. 181 00:06:53,650 --> 00:06:57,251 COLONEL, PERHAPS WE SHOULD RECONSIDER THIS. 182 00:06:57,253 --> 00:06:59,888 AFTER ALL, RENE HAS DONE US MANY FAVORS. 183 00:06:59,890 --> 00:07:01,322 DO NOT MENTION THAT. 184 00:07:01,324 --> 00:07:02,924 THERE IS NOTHING WE CAN DO. 185 00:07:02,926 --> 00:07:05,560 THEY WILL BURN DOWN MY CAFE, AND THEN YOU WILL HAVE 186 00:07:05,562 --> 00:07:07,896 NOWHERE TO GO FOR ENTERTAINMENT IN THE EVENINGS. 187 00:07:07,898 --> 00:07:10,031 NO MORE FUN WITH THE GIRLS, 188 00:07:10,033 --> 00:07:11,900 NO MORE WET CELERY. 189 00:07:14,570 --> 00:07:16,137 WHAT ABOUT THE EGG WHISK? 190 00:07:18,473 --> 00:07:21,175 YOU ARE RIGHT, GRUBER. THIS IS SERIOUS. 191 00:07:21,177 --> 00:07:25,246 WE MUST THINK OF A WAY TO GET GENERAL VON KLINKERHOFFEN 192 00:07:25,248 --> 00:07:27,314 TO CHANGE HIS MIND ABOUT THE MEDAL. 193 00:07:27,316 --> 00:07:30,718 LIE LOW FOR A WHILE, RENE. 194 00:07:30,720 --> 00:07:33,354 IF MONASTERY LIFE BECOMES TOO HARD, 195 00:07:33,356 --> 00:07:35,823 YOU CAN COME AND STAY IN MY ROOM AT THE CHATEAU. 196 00:07:37,693 --> 00:07:39,060 THANK YOU, LIEUTENANT. 197 00:07:39,062 --> 00:07:41,563 LET US HOPE IT DOES NOT COME TO THAT. 198 00:07:42,698 --> 00:07:46,133 GENERAL VON KLINKERHOFFEN IS HERE, COLONEL. 199 00:07:46,135 --> 00:07:49,303 PLEASE, LIEUTENANT, DO NOT EXPOSE ME. 200 00:07:49,305 --> 00:07:51,238 I MUST NOT RECEIVE THAT MEDAL. 201 00:07:51,240 --> 00:07:53,041 DO NOT WORRY, RENE, LEAVE THIS TO ME. 202 00:07:55,711 --> 00:07:57,278 - HEIL HITLER. - HEIL HITLER. 203 00:07:58,614 --> 00:08:00,615 WHO IS THE OLD MAN IN THE DRESSING GOWN? 204 00:08:02,851 --> 00:08:05,186 HE IS A MONK, GENERAL, 205 00:08:05,188 --> 00:08:09,691 COLLECTING FOR THE LOCAL MONASTERY RESTORATION FUND. 206 00:08:09,693 --> 00:08:11,459 WOULD YOU LIKE TO DONATE SOMETHING? 207 00:08:11,461 --> 00:08:13,595 DON'T BE RIDICULOUS, GRUBER. 208 00:08:13,597 --> 00:08:15,663 THE GERMAN ARMY DOESN'T GIVE TO THE CHURCH, 209 00:08:15,665 --> 00:08:17,031 IT TAKES FROM IT. 210 00:08:19,201 --> 00:08:22,904 YOU FACE IS FAMILIAR. WHAT IS YOUR NAME? 211 00:08:22,906 --> 00:08:25,106 HE'S A SILENT MONK, HE CANNOT SPEAK. 212 00:08:28,811 --> 00:08:30,578 GET OUT! 213 00:08:30,580 --> 00:08:32,246 OUT! 214 00:08:33,582 --> 00:08:35,917 WE ARE RUNNING A WAR HERE, NOT A CHARITY! 215 00:08:35,919 --> 00:08:37,384 YES, GENERAL. 216 00:08:37,386 --> 00:08:40,788 GOOD GOD, COLONEL, WHAT HAVE YOU DONE TO THIS ROOM? 217 00:08:40,790 --> 00:08:42,624 WHAT IS THIS GHASTLY CARPET 218 00:08:42,626 --> 00:08:43,891 AND THESE AWFUL PICTURES? 219 00:08:43,893 --> 00:08:46,427 IT WAS GENERAL VON FLOCKENSTUFFEN'S IDEA. 220 00:08:46,429 --> 00:08:49,230 IT LOOKS LIKE A BORDELLO. 221 00:08:49,232 --> 00:08:51,833 THAT'S WHAT I THOUGHT, BUT I COULDN'T SAY SO. 222 00:08:51,835 --> 00:08:55,136 GRUBER CHOSE THE PAINTINGS, 223 00:08:55,138 --> 00:08:56,971 AND THE COLOR OF THE CARPET. 224 00:08:56,973 --> 00:09:00,008 HE WAS VERY CRAWLY. 225 00:09:00,010 --> 00:09:02,276 I WAS ONLY ACTING UNDER ORDERS. 226 00:09:02,278 --> 00:09:03,845 HMM. 227 00:09:03,847 --> 00:09:05,880 NOW, WHERE IS THE BRAVE FRENCH PEASANT 228 00:09:05,882 --> 00:09:08,016 WHO IS TO RECEIVE THE COLLABORATION MEDAL? 229 00:09:08,018 --> 00:09:11,653 I AM AFRAID HE IS NOT WELL ENOUGH TO ATTEND. 230 00:09:11,655 --> 00:09:14,822 THE EXPLOSION WHICH BLEW UP GENERAL VON FLOCKENSTUFFEN, 231 00:09:14,824 --> 00:09:16,724 LEFT HIM IN RATHER A BAD STATE OF SHOCK. 232 00:09:16,726 --> 00:09:19,360 PERHAPS IT'S AS WELL HE IS NOT HERE AT PRESENT. 233 00:09:19,362 --> 00:09:21,529 I HAVEN'T YET RECEIVED PERMISSION FROM BERLIN 234 00:09:21,531 --> 00:09:22,664 TO GIVE THE AWARD. 235 00:09:22,666 --> 00:09:24,465 BUT I AM EXPECTING AUTHORIZATION ANY MOMENT. 