Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,347 --> 00:00:16,349
ГРУЗОПЕРЕВОЗКИ ЧХОНМЁН
2
00:00:30,155 --> 00:00:33,700
РЫЦАРЬ В ЧЕРНОМ
3
00:00:46,046 --> 00:00:47,338
Цель мертва.
4
00:01:44,395 --> 00:01:46,940
Инцидент в районе 5-7. Район 5-7...
5
00:01:48,191 --> 00:01:49,609
Хрен ли.
6
00:02:11,589 --> 00:02:13,257
Ты легендарный курьер, 5-8?
7
00:02:13,258 --> 00:02:15,510
Меня зовут Са-воль. Юн Са-воль.
8
00:02:19,889 --> 00:02:21,431
- 4-1.
- Слушаю.
9
00:02:21,432 --> 00:02:23,893
- У нас проблема. Срочная.
- Принято.
10
00:04:04,369 --> 00:04:05,269
Сержант Ли.
11
00:04:07,330 --> 00:04:08,331
Можно приступать.
12
00:04:10,333 --> 00:04:11,233
Входите.
13
00:04:21,344 --> 00:04:23,096
ОСВЕЩЕНИЕ ГОСТИНОЙ
14
00:04:38,945 --> 00:04:40,071
ЗАВЕРШЕНО
15
00:04:48,913 --> 00:04:51,581
След ведет к недавним
похищениям в Общих районах.
16
00:04:51,582 --> 00:04:53,501
Изучите все возможные варианты.
17
00:04:54,085 --> 00:04:55,460
Жду финальный отчет.
18
00:04:55,461 --> 00:04:57,964
Расследование будет тщательным, обещаю.
19
00:04:59,924 --> 00:05:01,968
А что с этой комнатой...
20
00:05:02,677 --> 00:05:03,928
Я приму наказание.
21
00:05:05,930 --> 00:05:06,931
Не говорите так.
22
00:05:07,765 --> 00:05:09,225
Мы все за вас горой.
23
00:05:27,994 --> 00:05:29,078
Соль-а!
24
00:05:31,331 --> 00:05:32,415
Он открыл глаза.
25
00:05:36,294 --> 00:05:38,921
Соль-а, мальчик-беженец очнулся!
26
00:05:44,886 --> 00:05:46,304
Как тебя зовут?
27
00:05:47,930 --> 00:05:48,848
Са-воль.
28
00:05:50,808 --> 00:05:52,060
Юн Са-воль.
29
00:06:06,616 --> 00:06:08,451
Как самочувствие? Как голова?
30
00:06:10,745 --> 00:06:11,829
Юн Са-воль!
31
00:06:22,548 --> 00:06:23,508
Где я?
32
00:06:24,884 --> 00:06:27,011
Сыль-а. Где Сыль-а?
33
00:06:29,305 --> 00:06:30,472
Тебе рано вставать.
34
00:06:30,473 --> 00:06:32,016
Почему ты здесь?
35
00:06:34,811 --> 00:06:36,896
Отпустите. Мне нужно к Сыль-а.
36
00:06:37,397 --> 00:06:38,523
Отпустите!
37
00:06:39,565 --> 00:06:40,565
Она мертва.
38
00:06:40,566 --> 00:06:41,943
Мертва?
39
00:06:42,610 --> 00:06:44,070
Ей уже ничем не помочь.
40
00:06:45,113 --> 00:06:45,988
Вранье.
41
00:06:45,989 --> 00:06:47,949
Я должен сам всё увидеть.
42
00:06:49,909 --> 00:06:50,827
Отпустите!
43
00:06:51,828 --> 00:06:52,728
Пустите меня!
44
00:07:11,305 --> 00:07:13,474
Пуля не пробила его череп.
45
00:07:14,225 --> 00:07:17,019
- Если это то, что я думаю...
- На сегодня хватит.
46
00:07:17,895 --> 00:07:20,606
- Оставим пока между нами.
- Ладно.
47
00:07:21,774 --> 00:07:22,984
Давай, я посмотрю.
48
00:07:23,776 --> 00:07:24,676
Всё хорошо.
49
00:07:54,348 --> 00:07:55,850
Значит, это не слухи.
50
00:08:53,366 --> 00:08:59,789
КРЕМАЦИЯ ЧОН СЫЛЬ-А ЗАВЕРШЕНА
51
00:09:07,421 --> 00:09:08,631
Чёрт!
52
00:09:09,799 --> 00:09:12,342
Я же сказал,
сломаешь, если сильно давить.
53
00:09:12,343 --> 00:09:15,053
Я крепко делаю, год должны служить,
54
00:09:15,054 --> 00:09:17,807
а ты вечно ломаешь. И как мне быть?
55
00:09:18,432 --> 00:09:19,600
Да ладно, дедушка.
56
00:09:20,268 --> 00:09:22,853
Не я один использую
насос для грунтовых вод.
57
00:09:23,354 --> 00:09:26,106
И все устанавливают
разную мощность и давление.
58
00:09:26,107 --> 00:09:28,401
Вот почему он ломается. Я ошибаюсь?
59
00:09:30,528 --> 00:09:31,737
Думаю, ты прав.
60
00:09:32,655 --> 00:09:33,555
И что?
61
00:09:34,615 --> 00:09:36,534
Как вода? Сильный напор?
