All language subtitles for Death.In.Paradise.S12E01.1080p.HDTV.H264-ORGANiC[eztv.re] SWE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,460 --> 00:00:20,880
Nu Àr det nÀra.
2
00:00:22,900 --> 00:00:24,570
Nu har den lyft.
3
00:00:26,040 --> 00:00:28,800
Kom nu sÄ skÄlar vi
4
00:00:29,440 --> 00:00:31,480
för Astraeus,
5
00:00:32,130 --> 00:00:35,680
Titanernas gud,
stjÀrnorna och planeterna.
6
00:00:35,700 --> 00:00:38,120
SÄ dÀr ja, lite bubbel.
7
00:00:40,000 --> 00:00:41,440
En drink?
8
00:00:44,460 --> 00:00:46,590
Ja, varför inte?
9
00:00:49,260 --> 00:00:50,440
Tackar.
10
00:00:50,450 --> 00:00:51,630
En liten drink
11
00:00:51,660 --> 00:00:55,550
och kanske nÄgra ord
frÄn min kÀre vÀn, professorn.
12
00:00:55,930 --> 00:00:58,280
Tala.
- Jag vet inte vad jag ska sÀga
13
00:00:58,300 --> 00:01:00,320
Jag har sett ganska mÄnga
planetariska konjunktioner
14
00:01:00,340 --> 00:01:01,910
men aldrig en total förmörkelse.
15
00:01:01,930 --> 00:01:06,420
Vi vet att den hÀr kommer att bli flyktig,
bara tre minuter och 12 sekunder
16
00:01:06,450 --> 00:01:08,960
sÄ lÄt oss alla
iaktta det i tysthet,
17
00:01:08,980 --> 00:01:12,520
med vÄra egna tankar och drömmar
18
00:01:12,540 --> 00:01:15,960
oavsett vilken gud
som vi valt att tro pÄ.
19
00:01:15,980 --> 00:01:18,080
Champagne till
mina verkliga vÀnner
20
00:01:18,130 --> 00:01:20,750
och verklig smÀrta
för mina skenvÀnner.
21
00:01:21,910 --> 00:01:23,700
SkÄl allesammans.
22
00:01:38,800 --> 00:01:43,530
Ăr du okej, Ă€lskling?
- Ja dÄ. Kulmen pÄ ett livsverk.
23
00:02:00,790 --> 00:02:04,770
UrsÀkta, Jeremy.
Jag skulle vilja se det i tystnad,
24
00:02:05,090 --> 00:02:06,720
som professorn sa.
25
00:02:07,020 --> 00:02:09,270
Ge mig lite tid...
26
00:02:12,800 --> 00:02:14,800
Snart dags, gott folk.
27
00:03:00,350 --> 00:03:02,580
Det dÀr var ju helt fantastiskt.
28
00:03:07,790 --> 00:03:09,100
Bertrand?
29
00:03:09,760 --> 00:03:11,320
Bertrand, var Àr du, Àlskling?
30
00:03:11,360 --> 00:03:13,890
Var i hela friden Àr han?
- Kanske har han gÄtt tillbaka till bilen?
31
00:03:14,350 --> 00:03:16,980
Varför skulle han ge sig ivÀg
sÄ dÀr innan det var över?
32
00:03:17,090 --> 00:03:18,250
Bertrand?
33
00:03:19,110 --> 00:03:20,980
Kom igen, sluta larva dig.
34
00:03:21,750 --> 00:03:24,070
KĂ€ra du,
han kan inte vara lÄngt borta.
35
00:03:24,090 --> 00:03:25,640
Vi sprider ut oss lite.
36
00:03:25,660 --> 00:03:28,020
Bertrand?
- Professor Sworder?
37
00:03:31,560 --> 00:03:33,480
Nej, inte det.
38
00:03:34,530 --> 00:03:36,180
HĂ€r borta.
39
00:04:36,490 --> 00:04:38,650
Godmorgon, Naomi.
Godmorgon, sir.
40
00:04:38,690 --> 00:04:40,040
VĂ€lkommen tillbaka.
41
00:04:40,060 --> 00:04:42,880
Hur var din resa?
