All language subtitles for Death.In.Paradise.S12E01.1080p.HDTV.H264-ORGANiC[eztv.re] SWE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,460 --> 00:00:20,880 Nu Ă€r det nĂ€ra. 2 00:00:22,900 --> 00:00:24,570 Nu har den lyft. 3 00:00:26,040 --> 00:00:28,800 Kom nu sĂ„ skĂ„lar vi 4 00:00:29,440 --> 00:00:31,480 för Astraeus, 5 00:00:32,130 --> 00:00:35,680 Titanernas gud, stjĂ€rnorna och planeterna. 6 00:00:35,700 --> 00:00:38,120 SĂ„ dĂ€r ja, lite bubbel. 7 00:00:40,000 --> 00:00:41,440 En drink? 8 00:00:44,460 --> 00:00:46,590 Ja, varför inte? 9 00:00:49,260 --> 00:00:50,440 Tackar. 10 00:00:50,450 --> 00:00:51,630 En liten drink 11 00:00:51,660 --> 00:00:55,550 och kanske nĂ„gra ord frĂ„n min kĂ€re vĂ€n, professorn. 12 00:00:55,930 --> 00:00:58,280 Tala. - Jag vet inte vad jag ska sĂ€ga 13 00:00:58,300 --> 00:01:00,320 Jag har sett ganska mĂ„nga planetariska konjunktioner 14 00:01:00,340 --> 00:01:01,910 men aldrig en total förmörkelse. 15 00:01:01,930 --> 00:01:06,420 Vi vet att den hĂ€r kommer att bli flyktig, bara tre minuter och 12 sekunder 16 00:01:06,450 --> 00:01:08,960 sĂ„ lĂ„t oss alla iaktta det i tysthet, 17 00:01:08,980 --> 00:01:12,520 med vĂ„ra egna tankar och drömmar 18 00:01:12,540 --> 00:01:15,960 oavsett vilken gud som vi valt att tro pĂ„. 19 00:01:15,980 --> 00:01:18,080 Champagne till mina verkliga vĂ€nner 20 00:01:18,130 --> 00:01:20,750 och verklig smĂ€rta för mina skenvĂ€nner. 21 00:01:21,910 --> 00:01:23,700 SkĂ„l allesammans. 22 00:01:38,800 --> 00:01:43,530 Är du okej, Ă€lskling? - Ja dĂ„. Kulmen pĂ„ ett livsverk. 23 00:02:00,790 --> 00:02:04,770 UrsĂ€kta, Jeremy. Jag skulle vilja se det i tystnad, 24 00:02:05,090 --> 00:02:06,720 som professorn sa. 25 00:02:07,020 --> 00:02:09,270 Ge mig lite tid... 26 00:02:12,800 --> 00:02:14,800 Snart dags, gott folk. 27 00:03:00,350 --> 00:03:02,580 Det dĂ€r var ju helt fantastiskt. 28 00:03:07,790 --> 00:03:09,100 Bertrand? 29 00:03:09,760 --> 00:03:11,320 Bertrand, var Ă€r du, Ă€lskling? 30 00:03:11,360 --> 00:03:13,890 Var i hela friden Ă€r han? - Kanske har han gĂ„tt tillbaka till bilen? 31 00:03:14,350 --> 00:03:16,980 Varför skulle han ge sig ivĂ€g sĂ„ dĂ€r innan det var över? 32 00:03:17,090 --> 00:03:18,250 Bertrand? 33 00:03:19,110 --> 00:03:20,980 Kom igen, sluta larva dig. 34 00:03:21,750 --> 00:03:24,070 KĂ€ra du, han kan inte vara lĂ„ngt borta. 35 00:03:24,090 --> 00:03:25,640 Vi sprider ut oss lite. 36 00:03:25,660 --> 00:03:28,020 Bertrand? - Professor Sworder? 37 00:03:31,560 --> 00:03:33,480 Nej, inte det. 38 00:03:34,530 --> 00:03:36,180 HĂ€r borta. 39 00:04:36,490 --> 00:04:38,650 Godmorgon, Naomi. Godmorgon, sir. 40 00:04:38,690 --> 00:04:40,040 VĂ€lkommen tillbaka. 41 00:04:40,060 --> 00:04:42,880 Hur var din resa? - Hur sannolikt Ă€r det? 42 00:04:42,910 --> 00:04:45,080 En gĂ„ng vart 2000:e Ă„r sker en sĂ„n hĂ€r planetarisk hĂ€ndelse 43 00:04:45,090 --> 00:04:46,310 och sĂ„ blir mitt flyg försenat. 44 00:04:46,350 --> 00:04:48,900 Jag visste inte att du skulle komma tillbaka för förmörkelsen. 45 00:04:48,930 --> 00:04:51,810 Jo, Saint Marie Ă€r kĂ€nt för sin mörka himmel 46 00:04:51,830 --> 00:04:54,010 sĂ„ jag tĂ€nkte att jag kunde se det bĂ€ttre hĂ€rifrĂ„n. 47 00:04:54,980 --> 00:04:56,880 Kunde du inte se det frĂ„n planet? 48 00:04:57,140 --> 00:05:00,310 Nej. Allt jag kunde se frĂ„n planet var ett knubbigt litet barn 49 00:05:00,330 --> 00:05:02,750 som blĂ„ste hallon pĂ„ mig över stolsryggen. 50 00:05:03,800 --> 00:05:05,960 Och jag fick betala överviktsavgift för mitt teleskop. 51 00:05:06,830 --> 00:05:08,550 Det var trĂ„kigt, sir. 52 00:05:10,440 --> 00:05:11,860 BerĂ€tta om fallet. 53 00:05:11,890 --> 00:05:13,580 Du sa att en man föll och slog ihjĂ€l sig vid Cap Michelle. 54 00:05:13,610 --> 00:05:16,710 Ja professor Bertrand Sworder. - Professor Sworder? 55 00:05:17,130 --> 00:05:18,420 KĂ€nde du honom? 56 00:05:18,860 --> 00:05:21,200 Ja, han var ganska vĂ€lkĂ€nd hemma i Storbritannien. 57 00:05:21,340 --> 00:05:24,880 Var vĂ€rd för nĂ„gra TV-dokumentĂ€rer, och var med i The Sky At Night nĂ„gra gĂ„nger 58 00:05:25,300 --> 00:05:27,960 En sann inspiration för hobbyastronomer som jag. 59 00:05:28,020 --> 00:05:29,840 Jag fattar inte att han Ă€r död. 60 00:05:29,860 --> 00:05:32,810 Och sĂ„ ringde Marlon. 61 00:05:33,240 --> 00:05:35,610 Offrets fru hittade en lapp i handvĂ€skan. 62 00:05:35,650 --> 00:05:39,170 Det verkar som att professorn tĂ€nkte ta sitt liv i gĂ„r kvĂ€ll. 63 00:05:42,340 --> 00:05:44,960 Vi kan bara nĂ„ brottsplatsen med bĂ„t. 64 00:05:55,180 --> 00:05:57,710 DI Neville Parker. - DS Thomas. 65 00:05:57,740 --> 00:06:01,480 Jeremy Herbert. Sunil Singh. Vi var... 66 00:06:01,880 --> 00:06:03,680 Vi var dĂ€ruppe med Bertrand, nĂ€r... 67 00:06:04,120 --> 00:06:06,570 Jag kan fortfarande inte fatta det. 68 00:06:06,780 --> 00:06:09,290 Jag antar att ni var hĂ€r för att se förmörkelsen. 69 00:06:09,900 --> 00:06:13,230 Och under förmörkelsen uppfattade ingen av er vad som hĂ€nde? 70 00:06:13,260 --> 00:06:16,710 TyvĂ€rr inte, vi hade uppmĂ€rksamheten Ă„t annat hĂ„ll. 71 00:06:16,740 --> 00:06:18,050 Tills förmörkelsen var över 72 00:06:18,080 --> 00:06:20,860 och vi dĂ„ sĂ„g vad som hĂ€nt. 73 00:06:21,740 --> 00:06:24,980 Och det var ni som larmade polisen? - Ja, nja, Sally. 74 00:06:25,260 --> 00:06:28,450 Sally? - En doktorand, frĂ„n England. 75 00:06:28,860 --> 00:06:32,560 Hon Ă€r... Hon var professorns skyddsling. 76 00:06:32,990 --> 00:06:35,010 Det finns ingen tĂ€ckning dĂ€ruppe 77 00:06:35,080 --> 00:06:37,110 sĂ„ hon gick till telefonautomaten. 78 00:06:37,140 --> 00:06:40,570 Vi hoppade in i bilen och for ner till hamnen för att hĂ€mta en bĂ„t. 79 00:06:42,330 --> 00:06:46,000 Vi Ă€r uppe vid Cap Michelle. NĂ„gon har precis ramlat ner frĂ„n klippan. 80 00:06:46,020 --> 00:06:49,160 Tyckte det var bĂ€st om Sally och Mrs Sworder stannade dĂ€r uppe 81 00:06:49,180 --> 00:06:51,320 medan vi kom hit med sjörĂ€ddningsfolket. 82 00:06:51,340 --> 00:06:54,040 Och det gĂ„r inte att komma till den hĂ€r stranden, annat Ă€n med bĂ„t? 83 00:06:54,060 --> 00:06:55,380 Absolut inte. 84 00:06:57,630 --> 00:06:58,890 Tack. 85 00:07:23,780 --> 00:07:26,520 Sandkorn i offrets hĂ„r 86 00:07:26,610 --> 00:07:29,600 och överallt pĂ„ hans klĂ€der. 87 00:07:29,680 --> 00:07:33,760 TĂ„ng tyder ocksĂ„ pĂ„ att havet sköljt över honom efter att han ramlat. 88 00:07:47,190 --> 00:07:48,390 Sir? 89 00:07:49,570 --> 00:07:52,270 En preliminĂ€r undersökning, sĂ€ger att skadorna 90 00:07:52,300 --> 00:07:55,660 stĂ€mmer med ett fall frĂ„n hög höjd. 91 00:07:57,110 --> 00:07:58,630 Vad har du dĂ€r? 92 00:07:58,820 --> 00:08:02,920 En anteckningsbok som lĂ„g i offrets kavajficka. 93 00:08:02,990 --> 00:08:05,050 Men se hĂ€r, ett korsord. 94 00:08:05,070 --> 00:08:06,720 GĂ„rdagens korsord. 95 00:08:06,740 --> 00:08:08,580 och för att vara precis, sĂ„ Ă€r det till hĂ€lften löst. 96 00:08:09,310 --> 00:08:10,670 Saknar troligen betydelse. 97 00:08:12,380 --> 00:08:14,870 BerĂ€tta om lappen Marlon sa att offret lĂ€mnade. 98 00:08:15,180 --> 00:08:17,440 Mrs Sworder gav den till honom pĂ„ kafĂ©et. 99 00:08:17,480 --> 00:08:19,610 De vĂ€ntar pĂ„ att fĂ„ prata med oss nu. 100 00:08:23,570 --> 00:08:24,730 HĂ€r Ă€r den. 101 00:08:30,340 --> 00:08:32,840 Ledsen att jag övergav dig, kĂ€ra du," 102 00:08:32,860 --> 00:08:36,090 "men jag Ă€r inte sĂ€ker pĂ„ att jag orkar med det som Ă€r pĂ„ vĂ€g att hĂ€nda i mitt liv." 103 00:08:36,730 --> 00:08:38,240 "SnĂ€lla, förlĂ„t mig." 104 00:08:40,470 --> 00:08:42,130 LĂ„t oss prata med dem. 105 00:08:47,030 --> 00:08:50,860 Mrs Sworder, klarar du av att svara pĂ„ nĂ„gra frĂ„gor? 106 00:08:54,130 --> 00:08:57,520 Jag bara undrar om du visste vad din man 107 00:08:57,540 --> 00:09:00,500 syftade pĂ„ i det hĂ€r meddelandet han lĂ€mnade. 108 00:09:01,380 --> 00:09:06,560 Han sĂ€ger att han inte stĂ„r ut med vad som Ă€r pĂ„ vĂ€g att hĂ€nda i hans liv. 109 00:09:06,580 --> 00:09:08,150 Jag har ingen aning. 110 00:09:08,500 --> 00:09:11,830 Det Ă€r bara sĂ„ ovĂ€ntat. 111 00:09:12,850 --> 00:09:15,030 NĂ„n annan som förstĂ„r det? 112 00:09:16,380 --> 00:09:17,400 Nej. 113 00:09:17,570 --> 00:09:19,110 Inte jag heller. 114 00:09:19,800 --> 00:09:21,050 Miss Blake? 115 00:09:21,140 --> 00:09:22,140 Nej. 116 00:09:22,420 --> 00:09:25,970 UpptrĂ€dde professor Sworder normalt de senaste dagarna? 117 00:09:26,000 --> 00:09:29,980 Han verkade lite fjĂ€rran pĂ„ sistone. 