Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,332 --> 00:02:24,445
Corpse Prison:
Part One
2
00:03:19,600 --> 00:03:21,135
I'm not feeling well.
3
00:03:21,535 --> 00:03:23,604
Are we there yet?
4
00:03:23,871 --> 00:03:25,773
We're almost there.
5
00:03:25,773 --> 00:03:27,641
I'm thirsty.
6
00:03:28,008 --> 00:03:29,844
Stop at a convenience store.
7
00:03:29,844 --> 00:03:31,379
Stop complaining.
8
00:03:31,379 --> 00:03:33,581
Or get out of the van and walk home.
9
00:03:33,581 --> 00:03:34,448
Whatever.
10
00:03:34,448 --> 00:03:35,349
Come on, Sagiri.
11
00:03:35,349 --> 00:03:38,018
You only came to pass this class.
12
00:03:38,018 --> 00:03:39,687
Like you're any different.
13
00:03:39,687 --> 00:03:43,357
Is that all you guys care about?
14
00:03:43,357 --> 00:03:45,593
Mere participation won't do.
15
00:03:45,926 --> 00:03:47,862
What? What do you mean?
16
00:03:47,862 --> 00:03:49,797
This isn't a field trip.
17
00:03:50,030 --> 00:03:52,633
You'll submit a field work report.
18
00:03:53,100 --> 00:03:55,169
A good one, if you'd like to pass.
19
00:03:55,436 --> 00:03:57,671
No. Now you're telling us this?
20
00:03:58,105 --> 00:04:00,641
You were sleeping the whole way here.
21
00:04:00,641 --> 00:04:02,109
Shut up.
22
00:04:02,209 --> 00:04:03,411
Oh, well.
23
00:04:06,180 --> 00:04:08,649
You're going to write my report, too.
24
00:04:08,849 --> 00:04:11,285
What? But...
25
00:04:11,385 --> 00:04:12,887
Got a problem with that?
26
00:04:13,621 --> 00:04:15,923
No. I'll do it.
27
00:04:20,628 --> 00:04:23,664
This road isn't on the map. Will we be okay?
28
00:04:24,398 --> 00:04:25,466
Well...
29
00:04:26,934 --> 00:04:30,037
I'm not sure.
30
00:04:30,237 --> 00:04:31,172
What?
31
00:04:32,106 --> 00:04:35,009
But I know we're on the right road.
32
00:04:35,810 --> 00:04:39,246
It's the only road that leads us to Yasaka Village.
33
00:04:40,748 --> 00:04:42,783
That's quite bizarre anyway.
34
00:04:43,751 --> 00:04:45,920
There's no reception around here.
35
00:04:46,787 --> 00:04:51,459
Keeping the village inaccessible
must have been crucial in olden times.
36
00:04:51,459 --> 00:04:53,928
To keep out bandits.
37
00:04:55,863 --> 00:05:00,568
We might come across some
unthinkable village customs here,
38
00:05:00,568 --> 00:05:03,304
a village cut off from the outside world.
39
00:05:09,109 --> 00:05:09,977
Damn.
40
00:05:18,185 --> 00:05:19,286
Sorry.
41
00:05:20,254 --> 00:05:21,422
We're not okay.
42
00:05:39,173 --> 00:05:41,075
You're not pushing, are you?
43
00:05:41,075 --> 00:05:42,676
No, you're not pushing.
44
00:05:43,143 --> 00:05:45,012
Are you all right, Sayori?
45
00:05:48,649 --> 00:05:49,583
Sayofl?
46
00:05:50,784 --> 00:05:51,552
Professor.
47
00:05:53,287 --> 00:05:54,388
Are you okay?
48
00:05:55,022 --> 00:05:56,090
I'm fine.
49
00:06:02,029 --> 00:06:03,264
Let's rest a bit.
50
00:06:03,797 --> 00:06:04,932
Yes.
51
00:06:05,566 --> 00:06:08,135
Just great.
52
00:06:08,402 --> 00:06:10,237
It's getting dark.
53
00:06:10,237 --> 00:06:12,273
Spend the night in the van?
54
00:06:12,273 --> 00:06:13,674
Not a chance.
55
00:06:13,674 --> 00:06:15,943
We'll freeze to death without the heater.
56
00:06:15,943 --> 00:06:17,611
I want to go home.
57
00:06:22,616 --> 00:06:24,451
Over here. Please stop.
58
00:06:26,253 --> 00:06:27,054
Thank God.
59
00:06:29,823 --> 00:06:32,860
The chief sent us to look for you.
60
00:06:32,860 --> 00:06:34,929
Luckily we had gasoline with us.
61
00:06:34,929 --> 00:06:36,797
You saved us.
62
00:06:36,797 --> 00:06:39,934
Not one gas station once we got off the main road.
63
00:06:39,934 --> 00:06:42,937
We thought that you were attacked by a bear.
64
00:06:44,004 --> 00:06:45,906
You were out of luck.
65
00:06:45,906 --> 00:06:49,443
The chief's house isn't far. You're almost there.
66
00:06:49,443 --> 00:06:51,645
Thank you very much.
67
00:06:52,012 --> 00:06:55,482
Well well, look at these hotties.
68
00:06:55,983 --> 00:06:58,185
The villagers will jump for joy.
69
00:06:58,586 --> 00:07:00,354
What a blessing.
70
00:07:02,990 --> 00:07:04,425
Creepy.
71
00:07:04,425 --> 00:07:07,194
Don't worry. They're not talking about you.
72
00:07:08,195 --> 00:07:10,798
I'm Amano, the village chief.
73
00:07:11,765 --> 00:07:15,035
It must have been a long trip for you.
74
00:07:15,903 --> 00:07:18,272
I'm Ashihara of Hirasaka University.
75
00:07:18,272 --> 00:07:23,010
Thank you for allowing us to
hold our seminar field work here.
76
00:07:24,411 --> 00:07:27,314
I'm Assistant Kagosaka. Pleased to meet you.
77
00:07:28,248 --> 00:07:30,351
And these are the students.
78
00:07:30,618 --> 00:07:32,019
Pleased to meet you.
79
00:07:32,586 --> 00:07:34,088
Pleased to meet you.
80
00:07:34,722 --> 00:07:39,259
Your rooms are upstairs.
Please make yourselves at home.
81
00:07:40,227 --> 00:07:45,065
Although we won't be able to help you
since we don't have a maid.
82
00:07:45,799 --> 00:07:47,534
Where is your wife?
83
00:07:48,902 --> 00:07:51,905
She's been bedridden for many years now.
84
00:07:53,440 --> 00:07:55,442
Forgive me for my impertinence.
85
00:07:55,442 --> 00:07:56,610
That's all right.
86
00:07:58,412 --> 00:08:00,781
This is my son, Takahiko.
87
00:08:01,815 --> 00:08:03,083
Pleasure to meet you.
88
00:08:03,684 --> 00:08:05,419
Speak out loud.
89
00:08:07,888 --> 00:08:11,025
He doesn't even have a girlfriend.