- Hur sannolikt Àr det?
42
00:04:42,910 --> 00:04:45,080
En gÄng vart 2000:e Är sker
en sÄn hÀr planetarisk hÀndelse
43
00:04:45,090 --> 00:04:46,310
och sÄ blir mitt flyg försenat.
44
00:04:46,350 --> 00:04:48,900
Jag visste inte att du skulle
komma tillbaka för förmörkelsen.
45
00:04:48,930 --> 00:04:51,810
Jo, Saint Marie Àr kÀnt
för sin mörka himmel
46
00:04:51,830 --> 00:04:54,010
sÄ jag tÀnkte att jag kunde
se det bÀttre hÀrifrÄn.
47
00:04:54,980 --> 00:04:56,880
Kunde du inte se det frÄn planet?
48
00:04:57,140 --> 00:05:00,310
Nej. Allt jag kunde se frÄn planet
var ett knubbigt litet barn
49
00:05:00,330 --> 00:05:02,750
som blÄste hallon pÄ
mig över stolsryggen.
50
00:05:03,800 --> 00:05:05,960
Och jag fick betala
överviktsavgift för mitt teleskop.
51
00:05:06,830 --> 00:05:08,550
Det var trÄkigt, sir.
52
00:05:10,440 --> 00:05:11,860
BerÀtta om fallet.
53
00:05:11,890 --> 00:05:13,580
Du sa att en man föll och
slog ihjÀl sig vid Cap Michelle.
54
00:05:13,610 --> 00:05:16,710
Ja professor Bertrand Sworder.
- Professor Sworder?
55
00:05:17,130 --> 00:05:18,420
KĂ€nde du honom?
56
00:05:18,860 --> 00:05:21,200
Ja, han var ganska vÀlkÀnd
hemma i Storbritannien.
57
00:05:21,340 --> 00:05:24,880
Var vÀrd för nÄgra TV-dokumentÀrer,
och var med i The Sky At Night nÄgra gÄnger
58
00:05:25,300 --> 00:05:27,960
En sann inspiration för
hobbyastronomer som jag.
59
00:05:28,020 --> 00:05:29,840
Jag fattar inte att han Àr död.
60
00:05:29,860 --> 00:05:32,810
Och sÄ ringde Marlon.
61
00:05:33,240 --> 00:05:35,610
Offrets fru hittade
en lapp i handvÀskan.
62
00:05:35,650 --> 00:05:39,170
Det verkar som att professorn
tÀnkte ta sitt liv i gÄr kvÀll.
63
00:05:42,340 --> 00:05:44,960
Vi kan bara nÄ
brottsplatsen med bÄt.
64
00:05:55,180 --> 00:05:57,710
DI Neville Parker.
- DS Thomas.
65
00:05:57,740 --> 00:06:01,480
Jeremy Herbert. Sunil Singh.
Vi var...
66
00:06:01,880 --> 00:06:03,680
Vi var dÀruppe med Bertrand, nÀr...
67
00:06:04,120 --> 00:06:06,570
Jag kan fortfarande
inte fatta det.
68
00:06:06,780 --> 00:06:09,290
Jag antar att ni var hÀr
för att se förmörkelsen.
69
00:06:09,900 --> 00:06:13,230
Och under förmörkelsen
uppfattade ingen av er vad som hÀnde?
70
00:06:13,260 --> 00:06:16,710
TyvÀrr inte, vi hade
uppmÀrksamheten Ät annat hÄll.
71
00:06:16,740 --> 00:06:18,050
Tills förmörkelsen var över
72
00:06:18,080 --> 00:06:20,860
och vi dÄ sÄg vad som hÀnt.
73
00:06:21,740 --> 00:06:24,980
Och det var ni som larmade polisen?
- Ja, nja, Sally.
74
00:06:25,260 --> 00:06:28,450
Sally?
- En doktorand, frÄn England.
75
00:06:28,860 --> 00:06:32,560
Hon Àr... Hon var
professorns skyddsling.
