All language subtitles for Corpse Prison - Part One 2017 Blu-ray 1080i AVC DTS-HD MA 2.0-MTeam_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa Download
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,332 --> 00:02:24,445 Corpse Prison: Part One 2 00:03:19,600 --> 00:03:21,135 I'm not feeling well. 3 00:03:21,535 --> 00:03:23,604 Are we there yet? 4 00:03:23,871 --> 00:03:25,773 We're almost there. 5 00:03:25,773 --> 00:03:27,641 I'm thirsty. 6 00:03:28,008 --> 00:03:29,844 Stop at a convenience store. 7 00:03:29,844 --> 00:03:31,379 Stop complaining. 8 00:03:31,379 --> 00:03:33,581 Or get out of the van and walk home. 9 00:03:33,581 --> 00:03:34,448 Whatever. 10 00:03:34,448 --> 00:03:35,349 Come on, Sagiri. 11 00:03:35,349 --> 00:03:38,018 You only came to pass this class. 12 00:03:38,018 --> 00:03:39,687 Like you're any different. 13 00:03:39,687 --> 00:03:43,357 Is that all you guys care about? 14 00:03:43,357 --> 00:03:45,593 Mere participation won't do. 15 00:03:45,926 --> 00:03:47,862 What? What do you mean? 16 00:03:47,862 --> 00:03:49,797 This isn't a field trip. 17 00:03:50,030 --> 00:03:52,633 You'll submit a field work report. 18 00:03:53,100 --> 00:03:55,169 A good one, if you'd like to pass. 19 00:03:55,436 --> 00:03:57,671 No. Now you're telling us this? 20 00:03:58,105 --> 00:04:00,641 You were sleeping the whole way here. 21 00:04:00,641 --> 00:04:02,109 Shut up. 22 00:04:02,209 --> 00:04:03,411 Oh, well. 23 00:04:06,180 --> 00:04:08,649 You're going to write my report, too. 24 00:04:08,849 --> 00:04:11,285 What? But... 25 00:04:11,385 --> 00:04:12,887 Got a problem with that? 26 00:04:13,621 --> 00:04:15,923 No. I'll do it. 27 00:04:20,628 --> 00:04:23,664 This road isn't on the map. Will we be okay? 28 00:04:24,398 --> 00:04:25,466 Well... 29 00:04:26,934 --> 00:04:30,037 I'm not sure. 30 00:04:30,237 --> 00:04:31,172 What? 31 00:04:32,106 --> 00:04:35,009 But I know we're on the right road. 32 00:04:35,810 --> 00:04:39,246 It's the only road that leads us to Yasaka Village. 33 00:04:40,748 --> 00:04:42,783 That's quite bizarre anyway. 34 00:04:43,751 --> 00:04:45,920 There's no reception around here. 35 00:04:46,787 --> 00:04:51,459 Keeping the village inaccessible must have been crucial in olden times. 36 00:04:51,459 --> 00:04:53,928 To keep out bandits. 37 00:04:55,863 --> 00:05:00,568 We might come across some unthinkable village customs here, 38 00:05:00,568 --> 00:05:03,304 a village cut off from the outside world. 39 00:05:09,109 --> 00:05:09,977 Damn. 40 00:05:18,185 --> 00:05:19,286 Sorry. 41 00:05:20,254 --> 00:05:21,422 We're not okay. 42 00:05:39,173 --> 00:05:41,075 You're not pushing, are you? 43 00:05:41,075 --> 00:05:42,676 No, you're not pushing. 44 00:05:43,143 --> 00:05:45,012 Are you all right, Sayori? 45 00:05:48,649 --> 00:05:49,583 Sayofl? 46 00:05:50,784 --> 00:05:51,552 Professor. 47 00:05:53,287 --> 00:05:54,388 Are you okay? 48 00:05:55,022 --> 00:05:56,090 I'm fine. 49 00:06:02,029 --> 00:06:03,264 Let's rest a bit. 50 00:06:03,797 --> 00:06:04,932 Yes. 51 00:06:05,566 --> 00:06:08,135 Just great. 52 00:06:08,402 --> 00:06:10,237 It's getting dark. 53 00:06:10,237 --> 00:06:12,273 Spend the night in the van? 54 00:06:12,273 --> 00:06:13,674 Not a chance. 55 00:06:13,674 --> 00:06:15,943 We'll freeze to death without the heater. 56 00:06:15,943 --> 00:06:17,611 I want to go home. 57 00:06:22,616 --> 00:06:24,451 Over here. Please stop. 58 00:06:26,253 --> 00:06:27,054 Thank God. 59 00:06:29,823 --> 00:06:32,860 The chief sent us to look for you. 60 00:06:32,860 --> 00:06:34,929 Luckily we had gasoline with us. 61 00:06:34,929 --> 00:06:36,797 You saved us. 62 00:06:36,797 --> 00:06:39,934 Not one gas station once we got off the main road. 63 00:06:39,934 --> 00:06:42,937 We thought that you were attacked by a bear. 64 00:06:44,004 --> 00:06:45,906 You were out of luck. 65 00:06:45,906 --> 00:06:49,443 The chief's house isn't far. You're almost there. 66 00:06:49,443 --> 00:06:51,645 Thank you very much. 67 00:06:52,012 --> 00:06:55,482 Well well, look at these hotties. 68 00:06:55,983 --> 00:06:58,185 The villagers will jump for joy. 69 00:06:58,586 --> 00:07:00,354 What a blessing. 70 00:07:02,990 --> 00:07:04,425 Creepy. 71 00:07:04,425 --> 00:07:07,194 Don't worry. They're not talking about you. 72 00:07:08,195 --> 00:07:10,798 I'm Amano, the village chief. 73 00:07:11,765 --> 00:07:15,035 It must have been a long trip for you. 74 00:07:15,903 --> 00:07:18,272 I'm Ashihara of Hirasaka University. 75 00:07:18,272 --> 00:07:23,010 Thank you for allowing us to hold our seminar field work here. 76 00:07:24,411 --> 00:07:27,314 I'm Assistant Kagosaka. Pleased to meet you. 77 00:07:28,248 --> 00:07:30,351 And these are the students. 78 00:07:30,618 --> 00:07:32,019 Pleased to meet you. 79 00:07:32,586 --> 00:07:34,088 Pleased to meet you. 80 00:07:34,722 --> 00:07:39,259 Your rooms are upstairs. Please make yourselves at home. 81 00:07:40,227 --> 00:07:45,065 Although we won't be able to help you since we don't have a maid. 82 00:07:45,799 --> 00:07:47,534 Where is your wife? 83 00:07:48,902 --> 00:07:51,905 She's been bedridden for many years now. 84 00:07:53,440 --> 00:07:55,442 Forgive me for my impertinence. 85 00:07:55,442 --> 00:07:56,610 That's all right. 86 00:07:58,412 --> 00:08:00,781 This is my son, Takahiko. 