118 00:09:30,630 --> 00:09:32,810 Jag trodde att nĂ„got kanske var pĂ„ gĂ„ng. 119 00:09:33,570 --> 00:09:35,640 Men inte sĂ„ mycket att han skulle... 120 00:09:36,400 --> 00:09:37,730 Jag mĂ€rkte det ocksĂ„. 121 00:09:38,660 --> 00:09:40,690 Jag trodde att han bara var nervös. 122 00:09:41,100 --> 00:09:43,660 Hela hans liv ledde fram till igĂ„r kvĂ€ll. 123 00:09:44,760 --> 00:09:46,460 Och bara för att klargöra, 124 00:09:46,480 --> 00:09:50,280 under förmörkelsen fanns det ingen annan dĂ€r, bara ni fyra? 125 00:09:50,700 --> 00:09:51,700 Ja. 126 00:09:53,620 --> 00:09:55,340 Okej, tack. 127 00:09:58,660 --> 00:10:01,200 Jo, just det, en sak till, 128 00:10:01,220 --> 00:10:05,620 Det Ă€r troligen ingenting, men jag hittade det hĂ€r i professorns anteckningsbok. 129 00:10:06,070 --> 00:10:09,580 Löste han ofta korsord? - Ja nĂ€stan varje dag. 130 00:10:09,600 --> 00:10:12,800 Du vet möjligen inte nĂ€r han rev ut det hĂ€r ur tidningen? 131 00:10:14,420 --> 00:10:17,630 Jag rĂ„kade se nĂ€r han fyllde i det uppe pĂ„ klippan 132 00:10:17,660 --> 00:10:19,870 medan vi vĂ€ntade pĂ„ att det skulle bli mörkt. 133 00:10:19,900 --> 00:10:23,090 SĂ„g du honom fylla i det hĂ€r? - Ja, hela tidningen, 134 00:10:23,120 --> 00:10:25,120 SĂ„ han hade inte rivit ut det? - Nej. 135 00:10:26,350 --> 00:10:27,980 Det var intressant. 136 00:10:28,700 --> 00:10:31,330 Som jag sa, troligen ingenting. 137 00:10:32,010 --> 00:10:33,240 UrsĂ€kta mig. 138 00:10:41,860 --> 00:10:43,080 DĂ€r Ă€r det. 139 00:10:43,690 --> 00:10:44,800 Ser ni? 140 00:10:44,830 --> 00:10:47,230 Ja. Killen har definitivt rivit ut det. 141 00:10:48,250 --> 00:10:49,880 Och varför Ă€r det viktigt? 142 00:10:49,900 --> 00:10:52,180 Enda anledningen till att nĂ„gon skulle riva ut ett korsord 143 00:10:52,210 --> 00:10:54,180 ur en tidning och sedan stoppa det i sin anteckningsbok 144 00:10:54,210 --> 00:10:57,040 skulle vara för att lösa det fĂ€rdigt senare, okej? 145 00:10:57,100 --> 00:10:58,880 SĂ„ varför gjorde professor Sworder det 146 00:10:58,910 --> 00:11:01,130 om han tĂ€nkte ta livet av sig den kvĂ€llen? 147 00:11:01,960 --> 00:11:03,800 Han tĂ€nkte vĂ€l inte det. - Precis. 148 00:11:03,830 --> 00:11:05,870 Hur kom det sig dĂ„ att han föll frĂ„n klippan? 149 00:11:06,700 --> 00:11:08,720 Jag tvivlar starkt pĂ„ att det var en olycka. 150 00:11:08,740 --> 00:11:10,480 Enda anledningen till att professor Sworder var hĂ€r uppe 151 00:11:10,500 --> 00:11:12,060 var för att se förmörkelsen. 152 00:11:12,280 --> 00:11:15,150 Tror vi verkligen att han under de fĂ„ minuter som det pĂ„gick 153 00:11:15,180 --> 00:11:17,240 bara vandrade ivĂ€g frĂ„n sitt teleskop 154 00:11:17,270 --> 00:11:19,480 och rĂ„kade falla över kanten? 155 00:11:19,760 --> 00:11:22,490 DĂ„ mĂ„ste nĂ„n ha knuffat ner honom? 156 00:11:22,520 --> 00:11:23,800 Blev han mördad? 157 00:11:24,590 --> 00:11:28,370 Men om nĂ„n dödade professor Sworder igĂ„r kvĂ€ll, 158 00:11:28,400 --> 00:11:31,080 sĂ„ mĂ„ste vĂ€l de andra ha mĂ€rkt nĂ„t? - Just det. 159 00:11:31,560 --> 00:11:34,390 Om nĂ„n försökte knuffa ner honom, skulle det ha blivit brĂ„k. 160 00:11:34,410 --> 00:11:36,860 Professorn skulle ha försvarat sig och skrikit. 161 00:11:37,080 --> 00:11:38,600 NĂ„n borde ha hört nĂ„nting. 162 00:11:40,150 --> 00:11:43,170 Om professor Sworder blev knuffad över kanten, 163 00:11:43,990 --> 00:11:47,020 sĂ„ Ă€r det konstigt att ingen av de andra mĂ€rkte att det hĂ€nde. 164 00:11:51,250 --> 00:11:53,430 Vi fĂ„r göra de vanliga bakgrundskontrollerna 165 00:11:53,450 --> 00:11:55,360 pĂ„ alla som var hĂ€r i gĂ„r kvĂ€ll. 166 00:11:55,390 --> 00:11:58,480 Och gĂ„ igenom offrets telefon- och e-postkommunikation, okej? 167 00:11:58,510 --> 00:12:02,730 Marlon, vi kanske borde prata med dem som driver kafĂ©et, 168 00:12:02,760 --> 00:12:04,600 och höra om de sĂ„g nĂ„got i gĂ„r kvĂ€ll? 169 00:12:07,580 --> 00:12:09,840 Jag tĂ€nker köra hem Miriam. 170 00:12:10,000 --> 00:12:12,060 Ring oss om du behöver nĂ„got. 171 00:12:16,690 --> 00:12:19,320 Och vad ska vi göra nu? - VĂ€nta. 172 00:12:39,050 --> 00:12:44,090 SĂ„ det var professor Sworder som först förutspĂ„dde förmörkelsen i gĂ„r kvĂ€ll? 173 00:12:44,110 --> 00:12:47,740 Ja. Eller den stora ockultationen, som han kallade det. 174 00:12:47,770 --> 00:12:50,940 Han gjorde upptĂ€ckten nĂ€r han var bara 25 Ă„r, tidigt pĂ„ 80-talet. 175 00:12:50,980 --> 00:12:53,040 Skrev en mycket lyckad bok om det. 176 00:12:53,350 --> 00:12:56,170 Jag rekommenderar den starkt. Det Ă€r en lysande lĂ€sning. 177 00:12:56,280 --> 00:12:57,710 Det lĂ„ter verkligen sĂ„. 178 00:12:58,340 --> 00:13:02,680 Och sĂ„ har jag börjat med bakgrundskollen av vĂ„ra misstĂ€nkta. 179 00:13:02,780 --> 00:13:06,220 Miriam Sworder, hon och Bertrand trĂ€ffades pĂ„ universitetet 180 00:13:06,240 --> 00:13:08,340 men var bara vĂ€nner under en lĂ„ng tid. 181 00:13:08,370 --> 00:13:10,520 Kom frĂ„n en ganska rik familj. 182 00:13:10,930 --> 00:13:13,830 Och skyddslingen, Sally Blake? 183 00:13:13,900 --> 00:13:15,800 Hon gick pĂ„ gymnasium i Dublin 184 00:13:15,820 --> 00:13:18,350 och fick ett stipendium för att studera astrofysik. 185 00:13:18,370 --> 00:13:19,870 Jag gick in pĂ„ hennes sida pĂ„ sociala medier 186 00:13:19,890 --> 00:13:24,590 och sĂ„g att hon beundrat professorn sedan hon var barn. 187 00:13:24,630 --> 00:13:27,300 TrĂ€ffade honom ocksĂ„ en gĂ„ng nĂ€r hon var 12. 188 00:13:27,400 --> 00:13:31,120 SĂ€ger att det var att se honom pĂ„ TV som fick henne intresserad av astronomi. 189 00:13:32,330 --> 00:13:34,470 Och den hĂ€r killen, Jeremy Herbert? 190 00:13:34,490 --> 00:13:37,390 En gammal studiekompis till Bertrand pĂ„ universitetet. 191 00:13:37,420 --> 00:13:41,060 Är chef för Barrington Observatory utanför Pontefract. 192 00:13:42,590 --> 00:13:45,530 SĂ„ var det den hĂ€r killen, Sunil Singh. 193 00:13:45,780 --> 00:13:48,030 En högt aktad amatörastronom. 194 00:13:48,050 --> 00:13:50,570 Han Ă€r IT-administratör i Pune, Indien 195 00:13:50,590 --> 00:13:54,170 men han sitter med i styrelsen för astronomiska sĂ€llskapet dĂ€r. 196 00:13:54,200 --> 00:13:57,280 Vet Ă€nnu inte hur han Ă€r kopplad till professor Sworder. 197 00:13:59,730 --> 00:14:01,750 Tills vi hittar bevis för att det fanns nĂ„n annan person 198 00:14:01,770 --> 00:14:04,520 dĂ€ruppe pĂ„ klippan, mĂ„ste vi arbeta utifrĂ„n att 199 00:14:04,540 --> 00:14:07,480 det var en av dessa fyra som knuffade professor Sworder över kanten. 200 00:14:08,710 --> 00:14:11,490 Ni vet vĂ€l att det Ă€r en del journalister utanför? 201 00:14:14,520 --> 00:14:16,580 De Ă€r vĂ€l inte hĂ€r för professor Sworde-fallet, va? 202 00:14:16,600 --> 00:14:17,750 De sa det. 203 00:14:17,780 --> 00:14:19,800 Ett par av dem Ă€r frĂ„n nĂ„n vetenskaplig tidskrift. 204 00:14:19,830 --> 00:14:22,810 Det lĂ„ter som att de vĂ€ntar sig en presskonferens eller nĂ„t. 205 00:14:23,100 --> 00:14:24,800 Har polismĂ€starn ordnat det? 206 00:14:24,820 --> 00:14:27,370 Inte troligt. Jag har inte ens uppdaterat honom om fallet Ă€n. 207 00:14:29,780 --> 00:14:31,700 BĂ€st jag ringer honom. 208 00:14:55,570 --> 00:14:56,790 Det var mĂ€rkligt. 209 00:14:56,950 --> 00:14:58,620 Det gĂ„r inte till röstbrevlĂ„dan. 210 00:14:58,760 --> 00:15:01,740 Och vem vill trĂ€ffa 211 00:15:01,760 --> 00:15:05,720 Saint Maries nyaste polisaspirant? 212 00:15:05,740 --> 00:15:07,810 Darlene, klarade du proven? 213 00:15:07,830 --> 00:15:09,290 Inte bara klarade, 214 00:15:09,320 --> 00:15:11,990 jag hade det högsta provresultatet 215 00:15:12,010 --> 00:15:16,370 som nĂ„n aspirant haft pĂ„ hela ön. - Grattis, Darlene. 216 00:15:16,390 --> 00:15:17,730 Fantastiskt, Darlene. 217 00:15:18,690 --> 00:15:22,650 Men det var ju jag som hade det bĂ€sta testresultatet pĂ„ hela ön 218 00:15:22,670 --> 00:15:25,410 sĂ„... - Åh nej, Marlon 219 00:15:26,300 --> 00:15:28,430 Fick du en spark in Ă€ndan nu? 220 00:15:29,650 --> 00:15:32,630 Men jag Ă€r fortfarande den Ă€ldste konstapeln, eller hur? 221 00:15:33,000 --> 00:15:36,180 FörĂ€ndrar inte det nĂ„nting.? - Bara för tillfĂ€llet, Ă€lskling. 222 00:15:36,320 --> 00:15:38,910 Fira med en drink pĂ„ Catherine's bar efter jobbet? 223 00:15:39,060 --> 00:15:41,320 Om kommissarien envisas sĂ„. 224 00:15:45,590 --> 00:15:49,730 Gratulerar, Darlene. Jag Ă€r sĂ„ glad för din skull. 225 00:15:50,050 --> 00:15:53,620 Jag bjuder pĂ„ drinkarna. - Åh, tack, Catherine. 