236 00:09:24,467 --> 00:09:26,600 OKAY, I'M BACK. 237 00:09:26,602 --> 00:09:30,138 YOU MUST ALL BE GLAD TO SEE ME, NO? 238 00:09:30,140 --> 00:09:32,406 ALL: NO. 239 00:09:32,408 --> 00:09:34,575 I HAD THE VERY TOUGH TIME IN THE HOSPITAL. 240 00:09:34,577 --> 00:09:36,944 IT IS NO EASY PLAYING THE FRUITCAKE, YOU KNOW. 241 00:09:36,946 --> 00:09:38,713 IT SHOULDN'T BE DIFFICULT FOR YOU. 242 00:09:38,715 --> 00:09:41,282 SO WHAT HAPPENED TO THE GENERAL 243 00:09:41,284 --> 00:09:43,151 FLOCKEN-WHAT'S-HIS-NAME? 244 00:09:43,153 --> 00:09:44,485 STUFFEN. 245 00:09:44,487 --> 00:09:46,988 WAS HE? 246 00:09:46,990 --> 00:09:48,089 THAT'S TOUGH LUCK. 247 00:09:48,091 --> 00:09:50,091 NOW THAT I AM BACK IN CHARGE, 248 00:09:50,093 --> 00:09:52,160 I WANT ONE THING TO BE ABSOLUTELY CLEAR. 249 00:09:52,162 --> 00:09:54,195 WE ARE NOT ON HOLIDAY HERE. 250 00:09:54,197 --> 00:09:56,731 I WILL NOT TOLERATE SLACKING. 251 00:09:56,733 --> 00:09:57,765 IT THAT CLEAR? 252 00:09:57,767 --> 00:09:59,167 YES, GENERAL. 253 00:09:59,169 --> 00:10:00,201 GOOD. 254 00:10:00,203 --> 00:10:02,036 COLONEL, GET THIS ROOM REDECORATED, 255 00:10:02,038 --> 00:10:03,637 AND THIS TIME, YOU CHOOSE THE COLORS. 256 00:10:03,639 --> 00:10:05,973 I'LL MAKE IT LOOK VERY MANLY. 257 00:10:08,777 --> 00:10:10,678 - HEIL HITLER. - HEIL HITLER. 258 00:10:10,680 --> 00:10:12,279 HEIL MUSSOLINI. 259 00:10:14,950 --> 00:10:17,919 THANK YOU VERY MUCH FOR DROPPING ME IN IT. 260 00:10:17,921 --> 00:10:21,155 IT WAS A PLEASURE. 261 00:10:21,157 --> 00:10:22,423 ( knocking ) 262 00:10:22,425 --> 00:10:24,659 SEE WHO IT IS, VON SMALLHAUSEN. 263 00:10:24,661 --> 00:10:26,294 IF THEY ARE SELLING ANYTHING, 264 00:10:26,296 --> 00:10:28,996 TELL THEM TO GO AWAY OR WE WILL HAVE THEM SHOT. 265 00:10:28,998 --> 00:10:30,598 YES, HERR FLICK. 266 00:10:32,133 --> 00:10:34,702 IT IS HELGA. 267 00:10:34,704 --> 00:10:36,904 I HAVE BROUGHT YOU SOME INTELLIGENCE, HERR FLICK. 268 00:10:36,906 --> 00:10:39,073 AND WHAT IS THIS INTELLIGENCE? 269 00:10:39,075 --> 00:10:41,442 THE OWNER OF THE CAFE IN THE SQUARE, RENE ARTOIS, 270 00:10:41,444 --> 00:10:42,743 HAS BECOME A MONK, 271 00:10:42,745 --> 00:10:45,746 AND HAS JOINED THE HOLY ORDER OF ST. CRISPIN THE SILENT. 272 00:10:45,748 --> 00:10:48,082 THIS IS MOST INTERESTING, HELGA. 273 00:10:48,084 --> 00:10:49,283 NOW, 274 00:10:49,285 --> 00:10:51,586 WHY WOULD HE DO THAT? 275 00:10:51,588 --> 00:10:53,287 I HAVE AN IDEA. 276 00:10:53,289 --> 00:10:55,656 I HOPE IT IS A SENSIBLE IDEA. 277 00:10:55,658 --> 00:10:58,359 PERHAPS HE HAS TIRED OF THE MATERIAL WORLD, 278 00:10:58,361 --> 00:10:59,860 AND WISHES TO FIND SOLACE 279 00:10:59,862 --> 00:11:02,663 IN THE SIMPLE LIFE OF BEADS AND EMBROIDERY? 280 00:11:02,665 --> 00:11:04,965 THE PEACE AND TRANQUILITY OF THE MONASTERY, 281 00:11:04,967 --> 00:11:07,935 BIRDS SINGING, MATINS BEING SUNG, 282 00:11:07,937 --> 00:11:11,772 THE SOFT TAPPING OF SANDALS IN THE CLOISTERS. 283 00:11:11,774 --> 00:11:14,475 THAT IS ONE OF THE LONGEST IDEAS 284 00:11:14,477 --> 00:11:17,144 I HAVE EVER HEARD. 285 00:11:17,146 --> 00:11:20,481 YOU ARE A NINCOMPOOP, VON SMALLHAUSEN. 286 00:11:20,483 --> 00:11:21,949 BUT IS IT NOT POSSIBLE, HERR FLICK? 287 00:11:21,951 --> 00:11:25,586 WE ARE ALL FAMILIAR WITH RENE ARTOIS. 288 00:11:25,588 --> 00:11:29,189 I DO NOT BELIEVE THAT A MAN WITH HIS EARTHY APPETITES 289 00:11:29,191 --> 00:11:31,425 WOULD WILLINGLY GO INTO A MONASTERY 290 00:11:31,427 --> 00:11:33,361 WHERE THE MONKS FAST REGULARLY, 291 00:11:33,363 --> 00:11:35,028 WEAR VERY ITCHY CLOTHES 292 00:11:35,030 --> 00:11:37,865 AND ARE PERMANENTLY DEPRIVED OF NOOKY. 293 00:11:37,867 --> 00:11:41,869 PARTICULARLY AS RENE ARTOIS LIKES A BIT OF HANKY-PANKY 294 00:11:41,871 --> 00:11:43,704 WITH HIS TWO WAITRESSES. 295 00:11:43,706 --> 00:11:44,938 BOTH OF THEM? 296 00:11:44,940 --> 00:11:48,809 HE IS NOT KNOWN AS "MENAGE ARTOIS" FOR NOTHING. 