87 00:08:01,815 --> 00:08:03,083 Pleasure to meet you. 88 00:08:03,684 --> 00:08:05,419 Speak out loud. 89 00:08:07,888 --> 00:08:11,025 He doesn't even have a girlfriend. 90 00:08:11,692 --> 00:08:13,627 Say, Takahiko. 91 00:08:13,727 --> 00:08:16,530 Look at all these wonderful ladies. 92 00:08:16,830 --> 00:08:19,800 Why don't you hit on one of them? 93 00:08:19,900 --> 00:08:21,168 Please, Father. 94 00:08:21,802 --> 00:08:24,271 Come on. Which one is your type? 95 00:08:24,438 --> 00:08:25,806 Stop it. 96 00:08:27,574 --> 00:08:28,976 What is it with you? 97 00:08:30,944 --> 00:08:32,680 Sorry, Father. 98 00:08:33,681 --> 00:08:37,484 May I take a look at that over there? 99 00:08:42,022 --> 00:08:44,458 It's a mask of Sarutahiko-no-kami. 100 00:08:45,726 --> 00:08:50,931 According to legend, this village was founded by him. 101 00:08:52,232 --> 00:08:58,105 He later gave this mask and control of the village to our Amano Family. 102 00:08:59,106 --> 00:09:02,843 Which generation village chief are you? 103 00:09:03,544 --> 00:09:06,113 I'm the 41st generation. 104 00:09:06,947 --> 00:09:12,286 I'd like Takahiko to take over, but as you can see he's not ready. 105 00:09:13,253 --> 00:09:14,488 Is it a Tengu? 106 00:09:15,956 --> 00:09:17,558 Sarutahiko-no-kami. 107 00:09:17,558 --> 00:09:22,029 He guided Ninigi-no-mikoto from heaven to earth in Japanese Mythology. 108 00:09:22,029 --> 00:09:23,964 Am I supposed to know this? 109 00:09:24,998 --> 00:09:26,734 One hypothesis goes like this. 110 00:09:26,734 --> 00:09:31,538 Sarutahiko-no-kami is the husband of Amanouzume-no-mikoto of Amano-iwa-yado. 111 00:09:32,139 --> 00:09:33,807 Very good. 112 00:09:34,441 --> 00:09:37,044 I'll also show you the mask of Uzume later. 113 00:09:37,544 --> 00:09:38,912 Thank you very much. 114 00:09:40,781 --> 00:09:43,517 Chief. It's ready. 115 00:09:44,084 --> 00:09:44,985 All right. 116 00:09:46,386 --> 00:09:51,959 We shall now commence the wedding ceremony of these ladies. 117 00:12:05,926 --> 00:12:08,528 That was pretty intense. 118 00:12:09,363 --> 00:12:11,832 I didn't get it at all. 119 00:12:12,566 --> 00:12:16,069 Good work, everybody. 120 00:12:17,771 --> 00:12:22,242 That was the Foot Amputation Ceremony. 121 00:12:22,242 --> 00:12:23,310 Thank you. 122 00:12:26,079 --> 00:12:27,547 Foot amputation? 123 00:12:28,081 --> 00:12:29,082 Yes. 124 00:12:29,983 --> 00:12:34,421 It's a ceremony to welcome women from the outer world. 125 00:12:34,721 --> 00:12:40,661 Now they are brides of Yasaka Village. 126 00:12:41,695 --> 00:12:43,630 Ceremony to welcome brides from outside? 127 00:12:44,765 --> 00:12:47,367 I got to see such a rare event. 128 00:12:47,634 --> 00:12:48,669 Thank you. 129 00:12:48,869 --> 00:12:50,671 The pleasure is mine. 130 00:12:51,271 --> 00:12:54,274 It looks like dinner is ready. 131 00:12:54,608 --> 00:12:57,311 Please enjoy the evening. 132 00:13:06,653 --> 00:13:09,990 I appreciate this, Professor. 133 00:13:10,090 --> 00:13:10,891 No, no. 134 00:13:10,891 --> 00:13:11,959 Thank you. 135 00:13:12,059 --> 00:13:13,427 Thank you as well. 136 00:13:13,994 --> 00:13:16,430 Takahiko. Why are you sitting there? 137 00:13:17,064 --> 00:13:19,766 Take this and go talk to the girls. 138 00:13:24,271 --> 00:13:26,406 Takahiko. Over here. 139 00:13:27,040 --> 00:13:28,442 Pour my glass. 140 00:13:28,442 --> 00:13:30,310 After he pours mine. 141 00:13:31,044 --> 00:13:34,481 Ultimately, you prefer the young handsome guy, huh? 142 00:13:34,481 --> 00:13:36,683 I think you guys are handsome too. 143 00:13:36,683 --> 00:13:37,718 Really? 144 00:13:37,718 --> 00:13:40,420 Takahiko. You're annoying. Go somewhere else. 145 00:13:41,188 --> 00:13:42,089 Beat it. 146 00:13:42,189 --> 00:13:43,790 That's mean. 147 00:13:43,890 --> 00:13:45,959 Are you jealous? 148 00:13:46,259 --> 00:13:48,195 Well, sort of. 149 00:13:48,395 --> 00:13:49,229 Please. 150 00:13:49,229 --> 00:13:52,666 Thanks, but I don't drink. 151 00:13:53,133 --> 00:13:54,568 I see. 152 00:13:54,568 --> 00:13:55,669 Sorry. 153 00:13:55,669 --> 00:13:56,536 It's fine. 154 00:13:58,171 --> 00:14:00,340 I can't watch him. 155 00:14:01,241 --> 00:14:02,576 Professor. 156 00:14:02,676 --> 00:14:07,347 Won't you teach him how to approach a girl? 157 00:14:07,347 --> 00:14:09,016 I could never. 158 00:14:09,116 --> 00:14:12,052 I'm actually clueless in that department myself. 159 00:14:12,753 --> 00:14:14,888 I don't believe you. 160 00:14:15,155 --> 00:14:18,859 You seduced all those cuties into joining your class. 161 00:14:18,859 --> 00:14:21,028 No. That's not at all the case. 162 00:14:21,028 --> 00:14:25,732 I swear to God that I've never regarded them as sex objects. 163 00:14:26,500 --> 00:14:29,469 Do you swear on Sarutahiko-no-kami? 164 00:14:30,037 --> 00:14:32,205 Yes, I swear. 165 00:14:35,308 --> 00:14:39,112 At any rate, we appreciate you coming. 166 00:14:40,347 --> 00:14:44,785 We were worried whether you'd really keep your promise or not. 167 00:14:47,354 --> 00:14:50,157 I knew I could count on you. 168 00:14:50,157 --> 00:14:54,161 Well, then. Let's drink up tonight. 169 00:14:54,161 --> 00:14:55,328 Here. 170 00:15:02,869 --> 00:15:04,604 What's wrong? 171 00:15:04,738 --> 00:15:05,639 Nothing. 172 00:15:07,207 --> 00:15:09,676 What was that ceremony about? 173 00:15:10,177 --> 00:15:11,578 I don't know. 174 00:15:12,279 --> 00:15:14,381 Let's ask the chief later. 