76
00:06:32,990 --> 00:06:35,010
Det finns ingen tÀckning dÀruppe
77
00:06:35,080 --> 00:06:37,110
sÄ hon gick till telefonautomaten.
78
00:06:37,140 --> 00:06:40,570
Vi hoppade in i bilen och for
ner till hamnen för att hÀmta en bÄt.
79
00:06:42,330 --> 00:06:46,000
Vi Àr uppe vid Cap Michelle.
NÄgon har precis ramlat ner frÄn klippan.
80
00:06:46,020 --> 00:06:49,160
Tyckte det var bÀst om Sally och
Mrs Sworder stannade dÀr uppe
81
00:06:49,180 --> 00:06:51,320
medan vi kom hit
med sjörÀddningsfolket.
82
00:06:51,340 --> 00:06:54,040
Och det gÄr inte att komma till
den hÀr stranden, annat Àn med bÄt?
83
00:06:54,060 --> 00:06:55,380
Absolut inte.
84
00:06:57,630 --> 00:06:58,890
Tack.
85
00:07:23,780 --> 00:07:26,520
Sandkorn i offrets hÄr
86
00:07:26,610 --> 00:07:29,600
och överallt pÄ hans klÀder.
87
00:07:29,680 --> 00:07:33,760
TÄng tyder ocksÄ pÄ att havet
sköljt över honom efter att han ramlat.
88
00:07:47,190 --> 00:07:48,390
Sir?
89
00:07:49,570 --> 00:07:52,270
En preliminÀr undersökning,
sÀger att skadorna
90
00:07:52,300 --> 00:07:55,660
stÀmmer med ett
fall frÄn hög höjd.
91
00:07:57,110 --> 00:07:58,630
Vad har du dÀr?
92
00:07:58,820 --> 00:08:02,920
En anteckningsbok
som lÄg i offrets kavajficka.
93
00:08:02,990 --> 00:08:05,050
Men se hÀr, ett korsord.
94
00:08:05,070 --> 00:08:06,720
GÄrdagens korsord.
95
00:08:06,740 --> 00:08:08,580
och för att vara precis,
sÄ Àr det till hÀlften löst.
96
00:08:09,310 --> 00:08:10,670
Saknar troligen betydelse.
97
00:08:12,380 --> 00:08:14,870
BerÀtta om lappen Marlon
sa att offret lÀmnade.
98
00:08:15,180 --> 00:08:17,440
Mrs Sworder gav den
till honom pÄ kaféet.
99
00:08:17,480 --> 00:08:19,610
De vÀntar pÄ att
fÄ prata med oss nu.
100
00:08:23,570 --> 00:08:24,730
HÀr Àr den.
101
00:08:30,340 --> 00:08:32,840
Ledsen att jag övergav dig,
kÀra du,"
102
00:08:32,860 --> 00:08:36,090
"men jag Àr inte sÀker pÄ att jag orkar med
det som Àr pÄ vÀg att hÀnda i mitt liv."
103
00:08:36,730 --> 00:08:38,240
"SnÀlla, förlÄt mig."
104
00:08:40,470 --> 00:08:42,130
LÄt oss prata med dem.
105
00:08:47,030 --> 00:08:50,860
Mrs Sworder, klarar du av
att svara pÄ nÄgra frÄgor?
106
00:08:54,130 --> 00:08:57,520
Jag bara undrar om
du visste vad din man
107
00:08:57,540 --> 00:09:00,500
syftade pÄ i det hÀr
meddelandet han lÀmnade.
108
00:09:01,380 --> 00:09:06,560
Han sÀger att han inte stÄr ut med
vad som Àr pÄ vÀg att hÀnda i hans liv.
109
00:09:06,580 --> 00:09:08,150
Jag har ingen aning.
110
00:09:08,500 --> 00:09:11,830
Det Àr bara sÄ ovÀntat.
111
00:09:12,850 --> 00:09:15,030
NÄn annan som förstÄr det?
112
00:09:16,380 --> 00:09:17,400
Nej.
113
00:09:17,570 --> 00:09:19,110
Inte jag heller.
114
00:09:19,800 --> 00:09:21,050
Miss Blake?
115
00:09:21,140 --> 00:09:22,140
Nej.