62
00:09:37,201 --> 00:09:40,204
В последнее время нет.
Влага едва просачивается.
63
00:09:41,747 --> 00:09:43,249
Пора искать другое место.
64
00:09:44,375 --> 00:09:46,710
Они умеют находить грунтовые воды,
65
00:09:46,711 --> 00:09:48,838
так что бери их, и ищите вместе.
66
00:10:10,693 --> 00:10:13,487
Доставил тебе Са-воль хлопот.
67
00:10:15,823 --> 00:10:18,242
Здесь у него друзья и вы,
68
00:10:19,410 --> 00:10:21,579
это облегчило мне жизнь.
69
00:10:23,372 --> 00:10:26,125
Так что за беда?
С ним что-то случилось?
70
00:10:27,376 --> 00:10:30,671
{\an8}ОСОБЫЙ РАЙОН
71
00:10:35,801 --> 00:10:38,804
Прибытие в Особый район,
правительственный комплекс.
72
00:10:44,477 --> 00:10:47,896
{\an8}Работники Особого района
обязаны соблюдать рабочий график,
73
00:10:47,897 --> 00:10:51,984
установленный правительством,
для избежания перерасхода кислорода.
74
00:10:56,822 --> 00:10:58,198
Рад снова вас видеть.
75
00:10:58,199 --> 00:10:59,992
В этом нет ничего радостного.
76
00:11:00,618 --> 00:11:01,518
Прошу за мной.
77
00:11:04,830 --> 00:11:07,333
Разве семья жертвы
может сама расследовать?
78
00:11:07,917 --> 00:11:09,001
Как вы узнали?
79
00:11:09,669 --> 00:11:10,569
Семейные фото.
80
00:11:12,797 --> 00:11:14,298
Передо мной сидит тот,
81
00:11:15,841 --> 00:11:17,050
кто был с убитой.
82
00:11:17,051 --> 00:11:20,054
Цель — взять показания
об инциденте в районе 5-7
83
00:11:20,554 --> 00:11:23,307
от курьера 5-8, который вызвал охрану.
84
00:11:23,933 --> 00:11:26,894
Поэтому вы в зале совещаний,
а не в допросной.
85
00:11:27,395 --> 00:11:28,295
Приступим.
86
00:11:32,650 --> 00:11:34,985
Вы слышали о похищениях
в Общих районах?
87
00:11:35,736 --> 00:11:36,570
Да.
88
00:11:36,571 --> 00:11:38,155
Есть одна общая деталь:
89
00:11:38,656 --> 00:11:40,741
все камеры наблюдения замерзают,
90
00:11:41,492 --> 00:11:44,954
и исчезают карты памяти
с записями входящих и выходящих.
91
00:11:46,163 --> 00:11:49,040
И только инцидент
в районе 5-7 отличается тем...
92
00:11:49,041 --> 00:11:50,000
Это убийство.
93
00:11:58,217 --> 00:11:59,117
Верно.
94
00:12:00,052 --> 00:12:01,554
Единственное убийство,
95
00:12:02,304 --> 00:12:04,557
имеющее свидетеля, он и сообщил о нём.
96
00:12:07,143 --> 00:12:09,769
Если все жертвы
без опаски открывали двери,
97
00:12:09,770 --> 00:12:11,230
то список подозреваемых
98
00:12:12,148 --> 00:12:13,065
можно сузить
99
00:12:14,483 --> 00:12:16,736
до членов семьи, солдат и курьеров.
100
00:12:18,195 --> 00:12:21,114
Вы сказали, я свидетель,
а теперь и подозреваемый.
101
00:12:21,115 --> 00:12:24,243
Журнал работы курьера
ведется с точностью до минуты,
102
00:12:25,369 --> 00:12:26,746
у вас надежное алиби.
103
00:12:28,330 --> 00:12:30,416
Но я не исключаю такой возможности.
104
00:12:32,084 --> 00:12:33,501
Есть основания полагать,
105
00:12:33,502 --> 00:12:35,963
что вы могли быть
причастны к похищениям,
106
00:12:37,173 --> 00:12:38,965
открыть преступникам дверь.
107
00:12:38,966 --> 00:12:41,134
Неразумно помогать преступникам
108
00:12:41,135 --> 00:12:42,719
и тут же сообщать о них.
109
00:12:42,720 --> 00:12:47,224
Вы первый очевидец.
Расскажите, что видели и слышали.
110
00:12:48,017 --> 00:12:49,351
Я услышал выстрел,
111
00:12:53,564 --> 00:12:55,775
но когда подошел, всё было кончено.
112
00:13:02,239 --> 00:13:04,282
ВОССОЗДАНИЕ КАРТИНЫ
ПЯТЬ ПОГИБШИХ
113
00:13:04,283 --> 00:13:05,950
Сколько было преступников?
114
00:13:05,951 --> 00:13:07,994
А что, какие-то тела исчезли?
115
00:13:07,995 --> 00:13:10,748
На месте преступления
было лишь тело жертвы.
116
00:13:12,333 --> 00:13:15,377
Вы помните их лица
или характерные приметы?
117
00:13:18,672 --> 00:13:21,257
Я не уверен.
Место убийства выглядело жутко.
118
00:13:21,258 --> 00:13:23,802
Почему вы уехали до нашего приезда?
119
00:13:23,803 --> 00:13:25,805
Вы лучше меня знаете.