175 00:15:15,082 --> 00:15:16,016 I guess. 176 00:15:18,452 --> 00:15:21,521 There's something strange about this village. 177 00:15:22,355 --> 00:15:24,391 What meat is this anyway? 178 00:15:25,325 --> 00:15:28,595 I don't know, but it's delicious. 179 00:15:31,398 --> 00:15:35,235 What kind of meat is this? 180 00:15:35,235 --> 00:15:37,737 Specialty of Yasaka Village, bear meat. 181 00:15:38,205 --> 00:15:42,876 Sarutahiko and bears, the gods of the mountain, were friends. 182 00:15:42,876 --> 00:15:46,580 Bears of this village love the flesh of young women. 183 00:15:50,417 --> 00:15:52,719 Don't scare me. 184 00:15:52,719 --> 00:15:54,621 Eat, eat. 185 00:15:54,621 --> 00:15:56,189 Thank you. 186 00:15:56,189 --> 00:15:57,124 I have to use the bathroom. 187 00:16:27,821 --> 00:16:28,788 Hi. 188 00:16:31,558 --> 00:16:33,059 Wait. 189 00:16:42,469 --> 00:16:44,404 What is it? What is it? 190 00:16:47,040 --> 00:16:50,043 Isuke. What are you doing? 191 00:16:56,216 --> 00:16:58,084 Is that for Michiyo? 192 00:16:58,985 --> 00:17:00,253 All right. Just go. 193 00:17:00,787 --> 00:17:01,821 Yes. 194 00:17:09,229 --> 00:17:12,966 That's Isuke who takes care of my bedridden wife. 195 00:17:13,066 --> 00:17:14,634 He's a bit slow. 196 00:17:16,970 --> 00:17:19,873 Why butcher a chicken at this hour? 197 00:17:19,973 --> 00:17:22,075 I'm sorry I caused a scene. 198 00:17:22,442 --> 00:17:25,078 Who could blame her? He looks like a monster. 199 00:17:25,078 --> 00:17:27,113 Isuke is Isuke after all. 200 00:17:27,113 --> 00:17:29,382 Let's get back to partying. 201 00:17:33,353 --> 00:17:34,454 Excuse me. 202 00:17:35,422 --> 00:17:38,625 I'm not feeling too well. I'll be in my room. 203 00:17:39,593 --> 00:17:42,229 You must be tired from the long trip. 204 00:17:42,963 --> 00:17:45,265 The bath is ready. Please enjoy. 205 00:17:45,265 --> 00:17:46,600 Thank you very much. 206 00:17:54,874 --> 00:17:56,042 Takagi. 207 00:17:56,977 --> 00:17:57,911 Yes? 208 00:17:58,979 --> 00:18:03,583 You've got to be able to enjoy the vibe of this village, 209 00:18:03,583 --> 00:18:05,885 if you wish to get any work done. 210 00:18:06,219 --> 00:18:07,787 Sorry. 211 00:18:08,755 --> 00:18:11,725 But it's not really about the vibe. 212 00:18:11,858 --> 00:18:14,961 I feel something rather ominous. 213 00:18:15,061 --> 00:18:17,597 Oh Takahiko, you're adorable. 214 00:18:17,697 --> 00:18:19,399 How about me, then? 215 00:18:19,499 --> 00:18:20,800 You're adorable, too. 216 00:18:20,900 --> 00:18:25,238 There's no need to behave like those girls, but... 217 00:18:25,238 --> 00:18:29,242 being able to might be crucial in studying folkloristics. 218 00:18:32,612 --> 00:18:33,480 Yes. 219 00:19:09,115 --> 00:19:10,150 Who is it? 220 00:19:11,951 --> 00:19:13,820 Isuke. 221 00:19:15,588 --> 00:19:18,958 I put towel here. 222 00:19:20,727 --> 00:19:22,062 Thank you very much. 223 00:19:26,199 --> 00:19:28,501 I'm sorry about earlier. 224 00:19:30,837 --> 00:19:32,205 Me, okay. 225 00:20:24,391 --> 00:20:26,493 Gosh, I'm pathetic. 226 00:21:03,329 --> 00:21:06,232 Those girls have no idea what's going on? 227 00:21:08,802 --> 00:21:10,437 I know. 228 00:21:10,537 --> 00:21:12,472 We must do something. 229 00:21:17,744 --> 00:21:22,148 I'm so wasted. 230 00:21:22,148 --> 00:21:27,153 You were actually giving Takahiko the look weren't you? 231 00:21:27,520 --> 00:21:30,623 He's so adorable. 232 00:21:30,723 --> 00:21:32,926 I bet he's a virgin. 233 00:21:33,293 --> 00:21:35,328 Let him fuck you. 234 00:21:35,428 --> 00:21:38,665 It's time to show what Slut Sagiri is made of. 235 00:21:40,433 --> 00:21:44,471 Still holding a grudge against me over your loss in the beauty contest? 236 00:21:44,571 --> 00:21:49,075 You just seduced the jury into voting for you. 237 00:21:49,776 --> 00:21:50,977 Whatever. 238 00:21:51,077 --> 00:21:54,514 Listen to the loser whine. 239 00:21:54,514 --> 00:21:55,782 Shut up, Ugly. 240 00:21:57,183 --> 00:21:59,686 Ah, I'm so bored. 241 00:22:04,958 --> 00:22:06,860 You're working already? 242 00:22:07,427 --> 00:22:11,164 No. Just making a note so I won't forget some things. 243 00:22:11,164 --> 00:22:13,967 You're so serious. 244 00:22:13,967 --> 00:22:16,436 Send me your notes when we return to Tokyo. 245 00:22:17,370 --> 00:22:18,404 Okay. 246 00:22:19,772 --> 00:22:21,741 Don't send her anything. 247 00:22:23,610 --> 00:22:26,679 I'm the only one who gets your report. 248 00:22:28,448 --> 00:22:30,683 We promised, remember? 249 00:22:30,683 --> 00:22:32,118 Don't worry. 250 00:22:32,218 --> 00:22:35,588 Nobody will ever find out. 251 00:22:40,260 --> 00:22:42,462 What are you whispering about? 252 00:22:42,462 --> 00:22:45,164 None of your business. 253 00:22:47,267 --> 00:22:51,371 Girls. Take a bath and go to bed. 254 00:22:51,371 --> 00:22:53,239 You're not at your own house. 255 00:22:53,606 --> 00:22:55,608 Yes. 256 00:22:56,142 --> 00:23:00,213 Also, I can smell plagiarism from a mile away. 257 00:23:00,580 --> 00:23:02,949 So, copy others' work at your own risk. 258 00:23:03,683 --> 00:23:04,984 Goodnight. 259 00:23:07,587 --> 00:23:09,155 I bet she's a virgin. 260 00:23:10,456 --> 00:23:13,293 You're clueless, you know that? 261 00:23:13,626 --> 00:23:14,527 What? 262 00:23:15,862 --> 00:23:17,363 Nothing. 263 00:23:39,285 --> 00:23:40,386 You shouldn't be here. 264 00:23:41,554 --> 00:23:42,755 Go back to your room. 265 00:23:45,325 --> 00:23:46,726 Professor. 