90
00:08:11,692 --> 00:08:13,627
Say, Takahiko.
91
00:08:13,727 --> 00:08:16,530
Look at all these wonderful ladies.
92
00:08:16,830 --> 00:08:19,800
Why don't you hit on one of them?
93
00:08:19,900 --> 00:08:21,168
Please, Father.
94
00:08:21,802 --> 00:08:24,271
Come on. Which one is your type?
95
00:08:24,438 --> 00:08:25,806
Stop it.
96
00:08:27,574 --> 00:08:28,976
What is it with you?
97
00:08:30,944 --> 00:08:32,680
Sorry, Father.
98
00:08:33,681 --> 00:08:37,484
May I take a look at that over there?
99
00:08:42,022 --> 00:08:44,458
It's a mask of Sarutahiko-no-kami.
100
00:08:45,726 --> 00:08:50,931
According to legend, this village was founded by him.
101
00:08:52,232 --> 00:08:58,105
He later gave this mask and control of
the village to our Amano Family.
102
00:08:59,106 --> 00:09:02,843
Which generation village chief are you?
103
00:09:03,544 --> 00:09:06,113
I'm the 41st generation.
104
00:09:06,947 --> 00:09:12,286
I'd like Takahiko to take over,
but as you can see he's not ready.
105
00:09:13,253 --> 00:09:14,488
Is it a Tengu?
106
00:09:15,956 --> 00:09:17,558
Sarutahiko-no-kami.
107
00:09:17,558 --> 00:09:22,029
He guided Ninigi-no-mikoto from heaven
to earth in Japanese Mythology.
108
00:09:22,029 --> 00:09:23,964
Am I supposed to know this?
109
00:09:24,998 --> 00:09:26,734
One hypothesis goes like this.
110
00:09:26,734 --> 00:09:31,538
Sarutahiko-no-kami is the husband of
Amanouzume-no-mikoto of Amano-iwa-yado.
111
00:09:32,139 --> 00:09:33,807
Very good.
112
00:09:34,441 --> 00:09:37,044
I'll also show you the mask of Uzume later.
113
00:09:37,544 --> 00:09:38,912
Thank you very much.
114
00:09:40,781 --> 00:09:43,517
Chief. It's ready.
115
00:09:44,084 --> 00:09:44,985
All right.
116
00:09:46,386 --> 00:09:51,959
We shall now commence
the wedding ceremony of these ladies.
117
00:12:05,926 --> 00:12:08,528
That was pretty intense.
118
00:12:09,363 --> 00:12:11,832
I didn't get it at all.
119
00:12:12,566 --> 00:12:16,069
Good work, everybody.
120
00:12:17,771 --> 00:12:22,242
That was the Foot Amputation Ceremony.
121
00:12:22,242 --> 00:12:23,310
Thank you.
122
00:12:26,079 --> 00:12:27,547
Foot amputation?
123
00:12:28,081 --> 00:12:29,082
Yes.
124
00:12:29,983 --> 00:12:34,421
It's a ceremony to welcome women from the outer world.
125
00:12:34,721 --> 00:12:40,661
Now they are brides of Yasaka Village.
126
00:12:41,695 --> 00:12:43,630
Ceremony to welcome brides from outside?
127
00:12:44,765 --> 00:12:47,367
I got to see such a rare event.
128
00:12:47,634 --> 00:12:48,669
Thank you.
129
00:12:48,869 --> 00:12:50,671
The pleasure is mine.
130
00:12:51,271 --> 00:12:54,274
It looks like dinner is ready.
131
00:12:54,608 --> 00:12:57,311
Please enjoy the evening.
132
00:13:06,653 --> 00:13:09,990
I appreciate this, Professor.
133
00:13:10,090 --> 00:13:10,891
No, no.
134
00:13:10,891 --> 00:13:11,959
Thank you.
135
00:13:12,059 --> 00:13:13,427
Thank you as well.
136
00:13:13,994 --> 00:13:16,430
Takahiko. Why are you sitting there?
137
00:13:17,064 --> 00:13:19,766
Take this and go talk to the girls.
138
00:13:24,271 --> 00:13:26,406
Takahiko. Over here.
139
00:13:27,040 --> 00:13:28,442
Pour my glass.
140
00:13:28,442 --> 00:13:30,310
After he pours mine.
141
00:13:31,044 --> 00:13:34,481
Ultimately, you prefer the young handsome guy, huh?
142
00:13:34,481 --> 00:13:36,683
I think you guys are handsome too.
143
00:13:36,683 --> 00:13:37,718
Really?
144
00:13:37,718 --> 00:13:40,420
Takahiko. You're annoying. Go somewhere else.
145
00:13:41,188 --> 00:13:42,089
Beat it.
146
00:13:42,189 --> 00:13:43,790
That's mean.
147
00:13:43,890 --> 00:13:45,959
Are you jealous?
148
00:13:46,259 --> 00:13:48,195
Well, sort of.
149
00:13:48,395 --> 00:13:49,229
Please.
150
00:13:49,229 --> 00:13:52,666
Thanks, but I don't drink.
151
00:13:53,133 --> 00:13:54,568
I see.
152
00:13:54,568 --> 00:13:55,669
Sorry.
153
00:13:55,669 --> 00:13:56,536
It's fine.
154
00:13:58,171 --> 00:14:00,340
I can't watch him.
155
00:14:01,241 --> 00:14:02,576
Professor.
156
00:14:02,676 --> 00:14:07,347
Won't you teach him how to approach a girl?
157
00:14:07,347 --> 00:14:09,016
I could never.
158
00:14:09,116 --> 00:14:12,052
I'm actually clueless in that department myself.
159
00:14:12,753 --> 00:14:14,888
I don't believe you.
160
00:14:15,155 --> 00:14:18,859
You seduced all those cuties into joining your class.
161
00:14:18,859 --> 00:14:21,028
No. That's not at all the case.
162
00:14:21,028 --> 00:14:25,732
I swear to God that I've never
regarded them as sex objects.
163
00:14:26,500 --> 00:14:29,469
Do you swear on Sarutahiko-no-kami?
164
00:14:30,037 --> 00:14:32,205
Yes, I swear.
165
00:14:35,308 --> 00:14:39,112
At any rate, we appreciate you coming.
166
00:14:40,347 --> 00:14:44,785
We were worried whether
you'd really keep your promise or not.
167
00:14:47,354 --> 00:14:50,157
I knew I could count on you.
168
00:14:50,157 --> 00:14:54,161
Well, then. Let's drink up tonight.
169
00:14:54,161 --> 00:14:55,328
Here.
170
00:15:02,869 --> 00:15:04,604
What's wrong?
171
00:15:04,738 --> 00:15:05,639
Nothing.
172
00:15:07,207 --> 00:15:09,676
What was that ceremony about?
173
00:15:10,177 --> 00:15:11,578
I don't know.
174
00:15:12,279 --> 00:15:14,381
Let's ask the chief later.
175
00:15:15,082 --> 00:15:16,016
I guess.