226 00:15:53,640 --> 00:15:56,700 VĂ€lkommen tillbaka, Neville. Hur var din resa hem? 227 00:15:56,770 --> 00:15:58,360 Och hur mĂ„r Arthur? 228 00:15:58,390 --> 00:16:01,590 Sir, jag glömde att du trĂ€ffat din systerson. 229 00:16:01,630 --> 00:16:05,440 Arthur Ă€r den mest bedĂ„rande lilla varelse du nĂ„gonsin sett. 230 00:16:05,470 --> 00:16:07,360 Åh, han Ă€r sĂ„ söt. 231 00:16:07,390 --> 00:16:09,420 Visst Ă€r han lik sin mamma? 232 00:16:10,920 --> 00:16:12,480 Han Ă€r jĂ€ttefin. 233 00:16:14,220 --> 00:16:15,980 JadĂ„, han duger. 234 00:16:17,760 --> 00:16:20,680 Jag tror du kommer att bli en fantastisk morbror. 235 00:16:20,700 --> 00:16:22,140 Tack, Catherine. 236 00:16:24,600 --> 00:16:26,270 Jag Ă€r strax tillbaka. 237 00:16:28,520 --> 00:16:29,640 Catherine? 238 00:16:31,390 --> 00:16:36,770 Jag bara undrar om du hört nĂ„t frĂ„n Sophie. 239 00:16:36,790 --> 00:16:40,330 Hon Ă€r borta nĂ„gra dagar pĂ„ ö-luffning. 240 00:16:40,360 --> 00:16:42,920 Det Ă€r bara sĂ„ att vi messade lite under julen 241 00:16:42,940 --> 00:16:46,000 och jag undrar om hon lĂ€mnat nĂ„t meddelande. 242 00:16:46,330 --> 00:16:48,030 Det har hon faktiskt. 243 00:16:48,480 --> 00:16:51,910 Bad mig sĂ€ga att hon Ă€r hopplöst kĂ€r i dig 244 00:16:51,940 --> 00:16:55,310 och rĂ€knar sekunderna tills ni ses igen. 245 00:16:55,480 --> 00:16:56,740 Gjorde hon? 246 00:16:56,910 --> 00:16:59,080 Nej. Du skĂ€mtar. 247 00:16:59,110 --> 00:17:03,240 Det Ă€r den dĂ€r berömda franska humorn jag tycker sĂ„ mycket om. 248 00:17:03,270 --> 00:17:05,130 Hon Ă€r tillbaka i morgon kvĂ€ll. 249 00:17:05,160 --> 00:17:06,930 Och hon lĂ€mnade inget meddelande 250 00:17:06,950 --> 00:17:12,530 Men hon frĂ„gade om jag visste nĂ€r du skulle komma tillbaka. 251 00:17:12,960 --> 00:17:18,440 JasĂ„? Kul att veta att hon visat intresse. 252 00:17:22,680 --> 00:17:23,880 Bra. 253 00:17:45,220 --> 00:17:49,190 Och hur kĂ€nns det, första dagen som uniformerad polis? 254 00:17:49,210 --> 00:17:51,520 Marlon, jag Ă€r sĂ„ exalterad. 255 00:17:51,550 --> 00:17:53,990 Jag Ă€r jĂ€ttesugen pĂ„ att fĂ„ börja. 256 00:17:55,970 --> 00:17:59,830 För att vara Ă€rlig, sĂ„ Ă€r den inte sĂ„ bekvĂ€m som jag förvĂ€ntade mig. 257 00:18:00,170 --> 00:18:02,090 VĂ€nta bara tills vi kör ner i nĂ„t potthĂ„l. 258 00:18:14,350 --> 00:18:15,420 Godmorgon. 259 00:18:17,360 --> 00:18:19,700 Lyckades du fĂ„ tag pĂ„ polismĂ€starn? 260 00:18:19,720 --> 00:18:21,460 Journalisterna Ă€r fortfarande kvar dĂ€rute. 261 00:18:21,490 --> 00:18:23,630 Jag tĂ€nkte jag kunde prata med dem sjĂ€lv. 262 00:18:23,650 --> 00:18:26,440 Hans sekreterare sa att han tog lite ledighet i sista minuten. 263 00:18:26,500 --> 00:18:28,410 Allt de visste var att en presskonferens var planerad 264 00:18:28,430 --> 00:18:30,570 till klockan elva i morse pĂ„ Manda Bay Hotel 265 00:18:30,590 --> 00:18:31,980 men sedan blev instĂ€lld. 266 00:18:32,430 --> 00:18:34,170 Vart skulle Marlon och Darlene? 267 00:18:34,200 --> 00:18:35,660 De for ner till hamnen. 268 00:18:35,690 --> 00:18:38,900 Marlon fick en ledtrĂ„d av en servitris pĂ„ kafĂ©et nĂ€ra brottsplatsen. 269 00:18:41,960 --> 00:18:45,180 Jag ser att du tog mitt rĂ„d och skaffade ett ex. av den hĂ€r lilla skönheten. 270 00:18:45,670 --> 00:18:49,440 Det Ă€r faktiskt inte dĂ€rför jag har den. 271 00:18:49,460 --> 00:18:52,390 Jag gick igenom professorns mejl, och dĂ€r finns en brevvĂ€xling 272 00:18:52,420 --> 00:18:55,920 mellan honom och Jeremy Herbert om just den dĂ€r boken. 273 00:18:56,150 --> 00:18:59,720 Mr Herbert anklagade professor Sworder för plagiat, 274 00:18:59,750 --> 00:19:02,920 och hĂ€vdade att den stora ockultationen faktiskt var hans upptĂ€ckt. 275 00:19:02,940 --> 00:19:04,440 Hade han nĂ„gra bevis för det? 276 00:19:04,460 --> 00:19:07,570 Det fanns nĂ„gra ljudfiler bifogade till ett av mejlen. 277 00:19:07,600 --> 00:19:10,160 Inspelningar frĂ„n nĂ€r Sworder och Herbert studerade 278 00:19:10,180 --> 00:19:13,020 vid Stanford University i USA. 279 00:19:13,040 --> 00:19:16,330 Det finns en annan elev med dem, en Jyoti Kirmani 280 00:19:16,430 --> 00:19:18,450 Ljudfilerna dök upp helt nyligen. 281 00:19:18,480 --> 00:19:20,380 Jag Ă€r inte sĂ€ker pĂ„ vad han tĂ€nkte göra 282 00:19:20,400 --> 00:19:25,090 men mejlen visar tydligt att Mr Herbert var mycket arg. 283 00:19:28,330 --> 00:19:31,430 Ett 40-tal Ă„r som din vĂ€n, och tar sen Ă€ran av ditt arbete. 284 00:19:31,890 --> 00:19:33,210 MĂ„ste kĂ€nnas hĂ„rt. 285 00:19:36,080 --> 00:19:40,040 Ja, jag försökte vidta rĂ€ttsliga Ă„tgĂ€rder tidigare för vad Sworder gjorde. 286 00:19:40,070 --> 00:19:41,930 Fram till nu har det inte funnits nĂ„gra bevis. 287 00:19:41,950 --> 00:19:44,480 Jag har aldrig gjort nĂ„gra anteckningar om min teori. 288 00:19:44,500 --> 00:19:46,900 Jag hade allt i mitt huvud. 289 00:19:46,930 --> 00:19:50,420 Och tidigare, vad sa han nĂ€r du anklagade honom 290 00:19:50,440 --> 00:19:51,890 för att ha stulit din hypotes? 291 00:19:51,920 --> 00:19:55,100 Han sa att: "VĂ„ra minnen av vad som sades den dagen" 292 00:19:55,120 --> 00:19:56,860 "tydligen var vĂ€ldigt olika." 293 00:19:56,890 --> 00:20:01,250 Och du bara accepterade vad han hade gjort? 294 00:20:01,300 --> 00:20:03,740 Jag betĂ€mde mig för att acceptera vad han gjort. 295 00:20:03,840 --> 00:20:06,840 Mina och Bertrands vĂ€gar kom att korsas dĂ„ och dĂ„. 296 00:20:06,860 --> 00:20:08,750 Konferenser, seminarier. 297 00:20:08,910 --> 00:20:11,320 Och jag sĂ„g att boken hade gjort honom 298 00:20:11,350 --> 00:20:14,420 till en ganska vördad figur i astronomernas skara. 299 00:20:14,780 --> 00:20:19,510 SĂ„ jag insĂ„g att jag bara skulle skada mig sjĂ€lv genom att hysa agg. 300 00:20:20,940 --> 00:20:24,340 De hĂ€r ljudbanden, hur fick du tag i dem? 301 00:20:24,370 --> 00:20:26,270 Det var Sunil Singh. 302 00:20:26,450 --> 00:20:29,540 Han blev kontaktad av nĂ„n som kĂ€nde Jyoti Kirmani. 303 00:20:29,570 --> 00:20:31,730 Och hon var vid Stanford nĂ€r ni bĂ„da var dĂ€r? 304 00:20:31,740 --> 00:20:32,880 Ja. 305 00:20:33,010 --> 00:20:37,030 TyvĂ€rr dog Jyoti nyligen, hemma i Indien 306 00:20:37,190 --> 00:20:38,850 och banden avslöjades. 307 00:20:38,870 --> 00:20:42,480 Och vad var din tanke med att komma hit till Saint Marie för att trĂ€ffa honom? 308 00:20:42,770 --> 00:20:44,890 Belöningen, min gosse. 309 00:20:45,480 --> 00:20:47,940 Min del av bytet. 310 00:20:48,320 --> 00:20:50,900 Bertrand gjorde sig en förmögenhet pĂ„ den dĂ€r boken. 311 00:20:51,060 --> 00:20:54,080 För att inte nĂ€mna anseendet han fick. 312 00:20:54,900 --> 00:20:56,760 Och han gick med pĂ„ att betala. 313 00:20:56,800 --> 00:20:59,260 Annars, klargjorde jag, skulle Sunil och jag 314 00:20:59,290 --> 00:21:02,210 meddela pressen och lĂ„ta allt bli kĂ€nt. 315 00:21:03,110 --> 00:21:07,480 SĂ„ det var du och Mr Singh som ordnade presskonferensen. 316 00:21:08,600 --> 00:21:10,030 Som en sorts försĂ€kring? 317 00:21:10,060 --> 00:21:12,320 Jag ville fĂ„ Bertrand att förstĂ„ att vi menade allvar. 318 00:21:12,340 --> 00:21:14,540 Men sĂ„ dog han innan han hann betala dig pengarna. 319 00:21:14,550 --> 00:21:15,550 Ja. 320 00:21:16,390 --> 00:21:19,610 Till och med som död, fick Bertrand sista ordet. 321 00:21:20,750 --> 00:21:23,300 Och sista ordet var "bluff". 322 00:21:25,080 --> 00:21:26,700 Och den finns fortfarande dĂ€r? 323 00:21:28,170 --> 00:21:29,610 Förbittringen. 324 00:21:31,580 --> 00:21:34,260 Om ni tror att jag dödade honom, 325 00:21:34,840 --> 00:21:36,630 svara mig dĂ„ pĂ„ detta, 326 00:21:36,920 --> 00:21:38,380 Varför skulle jag döda en man 327 00:21:38,410 --> 00:21:40,580 kvĂ€llen innan ha skulle betala mig 328 00:21:40,610 --> 00:21:43,470 trekvarts miljon pund? 329 00:21:49,030 --> 00:21:50,600 Det Ă€r han dĂ€rborta. 330 00:21:50,620 --> 00:21:54,380 Eddie fingers Marlow, bĂ€sta ficktjuven pĂ„ ön. 331 00:21:54,410 --> 00:21:56,480 Servitrisen jag pratade med pĂ„ kafĂ©et 332 00:21:56,510 --> 00:21:58,840 sa att nĂ€r hon lĂ„ste pĂ„ kvĂ€llen för mordet, 333 00:21:58,860 --> 00:22:02,400 sĂ„g hon en man i jacka och shorts komma ner frĂ„n Cap Michelle 334 00:22:02,430 --> 00:22:04,400 pĂ„ en skoter, tuggande pĂ„ en tandpetare. 335 00:22:04,430 --> 00:22:06,290 och dĂ„ förstod jag att det mĂ„ste vara Eddie. 336 00:22:06,510 --> 00:22:08,690 Och vid vilken tid sĂ„g hon honom? 337 00:22:08,720 --> 00:22:10,580 NĂ„gra minuter efter förmörkelsen. 