266 00:23:48,127 --> 00:23:51,097 Why aren't there any women in this village? 267 00:23:52,799 --> 00:23:54,267 So, you've noticed? 268 00:23:55,969 --> 00:24:01,007 According to documents, no girl has ever been born in this village. 269 00:24:02,742 --> 00:24:05,478 How could a village last like that? 270 00:24:07,413 --> 00:24:11,718 That's actually the focus of this investigation. 271 00:24:13,019 --> 00:24:16,823 Don't tell the students about this. 272 00:24:20,994 --> 00:24:23,730 Why did you bring the girls here? 273 00:24:24,797 --> 00:24:27,367 Even if it meant luring them with credits. 274 00:24:28,534 --> 00:24:31,437 Field work is a great learning experience. 275 00:24:34,874 --> 00:24:39,379 No scientific research has ever been carried out in Yasaka Village. 276 00:24:41,147 --> 00:24:46,819 Many renowned scientists were refused entry into the village in the past. 277 00:24:52,558 --> 00:24:57,196 How did you convince the village chief? 278 00:24:59,632 --> 00:25:02,502 It seems like you see through everything. 279 00:25:06,372 --> 00:25:09,108 You used the girls as a bargaining chip. 280 00:25:15,715 --> 00:25:18,184 That's what the chief asked for. 281 00:25:19,752 --> 00:25:22,522 He asked me to bring him young women. 282 00:25:23,556 --> 00:25:27,960 In exchange for full support in the research. 283 00:25:29,696 --> 00:25:33,466 He wanted to find a bride for his son. 284 00:25:35,435 --> 00:25:37,470 I guess so. 285 00:25:37,570 --> 00:25:39,906 But the deal isn't necessarily immoral. 286 00:25:40,940 --> 00:25:43,543 I arranged for a man and woman to meet. 287 00:25:43,643 --> 00:25:46,145 From there, they have free will. 288 00:25:47,647 --> 00:25:50,483 They won't be eaten alive or anything. 289 00:25:52,018 --> 00:25:52,985 No. 290 00:25:53,986 --> 00:25:56,155 It's certainly immoral. 291 00:25:58,191 --> 00:26:00,426 It's extremely chauvinistic. 292 00:26:03,963 --> 00:26:07,100 Is that why you brought me with you? 293 00:26:07,767 --> 00:26:10,169 No, it's different with you. 294 00:26:13,005 --> 00:26:15,942 You'd happily use women to pursue your studies. 295 00:26:16,809 --> 00:26:19,011 That's exactly who you are. 296 00:26:27,754 --> 00:26:29,088 Don't. 297 00:26:34,594 --> 00:26:37,130 I'm serious about us. 298 00:26:38,431 --> 00:26:41,834 I'll tell my wife about you when the time is right. 299 00:26:41,934 --> 00:26:42,735 So... 300 00:26:42,835 --> 00:26:44,137 It's okay. 301 00:26:44,737 --> 00:26:46,272 Don't say anything. 302 00:26:59,385 --> 00:27:00,553 Stop it. 303 00:27:03,156 --> 00:27:04,590 They'll hear us. 304 00:27:05,224 --> 00:27:07,193 That's what makes it exciting. 305 00:27:31,684 --> 00:27:32,952 What are you peeping at? 306 00:27:45,965 --> 00:27:49,001 Mitsuha. No more peeping, okay? 307 00:28:00,246 --> 00:28:01,280 Yummy? 308 00:28:16,963 --> 00:28:19,732 Mitsuha. Don't do such a vulgar thing. 309 00:28:43,756 --> 00:28:44,590 Prof... 310 00:29:36,876 --> 00:29:39,045 We did the Leg Amputation Ceremony. 311 00:29:39,145 --> 00:29:41,380 Do we need to wait any longer? 312 00:29:41,580 --> 00:29:42,848 Yes. 313 00:29:43,616 --> 00:29:47,119 Wait until Takahiko finds himself his bride. 314 00:29:47,920 --> 00:29:50,022 But you know how he is. 315 00:29:50,122 --> 00:29:52,291 I don't think he's into girls. 316 00:29:52,291 --> 00:29:55,828 Then, he would never choose his bride. 317 00:29:56,295 --> 00:29:59,832 We could wait but I don't think the other guys could. 318 00:30:00,099 --> 00:30:02,668 We've been without women for a long time now. 319 00:30:02,668 --> 00:30:05,504 Yes. What are we going to do about that? 320 00:30:05,504 --> 00:30:06,839 Sflence. 321 00:30:08,774 --> 00:30:12,545 Who invited those girls to this village? 322 00:30:13,279 --> 00:30:15,681 Well, we know you did. 323 00:30:15,681 --> 00:30:18,250 What if they catch us off guard and escape? 324 00:30:18,351 --> 00:30:20,720 Make sure they don't. 325 00:30:21,153 --> 00:30:25,658 At any rate, until he finds his bride... 326 00:30:26,058 --> 00:30:29,428 you won't lay a finger on those girls. 327 00:31:09,402 --> 00:31:10,536 Hina? 328 00:31:12,705 --> 00:31:13,873 Sayofl? 329 00:31:15,307 --> 00:31:16,609 Where are you? 330 00:31:28,687 --> 00:31:31,624 Isuke. Have you seen Hina and Sayori? 331 00:32:13,332 --> 00:32:14,500 Help me. 332 00:32:16,902 --> 00:32:18,938 What's going on? 333 00:32:19,738 --> 00:32:22,608 You must be hungry from running like that. 334 00:32:22,608 --> 00:32:24,477 Why don't you join us? 335 00:32:25,678 --> 00:32:27,680 They're all... 336 00:32:28,080 --> 00:32:30,983 They must be taking a bath. 337 00:32:30,983 --> 00:32:32,284 See? 338 00:32:32,384 --> 00:32:35,154 The temperature seems just right. 339 00:32:38,991 --> 00:32:42,828 Young girls taste so fresh and delicious. 340 00:32:43,596 --> 00:32:44,830 Certainly. 341 00:32:44,830 --> 00:32:46,432 Essential for longevity. 342 00:32:47,366 --> 00:32:49,135 That's absolutely right. 343 00:33:03,883 --> 00:33:07,119 Isuke. Bring us some more meat. 344 00:33:07,119 --> 00:33:08,120 Yes. 345 00:33:18,097 --> 00:33:19,131 What's wrong? 346 00:33:23,569 --> 00:33:24,637 Nothing. 347 00:33:26,505 --> 00:33:27,773 I'm going to go wash my face. 348 00:34:18,891 --> 00:34:20,092 You shouldn't. 349 00:34:58,497 --> 00:35:00,699 We'll be back by sunset. 