176
00:15:18,452 --> 00:15:21,521
There's something strange about this village.
177
00:15:22,355 --> 00:15:24,391
What meat is this anyway?
178
00:15:25,325 --> 00:15:28,595
I don't know, but it's delicious.
179
00:15:31,398 --> 00:15:35,235
What kind of meat is this?
180
00:15:35,235 --> 00:15:37,737
Specialty of Yasaka Village, bear meat.
181
00:15:38,205 --> 00:15:42,876
Sarutahiko and bears, the gods
of the mountain, were friends.
182
00:15:42,876 --> 00:15:46,580
Bears of this village love the flesh of young women.
183
00:15:50,417 --> 00:15:52,719
Don't scare me.
184
00:15:52,719 --> 00:15:54,621
Eat, eat.
185
00:15:54,621 --> 00:15:56,189
Thank you.
186
00:15:56,189 --> 00:15:57,124
I have to use the bathroom.
187
00:16:27,821 --> 00:16:28,788
Hi.
188
00:16:31,558 --> 00:16:33,059
Wait.
189
00:16:42,469 --> 00:16:44,404
What is it? What is it?
190
00:16:47,040 --> 00:16:50,043
Isuke. What are you doing?
191
00:16:56,216 --> 00:16:58,084
Is that for Michiyo?
192
00:16:58,985 --> 00:17:00,253
All right. Just go.
193
00:17:00,787 --> 00:17:01,821
Yes.
194
00:17:09,229 --> 00:17:12,966
That's Isuke who takes care of my bedridden wife.
195
00:17:13,066 --> 00:17:14,634
He's a bit slow.
196
00:17:16,970 --> 00:17:19,873
Why butcher a chicken at this hour?
197
00:17:19,973 --> 00:17:22,075
I'm sorry I caused a scene.
198
00:17:22,442 --> 00:17:25,078
Who could blame her? He looks like a monster.
199
00:17:25,078 --> 00:17:27,113
Isuke is Isuke after all.
200
00:17:27,113 --> 00:17:29,382
Let's get back to partying.
201
00:17:33,353 --> 00:17:34,454
Excuse me.
202
00:17:35,422 --> 00:17:38,625
I'm not feeling too well. I'll be in my room.
203
00:17:39,593 --> 00:17:42,229
You must be tired from the long trip.
204
00:17:42,963 --> 00:17:45,265
The bath is ready. Please enjoy.
205
00:17:45,265 --> 00:17:46,600
Thank you very much.
206
00:17:54,874 --> 00:17:56,042
Takagi.
207
00:17:56,977 --> 00:17:57,911
Yes?
208
00:17:58,979 --> 00:18:03,583
You've got to be able to enjoy the vibe of this village,
209
00:18:03,583 --> 00:18:05,885
if you wish to get any work done.
210
00:18:06,219 --> 00:18:07,787
Sorry.
211
00:18:08,755 --> 00:18:11,725
But it's not really about the vibe.
212
00:18:11,858 --> 00:18:14,961
I feel something rather ominous.
213
00:18:15,061 --> 00:18:17,597
Oh Takahiko, you're adorable.
214
00:18:17,697 --> 00:18:19,399
How about me, then?
215
00:18:19,499 --> 00:18:20,800
You're adorable, too.
216
00:18:20,900 --> 00:18:25,238
There's no need to behave like those girls, but...
217
00:18:25,238 --> 00:18:29,242
being able to might be crucial in studying folkloristics.
218
00:18:32,612 --> 00:18:33,480
Yes.
219
00:19:09,115 --> 00:19:10,150
Who is it?
220
00:19:11,951 --> 00:19:13,820
Isuke.
221
00:19:15,588 --> 00:19:18,958
I put towel here.
222
00:19:20,727 --> 00:19:22,062
Thank you very much.
223
00:19:26,199 --> 00:19:28,501
I'm sorry about earlier.
224
00:19:30,837 --> 00:19:32,205
Me, okay.
225
00:20:24,391 --> 00:20:26,493
Gosh, I'm pathetic.
226
00:21:03,329 --> 00:21:06,232
Those girls have no idea what's going on?
227
00:21:08,802 --> 00:21:10,437
I know.
228
00:21:10,537 --> 00:21:12,472
We must do something.
229
00:21:17,744 --> 00:21:22,148
I'm so wasted.
230
00:21:22,148 --> 00:21:27,153
You were actually giving Takahiko the look weren't you?
231
00:21:27,520 --> 00:21:30,623
He's so adorable.
232
00:21:30,723 --> 00:21:32,926
I bet he's a virgin.
233
00:21:33,293 --> 00:21:35,328
Let him fuck you.
234
00:21:35,428 --> 00:21:38,665
It's time to show what Slut Sagiri is made of.
235
00:21:40,433 --> 00:21:44,471
Still holding a grudge against me
over your loss in the beauty contest?
236
00:21:44,571 --> 00:21:49,075
You just seduced the jury into voting for you.
237
00:21:49,776 --> 00:21:50,977
Whatever.
238
00:21:51,077 --> 00:21:54,514
Listen to the loser whine.
239
00:21:54,514 --> 00:21:55,782
Shut up, Ugly.
240
00:21:57,183 --> 00:21:59,686
Ah, I'm so bored.
241
00:22:04,958 --> 00:22:06,860
You're working already?
242
00:22:07,427 --> 00:22:11,164
No. Just making a note so I won't forget some things.
243
00:22:11,164 --> 00:22:13,967
You're so serious.
244
00:22:13,967 --> 00:22:16,436
Send me your notes when we return to Tokyo.
245
00:22:17,370 --> 00:22:18,404
Okay.
246
00:22:19,772 --> 00:22:21,741
Don't send her anything.
247
00:22:23,610 --> 00:22:26,679
I'm the only one who gets your report.
248
00:22:28,448 --> 00:22:30,683
We promised, remember?
249
00:22:30,683 --> 00:22:32,118
Don't worry.
250
00:22:32,218 --> 00:22:35,588
Nobody will ever find out.
251
00:22:40,260 --> 00:22:42,462
What are you whispering about?
252
00:22:42,462 --> 00:22:45,164
None of your business.
253
00:22:47,267 --> 00:22:51,371
Girls. Take a bath and go to bed.
254
00:22:51,371 --> 00:22:53,239
You're not at your own house.
255
00:22:53,606 --> 00:22:55,608
Yes.
256
00:22:56,142 --> 00:23:00,213
Also, I can smell plagiarism from a mile away.
257
00:23:00,580 --> 00:23:02,949
So, copy others' work at your own risk.
258
00:23:03,683 --> 00:23:04,984
Goodnight.
259
00:23:07,587 --> 00:23:09,155
I bet she's a virgin.
260
00:23:10,456 --> 00:23:13,293
You're clueless, you know that?
261
00:23:13,626 --> 00:23:14,527
What?
262
00:23:15,862 --> 00:23:17,363
Nothing.
263
00:23:39,285 --> 00:23:40,386
You shouldn't be here.