120
00:13:27,723 --> 00:13:29,600
Курьер обязан успеть вовремя.
121
00:13:35,815 --> 00:13:37,232
За дуру меня держите?
122
00:13:37,233 --> 00:13:38,859
Скорее уж вы меня.
123
00:13:39,360 --> 00:13:42,822
Симуляция вам показала,
сколько их было и что они делали.
124
00:13:44,365 --> 00:13:46,242
Значит, вам интересно не это.
125
00:13:47,201 --> 00:13:50,204
Из-за срочной доставки
я покинул место преступления.
126
00:13:51,747 --> 00:13:54,208
Вам бы спросить,
куда отправилась посылка.
127
00:13:58,379 --> 00:13:59,588
Закончим на сегодня.
128
00:14:00,631 --> 00:14:01,549
Работа не ждет.
129
00:14:17,815 --> 00:14:24,070
ПЯТЬ ПОГИБШИХ
130
00:14:24,071 --> 00:14:29,492
{\an8}Основной бунт подавлен.
Добейте беженцев-бунтовщиков в здании.
131
00:14:29,493 --> 00:14:32,246
{\an8}«ЧХОНМЁН» ДОЛЖЕН БЫТЬ УНИЧТОЖЕН
132
00:14:53,767 --> 00:14:55,394
Чон Соль-а, соберись.
133
00:14:56,061 --> 00:14:56,961
Простите, сэр.
134
00:15:47,029 --> 00:15:48,113
Помогите мне.
135
00:16:34,827 --> 00:16:35,744
Юн Са-воль.
136
00:16:46,046 --> 00:16:47,381
Ты ничего не помнишь?
137
00:16:49,842 --> 00:16:51,218
Вспышки воспоминаний,
138
00:16:53,053 --> 00:16:54,555
но жутко болит голова.
139
00:16:55,556 --> 00:16:57,641
Когда боль уходит, ничего не помню.
140
00:16:59,476 --> 00:17:00,376
Прости меня.
141
00:17:02,771 --> 00:17:03,689
Я один выжил.
142
00:17:07,151 --> 00:17:08,652
Я должен был защитить ее.
143
00:17:13,907 --> 00:17:14,807
Нет.
144
00:17:16,618 --> 00:17:18,203
Я рада, что хоть ты живой.
145
00:17:18,912 --> 00:17:19,812
Правда.
146
00:17:31,133 --> 00:17:33,052
Ты оставался здесь из-за Сыль-а.
147
00:17:34,595 --> 00:17:37,014
Хоть и с ума сходил,
запертый в этом доме.
148
00:17:39,016 --> 00:17:40,100
Иди к друзьям.
149
00:17:42,644 --> 00:17:44,605
Я оставался, думая, что мы семья.
150
00:17:47,232 --> 00:17:49,109
И вовсе не сходил с ума.
151
00:17:50,486 --> 00:17:52,321
Мне было жаль тебя и Сыль-а.
152
00:18:25,604 --> 00:18:26,504
Это...
153
00:18:29,650 --> 00:18:30,692
Ты только живи.
154
00:18:33,362 --> 00:18:34,822
Я буду иногда заезжать.
155
00:18:45,958 --> 00:18:46,959
Спасибо за всё.
156
00:18:49,461 --> 00:18:50,462
Что спасла,
157
00:18:51,797 --> 00:18:52,798
вырастила меня...
158
00:18:55,134 --> 00:18:56,218
...ругалась на меня.
159
00:18:57,302 --> 00:18:58,637
Спасибо за всё.
160
00:19:14,903 --> 00:19:18,532
Идет очистка воздуха.
Третий уровень загрязнения.
161
00:19:35,966 --> 00:19:37,176
Мне искать
162
00:19:39,136 --> 00:19:40,220
или выжидать?
163
00:19:46,977 --> 00:19:48,228
Боже, как я устал.
164
00:19:48,812 --> 00:19:50,522
Я тоже.
165
00:19:56,695 --> 00:19:57,571
Не нашли его?
166
00:19:57,572 --> 00:19:59,364
Везде побывали, но без толку.
167
00:20:00,449 --> 00:20:01,866
Но ведь он жив, да?
168
00:20:01,867 --> 00:20:05,120
Если он мертв,
зачем бы его сестра сюда приходила?
169
00:20:05,662 --> 00:20:07,788
Знаете, когда этот кретин явится,
170
00:20:07,789 --> 00:20:10,249
я его до полусмерти изобью.
171
00:20:10,250 --> 00:20:12,211
Надеешься победить Са-воля? Да?
172
00:20:13,462 --> 00:20:15,714
Почему? Что? Думаешь, не сможем?
173
00:20:19,968 --> 00:20:20,969
Дедушка.
174
00:20:21,637 --> 00:20:24,306
Са-воль чувствует вину и ищет смерти?
175
00:20:24,806 --> 00:20:26,308
Да, наверняка.
176
00:20:43,867 --> 00:20:45,118
Это еще что за игры?
177
00:20:46,995 --> 00:20:48,162
Избей меня.
178
00:20:48,163 --> 00:20:49,331
Что?
179
00:20:50,082 --> 00:20:51,166
А лучше убей.
180
00:20:52,751 --> 00:20:54,211
Этот ублюдок рехнулся!
181
00:21:03,845 --> 00:21:04,745
Взять его!
