All language subtitles for Game.of.Thrones.S04E07.Mockingbird.2160p.TrueHD.Atmos.7.1.HEVC.REMUX-FraMeSToR.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,973 --> 00:00:17,683
"بحر (شيفرينغ)"
2
00:00:17,808 --> 00:00:19,810
"البحر الضيق"
3
00:00:20,185 --> 00:00:21,561
"(كينغز لاندينغ)"
4
00:00:34,324 --> 00:00:35,951
"(دريدفورت)"
5
00:00:42,082 --> 00:00:44,209
"(وينترفيل)"
6
00:01:01,685 --> 00:01:03,103
"الجدار"
7
00:01:16,658 --> 00:01:18,035
"(برافوس)"
8
00:01:31,965 --> 00:01:33,342
"(ميرين)"
9
00:01:55,447 --> 00:01:57,282
عقدت اتفاقاً لأجلك
10
00:01:57,407 --> 00:02:00,327
لتحافظ على رأسك لوقت أطول
أيّها الجاحد
11
00:02:00,452 --> 00:02:01,995
المعذرة! ما الذي أجحده؟
12
00:02:02,120 --> 00:02:06,124
الفرصة للعيش والموت عند "الجدار"
عقاباً على جريمة لم أرتكبها؟
13
00:02:06,249 --> 00:02:08,627
لقد أهدرت حياتك، لقد أهدرتها
14
00:02:09,169 --> 00:02:11,963
- ليست مزحة، تفهم هذا، صحيح؟
- بالطبع إنها مزحة
15
00:02:12,089 --> 00:02:13,924
لكنها ليست مضحكة
16
00:02:17,010 --> 00:02:22,599
لَم أستطع الاستماع لها
وهي تقف هناك تروي الأكاذيب
17
00:02:22,933 --> 00:02:24,434
لَم أستطع
18
00:02:25,310 --> 00:02:29,231
- وقعت في حب عاهرة!
- نعم، وقعت في حب عاهرة
19
00:02:29,648 --> 00:02:33,026
وكنت من الغباء
لأظن أنّها وقعت في حبي
20
00:02:37,447 --> 00:02:38,907
ذلك الاتفاق الذي عقدته
21
00:02:40,200 --> 00:02:43,453
هو كل ما كان يرغب به أبي
وأنت تعرف هذا
22
00:02:43,620 --> 00:02:45,622
يستعيدك كوريث له
23
00:02:45,872 --> 00:02:47,833
حاكم (كاسترلي روك) المستقبلي
24
00:02:47,958 --> 00:02:51,795
ويرسلني إلى "القلعة السوداء"
بعيداً عن الأنظار أخيراً
25
00:02:53,588 --> 00:02:55,173
كان كل ذلك مثالياً
26
00:02:57,801 --> 00:03:00,095
شعرت بالسرور لحرمانه من هذا
27
00:03:01,972 --> 00:03:05,309
إنّه يعرف أني بريء
ورغم هذا هو مستعد للتضحية بي
28
00:03:05,434 --> 00:03:08,437
- إنه مستعد للتضحية بأي منا
- ليس بك!
29
00:03:09,271 --> 00:03:10,856
أنت الابن الذهبي
30
00:03:11,523 --> 00:03:14,484
يمكنك أن تقتل ملكاً
أو تفقد يداً أو تضاجع أختك
31
00:03:14,609 --> 00:03:16,987
- ستبقى دائماً الابن الذهبي
- احذر!
32
00:03:17,988 --> 00:03:20,115
أنا آخر صديق لك
33
00:03:24,453 --> 00:03:26,788
على الأقل استطعت إخبارهم بحقيقتهم
34
00:03:26,913 --> 00:03:31,501
نعم، خطاب رائع!
سيظلون يتحدثون عنه أياماً
35
00:03:32,127 --> 00:03:33,920
ظننتك واقعياً
36
00:03:34,504 --> 00:03:36,673
لَم أدرك أنك مستعد للموت
في سبيل الكبرياء
37
00:03:36,798 --> 00:03:38,800
لا تيأس مني بعد
38
00:03:39,926 --> 00:03:43,597
نجوت مرة في محاكمة بالمبارزة
رغم أنك لم تكون حاضراً لإنقاذي
39
00:03:43,722 --> 00:03:46,099
لا أستطيع إنقاذك هذه المرة أيضاً
40
00:03:48,018 --> 00:03:52,773
أثبت تدريبي أنني لا أستطيع
هزيمة عامل إسطبل بيدي اليسرى
41
00:03:54,274 --> 00:03:55,984
أين روح المغامرة لديك؟
42
00:03:57,402 --> 00:04:01,239
حتى إن خسرت
تخيل النظرة على وجه أبي عندما تسقط
43
00:04:01,531 --> 00:04:04,785
اسم عائلتنا سينتهي بضربة واحدة
من سيف
44
00:04:06,453 --> 00:04:07,996
هذا مغرٍ
45
00:04:24,012 --> 00:04:28,266
حسناً، قاتل (برون) لأجلي مرة
وسيفعل هذا مرة أخرى
46
00:04:29,559 --> 00:04:35,148
وإذا فاز، سأكون مديناً له طوال حياتي
47
00:04:35,691 --> 00:04:38,860
- إذا فاز
- هلا تبحث عنه لأجلي؟
48
00:04:42,197 --> 00:04:45,117
من تنوي (سيرسي) أن تختار بطلاً لها؟
49
00:04:45,867 --> 00:04:47,411
آمل أن يكون سير (ميريل ترانت)
50
00:04:47,536 --> 00:04:51,373
سأستمتع برؤية (برون) ينزع أحشاء
ضارب الأطفال المغرور ذلك
51
00:04:51,999 --> 00:04:55,419
لا، ليس السير (ميرين)
52
00:05:05,429 --> 00:05:06,972
هيّا، تحركوا!
53
00:05:07,931 --> 00:05:09,308
وأنت!
54
00:05:10,100 --> 00:05:11,476
هيّا!
55
00:05:20,694 --> 00:05:22,070
الرحمة!
56
00:05:23,655 --> 00:05:26,158
أرجوك! أرجوك! الرحمة!