264
00:23:41,554 --> 00:23:42,755
Go back to your room.
265
00:23:45,325 --> 00:23:46,726
Professor.
266
00:23:48,127 --> 00:23:51,097
Why aren't there any women in this village?
267
00:23:52,799 --> 00:23:54,267
So, you've noticed?
268
00:23:55,969 --> 00:24:01,007
According to documents, no girl has
ever been born in this village.
269
00:24:02,742 --> 00:24:05,478
How could a village last like that?
270
00:24:07,413 --> 00:24:11,718
That's actually the focus of this investigation.
271
00:24:13,019 --> 00:24:16,823
Don't tell the students about this.
272
00:24:20,994 --> 00:24:23,730
Why did you bring the girls here?
273
00:24:24,797 --> 00:24:27,367
Even if it meant luring them with credits.
274
00:24:28,534 --> 00:24:31,437
Field work is a great learning experience.
275
00:24:34,874 --> 00:24:39,379
No scientific research has ever been
carried out in Yasaka Village.
276
00:24:41,147 --> 00:24:46,819
Many renowned scientists were refused
entry into the village in the past.
277
00:24:52,558 --> 00:24:57,196
How did you convince the village chief?
278
00:24:59,632 --> 00:25:02,502
It seems like you see through everything.
279
00:25:06,372 --> 00:25:09,108
You used the girls as a bargaining chip.
280
00:25:15,715 --> 00:25:18,184
That's what the chief asked for.
281
00:25:19,752 --> 00:25:22,522
He asked me to bring him young women.
282
00:25:23,556 --> 00:25:27,960
In exchange for full support in the research.
283
00:25:29,696 --> 00:25:33,466
He wanted to find a bride for his son.
284
00:25:35,435 --> 00:25:37,470
I guess so.
285
00:25:37,570 --> 00:25:39,906
But the deal isn't necessarily immoral.
286
00:25:40,940 --> 00:25:43,543
I arranged for a man and woman to meet.
287
00:25:43,643 --> 00:25:46,145
From there, they have free will.
288
00:25:47,647 --> 00:25:50,483
They won't be eaten alive or anything.
289
00:25:52,018 --> 00:25:52,985
No.
290
00:25:53,986 --> 00:25:56,155
It's certainly immoral.
291
00:25:58,191 --> 00:26:00,426
It's extremely chauvinistic.
292
00:26:03,963 --> 00:26:07,100
Is that why you brought me with you?
293
00:26:07,767 --> 00:26:10,169
No, it's different with you.
294
00:26:13,005 --> 00:26:15,942
You'd happily use women to pursue your studies.
295
00:26:16,809 --> 00:26:19,011
That's exactly who you are.
296
00:26:27,754 --> 00:26:29,088
Don't.
297
00:26:34,594 --> 00:26:37,130
I'm serious about us.
298
00:26:38,431 --> 00:26:41,834
I'll tell my wife about you when the time is right.
299
00:26:41,934 --> 00:26:42,735
So...
300
00:26:42,835 --> 00:26:44,137
It's okay.
301
00:26:44,737 --> 00:26:46,272
Don't say anything.
302
00:26:59,385 --> 00:27:00,553
Stop it.
303
00:27:03,156 --> 00:27:04,590
They'll hear us.
304
00:27:05,224 --> 00:27:07,193
That's what makes it exciting.
305
00:27:31,684 --> 00:27:32,952
What are you peeping at?
306
00:27:45,965 --> 00:27:49,001
Mitsuha. No more peeping, okay?
307
00:28:00,246 --> 00:28:01,280
Yummy?
308
00:28:16,963 --> 00:28:19,732
Mitsuha. Don't do such a vulgar thing.
309
00:28:43,756 --> 00:28:44,590
Prof...
310
00:29:36,876 --> 00:29:39,045
We did the Leg Amputation Ceremony.
311
00:29:39,145 --> 00:29:41,380
Do we need to wait any longer?
312
00:29:41,580 --> 00:29:42,848
Yes.
313
00:29:43,616 --> 00:29:47,119
Wait until Takahiko finds himself his bride.
314
00:29:47,920 --> 00:29:50,022
But you know how he is.
315
00:29:50,122 --> 00:29:52,291
I don't think he's into girls.
316
00:29:52,291 --> 00:29:55,828
Then, he would never choose his bride.
317
00:29:56,295 --> 00:29:59,832
We could wait but I don't think the other guys could.
318
00:30:00,099 --> 00:30:02,668
We've been without women for a long time now.
319
00:30:02,668 --> 00:30:05,504
Yes. What are we going to do about that?
320
00:30:05,504 --> 00:30:06,839
Sflence.
321
00:30:08,774 --> 00:30:12,545
Who invited those girls to this village?
322
00:30:13,279 --> 00:30:15,681
Well, we know you did.
323
00:30:15,681 --> 00:30:18,250
What if they catch us off guard and escape?
324
00:30:18,351 --> 00:30:20,720
Make sure they don't.
325
00:30:21,153 --> 00:30:25,658
At any rate, until he finds his bride...
326
00:30:26,058 --> 00:30:29,428
you won't lay a finger on those girls.
327
00:31:09,402 --> 00:31:10,536
Hina?
328
00:31:12,705 --> 00:31:13,873
Sayofl?
329
00:31:15,307 --> 00:31:16,609
Where are you?
330
00:31:28,687 --> 00:31:31,624
Isuke. Have you seen Hina and Sayori?
331
00:32:13,332 --> 00:32:14,500
Help me.
332
00:32:16,902 --> 00:32:18,938
What's going on?
333
00:32:19,738 --> 00:32:22,608
You must be hungry from running like that.
334
00:32:22,608 --> 00:32:24,477
Why don't you join us?
335
00:32:25,678 --> 00:32:27,680
They're all...
336
00:32:28,080 --> 00:32:30,983
They must be taking a bath.
337
00:32:30,983 --> 00:32:32,284
See?
338
00:32:32,384 --> 00:32:35,154
The temperature seems just right.
339
00:32:38,991 --> 00:32:42,828
Young girls taste so fresh and delicious.
340
00:32:43,596 --> 00:32:44,830
Certainly.
341
00:32:44,830 --> 00:32:46,432
Essential for longevity.
342
00:32:47,366 --> 00:32:49,135
That's absolutely right.
343
00:33:03,883 --> 00:33:07,119
Isuke. Bring us some more meat.
344
00:33:07,119 --> 00:33:08,120
Yes.
345
00:33:18,097 --> 00:33:19,131
What's wrong?
346
00:33:23,569 --> 00:33:24,637
Nothing.
347
00:33:26,505 --> 00:33:27,773
I'm going to go wash my face.
348
00:34:18,891 --> 00:34:20,092
You shouldn't.
349
00:34:58,497 --> 00:35:00,699
We'll be back by sunset.
350
00:35:01,500 --> 00:35:04,937
Please be very careful.
351
00:35:04,937 --> 00:35:06,305
Careful?