182
00:21:14,606 --> 00:21:15,773
Что я вам говорил?
183
00:21:15,774 --> 00:21:17,985
Хочет, чтобы его забили до смерти.
184
00:21:18,485 --> 00:21:19,902
Вот сволочи.
185
00:21:19,903 --> 00:21:21,529
Они же его убьют!
186
00:21:21,530 --> 00:21:23,156
Хватайте что-нибудь.
187
00:21:23,907 --> 00:21:24,908
Эй!
188
00:21:27,077 --> 00:21:29,662
Ты всё равно задохнешься. Тебе хватит?
189
00:21:29,663 --> 00:21:32,040
- Хватит, уроды!
- Хватит, уроды!
190
00:21:37,212 --> 00:21:38,297
И эти спятили.
191
00:21:39,172 --> 00:21:40,072
Вот чёрт.
192
00:21:41,508 --> 00:21:43,801
Ладно, сегодня я всех прикончу.
193
00:21:43,802 --> 00:21:45,553
Не влезайте!
194
00:21:45,554 --> 00:21:47,806
- Но ведь...
- Оставайтесь там!
195
00:21:51,184 --> 00:21:53,020
- Са-воль!
- Са-воль!
196
00:22:20,047 --> 00:22:21,882
Мы нанимаем строителей.
197
00:22:22,382 --> 00:22:26,011
По окончании контракта
вы получите еды и кислорода на год.
198
00:22:28,055 --> 00:22:29,765
Мы нанимаем строителей.
199
00:22:30,557 --> 00:22:33,977
По окончании контракта
вы получите еды и кислорода на год.
200
00:22:37,439 --> 00:22:40,441
Сотни беженцев
недавно прибыли в Район А.
201
00:22:40,442 --> 00:22:42,527
Они так спешат закончить проект.
202
00:22:43,195 --> 00:22:44,821
Кто займется переселением?
203
00:22:46,114 --> 00:22:47,616
Правительство? «Чхонмён»?
204
00:22:49,284 --> 00:22:51,285
Такими темпами скорее «Чхонмён»?
205
00:22:51,286 --> 00:22:54,456
И надежды беженцев
на Общий район растают.
206
00:22:55,957 --> 00:22:59,169
Когда попадешь в Район А,
максимально затягивай работу.
207
00:23:00,170 --> 00:23:03,131
Ты так просто отдаешь
такие сложные приказания.
208
00:23:12,641 --> 00:23:14,142
Солнце не стало ярче?
209
00:23:18,522 --> 00:23:21,608
А мое будущее темнее,
ведь я должен сесть в автобус.
210
00:23:33,161 --> 00:23:34,913
Нет, оно стало светлее.
211
00:23:42,003 --> 00:23:43,380
А я хотел его избить.
212
00:23:44,256 --> 00:23:45,173
Какой идиот.
213
00:23:45,882 --> 00:23:47,592
Целых два дня прошло!
214
00:23:49,344 --> 00:23:52,722
Как ты это назвал? Кома?
215
00:23:53,348 --> 00:23:54,474
Это она, да?
216
00:23:54,975 --> 00:23:56,852
Думаю, да.
217
00:23:58,228 --> 00:23:59,187
Послушайте,
218
00:23:59,855 --> 00:24:02,732
я покажусь козлом,
если скажу, что есть охота?
219
00:24:03,859 --> 00:24:06,528
Ты и так козел, так что иди поешь.
220
00:24:08,572 --> 00:24:10,907
Он прав. Надо подкрепиться.
221
00:24:20,041 --> 00:24:22,502
Ты впервые в жизни втянул меня в драку,
222
00:24:23,795 --> 00:24:25,422
и мой счет — ноль-один.
223
00:25:02,834 --> 00:25:03,793
Еще в отключке?
224
00:25:06,463 --> 00:25:08,339
Уж лучше пусть спит,
225
00:25:08,340 --> 00:25:11,134
чем просыпается и лезет в драку.
226
00:25:12,552 --> 00:25:17,557
Сон восстанавливает тело,
сердце и даже разум.
227
00:25:29,194 --> 00:25:32,030
Идиот! Я хотел помочь тебе
зажить по-человечески.
228
00:25:32,906 --> 00:25:34,074
Возьми себя в руки.
229
00:25:42,707 --> 00:25:45,502
Это господин Рю Сок,
гендиректор «Чхонмён груп».
230
00:25:51,174 --> 00:25:54,718
Называешь себя моим кузеном,
а я неделями не могу тебя найти.
231
00:25:54,719 --> 00:25:56,805
Как на это посмотрит господин Рю?
232
00:25:58,056 --> 00:25:59,224
Похищенные люди.
233
00:26:02,018 --> 00:26:03,311
Куда их отправляют?
234
00:26:04,187 --> 00:26:07,607
Тут ходят слухи
об опытах на людях и прочем.
235
00:26:08,567 --> 00:26:11,069
Ты кретин. Хватит нести околесицу!
236
00:26:11,820 --> 00:26:12,904
Я не могу.
237
00:26:13,655 --> 00:26:14,656
Не буду курьером
238
00:26:16,199 --> 00:26:17,284
и не буду ключом.
239
00:26:19,703 --> 00:26:21,329
Это так мучительно.
240
00:26:22,247 --> 00:26:23,290
Господин 5-7,
241
00:26:24,249 --> 00:26:25,333
в чём проблема?