350 00:35:01,500 --> 00:35:04,937 Please be very careful. 351 00:35:04,937 --> 00:35:06,305 Careful? 352 00:35:06,805 --> 00:35:09,141 There are bears in the mountain. 353 00:35:09,408 --> 00:35:10,309 Really? 354 00:35:11,744 --> 00:35:13,746 I'm just joking. 355 00:35:14,313 --> 00:35:17,416 They should all be hibernating now. 356 00:35:19,151 --> 00:35:21,687 We'll be careful. 357 00:35:44,543 --> 00:35:45,844 Takahiko. 358 00:35:47,212 --> 00:35:48,947 Have you decided? 359 00:35:49,248 --> 00:35:50,382 No. 360 00:35:51,183 --> 00:35:53,452 You have no time to spare. 361 00:35:53,552 --> 00:35:55,487 This isn't just about you. 362 00:35:55,487 --> 00:35:59,792 It concerns this whole Village, let alone the Amano Family. 363 00:36:00,526 --> 00:36:01,827 I have... 364 00:36:02,995 --> 00:36:05,064 Are you referring to Mitsuha? 365 00:36:06,932 --> 00:36:09,368 The girl is cursed. 366 00:36:09,768 --> 00:36:13,172 Once you get married, I'll offer her to Sarutahiko. 367 00:36:14,039 --> 00:36:16,709 I won't let you live idly any longer. 368 00:36:16,709 --> 00:36:17,576 But... 369 00:36:17,576 --> 00:36:19,078 Enough. 370 00:36:19,478 --> 00:36:21,513 Just pick your bride. 371 00:36:22,381 --> 00:36:27,619 God knows what the villagers might do if you don't act swiftly. 372 00:36:42,468 --> 00:36:46,872 I've always wanted to ask you something. 373 00:36:46,872 --> 00:36:49,007 What is field work? 374 00:36:49,007 --> 00:36:50,409 Just Google it, Idiot. 375 00:36:50,409 --> 00:36:52,444 We have no reception, Ugly. 376 00:36:52,444 --> 00:36:54,146 Tell me, Sayori. 377 00:36:54,713 --> 00:36:56,081 It's a site investigation. 378 00:36:56,081 --> 00:36:57,182 I see. 379 00:36:57,750 --> 00:37:01,487 Why did you guys decide to study folkloristics? 380 00:37:02,688 --> 00:37:04,390 I heard it was an easy course. 381 00:37:04,890 --> 00:37:07,893 Which was apparently not true. 382 00:37:08,927 --> 00:37:11,864 This hangover is killing me. 383 00:37:11,864 --> 00:37:12,998 Me, too. 384 00:37:14,833 --> 00:37:16,268 Are you OK, Hina? 385 00:37:16,268 --> 00:37:19,872 I'm fine. Don't wait for me. 386 00:37:20,272 --> 00:37:22,641 You need to write your report. 387 00:37:22,975 --> 00:37:24,410 Just go. 388 00:37:24,410 --> 00:37:25,878 Let's just go. 389 00:37:35,654 --> 00:37:38,157 What is it between Sayori and you? 390 00:37:38,157 --> 00:37:39,358 What do you mean? 391 00:37:40,926 --> 00:37:42,327 Forget it. 392 00:37:43,228 --> 00:37:44,997 Do you have any cigarettes? 393 00:37:44,997 --> 00:37:46,398 No. 394 00:37:47,766 --> 00:37:50,002 You got any morning relief? 395 00:37:50,235 --> 00:37:52,070 Of course I don't. 396 00:37:52,070 --> 00:37:54,206 Hello. Did you get tired? 397 00:37:54,206 --> 00:37:56,408 Come on, you girls are young. 398 00:37:57,009 --> 00:37:59,111 Any convenience store around here? 399 00:37:59,511 --> 00:38:01,547 There are plenty of them. 400 00:38:01,547 --> 00:38:02,748 Really? 401 00:38:02,748 --> 00:38:05,083 Are you mocking Yasaka Village? 402 00:38:05,851 --> 00:38:08,320 It's hard to find a village without one. 403 00:38:08,987 --> 00:38:11,557 I knew there would be one. 404 00:38:11,657 --> 00:38:13,292 Could you take me there? 405 00:38:13,392 --> 00:38:16,528 Sure. We were just about to go there. 406 00:38:16,528 --> 00:38:17,863 All right. 407 00:38:19,731 --> 00:38:21,300 Sayori. 408 00:38:21,400 --> 00:38:24,603 We're going to go to the restroom. 409 00:39:54,159 --> 00:39:56,862 Are we there yet? 410 00:39:57,262 --> 00:39:59,398 We're almost there. 411 00:39:59,998 --> 00:40:02,668 Is there really a convenience store? 412 00:40:04,303 --> 00:40:06,204 What's a convenience store? 413 00:40:06,204 --> 00:40:09,775 A place where there's everything. 414 00:40:10,075 --> 00:40:12,444 Even girls? 415 00:40:12,444 --> 00:40:14,780 Of course they even have girls. 416 00:40:15,013 --> 00:40:17,883 What a wonderful place. 417 00:40:18,050 --> 00:40:21,386 Yasaka Village is the closest place to heaven. 418 00:40:23,021 --> 00:40:25,857 I don't like where this is going. 419 00:40:25,857 --> 00:40:26,992 Me neither. 420 00:40:28,327 --> 00:40:29,428 Um... 421 00:40:30,262 --> 00:40:32,130 We've changed our minds. 422 00:40:36,535 --> 00:40:38,837 Stop the car. 423 00:40:40,839 --> 00:40:41,840 Stop it. 424 00:41:01,793 --> 00:41:03,128 Are you okay? 425 00:41:03,228 --> 00:41:04,296 Yes. 426 00:41:05,597 --> 00:41:09,501 Just how far could the bathroom be? 427 00:41:14,373 --> 00:41:15,941 Sayori. 428 00:41:16,041 --> 00:41:18,477 Does Hina have something on you? 429 00:41:19,611 --> 00:41:21,613 I feel awkward watching you two. 430 00:41:21,713 --> 00:41:24,016 You don't have to listen to her. 431 00:41:24,016 --> 00:41:26,184 She can't make you do something. 432 00:41:26,785 --> 00:41:28,487 She's not forcing me. 433 00:41:29,755 --> 00:41:33,625 I know she's using you to pass this class. 434 00:41:34,126 --> 00:41:36,995 She's exploiting your timid nature. 435 00:41:36,995 --> 00:41:38,030 Stop it. 436 00:41:39,364 --> 00:41:40,332 Don't... 437 00:41:41,733 --> 00:41:43,135 badmouth Hina. 438 00:41:45,003 --> 00:41:45,904 Sorry. 439 00:41:46,838 --> 00:41:49,975 Hina's my best friend. 440 00:41:55,714 --> 00:41:57,149 Hello? 441 00:41:58,083 --> 00:41:59,751 Anybody there? 442 00:42:04,823 --> 00:42:06,992 We really shouldn't. 443 00:42:07,893 --> 00:42:10,328 This place might be abandoned. 