352
00:35:06,805 --> 00:35:09,141
There are bears in the mountain.
353
00:35:09,408 --> 00:35:10,309
Really?
354
00:35:11,744 --> 00:35:13,746
I'm just joking.
355
00:35:14,313 --> 00:35:17,416
They should all be hibernating now.
356
00:35:19,151 --> 00:35:21,687
We'll be careful.
357
00:35:44,543 --> 00:35:45,844
Takahiko.
358
00:35:47,212 --> 00:35:48,947
Have you decided?
359
00:35:49,248 --> 00:35:50,382
No.
360
00:35:51,183 --> 00:35:53,452
You have no time to spare.
361
00:35:53,552 --> 00:35:55,487
This isn't just about you.
362
00:35:55,487 --> 00:35:59,792
It concerns this whole Village,
let alone the Amano Family.
363
00:36:00,526 --> 00:36:01,827
I have...
364
00:36:02,995 --> 00:36:05,064
Are you referring to Mitsuha?
365
00:36:06,932 --> 00:36:09,368
The girl is cursed.
366
00:36:09,768 --> 00:36:13,172
Once you get married, I'll offer her to Sarutahiko.
367
00:36:14,039 --> 00:36:16,709
I won't let you live idly any longer.
368
00:36:16,709 --> 00:36:17,576
But...
369
00:36:17,576 --> 00:36:19,078
Enough.
370
00:36:19,478 --> 00:36:21,513
Just pick your bride.
371
00:36:22,381 --> 00:36:27,619
God knows what the villagers might do
if you don't act swiftly.
372
00:36:42,468 --> 00:36:46,872
I've always wanted to ask you something.
373
00:36:46,872 --> 00:36:49,007
What is field work?
374
00:36:49,007 --> 00:36:50,409
Just Google it, Idiot.
375
00:36:50,409 --> 00:36:52,444
We have no reception, Ugly.
376
00:36:52,444 --> 00:36:54,146
Tell me, Sayori.
377
00:36:54,713 --> 00:36:56,081
It's a site investigation.
378
00:36:56,081 --> 00:36:57,182
I see.
379
00:36:57,750 --> 00:37:01,487
Why did you guys decide to study folkloristics?
380
00:37:02,688 --> 00:37:04,390
I heard it was an easy course.
381
00:37:04,890 --> 00:37:07,893
Which was apparently not true.
382
00:37:08,927 --> 00:37:11,864
This hangover is killing me.
383
00:37:11,864 --> 00:37:12,998
Me, too.
384
00:37:14,833 --> 00:37:16,268
Are you OK, Hina?
385
00:37:16,268 --> 00:37:19,872
I'm fine. Don't wait for me.
386
00:37:20,272 --> 00:37:22,641
You need to write your report.
387
00:37:22,975 --> 00:37:24,410
Just go.
388
00:37:24,410 --> 00:37:25,878
Let's just go.
389
00:37:35,654 --> 00:37:38,157
What is it between Sayori and you?
390
00:37:38,157 --> 00:37:39,358
What do you mean?
391
00:37:40,926 --> 00:37:42,327
Forget it.
392
00:37:43,228 --> 00:37:44,997
Do you have any cigarettes?
393
00:37:44,997 --> 00:37:46,398
No.
394
00:37:47,766 --> 00:37:50,002
You got any morning relief?
395
00:37:50,235 --> 00:37:52,070
Of course I don't.
396
00:37:52,070 --> 00:37:54,206
Hello. Did you get tired?
397
00:37:54,206 --> 00:37:56,408
Come on, you girls are young.
398
00:37:57,009 --> 00:37:59,111
Any convenience store around here?
399
00:37:59,511 --> 00:38:01,547
There are plenty of them.
400
00:38:01,547 --> 00:38:02,748
Really?
401
00:38:02,748 --> 00:38:05,083
Are you mocking Yasaka Village?
402
00:38:05,851 --> 00:38:08,320
It's hard to find a village without one.
403
00:38:08,987 --> 00:38:11,557
I knew there would be one.
404
00:38:11,657 --> 00:38:13,292
Could you take me there?
405
00:38:13,392 --> 00:38:16,528
Sure. We were just about to go there.
406
00:38:16,528 --> 00:38:17,863
All right.
407
00:38:19,731 --> 00:38:21,300
Sayori.
408
00:38:21,400 --> 00:38:24,603
We're going to go to the restroom.
409
00:39:54,159 --> 00:39:56,862
Are we there yet?
410
00:39:57,262 --> 00:39:59,398
We're almost there.
411
00:39:59,998 --> 00:40:02,668
Is there really a convenience store?
412
00:40:04,303 --> 00:40:06,204
What's a convenience store?
413
00:40:06,204 --> 00:40:09,775
A place where there's everything.
414
00:40:10,075 --> 00:40:12,444
Even girls?
415
00:40:12,444 --> 00:40:14,780
Of course they even have girls.
416
00:40:15,013 --> 00:40:17,883
What a wonderful place.
417
00:40:18,050 --> 00:40:21,386
Yasaka Village is the closest place to heaven.
418
00:40:23,021 --> 00:40:25,857
I don't like where this is going.
419
00:40:25,857 --> 00:40:26,992
Me neither.
420
00:40:28,327 --> 00:40:29,428
Um...
421
00:40:30,262 --> 00:40:32,130
We've changed our minds.
422
00:40:36,535 --> 00:40:38,837
Stop the car.
423
00:40:40,839 --> 00:40:41,840
Stop it.
424
00:41:01,793 --> 00:41:03,128
Are you okay?
425
00:41:03,228 --> 00:41:04,296
Yes.
426
00:41:05,597 --> 00:41:09,501
Just how far could the bathroom be?
427
00:41:14,373 --> 00:41:15,941
Sayori.
428
00:41:16,041 --> 00:41:18,477
Does Hina have something on you?
429
00:41:19,611 --> 00:41:21,613
I feel awkward watching you two.
430
00:41:21,713 --> 00:41:24,016
You don't have to listen to her.
431
00:41:24,016 --> 00:41:26,184
She can't make you do something.
432
00:41:26,785 --> 00:41:28,487
She's not forcing me.
433
00:41:29,755 --> 00:41:33,625
I know she's using you to pass this class.
434
00:41:34,126 --> 00:41:36,995
She's exploiting your timid nature.
435
00:41:36,995 --> 00:41:38,030
Stop it.
436
00:41:39,364 --> 00:41:40,332
Don't...
437
00:41:41,733 --> 00:41:43,135
badmouth Hina.
438
00:41:45,003 --> 00:41:45,904
Sorry.
439
00:41:46,838 --> 00:41:49,975
Hina's my best friend.
440
00:41:55,714 --> 00:41:57,149
Hello?
441
00:41:58,083 --> 00:41:59,751
Anybody there?
442
00:42:04,823 --> 00:42:06,992
We really shouldn't.
443
00:42:07,893 --> 00:42:10,328
This place might be abandoned.
444
00:42:12,264 --> 00:42:15,834
Hello? Anyone in there?