57
00:05:37,210 --> 00:05:40,589
سير (غريغور)، مرحباً بك في العاصمة
58
00:05:42,090 --> 00:05:44,259
أشكرك لوصولك هنا بهذه السرعة
59
00:05:47,888 --> 00:05:51,933
- تبدو في حالة جيدة
- من سأقاتل؟
60
00:05:53,060 --> 00:05:54,436
هل يهم هذا؟
61
00:06:18,210 --> 00:06:21,505
- قد يكون هذا طعاماً
- وقد يكونون جنوداً
62
00:06:46,863 --> 00:06:48,532
لا يجدر بك الجلوس هنا هكذا
63
00:06:49,658 --> 00:06:51,868
وأين سأجلس إذن؟
64
00:06:52,285 --> 00:06:56,081
حاولت السير إلى كوخي
لكن الألم شديد
65
00:06:57,541 --> 00:07:00,043
ثم تذكرت أنهم أحرقوا كوخي
66
00:07:00,419 --> 00:07:04,297
- من هم؟
- توقفت عن السؤال منذ مدة
67
00:07:09,094 --> 00:07:13,015
- لا يبدو أن جرحك سيتعافى
- هذا صحيح
68
00:07:13,682 --> 00:07:15,100
هذه طريقة سيئة للموت
69
00:07:16,810 --> 00:07:20,063
- ألم تكتفي؟
- مم؟
70
00:07:23,483 --> 00:07:26,945
أعرف، آن الأوان لأموت
71
00:07:28,572 --> 00:07:30,866
وأن أنهي حياتي بنفسي
72
00:07:32,576 --> 00:07:35,120
لقد خطرت لي هذه الفكرة
73
00:07:39,041 --> 00:07:42,753
- لماذا تستمر إذن؟
- بحكم العادة
74
00:07:46,381 --> 00:07:48,091
لا يمكن لشيء
أن يكون أسوأ من هذا
75
00:07:48,592 --> 00:07:51,637
ربما "لا شيء" أسوأ من هذا
76
00:07:53,597 --> 00:07:57,684
"لا شيء"
ليس أفضل أو أسوأ من أي شيء
77
00:08:00,437 --> 00:08:02,147
"لا شيء" هو لا شيء
78
00:08:07,527 --> 00:08:08,904
من أنت؟
79
00:08:11,114 --> 00:08:12,491
اسمي (آريا)
80
00:08:13,950 --> 00:08:15,327
(آريا ستارك)
81
00:08:18,872 --> 00:08:22,250
- هل أنت والدها؟
- بل آسرها
82
00:08:23,418 --> 00:08:25,796
سآخذها إلى خالتها لأقبض فدية
83
00:08:27,047 --> 00:08:29,633
هذا تبادل عادل
84
00:08:32,469 --> 00:08:36,640
لطالما تمسكت بفكرة التبادل العادل
في تعاملاتي
85
00:08:38,141 --> 00:08:41,603
أنت تعطيني وأنا أعطيك
86
00:08:42,562 --> 00:08:43,939
إنّه العدل
87
00:08:45,065 --> 00:08:46,441
والتوازن
88
00:08:48,819 --> 00:08:50,862
لَم يعد هناك توازن
89
00:08:56,618 --> 00:08:58,036
هل لي بمشروب؟
90
00:08:58,996 --> 00:09:00,789
الموت عمل يسبب الظمأ
91
00:09:11,466 --> 00:09:15,012
- أتمنى لو كان نبيذاً
- وأنا أيضاً
92
00:09:35,073 --> 00:09:36,742
هنا يوجد القلب
93
00:09:40,787 --> 00:09:42,164
هكذا تقتلين رجلاً
94
00:09:50,088 --> 00:09:51,715
ماذا تفعل بحق الجحيم؟
95
00:09:53,717 --> 00:09:55,552
هناك مكافأة على رأسك؟
96
00:09:55,677 --> 00:09:58,555
أهذا ما يفعله الملك
عندما تقول له أن يذهب للجحيم؟
97
00:09:58,972 --> 00:10:03,018
الملك مات، شرب نبيذاً مسمماً
في حفل زفافه
98
00:10:03,143 --> 00:10:05,937
المكافأة عليك لأنك قتلت جنود (لانيستر)
99
00:10:06,063 --> 00:10:09,858
- مئة عملة فضية
- وظننت أنك ستفوز بها
100
00:10:10,025 --> 00:10:11,902
لَم تفكر جيداً، أليس كذلك؟
101
00:10:13,028 --> 00:10:15,864
كنتما سجيني (يورين)
عندما كان يأخذني إلى "الجدار"
102
00:10:16,907 --> 00:10:20,035
أخبرني بأنه سيضاجعني بعصا
حتى يدميني
103
00:10:20,494 --> 00:10:23,497
هذا اليوم لا يسير كما خططت له
104
00:10:23,622 --> 00:10:27,167
- أهو على قائمتك؟
- لا يمكن أن يكون
105
00:10:28,877 --> 00:10:30,253
فأنا لا أعرف اسمه
106
00:10:32,005 --> 00:10:35,968
- ما اسمك؟
- (روج)
107
00:10:36,093 --> 00:10:37,469
شكراً لك
108
00:10:43,517 --> 00:10:44,893
أنت تتعلمين
109
00:10:52,109 --> 00:10:53,694
الجوالة يعودون؟
110
00:10:56,238 --> 00:10:58,657
- لقد عادوا
- توقفوا عن العمل
111
00:10:58,782 --> 00:11:01,159
- الجوالة عادوا
- تحياتي
112
00:11:02,869 --> 00:11:04,538
هل أنت بخير يا (جون)؟
113
00:11:04,705 --> 00:11:06,873
- مرحباً بعودتك يا أخي
- تجمعوا هنا
114
00:11:08,417 --> 00:11:09,793
مرحباً لورد (سنو)
115
00:11:15,173 --> 00:11:16,633
لورد (سنو)
116
00:11:22,806 --> 00:11:24,808
هذا ليس مكاناً ملائماً لحيوان مفترس
117
00:11:24,933 --> 00:11:29,021
احبسه بعيداً وإلّا جعلت (هوب)
يستخدمه في يخنة اليوم
118
00:11:40,073 --> 00:11:41,450
تعال يا (غوست)
119
00:11:44,578 --> 00:11:47,748
جيش (مانس) كان يقترب من حصن (كراستر)
عندما غادرنا
120
00:11:48,665 --> 00:11:50,709
رأينا نار معسكرهم مِن (أوزريكس هيل)
121
00:11:50,834 --> 00:11:55,130
- سيصلون "الجدار" قبل الشهر التالي
- يفاجئني أنك لم تذهب لتحيتهم
122
00:11:55,297 --> 00:11:57,466
الملك وراء "الجدار" هو صديقك القديم
أليس كذلك؟
123
00:11:57,591 --> 00:12:00,135
- نحتاج للاستعداد
- نحن نستعد
124
00:12:00,260 --> 00:12:02,554
- علينا إغلاق النفق
- النفق؟
125
00:12:03,972 --> 00:12:06,516
نسده بالصخور والثلج
ونغرقه بالماء ليتجمد
126
00:12:06,642 --> 00:12:09,102
- وكيف سنتجه إلى الشمال؟
- لن نفعل
127
00:12:09,227 --> 00:12:12,022
- جبان
- أنت مستعد لأن تقطع أرجلنا
128
00:12:12,314 --> 00:12:17,235
وتفقأ أعيننا وتتركنا مختبئين وراء "الجدار"
آملين أن تمضي العاصفة
129
00:12:17,361 --> 00:12:20,280
لا يمكننا الدفاع عن البوابة
أمام 100 ألف رجل
130
00:12:20,405 --> 00:12:22,866
هذه القلعة صمدت آلاف السنين
131
00:12:22,991 --> 00:12:25,952
دافع عنها الحرس آلاف السنين
132
00:12:26,078 --> 00:12:28,997
وطوال تلك القرون لم نغلق نفقاً
133
00:12:29,122 --> 00:12:31,333
هل سبق ورأيت عملاقاً
أيها اللورد (أليسار)؟
134
00:12:32,542 --> 00:12:35,295
أنا رأيته؟ وبوابة النفق لن توقفه
135
00:12:35,420 --> 00:12:39,091
قضبان البوابة سمكها 4 بوصات
وهي من الفولاذ المبرد
136
00:12:39,216 --> 00:12:40,801
ولن توقفهم
137
00:12:43,053 --> 00:12:46,640
ذكّرني لأي جماعة تنتمي
أيها اللورد (سنو)
138
00:12:46,848 --> 00:12:51,103
- الخدم
- هل الخدم مسؤولون عن صيانة النفق؟
139
00:12:52,229 --> 00:12:54,481
- لا
- من المسؤول؟
140
00:12:56,817 --> 00:12:58,986
- البناة
- نعم، البناة
141
00:12:59,820 --> 00:13:04,282
كبير البنائين (يارويك)
لورد (سنو) ينصح بإغلاق النفق
142
00:13:04,783 --> 00:13:09,287
وتركنا غير قادرين على تأدية واجبنا
كإخوة متعاهدين من الحرس
143
00:13:10,205 --> 00:13:11,999
هل تتفق معه؟
144
00:13:21,091 --> 00:13:22,467
لا
145
00:13:23,885 --> 00:13:27,306
نظراً لمعرفتك العميقة بـ"الهمج"
أيها اللورد (سنو)
146
00:13:27,556 --> 00:13:31,768
ستتولى أنت و(تارلي) وردية الليلة
أعلى الجدار حتى أول الشهر
147
00:13:35,147 --> 00:13:40,110
القضية التالية، يحتاج كبير البنائيين
إلى مئة برميل من القار أعلى "الجدار"
148
00:14:05,677 --> 00:14:07,054
سيدي
149
00:14:09,598 --> 00:14:12,559
- ترتدي ملابس جديدة!