116
00:09:22,420 --> 00:09:25,970
UpptrÀdde professor Sworder
normalt de senaste dagarna?
117
00:09:26,000 --> 00:09:29,980
Han verkade lite fjÀrran
pÄ sistone.
118
00:09:30,630 --> 00:09:32,810
Jag trodde att nÄgot
kanske var pÄ gÄng.
119
00:09:33,570 --> 00:09:35,640
Men inte sÄ mycket
att han skulle...
120
00:09:36,400 --> 00:09:37,730
Jag mÀrkte det ocksÄ.
121
00:09:38,660 --> 00:09:40,690
Jag trodde att han
bara var nervös.
122
00:09:41,100 --> 00:09:43,660
Hela hans liv ledde fram
till igÄr kvÀll.
123
00:09:44,760 --> 00:09:46,460
Och bara för att klargöra,
124
00:09:46,480 --> 00:09:50,280
under förmörkelsen fanns det
ingen annan dÀr, bara ni fyra?
125
00:09:50,700 --> 00:09:51,700
Ja.
126
00:09:53,620 --> 00:09:55,340
Okej, tack.
127
00:09:58,660 --> 00:10:01,200
Jo, just det, en sak till,
128
00:10:01,220 --> 00:10:05,620
Det Àr troligen ingenting, men jag hittade
det hÀr i professorns anteckningsbok.
129
00:10:06,070 --> 00:10:09,580
Löste han ofta korsord?
- Ja nÀstan varje dag.
130
00:10:09,600 --> 00:10:12,800
Du vet möjligen inte nÀr han
rev ut det hÀr ur tidningen?
131
00:10:14,420 --> 00:10:17,630
Jag rÄkade se nÀr han
fyllde i det uppe pÄ klippan
132
00:10:17,660 --> 00:10:19,870
medan vi vÀntade pÄ
att det skulle bli mörkt.
133
00:10:19,900 --> 00:10:23,090
SÄg du honom fylla i det hÀr?
- Ja, hela tidningen,
134
00:10:23,120 --> 00:10:25,120
SĂ„ han hade inte rivit ut det?
- Nej.
135
00:10:26,350 --> 00:10:27,980
Det var intressant.
136
00:10:28,700 --> 00:10:31,330
Som jag sa, troligen ingenting.
137
00:10:32,010 --> 00:10:33,240
UrsÀkta mig.
138
00:10:41,860 --> 00:10:43,080
DÀr Àr det.
139
00:10:43,690 --> 00:10:44,800
Ser ni?
140
00:10:44,830 --> 00:10:47,230
Ja. Killen har definitivt
rivit ut det.
141
00:10:48,250 --> 00:10:49,880
Och varför Àr det viktigt?
142
00:10:49,900 --> 00:10:52,180
Enda anledningen till att nÄgon
skulle riva ut ett korsord
143
00:10:52,210 --> 00:10:54,180
ur en tidning och sedan
stoppa det i sin anteckningsbok
144
00:10:54,210 --> 00:10:57,040
skulle vara för att
lösa det fÀrdigt senare, okej?
145
00:10:57,100 --> 00:10:58,880
SÄ varför gjorde
professor Sworder det
146
00:10:58,910 --> 00:11:01,130
om han tÀnkte ta livet
av sig den kvÀllen?
147
00:11:01,960 --> 00:11:03,800
Han tÀnkte vÀl inte det.
- Precis.
148
00:11:03,830 --> 00:11:05,870
Hur kom det sig dÄ
att han föll frÄn klippan?
149
00:11:06,700 --> 00:11:08,720
Jag tvivlar starkt pÄ
att det var en olycka.
150
00:11:08,740 --> 00:11:10,480
Enda anledningen till att
professor Sworder var hÀr uppe
151
00:11:10,500 --> 00:11:12,060
var för att se förmörkelsen.
152
00:11:12,280 --> 00:11:15,150
Tror vi verkligen att han under
de fÄ minuter som det pÄgick
153
00:11:15,180 --> 00:11:17,240
bara vandrade ivÀg
frÄn sitt teleskop
154
00:11:17,270 --> 00:11:19,480
och rÄkade falla över kanten?