297 00:11:52,414 --> 00:11:55,949 MY KEEN ANALYTICAL MIND TELLS ME THAT THIS 298 00:11:55,951 --> 00:11:58,452 HAS SOMETHING TO DO WITH THE BRITISH AIRMEN. 299 00:11:58,454 --> 00:12:01,021 YOU COULD BE RIGHT, HERR FLICK. 300 00:12:01,023 --> 00:12:03,190 WHAT BETTER PLACE TO HIDE THEM 301 00:12:03,192 --> 00:12:04,358 THAN IN A MONASTERY 302 00:12:04,360 --> 00:12:07,161 WHERE THEY CAN MINGLE, UNNOTICED, WITH THE MONKS? 303 00:12:07,163 --> 00:12:08,362 VON SMALLHAUSEN, 304 00:12:08,364 --> 00:12:11,365 YOU WILL ACQUIRE FOR US TWO MONKS' OUTFITS. 305 00:12:11,367 --> 00:12:13,668 ONE MEDIUM SIZED ONE FOR ME, 306 00:12:13,670 --> 00:12:15,503 ONE MIDGET SIZED ONE FOR YOU. 307 00:12:15,505 --> 00:12:17,338 WE WILL ENTER THE MONASTERY 308 00:12:17,340 --> 00:12:19,407 AND SNIFF AROUND. 309 00:12:19,409 --> 00:12:21,709 HERR FLICK, IF YOU GO INTO THE MONASTERY, 310 00:12:21,711 --> 00:12:23,844 WILL YOU NOT TOO BE ON SHORT RATIONS 311 00:12:23,846 --> 00:12:25,780 AS FAR AS NOOKY IS CONCERNED? 312 00:12:25,782 --> 00:12:27,315 YOU ARE RIGHT, HELGA. 313 00:12:27,317 --> 00:12:29,583 IF I AM TO RENOUNCE THESE PLEASURES, 314 00:12:29,585 --> 00:12:32,019 WE HAD BETTER HAVE A FINAL SNOG NOW. 315 00:12:32,021 --> 00:12:33,788 WON'T I BE ON 316 00:12:33,790 --> 00:12:35,690 SHORT RATIONS TOO, HERR FLICK? 317 00:12:35,692 --> 00:12:37,891 OWING TO YOUR SIZE, VON SMALLHAUSEN, 318 00:12:37,893 --> 00:12:41,094 YOU ARE ALWAYS ON SHORT RATIONS. 319 00:12:41,096 --> 00:12:42,196 GO BEHIND THE SCREEN. 320 00:12:43,932 --> 00:12:45,899 AND NO PEEPING! 321 00:12:48,737 --> 00:12:50,504 YOU MAY KISS ME NOW, HELGA. 322 00:12:55,076 --> 00:12:56,910 I SAID NO PEEPING. 323 00:12:59,948 --> 00:13:01,849 ( hammering ) 324 00:13:01,851 --> 00:13:02,850 - RENE! - AH! 325 00:13:02,852 --> 00:13:04,418 IT IS ME, LOUISE. 326 00:13:04,420 --> 00:13:05,553 DO NOT DO THAT. 327 00:13:05,555 --> 00:13:07,421 I HAVE HAD ENOUGH SHOCKS ALREADY TODAY. 328 00:13:07,423 --> 00:13:10,257 OH, RENE, IT'S GOOD TO SEE YOU AGAIN. 329 00:13:10,259 --> 00:13:11,559 HOLD ME. 330 00:13:11,561 --> 00:13:14,562 OH, MY DEAR, I NEED ALL THE FRIENDS I CAN GET. 331 00:13:17,632 --> 00:13:20,634 WHAT IS THAT I FEEL BETWEEN US? 332 00:13:23,938 --> 00:13:27,307 OH, IT'S ONLY MY PISTOL AND A COUPLE OF HAND GRENADES. 333 00:13:27,309 --> 00:13:29,309 THAT IS A RELIEF. 334 00:13:29,311 --> 00:13:31,479 OH, RENE. 335 00:13:31,481 --> 00:13:34,615 IT IS SUCH A PITY WE HAVE TO PART THIS WAY. 336 00:13:34,617 --> 00:13:35,883 WHAT DO YOU MEAN? 337 00:13:35,885 --> 00:13:37,518 YOU ARE A COLLABORATOR. 338 00:13:37,520 --> 00:13:39,152 THE GERMANS ARE GIVING YOU A MEDAL. 339 00:13:39,154 --> 00:13:40,755 THE GIRLS OF THE COMMUNIST RESISTANCE 340 00:13:40,757 --> 00:13:43,257 HAVE DRAWN STRAWS TO DECIDE WHO SHOULD EXECUTE YOU. 341 00:13:43,259 --> 00:13:46,126 EXECUTE ME? BUT I HAVE NOT YET RECEIVED THAT MEDAL! 342 00:13:46,128 --> 00:13:48,396 THE SENTENCE HAS BEEN PASSED, RENE. 343 00:13:48,398 --> 00:13:49,463 I MUST DO IT. 344 00:13:49,465 --> 00:13:52,099 OH, YOU CANNOT JUST SHOOT ME HERE. 345 00:13:52,101 --> 00:13:55,669 I WILL DROP DOWN AND RUIN MY COBBLES. 346 00:13:55,671 --> 00:13:57,705 CAN YOU NOT JUST LET ME OFF? 347 00:13:57,707 --> 00:13:59,973 IT IS TERRIBLE FOR ME TOO, RENE. 348 00:13:59,975 --> 00:14:02,376 I SHALL KILL MYSELF IMMEDIATELY AFTERWARDS. 349 00:14:02,378 --> 00:14:04,412 WELL, THAT IS NO CONSOLATION FOR ME. 350 00:14:04,414 --> 00:14:07,281 PLEASE, I HAVE ALWAYS LOVED YOU, DENISE. 351 00:14:07,283 --> 00:14:10,217 - LOUISE. - LOUISE, SORRY. 352 00:14:10,219 --> 00:14:12,820 NO, NO, NO. FOR THE SAKE OF THE PAST, SPARE ME. 353 00:14:12,822 --> 00:14:14,755 OH, RENE. 354 00:14:14,757 --> 00:14:16,590 MY LOVE FOR YOU IS TOO STRONG. 355 00:14:16,592 --> 00:14:18,726 I WILL GIVE YOU 24 HOURS TO LEAVE TOWN. 356 00:14:18,728 --> 00:14:20,294 THEN I WILL COME AFTER YOU. 357 00:14:20,296 --> 00:14:23,664 WELL, I SUPPOSE THAT IS BETTER THAN NOTHING. 