242
00:26:26,334 --> 00:26:28,962
Так сложно быть ключом к Общим районам?
243
00:26:29,546 --> 00:26:31,840
Думаешь, мы берем их, чтобы калечить?
244
00:26:32,424 --> 00:26:34,467
Но я это явно слышал.
245
00:26:35,093 --> 00:26:36,469
Опыты над людьми
246
00:26:38,013 --> 00:26:38,847
и убийства.
247
00:26:38,848 --> 00:26:41,600
Ты не понимаешь, зачем я здесь.
248
00:26:42,976 --> 00:26:45,770
Я не убиваю людей. Я пытаюсь спасти их.
249
00:26:46,730 --> 00:26:49,232
Поэтому выбрал тебя
как надежного человека.
250
00:26:50,150 --> 00:26:51,050
Понятно?
251
00:26:59,409 --> 00:27:00,309
Ладно.
252
00:27:03,288 --> 00:27:04,789
Побудь нашим ключом
253
00:27:05,457 --> 00:27:07,208
в самый последний раз,
254
00:27:07,876 --> 00:27:11,045
и я до конца твоих дней
поселю тебя в Основном районе.
255
00:27:11,046 --> 00:27:11,963
Что?
256
00:27:12,631 --> 00:27:13,965
Запомни его доброту.
257
00:27:14,549 --> 00:27:15,842
И скажи спасибо.
258
00:27:16,760 --> 00:27:19,095
Я всю твою жизнь
буду заботиться о тебе.
259
00:27:20,889 --> 00:27:21,806
А ты взамен...
260
00:27:26,102 --> 00:27:27,520
...рискнешь своей жизнью.
261
00:27:34,235 --> 00:27:36,946
Не забывай, что ты носишь в затылке.
262
00:27:42,494 --> 00:27:44,746
Жуть, сколько детей-беженцев исчезает.
263
00:27:45,288 --> 00:27:46,873
Вчера мне снова звонили.
264
00:27:47,707 --> 00:27:50,876
- Место?
- Район беженцев Сонпа, подросток.
265
00:27:50,877 --> 00:27:52,294
Свидетели?
266
00:27:52,295 --> 00:27:54,672
Видели его в Районе беженцев Каннам.
267
00:27:54,673 --> 00:27:57,300
Двое в Сочхо и один в Йоидо.
268
00:27:59,177 --> 00:28:00,594
Круг сужается.
269
00:28:00,595 --> 00:28:03,056
Машина без номеров. Как в прошлый раз.
270
00:28:03,848 --> 00:28:06,434
Машина без номеров, едет в Каннам...
271
00:28:10,480 --> 00:28:12,232
Надо взять хоть одну.
272
00:28:17,028 --> 00:28:18,071
Это GPS-трекер.
273
00:28:18,780 --> 00:28:19,739
Я твой должник.
274
00:28:20,699 --> 00:28:22,117
Мы спасем тебя, обещаем.
275
00:28:39,259 --> 00:28:40,218
Они купились?
276
00:28:41,344 --> 00:28:42,678
Место подтверждено.
277
00:28:42,679 --> 00:28:43,847
Значит, действуем.
278
00:28:49,978 --> 00:28:50,878
Выход наш.
279
00:28:51,938 --> 00:28:53,273
Внешняя лестница тоже.
280
00:28:55,859 --> 00:28:57,402
Главная лестница свободна.
281
00:28:59,946 --> 00:29:01,072
Мы в коридоре.
282
00:29:03,324 --> 00:29:04,224
А что с 5-7?
283
00:29:04,784 --> 00:29:05,952
Вернулся к работе.
284
00:29:28,433 --> 00:29:29,434
Что это?
285
00:29:29,976 --> 00:29:31,186
Что они тут делают?
286
00:29:33,354 --> 00:29:34,481
Сумасшедшие твари.
287
00:29:35,398 --> 00:29:37,025
Как они так могут с детьми?
288
00:30:02,717 --> 00:30:03,617
Братан.
289
00:30:12,310 --> 00:30:13,311
Са-воль.
290
00:30:14,312 --> 00:30:16,814
Слушай, когда люди умирают, они...
291
00:30:16,815 --> 00:30:18,107
Становятся звездами?
292
00:30:20,693 --> 00:30:21,861
Хватит этой фигни.
293
00:30:22,445 --> 00:30:24,072
- Ладно.
- Вообще-то...
294
00:30:28,910 --> 00:30:30,912
Уж лучше бы становились звездами.
295
00:30:38,545 --> 00:30:40,879
Са-воль!
296
00:30:40,880 --> 00:30:42,590
Братан, ты очнулся!
297
00:30:45,218 --> 00:30:46,469
- Дай мне руку!
- Эй!
298
00:30:48,930 --> 00:30:49,848
Держись крепче!
299
00:30:51,307 --> 00:30:52,559
Прикалываетесь?
300
00:30:53,226 --> 00:30:55,352
Мои труселя, в смысле, штаны! Штаны!
301
00:30:55,353 --> 00:30:56,812
Зачем ты меня толкнул?
302
00:30:56,813 --> 00:30:57,730
Нет!
303
00:30:58,314 --> 00:30:59,816
- Слабак!
- Слабак!
304
00:31:01,734 --> 00:31:03,610
Болван, зачем ты его отпустил?