155
00:11:19,760 --> 00:11:22,490
DÄ mÄste nÄn ha knuffat ner honom?
156
00:11:22,520 --> 00:11:23,800
Blev han mördad?
157
00:11:24,590 --> 00:11:28,370
Men om nÄn dödade
professor Sworder igÄr kvÀll,
158
00:11:28,400 --> 00:11:31,080
sÄ mÄste vÀl de andra ha mÀrkt nÄt?
- Just det.
159
00:11:31,560 --> 00:11:34,390
Om nÄn försökte knuffa ner honom,
skulle det ha blivit brÄk.
160
00:11:34,410 --> 00:11:36,860
Professorn skulle ha
försvarat sig och skrikit.
161
00:11:37,080 --> 00:11:38,600
NÄn borde ha hört nÄnting.
162
00:11:40,150 --> 00:11:43,170
Om professor Sworder
blev knuffad över kanten,
163
00:11:43,990 --> 00:11:47,020
sÄ Àr det konstigt att ingen av
de andra mÀrkte att det hÀnde.
164
00:11:51,250 --> 00:11:53,430
Vi fÄr göra de vanliga
bakgrundskontrollerna
165
00:11:53,450 --> 00:11:55,360
pÄ alla som var hÀr i gÄr kvÀll.
166
00:11:55,390 --> 00:11:58,480
Och gÄ igenom offrets telefon-
och e-postkommunikation, okej?
167
00:11:58,510 --> 00:12:02,730
Marlon, vi kanske borde prata
med dem som driver kaféet,
168
00:12:02,760 --> 00:12:04,600
och höra om de
sÄg nÄgot i gÄr kvÀll?
169
00:12:07,580 --> 00:12:09,840
Jag tÀnker köra hem Miriam.
170
00:12:10,000 --> 00:12:12,060
Ring oss om du behöver nÄgot.
171
00:12:16,690 --> 00:12:19,320
Och vad ska vi göra nu?
- VĂ€nta.
172
00:12:39,050 --> 00:12:44,090
SÄ det var professor Sworder som först
förutspÄdde förmörkelsen i gÄr kvÀll?
173
00:12:44,110 --> 00:12:47,740
Ja. Eller den stora ockultationen,
som han kallade det.
174
00:12:47,770 --> 00:12:50,940
Han gjorde upptÀckten nÀr han
var bara 25 Är, tidigt pÄ 80-talet.
175
00:12:50,980 --> 00:12:53,040
Skrev en mycket
lyckad bok om det.
176
00:12:53,350 --> 00:12:56,170
Jag rekommenderar den starkt.
Det Àr en lysande lÀsning.
177
00:12:56,280 --> 00:12:57,710
Det lÄter verkligen sÄ.
178
00:12:58,340 --> 00:13:02,680
Och sÄ har jag börjat med
bakgrundskollen av vÄra misstÀnkta.
179
00:13:02,780 --> 00:13:06,220
Miriam Sworder, hon och Bertrand
trÀffades pÄ universitetet
180
00:13:06,240 --> 00:13:08,340
men var bara vÀnner
under en lÄng tid.
181
00:13:08,370 --> 00:13:10,520
Kom frÄn en ganska rik familj.
182
00:13:10,930 --> 00:13:13,830
Och skyddslingen, Sally Blake?
183
00:13:13,900 --> 00:13:15,800
Hon gick pÄ gymnasium i Dublin
184
00:13:15,820 --> 00:13:18,350
och fick ett stipendium
för att studera astrofysik.
185
00:13:18,370 --> 00:13:19,870
Jag gick in pÄ hennes sida
pÄ sociala medier
186
00:13:19,890 --> 00:13:24,590
och sÄg att hon beundrat
professorn sedan hon var barn.
187
00:13:24,630 --> 00:13:27,300
TrÀffade honom ocksÄ
en gÄng nÀr hon var 12.
188
00:13:27,400 --> 00:13:31,120
SÀger att det var att se honom pÄ TV
som fick henne intresserad av astronomi.