358 00:14:23,666 --> 00:14:25,198 GOODBYE, RENE. 359 00:14:25,200 --> 00:14:26,867 AND GOOD LUCK. 360 00:14:29,871 --> 00:14:32,473 THESE THREATS WILL BE THE DEATH OF ME. 361 00:14:34,776 --> 00:14:37,344 RENE, YOU ARE TREMBLING. 362 00:14:37,346 --> 00:14:38,579 ARE YOU ALL RIGHT? 363 00:14:38,581 --> 00:14:40,448 LOUISE OF THE COMMUNIST RESISTANCE 364 00:14:40,450 --> 00:14:43,350 HAS GIVEN ME 24 HOURS TO LEAVE TOWN, 365 00:14:43,352 --> 00:14:44,985 AND THEN SHE IS GOING TO SHOOT ME. 366 00:14:44,987 --> 00:14:46,286 OH, RENE, NO! 367 00:14:46,288 --> 00:14:49,890 AH, YVETTE, YOU HAVE ALWAYS BEEN A COMFORT. 368 00:14:49,892 --> 00:14:53,193 THE WORLD SEEMS TO BE GUNNING FOR ME. 369 00:14:53,195 --> 00:14:56,263 MY HEART IS POUNDING WITH WORRY. 370 00:14:56,265 --> 00:14:59,934 AND MINE IS POUNDING IN SYMPATHY. 371 00:14:59,936 --> 00:15:01,769 FEEL IT. 372 00:15:04,038 --> 00:15:06,574 I WILL TAKE YOUR WORD FOR THAT. 373 00:15:06,576 --> 00:15:08,609 OH, RENE, WHAT ARE WE GOING TO DO? 374 00:15:08,611 --> 00:15:09,777 I DO NOT KNOW. 375 00:15:09,779 --> 00:15:12,646 IF ONLY WE COULD FLEE TO ENGLAND IN THAT PLANE 376 00:15:12,648 --> 00:15:14,748 IN PLACE OF THE BRITISH AIRMEN TONIGHT. 377 00:15:14,750 --> 00:15:17,250 YVETTE, I WOULD NEED AN OVERPOWERING REASON 378 00:15:17,252 --> 00:15:18,686 TO DOUBLE-CROSS THE RESISTANCE 379 00:15:18,688 --> 00:15:20,120 AND LEAVE THE AIRMEN BEHIND. 380 00:15:20,122 --> 00:15:21,455 BUT IF YOU DO NOT ESCAPE, 381 00:15:21,457 --> 00:15:22,490 YOU WILL BE SHOT. 382 00:15:22,492 --> 00:15:25,125 THAT IS AN OVERPOWERING REASON. 383 00:15:25,127 --> 00:15:26,927 WHAT ARE WE GOING TO DO? 384 00:15:26,929 --> 00:15:28,261 I WILL THINK OF SOMETHING. 385 00:15:28,263 --> 00:15:29,296 IN THE MEANTIME, 386 00:15:29,298 --> 00:15:31,431 WE MUST GET AN EXTRA MONK'S COSTUME 387 00:15:31,433 --> 00:15:33,233 FOR YOU TO AVOID THE CURFEW. 388 00:15:33,235 --> 00:15:35,302 WHERE AM I GOING TO GET THAT? 389 00:15:35,304 --> 00:15:37,538 GO TO THE POLICE STATION, ASK OFFICER CRABTREE 390 00:15:37,540 --> 00:15:38,806 TO CONTACT MICHELLE 391 00:15:38,808 --> 00:15:40,307 AND GET AN EXTRA ONE FROM HER. 392 00:15:40,309 --> 00:15:41,909 BUT WHAT EXCUSE SHALL I GIVE? 393 00:15:41,911 --> 00:15:44,712 SAY THE ONE MICHELLE GAVE ME WAS TOO SMALL. 394 00:15:44,714 --> 00:15:48,448 OH, RENE, YOU ARE SO CLEVER. 395 00:15:52,186 --> 00:15:54,054 RENE! 396 00:15:54,056 --> 00:15:56,189 WHAT ARE YOU DOING HOLDING 397 00:15:56,191 --> 00:15:57,858 THAT SERVANT GIRL IN YOUR ARMS? 398 00:15:57,860 --> 00:16:00,694 YOU STUPID WOMAN! 399 00:16:00,696 --> 00:16:02,830 CAN YOU NOT SEE? 400 00:16:02,832 --> 00:16:04,698 THIS POOR CHILD IS DISTRESSED 401 00:16:04,700 --> 00:16:06,767 BECAUSE OF ALL THE THREATS I HAVE BEEN RECEIVING 402 00:16:06,769 --> 00:16:08,836 AND THE WAY THAT THEY WORRY MY BELOVED WIFE. 403 00:16:09,871 --> 00:16:11,338 THAT IS YOU, EDITH. 404 00:16:12,941 --> 00:16:14,642 NOW, THERE, THERE, CHILD. 405 00:16:14,644 --> 00:16:17,511 GO ON, GO AND LIE DOWN IN A DARKENED ROOM. 406 00:16:17,513 --> 00:16:20,313 OH, WHAT LOYALTY. 407 00:16:20,315 --> 00:16:23,316 FORGIVE ME, RENE, I AM NOT MYSELF. 408 00:16:23,318 --> 00:16:26,386 ALL THESE THREATS HAVE MADE ME WOBBLY ALL OVER. 409 00:16:26,388 --> 00:16:28,355 - HOLD ME TIGHT. - AH! 410 00:16:28,357 --> 00:16:30,791 IF ONLY THERE WAS SOME WAY OF SAVING YOU. 411 00:16:30,793 --> 00:16:31,892 THERE IS. 412 00:16:31,894 --> 00:16:33,427 I AM GOING TO ENGLAND TONIGHT 413 00:16:33,429 --> 00:16:34,528 WITH THE AIRMEN. 414 00:16:34,530 --> 00:16:37,264 OH, RENE, TO ENGLAND? 415 00:16:37,266 --> 00:16:39,066 IT IS THE ONLY SOLUTION. 416 00:16:39,068 --> 00:16:41,501 YOU ARE RIGHT. I WILL COME WITH YOU. 417 00:16:41,503 --> 00:16:43,871 WHAT? 418 00:16:43,873 --> 00:16:45,606 MY PLACE IS BY YOUR SIDE. 419 00:16:45,608 --> 00:16:47,741 NOW, NOW, EDITH, DO NOT BE HASTY. 