- هل تعجبك؟
150
00:14:15,354 --> 00:14:16,730
القفاز من جلد الغزال
151
00:14:16,855 --> 00:14:20,025
- إنه ناعم جداً
- أرسلت في طلبك منذ أيام
152
00:14:20,317 --> 00:14:22,402
- كنت مشغولاً بعض الشيء
- بماذا؟
153
00:14:25,864 --> 00:14:28,492
أيام العزوبية الموحشة انتهت
154
00:14:30,118 --> 00:14:32,162
سأتزوج (لوليس ستوكوورث)
155
00:14:33,747 --> 00:14:35,874
(لوليس ستوكوورث)؟
156
00:14:36,291 --> 00:14:39,211
لا أشعر بأنها من النوع الذي تفضله
157
00:14:39,961 --> 00:14:43,048
- لا أظنني أفضل نوعاً واحداً من الفتيات
- إنها غبية
158
00:14:43,173 --> 00:14:44,967
لو أردت الذكاء لتزوجتك
159
00:14:45,342 --> 00:14:48,679
عندما رتبت أختي هذا الزواج
160
00:14:48,887 --> 00:14:52,516
- أذكرت أن (لوليس) لها أخت أكبر منها؟
- (فيليس)
161
00:14:53,058 --> 00:14:56,561
- نعم، عرفت عن أختها الكبيرة
- إذن، تفهم قوانين الوراثة
162
00:14:56,687 --> 00:14:58,063
(فيليس) في الـ40 من عمرها
وهر عاقل
163
00:14:58,188 --> 00:15:01,525
لكنها سترث قلعة (ستوكوورث)
عندما يموت والدها
164
00:15:01,650 --> 00:15:07,781
نعم، إلّا إن ماتت قبل والدها
وعندها ترث (لوليس) القلعة
165
00:15:09,366 --> 00:15:13,286
ماذا؟ النساء يقعن عن أحصنتهن
وتنكسر أعناقهن الجميلة دائماً
166
00:15:13,412 --> 00:15:15,998
أنت وأختي تستحقان بعضكما
167
00:15:16,832 --> 00:15:19,876
لماذا تكبدت عناء الحضور هنا؟
168
00:15:25,215 --> 00:15:30,095
قلت لي يوماً إنه إن طلب مني أحد
أن أخونك فستضاعف الثمن
169
00:15:30,220 --> 00:15:32,389
هل تريد زوجتين أو قلعتين؟
170
00:15:32,514 --> 00:15:34,391
زوجة وقلعة سيفيان بالغرض
171
00:15:35,017 --> 00:15:39,563
لكن إن أردتني أن أقتل (ذا ماونتن)
فالأفضل أن تكون قلعة كبيرة
172
00:15:39,688 --> 00:15:44,151
ليس لدي قلعة حالياً
لكني أستطيع أن أقدم لك الذهب والامتنان
173
00:15:44,276 --> 00:15:46,903
لديّ ذهب
لكن ماذا سأشتري بالامتنان؟
174
00:15:47,029 --> 00:15:48,613
قد تتفاجأ
175
00:15:49,197 --> 00:15:52,909
- آل (لانيستر) يسددون ديونهم دائماً
- أختك من آل (لانيستر) أيضاً
176
00:15:53,035 --> 00:15:55,495
زوجتي وريثة (وينترفيل)
177
00:15:56,038 --> 00:15:59,249
إذا خرجت من هذه المحنة حياً
178
00:15:59,458 --> 00:16:02,836
فربما أحكم الشمال يوماً ما باسمها
179
00:16:02,961 --> 00:16:05,881
وقد أعطيك جزءاً كبيراً منه
180
00:16:06,006 --> 00:16:07,924
إذا وربما وقد
181
00:16:08,592 --> 00:16:14,181
البرد شديد في الشمال
و(لوليس) ناعمة ودافئة وقريبة
182
00:16:14,931 --> 00:16:18,393
إذا خيرتك بين مضاجعة (لوليس)
ومقاتلة (ذا ماونتن)
183
00:16:18,518 --> 00:16:21,188
ستخلع ملابسك وتستعد لها
قبل أن تطرف عيني
184
00:16:21,313 --> 00:16:24,608
- هل يخيفك كثيراً؟
- سأكون غبياً إن لم يخفني
185
00:16:24,733 --> 00:16:26,943
إنه ضخم جداً وقوي جداً
186
00:16:27,361 --> 00:16:29,988
وأسرع مما قد تتوقع من رجل
بذلك الحجم
187
00:16:32,199 --> 00:16:33,575
ربما يمكنني قتله
188
00:16:33,909 --> 00:16:37,454
أراوغه وأتملص منه حتى يتعب
من توجيه الضربات إليّ ويوقع سيفه
189
00:16:37,579 --> 00:16:39,247
وأوقعه أرضاً بطريقة ما
190
00:16:40,248 --> 00:16:42,918
لكن خطوة واحدة خطأ وسأموت
191
00:16:43,960 --> 00:16:45,671
لماذا سأجازف بحدوث هذا؟
192
00:16:46,546 --> 00:16:49,967
- لأنك صديقي
- نعم، أنا صديقك
193
00:16:50,759 --> 00:16:53,220
لكن متى خاطرت بحياتك لأجلي؟
194
00:17:03,480 --> 00:17:07,150
أنا أحبك رغم أنك وغد مدلل
195
00:17:07,609 --> 00:17:10,570
- لكني أحب نفسي أكثر
- أنا أفهم
196
00:17:11,196 --> 00:17:14,241
- أنا آسف لأن الأمر آل إلى هذا؟
- لماذا تتأسف؟
197
00:17:15,283 --> 00:17:18,745
لأنك وغد شرير بلا ضمير ولا قلب
198
00:17:18,870 --> 00:17:21,248
هذا ما أحببته فيك أساساً
199
00:17:28,171 --> 00:17:31,383
- قضينا أياماً رائعة معاً
- نعم، هذا صحيح
200
00:17:46,523 --> 00:17:51,695
- ماذا ستفعل؟
- أظن أن عليّ قتل (ذا ماونتن) بنفسي
201
00:17:53,071 --> 00:17:55,240
ألن يكون هذا موضوع أغنية رائعة؟
202
00:17:58,952 --> 00:18:01,079
آمل أن أسمعهم يغنونها يوماً ما
203
00:18:19,468 --> 00:18:22,513
- كيف دخلت هنا؟
- الحراسة مشددة على بابك
204
00:18:22,638 --> 00:18:24,556
لكن نافذتك ليست كذلك
205
00:18:31,522 --> 00:18:34,650
سبحت لجزيرة تبعد ميلاً عن الشاطئ
لإحضار هذه
206
00:18:35,442 --> 00:18:36,985
لا تفعل هذا مرة أخرى
207
00:18:38,570 --> 00:18:40,906
لَم أقابل قط
امرأة لا تحب الزهور البرية
208
00:18:41,281 --> 00:18:45,869
هذه حجرتي الخاصة
إن أردتك هنا سأستدعيك
209
00:18:47,496 --> 00:18:50,249
سامحيني جلالتك، أنا أعيش لأخدمك
210
00:18:56,630 --> 00:18:58,006
أخبرني لم أنت هنا
211
00:19:02,553 --> 00:19:04,096
جئت أطلب منك معروفاً
212
00:19:04,471 --> 00:19:09,017
لديّ موهبتان فقط في هذا العالم
الحرب والنساء
213
00:19:09,643 --> 00:19:13,689
أنت ستبقين هنا في (ميرين) لتحكمي
وهذا قرار حكيم وأنا أحترمه
214
00:19:13,814 --> 00:19:15,941
لكن هنا في (ميرين)
لا يمكنني ممارسة موهبتيّ
215
00:19:16,066 --> 00:19:20,028
أمرت سرية "ثاني الأبناء"
بحراسة الشوارع ومنع قتل الثأر
216
00:19:20,153 --> 00:19:23,323
- أمرتنا بأن نكون حراساً
- أما بالنسبة للنساء
217
00:19:23,782 --> 00:19:27,536
هناك الآلاف في (ميرين)
ممن يمكنك التودد إليهن
218
00:19:28,412 --> 00:19:32,040
هناك واحدة فقط وهي لا تريدني
219
00:19:34,293 --> 00:19:37,880
- أقسمت بأن تكرّس سيفك لي
- سيفي لك إلى أن أموت
220
00:19:38,005 --> 00:19:41,758
إذن، إن أمرتك بأن تبقى في (ميرين)
وتحرس الشوارع
221
00:19:41,884 --> 00:19:43,844
سأبقى في (ميرين) وأحرس الشوارع
222
00:19:45,429 --> 00:19:47,097
أرسليني لأقتل أعداءك
223
00:19:47,264 --> 00:19:49,308
أي عدو في أي مكان
224
00:19:50,851 --> 00:19:52,394
دعيني أفعل ما أتقنه
225
00:19:54,771 --> 00:19:56,148
حسناً
226
00:20:02,571 --> 00:20:04,323
افعل ما تتقنه
227
00:20:15,584 --> 00:20:17,294
اخلع ملابسك
228
00:20:49,868 --> 00:20:53,372
- ادخلي يا جلالة الملكة، أرجوك!