189
00:13:32,330 --> 00:13:34,470
Och den hÀr killen, Jeremy Herbert?
190
00:13:34,490 --> 00:13:37,390
En gammal studiekompis
till Bertrand pÄ universitetet.
191
00:13:37,420 --> 00:13:41,060
Ăr chef för Barrington Observatory
utanför Pontefract.
192
00:13:42,590 --> 00:13:45,530
SÄ var det den hÀr killen,
Sunil Singh.
193
00:13:45,780 --> 00:13:48,030
En högt aktad amatörastronom.
194
00:13:48,050 --> 00:13:50,570
Han Àr IT-administratör
i Pune, Indien
195
00:13:50,590 --> 00:13:54,170
men han sitter med i styrelsen
för astronomiska sÀllskapet dÀr.
196
00:13:54,200 --> 00:13:57,280
Vet Ànnu inte hur han Àr
kopplad till professor Sworder.
197
00:13:59,730 --> 00:14:01,750
Tills vi hittar bevis för att
det fanns nÄn annan person
198
00:14:01,770 --> 00:14:04,520
dÀruppe pÄ klippan,
mÄste vi arbeta utifrÄn att
199
00:14:04,540 --> 00:14:07,480
det var en av dessa fyra som
knuffade professor Sworder över kanten.
200
00:14:08,710 --> 00:14:11,490
Ni vet vÀl att det Àr en
del journalister utanför?
201
00:14:14,520 --> 00:14:16,580
De Àr vÀl inte hÀr för
professor Sworde-fallet, va?
202
00:14:16,600 --> 00:14:17,750
De sa det.
203
00:14:17,780 --> 00:14:19,800
Ett par av dem Àr frÄn
nÄn vetenskaplig tidskrift.
204
00:14:19,830 --> 00:14:22,810
Det lÄter som att de vÀntar sig
en presskonferens eller nÄt.
205
00:14:23,100 --> 00:14:24,800
Har polismÀstarn ordnat det?
206
00:14:24,820 --> 00:14:27,370
Inte troligt. Jag har inte ens
uppdaterat honom om fallet Àn.
207
00:14:29,780 --> 00:14:31,700
BĂ€st jag ringer honom.
208
00:14:55,570 --> 00:14:56,790
Det var mÀrkligt.
209
00:14:56,950 --> 00:14:58,620
Det gÄr inte till röstbrevlÄdan.
210
00:14:58,760 --> 00:15:01,740
Och vem vill trÀffa
211
00:15:01,760 --> 00:15:05,720
Saint Maries nyaste polisaspirant?
212
00:15:05,740 --> 00:15:07,810
Darlene, klarade du proven?
213
00:15:07,830 --> 00:15:09,290
Inte bara klarade,
214
00:15:09,320 --> 00:15:11,990
jag hade det högsta provresultatet
215
00:15:12,010 --> 00:15:16,370
som nÄn aspirant haft pÄ hela ön.
- Grattis, Darlene.
216
00:15:16,390 --> 00:15:17,730
Fantastiskt, Darlene.
217
00:15:18,690 --> 00:15:22,650
Men det var ju jag som hade
det bÀsta testresultatet pÄ hela ön
218
00:15:22,670 --> 00:15:25,410
sÄ...
- Ă
h nej, Marlon
219
00:15:26,300 --> 00:15:28,430
Fick du en spark in Àndan nu?
220
00:15:29,650 --> 00:15:32,630
Men jag Àr fortfarande den
Ă€ldste konstapeln, eller hur?
221
00:15:33,000 --> 00:15:36,180
FörÀndrar inte det nÄnting.?
- Bara för tillfÀllet, Àlskling.
222
00:15:36,320 --> 00:15:38,910
Fira med en drink pÄ
Catherine's bar efter jobbet?
223
00:15:39,060 --> 00:15:41,320
Om kommissarien envisas sÄ.
224
00:15:45,590 --> 00:15:49,730
Gratulerar, Darlene.
Jag Àr sÄ glad för din skull.
225
00:15:50,050 --> 00:15:53,620
Jag bjuder pÄ drinkarna.
- Ă
h, tack, Catherine.