338 00:22:11,270 --> 00:22:13,870 SĂ„ han kan vara mördaren? - Nej nej. 339 00:22:14,910 --> 00:22:18,810 Eddie Ă€r allt möjligt, men ingen mördare. 340 00:22:19,090 --> 00:22:21,920 Men jag vill veta vad han gjorde vid Cap Michelle den kvĂ€llen, 341 00:22:21,940 --> 00:22:24,440 och vad han sĂ„g. - DĂ„ pratar vi med honom. 342 00:22:24,470 --> 00:22:26,340 VĂ€nta lite, Darlene. 343 00:22:27,320 --> 00:22:29,380 Eddie Ă€r en hal typ. 344 00:22:29,420 --> 00:22:32,400 SĂ„ fort han ser en uniform blir han jĂ€ttenervös. 345 00:22:32,510 --> 00:22:35,460 SĂ„ lĂ„t mig sköta det hĂ€r. 346 00:22:36,100 --> 00:22:37,600 NĂ„? - Okej. 347 00:22:45,690 --> 00:22:47,310 Marlon Pryce. 348 00:22:49,000 --> 00:22:52,840 Hej mannen. UppklĂ€dd i finaste kostymen. 349 00:22:52,860 --> 00:22:55,140 Till och med ett litet veck pĂ„ byxan, va? 350 00:22:59,760 --> 00:23:00,830 Tack. 351 00:23:03,440 --> 00:23:05,220 Pratade med offrets bank. 352 00:23:05,240 --> 00:23:08,340 De kĂ€nde inte till nĂ„t om nĂ„n betalning till Mr Herbert, 353 00:23:08,370 --> 00:23:11,240 men för tre dagar sedan, ordnade tydligen professor Sworder 354 00:23:11,270 --> 00:23:13,290 sĂ„ att hela hans dödsbo ska lĂ€ggas in 355 00:23:13,320 --> 00:23:16,370 en skyddad stiftelse i hans frus namn. 356 00:23:16,380 --> 00:23:17,410 Verkligen? 357 00:23:17,430 --> 00:23:20,960 Det ger henne ensam ansvaret för alla hans tillgĂ„ngar. 358 00:23:21,890 --> 00:23:23,880 Han och hans fru bor hĂ€r pĂ„ ön, va? 359 00:23:23,900 --> 00:23:25,940 Vill du göra ett besök - Ja det vill jag. 360 00:23:29,250 --> 00:23:30,350 Okej. 361 00:23:31,310 --> 00:23:33,110 Tack för din hjĂ€lp. 362 00:23:35,150 --> 00:23:36,890 Och vad sa han? 363 00:23:37,130 --> 00:23:39,210 För protokollet var han vid Cap Michelle, 364 00:23:39,240 --> 00:23:42,020 för att titta pĂ„ stjĂ€rnorna. - Och utom protokollet? 365 00:23:42,260 --> 00:23:44,930 Skinnade turister. - Charmig typ, va? 366 00:23:44,950 --> 00:23:48,280 Saken Ă€r den, Marlon, jag bad om en koll av hans skoter 367 00:23:48,310 --> 00:23:49,690 bara för att vara sĂ€ker. 368 00:23:49,710 --> 00:23:51,580 Det dĂ€r Ă€r falska reg-plĂ„tar 369 00:23:51,600 --> 00:23:54,580 vilket betyder att skotern troligen Ă€r stulen. 370 00:23:56,400 --> 00:23:58,920 Å vad jobbigt. VĂ€nta hĂ€r. 371 00:23:58,970 --> 00:24:00,490 Marlon, nej. 372 00:24:00,610 --> 00:24:03,470 Varför mĂ„ste jag vĂ€nta hĂ€r? Darlene, jag kĂ€nner den hĂ€r killen, okej? 373 00:24:03,490 --> 00:24:06,430 och vet hur jag ska handskas med honom, sĂ„... 374 00:24:15,350 --> 00:24:17,020 Det Ă€r inte bra för affĂ€rerna 375 00:24:17,040 --> 00:24:19,260 om polisen ska hĂ€nga hĂ€r hela dan. 376 00:24:19,280 --> 00:24:20,630 Var fick du tag pĂ„ den hĂ€r skotern, Eddie? 377 00:24:20,640 --> 00:24:21,640 Skotern? 378 00:24:22,330 --> 00:24:23,390 Skotern. 379 00:24:23,410 --> 00:24:25,080 Vad hĂ„ller han pĂ„ med? 380 00:24:25,420 --> 00:24:27,960 VĂ€nta, du tappade nĂ„t. 381 00:24:32,160 --> 00:24:33,960 Eddie. Stanna. Polisen. 382 00:24:36,600 --> 00:24:39,820 Darlene, vad Ă€r det... - Han sticker ivĂ€g pĂ„ skotern, Marlon. 383 00:24:39,840 --> 00:24:41,370 Tror du inte jag vet det? Starta motorn. 384 00:24:41,350 --> 00:24:43,120 Jag har inte nyckeln. 385 00:24:52,600 --> 00:24:55,700 Som jag sa. En hal typ. 386 00:24:55,940 --> 00:24:57,960 Och vad gör vi nu dĂ„? 387 00:24:59,730 --> 00:25:03,260 Eddie Ă€r svĂ„r att spĂ„ra upp. Lever lite vid sidan av. 388 00:25:03,280 --> 00:25:07,980 Men oroa dig inte. Jag ska tĂ€nka ut nĂ„t. 389 00:25:08,360 --> 00:25:10,260 Jag ska tĂ€nka ut nĂ„t. 390 00:25:15,390 --> 00:25:19,300 Jag Ă€r ledsen, jag vĂ€grar tro det. Bertrand plagierade inte nĂ„nting. 391 00:25:19,490 --> 00:25:22,610 Vi har bevis, mrs Sworder. Det Ă€r ganska tydligt. 392 00:25:22,640 --> 00:25:24,880 DĂ„ har det blivit fejkat och ni har blivit lurade. 393 00:25:26,180 --> 00:25:29,260 Du förstĂ„r, Jeremy Herbert har levt i Bertrands skugga 394 00:25:29,310 --> 00:25:31,400 Ă€nda sedan de trĂ€ffades. 395 00:25:31,920 --> 00:25:35,700 Varför tror du annars att Mr Herbert hamnade pĂ„ ett simpelt observatorium 396 00:25:35,720 --> 00:25:38,000 i nĂ„n gudsförgĂ€ten hĂ„la i Yorkshire. 397 00:25:38,030 --> 00:25:41,130 Det var inte av egen vilja, sĂ„ mycket kan jag sĂ€ga. 398 00:25:42,760 --> 00:25:43,870 Prosit. 399 00:25:44,110 --> 00:25:45,420 Tack. 400 00:25:47,110 --> 00:25:49,260 Och hur Ă€r det med stiftelsen dĂ„? 401 00:25:49,280 --> 00:25:50,850 SĂ€g inte att du inte kĂ€nde till den, 402 00:25:50,880 --> 00:25:52,860 för bĂ„de du och han mĂ„ste skriva under. 403 00:25:53,170 --> 00:25:55,140 Han överlĂ„ter allt i dina hĂ€nder 404 00:25:55,180 --> 00:25:58,240 i hĂ€ndelse av hans död, och tre dar senare blir han mördad. 405 00:25:58,490 --> 00:25:59,640 En mĂ€rklig slump. 406 00:25:59,660 --> 00:26:02,570 Jag behöver inte min mans pengar 407 00:26:02,770 --> 00:26:04,190 Jag har mina egna. 408 00:26:04,310 --> 00:26:08,700 Men viktigare Ă€n sĂ„ Ă€r att jag Ă€lskade min man vĂ€ldigt mycket 409 00:26:08,720 --> 00:26:11,760 det Ă€r dĂ€rför jag inte skulle knuffa honom utför en klippa. 410 00:26:13,370 --> 00:26:15,610 Var snĂ€ll och stĂ€ng dörren nĂ€r du gĂ„r. 411 00:26:22,170 --> 00:26:24,240 Det dĂ€r tog hon med ro. 412 00:26:27,500 --> 00:26:29,400 Det Ă€r nĂ„t hĂ€rinne som irriterar mig, 413 00:26:29,430 --> 00:26:32,470 och jag menar inte henne - Ganska dammigt hĂ€rinne, sir. 414 00:26:34,060 --> 00:26:35,960 Hur gĂ„r det? - Jag hittade de hĂ€r journalerna 415 00:26:35,990 --> 00:26:37,720 som professor Sworder skrev i. 416 00:26:37,770 --> 00:26:41,910 Den hĂ€r frĂ„n 1982 tĂ€ckte tiden han och Mr. Herbert var pĂ„ Stanford 417 00:26:41,960 --> 00:26:43,750 Har inte hunnit lĂ€sa de andra Ă€n. 418 00:26:43,770 --> 00:26:46,800 Men den kan ge oss en inblick i vad som pĂ„gick mellan dem. 419 00:26:48,240 --> 00:26:50,910 NĂ„t intressant hĂ€r? - Tomma. 420 00:26:51,030 --> 00:26:52,790 BĂ„da tvĂ„? - Ja. 421 00:26:57,130 --> 00:27:00,690 Vi fĂ„r ta med allt det hĂ€r till stationen. 422 00:27:09,600 --> 00:27:12,220 Vi vet nu att offrets karriĂ€r och rykte 423 00:27:12,250 --> 00:27:15,310 grundades pĂ„ en 42-Ă„rig lögn som han spred ut. 424 00:27:15,510 --> 00:27:16,940 Och att tvĂ„ av vĂ„ra misstĂ€nkta 425 00:27:16,960 --> 00:27:19,500 var i besittning av sĂ„dant som bevisade det. 426 00:27:19,530 --> 00:27:22,430 Men frĂ„gan kvarstĂ„r hur en av de fyra misstĂ€nkta 427 00:27:22,460 --> 00:27:25,130 lyckades fĂ„ bort professor Sworder frĂ„n sitt teleskop 428 00:27:25,160 --> 00:27:28,620 och knuffa honom utför klippan helt ljudlöst. 429 00:27:28,640 --> 00:27:30,300 Strunt samma vem det Ă€r, 430 00:27:30,330 --> 00:27:32,180 men om nĂ„n försöker knuffa en utför en klippa, 431 00:27:32,210 --> 00:27:33,750 sĂ„ skriker man sĂ„ folk hör det. 432 00:27:33,830 --> 00:27:36,170 SĂ„ högt och lĂ€nge man kan. 433 00:27:38,450 --> 00:27:39,660 SĂ„ hur kunde nĂ„n göra det 434 00:27:39,690 --> 00:27:42,490 under de fĂ„ minuterna alla var fokuserade pĂ„ förmörkelsen? 435 00:28:04,820 --> 00:28:06,660 SkĂ€rp dig nu. 436 00:28:12,400 --> 00:28:14,670 SĂ„ det Ă€r hĂ€r du gömmer dig. 437 00:28:15,490 --> 00:28:18,390 Kan man inte ens ta sig en fisketur 438 00:28:18,500 --> 00:28:21,190 utan att man skickar ut en efterlysning? 439 00:28:21,520 --> 00:28:24,200 Inte nĂ€r han Ă€r chef för polisen. 440 00:28:24,270 --> 00:28:27,750 Och det Ă€r inte likt dig att bara försvinna. 441 00:28:27,770 --> 00:28:29,430 Jag har inte försvunnit. - Inte? 442 00:28:29,450 --> 00:28:30,470 Nej. 443 00:28:31,290 --> 00:28:33,490 Vad gör du dĂ„ hĂ€r? 444 00:28:33,640 --> 00:28:38,120 Jag behövde bara lite tid för mig sjĂ€lv, för att tĂ€nka. 445 00:28:52,260 --> 00:28:55,570 Andrina har skrivit till mig. 446 00:28:56,370 --> 00:29:00,050 Hon har, helt förstĂ„eligt, en hel del frĂ„gor. 447 00:29:01,090 --> 00:29:03,300 Det Ă€r vĂ€l bara naturligt? 448 00:29:04,340 --> 00:29:05,780 Jag Ă€r bara inte sĂ€ker pĂ„ 449 00:29:05,800 --> 00:29:09,070 att det hĂ€r Ă€r nĂ„got jag vill ha i mitt liv just nu. 450 00:29:09,690 --> 00:29:11,630 Det Ă€r en stor förĂ€ndring. 451 00:29:12,150 --> 00:29:14,870 Att trĂ€ffa sin dotter för första gĂ„ngen. 452 00:29:14,890 --> 00:29:17,350 Vi Ă€r ju frĂ€mlingar för varandra. 453 00:29:17,400 --> 00:29:19,420 Vad kan jag ge henne för svar 454 00:29:19,840 --> 00:29:22,440 nĂ€r jag inte kĂ€nner till nĂ„got om henne? 