- لم أقصد إزعاجك
229
00:20:53,497 --> 00:20:57,459
- لا يمكن أن تزعجيني
- أردت التحدث إليك قبل رحيلنا
230
00:20:58,168 --> 00:21:00,170
أيمكنك أن تحضري لي تلك القارورة؟
231
00:21:03,173 --> 00:21:04,550
الزرقاء
232
00:21:07,010 --> 00:21:08,554
لا، لا، ليست تلك
233
00:21:09,680 --> 00:21:12,516
الأفضل ألّا تلمسي هذه
أريد التي بجانبها
234
00:21:14,560 --> 00:21:15,936
تلك هي
235
00:21:34,580 --> 00:21:38,083
عندما نظرت إلى اللهب صباح اليوم
تحدث الإله إليّ
236
00:21:38,667 --> 00:21:45,215
قال إنني الليلة سأحظى
بآخر حمّام جيد حتى مدة طويلة
237
00:21:45,924 --> 00:21:47,301
لذلك علي جعله رائعاً
238
00:21:51,221 --> 00:21:52,598
هذه نكتة
239
00:21:53,974 --> 00:21:57,144
- ليست مضحكة للأسف
- بلى، لكن...
240
00:21:58,020 --> 00:21:59,646
لستُ بارعة في فهم الدعابة
241
00:22:00,063 --> 00:22:04,693
ذلك لأن معظم النكات أكاذيب
وأنت متفانية في سبيل الحقيقة
242
00:22:04,902 --> 00:22:07,529
إن كانت أكاذيب يا سيدتي
أليس من الأفضل تجنبها؟
243
00:22:08,280 --> 00:22:09,656
ليس دائماً
244
00:22:20,042 --> 00:22:23,962
معظم هذه المساحيق والجرعات
هي أكاذيب
245
00:22:24,087 --> 00:22:27,508
إنها خدع لتجعل الناس يظنون
أنهم شهدوا قوة الإله
246
00:22:28,675 --> 00:22:31,803
وعندما يدخلون في نوره
يعرفون حقيقة الحياة
247
00:22:32,387 --> 00:22:34,556
إنها خدعة قادتهم إلى الحقيقة
248
00:22:35,432 --> 00:22:41,313
رشة من هذا في الموقد
ستجعل أعمدة النار تستعر نحو السماء
249
00:22:41,813 --> 00:22:46,735
وهذا يسبب دخاناً أسود
يثير الرعب في قلب أشجع الرجال
250
00:22:47,194 --> 00:22:52,115
وقطرة من هذا في نبيذ أي رجل
سيثير فيه شهوة جامحة
251
00:22:55,744 --> 00:22:58,830
- هل استخدمته مع (ستانيس)؟
- لا
252
00:23:02,501 --> 00:23:06,380
لا تستائي! الرجال لا يشتهون ما لديهم
253
00:23:08,674 --> 00:23:10,300
إنّه مجرد جسد
254
00:23:11,218 --> 00:23:12,886
لكن له احتياجاته
255
00:23:16,640 --> 00:23:22,187
ما من عمل يتم في خدمة الإله
يمكن أن يسمى خطيئة
256
00:23:22,980 --> 00:23:25,649
أنا أشكر الإله كل يوم
لإحضارك لنا
257
00:23:26,108 --> 00:23:27,651
وإحضار (ستانيس) إليك
258
00:23:28,861 --> 00:23:32,656
يريد أن يصحب (شيرين) معنا
259
00:23:33,907 --> 00:23:36,952
وأظنّ أنّ هذا ليس حكيماً
260
00:23:37,452 --> 00:23:41,248
ابنتي لديها ميول هرطقية
كما تعرفين
261
00:23:41,373 --> 00:23:44,626
لا أعرف إن كانت شكوكها حقيقية
أم هي لإغاظتي فقط
262
00:23:44,751 --> 00:23:48,297
لكن في كلتا الحالتين
يجب أن تبقى في الديار
263
00:23:52,968 --> 00:23:54,887
أنا أفهم شعورك
264
00:23:56,221 --> 00:23:57,598
لكن هذا مستحيل
265
00:24:01,351 --> 00:24:02,728
لماذا؟
266
00:24:04,354 --> 00:24:07,065
أنت لا تحتاجين للمساحيق والجرعات
يا جلالة الملكة
267
00:24:07,524 --> 00:24:08,942
ولا تحتاجين للأكاذيب
268
00:24:09,985 --> 00:24:14,907
أنت لديك القدرة الكافية
للنظر إلى نور الإله ورؤية حقيقته بنفسك
269
00:24:20,704 --> 00:24:25,459
مهما كان قاسياً
ومهما كان صعباً علينا أن نفهمه
270
00:24:26,752 --> 00:24:30,464
أنت لا تحتاجين مساعدتي
لكنّي سأحتاج لمساعدتك عما قريب
271
00:24:31,256 --> 00:24:34,009
عندما نبحر
يجب أن تكون ابنتك معنا
272
00:24:38,180 --> 00:24:39,848
الإله بحاجة إليها
273
00:24:48,273 --> 00:24:49,816
(جورا) ابن الـ(آندال)
274
00:24:51,360 --> 00:24:53,278
هل أنت هنا لمقابلة ملكتنا؟
275
00:24:55,113 --> 00:24:56,740
إنّها في مزاج جيد
276
00:25:11,922 --> 00:25:13,298
سيدتي
277
00:25:13,882 --> 00:25:16,552
- وصلت مبكراً
- تأخرت عن البعض
278
00:25:18,679 --> 00:25:22,558
- ألا توافق على ذلك؟
- ليست مسألة موافقة بل ثقة
279
00:25:22,683 --> 00:25:26,436
- أنت لا توافق ولا تثق
- لماذا سأفعل؟ إنّه مرتزقة
280
00:25:26,562 --> 00:25:29,857
ألم تحارب في "السرية الذهبية"
قبل أن تكرس سيفك لخدمة أخي؟
281
00:25:30,232 --> 00:25:32,860
- بلى
- وأنا أثق بك
282
00:25:32,985 --> 00:25:36,572
(داريو نهاريس) قتل قادته
وألقى برؤوسهم عند قدميك
283
00:25:36,697 --> 00:25:38,615
عندما سئم أوامرهم
284
00:25:38,907 --> 00:25:43,745
- كيف تثقين برجل كهذا؟
- لا يمكن أن أثق برجل مثل (داريو)
285
00:25:45,873 --> 00:25:48,709
لهذا أرسلته مع سرية "ثاني الأبناء"
للاستيلاء على (يونكاي) مجدداً
286
00:25:51,170 --> 00:25:52,754
- حقاً؟
- نعم
287
00:25:52,880 --> 00:25:57,134
من دون وجودك هناك لتحكمي
أخشى أن يستفيد الأسياد من الوقت
288
00:25:57,259 --> 00:25:59,511
وينتظرون رحيل الغزاة
ويستعيدون السيطرة
289
00:25:59,636 --> 00:26:03,932
لهذا أمرت (داريو) أن يعدم
كل الأسياد في (يونكاي)
290
00:26:05,100 --> 00:26:10,105
الأسياد يأخذون الأطفال مِن أحضان أمهاتهم
ويخصون الأولاد الصغار بالآلاف
291
00:26:10,230 --> 00:26:12,608
ويدربون البنات الصغيرات
على فن إمتاع الرجال المسنين
292
00:26:12,733 --> 00:26:15,569
يعاملون البشر كالحيوانات
كما قلت أنت بنفسك
293
00:26:15,694 --> 00:26:21,241
جمع الأسياد في حظائر وقتلهم بالآلاف
هو أيضاً معاملة البشر كالحيوانات
294
00:26:21,658 --> 00:26:25,829
العبيد الذين حررتهم
لا يعرفون إلّا الوحشية
295
00:26:25,954 --> 00:26:29,124
إن أردت أن يعرفوا شيئاً آخر
يجب أن تريهم إيّاه
296
00:26:29,249 --> 00:26:32,753