305
00:31:03,611 --> 00:31:05,028
Ну простите!
306
00:31:05,029 --> 00:31:07,657
Веселая забава, если он не подохнет.
307
00:31:09,367 --> 00:31:11,618
{\an8}ЧХОНМЁН ГРУП
308
00:31:11,619 --> 00:31:13,580
{\an8}О чём так напряженно думаешь?
309
00:31:15,748 --> 00:31:17,333
Президент заходила.
310
00:31:17,834 --> 00:31:21,546
Беспорядки в Районе А
и убийство в Общих районах.
311
00:31:22,380 --> 00:31:24,424
Что там происходит?
312
00:31:25,675 --> 00:31:29,678
Она больше говорит, чем делает.
И далеко зашла в своих сомнениях.
313
00:31:29,679 --> 00:31:31,681
А может, ты далеко зашел?
314
00:31:33,766 --> 00:31:35,183
Поэтому пришел доложить.
315
00:31:35,184 --> 00:31:36,102
Забудь.
316
00:31:36,603 --> 00:31:38,271
Всё важное я уже слышал.
317
00:31:38,897 --> 00:31:40,815
Веришь президенту, а не мне?
318
00:31:44,319 --> 00:31:45,444
Сынок.
319
00:31:45,445 --> 00:31:46,528
Да, отец.
320
00:31:46,529 --> 00:31:50,741
Сын, я никому не верю
с тех пор, как переехал сюда.
321
00:31:50,742 --> 00:31:52,743
А тебе меньше всех.
322
00:31:52,744 --> 00:31:54,369
Почему ты не веришь сыну?
323
00:31:54,370 --> 00:31:58,498
Я создал это место и Аэроядро,
чтобы спасти как можно больше людей,
324
00:31:58,499 --> 00:32:00,585
хоть на одного больше.
325
00:32:01,252 --> 00:32:03,546
Но я многое пропустил,
326
00:32:04,047 --> 00:32:06,173
ведь десятилетия посвятил работе.
327
00:32:06,174 --> 00:32:08,593
Ты сумел заглянуть в будущее,
328
00:32:09,177 --> 00:32:12,180
рискнул всем и создал это,
благодаря холодному расчету.
329
00:32:20,521 --> 00:32:22,023
Когда ты это видишь,
330
00:32:22,857 --> 00:32:24,734
что приходит на память?
331
00:32:25,318 --> 00:32:27,153
Я вижу глупых людей,
332
00:32:27,820 --> 00:32:31,407
они принимают как должное мир,
который ты для них создал.
333
00:32:32,325 --> 00:32:35,328
Ты сам сказал,
что «Чхонмён» еще не мой. Это так,
334
00:32:36,579 --> 00:32:38,539
но однажды ты отдашь мне должное.
335
00:32:47,465 --> 00:32:49,968
Я даже представить не могу
336
00:32:51,010 --> 00:32:53,846
глубину твоей душевной боли.
337
00:32:56,975 --> 00:33:00,478
Но пройдет день,
и она станет меньше, чуточку меньше.
338
00:33:02,397 --> 00:33:05,232
И еще через день станет меньше,
339
00:33:05,233 --> 00:33:07,527
и еще через день.
340
00:33:08,236 --> 00:33:10,029
И вот так, день за днем,
341
00:33:10,905 --> 00:33:15,159
ты будешь жить с печалью,
которая всё уменьшается и уменьшается
342
00:33:17,036 --> 00:33:18,997
и постепенно превратится в тоску.
343
00:33:22,375 --> 00:33:25,169
Мы все так живем,
344
00:33:26,629 --> 00:33:31,884
превращая наши печали в тоску.
345
00:33:33,136 --> 00:33:34,971
Я грущу, потом злюсь...
346
00:33:38,933 --> 00:33:40,685
...потом скучаю по ней.
347
00:33:42,687 --> 00:33:43,587
Мне страшно.
348
00:33:47,859 --> 00:33:49,610
Я боюсь забыть эти чувства.
349
00:33:51,112 --> 00:33:53,948
Са-воль, чокнутый придурок!
350
00:33:54,615 --> 00:33:57,577
Ты взрослеешь. Да, так и есть.
351
00:34:16,846 --> 00:34:17,746
Сын.
352
00:34:18,681 --> 00:34:22,100
Я никому не верю с тех пор,
как переехал сюда.
353
00:34:22,101 --> 00:34:26,313
Земля была разрушена десятилетия назад,
и люди начинают сходить с ума.
354
00:34:26,314 --> 00:34:28,858
А тебе меньше всех.
355
00:34:32,028 --> 00:34:35,323
Твой сын умирает, а ты не знаешь.
Конечно, я схожу с ума.
356
00:34:49,170 --> 00:34:53,132
ВЫХОД ПЯТЬ АПКУЧЖОН
357
00:35:10,441 --> 00:35:11,817
АПКУЧЖОН
358
00:35:11,818 --> 00:35:16,906
Пока что всё в порядке.
359
00:35:17,990 --> 00:35:20,451
Но с этой стороны они...
360
00:35:24,872 --> 00:35:28,876
Им становятся лучше, а потом они вянут.
361
00:35:31,504 --> 00:35:34,756
Может, нужно больше времени?
362
00:35:34,757 --> 00:35:36,425
Можете на это взглянуть?