455 00:29:23,520 --> 00:29:24,720 Och... 456 00:29:29,640 --> 00:29:32,030 tĂ€nk om hon kommit hela den hĂ€r vĂ€gen... 457 00:29:33,060 --> 00:29:35,920 och vi kommer pĂ„ att vi inte ens gillar varandra? 458 00:29:37,730 --> 00:29:40,170 DĂ„ Ă€r det sĂ„. 459 00:29:40,370 --> 00:29:43,430 Hon flyger hem igen och ni gĂ„r vidare med era liv. 460 00:29:44,550 --> 00:29:47,140 SĂ„ du tycker att jag ska trĂ€ffa henne. 461 00:29:48,450 --> 00:29:51,240 Jag tror att jag Ă€r fel person att frĂ„ga. 462 00:29:52,480 --> 00:29:55,300 Tanken pĂ„ att inte ha Cam i mitt liv, 463 00:29:55,320 --> 00:29:57,060 kan jag inte förestĂ€lla mig. 464 00:29:58,560 --> 00:30:02,740 Men bara du kan bestĂ€mma det, Selwyn. 465 00:30:08,530 --> 00:30:10,590 Jag vill bara sĂ€ga att 466 00:30:10,620 --> 00:30:15,680 all denna tid du tillbringar för dig sjĂ€lv inte Ă€r hĂ€lsosam. 467 00:30:36,020 --> 00:30:39,060 Okej, det dĂ€r Ă€r Antares... 468 00:30:40,600 --> 00:30:44,400 vilket betyder att det dĂ€r Ă€r skorpionen. 469 00:30:48,700 --> 00:30:49,810 Harry. 470 00:30:50,360 --> 00:30:53,100 Harry, flytta pĂ„ dig. 471 00:30:53,380 --> 00:30:55,320 Vem pratar du med? 472 00:30:58,200 --> 00:31:00,500 Ja, döm mig inte, 473 00:31:00,520 --> 00:31:03,140 men jag pratade med en ödla. 474 00:31:03,300 --> 00:31:05,510 Sophie det hĂ€r Ă€r Harry, 475 00:31:05,590 --> 00:31:07,050 Harry, Sophie. 476 00:31:07,260 --> 00:31:10,320 Hej, Harry. Hur stĂ„r det till? 477 00:31:10,460 --> 00:31:12,440 Det betyder "Hej, Sophie" pĂ„ ödlesprĂ„ket. 478 00:31:13,000 --> 00:31:15,100 En husödla och ett teleskop, 479 00:31:15,120 --> 00:31:17,310 det Ă€r verkligen nördigt. 480 00:31:17,370 --> 00:31:20,910 Till mitt försvar sĂ„ bodde ödlan hĂ€r innan jag flyttade in 481 00:31:20,930 --> 00:31:24,800 Men teleskopet Ă€r mitt. En hobby frĂ„n barndomen. 482 00:31:26,940 --> 00:31:29,240 Catherine sa att du besökte de andra öarna. 483 00:31:29,260 --> 00:31:32,160 Ja, jag vandrade i regnskogen pĂ„ Dominica. 484 00:31:32,190 --> 00:31:34,370 Det var vackert, 485 00:31:34,760 --> 00:31:36,540 Utklassade Heaton Park. 486 00:31:38,290 --> 00:31:39,880 Jag undrade om... - Jag undrade... 487 00:31:40,440 --> 00:31:43,270 Nej, du först. - Du först. 488 00:31:43,450 --> 00:31:47,230 Jag gick förbi och tĂ€nkte bara titta in och sĂ€ga hej. 489 00:31:47,600 --> 00:31:51,850 Och höra om du kanske vill ta en drink imorgon kvĂ€ll? 490 00:31:52,820 --> 00:31:54,760 Det var precis vad jag tĂ€nkte sĂ€ga. 491 00:31:55,090 --> 00:31:56,100 Lika barn. 492 00:31:57,170 --> 00:31:59,450 Det vore jĂ€ttetrevligt. 493 00:32:01,320 --> 00:32:03,400 Ett glas vin pĂ„ stranden kanske? 494 00:32:04,160 --> 00:32:05,630 LĂ„ter hĂ€rligt. 495 00:32:06,980 --> 00:32:10,880 DĂ„ ska ni tvĂ„ fĂ„ fortsĂ€tta med vad ni ni nu grĂ€lade om. 496 00:32:16,170 --> 00:32:17,460 Godnatt dĂ„. 497 00:32:18,050 --> 00:32:19,530 Godnatt, Sophie. 498 00:32:23,510 --> 00:32:24,640 Harry? 499 00:32:25,360 --> 00:32:27,770 Jag tror jag har ordnat en dejt. 500 00:32:28,180 --> 00:32:29,340 Harry? 501 00:32:31,120 --> 00:32:32,350 FörlĂ„t. 502 00:32:32,990 --> 00:32:34,110 Är du okej? 503 00:32:45,120 --> 00:32:48,990 NĂ€r han lĂ€mnade Stanford och Ă„tervĂ€nde till Storbritannien i december -82 504 00:32:49,010 --> 00:32:53,410 var Bertrand Sworder fast besluten att "vinna tillbaka Miriam", som han uttrycker det. 505 00:32:56,010 --> 00:32:59,480 "Jag vet att om Miriam ska Ă€lska mig, som om jag Ă€lskar henne" 506 00:32:59,520 --> 00:33:03,240 "sĂ„ mĂ„ste jag göra nĂ„got av mig sjĂ€lv och vara nĂ„gon." 507 00:33:08,380 --> 00:33:11,110 Var det dĂ€rför han plagierade Den stora ockultationen 508 00:33:11,130 --> 00:33:13,180 Ett sĂ€tt att sĂ€tta sin prĂ€gel pĂ„ vĂ€rlden? 509 00:33:26,390 --> 00:33:27,550 Darlene? 510 00:33:32,270 --> 00:33:33,580 BĂ€st att det Ă€r nĂ„t bra, 511 00:33:33,600 --> 00:33:36,510 för det var Ă„tta minuter kvar innan klockan skulle ringa. 512 00:33:36,620 --> 00:33:39,240 Jo, jag blĂ€ddrade igenom smĂ„annonserna 513 00:33:39,260 --> 00:33:41,020 i Saint Marie Times vid frukosten... 514 00:33:41,050 --> 00:33:44,350 Har du redan Ă€tit frukost? - och dĂ„ sĂ„g jag det hĂ€r. 515 00:33:44,680 --> 00:33:45,860 Titta. 516 00:33:46,110 --> 00:33:49,070 "SilvergrĂ„ skoter till salu, 800 dollar." 517 00:33:49,840 --> 00:33:51,130 Eddies skoter. 518 00:33:51,760 --> 00:33:53,750 Ska han sĂ€lja den? Eddie kĂ€nner inte mig, 519 00:33:53,770 --> 00:33:57,110 jag kan ringa och sĂ€ga att jag Ă€r intresserad av att köpa den, 520 00:33:57,140 --> 00:34:00,920 bestĂ€mma trĂ€ff med honom, och sĂ„ kan vi haffa honom. 521 00:34:01,340 --> 00:34:03,100 Ja, det skulle vi kunna, 522 00:34:03,440 --> 00:34:06,020 men jag har redan nĂ€mnt det för nĂ„gra av mina kontakter. 523 00:34:06,230 --> 00:34:07,940 SĂ„ lĂ„t mig sköta det. Okej? 524 00:34:09,130 --> 00:34:11,870 Jag tror att du och jag mĂ„ste ha en liten tete-a-tete. 525 00:34:11,870 --> 00:34:13,310 En vad dĂ„ för nĂ„t? 526 00:34:13,710 --> 00:34:16,540 Jag beslutade att bli polis 527 00:34:16,570 --> 00:34:19,190 för jag var less pĂ„ att kĂ€nna mig utanför. 528 00:34:19,270 --> 00:34:20,750 Och de senaste tvĂ„ dagarna 529 00:34:20,780 --> 00:34:24,770 har jag, pĂ„ grund av dig, verkligen kĂ€nt mig som en reservdel. 530 00:34:25,590 --> 00:34:28,100 Jag menade inte att du skulle kĂ€nna sĂ„. 531 00:34:28,270 --> 00:34:31,480 FörlĂ„t mig. Men det hĂ€r Ă€r nytt för mig ocksĂ„. 532 00:34:32,000 --> 00:34:33,620 Att vara överordnad. 533 00:34:34,470 --> 00:34:37,610 Jag ville vĂ€l bara visa dig att jag klarade det. 534 00:34:39,560 --> 00:34:41,490 Jag vill bara att vi ska arbeta som ett team. 535 00:34:41,500 --> 00:34:42,830 Jag ocksĂ„. 536 00:34:45,220 --> 00:34:48,720 SĂ„ om vi ska plocka in Eddie, sĂ„ gör vi det tillsammans. 537 00:34:48,920 --> 00:34:50,510 SĂ„ ring dĂ„. 538 00:34:55,990 --> 00:34:57,770 HĂ€rlig morgon, va? 539 00:35:06,450 --> 00:35:08,720 FörlĂ„t, Naomi. Jag borde ha sett mig för. 540 00:35:09,020 --> 00:35:11,880 Allt vĂ€l idag, sir? - JajamĂ€n, kunde inte vara bĂ€ttre. 541 00:35:11,910 --> 00:35:14,680 Fantastiskt. Mycket givande kvĂ€ll. - SĂ„ bra. 542 00:35:14,710 --> 00:35:17,440 Jag lĂ€ste igenom professor Sworders journal. 543 00:35:17,470 --> 00:35:19,860 Det visade sig att han och Jyoti Kirmani hade en kort romans 544 00:35:19,880 --> 00:35:21,250 nĂ€r de var pĂ„ Stanford tillsammans. 545 00:35:21,280 --> 00:35:22,510 NĂ€r han kom tillbaka till England, 546 00:35:22,530 --> 00:35:25,140 kontaktade hon honom och sa att hon var gravid med hans barn. 547 00:35:25,190 --> 00:35:27,520 Men det nĂ€mns inte nĂ„nstans att han har ett barn. 548 00:35:27,550 --> 00:35:28,820 Han ville inte veta av det. 549 00:35:28,840 --> 00:35:31,190 Jag tror han hade siktat in sig pĂ„ att gifta sig med Miriam vid det laget 550 00:35:31,220 --> 00:35:34,820 Men det Ă€r nĂ„t med datumen som störde mig. 551 00:35:34,850 --> 00:35:37,650 Jyoti Kirmani kontaktade honom i augusti -82 552 00:35:37,670 --> 00:35:39,370 för att sĂ€ga att hon var gravid i första mĂ„naden 553 00:35:39,390 --> 00:35:42,590 och dĂ„ skulle barnets födelsedag vara runt mars -83, eller hur? 554 00:35:43,360 --> 00:35:45,610 Ta en titt pĂ„ Sunil Singhs födelsedatum. 555 00:35:45,820 --> 00:35:48,080 17:e mars 1983. 556 00:35:48,370 --> 00:35:50,070 Se nu pĂ„ hans hela namn. 557 00:35:50,440 --> 00:35:52,260 Sunil Singh Kirmani. 558 00:35:52,280 --> 00:35:54,220 Han förkortade det alltid till Sunil Singh, 559 00:35:54,260 --> 00:35:56,910 men Kirmani Ă€r hans riktiga efternamn. 560 00:35:56,940 --> 00:35:58,540 Jag kollade med myndigheterna i Indien, 561 00:35:58,570 --> 00:36:00,470 och han Ă€r Jyotis and Bertrands son. 562 00:36:00,660 --> 00:36:02,800 Men det har han inte nĂ€mnt för nĂ„gon. - Exakt. 563 00:36:02,830 --> 00:36:05,310 Den sedan lĂ€nge förlorade sonen dyker upp, hittar mannen som övergav hans mamma 564 00:36:05,340 --> 00:36:08,460 och sĂ„... - Hittas hans far död nedanför klippan. 565 00:36:13,240 --> 00:36:14,340 Jag... 566 00:36:15,540 --> 00:36:19,340 Jag var 15 nĂ€r min mamma berĂ€ttade vem min pappa var. 567 00:36:19,370 --> 00:36:20,730 Men du tog inte kontakt? 568 00:36:20,750 --> 00:36:25,410 Hon gjorde klart för mig att han inte var sĂ„ intresserad av att vara pappa. 569 00:36:25,730 --> 00:36:30,070 SĂ„ nĂ€r din mor gick bort, hittade du banden? 570 00:36:30,110 --> 00:36:33,240 Inspelningarna av henne, professor Sworder och Mr. Herbert. 571 00:36:33,270 --> 00:36:37,380 Jag blev...förbluffad, Ă€rligt talat. 