وبمَ أجازي النخاسين؟
بالعطف أم بغرامة أم بتحذير صارم؟
297
00:26:32,878 --> 00:26:35,714
من المغري أن تري كل أعداءك كأشرار
298
00:26:35,839 --> 00:26:38,425
لكن هناك خير وشر لدى الطرفين
في كل حرب نشبت
299
00:26:38,550 --> 00:26:42,930
دع الكهنة يتحدثون عن الخير والشر
لكن العبودية أمر واقع
300
00:26:43,180 --> 00:26:47,267
أستطيع إنهائها وسأنهيها
وسأقضي على أولئك الذين يمارسونها
301
00:26:47,392 --> 00:26:50,020
أنا بعت أناساً كعبيد يا سيدتي
302
00:26:50,145 --> 00:26:54,650
والآن أنت تساعدني لأخرجهم إلى الحرية
303
00:26:55,400 --> 00:26:59,863
ما كنت هنا أساعدك لو فعل بي (نيد ستارك)
ما ستفعلينه بأسياد (يونكاي)
304
00:27:05,744 --> 00:27:08,288
الرجل الذي جاءني قبل أيام
يطلب دفن والده
305
00:27:08,705 --> 00:27:10,457
(هيزدار زو لوراك)
306
00:27:11,792 --> 00:27:15,337
سيرافق "ثاني الأبناء"
ويكون سفيري إلى (يونكاي)
307
00:27:15,629 --> 00:27:17,965
سيخبر الأسياد ماذا حدث في (ميرين)
308
00:27:18,465 --> 00:27:21,802
سيشرح الخيار الذي أمامهم
309
00:27:22,010 --> 00:27:26,431
إما أن يعيشوا في عالمي الجديد
أو يموتوا في عالمهم القديم
310
00:27:31,311 --> 00:27:33,647
أسرع لتدرك (داريو) قبل مغادرته
311
00:27:33,939 --> 00:27:37,734
- أخبره بأنّي غيرت رأيي
- حاضر يا سيدتي
312
00:27:43,365 --> 00:27:44,741
لا!
313
00:27:48,287 --> 00:27:50,205
أخبره أنك أنت غيّرت رأيي
314
00:28:02,245 --> 00:28:03,621
سحقاً!
315
00:28:06,165 --> 00:28:07,542
تبّاً!
316
00:28:09,836 --> 00:28:11,212
أنت تفعل هذا بالطريقة الخطأ
317
00:28:12,505 --> 00:28:14,632
عليك أن تكوي هذه العضة بالنار
318
00:28:14,799 --> 00:28:16,801
وإلّا فستلتهب وتتقيح
319
00:28:19,846 --> 00:28:22,265
أعرف أنك لا تحب النار
لكن إن لم تفعل هذا بالشكل الصحيح...
320
00:28:22,390 --> 00:28:23,766
لا أريد ناراً
321
00:28:25,601 --> 00:28:27,145
سيستغرق الأمر ثانية فقط
322
00:28:27,812 --> 00:28:29,856
- لن تؤلم كثيراً
- لا أريد النار
323
00:28:44,789 --> 00:28:46,165
كفي عن ذكرها
324
00:28:49,752 --> 00:28:51,504
كفي عن التحدث عن أي شيء
325
00:28:52,004 --> 00:28:56,217
بفضلك، أنا أشبه بكيس فضة متجول
في أي منطقة يحكمها آل (لانيستر)
326
00:28:58,135 --> 00:29:01,180
أي في كل مكان من موقعنا الآن
والمكان الذي نقصده
327
00:29:04,058 --> 00:29:06,977
أنا بغباء ذلك القذر
الذي قتلتِه في القرية
328
00:29:08,229 --> 00:29:11,857
أعرّض نفسي للجروح والطعن والعض
329
00:29:14,985 --> 00:29:17,071
ليس هناك مكافأة
تستحق هذا العناء
330
00:29:17,780 --> 00:29:19,532
أتمنى لو لَم أرك قط
331
00:29:30,459 --> 00:29:32,878
تقولين إنّ أخاك أعطاك هذا السيف
332
00:29:35,464 --> 00:29:37,299
أخي أعطاني هذا
333
00:29:39,301 --> 00:29:41,554
كان الأمر كما قلتِ قبل مدة
334
00:29:42,555 --> 00:29:46,308
ثبتني فوق النار كأنني ضلع ضأن شهي
335
00:29:50,730 --> 00:29:53,065
- لماذا؟
- ظنّ أني سرقت إحدى ألعابه
336
00:29:53,190 --> 00:29:55,526
وأنا لَم أسرقها
بل كنت ألعب بها فحسب
337
00:30:00,948 --> 00:30:05,161
كان الألم سيئاً والرائحة أسوأ
338
00:30:08,539 --> 00:30:11,917
لكن أسوأ ما في الأمر
كان أنّ أخي هو من فعل هذا بي
339
00:30:16,547 --> 00:30:18,799
وأبي الذي حماه...
340
00:30:21,552 --> 00:30:23,804
أخبر الجميع بأن النار اشتعلت في سريري
341
00:30:36,942 --> 00:30:38,819
أتظنين أنك وحدك عانيت؟
342
00:30:42,114 --> 00:30:45,451
دعني أغسل الجرح
وأساعدك في خياطته على الأقل
343
00:31:12,686 --> 00:31:14,438
بعض الراحة لا يؤذي
344
00:31:14,688 --> 00:31:17,108
كنا ننام في خنادق
طوال الأسابيع القليلة الماضية
345
00:31:17,233 --> 00:31:19,902
أظن أننا نستطيع مكافأة أنفسنا
بسرير من الريش الليلة
346
00:31:20,319 --> 00:31:23,656
- ووجبة ساخنة لم تطهها أنت
- أنا أوافقك يا سيدتي
347
00:31:23,781 --> 00:31:26,367
لكن لا تبدأ بتوقع ارتداء
ملابس داخلية حريرية
348
00:31:26,492 --> 00:31:29,161
- لم تعد تعمل عند سيدك السابق
- نعم يا سيدتي
349
00:31:29,286 --> 00:31:30,663
لا تثمل
350
00:31:32,873 --> 00:31:34,959
- حسناً سيدتي
- هل أحضر لكما شيئاً آخر؟
351
00:31:35,084 --> 00:31:36,877
لا، هذا يكفي، شكراً لك
352
00:31:37,086 --> 00:31:39,839
- فطيرة الكلى رائعة
- شكراً
353
00:31:41,215 --> 00:31:42,591
أنا أبذل جهدي
354
00:31:44,593 --> 00:31:46,721
فطيرة الكلى الجيدة
تتوقف على المكونات
355
00:31:46,846 --> 00:31:50,933
الدقيق والدهن والماء والبيض والحليب
وهي مكونات سهلة
356
00:31:51,058 --> 00:31:52,643
لكن اللحم، سواء كان وقت حرب أو سلام
357
00:31:52,768 --> 00:31:56,355
الحصول على شرائح وكلى عجل جيدة
ليس بالأمر السهل
358
00:31:56,522 --> 00:31:58,816
بعض الناس يكتفون بكلى البقر العادية
359
00:31:59,692 --> 00:32:01,193
لا يحق لهؤلاء أن يطهوا شيئاً
360
00:32:01,318 --> 00:32:04,530
والصلصة! لن أنتهي من التحدث عنها
361
00:32:04,697 --> 00:32:06,073
من الصعب جداً إتقانها
362
00:32:06,198 --> 00:32:09,910
الكثيرون ييأسون مِن عمل الصلصة
لا يمكن أن ييأس أحد من الصلصة
363
00:32:10,411 --> 00:32:13,372
لا توجد فطيرة بلا صلصة
الأمر بهذه البساطة
364
00:32:14,415 --> 00:32:17,501
هذا درع جميل
هل أنت فارسة؟
365
00:32:20,004 --> 00:32:21,380
لا!