420 00:16:47,743 --> 00:16:48,943 NO, NO, YOU MUST-- 421 00:16:48,945 --> 00:16:50,978 YOU MUST STAY HERE AND LOOK AFTER THE CAFE, 422 00:16:50,980 --> 00:16:52,379 UNTIL THE WAR IS OVER. 423 00:16:52,381 --> 00:16:54,882 YOU MUST STAY HERE AND KEEP THE BUSINESS GOING. 424 00:16:54,884 --> 00:16:59,920 OF COURSE I WILL. YOU CAN RELY ON ME. 425 00:16:59,922 --> 00:17:03,123 RENE, THIS MAY BE OUR LAST EVENING TOGETHER 426 00:17:03,125 --> 00:17:05,225 FOR GOODNESS KNOWS HOW LONG. 427 00:17:05,227 --> 00:17:08,062 SHOULD WE NOT MAKE IT AN OCCASION TO REMEMBER? 428 00:17:10,465 --> 00:17:12,365 THAT IS A NICE THOUGHT, EDITH, 429 00:17:12,367 --> 00:17:14,969 BUT IF I AM GOING TO BE A MONK TONIGHT, 430 00:17:14,971 --> 00:17:19,006 I HAD BETTER GET INTO THE HABIT. 431 00:17:19,008 --> 00:17:21,575 I WILL JUST GO AND PRACTICE 432 00:17:21,577 --> 00:17:23,176 SCOURGING MYSELF. 433 00:17:26,681 --> 00:17:28,682 ( sheep bleating ) 434 00:17:32,254 --> 00:17:34,688 Flick: THIS MUST BE IT. 435 00:17:36,191 --> 00:17:38,993 Smallhausen: WHAT DOES THE SIGN SAY? 436 00:17:38,995 --> 00:17:42,930 "THE HOLY ORDER OF ST. CRISPIN THE SILENT. 437 00:17:42,932 --> 00:17:46,700 IF YOU ARE TIRED OF SIN, COME INSIDE." 438 00:17:46,702 --> 00:17:49,836 AND WHAT HAS SOMEONE SCRAWLED UNDERNEATH? 439 00:17:49,838 --> 00:17:51,838 "IF YOU ARE NOT TIRED OF SIN, 440 00:17:51,840 --> 00:17:55,675 PHONE NOUVION 346, AND ASK FOR BETTY." 441 00:17:55,677 --> 00:17:57,711 PUT ALL THOUGHT OF SIN 442 00:17:57,713 --> 00:18:00,047 FROM YOUR MIND, VON SMALLHAUSEN. 443 00:18:00,049 --> 00:18:02,049 WE MUST ACT THE PART OF MONKS. 444 00:18:03,051 --> 00:18:04,651 ( bell rings ) 445 00:18:04,653 --> 00:18:05,986 YES, HERR FLICK. 446 00:18:05,988 --> 00:18:07,721 DO NOT CALL ME HERR FLICK. 447 00:18:07,723 --> 00:18:09,456 I AM BROTHER OTTO NOW. 448 00:18:15,463 --> 00:18:17,031 AH, GOOD DAY, BROTHERS. 449 00:18:17,033 --> 00:18:18,332 YOU ARE WELCOME. 450 00:18:18,334 --> 00:18:22,403 AND WHAT BRINGS YOU TO OUR MONASTERY? 451 00:18:22,405 --> 00:18:24,438 I THOUGHT THIS WAS A SILENT ORDER? 452 00:18:24,440 --> 00:18:27,808 WE ARE SILENT BETWEEN THE BELLS OF 6:00 AND 12:00. 453 00:18:27,810 --> 00:18:31,511 WE ARE TRAVELING MONKS WHO HAVE TIRED OF THE ROAD, 454 00:18:31,513 --> 00:18:33,780 AND WE WISH TO FIND SOLITUDE IN YOUR ORDER. 455 00:18:33,782 --> 00:18:37,517 FIRST, YOU MUST AGREE TO ABIDE BY THE RULES 456 00:18:37,519 --> 00:18:39,719 OF THE MONASTERY, AND TO FOLLOW, 457 00:18:39,721 --> 00:18:41,055 AT ALL TIMES, 458 00:18:41,057 --> 00:18:43,457 THE VOWS OF POVERTY, CHASTITY, 459 00:18:43,459 --> 00:18:45,625 OBEDIENCE AND SILENCE-- 460 00:18:45,627 --> 00:18:46,927 BETWEEN THE BELLS. 461 00:18:46,929 --> 00:18:48,562 WE AGREE. 462 00:18:48,564 --> 00:18:50,097 VERY WELL. 463 00:18:50,099 --> 00:18:52,599 HAVE YOU ANY MONEY 464 00:18:52,601 --> 00:18:54,335 OR WORLDLY GOODS ON YOU? 465 00:18:54,337 --> 00:18:56,503 A FEW COINS, THAT IS ALL. 466 00:18:56,505 --> 00:18:57,737 HAND THEM OVER. 467 00:19:04,712 --> 00:19:06,580 AND YOUR SPECTACLES. 468 00:19:06,582 --> 00:19:08,215 OUR SPECTACLES? 469 00:19:08,217 --> 00:19:10,750 THEY ARE WORLDLY FRIPPERIES, 470 00:19:10,752 --> 00:19:13,020 UNBECOMING IN MEN OF GOD. 471 00:19:13,022 --> 00:19:14,989 BUT I CANNOT SEE WITHOUT THEM. 472 00:19:14,991 --> 00:19:16,890 ST. CRISPIN WILL GUIDE YOU. 473 00:19:23,698 --> 00:19:25,532 ( glasses shatter ) 474 00:19:30,838 --> 00:19:35,109 YOU MUST HAVE YOUR HEADS SHAVED TOO. 475 00:19:35,111 --> 00:19:37,978 WE HAVE ALREADY SHAVED THEM. 476 00:19:38,980 --> 00:19:40,247 COMPLETELY. 477 00:19:40,249 --> 00:19:43,984 EVERY HAIR ON THE BODY MUST BE REMOVED 478 00:19:43,986 --> 00:19:47,454 SO YOU ARE TRULY NAKED BEFORE YOUR MAKER. 