445
00:42:17,936 --> 00:42:19,604
Hello?
446
00:42:23,008 --> 00:42:24,476
Anybody there?
447
00:42:50,936 --> 00:42:52,170
Hey, Professor.
448
00:42:57,142 --> 00:42:58,677
Professor...
449
00:43:13,191 --> 00:43:14,059
Professor.
450
00:43:17,429 --> 00:43:18,797
Who are you people?
451
00:43:21,800 --> 00:43:23,602
You're not from the village.
452
00:43:24,936 --> 00:43:26,605
Where are you from?
453
00:43:27,005 --> 00:43:29,708
We're university students from Tokyo.
454
00:43:31,076 --> 00:43:34,212
This place is off-limits to strangers.
455
00:43:35,347 --> 00:43:36,782
Yes.
456
00:43:38,483 --> 00:43:44,956
But we've actually attended a ceremony last night,
457
00:43:45,423 --> 00:43:48,460
which officially made us village members.
458
00:43:48,827 --> 00:43:49,928
Ceremony?
459
00:43:50,829 --> 00:43:51,696
Which...
460
00:43:51,696 --> 00:43:52,864
Excuse me.
461
00:43:54,966 --> 00:43:56,535
I'm their supervisor.
462
00:43:57,269 --> 00:43:58,270
You are?
463
00:43:58,270 --> 00:43:59,137
Yes.
464
00:44:00,105 --> 00:44:03,008
I'm Ashihara of Hirasaka University.
465
00:44:04,075 --> 00:44:06,978
I'm Kayano, the chief priest of this shrine.
466
00:44:09,381 --> 00:44:11,516
What are you here for?
467
00:44:11,516 --> 00:44:16,688
Village chief Amano gave me permission
to conduct an investigation.
468
00:44:16,688 --> 00:44:20,392
We're learning various aspects of this village.
469
00:44:21,593 --> 00:44:23,428
I wasn't informed of this.
470
00:44:23,962 --> 00:44:25,530
I see.
471
00:44:26,331 --> 00:44:29,367
I had no way of making arrangements in advance.
472
00:44:31,036 --> 00:44:36,675
The Amano Family and this Uzume Shrine
have never got along very well.
473
00:44:38,677 --> 00:44:42,814
It's absurd that the Uzume mask is
kept in the Amano Residence.
474
00:44:44,015 --> 00:44:47,219
Please excuse my lack of knowledge.
475
00:44:49,821 --> 00:44:52,924
So, what is this ceremony that you spoke of?
476
00:44:54,359 --> 00:44:59,397
They called it the Foot Amputation Ceremony.
477
00:45:01,967 --> 00:45:05,904
It's based on a ceremony held to
welcome brides from outside.
478
00:45:09,808 --> 00:45:11,042
Wait...
479
00:45:12,677 --> 00:45:14,579
Leave the village at once.
480
00:45:15,714 --> 00:45:17,682
Otherwise misfortune will befall you.
481
00:45:56,655 --> 00:45:58,323
No, No...
482
00:45:58,823 --> 00:45:59,858
Let go of me.
483
00:46:02,160 --> 00:46:04,629
Stop it.
484
00:46:08,133 --> 00:46:10,068
Stop it.
485
00:46:18,209 --> 00:46:19,644
Don't worry.
486
00:46:19,744 --> 00:46:21,513
The villagers won't know about this.
487
00:46:21,746 --> 00:46:23,348
They still have three girls there.
488
00:46:23,448 --> 00:46:26,718
That's enough for that scrawny son.
489
00:46:29,955 --> 00:46:34,292
I haven't done anything,
but she looks like she's about to die.
490
00:46:34,292 --> 00:46:36,027
This one is nice and lively.
491
00:47:23,875 --> 00:47:25,443
You little...
492
00:47:35,053 --> 00:47:35,954
Help...
493
00:47:39,357 --> 00:47:40,325
Run.
494
00:47:45,797 --> 00:47:46,831
Hina.
495
00:47:47,232 --> 00:47:48,433
Get up.
496
00:47:48,433 --> 00:47:49,734
Stop.
497
00:47:51,136 --> 00:47:53,038
Stop it.
498
00:47:53,304 --> 00:47:55,206
Get off.
499
00:48:00,745 --> 00:48:01,880
Tagishi.
500
00:48:02,414 --> 00:48:04,049
Hold her legs.
501
00:48:06,084 --> 00:48:08,420
We need to do it like the ceremony.
502
00:48:08,653 --> 00:48:10,989
Better not kill the girl this time.
503
00:48:10,989 --> 00:48:13,958
Stop. I'm sorry.
504
00:48:13,958 --> 00:48:15,460
Sorry. Help me.
505
00:48:15,727 --> 00:48:16,895
Too late now.
506
00:48:21,599 --> 00:48:23,201
What the...?
507
00:49:28,600 --> 00:49:29,801
Hina.
508
00:49:38,443 --> 00:49:40,078
You're going to kill me?
509
00:49:51,322 --> 00:49:52,590
You're...
510
00:49:54,926 --> 00:49:56,227
Run.
511
00:50:01,432 --> 00:50:04,669
This village... bad.
512
00:50:06,671 --> 00:50:08,106
You saved me?
513
00:50:09,707 --> 00:50:11,209
Go. Now.
514
00:50:18,049 --> 00:50:19,417
Hurry.
515
00:50:21,452 --> 00:50:23,054
What about the others?
516
00:50:24,923 --> 00:50:26,624
Will they be raped too?
517
00:50:31,162 --> 00:50:33,031
Then, I can't run away alone.
518
00:50:34,632 --> 00:50:36,367
Take me back to the house.
519
00:50:36,801 --> 00:50:38,703
I need to warn everyone.
520
00:50:40,605 --> 00:50:42,006
Hurry up!
521
00:51:41,532 --> 00:51:44,235
Where am I?
522
00:51:53,511 --> 00:51:55,246
We need to tell the chief.
523
00:52:06,724 --> 00:52:07,825
Wait.
524
00:52:12,030 --> 00:52:12,964
Don't look.
525
00:52:13,731 --> 00:52:15,166
Sorry.
526
00:52:37,221 --> 00:52:38,890
Thank you.
527
00:52:40,391 --> 00:52:41,659
Let's hurry.
528
00:52:41,993 --> 00:52:42,927
Yes.
529
00:52:46,931 --> 00:52:48,199
Name.
530
00:52:50,034 --> 00:52:51,769
My Flame?
531
00:52:52,603 --> 00:52:54,138
I haven't told you?
532
00:52:55,273 --> 00:52:56,708
Sagiri Yoshioka.
533
00:52:58,142 --> 00:52:59,610
Sagiri.
534
00:53:00,611 --> 00:53:03,881
And you're lppei?
535
00:53:03,881 --> 00:53:07,318
No. Isuke.
536
00:53:08,820 --> 00:53:10,588
That's right.
537
00:53:11,589 --> 00:53:12,857
Nice to meet you, Isuke.