366
00:32:21,505 --> 00:32:24,550
الأشخاص الذين يرتدون الدروع
يكونون فرساناً عادةً
367
00:32:24,717 --> 00:32:26,969
بوجه عام
أنتما من (كينغز لاندينغ)، صحيح؟
368
00:32:27,094 --> 00:32:29,805
أنا من هناك
وُلدت ونشأت في (فلي بوتوم)
369
00:32:30,181 --> 00:32:34,143
- ماذا أتى بكم إلى هذه الأنحاء؟
- نبحث عن شخص ما
370
00:32:34,268 --> 00:32:36,145
أهو شخص معين؟
ربما جاء إلى هنا
371
00:32:36,270 --> 00:32:38,522
يأتي الكثيرون هنا
قبل أيام، جاء 17...
372
00:32:38,647 --> 00:32:40,816
فتاة طويلة شعرها أحمر وجميلة جداً
373
00:32:40,941 --> 00:32:43,736
اسمها (سانسا ستارك)
لكن ربما تستخدم اسماً مختلفاً
374
00:32:44,904 --> 00:32:46,280
(ستارك)؟
375
00:32:49,867 --> 00:32:51,911
أتعنين تلك العائلة من (وينترهيل)؟
376
00:32:55,956 --> 00:32:57,875
لا، لم أر شخصاً هكذا
377
00:32:58,334 --> 00:32:59,794
سمعت أنهم خونة
378
00:33:00,586 --> 00:33:04,256
- ولا نريد خونة هنا
- تعهدت بحياتي لأمهما (كاتلين ستارك)
379
00:33:05,049 --> 00:33:07,176
أقسمت لها أن أعيد ابنتيها للديار
380
00:33:12,306 --> 00:33:14,183
أمتأكدة أنك لا تريدين المزيد
من فطيرة الكلى؟
381
00:33:29,115 --> 00:33:31,325
- ماذا؟
- لا شيء يا سيدتي
382
00:33:32,159 --> 00:33:34,328
ما كنت لتغضّن وجهك هكذا
لو لم يكن لديك شيء
383
00:33:34,453 --> 00:33:39,083
- لا أريد الإساءة يا سيدتي، صدقيني
- لست مثيراً للاهتمام لدرجة تسيء لأحد
384
00:33:41,043 --> 00:33:43,254
آل (لانيستر) يريدون الليدي (سانسا)
385
00:33:43,713 --> 00:33:45,297
وآل (لانيستر) لديهم نقود
386
00:33:46,006 --> 00:33:47,508
الناس يقتلون لأجل المال
387
00:33:49,135 --> 00:33:52,388
يجب ألا نخبر الناس
بأننا نبحث عن الليدي (سانسا)
388
00:34:01,939 --> 00:34:03,649
سيدتي، سيدي
389
00:34:04,275 --> 00:34:07,111
- أيمكنني التحدث إليكما؟
- بشأن ماذا؟ ليس فطيرة الكلى!
390
00:34:07,236 --> 00:34:10,489
تبدين سيدة محترمة
ويمكن الوثوق بك
391
00:34:13,034 --> 00:34:14,744
لم أقابل (سانسا ستارك) قط
392
00:34:15,870 --> 00:34:19,040
لكنني أعرف أختها (آريا)
393
00:34:22,126 --> 00:34:25,212
لم ير أحد (آريا ستارك)
منذ قُطع رأس والدها
394
00:34:25,504 --> 00:34:27,298
وافتُرض أنها ميتة
395
00:34:27,965 --> 00:34:30,384
- لم تكن كذلك حين رأيتها آخر مرة
- متى كان ذلك؟
396
00:34:30,509 --> 00:34:33,471
وهي متجهة شمالاً مع رجال الحرس
وكانت ترتدي ملابس ولد
397
00:34:34,096 --> 00:34:36,265
مثلك سيدتي لكن من دون الدرع
398
00:34:36,557 --> 00:34:39,602
- وكان تسمي نفسها (آري)
- وماذا حدث لها؟
399
00:34:39,727 --> 00:34:41,103
- كانت...
- أخبرني باختصار
400
00:34:42,813 --> 00:34:46,192
أخذنا جنود (لانيستر) أسرى وهربنا
401
00:34:47,151 --> 00:34:50,279
ثم أسرنا "أخوية اللاولاء"
وباعوني لصاحب النزل
402
00:34:50,571 --> 00:34:53,783
كانوا سيبيعون (آريا) لأمها
في (ريفرران) مع سجين آخر
403
00:34:53,908 --> 00:34:57,370
رجل قبيح ضخم
كلامه بذيء ووجهه محترق
404
00:34:57,787 --> 00:34:59,872
- وليس ودوداً
- "كلب الصيد"
405
00:35:00,206 --> 00:35:01,582
هذا هو
406
00:35:02,124 --> 00:35:05,127
إذا عثرتما عليها، هلّا تعطيانها هذا؟
407
00:35:05,628 --> 00:35:09,006
إنها مثل آخر واحدة أعطيتها لها
لكن هذه متقنة أكثر
408
00:35:20,393 --> 00:35:21,769
ماذا كنت تقول؟
409
00:35:25,856 --> 00:35:28,526
أمها ماتت وجدها مات
410
00:35:28,651 --> 00:35:30,778
واللورد (فراي) هو حاكم (ريفرران) الجديد
411
00:35:31,070 --> 00:35:34,448
- "الأخوية" لن يذهبوا لـ(ريفرران)
- سيأخذونها إلى (إيري) يا سيدتي
412
00:35:35,449 --> 00:35:38,953
- لماذا (ذا إيري)؟
- خالتها (لايسا آرين)
413
00:35:39,495 --> 00:35:43,999
أخت (كاتلين ستارك)
إنها آخر قريبة ثرية لـ(آريا)
414
00:35:44,959 --> 00:35:46,794
وهي تكره آل (لانيستر)
415
00:35:49,338 --> 00:35:53,467
اللورد (تيريون) حرص على
أن أعرف من تزوج من ومن كره من
416
00:35:54,301 --> 00:35:56,387
(سانسا) قد تكون هناك أيضاً
417
00:35:57,012 --> 00:35:59,807
نعم يا سيدتي، ربما
418
00:36:06,772 --> 00:36:08,149
هل أنت متأكد من هذا؟
419
00:36:11,944 --> 00:36:13,320
لا
420
00:36:44,623 --> 00:36:47,334
تخيلت أنك ستكون في الماخور
في هذه الساعة
421
00:36:47,584 --> 00:36:52,297
قضيت بعض الوقت مع شقراء مذهلة
يوم أمس
422
00:36:53,340 --> 00:36:54,883
حدّثني
423
00:36:55,717 --> 00:37:00,305
لدي هنا كل أنواع القاذورات
باستثناء النوع الذي أحبه
424
00:37:00,430 --> 00:37:01,806
إنها أختك
425
00:37:10,440 --> 00:37:12,817
(سيرسي) جاءت إليّ
426
00:37:14,152 --> 00:37:16,238
تحدثنا كثيراً عن ابنتها
427
00:37:16,988 --> 00:37:19,824
ومدى قلق أختك عليها
428
00:37:19,950 --> 00:37:23,870
كانت تحاول جاهدة أن تتظاهر
بأنها لم تأت لتحرضني عليك
429
00:37:23,995 --> 00:37:26,790
وأعتقد أنها هي نفسها
قد تكون صدقت هذا
430
00:37:26,915 --> 00:37:31,628
جعل المشاعر الصادقة تنفذ عملاً غير شريف
من إحدى مواهبها الكثيرة
431
00:37:31,920 --> 00:37:34,839
كان صعباً عليها
أن تخفي نواياها الحقيقية
432
00:37:36,675 --> 00:37:40,595
كان نادراً أن أقابل شخصاً
من آل (لانيستر)
433
00:37:40,720 --> 00:37:43,974
يشاركني حماسي لرؤية شخص ميت
من آل (لانيستر)
434
00:37:46,434 --> 00:37:48,812
إنها تريد بشدة رؤيتك تُقتل
435
00:37:49,229 --> 00:37:51,189