572 00:36:37,690 --> 00:36:40,110 Det jag hörde Jeremy Herbert sĂ€ga. 573 00:36:40,130 --> 00:36:42,230 Om den stora ockultationen? 574 00:36:42,250 --> 00:36:44,470 Det var klart att han lade fram teorin 575 00:36:44,500 --> 00:36:47,320 som professor Sworder senare publicerade som sin egen. 576 00:36:47,510 --> 00:36:51,290 Det gav mig inget annat val Ă€n att kontakta Jeremy och lĂ„t honom veta. 577 00:36:51,450 --> 00:36:53,810 Han förtjĂ€nade att sanningen kom fram. 578 00:36:56,470 --> 00:36:59,450 Och nĂ€r du kom hit till Saint Marie, 579 00:36:59,470 --> 00:37:03,190 under förevĂ€ndningen att komma för att se förmörkelsen 580 00:37:03,540 --> 00:37:06,310 konfronterade du dĂ„ professorn, 581 00:37:06,710 --> 00:37:08,540 och berĂ€ttade vem du verkligen var? 582 00:37:08,680 --> 00:37:13,590 Nej. Och inte för att jag var rĂ€dd att bli avvisad efter alla dessa Ă„r. 583 00:37:14,660 --> 00:37:19,580 För jag hade ingen som helst önskan att bli sammankopplad 584 00:37:19,600 --> 00:37:21,500 med en sĂ„n bedrĂ€glig man. 585 00:37:21,520 --> 00:37:27,350 SĂ„, för att vara tydlig, den hĂ€r resan hit till Saint Marie var bara... 586 00:37:27,980 --> 00:37:30,600 en handling av ren altruism? 587 00:37:30,880 --> 00:37:34,340 För att hjĂ€lpa Jeremy Herbert, en man du knappt kĂ€nde? 588 00:37:37,780 --> 00:37:39,240 Är du sĂ€ker pĂ„ att du inte försökte utkrĂ€va 589 00:37:39,380 --> 00:37:41,620 nĂ„n sorts hĂ€mnd pĂ„ din frĂ„nvarande far. 590 00:37:42,460 --> 00:37:44,480 Jag skulle ljuga om jag sa nej. 591 00:37:45,600 --> 00:37:47,560 Men uppriktigt, kommissarien 592 00:37:48,060 --> 00:37:50,060 sĂ„ strĂ€ckte sig inte min önskan om hĂ€mnd 593 00:37:50,640 --> 00:37:52,720 sĂ„ lĂ„ngt som till mord. 594 00:37:53,710 --> 00:37:55,340 Det kan jag försĂ€kra. 595 00:38:33,800 --> 00:38:35,560 Kom igen dĂ„, Eddie. 596 00:38:36,600 --> 00:38:38,400 Var Ă€r du? 597 00:38:39,810 --> 00:38:41,070 HĂ„ll undan. 598 00:38:42,650 --> 00:38:44,120 Mr Marlow? 599 00:38:45,260 --> 00:38:48,150 Är du Talisha? - Just det. 600 00:38:48,340 --> 00:38:49,480 Jag har pengarna hĂ€r. 601 00:38:51,160 --> 00:38:52,340 Vet du vad? 602 00:38:52,740 --> 00:38:56,080 Du ser inte ut som en kvinna som borde köra skoter. 603 00:38:56,810 --> 00:38:59,970 Du verkar vara en som har lite stil. 604 00:39:01,240 --> 00:39:04,020 Jag kom inte hit för att bli flirtad med, ska du veta. 605 00:39:04,040 --> 00:39:05,930 Jag Ă€r en gift kvinna, Eddie. 606 00:39:06,890 --> 00:39:11,170 Det var trĂ„kigt. Jag skulle gĂ€rna flirtat med dig. 607 00:39:13,400 --> 00:39:17,950 Du Ă€r en riktig fuling, det mĂ€rkte jag, men eftersom du frĂ„gar 608 00:39:17,980 --> 00:39:21,400 sĂ„ Ă€r inte skotern till mig. Den Ă€r till min son. 609 00:39:21,530 --> 00:39:24,040 Han har just klarat provet, sĂ„ jag tĂ€nkte 610 00:39:24,060 --> 00:39:25,740 ge honom den som present. 611 00:39:26,740 --> 00:39:29,080 Jag kan inte mycket om sĂ„na hĂ€r grejer, 612 00:39:29,100 --> 00:39:32,400 sĂ„ du kanske kan starta motorn Ă„t mig? 613 00:39:32,580 --> 00:39:36,180 Jag vill bara vara sĂ€ker pĂ„ att den fungerar. 614 00:39:37,890 --> 00:39:41,310 Talisha, Talisha... 615 00:39:42,380 --> 00:39:45,160 Din önskan Ă€r min lag. 616 00:39:52,280 --> 00:39:54,280 Den spinner som en katt. 617 00:39:55,340 --> 00:39:58,720 Vad gör du? - Polisaspirant Darlene Curtis 618 00:39:58,740 --> 00:40:00,120 Jag griper dig, Eddie Marlow, 619 00:40:00,150 --> 00:40:02,570 som misstĂ€nkt för att handskats med stöldgods. 620 00:40:02,590 --> 00:40:04,570 Det Ă€r Marlon som har snackat, va? 621 00:40:06,650 --> 00:40:10,570 DĂ„ ska du hĂ€lsa Marlon frĂ„n mig 622 00:40:10,620 --> 00:40:15,690 att han mĂ„ste vakna mycket tidigare för att fĂ„ tag i mig. 623 00:40:22,910 --> 00:40:27,010 Faktiskt, Eddie, sĂ„ gick jag upp tidigare i morse. 624 00:40:28,800 --> 00:40:30,800 Visserligen bara Ă„tta minuter tidigare. 625 00:40:32,470 --> 00:40:34,810 Men mer behövdes ju inte. 626 00:40:35,610 --> 00:40:36,710 GĂ„ nu. 627 00:40:40,980 --> 00:40:42,790 Och du Ă€r sĂ€ker pĂ„ det? 628 00:40:45,420 --> 00:40:46,870 Tack för hjĂ€lpen. 629 00:40:48,210 --> 00:40:51,230 Kommissarien, DS Thomas. 630 00:40:51,840 --> 00:40:54,910 Vi vet att Eddie satte falska skyltar pĂ„ skotern 631 00:40:55,030 --> 00:40:59,130 SĂ„ jag kollade serienumret med fordonslicensverket. 632 00:40:59,600 --> 00:41:04,360 Skotern Ă€r registrerad pĂ„ professor Bertrand Sworder. 633 00:41:05,820 --> 00:41:07,970 SĂ„ skotern tillhör offret? 634 00:41:08,500 --> 00:41:11,170 Jag ljög inte nĂ€r jag sa att jag var pĂ„ vĂ€g 635 00:41:11,190 --> 00:41:12,950 till Cap Michelle för att lura turister. 636 00:41:13,730 --> 00:41:16,750 Hur kommer det sig dĂ„ att du har professor Sworders skoter? 637 00:41:16,770 --> 00:41:19,710 Klockan var runt halv tolv nĂ€r jag stötte pĂ„ hans skoter. 638 00:41:19,800 --> 00:41:23,580 Den stod dĂ€r, gömd i nĂ„gra buskar, tĂ€ndningsnyckeln satt i. 639 00:41:23,620 --> 00:41:28,760 Den bad om att bli tagen, och jag Ă€r ju inte mer Ă€n mĂ€nniska. 640 00:41:31,520 --> 00:41:35,290 Offret for till Cap Michelle i sin egen bil med Miriam, eller hur? 641 00:41:36,360 --> 00:41:38,600 SĂ„ vad gjorde dĂ„ hans skoter dĂ€ruppe? 642 00:41:39,280 --> 00:41:40,720 Om jag sĂ€ger nĂ„got 643 00:41:40,740 --> 00:41:43,420 som jag sĂ„g medan jag var dĂ€ruppe den natten, 644 00:41:44,260 --> 00:41:45,910 skulle det vara till min fördel. 645 00:41:47,070 --> 00:41:48,870 Om det Ă€r till hjĂ€lp i fallet, 646 00:41:49,000 --> 00:41:52,860 skulle man möjligen kunna beakta det i rĂ€tten, ja. 647 00:41:53,360 --> 00:41:54,280 Okej. 648 00:41:55,450 --> 00:41:58,740 Jag var pĂ„ vĂ€g tillbaka med skotern, nĂ€r jag hörde röster. 649 00:41:59,100 --> 00:42:01,300 Tysta, men intensiva. 650 00:42:01,920 --> 00:42:04,460 SĂ„ jag kollade upp det. 651 00:42:04,540 --> 00:42:07,280 Och det var dĂ„ jag sĂ„g den dĂ€r professorn. 652 00:42:07,310 --> 00:42:09,450 Ni vet, han som blev dödad. 653 00:42:10,110 --> 00:42:14,940 Han var med en ung kvinna, 20, kort brunt hĂ„r. 654 00:42:15,030 --> 00:42:17,360 Sally Blake. - Hon grĂ€t. 655 00:42:18,530 --> 00:42:20,990 Sally, jag Ă€r ledsen. Det hĂ€r mĂ„ste ta slut. 656 00:42:21,020 --> 00:42:24,760 Hon var upprörd och han sa nĂ„t i stil med... 657 00:42:25,820 --> 00:42:27,490 Du skulle inte ens vara hĂ€r. 658 00:42:27,910 --> 00:42:30,690 Jag hatar dig. - Jag vill inte se dig mer. 659 00:42:31,580 --> 00:42:33,540 Hörde du nĂ„t mer Ă€n det? 660 00:42:34,230 --> 00:42:35,550 Det var allt. 661 00:42:36,550 --> 00:42:39,600 Han försvann och hon stod dĂ€r och grĂ€t. 662 00:42:40,890 --> 00:42:45,680 Hon verkade vĂ€ldigt bedrövad. 663 00:42:49,710 --> 00:42:51,820 Hade du ett förhĂ„llande med Bertrand? 664 00:42:51,840 --> 00:42:53,380 Var det sĂ„? 665 00:42:54,440 --> 00:42:56,040 Men du brydde dig om honom. 666 00:42:56,770 --> 00:42:58,630 Jag har aldrig haft vĂ€nner nĂ€r jag vĂ€xte upp. 667 00:42:58,810 --> 00:43:01,170 Folk gillar inte nĂ€r man Ă€r smartare Ă€n dem. 668 00:43:01,570 --> 00:43:04,110 Jag var bara den dĂ€r konstiga vetenskapstjejen. 669 00:43:04,130 --> 00:43:05,670 Även nĂ€r jag gick pĂ„ universitetet, 670 00:43:05,680 --> 00:43:08,180 tyckte jag att det var svĂ„rt att fĂ„ kontakt. 671 00:43:08,570 --> 00:43:10,940 Jag Ă€r inte bra pĂ„ att vara med folk. 672 00:43:11,030 --> 00:43:12,680 Men professor Sworder var annorlunda? 673 00:43:12,710 --> 00:43:15,460 Ända sedan jag var liten har jag tyckt att han var sĂ„... 674 00:43:16,200 --> 00:43:17,360 briljant. 675 00:43:17,760 --> 00:43:19,750 Det var dĂ€rför du kom för att studera hos honom? 676 00:43:19,760 --> 00:43:21,500 Han var sĂ„ stöttande. 677 00:43:22,240 --> 00:43:23,660 Och uppmuntrande. 678 00:43:23,800 --> 00:43:26,820 Jag har aldrig kĂ€nt mig sĂ„ bekvĂ€m med nĂ„gon tidigare. 679 00:43:27,080 --> 00:43:29,020 Men det besvarades inte? 680 00:43:29,950 --> 00:43:32,490 För en mĂ„nad sedan, berĂ€ttade jag för honom hur jag kĂ€nde 681 00:43:32,510 --> 00:43:36,810 Och hans ansiktsuttryck sa mig att jag hade förstört det. 682 00:43:37,480 --> 00:43:40,040 Jag hade förstört allt. - Vad sa han? 683 00:43:40,070 --> 00:43:43,360 Han föreslog att jag skulle hitta en annan professor som mentor för mig, 684 00:43:44,880 --> 00:43:46,800 och att vi skulle sluta arbeta tillsammans. 685 00:43:47,310 --> 00:43:49,790 Du skulle egentligen inte vara med pĂ„ den hĂ€r resan, eller hur? 686 00:43:51,120 --> 00:43:53,790 Jag trodde bara att han skulle komma. 