538
00:53:15,493 --> 00:53:16,894
Isuke.
539
00:53:17,562 --> 00:53:21,733
Thanks for saving me, but that was a bit too extreme.
540
00:53:23,267 --> 00:53:24,969
Please don't kill anymore.
541
00:53:27,572 --> 00:53:28,606
Promise me.
542
00:53:29,941 --> 00:53:31,342
All right.
543
00:53:32,043 --> 00:53:35,179
I promise you.
544
00:53:45,590 --> 00:53:47,658
You don't know who did it?
545
00:53:48,860 --> 00:53:51,996
You saw Tsuyama get murdered, right?
546
00:53:52,864 --> 00:53:55,099
He had an Uzume mask on.
547
00:53:55,199 --> 00:53:57,168
He could be an outsider.
548
00:53:57,635 --> 00:54:01,873
I think you two got in a fight over the girls.
549
00:54:01,873 --> 00:54:04,642
That's not it. We took them to the shed.
550
00:54:04,642 --> 00:54:08,646
They were trying to escape from the village.
551
00:54:09,580 --> 00:54:10,882
Bull shit.
552
00:54:11,349 --> 00:54:16,087
You two practically killed the girl who came last summer.
553
00:54:16,621 --> 00:54:18,923
That wasn't my fault.
554
00:54:19,991 --> 00:54:22,126
Chief. Please believe me.
555
00:54:22,226 --> 00:54:25,563
I did it for the village.
556
00:54:26,431 --> 00:54:28,232
I could care less.
557
00:54:30,735 --> 00:54:33,070
This discussion is meaningless.
558
00:54:34,772 --> 00:54:36,607
The girls are alive.
559
00:54:38,109 --> 00:54:40,478
Hurry up and go find them.
560
00:54:41,179 --> 00:54:44,449
The villagers are looking for them in the forest.
561
00:54:45,183 --> 00:54:49,454
Nobody could get out of the forest without a guide.
562
00:54:50,188 --> 00:54:53,891
We've closed the village exit. They're completely trapped.
563
00:54:54,992 --> 00:54:58,196
All right. Don't kill them.
564
00:54:58,830 --> 00:55:03,901
Don't forget that they're also Takahiko's bride candidates.
565
00:55:17,548 --> 00:55:19,717
That's Sarutahiko-no-kami.
566
00:55:22,353 --> 00:55:24,956
Who is she? Is that you?
567
00:55:27,191 --> 00:55:28,059
I see.
568
00:55:30,294 --> 00:55:31,395
Mitsuha.
569
00:55:32,563 --> 00:55:34,198
Would you like to leave this attic?
570
00:55:36,434 --> 00:55:40,304
But I might not be able to return here for a long time.
571
00:56:06,030 --> 00:56:09,834
We'd better find them before sunset
or else we're finished.
572
00:56:10,501 --> 00:56:12,570
No different for the girls.
573
00:56:13,571 --> 00:56:15,840
Maybe the bears are eating them now.
574
00:56:15,840 --> 00:56:19,877
Idiot. We can't let bears take those precious girls from us.
575
00:56:31,155 --> 00:56:32,089
Let's go.
576
00:57:28,079 --> 00:57:30,114
Why am I getting no reception?
577
00:57:34,385 --> 00:57:37,054
Come rescue me, Sayori.
578
00:57:37,955 --> 00:57:42,026
You said you'd die for me.
579
00:57:42,393 --> 00:57:43,427
Damn it.
580
00:57:44,228 --> 00:57:47,331
Help me, Sayori.
581
00:57:47,431 --> 00:57:48,666
Sayori...
582
00:57:48,666 --> 00:57:51,235
Over here.
583
00:57:51,702 --> 00:57:54,572
There she is.
584
00:59:27,131 --> 00:59:28,432
ATengu...
585
00:59:30,434 --> 00:59:31,602
God?
586
00:59:37,842 --> 00:59:39,844
Help me, God.
587
01:00:29,360 --> 01:00:30,728
I hope Hina and Sagiri are okay.
588
01:00:32,496 --> 01:00:34,565
They're with the villagers, right?
589
01:00:35,399 --> 01:00:37,668
They must be drinking like crazy.
590
01:00:41,005 --> 01:00:44,675
I got a call from Tsuyama.
591
01:00:45,543 --> 01:00:47,478
They're drinking together.
592
01:00:47,812 --> 01:00:50,848
I knew it. Sorry for the trouble.
593
01:00:50,848 --> 01:00:52,149
Not at all.
594
01:00:52,249 --> 01:00:54,885
I'm sure it's the guys' idea.
595
01:00:55,319 --> 01:00:58,088
I'll make Takahiko go get them later.
596
01:00:58,189 --> 01:00:59,456
So don't worry.
597
01:01:00,191 --> 01:01:01,692
Thank you very much.
598
01:01:05,229 --> 01:01:06,664
Where's Dr. Ashihara?
599
01:01:07,298 --> 01:01:10,034
He's doing some research.
600
01:01:11,235 --> 01:01:14,605
He doesn't even eat once he gets in the mode.
601
01:01:44,835 --> 01:01:45,936
Shut the door.
602
01:01:46,537 --> 01:01:47,438
Now.
603
01:01:47,504 --> 01:01:48,672
Yes.
604
01:01:52,576 --> 01:01:53,811
What's wrong?
605
01:01:59,650 --> 01:02:05,155
600 years ago, this village was secluded from the world.
606
01:02:05,155 --> 01:02:10,494
There were very few baby girls, probably due to incest.
607
01:02:13,197 --> 01:02:17,801
After repeated famines and epidemics,
608
01:02:18,168 --> 01:02:22,206
the village ultimately lost all of its female population.
609
01:02:23,007 --> 01:02:27,912
Then one clay, a couple visited the village.
610
01:02:29,847 --> 01:02:31,415
The villagers...
611
01:02:31,982 --> 01:02:37,054
considered the couple as a gift
from their god, Sarutahiko-no-kami.
612
01:02:37,621 --> 01:02:42,393
They killed and ate the man, and raped the woman.
613
01:02:43,427 --> 01:02:49,600
They cut off the foot of the woman,
and made her their comfort woman.
614
01:02:50,367 --> 01:02:53,804
She gave birth to babies of many men in the village.
615
01:02:55,439 --> 01:03:00,711
Her leg was infested with maggots,
so she was called the "Maggot Lady."
616
01:03:03,147 --> 01:03:04,848
That's horrible.
617
01:03:06,350 --> 01:03:07,851
Incredibly enough...
618
01:03:09,353 --> 01:03:11,689
the story doesn't end there.
619
01:03:13,290 --> 01:03:18,762
They continued to do the same to
other women that visited the village.
620
01:03:19,363 --> 01:03:25,536
Communization of these women became
a norm and a custom.
621
01:03:26,403 --> 01:03:29,073
The babies born there were still all boys.
622
01:03:30,074 --> 01:03:33,377
The villagers thought they were cursed
by past Maggot Ladies.
623
01:03:34,311 --> 01:03:36,113
So, they built a shrine for her.