444 00:42:12,264 --> 00:42:15,834 Hello? Anyone in there? 445 00:42:17,936 --> 00:42:19,604 Hello? 446 00:42:23,008 --> 00:42:24,476 Anybody there? 447 00:42:50,936 --> 00:42:52,170 Hey, Professor. 448 00:42:57,142 --> 00:42:58,677 Professor... 449 00:43:13,191 --> 00:43:14,059 Professor. 450 00:43:17,429 --> 00:43:18,797 Who are you people? 451 00:43:21,800 --> 00:43:23,602 You're not from the village. 452 00:43:24,936 --> 00:43:26,605 Where are you from? 453 00:43:27,005 --> 00:43:29,708 We're university students from Tokyo. 454 00:43:31,076 --> 00:43:34,212 This place is off-limits to strangers. 455 00:43:35,347 --> 00:43:36,782 Yes. 456 00:43:38,483 --> 00:43:44,956 But we've actually attended a ceremony last night, 457 00:43:45,423 --> 00:43:48,460 which officially made us village members. 458 00:43:48,827 --> 00:43:49,928 Ceremony? 459 00:43:50,829 --> 00:43:51,696 Which... 460 00:43:51,696 --> 00:43:52,864 Excuse me. 461 00:43:54,966 --> 00:43:56,535 I'm their supervisor. 462 00:43:57,269 --> 00:43:58,270 You are? 463 00:43:58,270 --> 00:43:59,137 Yes. 464 00:44:00,105 --> 00:44:03,008 I'm Ashihara of Hirasaka University. 465 00:44:04,075 --> 00:44:06,978 I'm Kayano, the chief priest of this shrine. 466 00:44:09,381 --> 00:44:11,516 What are you here for? 467 00:44:11,516 --> 00:44:16,688 Village chief Amano gave me permission to conduct an investigation. 468 00:44:16,688 --> 00:44:20,392 We're learning various aspects of this village. 469 00:44:21,593 --> 00:44:23,428 I wasn't informed of this. 470 00:44:23,962 --> 00:44:25,530 I see. 471 00:44:26,331 --> 00:44:29,367 I had no way of making arrangements in advance. 472 00:44:31,036 --> 00:44:36,675 The Amano Family and this Uzume Shrine have never got along very well. 473 00:44:38,677 --> 00:44:42,814 It's absurd that the Uzume mask is kept in the Amano Residence. 474 00:44:44,015 --> 00:44:47,219 Please excuse my lack of knowledge. 475 00:44:49,821 --> 00:44:52,924 So, what is this ceremony that you spoke of? 476 00:44:54,359 --> 00:44:59,397 They called it the Foot Amputation Ceremony. 477 00:45:01,967 --> 00:45:05,904 It's based on a ceremony held to welcome brides from outside. 478 00:45:09,808 --> 00:45:11,042 Wait... 479 00:45:12,677 --> 00:45:14,579 Leave the village at once. 480 00:45:15,714 --> 00:45:17,682 Otherwise misfortune will befall you. 481 00:45:56,655 --> 00:45:58,323 No, No... 482 00:45:58,823 --> 00:45:59,858 Let go of me. 483 00:46:02,160 --> 00:46:04,629 Stop it. 484 00:46:08,133 --> 00:46:10,068 Stop it. 485 00:46:18,209 --> 00:46:19,644 Don't worry. 486 00:46:19,744 --> 00:46:21,513 The villagers won't know about this. 487 00:46:21,746 --> 00:46:23,348 They still have three girls there. 488 00:46:23,448 --> 00:46:26,718 That's enough for that scrawny son. 489 00:46:29,955 --> 00:46:34,292 I haven't done anything, but she looks like she's about to die. 490 00:46:34,292 --> 00:46:36,027 This one is nice and lively. 491 00:47:23,875 --> 00:47:25,443 You little... 492 00:47:35,053 --> 00:47:35,954 Help... 493 00:47:39,357 --> 00:47:40,325 Run. 494 00:47:45,797 --> 00:47:46,831 Hina. 495 00:47:47,232 --> 00:47:48,433 Get up. 496 00:47:48,433 --> 00:47:49,734 Stop. 497 00:47:51,136 --> 00:47:53,038 Stop it. 498 00:47:53,304 --> 00:47:55,206 Get off. 499 00:48:00,745 --> 00:48:01,880 Tagishi. 500 00:48:02,414 --> 00:48:04,049 Hold her legs. 501 00:48:06,084 --> 00:48:08,420 We need to do it like the ceremony. 502 00:48:08,653 --> 00:48:10,989 Better not kill the girl this time. 503 00:48:10,989 --> 00:48:13,958 Stop. I'm sorry. 504 00:48:13,958 --> 00:48:15,460 Sorry. Help me. 505 00:48:15,727 --> 00:48:16,895 Too late now. 506 00:48:21,599 --> 00:48:23,201 What the...? 507 00:49:28,600 --> 00:49:29,801 Hina. 508 00:49:38,443 --> 00:49:40,078 You're going to kill me? 509 00:49:51,322 --> 00:49:52,590 You're... 510 00:49:54,926 --> 00:49:56,227 Run. 511 00:50:01,432 --> 00:50:04,669 This village... bad. 512 00:50:06,671 --> 00:50:08,106 You saved me? 513 00:50:09,707 --> 00:50:11,209 Go. Now. 514 00:50:18,049 --> 00:50:19,417 Hurry. 515 00:50:21,452 --> 00:50:23,054 What about the others? 516 00:50:24,923 --> 00:50:26,624 Will they be raped too? 517 00:50:31,162 --> 00:50:33,031 Then, I can't run away alone. 518 00:50:34,632 --> 00:50:36,367 Take me back to the house. 519 00:50:36,801 --> 00:50:38,703 I need to warn everyone. 520 00:50:40,605 --> 00:50:42,006 Hurry up! 521 00:51:41,532 --> 00:51:44,235 Where am I? 522 00:51:53,511 --> 00:51:55,246 We need to tell the chief. 523 00:52:06,724 --> 00:52:07,825 Wait. 524 00:52:12,030 --> 00:52:12,964 Don't look. 525 00:52:13,731 --> 00:52:15,166 Sorry. 526 00:52:37,221 --> 00:52:38,890 Thank you. 527 00:52:40,391 --> 00:52:41,659 Let's hurry. 528 00:52:41,993 --> 00:52:42,927 Yes. 529 00:52:46,931 --> 00:52:48,199 Name. 530 00:52:50,034 --> 00:52:51,769 My Flame? 531 00:52:52,603 --> 00:52:54,138 I haven't told you? 532 00:52:55,273 --> 00:52:56,708 Sagiri Yoshioka. 533 00:52:58,142 --> 00:52:59,610 Sagiri. 534 00:53:00,611 --> 00:53:03,881 And you're lppei? 535 00:53:03,881 --> 00:53:07,318 No. Isuke. 536 00:53:08,820 --> 00:53:10,588 That's right. 537 00:53:11,589 --> 00:53:12,857 Nice to meet you, Isuke. 538 00:53:15,493 --> 00:53:16,894 Isuke. 539 00:53:17,562 --> 00:53:21,733 Thanks for saving me, but that was a bit too extreme. 540 00:53:23,267 --> 00:53:24,969 Please don't kill anymore. 