687 00:43:54,440 --> 00:43:56,560 Se vad vi kunde göra tillsammans, men... 688 00:43:58,980 --> 00:44:01,240 den kvĂ€llen vid Cap Michelle, 689 00:44:01,680 --> 00:44:04,020 sa han att jag borde söka hjĂ€lp, 690 00:44:04,160 --> 00:44:06,520 att jag hade saker jag behövde bearbeta. 691 00:44:08,750 --> 00:44:10,760 Att han inte ville se mig mer. 692 00:44:12,930 --> 00:44:14,970 Och hur kĂ€nde du dig dĂ„? 693 00:44:15,840 --> 00:44:17,130 Arg? 694 00:44:17,400 --> 00:44:18,710 Frustrerad? 695 00:44:19,000 --> 00:44:21,350 Jag vet att jag mĂ„ste fĂ„ ordning pĂ„ mig sjĂ€lv. 696 00:44:22,690 --> 00:44:24,250 Men jag svĂ€r. 697 00:44:24,920 --> 00:44:26,680 Jag skulle aldrig döda honom. 698 00:44:27,980 --> 00:44:29,590 Det skulle jag aldrig kunna. 699 00:44:37,330 --> 00:44:39,260 Darlene pratade med Miriam Sworder. 700 00:44:39,470 --> 00:44:40,940 Hon var lika öerraskad som vi 701 00:44:40,960 --> 00:44:43,380 nĂ€r hon fick reda pĂ„ att professorns skoter var uppe vid Cap Michelle. 702 00:44:43,470 --> 00:44:45,170 Hon visste inte ens att den saknades. 703 00:44:45,360 --> 00:44:48,000 SĂ„ varken hon eller maken stĂ€llde den dĂ€r? 704 00:44:48,390 --> 00:44:49,850 NĂ„nting i den? 705 00:44:51,280 --> 00:44:52,730 Det hĂ€r. 706 00:44:53,750 --> 00:44:55,720 Men det saknar vĂ€l betydelse? 707 00:45:03,310 --> 00:45:06,400 Om vi accepterar att en av dessa fyra misstĂ€nkta dödade professor Sworder 708 00:45:06,430 --> 00:45:09,210 sĂ„ har vi fortfarande ingen aning om hur han eller hon kunde ha gjort det. 709 00:45:09,230 --> 00:45:11,460 Det fanns tre andra vittnen nĂ€rvarande 710 00:45:11,480 --> 00:45:13,900 nĂ€r mördaren knuffade ner professor Sworder frĂ„n klippan. 711 00:45:13,940 --> 00:45:15,560 Jag vĂ€grar att tro att det kan ha skett 712 00:45:15,580 --> 00:45:17,940 utan att Ă„tminstone nĂ„n av dem hört nĂ„nting. 713 00:45:17,970 --> 00:45:20,980 Ett rop pĂ„ hjĂ€lp, ljud av slagsmĂ„l, 714 00:45:21,380 --> 00:45:23,690 ett skrik nĂ€r han föll ner. 715 00:45:23,710 --> 00:45:25,810 Det gör man ju nĂ€r man faller, eller hur? 716 00:45:25,840 --> 00:45:27,080 Man skriker. 717 00:45:33,530 --> 00:45:35,250 SĂ„vida han faktiskt inte föll. 718 00:45:36,620 --> 00:45:38,840 Men det gjorde han. 719 00:45:38,870 --> 00:45:42,010 För han hittades ju nedanför klippan, död. 720 00:45:42,030 --> 00:45:44,010 Ja, jag vet det... 721 00:45:44,490 --> 00:45:47,260 men tĂ€nk om han faktiskt inte ramlade. 722 00:45:49,040 --> 00:45:50,780 I alla fall inte dĂ„. - Jag mĂ„ste vara Ă€rlig, sir. 723 00:45:50,810 --> 00:45:53,360 men jag har ingen aning om hur du tĂ€nker. 724 00:45:53,380 --> 00:45:55,850 Det Ă€r det enda möjliga sĂ€ttet nĂ„n skulle kunna dödas inom synhĂ„ll 725 00:45:55,880 --> 00:45:59,420 av tre vittnen utan nĂ„gon av dem insĂ„g vad som pĂ„gick. 726 00:46:01,120 --> 00:46:02,750 Det hĂ€r. 727 00:46:03,450 --> 00:46:05,910 Hon gick till telefonautomaten, vi hoppade in i bilen 728 00:46:07,040 --> 00:46:09,450 NĂ„t intressant hĂ€r? - Tomma. 729 00:46:10,430 --> 00:46:14,370 Skotern Ă€r registrerad pĂ„ professor Bertrand Sworder. 730 00:46:20,250 --> 00:46:23,050 Marlon, Darlene, kan ni bege er till tingshuset? 731 00:46:23,080 --> 00:46:24,420 Vi behöver ett husrannsakningstillstĂ„nd. 732 00:46:24,440 --> 00:46:25,720 Vad Ă€r det du vill undersöka? 733 00:46:25,740 --> 00:46:28,010 Ett stĂ€lle som vi inte kĂ€nde till. 734 00:46:40,800 --> 00:46:43,850 Alla bevis i detta fall pekade inledningsvis pĂ„ att 735 00:46:43,880 --> 00:46:48,040 att professor Bertrand Sworders dödliga fall var sjĂ€lvmord. 736 00:46:48,350 --> 00:46:50,220 Alla bevis... 737 00:46:50,460 --> 00:46:53,280 utom det hĂ€r. 738 00:46:53,680 --> 00:46:55,580 Professor Sworder behöll det hĂ€r korsordet 739 00:46:55,610 --> 00:46:59,210 eftersom han var sĂ€ker pĂ„ att han faktiskt inte skulle dö den natten 740 00:46:59,250 --> 00:47:01,980 Ă€ven om det Ă€r precis sĂ„ det sĂ„g ut för resten av er. 741 00:47:02,470 --> 00:47:05,130 För professor Sworder hade tĂ€nkt ut en plan 742 00:47:05,610 --> 00:47:07,970 att fejka sin egen död. 743 00:47:08,730 --> 00:47:09,840 Varför? 744 00:47:09,880 --> 00:47:12,620 För han hade ingen önskan att utstĂ„ förnedringen 745 00:47:12,640 --> 00:47:14,620 att bli avslöjad som plagiatör. 746 00:47:14,650 --> 00:47:18,780 Eller att ge upp alla pengar han tjĂ€nat under Ă„ren pĂ„ det. 747 00:47:18,980 --> 00:47:23,200 Det var dĂ€rför han kom pĂ„ en plan att iscensĂ€tta sitt eget sjĂ€lvmord 748 00:47:23,220 --> 00:47:26,440 och sedan gömma sig tills han kunde börja sitt liv pĂ„ nytt 749 00:47:26,470 --> 00:47:28,130 nĂ„n annanstans i vĂ€rlden. 750 00:47:28,190 --> 00:47:32,330 Det Ă€r ocksĂ„ dĂ€rför han flyttade alla sina tillgĂ„ngar till en stiftelse 751 00:47:32,560 --> 00:47:36,120 dĂ€r ingen utom hans fru skulle kunna komma Ă„t dem. 752 00:47:36,200 --> 00:47:41,020 eftersom vi nu vet att Mrs. Sworder var med i planen med sin man 753 00:47:41,250 --> 00:47:43,030 Ă€nda frĂ„n början. 754 00:47:44,070 --> 00:47:46,010 Det hĂ€r Ă€r bara struntprat. 755 00:47:46,030 --> 00:47:47,120 Alltihop. 756 00:47:47,150 --> 00:47:49,930 Det Ă€r inget struntprat, Mrs Sworder. Vi har bevis. 757 00:47:49,950 --> 00:47:52,420 Min DS och jag har genomsökt klippkrönet igen, 758 00:47:52,460 --> 00:47:55,160 men den hĂ€r gĂ„ngen lite lĂ€ngre bort Ă€n dĂ€r ni alla satt. 759 00:47:55,510 --> 00:47:57,170 Och vet ni vad vi hittade? 760 00:47:57,190 --> 00:48:00,570 TvĂ„ hĂ„l i marken med nĂ„n halvmeters avstĂ„nd. 761 00:48:00,780 --> 00:48:02,130 Och... 762 00:48:05,820 --> 00:48:08,840 ..det hĂ€r klĂ€ttrankaret. - Vi tror att en repstege 763 00:48:08,860 --> 00:48:12,830 fĂ€stes dĂ€r pĂ„ mordkvĂ€llen av professor Sworder sjĂ€lv. 764 00:48:12,860 --> 00:48:14,360 En repstege? - Ja. 765 00:48:14,800 --> 00:48:17,450 För ni förstĂ„r, professor Sworder föll faktiskt inte ner och dog. 766 00:48:18,830 --> 00:48:20,220 Åtminstone inte först. 767 00:48:20,250 --> 00:48:23,500 PĂ„ eftermiddagen för den stora ockultationen, körde professor Sworder 768 00:48:23,520 --> 00:48:26,920 till Cap Michelle pĂ„ sin skoter och gömde den dĂ€r. 769 00:48:29,160 --> 00:48:32,420 FrĂ„n skoterns packbox tog han repstegen 770 00:48:32,670 --> 00:48:35,950 Sedan gick han till klippans topp för att sĂ€kra repstegen 771 00:48:35,980 --> 00:48:40,150 pĂ„ ett sĂ€kert avstĂ„nd frĂ„n kanten dĂ€r ni alla skulle samlas, 772 00:48:40,170 --> 00:48:41,240 för att inte bli sedd. 773 00:48:41,260 --> 00:48:43,020 Sen gick han tillbaka till parkeringen 774 00:48:43,050 --> 00:48:46,030 dĂ€r Mrs Sworder redan hade parkerat. 775 00:48:46,730 --> 00:48:50,740 DĂ€r vĂ€ntade de bĂ„da pĂ„ att ni andra skulle komma till den stora tilldragelsen. 776 00:48:51,460 --> 00:48:54,140 Det var under de tre minuterna och 12 sekunderna 777 00:48:54,170 --> 00:48:55,710 som förmörkelsen varade, 778 00:48:55,730 --> 00:49:00,080 medan resten av er var lamslagna av det som skedde pĂ„ himlen, 779 00:49:00,260 --> 00:49:03,400 som professor Sworder lĂ€mnade sitt teleskop... 780 00:49:07,040 --> 00:49:09,540 gick utom synhĂ„ll till repstegen, 781 00:49:09,570 --> 00:49:11,450 och tog sig ner till stranden. 782 00:49:11,520 --> 00:49:16,130 Han gick sedan tillbaka till platsen direkt under dĂ€r ni satt, 783 00:49:16,450 --> 00:49:19,900 och dĂ€r la han sig som om han hade fallit, 784 00:49:20,480 --> 00:49:22,250 sĂ„ att ni nĂ€r ni letade efter honom 785 00:49:22,270 --> 00:49:25,280 och sĂ„g honom ligga dĂ€rnere, skulle ni ana det vĂ€rsta. 786 00:49:25,710 --> 00:49:27,350 HĂ€r borta. 787 00:49:28,930 --> 00:49:31,610 Vi vet att det var du, Miss Blake, som gick för att ringa polisen 788 00:49:31,650 --> 00:49:34,840 medan Mr Kirmanoch Mr Herbert körde till hamnen 789 00:49:34,870 --> 00:49:37,140 för att ordna en bĂ„t för att komma tillbaka till stranden. 790 00:49:37,610 --> 00:49:39,330 Vi tror att Mrs Sworder 791 00:49:39,350 --> 00:49:42,380 möjligen diskret uppmanade er alla att göra dessa saker 792 00:49:42,570 --> 00:49:45,500 för hon och Bertrand behövde tid sĂ„ att han 793 00:49:45,520 --> 00:49:47,530 kunde ta sig tillbaka uppför repstegen. 794 00:49:47,620 --> 00:49:49,360 Vad i hela vĂ€rlden hade han tĂ€nkt göra efter det? 795 00:49:49,760 --> 00:49:52,660 Vi tror att planen var att han skulle anvĂ€nda skotern 796 00:49:52,690 --> 00:49:54,870 och köra tillbaka hit till villan. 