624
01:03:36,113 --> 01:03:41,218
And worshipped her as Amanouzume,
who had a connection with Sarutahiko.
625
01:03:42,920 --> 01:03:48,425
But the curse hasn't been broken,
and no baby girl has been born since.
626
01:03:50,794 --> 01:03:55,232
So, this village had to continue to hunt women.
627
01:03:58,068 --> 01:04:01,405
It's just an old tale.
628
01:04:01,405 --> 01:04:03,941
Of course it's just an old tale.
629
01:04:11,582 --> 01:04:14,551
Where did you get that book?
630
01:04:15,686 --> 01:04:19,356
I can't have you going through our things like that.
631
01:04:21,025 --> 01:04:22,292
Deeply sorry.
632
01:04:26,363 --> 01:04:27,731
Are you looking at this?
633
01:04:28,966 --> 01:04:31,835
It seems like a bear showed up in the vicinity.
634
01:04:33,504 --> 01:04:37,474
We're going hunting.
635
01:04:46,950 --> 01:04:49,420
I need to talk to you two.
636
01:04:50,154 --> 01:04:51,955
Please follow me.
637
01:04:54,625 --> 01:04:55,526
Sure.
638
01:05:13,911 --> 01:05:15,446
Get the girls out of here.
639
01:05:16,680 --> 01:05:17,848
Got it?
640
01:05:31,328 --> 01:05:33,497
Just go. Hurry.
641
01:05:33,597 --> 01:05:34,498
Yes.
642
01:05:36,867 --> 01:05:39,069
A woman has escaped.
643
01:05:39,837 --> 01:05:42,573
She's on the loose!
644
01:05:43,574 --> 01:05:45,275
Just get in.
645
01:05:46,610 --> 01:05:48,612
I'll explain later.
646
01:05:50,747 --> 01:05:51,548
Hurry!
647
01:05:51,648 --> 01:05:53,450
There they are.
648
01:06:13,704 --> 01:06:17,774
No. You said you won't kill them.
649
01:06:17,774 --> 01:06:20,277
Get in. Hurry.
650
01:06:20,711 --> 01:06:21,545
Sagiri.
651
01:06:21,645 --> 01:06:22,479
Why?
652
01:06:24,982 --> 01:06:27,751
Me. Isuke.
653
01:06:27,751 --> 01:06:29,219
It's okay. He's on our side.
654
01:06:29,720 --> 01:06:30,854
Start the car.
655
01:07:02,819 --> 01:07:04,955
What's women hunt?
656
01:07:06,089 --> 01:07:08,158
It's a custom of this village.
657
01:07:08,859 --> 01:07:11,795
I just can't believe that.
658
01:07:11,795 --> 01:07:13,630
You're going to have to.
659
01:07:14,298 --> 01:07:15,599
Hina and I were attacked.
660
01:07:15,699 --> 01:07:16,867
Where's Hina?
661
01:07:16,867 --> 01:07:18,168
Where is she?
662
01:07:18,168 --> 01:07:19,803
I don't know.
663
01:07:20,537 --> 01:07:22,773
She pushed me away and ran away.
664
01:07:24,208 --> 01:07:25,275
No way.
665
01:07:26,843 --> 01:07:29,046
Don't worry. She's indestructible.
666
01:07:29,046 --> 01:07:30,047
I can't.
667
01:07:31,014 --> 01:07:34,618
I can't live without Hina.
668
01:07:36,253 --> 01:07:37,688
She's all I've got.
669
01:07:39,289 --> 01:07:40,991
Hina's my everything.
670
01:07:46,797 --> 01:07:49,633
I knew you guys were lovers.
671
01:08:06,350 --> 01:08:07,317
Any news?
672
01:08:07,317 --> 01:08:09,586
They haven't come, but they will soon.
673
01:08:10,120 --> 01:08:12,556
This is the only way out from the village.
674
01:08:13,056 --> 01:08:14,324
All right.
675
01:08:14,424 --> 01:08:17,427
I'm heading that way. We'll trap them from both sides.
676
01:08:17,527 --> 01:08:20,497
Make sure they don't get away.
677
01:08:43,887 --> 01:08:45,355
We'll be fine.
678
01:08:45,455 --> 01:08:49,059
The road ahead leads us out of the village.
679
01:08:49,159 --> 01:08:51,261
Stop the car.
680
01:08:53,196 --> 01:08:54,097
Please, stop.
681
01:08:54,097 --> 01:08:56,433
Are you out of your mind?
682
01:08:56,433 --> 01:08:58,468
I can't leave without Hina.
683
01:08:58,568 --> 01:09:00,103
I have to find her.
684
01:09:01,204 --> 01:09:03,373
Please. Stop the car.
685
01:09:03,373 --> 01:09:06,009
Hey, Sayori.
686
01:09:06,109 --> 01:09:07,144
Calm down.
687
01:09:08,345 --> 01:09:10,981
What's your problem?
688
01:09:11,114 --> 01:09:13,417
I'm not your parent.
689
01:09:13,583 --> 01:09:15,952
I could've escaped alone.
690
01:09:17,087 --> 01:09:21,124
I'm only doing this because Dr. Ashihara told me to.
691
01:09:22,125 --> 01:09:24,227
I'm doing this for him.
692
01:09:26,296 --> 01:09:28,799
He's still in the house.
693
01:09:30,701 --> 01:09:32,836
He might even be dead.
694
01:09:38,608 --> 01:09:40,977
This isn't easy for any of us.
695
01:09:45,415 --> 01:09:46,917
Stop.
696
01:09:48,352 --> 01:09:49,886
Now you?
697
01:09:50,587 --> 01:09:52,289
Exit... bad.
698
01:09:59,629 --> 01:10:02,699
You're not going anywhere.
699
01:10:45,442 --> 01:10:47,344
They read our plan.
700
01:10:47,878 --> 01:10:49,579
They're cutting through the forest.
701
01:11:09,566 --> 01:11:10,901
Fools!
702
01:11:11,001 --> 01:11:12,969
You were outwitted by a bunch of girls.
703
01:11:12,969 --> 01:11:14,538
Sorry, Chief.
704
01:11:14,538 --> 01:11:19,376
If they escape and talk, this village is finished.
705
01:11:20,944 --> 01:11:27,083
Once Takahiko picks his bride the rest will be yours.
706
01:11:27,384 --> 01:11:32,856
For the sake of this village,
don't let any girl escape from here.
707
01:12:22,939 --> 01:12:27,711
Moemi Katayama
708
01:12:29,012 --> 01:12:33,750
Anna Tachibana
(Kamenjoshi "Masked Girls")
709
01:12:35,619 --> 01:12:40,390
Shinichi Wago
710
01:13:26,503 --> 01:13:31,308
Original Story "Corpse Prison"
by Masane Muroi
711
01:14:25,829 --> 01:14:31,835
Director
Hideo Jojo
712
01:14:35,538 --> 01:14:40,377
"Corpse Prison" Production Committee
46679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.