226
00:15:53,640 --> 00:15:56,700
VĂ€lkommen tillbaka, Neville.
Hur var din resa hem?
227
00:15:56,770 --> 00:15:58,360
Och hur mÄr Arthur?
228
00:15:58,390 --> 00:16:01,590
Sir, jag glömde att du
trÀffat din systerson.
229
00:16:01,630 --> 00:16:05,440
Arthur Àr den mest bedÄrande
lilla varelse du nÄgonsin sett.
230
00:16:05,470 --> 00:16:07,360
Ă
h, han Àr sÄ söt.
231
00:16:07,390 --> 00:16:09,420
Visst Àr han lik sin mamma?
232
00:16:10,920 --> 00:16:12,480
Han Àr jÀttefin.
233
00:16:14,220 --> 00:16:15,980
JadÄ, han duger.
234
00:16:17,760 --> 00:16:20,680
Jag tror du kommer att
bli en fantastisk morbror.
235
00:16:20,700 --> 00:16:22,140
Tack, Catherine.
236
00:16:24,600 --> 00:16:26,270
Jag Àr strax tillbaka.
237
00:16:28,520 --> 00:16:29,640
Catherine?
238
00:16:31,390 --> 00:16:36,770
Jag bara undrar om
du hört nÄt frÄn Sophie.
239
00:16:36,790 --> 00:16:40,330
Hon Àr borta nÄgra
dagar pÄ ö-luffning.
240
00:16:40,360 --> 00:16:42,920
Det Àr bara sÄ att vi
messade lite under julen
241
00:16:42,940 --> 00:16:46,000
och jag undrar om hon
lÀmnat nÄt meddelande.
242
00:16:46,330 --> 00:16:48,030
Det har hon faktiskt.
243
00:16:48,480 --> 00:16:51,910
Bad mig sÀga att hon
Àr hopplöst kÀr i dig
244
00:16:51,940 --> 00:16:55,310
och rÀknar sekunderna
tills ni ses igen.
245
00:16:55,480 --> 00:16:56,740
Gjorde hon?
246
00:16:56,910 --> 00:16:59,080
Nej. Du skÀmtar.
247
00:16:59,110 --> 00:17:03,240
Det Àr den dÀr berömda franska
humorn jag tycker sÄ mycket om.
248
00:17:03,270 --> 00:17:05,130
Hon Àr tillbaka i morgon kvÀll.
249
00:17:05,160 --> 00:17:06,930
Och hon lÀmnade inget meddelande
250
00:17:06,950 --> 00:17:12,530
Men hon frÄgade om jag visste
nÀr du skulle komma tillbaka.
251
00:17:12,960 --> 00:17:18,440
JasÄ? Kul att veta
att hon visat intresse.
252
00:17:22,680 --> 00:17:23,880
Bra.
253
00:17:45,220 --> 00:17:49,190
Och hur kÀnns det,
första dagen som uniformerad polis?
254
00:17:49,210 --> 00:17:51,520
Marlon, jag Àr sÄ exalterad.
255
00:17:51,550 --> 00:17:53,990
Jag Àr jÀttesugen pÄ att fÄ börja.
256
00:17:55,970 --> 00:17:59,830
För att vara Àrlig, sÄ Àr den inte
sÄ bekvÀm som jag förvÀntade mig.
257
00:18:00,170 --> 00:18:02,090
VĂ€nta bara tills vi
kör ner i nÄt potthÄl.
258
00:18:14,350 --> 00:18:15,420
Godmorgon.
259
00:18:17,360 --> 00:18:19,700
Lyckades du
fÄ tag pÄ polismÀstarn?
260
00:18:19,720 --> 00:18:21,460
Journalisterna Àr
fortfarande kvar dÀrute.
261
00:18:21,490 --> 00:18:23,630
Jag tÀnkte jag kunde
prata med dem sjÀlv.
262
00:18:23,650 --> 00:18:26,440
Hans sekreterare sa att han
tog lite ledighet i sista minuten.