لم تكن بحاجة إلى أن تزعجك
436
00:37:51,731 --> 00:37:54,693
يبدو أني تدبرت أمر موتي بنفسي
437
00:37:55,068 --> 00:37:59,447
كم ستشعر بالبهجة
عندما ينفصل رأسي عن عنقي
438
00:38:00,156 --> 00:38:02,951
أرادت هذا منذ مدة طويلة
439
00:38:03,994 --> 00:38:05,412
نعم، أعرف
440
00:38:07,122 --> 00:38:08,665
لقد تقابلنا أنا وانت
441
00:38:09,165 --> 00:38:10,542
قبل سنوات عديدة
442
00:38:11,793 --> 00:38:16,798
- أظنني كنت سأتذكر هذا
- هذا غير محتمل، فقد كنت مولوداً
443
00:38:19,342 --> 00:38:23,555
أخذني أبي أنا وأختي (إيليا) معه
في زيارة إلى (كاسترلي روك)
444
00:38:23,680 --> 00:38:25,849
كانت أول مرة أبتعد فيها عن (دورن)
445
00:38:26,016 --> 00:38:28,143
لَم أحب شيئاً في (كاسترلي روك)
446
00:38:29,686 --> 00:38:34,566
لا الطعام ولا الطقس ولا اللكنة
لا شيء
447
00:38:36,776 --> 00:38:41,114
لكن خيبة الأمل الكبيرة لي
كانت أنت
448
00:38:43,283 --> 00:38:46,369
أنت وعائلتي بينكما أمور مشتركة
أكثر مما قد تعترف
449
00:38:46,494 --> 00:38:50,040
طوال الطريق من (دورن)
كل ما كان يتحدث عنه الجميع
450
00:38:50,165 --> 00:38:54,628
هو الوحش الذي وُلد لـ(تايوين لانيستر)
451
00:38:55,170 --> 00:38:59,424
رأسه ضعف حجم جسمه
وذيل بين ساقيه
452
00:38:59,549 --> 00:39:04,262
ومخالب وعين واحدة حمراء
وله أعضاء تناسلية لولد ولبنت
453
00:39:04,387 --> 00:39:06,848
كان ذلك سيجعل الأمور أسهل كثيراً
454
00:39:06,973 --> 00:39:10,185
عندما قابلنا أختك
وعدتنا أن ترينا إياك
455
00:39:10,310 --> 00:39:14,397
كل يوم كنا نسألها
وكل يومك كانت تقول "قريباً"
456
00:39:15,732 --> 00:39:20,612
ثم أخذتنا هي وأخوك إلى غرفتك
457
00:39:22,447 --> 00:39:25,492
وكشفت الغطاء عن المسخ
458
00:39:28,078 --> 00:39:33,124
كان رأسك كبيراً بعض الشيء
وكانت ذراعيك وساقيك صغيرة لكن بلا مخالب
459
00:39:34,000 --> 00:39:36,294
لكن لم يكن لك عين حمراء
ولا ذيل بين ساقيك
460
00:39:36,419 --> 00:39:38,505
بل مجرد قضيب وردي صغير
461
00:39:39,589 --> 00:39:44,177
لم نحاول إخفاء خيبة أملنا
وقلت لـ(سيرسي) "هذا ليس وحشاً"
462
00:39:45,428 --> 00:39:47,138
"إنه مجرد طفل"
463
00:39:49,182 --> 00:39:51,726
فقالت "لقد قتل أمي"
464
00:39:51,851 --> 00:39:55,981
ثم قرصت قضيبك الصغير بقوة
لدرجة أنني ظننتها ستنزعه
465
00:39:56,106 --> 00:39:57,941
حتى أرغمها أخوك على التوقف
466
00:39:58,316 --> 00:40:02,821
فقالت لنا
"لا يهم، الجميع يقولون إنه سيموت قريباً"
467
00:40:02,946 --> 00:40:04,781
"أرجو أن يكونوا محقين"
468
00:40:04,906 --> 00:40:11,121
"لا ينبغي أن يعيش حتى الآن"
469
00:40:11,454 --> 00:40:12,831
حسناً!
470
00:40:15,709 --> 00:40:20,130
عاجلاً أم آجلاً
(سيرسي) تحصل دائماً على ما تريده
471
00:40:23,008 --> 00:40:25,093
وماذا عمّا أريده أنا؟
472
00:40:27,846 --> 00:40:29,222
العدالة
473
00:40:30,348 --> 00:40:33,226
لأختي ولأطفالها
474
00:40:33,727 --> 00:40:38,106
إن كنت تريد العدالة
فقد جئت للمكان الخطأ
475
00:40:38,481 --> 00:40:40,317
أخالفك الرأي
476
00:40:48,450 --> 00:40:51,369
لقد جئت للمكان المثالي
477
00:40:52,704 --> 00:40:58,126
أريد أن أطبق العدالة على كل من ظلموني
وكل من ظلموني هنا
478
00:41:01,046 --> 00:41:05,508
سأبدأ بالسير (غريغور كليغين)
الذي قتل ابني أختي
479
00:41:05,634 --> 00:41:09,012
ثم اغتصبها
ودماؤهما ما زالت على يديه
480
00:41:09,304 --> 00:41:10,972
قبل أن يقتلها هي أيضاً
481
00:41:20,732 --> 00:41:22,609
أنا سأكون بطلك
482
00:42:17,247 --> 00:42:18,623
مرحباً (روبن)
483
00:42:21,418 --> 00:42:24,546
- ماذا تفعلين؟
- أبني بيتي في (وينترفيل)
484
00:42:25,422 --> 00:42:28,925
على الأقل هذا ما أظنه
فأنا لم أذهب هناك منذ زمن طويل
485
00:42:30,510 --> 00:42:33,638
- لماذا غادرتها؟
- إنها قصة طويلة
486
00:42:35,807 --> 00:42:37,183
أنا أبقى هنا في (إيري)
487
00:42:37,309 --> 00:42:39,769
تقول أمي إن الطرقات خطيرة
ويجب أن أحافظ على سلامتي
488
00:42:39,895 --> 00:42:44,357
لأنني حاكم (فيل)
وحاكم (فيل) شخص مهم جداً
489
00:42:44,733 --> 00:42:46,192
نعم، أنت مهم بالتأكيد
490
00:42:47,527 --> 00:42:51,406
- متى ستعودين؟
- لن أعود أبداً على الأرجح
491
00:42:51,907 --> 00:42:55,493
لم تعد عائلتي تعيش هناك
وقام أحدهم بإحراقها
492
00:43:00,206 --> 00:43:02,000
هل يوجد "باب القمر"
في (وينترفيل)؟
493
00:43:02,292 --> 00:43:05,670
لا للأسف! إنها ليست عالية في الجبال
بل على الأرض
494
00:43:05,795 --> 00:43:09,257
تبدو خطيرة
كيف تجعلون الناس يطيرون؟
495
00:43:09,758 --> 00:43:11,801
- لا نفعل
- وماذا تفعلون بالأشرار؟
496
00:43:11,927 --> 00:43:14,346
والأشخاص المخيفين
والناس الذين لا تحبونهم
497
00:43:14,471 --> 00:43:16,389
لم أفعل بهم شيئاً إطلاقاً
498
00:43:16,514 --> 00:43:18,767
الفتيات لا يشاركن في هذا
في دياري
499
00:43:19,768 --> 00:43:25,482
أنا حاكم (فيل)، عندما أكبر
سأستطيع أن أطيّر أي شخص يزعجني
500
00:43:25,857 --> 00:43:29,236
أو أنت، عندما نتزوج
أخبريني إن كنت لا تحبين شخصاً
501
00:43:29,361 --> 00:43:33,406
ثم يمكننا إعادتهم هنا
وإلقاؤهم عبر "باب القمر"
502
00:43:35,617 --> 00:43:37,118
يعجبني هذا
503
00:43:37,452 --> 00:43:40,288
- فلنصنع "باب قمر" في (وينترفيل)
- حسناً
504
00:43:40,413 --> 00:43:43,583
- يمكننا عمله هنا في البرج الكبير
- احترس!