541 00:53:27,572 --> 00:53:28,606 Promise me. 542 00:53:29,941 --> 00:53:31,342 All right. 543 00:53:32,043 --> 00:53:35,179 I promise you. 544 00:53:45,590 --> 00:53:47,658 You don't know who did it? 545 00:53:48,860 --> 00:53:51,996 You saw Tsuyama get murdered, right? 546 00:53:52,864 --> 00:53:55,099 He had an Uzume mask on. 547 00:53:55,199 --> 00:53:57,168 He could be an outsider. 548 00:53:57,635 --> 00:54:01,873 I think you two got in a fight over the girls. 549 00:54:01,873 --> 00:54:04,642 That's not it. We took them to the shed. 550 00:54:04,642 --> 00:54:08,646 They were trying to escape from the village. 551 00:54:09,580 --> 00:54:10,882 Bull shit. 552 00:54:11,349 --> 00:54:16,087 You two practically killed the girl who came last summer. 553 00:54:16,621 --> 00:54:18,923 That wasn't my fault. 554 00:54:19,991 --> 00:54:22,126 Chief. Please believe me. 555 00:54:22,226 --> 00:54:25,563 I did it for the village. 556 00:54:26,431 --> 00:54:28,232 I could care less. 557 00:54:30,735 --> 00:54:33,070 This discussion is meaningless. 558 00:54:34,772 --> 00:54:36,607 The girls are alive. 559 00:54:38,109 --> 00:54:40,478 Hurry up and go find them. 560 00:54:41,179 --> 00:54:44,449 The villagers are looking for them in the forest. 561 00:54:45,183 --> 00:54:49,454 Nobody could get out of the forest without a guide. 562 00:54:50,188 --> 00:54:53,891 We've closed the village exit. They're completely trapped. 563 00:54:54,992 --> 00:54:58,196 All right. Don't kill them. 564 00:54:58,830 --> 00:55:03,901 Don't forget that they're also Takahiko's bride candidates. 565 00:55:17,548 --> 00:55:19,717 That's Sarutahiko-no-kami. 566 00:55:22,353 --> 00:55:24,956 Who is she? Is that you? 567 00:55:27,191 --> 00:55:28,059 I see. 568 00:55:30,294 --> 00:55:31,395 Mitsuha. 569 00:55:32,563 --> 00:55:34,198 Would you like to leave this attic? 570 00:55:36,434 --> 00:55:40,304 But I might not be able to return here for a long time. 571 00:56:06,030 --> 00:56:09,834 We'd better find them before sunset or else we're finished. 572 00:56:10,501 --> 00:56:12,570 No different for the girls. 573 00:56:13,571 --> 00:56:15,840 Maybe the bears are eating them now. 574 00:56:15,840 --> 00:56:19,877 Idiot. We can't let bears take those precious girls from us. 575 00:56:31,155 --> 00:56:32,089 Let's go. 576 00:57:28,079 --> 00:57:30,114 Why am I getting no reception? 577 00:57:34,385 --> 00:57:37,054 Come rescue me, Sayori. 578 00:57:37,955 --> 00:57:42,026 You said you'd die for me. 579 00:57:42,393 --> 00:57:43,427 Damn it. 580 00:57:44,228 --> 00:57:47,331 Help me, Sayori. 581 00:57:47,431 --> 00:57:48,666 Sayori... 582 00:57:48,666 --> 00:57:51,235 Over here. 583 00:57:51,702 --> 00:57:54,572 There she is. 584 00:59:27,131 --> 00:59:28,432 ATengu... 585 00:59:30,434 --> 00:59:31,602 God? 586 00:59:37,842 --> 00:59:39,844 Help me, God. 587 01:00:29,360 --> 01:00:30,728 I hope Hina and Sagiri are okay. 588 01:00:32,496 --> 01:00:34,565 They're with the villagers, right? 589 01:00:35,399 --> 01:00:37,668 They must be drinking like crazy. 590 01:00:41,005 --> 01:00:44,675 I got a call from Tsuyama. 591 01:00:45,543 --> 01:00:47,478 They're drinking together. 592 01:00:47,812 --> 01:00:50,848 I knew it. Sorry for the trouble. 593 01:00:50,848 --> 01:00:52,149 Not at all. 594 01:00:52,249 --> 01:00:54,885 I'm sure it's the guys' idea. 595 01:00:55,319 --> 01:00:58,088 I'll make Takahiko go get them later. 596 01:00:58,189 --> 01:00:59,456 So don't worry. 597 01:01:00,191 --> 01:01:01,692 Thank you very much. 598 01:01:05,229 --> 01:01:06,664 Where's Dr. Ashihara? 599 01:01:07,298 --> 01:01:10,034 He's doing some research. 600 01:01:11,235 --> 01:01:14,605 He doesn't even eat once he gets in the mode. 601 01:01:44,835 --> 01:01:45,936 Shut the door. 602 01:01:46,537 --> 01:01:47,438 Now. 603 01:01:47,504 --> 01:01:48,672 Yes. 604 01:01:52,576 --> 01:01:53,811 What's wrong? 605 01:01:59,650 --> 01:02:05,155 600 years ago, this village was secluded from the world. 606 01:02:05,155 --> 01:02:10,494 There were very few baby girls, probably due to incest. 607 01:02:13,197 --> 01:02:17,801 After repeated famines and epidemics, 608 01:02:18,168 --> 01:02:22,206 the village ultimately lost all of its female population. 609 01:02:23,007 --> 01:02:27,912 Then one clay, a couple visited the village. 610 01:02:29,847 --> 01:02:31,415 The villagers... 611 01:02:31,982 --> 01:02:37,054 considered the couple as a gift from their god, Sarutahiko-no-kami. 612 01:02:37,621 --> 01:02:42,393 They killed and ate the man, and raped the woman. 613 01:02:43,427 --> 01:02:49,600 They cut off the foot of the woman, and made her their comfort woman. 614 01:02:50,367 --> 01:02:53,804 She gave birth to babies of many men in the village. 615 01:02:55,439 --> 01:03:00,711 Her leg was infested with maggots, so she was called the "Maggot Lady." 616 01:03:03,147 --> 01:03:04,848 That's horrible. 617 01:03:06,350 --> 01:03:07,851 Incredibly enough... 618 01:03:09,353 --> 01:03:11,689 the story doesn't end there. 619 01:03:13,290 --> 01:03:18,762 They continued to do the same to other women that visited the village. 620 01:03:19,363 --> 01:03:25,536 Communization of these women became a norm and a custom. 621 01:03:26,403 --> 01:03:29,073 The babies born there were still all boys. 622 01:03:30,074 --> 01:03:33,377 The villagers thought they were cursed by past Maggot Ladies. 