479 00:19:47,456 --> 00:19:50,857 THE MONASTERY BARBER, BROTHER SWEENY, 480 00:19:50,859 --> 00:19:53,027 WILL ATTEND TO YOU. 481 00:19:53,029 --> 00:19:55,496 BUT FIRST, A LITTLE REFRESHMENT 482 00:19:55,498 --> 00:19:56,596 AFTER YOUR JOURNEY. 483 00:19:56,598 --> 00:19:58,232 GOOD, I'M PECKISH. 484 00:19:58,234 --> 00:20:01,201 YOUR RATION IS A SLICE OF BREAD 485 00:20:01,203 --> 00:20:02,569 AND A PIECE OF CHEESE. 486 00:20:02,571 --> 00:20:03,603 PER MEAL? 487 00:20:03,605 --> 00:20:05,339 PER DAY. WE DO NOT BELIEVE 488 00:20:05,341 --> 00:20:07,307 IN PAMPERING THE BODY. 489 00:20:07,309 --> 00:20:09,209 ( bell tolls ) 490 00:20:09,211 --> 00:20:11,278 YOU HAVE ARRIVED JUST IN TIME. 491 00:20:11,280 --> 00:20:14,348 IT IS THE HOUR OF SCOURGING. 492 00:20:16,251 --> 00:20:17,451 ( bell jingles ) 493 00:20:17,453 --> 00:20:21,355 ALL MONKS MUST DISCIPLINE THEMSELVES ONCE A DAY. 494 00:20:21,357 --> 00:20:23,257 GIVE ME THE WHIP, FATHER, 495 00:20:23,259 --> 00:20:24,491 WE WILL DO IT LATER. 496 00:20:24,493 --> 00:20:26,927 NO, IN HONOR OF YOUR ARRIVAL, 497 00:20:26,929 --> 00:20:30,030 ON THIS OCCASION, I WILL DO IT FOR YOU. 498 00:20:30,032 --> 00:20:32,699 TAKE THEM TO THE SCOURGING ROOM. 499 00:20:38,273 --> 00:20:41,875 THIS WAS NOT A GOOD IDEA, VON SMALLHAUSEN. 500 00:20:44,745 --> 00:20:47,481 OH, RENE, 501 00:20:47,483 --> 00:20:49,282 JUST THINK, IN A FEW HOURS, 502 00:20:49,284 --> 00:20:51,051 WE WILL BE TOGETHER FOR ALL TIME. 503 00:20:51,053 --> 00:20:52,352 AH, YVETTE. 504 00:20:52,354 --> 00:20:54,621 ( footsteps approach ) SOMEBODY IS COMING. 505 00:20:54,623 --> 00:20:57,124 GOOD MOANING. 506 00:20:57,126 --> 00:20:58,258 OH, IT IS YOU. 507 00:20:58,260 --> 00:21:00,060 WHAT WERE YOU DOING UPSTAIRS? 508 00:21:00,062 --> 00:21:01,828 I HAVE JUST DELOOVERED 509 00:21:01,830 --> 00:21:04,431 THE EXTRA MINK'S DISGEESE FOR YOU. 510 00:21:04,433 --> 00:21:06,566 IT IS BOGGER THAN THE ITHER ONE. 511 00:21:07,568 --> 00:21:08,768 WHERE HAVE YOU PUT IT? 512 00:21:08,770 --> 00:21:11,138 UNDER THE BOD OF YOUR MITHER-IN-LOW, 513 00:21:11,140 --> 00:21:12,805 WHERE NO ONE WILL FOND IT. 514 00:21:12,807 --> 00:21:14,041 GOOD. 515 00:21:14,043 --> 00:21:15,708 WEIR ARE THE EARMEN? 516 00:21:15,710 --> 00:21:17,010 THEY ARE IN THE KITCHEN. 517 00:21:17,012 --> 00:21:18,245 TICK ME TO THEM. 518 00:21:18,247 --> 00:21:20,414 I MUST GIVE THEM A MASSAGE FROM MICHELLE. 519 00:21:23,518 --> 00:21:25,485 I SAY, CARSTAIRS, 520 00:21:25,487 --> 00:21:26,986 YOU DON'T SUPPOSE WE OVERDID 521 00:21:26,988 --> 00:21:29,122 THE STARCH A BIT, DO YOU? 522 00:21:31,892 --> 00:21:33,293 HELLO, CHAPS. 523 00:21:33,295 --> 00:21:34,294 Both: HELLO. 524 00:21:34,296 --> 00:21:35,529 HOW'S IT ALL GOING? 525 00:21:35,531 --> 00:21:36,729 NOT VERY WELL. 526 00:21:36,731 --> 00:21:39,232 I JUST CAN'T GET THESE STAINS SHIFTED. 527 00:21:39,234 --> 00:21:42,202 LISTEN, CHAPS, THIS IS THE PLAN. 528 00:21:42,204 --> 00:21:44,804 THERE'S A PLANE COMING OVER FROM BLIGHTY TONIGHT. 529 00:21:44,806 --> 00:21:47,874 YOU'LL BE DISGUISED AS MONKS TO GET YOU OUT OF THE VILLAGE, 530 00:21:47,876 --> 00:21:49,443 AND THE PLANE WILL PICK YOU UP 531 00:21:49,445 --> 00:21:51,244 IN A FIELD AT EXACTLY MIDNIGHT. 532 00:21:51,246 --> 00:21:53,180 HOW WILL WE FIND THE FIELD? 533 00:21:53,182 --> 00:21:54,514 RENE, HERE, 534 00:21:54,516 --> 00:21:56,550 WILL BE IN THE PROCESSION OF MONKS WITH YOU. 535 00:21:56,552 --> 00:21:57,650 HE WILL SHOW YOU THE FIELD. 536 00:21:57,652 --> 00:21:59,786 RIGHT-O, GOOD SHOW. 537 00:21:59,788 --> 00:22:01,421 BUT IN CASE YOU GET SEPARATED, 538 00:22:01,423 --> 00:22:03,323 AT ABOUT A QUARTER TO MIDNIGHT, 539 00:22:03,325 --> 00:22:07,127 THE PROCESSION SHOULD PASS A FOOTPATH BY A WAYSIDE SHRINE. 540 00:22:07,129 --> 00:22:09,529 TAKE THAT PATH, AND IT WILL LEAD YOU TO THE RENDEZVOUS. 541 00:22:09,531 --> 00:22:11,198 OH, SPLENDID. 