363
00:35:44,600 --> 00:35:45,434
Из Района А.
364
00:35:45,435 --> 00:35:47,562
ОБЩИЙ РАЙОН 1-1
365
00:35:51,065 --> 00:35:53,526
Что? Хочешь что-то сказать?
366
00:35:55,403 --> 00:35:56,487
Юн Са-воль у вас?
367
00:35:58,573 --> 00:35:59,473
Са-воль?
368
00:36:06,497 --> 00:36:09,000
Он получил пулю в затылок и выжил.
369
00:36:10,126 --> 00:36:11,419
Пуля отскочила?
370
00:36:14,130 --> 00:36:15,506
Он быстро поправляется.
371
00:36:17,592 --> 00:36:19,302
Вы в курсе,
372
00:36:20,136 --> 00:36:21,179
что он мутант?
373
00:36:24,182 --> 00:36:27,476
Его отец работал на оксианиевой шахте.
374
00:36:29,312 --> 00:36:32,105
Вокруг была сплошная радиация.
375
00:36:32,106 --> 00:36:33,733
Дети шахт.
376
00:36:38,946 --> 00:36:41,532
Почти сотня детей-беженцев исчезла.
377
00:36:42,742 --> 00:36:45,328
Их похищают даже в Общих районах.
378
00:36:46,037 --> 00:36:47,455
Они все подростки
379
00:36:48,372 --> 00:36:49,373
возраста Са-воля.
380
00:36:50,249 --> 00:36:53,753
Для тебя важно, что он мутант?
381
00:37:07,308 --> 00:37:10,519
У него болит тело, сердце и разум.
382
00:37:11,354 --> 00:37:13,564
Ты можешь оставить его со мной?
383
00:37:34,377 --> 00:37:36,671
ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ В РАЙОНЕ 5-7
384
00:37:38,381 --> 00:37:41,258
Вы сказали, я свидетель,
а теперь подозреваемый.
385
00:37:41,259 --> 00:37:44,762
Неразумно помогать преступникам
и тут же о них сообщать.
386
00:37:48,933 --> 00:37:50,517
ДОСТУП ЗАПРЕЩЕН
387
00:37:50,518 --> 00:37:51,435
Сержант Ли.
388
00:37:53,145 --> 00:37:56,064
По приказу министра
дела в Общих районах...
389
00:37:56,065 --> 00:37:57,733
Отныне не наша юрисдикция.
390
00:37:58,567 --> 00:38:00,152
- Из-за меня?
- Да.
391
00:38:01,362 --> 00:38:04,532
Ваши отношения с жертвой
попали в официальный отчет.
392
00:38:08,035 --> 00:38:11,038
Но не волнуйтесь.
Мы выиграли достаточно времени.
393
00:38:12,331 --> 00:38:13,207
В смысле?
394
00:38:13,208 --> 00:38:16,877
Сержант Ли велел скопировать данные,
к которым был доступ.
395
00:38:17,461 --> 00:38:21,047
- У меня дело об убийстве.
- У меня десять дел о похищениях.
396
00:38:21,048 --> 00:38:24,093
Я сохранила информацию
о курьерских маршрутах.
397
00:38:28,097 --> 00:38:29,181
Спасибо всем.
398
00:38:29,974 --> 00:38:33,227
Когда закончим дело,
отпустите нас в длительный отпуск.
399
00:38:38,524 --> 00:38:40,443
- Отпуск?
- Да. Отпуск.
400
00:38:53,956 --> 00:38:55,249
5-7
КУРЬЕР, «ЧХОНМЁН»
401
00:38:56,417 --> 00:38:57,460
5-7.
402
00:38:58,586 --> 00:39:01,672
{\an8}КУРЬЕРСКАЯ СТАНЦИЯ
403
00:39:42,630 --> 00:39:44,840
Он не появился на месте встречи?
404
00:39:46,092 --> 00:39:47,176
Нет, господин.
405
00:39:49,804 --> 00:39:51,222
КОНТРОЛЕР
5-7
406
00:39:53,391 --> 00:39:54,392
Выбора нет.
407
00:39:54,975 --> 00:39:58,019
Господин, я вправлю ему мозги.
408
00:39:58,020 --> 00:39:59,729
Дайте ему еще один шанс.
409
00:39:59,730 --> 00:40:00,856
Директор О.
410
00:40:01,816 --> 00:40:03,776
Знаете, почему я сам это делаю?
411
00:40:04,485 --> 00:40:05,944
Потому что это важно.
412
00:40:05,945 --> 00:40:07,070
Да.
413
00:40:07,071 --> 00:40:10,448
Стоит это кому-то поручить,
и они тут же начинают думать,
414
00:40:10,449 --> 00:40:13,202
что с ними этого не случится.
415
00:40:14,995 --> 00:40:15,913
Вы правы.
416
00:40:18,374 --> 00:40:19,458
Похищения.
417
00:40:20,292 --> 00:40:22,085
- Ты ключ, не так ли?
- Да.
418
00:40:22,086 --> 00:40:23,838
Кто эти люди с татуировками?
419
00:40:24,797 --> 00:40:26,048
«Чхонмён», верно?
420
00:40:27,258 --> 00:40:28,508
Я не знаю.
421
00:40:28,509 --> 00:40:29,718
Прости.
422
00:40:30,302 --> 00:40:32,304
Их увезли и убили из-за меня, и...