505
00:43:44,334 --> 00:43:46,962
- لقد خربته وعليّ الآن إعادة بنائه
- لم أخربه
506
00:43:47,087 --> 00:43:49,673
- بل فعلت
- كان خرباً أصلاً لأنه بلا "باب قمر"
507
00:43:49,798 --> 00:43:52,259
- أنا كنت أصلحه
- هدم الأشياء لا يسمى إصلاحها
508
00:43:52,384 --> 00:43:53,885
- بل يعني تخريبها
- لَم أخربه
509
00:43:54,010 --> 00:43:56,846
- أنت تتصرف بسخافة
- لم أخربه
510
00:44:08,316 --> 00:44:10,110
(روبن)، أنا آسفة، لم...
511
00:44:11,027 --> 00:44:12,404
الأطفال!
512
00:44:15,532 --> 00:44:18,410
- لقد ضربته
- نعم، لقد رأيت
513
00:44:18,535 --> 00:44:19,995
ما كان علي أن أفعل ذلك
514
00:44:20,120 --> 00:44:25,166
نعم، كان يجب أن تفعله أمه
منذ وقت طويل
515
00:44:25,792 --> 00:44:28,837
اعتبريها خطوة في الاتجاه الصحيح
516
00:44:30,380 --> 00:44:34,175
- إذا أخبرت الخالة (لايسا)...
- دعي لي القلق بشأن الخالة (لايسا)
517
00:44:35,635 --> 00:44:38,638
كنت أحاول أن أتذكر
كيف كانت تبدو
518
00:44:40,140 --> 00:44:41,683
لن أراها ثانية أبداً
519
00:44:43,935 --> 00:44:46,980
الكثير قد يحدث بين الآن وأبداً
520
00:44:48,732 --> 00:44:53,695
إذا أردت بناء بيت أفضل
عليك أولاً هدم القديم
521
00:44:56,489 --> 00:44:58,700
لماذا حقاً قتلت (جوفري)؟
522
00:45:03,246 --> 00:45:04,789
أخبرني لماذا؟
523
00:45:09,711 --> 00:45:12,756
أحببت أمك أكثر مما يمكنك التصور
524
00:45:15,592 --> 00:45:19,930
إذا أتيحت لنا الفرصة
ماذا نفعل لأولئك الذين آذوا من نحبهم؟
525
00:45:28,230 --> 00:45:29,898
في عالم أفضل...
526
00:45:30,899 --> 00:45:36,404
عالم يتغلب فيه الحب
على القوة والواجب
527
00:45:37,989 --> 00:45:40,116
كان من الممكن أن تكوني ابنتي
528
00:45:43,328 --> 00:45:45,538
لكننا لا نعيش في ذلك العالم
529
00:45:57,008 --> 00:45:59,636
أنت أجمل مما كانت
530
00:46:01,513 --> 00:46:04,558
- لورد (بيليش)
- نادني (بيتر)
531
00:46:32,335 --> 00:46:34,921
هل أردت رؤيتي يا خالتي (لايسا)؟
532
00:46:36,298 --> 00:46:37,799
تعالي هنا يا (سانسا)
533
00:46:52,439 --> 00:46:57,861
- هل تعرفين كم يبعد القعر؟
- لا
534
00:46:58,194 --> 00:46:59,946
ولا أنا أعرف بدقة
535
00:47:00,238 --> 00:47:01,823
مئات الأقدام
536
00:47:03,199 --> 00:47:07,913
إنه لمدهش ما يحدث للجثث
عندما ترتطم بالصخور من هذا الارتفاع
537
00:47:08,455 --> 00:47:10,749
قوة الاصطدام تمزقهم إرباً
538
00:47:11,207 --> 00:47:13,335
مثل البيض حين يسقط على الأرض
539
00:47:13,543 --> 00:47:16,004
أحياناً تظل بعض الأجزاء سليمة
540
00:47:16,755 --> 00:47:21,426
نجد الرأس ملقى وحده
وكل شعرة في مكانها
541
00:47:21,551 --> 00:47:24,221
عينان زرقاوان تحدقان في الفراغ
542
00:47:33,521 --> 00:47:35,899
أعرف ماذا فعلتِ
543
00:47:37,817 --> 00:47:41,196
أنا آسفة جداً يا خالتي (لايسا)
ما كان عليّ ضرب (روبن)، أعرف هذا
544
00:47:41,321 --> 00:47:44,157
- أعدك ألا يتكرر...
- لا تتظاهري بالخجل أيتها العاهرة
545
00:47:44,282 --> 00:47:47,994
- لقد قبّلته، قبّلت (بيتر)
- لم أفعل، أنت لا تفهمين...
546
00:47:48,119 --> 00:47:52,123
لقد رأيتك، لا يمكنك أن تكذبي عليّ
لأني رأيت هذا بعينيّ
547
00:47:52,249 --> 00:47:55,335
- هو قبلني وأنا ابتعدت...
- كاذبة! عاهرة!
548
00:47:55,460 --> 00:47:57,045
إنه لي!
549
00:47:57,295 --> 00:48:02,175
أبي وزوجي وأختي
كلهم وقفوا بيننا والآن ماتوا كلهم
550
00:48:02,300 --> 00:48:06,096
هذا ما يحدث
لمن يقف بيني وبين (بيتر)
551
00:48:06,221 --> 00:48:10,642
- انظري للأسفل! انظري للأسفل!
- (لايسا)!
552
00:48:14,521 --> 00:48:15,897
دعيها تذهب
553
00:48:19,067 --> 00:48:24,155
هل تريدها؟ هذه الطفلة الغبية؟
554
00:48:24,281 --> 00:48:28,493
- أفلتيها!
- إنها مثل أمها، لن تحبك أبداً
555
00:48:29,578 --> 00:48:33,498
لقد كذبتُ لأجلك وقتلتُ لأجلك
556
00:48:33,623 --> 00:48:36,793
- لماذا أحضرتها إلى هنا؟ لماذا؟
- سأرسلها بعيداً
557
00:48:39,421 --> 00:48:41,506
أقسم بحياتي!
558
00:48:42,966 --> 00:48:44,593
أقسم بكل الآلهة
559
00:48:46,887 --> 00:48:48,346
دعيها تذهب يا (لايسا)
560
00:49:06,072 --> 00:49:07,741
يا زوجتي اللطيفة!
561
00:49:11,036 --> 00:49:13,914
يا زوجتي اللطيفة السخيفة!
562
00:49:21,713 --> 00:49:23,840
لقد أحبب امرأة واحدة فقط
563
00:49:25,592 --> 00:49:28,803
امرأة واحدة فقط طوال حياتي
564
00:49:34,768 --> 00:49:36,144
أختك
565
00:49:48,200 --> 00:49:51,200
"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
عمّان، الأردن"
58136