542 00:22:11,200 --> 00:22:14,667 RIGHT, LET'S SYNCHRONIZE WATCHES. 543 00:22:14,669 --> 00:22:17,804 IT IS EXACTLY 4:30-- 544 00:22:17,806 --> 00:22:18,871 NOW. 545 00:22:18,873 --> 00:22:19,906 GOT IT. 546 00:22:19,908 --> 00:22:21,408 WHAT ARE YOU DOING? 547 00:22:21,410 --> 00:22:24,244 WE ARE JUST SONCHRONOOZING WITCHES. 548 00:22:25,779 --> 00:22:28,181 YOU WILL LEAVE THE PROCESSION OF MINKS 549 00:22:28,183 --> 00:22:30,984 AT 11 FARTY-FIVE, 550 00:22:30,986 --> 00:22:33,553 AND TIK THE EARMEN TO THE FOLD. 551 00:22:33,555 --> 00:22:35,888 I AM JUST GIVING THEM THE TEAMS, 552 00:22:35,890 --> 00:22:37,724 SO IF SOMETHING HIPPENS TO YOU, 553 00:22:37,726 --> 00:22:39,292 THEY CAN GO ALOON. 554 00:22:39,294 --> 00:22:41,461 WELL, TELL THEM I WANT THOSE SHEETS 555 00:22:41,463 --> 00:22:42,662 HUNG OUT BEFORE WE GO. 556 00:22:42,664 --> 00:22:45,665 HE WANT THE SHEETS OUT ON THE LINE, CHAPS. 557 00:22:45,667 --> 00:22:46,699 WILCO. 558 00:22:46,701 --> 00:22:48,935 GIVE ME A HAND, WILL YOU, FAIRFAX? 559 00:22:48,937 --> 00:22:51,671 I KEEP GETTING THINGS CAUGHT IN THE MANGLE. 560 00:22:53,907 --> 00:22:56,409 I WILL GOO OUT THE BICK WAY, TOO. 561 00:22:56,411 --> 00:22:58,745 GOOD LICK TOONIT, RONNIE. 562 00:23:00,080 --> 00:23:02,015 HOW ARE WE GOING TO PREVENT THE AIRMEN 563 00:23:02,017 --> 00:23:04,518 GETTING TO THE AIRCRAFT BEFORE US? 564 00:23:04,520 --> 00:23:06,119 I KNOW. 565 00:23:06,121 --> 00:23:08,788 I WILL PUT THE AIRMEN'S WATCH BACK BY 10 MINUTES. 566 00:23:08,790 --> 00:23:10,089 THAT SHOULD CONFUSE THEM, 567 00:23:10,091 --> 00:23:12,125 AND THEY WILL MISS THE PATH TO THE FIELD. 568 00:23:12,127 --> 00:23:15,028 OH, YVETTE, THAT IS WICKED, WICKED! 569 00:23:15,030 --> 00:23:16,530 BETTER PUT IT BACK BY 20 MINUTES, 570 00:23:16,532 --> 00:23:17,730 TO BE ON THE SAFE SIDE. 571 00:23:17,732 --> 00:23:20,233 THAT'S IT. NOW-- 572 00:23:20,235 --> 00:23:22,269 YOU GO UPSTAIRS TO THE ATTIC, 573 00:23:22,271 --> 00:23:24,437 AND COLLECT THE MONK'S COSTUME 574 00:23:24,439 --> 00:23:26,273 AFTER I HAVE GONE WITH THE AIRMEN. 575 00:23:26,275 --> 00:23:27,440 THEN RUN LIKE HELL 576 00:23:27,442 --> 00:23:29,209 AND JOIN ME AT THE BACK OF THE PROCESSION. 577 00:23:29,211 --> 00:23:30,877 OH, RENE, 578 00:23:30,879 --> 00:23:32,379 ISN'T THIS EXCITING? 579 00:23:32,381 --> 00:23:34,381 OH, I KNOW, I KNOW. 580 00:23:34,383 --> 00:23:36,550 JUST THINK, 581 00:23:36,552 --> 00:23:39,653 AT MIDNIGHT, WE SHOULD BE FLYING TO ENGLAND. 582 00:23:39,655 --> 00:23:43,523 AND BY DAWN, PERHAPS WE WILL BE IN HEAVEN. 583 00:23:43,525 --> 00:23:47,194 OR AT THE BOTTOM OF THE ENGLISH CHANNEL. 584 00:23:49,597 --> 00:23:51,798 HERE IS YOUR SUPPER, MAMMA. 585 00:23:51,800 --> 00:23:53,633 OH, EDITH, 586 00:23:53,635 --> 00:23:55,602 SOMETHING FUNNY IS GOING ON. 587 00:23:55,604 --> 00:23:57,804 WHAT HAS HAPPENED TO MY NIGHTCAP? 588 00:23:59,106 --> 00:24:02,075 NEVER MIND, MAMMA. IT IS THE STARCH. 589 00:24:02,077 --> 00:24:04,110 IT COULD BE USEFUL IF THERE IS AN AIR RAID. 590 00:24:04,112 --> 00:24:06,246 WHO IS DOING THE LAUNDRY? 591 00:24:06,248 --> 00:24:08,948 THE BRITISH AIRMEN. RENE HAS PUT THEM TO WORK. 592 00:24:08,950 --> 00:24:11,451 BUT LOOK AT MY NIGHTDRESS. 593 00:24:13,887 --> 00:24:15,922 EVERYTHING IS SO STIFF. 594 00:24:15,924 --> 00:24:17,724 DID SOMEONE CALL? 595 00:24:18,926 --> 00:24:21,461 OH, MAMMA, SOMETHING TERRIBLE HAS HAPPENED. 596 00:24:21,463 --> 00:24:23,530 RENE IS HAVING TO FLEE TO ENGLAND, 597 00:24:23,532 --> 00:24:25,465 BECAUSE EVERYBODY THINKS HE IS A COLLABORATOR. 598 00:24:25,467 --> 00:24:27,200 AND ARE YOU NOT GOING TOO? 599 00:24:27,202 --> 00:24:29,402 IT IS NOT POSSIBLE, MAMMA. 600 00:24:29,404 --> 00:24:30,970 IN ORDER TO AVOID THE CURFEW, 601 00:24:30,972 --> 00:24:32,606 I WOULD HAVE TO DRESS AS A MONK, 602 00:24:32,608 --> 00:24:33,673 AND I HAVE NO COSTUME. 