423
00:40:34,974 --> 00:40:36,851
Увезли? Куда?
424
00:40:37,435 --> 00:40:38,643
Нет. Не важно.
425
00:40:38,644 --> 00:40:39,561
Я не знаю.
426
00:40:39,562 --> 00:40:42,021
Всё наладится, если я умру. Я должен.
427
00:40:42,022 --> 00:40:45,109
Расскажи всё, что знаешь.
Куда их увозят?
428
00:40:47,194 --> 00:40:48,779
Для опытов на людях...
429
00:40:50,990 --> 00:40:51,890
Что это было?
430
00:41:07,673 --> 00:41:09,549
СКОНЧАЛСЯ
431
00:41:09,550 --> 00:41:10,843
Соболезную.
432
00:41:12,011 --> 00:41:12,911
Не стоит.
433
00:41:13,387 --> 00:41:16,639
У него издавна проблемы.
Он был обузой для семьи.
434
00:41:16,640 --> 00:41:17,558
О.
435
00:41:18,476 --> 00:41:21,144
Я слышал, что жертва —
Сестра майора разведки.
436
00:41:21,145 --> 00:41:22,271
Да, господин.
437
00:41:22,897 --> 00:41:25,941
Их отец был менеджером
на шахте по добыче оксиания.
438
00:41:27,026 --> 00:41:28,985
Майор — тоже наша цель?
439
00:41:28,986 --> 00:41:30,195
Нет, господин.
440
00:41:30,196 --> 00:41:33,199
Она родилась до того,
как ее отец попал в шахту.
441
00:41:34,325 --> 00:41:35,950
Я собирался вам доложить...
442
00:41:35,951 --> 00:41:36,911
О ЧИ-ХВАН
443
00:41:41,415 --> 00:41:42,333
Директор О.
444
00:41:42,833 --> 00:41:45,085
В последнее время вы стали небрежным.
445
00:41:47,713 --> 00:41:51,175
Прошу прощения, господин!
Я больше не совершу ошибок.
446
00:41:52,843 --> 00:41:53,743
Господин...
447
00:41:59,850 --> 00:42:01,185
Умоляю, простите.
448
00:42:01,769 --> 00:42:02,669
СТОП
449
00:42:05,898 --> 00:42:07,190
Директор О.
450
00:42:07,191 --> 00:42:08,441
Да?
451
00:42:08,442 --> 00:42:11,445
Надеюсь, вы никогда
не забудете это ощущение.
452
00:42:13,739 --> 00:42:14,639
Не забуду.
453
00:42:16,325 --> 00:42:17,451
И вот еще что.
454
00:42:18,035 --> 00:42:19,495
Нам нужен новый курьер.
455
00:42:20,371 --> 00:42:21,288
Выберем сейчас?
456
00:42:26,293 --> 00:42:27,193
Нет.
457
00:42:28,003 --> 00:42:29,713
Нельзя повторять ошибок.
458
00:42:31,382 --> 00:42:34,384
Нам нужно событие,
которое всех отвлечет,
459
00:42:34,385 --> 00:42:36,719
ради нашего великого плана.
460
00:42:36,720 --> 00:42:38,055
Событие?
461
00:42:41,392 --> 00:42:43,310
Давно мы не устраивали шоу.
462
00:43:02,955 --> 00:43:05,040
- Каков его рейтинг?
- Тринадцать.
463
00:43:06,166 --> 00:43:07,459
Хорошо держит удары.
464
00:43:11,547 --> 00:43:13,507
Ты видел объявление про 5-7?
465
00:43:15,342 --> 00:43:16,242
И что в нём?
466
00:43:17,344 --> 00:43:18,387
Переутомление.
467
00:43:19,513 --> 00:43:22,766
Охотники нас убивают,
но смерть от усталости — это бред.
468
00:43:25,853 --> 00:43:27,146
Когда его заменят?
469
00:43:27,771 --> 00:43:28,814
Боюсь, нескоро.
470
00:43:29,523 --> 00:43:31,650
На этот раз сделают всё по правилам.
471
00:43:32,693 --> 00:43:33,593
По правилам?
472
00:43:41,410 --> 00:43:42,453
Молодец!
473
00:43:54,423 --> 00:43:57,009
У 4-1 отлично поставлен удар ногой.
474
00:43:59,678 --> 00:44:00,578
5-8!
475
00:44:01,096 --> 00:44:02,139
5-8, иди сюда!
476
00:44:04,850 --> 00:44:05,850
Я?
477
00:44:05,851 --> 00:44:07,061
- Ага.
- Да.
478
00:45:18,841 --> 00:45:19,925
Что это?
479
00:45:29,810 --> 00:45:30,710
Держи.
480
00:45:37,901 --> 00:45:40,821
Наконец-то ты можешь
осуществить свою мечту.
481
00:46:02,384 --> 00:46:03,426
4-1.
482
00:46:03,427 --> 00:46:04,553
Да, слушаю.
483
00:46:05,888 --> 00:46:07,473
- Встреча сегодня.
- Да.
484
00:46:08,223 --> 00:46:09,224
Потуши сигарету.
485
00:46:15,814 --> 00:46:17,107
Что тут у нас?
486
00:46:34,333 --> 00:46:35,959
Оригинальный выход.
487
00:49:22,793 --> 00:49:27,631
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
41666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.