623 01:03:34,311 --> 01:03:36,113 So, they built a shrine for her. 624 01:03:36,113 --> 01:03:41,218 And worshipped her as Amanouzume, who had a connection with Sarutahiko. 625 01:03:42,920 --> 01:03:48,425 But the curse hasn't been broken, and no baby girl has been born since. 626 01:03:50,794 --> 01:03:55,232 So, this village had to continue to hunt women. 627 01:03:58,068 --> 01:04:01,405 It's just an old tale. 628 01:04:01,405 --> 01:04:03,941 Of course it's just an old tale. 629 01:04:11,582 --> 01:04:14,551 Where did you get that book? 630 01:04:15,686 --> 01:04:19,356 I can't have you going through our things like that. 631 01:04:21,025 --> 01:04:22,292 Deeply sorry. 632 01:04:26,363 --> 01:04:27,731 Are you looking at this? 633 01:04:28,966 --> 01:04:31,835 It seems like a bear showed up in the vicinity. 634 01:04:33,504 --> 01:04:37,474 We're going hunting. 635 01:04:46,950 --> 01:04:49,420 I need to talk to you two. 636 01:04:50,154 --> 01:04:51,955 Please follow me. 637 01:04:54,625 --> 01:04:55,526 Sure. 638 01:05:13,911 --> 01:05:15,446 Get the girls out of here. 639 01:05:16,680 --> 01:05:17,848 Got it? 640 01:05:31,328 --> 01:05:33,497 Just go. Hurry. 641 01:05:33,597 --> 01:05:34,498 Yes. 642 01:05:36,867 --> 01:05:39,069 A woman has escaped. 643 01:05:39,837 --> 01:05:42,573 She's on the loose! 644 01:05:43,574 --> 01:05:45,275 Just get in. 645 01:05:46,610 --> 01:05:48,612 I'll explain later. 646 01:05:50,747 --> 01:05:51,548 Hurry! 647 01:05:51,648 --> 01:05:53,450 There they are. 648 01:06:13,704 --> 01:06:17,774 No. You said you won't kill them. 649 01:06:17,774 --> 01:06:20,277 Get in. Hurry. 650 01:06:20,711 --> 01:06:21,545 Sagiri. 651 01:06:21,645 --> 01:06:22,479 Why? 652 01:06:24,982 --> 01:06:27,751 Me. Isuke. 653 01:06:27,751 --> 01:06:29,219 It's okay. He's on our side. 654 01:06:29,720 --> 01:06:30,854 Start the car. 655 01:07:02,819 --> 01:07:04,955 What's women hunt? 656 01:07:06,089 --> 01:07:08,158 It's a custom of this village. 657 01:07:08,859 --> 01:07:11,795 I just can't believe that. 658 01:07:11,795 --> 01:07:13,630 You're going to have to. 659 01:07:14,298 --> 01:07:15,599 Hina and I were attacked. 660 01:07:15,699 --> 01:07:16,867 Where's Hina? 661 01:07:16,867 --> 01:07:18,168 Where is she? 662 01:07:18,168 --> 01:07:19,803 I don't know. 663 01:07:20,537 --> 01:07:22,773 She pushed me away and ran away. 664 01:07:24,208 --> 01:07:25,275 No way. 665 01:07:26,843 --> 01:07:29,046 Don't worry. She's indestructible. 666 01:07:29,046 --> 01:07:30,047 I can't. 667 01:07:31,014 --> 01:07:34,618 I can't live without Hina. 668 01:07:36,253 --> 01:07:37,688 She's all I've got. 669 01:07:39,289 --> 01:07:40,991 Hina's my everything. 670 01:07:46,797 --> 01:07:49,633 I knew you guys were lovers. 671 01:08:06,350 --> 01:08:07,317 Any news? 672 01:08:07,317 --> 01:08:09,586 They haven't come, but they will soon. 673 01:08:10,120 --> 01:08:12,556 This is the only way out from the village. 674 01:08:13,056 --> 01:08:14,324 All right. 675 01:08:14,424 --> 01:08:17,427 I'm heading that way. We'll trap them from both sides. 676 01:08:17,527 --> 01:08:20,497 Make sure they don't get away. 677 01:08:43,887 --> 01:08:45,355 We'll be fine. 678 01:08:45,455 --> 01:08:49,059 The road ahead leads us out of the village. 679 01:08:49,159 --> 01:08:51,261 Stop the car. 680 01:08:53,196 --> 01:08:54,097 Please, stop. 681 01:08:54,097 --> 01:08:56,433 Are you out of your mind? 682 01:08:56,433 --> 01:08:58,468 I can't leave without Hina. 683 01:08:58,568 --> 01:09:00,103 I have to find her. 684 01:09:01,204 --> 01:09:03,373 Please. Stop the car. 685 01:09:03,373 --> 01:09:06,009 Hey, Sayori. 686 01:09:06,109 --> 01:09:07,144 Calm down. 687 01:09:08,345 --> 01:09:10,981 What's your problem? 688 01:09:11,114 --> 01:09:13,417 I'm not your parent. 689 01:09:13,583 --> 01:09:15,952 I could've escaped alone. 690 01:09:17,087 --> 01:09:21,124 I'm only doing this because Dr. Ashihara told me to. 691 01:09:22,125 --> 01:09:24,227 I'm doing this for him. 692 01:09:26,296 --> 01:09:28,799 He's still in the house. 693 01:09:30,701 --> 01:09:32,836 He might even be dead. 694 01:09:38,608 --> 01:09:40,977 This isn't easy for any of us. 695 01:09:45,415 --> 01:09:46,917 Stop. 696 01:09:48,352 --> 01:09:49,886 Now you? 697 01:09:50,587 --> 01:09:52,289 Exit... bad. 698 01:09:59,629 --> 01:10:02,699 You're not going anywhere. 699 01:10:45,442 --> 01:10:47,344 They read our plan. 700 01:10:47,878 --> 01:10:49,579 They're cutting through the forest. 701 01:11:09,566 --> 01:11:10,901 Fools! 702 01:11:11,001 --> 01:11:12,969 You were outwitted by a bunch of girls. 703 01:11:12,969 --> 01:11:14,538 Sorry, Chief. 704 01:11:14,538 --> 01:11:19,376 If they escape and talk, this village is finished. 705 01:11:20,944 --> 01:11:27,083 Once Takahiko picks his bride the rest will be yours. 706 01:11:27,384 --> 01:11:32,856 For the sake of this village, don't let any girl escape from here. 707 01:12:22,939 --> 01:12:27,711 Moemi Katayama 708 01:12:29,012 --> 01:12:33,750 Anna Tachibana (Kamenjoshi "Masked Girls") 709 01:12:35,619 --> 01:12:40,390 Shinichi Wago 710 01:13:26,503 --> 01:13:31,308 Original Story "Corpse Prison" by Masane Muroi 711 01:14:25,829 --> 01:14:31,835 Director Hideo Jojo 712 01:14:35,538 --> 01:14:40,377 "Corpse Prison" Production Committee 46679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.