603 00:24:33,675 --> 00:24:36,209 BUT THERE IS A MONK'S COSTUME 604 00:24:36,211 --> 00:24:37,844 UNDER MY BED. 605 00:24:37,846 --> 00:24:39,011 WHAT? 606 00:24:39,013 --> 00:24:41,013 IT WAS LEFT THERE BY THAT POLICEMAN 607 00:24:41,015 --> 00:24:42,882 WHO SPEAKS-- YOU KNOW, 608 00:24:42,884 --> 00:24:44,083 THE GOBBLEDY-GOOK. 609 00:24:44,085 --> 00:24:46,953 BUT RENE AND THE AIRMEN HAVE ALREADY LEFT. 610 00:24:46,955 --> 00:24:48,955 WELL, GO QUICKLY, MY CHILD. 611 00:24:48,957 --> 00:24:51,424 I WILL TAKE CHARGE OF THE CAFE. 612 00:24:51,426 --> 00:24:55,362 OH, MAMMA, YOU ARE SO GOOD. 613 00:24:55,364 --> 00:24:58,097 BUT I WILL HAVE TO HURRY, IF I AM TO CATCH THEM. 614 00:24:58,099 --> 00:24:59,232 AH, EDITH? 615 00:24:59,234 --> 00:25:01,434 YOU HAVE NOT LEFT ME THE KEYS 616 00:25:01,436 --> 00:25:02,935 TO THE DRINKS CUPBOARD. 617 00:25:02,937 --> 00:25:06,105 OH, OF COURSE. HERE YOU ARE. 618 00:25:06,107 --> 00:25:08,408 GOODBYE, MAMMA. 619 00:25:08,410 --> 00:25:09,809 I SHALL NOT BE LONG. 620 00:25:09,811 --> 00:25:12,345 JUST TILL THE END OF THE WAR. 621 00:25:12,347 --> 00:25:14,013 OH, AND EDITH? 622 00:25:14,015 --> 00:25:17,049 WHEN YOU GET TO ENGLAND, TELL THAT CHURCHILL 623 00:25:17,051 --> 00:25:18,551 TO GET HIS FINGER OUT. 624 00:25:23,190 --> 00:25:24,324 ERNEST? 625 00:25:24,326 --> 00:25:25,825 WHAT IS IT, FANNY? 626 00:25:25,827 --> 00:25:30,029 EDITH HAS LEFT US IN CHARGE OF THE CAFE. 627 00:25:30,031 --> 00:25:33,633 AND WE HAVE THE KEYS TO THE DRINKS CUPBOARD. 628 00:25:33,635 --> 00:25:35,968 OH! THAT IS THE BEST NEWS WE HAVE HAD YET. 629 00:25:35,970 --> 00:25:37,069 ( knocking ) 630 00:25:37,071 --> 00:25:40,573 EXCUSE ME, MADAME FANNY, 631 00:25:40,575 --> 00:25:42,108 W-W-WHAT IS IT? 632 00:25:42,110 --> 00:25:43,976 HAVE YOU SEEN A MONK'S COSTUME UNDER HERE? 633 00:25:43,978 --> 00:25:46,546 YES, EDITH HAS JUST TAKEN IT. 634 00:25:46,548 --> 00:25:48,114 SHE IS GOING TO ENGLAND. 635 00:25:48,116 --> 00:25:50,817 OH MY GOD! 636 00:25:50,819 --> 00:25:52,118 OH! 637 00:25:52,120 --> 00:25:53,853 NOW THE KNOB HAS COME OFF. 638 00:25:53,855 --> 00:25:56,222 DID SOMEONE CALL? 639 00:26:21,115 --> 00:26:22,549 I SAY, CARSTAIRS, 640 00:26:22,551 --> 00:26:24,818 ISN'T THAT THE HOLY SHRINE OVER THERE? 641 00:26:24,820 --> 00:26:26,586 CAN'T BE. 642 00:26:26,588 --> 00:26:29,255 THE CAFE CHAPPIE HASN'T GIVEN US THE NOD YET. 643 00:26:29,257 --> 00:26:31,357 WHAT TIME IS IT? 644 00:26:31,359 --> 00:26:33,026 25 PAST 11:00. 645 00:26:33,028 --> 00:26:34,527 THAT'S ALL RIGHT, THEN. 646 00:26:34,529 --> 00:26:36,863 CRABTREE SAID QUARTER TO 12:00. 647 00:26:36,865 --> 00:26:38,932 THERE MUST BE ANOTHER SHRINE FURTHER ON. 648 00:26:38,934 --> 00:26:40,701 RIGHT-O. 649 00:26:42,503 --> 00:26:44,470 COME ON, THIS IS IT. 650 00:26:44,472 --> 00:26:46,272 NOT A WORD. 651 00:26:52,080 --> 00:26:53,814 ( airplane engine humming ) 652 00:26:53,816 --> 00:26:55,548 LISTEN. 653 00:26:58,552 --> 00:27:00,987 IT IS AN AIRPLANE. 654 00:27:00,989 --> 00:27:04,157 RIGHT, GIRLS, START PEDALING. 655 00:27:09,797 --> 00:27:12,332 FASTER, GIRLS, FASTER. 656 00:27:15,603 --> 00:27:17,237 THERE, THERE, LOOK! 657 00:27:25,747 --> 00:27:28,148 FAIRFAX? CARSTAIRS? 658 00:27:28,150 --> 00:27:30,150 QUICKLY, CHAPS, IN YOU COME. 659 00:27:51,038 --> 00:27:54,574 MY DARLING, AT LAST WE ARE SAFE. 660 00:27:56,210 --> 00:27:57,410 OH, RENE, 661 00:28:00,648 --> 00:28:02,548 I AM WITH YOU. DO NOT WORRY. 662 00:28:02,550 --> 00:28:05,852 I COULD NOT LEAVE YOU IN YOUR HOUR OF NEED. 663 00:28:06,921 --> 00:28:08,989 HAVE YOU NOTHING TO SAY? 664 00:28:08,991 --> 00:28:13,160 I AM AFRAID IT IS MY TIME OF SILENCE. 665 00:28:14,228 --> 00:28:18,165 BUT I AM CERTAINLY DOING A LOT OF THINKING. 666 00:28:18,167 --> 00:28:20,167 ( theme music playing ) 63004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.