797 00:49:55,260 --> 00:49:57,440 sĂ„ att nĂ€r du och Mr Kirmani kom till stranden, 798 00:49:57,470 --> 00:50:00,850 skulle ni anta att kroppen spolats ut i havet. 799 00:50:01,080 --> 00:50:03,370 Och Mrs Sworder, kunde förstĂ„s bekrĂ€fta det 800 00:50:03,390 --> 00:50:05,170 och sĂ€ga att hon sett det ske. 801 00:50:05,190 --> 00:50:09,130 Under tiden kunde Bertrand gömma sig dĂ€rhemma. 802 00:50:10,320 --> 00:50:12,090 Tills dammet lagt sig. 803 00:50:14,350 --> 00:50:16,320 Ganska dammigt hĂ€rinne, sir. 804 00:50:16,510 --> 00:50:17,980 Tills dammet lagt sig. 805 00:50:18,130 --> 00:50:20,920 Se, det var dammet som fick mig att tĂ€nka, mrs Sworder 806 00:50:20,950 --> 00:50:22,940 Det och de tvĂ„ arkivskĂ„pen 807 00:50:22,960 --> 00:50:25,670 och som inte innehöll nĂ„nting. 808 00:50:26,020 --> 00:50:28,010 Kommissarien, inspektörn. 809 00:50:28,900 --> 00:50:31,810 Precis som du misstĂ€nkte. - Vi hittade repstegen. 810 00:50:32,280 --> 00:50:33,420 Du förstĂ„r, Mrs Sworder, 811 00:50:33,440 --> 00:50:38,980 om det Ă€r nĂ„got som garanterat fĂ„r mig att nysa, sĂ„ Ă€r det gipsdamm. 812 00:50:39,000 --> 00:50:41,540 Det hade lagt sig i hela arbetsrummet 813 00:50:41,570 --> 00:50:46,130 efter att Bertrand byggt en vĂ€gg för att göra ett extrarum. 814 00:50:46,400 --> 00:50:49,640 ArkivskĂ„pen stod dĂ€r för att dölja ingĂ„ngen. 815 00:50:55,860 --> 00:50:58,240 Och det var planen 816 00:50:58,270 --> 00:51:02,300 som ursprungligen tĂ€nkt, för att professor Bertrand Sworder 817 00:51:02,330 --> 00:51:04,050 skulle kunna fejka sin egen död. 818 00:51:05,540 --> 00:51:08,890 Men det Ă€r inte exakt vad som hĂ€nde. 819 00:51:09,530 --> 00:51:11,130 Eller hur, Mrs Sworder? 820 00:51:12,130 --> 00:51:14,750 För nĂ€r Bertrand klĂ€ttrade tillbaka upp till klippan 821 00:51:14,770 --> 00:51:16,780 mĂ„ste du ha kallat pĂ„ honom. 822 00:51:20,120 --> 00:51:23,330 Det hĂ€r Ă€r vĂ„r chans att börja om frĂ„n början. 823 00:51:23,840 --> 00:51:26,360 SĂ„ nu stĂ„r han pĂ„ klippan 824 00:51:26,380 --> 00:51:30,120 precis ovanför dĂ€r han setts nĂ„gra minuter tidigare. 825 00:51:30,930 --> 00:51:34,660 Och det var dĂ€r du knuffade honom över kanten. 826 00:51:42,490 --> 00:51:45,500 Sedan mĂ„ste du ha skyndat ner till stranden för att se till att han lĂ„g 827 00:51:45,520 --> 00:51:48,860 pĂ„ ungefĂ€r samma sĂ€tt som han setts nĂ„gra minuter tidigare. 828 00:51:48,940 --> 00:51:52,010 Och sĂ„ kom du tillbaka upp, samlade ihop repstegen 829 00:51:52,110 --> 00:51:53,470 och gömde den i bilen 830 00:51:53,540 --> 00:51:56,460 innan du gömde den hĂ€r i det hemliga rummet. 831 00:51:59,680 --> 00:52:00,800 Varför? 832 00:52:01,620 --> 00:52:03,580 Varför gjorde du honom detta? 833 00:52:05,490 --> 00:52:07,520 För att han krossade hennes hjĂ€rta, Miss Blake. 834 00:52:07,540 --> 00:52:10,410 "Jag vet att om Miriam ska Ă€lska mig som om jag Ă€lskar henne" 835 00:52:10,430 --> 00:52:12,520 mĂ„ste jag göra nĂ„got av mig sjĂ€lv." 836 00:52:12,580 --> 00:52:15,180 Han visste att han mĂ„ste visa sig som en man som var... 837 00:52:15,340 --> 00:52:17,570 som var pĂ„ vĂ€g att bli nĂ„gon. 838 00:52:17,910 --> 00:52:20,520 Det var dĂ€rför han stal Mr Herberts upptĂ€ckt 839 00:52:20,550 --> 00:52:24,240 om den stora ockultationen, och sedan skrev hela den hĂ€r boken om det. 840 00:52:24,370 --> 00:52:25,670 Och det fungerade. 841 00:52:25,720 --> 00:52:28,680 Jag tror att du verkligen blev kĂ€r i honom, 842 00:52:28,730 --> 00:52:31,780 med den store professor Bertrand Sworder. 843 00:52:33,470 --> 00:52:35,160 Och det Ă€r dĂ€rför, nĂ€r han var tvungen att komma till dig 844 00:52:35,180 --> 00:52:37,820 och erkĂ€nna att den framgĂ„ngsrika mannen som du blivit kĂ€r i 845 00:52:37,860 --> 00:52:39,760 bara var en bedragare, 846 00:52:40,040 --> 00:52:44,120 sĂ„ tror jag att du i det ögonblicket kĂ€nde att hela ert Ă€ktenskap 847 00:52:44,160 --> 00:52:48,360 de senaste 40 Ă„ren av ditt liv, bara varit en lögn. 848 00:52:50,380 --> 00:52:53,140 NĂ€r jag sĂ„g honom komma upp pĂ„ klippan 849 00:52:53,690 --> 00:52:55,480 verkade han sĂ„ patetisk. 850 00:52:56,610 --> 00:52:58,210 Och jag hatade honom. 851 00:53:00,900 --> 00:53:02,550 Och jag kunde inte hejda mig. 852 00:53:04,370 --> 00:53:05,750 Miriam Sworder, 853 00:53:06,120 --> 00:53:10,140 vi griper dig för mordet pĂ„ professor Bertrand Sworder. 854 00:53:10,180 --> 00:53:13,090 Du behöver inte sĂ€ga nĂ„got, men det kan vara till men för ditt försvar 855 00:53:13,110 --> 00:53:14,950 om du inte svarar pĂ„ frĂ„gor 856 00:53:14,980 --> 00:53:17,880 om nĂ„got du senare vill Ă„beropa i rĂ€tten. 857 00:53:18,800 --> 00:53:20,280 Troligen ingenting. 858 00:53:27,750 --> 00:53:30,220 För Darlene, grattis till att ha slutfört 859 00:53:30,250 --> 00:53:32,550 ditt första fall som polis. 860 00:53:33,840 --> 00:53:37,870 Och vet ni vad? Jag skulle inte kunnat ha en bĂ€ttre lagkamrat som stöttat mig. 861 00:53:37,900 --> 00:53:39,710 Detsamma, aspirant Curtis. 862 00:53:40,190 --> 00:53:42,770 Jo, innan jag glömmer det... 863 00:53:43,750 --> 00:53:46,380 Eddie Marlow bad mig ge dig det hĂ€r. 864 00:53:46,650 --> 00:53:47,880 Hans telefonnummer. 865 00:53:48,810 --> 00:53:50,960 NĂ€r han vĂ€l kom pĂ„ att du inte var gift 866 00:53:50,990 --> 00:53:54,240 sa han att om du Ă€r sugen pĂ„ en drink nĂ„n gĂ„ng nĂ€r han Ă€r ute ur fĂ€ngelset, sĂ„ ring honom. 867 00:53:54,260 --> 00:53:56,330 Varför trodde han att jag skulle vilja gĂ„ ut med 868 00:53:56,350 --> 00:53:58,960 en vĂ€rdelös ficktjuv som han? 869 00:54:01,480 --> 00:54:03,030 Men aldrig sĂ€ga aldrig. 870 00:54:05,470 --> 00:54:06,710 Kommissarien? 871 00:54:07,730 --> 00:54:08,890 Sir. 872 00:54:10,850 --> 00:54:12,870 Jag vet att ni försökt fĂ„ tag pĂ„ mig 873 00:54:12,890 --> 00:54:14,550 under de senaste dagarna. 874 00:54:14,590 --> 00:54:17,250 Jag har haft en del personliga Ă€renden att sköta. 875 00:54:17,290 --> 00:54:19,650 Inga problem, sir. Jag förstĂ„r. 876 00:54:20,060 --> 00:54:22,880 Till din dejt med Sophie. 877 00:54:23,160 --> 00:54:25,420 Lite flytande afrodisiakum. 878 00:54:26,330 --> 00:54:27,590 Merci, Catherine. 879 00:54:28,050 --> 00:54:29,560 Man tackar. 880 00:54:32,230 --> 00:54:33,940 Godafton, Selwyn. 881 00:54:35,100 --> 00:54:37,580 Catherine. - Hur Ă€r det? 882 00:54:39,010 --> 00:54:41,580 Har du funderat mer angĂ„ende Andrina? 883 00:54:42,600 --> 00:54:46,060 Jag har skrivit och berĂ€ttat att jag behöver mer tid att tĂ€nka. 884 00:54:46,140 --> 00:54:48,190 PĂ„ det sĂ€ttet, om inte annat, 885 00:54:48,870 --> 00:54:50,810 Ă€r jag Ă„tminstone Ă€rlig. 886 00:55:07,250 --> 00:55:08,460 VĂ€nta lite. 887 00:55:08,570 --> 00:55:11,990 Startade du en brĂ€dspelsklubb? - Ja. 888 00:55:12,630 --> 00:55:14,920 Varannan tisdag, fyra till sex. 889 00:55:14,980 --> 00:55:16,550 Vad kan jag sĂ€ga? Jag gillar brĂ€dspel. 890 00:55:16,570 --> 00:55:18,490 Och sĂ„ hade du en frimĂ€rkssamling? 891 00:55:18,770 --> 00:55:20,930 Ja, men jag var bara barn. 892 00:55:21,040 --> 00:55:22,790 Men du har fortfarande ett riktigt teleskop. 893 00:55:22,860 --> 00:55:25,770 Nej, du Ă€r en minst lika stor nörd som jag Ă€r. 894 00:55:25,790 --> 00:55:27,090 Minst. - Okej dĂ„. 895 00:55:27,570 --> 00:55:29,690 Kanske. - Helt klart. 896 00:55:40,560 --> 00:55:43,100 Skratta inte Ă„t mig nu, men... 897 00:55:44,910 --> 00:55:47,920 jag har aldrig haft nĂ„n semesterromans tidigare. 898 00:55:50,410 --> 00:55:52,780 Det har nog inte jag heller, 899 00:55:53,240 --> 00:55:54,240 men... 900 00:55:55,750 --> 00:55:57,280 Ă€r det hĂ€r det? 901 00:55:58,620 --> 00:55:59,910 Jag menar bara... 902 00:56:00,620 --> 00:56:03,530 att det vore fint att tillbringa mer tid tillsammans medan jag Ă€r hĂ€r. 903 00:56:04,030 --> 00:56:06,040 Men det Ă€r bara tio dager. 904 00:56:07,470 --> 00:56:08,910 Verkar det jobbigt? 905 00:56:10,140 --> 00:56:13,070 Vi Ă€r ju bĂ„da intelligenta mĂ€nniskor 906 00:56:13,860 --> 00:56:15,970 som vet vad de gör. Eller hur? 907 00:56:16,200 --> 00:56:18,590 Ja, jag Ă€r det, men jag kan inte uttala mig om dig. 908 00:56:21,650 --> 00:56:23,280 Om inte du ser nĂ„t problem, 909 00:56:23,300 --> 00:56:26,020 och inte jag heller gör det, sĂ„... 910 00:56:32,950 --> 00:56:34,710 DĂ„ var den saken utklarad. 911 00:56:35,520 --> 00:56:36,760 Ja. 912 00:57:20,170 --> 00:57:23,940 Svensk text: Myrsveden 72732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.