263
00:18:26,500 --> 00:18:28,410
Allt de visste var att en
presskonferens var planerad
264
00:18:28,430 --> 00:18:30,570
till klockan elva i morse
pÄ Manda Bay Hotel
265
00:18:30,590 --> 00:18:31,980
men sedan blev instÀlld.
266
00:18:32,430 --> 00:18:34,170
Vart skulle Marlon och Darlene?
267
00:18:34,200 --> 00:18:35,660
De for ner till hamnen.
268
00:18:35,690 --> 00:18:38,900
Marlon fick en ledtrÄd av en
servitris pÄ kaféet nÀra brottsplatsen.
269
00:18:41,960 --> 00:18:45,180
Jag ser att du tog mitt rÄd och skaffade
ett ex. av den hÀr lilla skönheten.
270
00:18:45,670 --> 00:18:49,440
Det Àr faktiskt inte
dÀrför jag har den.
271
00:18:49,460 --> 00:18:52,390
Jag gick igenom professorns mejl,
och dÀr finns en brevvÀxling
272
00:18:52,420 --> 00:18:55,920
mellan honom och Jeremy Herbert
om just den dÀr boken.
273
00:18:56,150 --> 00:18:59,720
Mr Herbert anklagade
professor Sworder för plagiat,
274
00:18:59,750 --> 00:19:02,920
och hÀvdade att den stora
ockultationen faktiskt var hans upptÀckt.
275
00:19:02,940 --> 00:19:04,440
Hade han nÄgra bevis för det?
276
00:19:04,460 --> 00:19:07,570
Det fanns nÄgra ljudfiler
bifogade till ett av mejlen.
277
00:19:07,600 --> 00:19:10,160
Inspelningar frÄn nÀr Sworder
och Herbert studerade
278
00:19:10,180 --> 00:19:13,020
vid Stanford University i USA.
279
00:19:13,040 --> 00:19:16,330
Det finns en annan elev med dem,
en Jyoti Kirmani
280
00:19:16,430 --> 00:19:18,450
Ljudfilerna dök upp helt nyligen.
281
00:19:18,480 --> 00:19:20,380
Jag Àr inte sÀker pÄ
vad han tÀnkte göra
282
00:19:20,400 --> 00:19:25,090
men mejlen visar tydligt
att Mr Herbert var mycket arg.
283
00:19:28,330 --> 00:19:31,430
Ett 40-tal Är som din vÀn,
och tar sen Àran av ditt arbete.
284
00:19:31,890 --> 00:19:33,210
MÄste kÀnnas hÄrt.
285
00:19:36,080 --> 00:19:40,040
Ja, jag försökte vidta rÀttsliga ÄtgÀrder
tidigare för vad Sworder gjorde.
286
00:19:40,070 --> 00:19:41,930
Fram till nu har det
inte funnits nÄgra bevis.
287
00:19:41,950 --> 00:19:44,480
Jag har aldrig gjort nÄgra
anteckningar om min teori.
288
00:19:44,500 --> 00:19:46,900
Jag hade allt i mitt huvud.
289
00:19:46,930 --> 00:19:50,420
Och tidigare, vad sa han
nÀr du anklagade honom
290
00:19:50,440 --> 00:19:51,890
för att ha stulit din hypotes?
291
00:19:51,920 --> 00:19:55,100
Han sa att: "VÄra minnen av
vad som sades den dagen"
292
00:19:55,120 --> 00:19:56,860
"tydligen var vÀldigt olika."
293
00:19:56,890 --> 00:20:01,250
Och du bara accepterade
vad han hade gjort?
294
00:20:01,300 --> 00:20:03,740
Jag betÀmde mig för att
acceptera vad han gjort.
295
00:20:03,840 --> 00:20:06,840
Mina och Bertrands vÀgar
kom att korsas dÄ och dÄ.
296
00:20:06,860 --> 00:20:08,750
Konferenser, seminarier.
297
00:20:08,910 --> 00:20:11,320
Och jag sÄg att boken
hade gjort honom
298
00:20:11,350 --> 00:20:14,420
till en ganska vördad figur
i astronomernas skara.
299
00:20:14,780 --> 00:20:19,510
SÄ jag insÄg att jag bara skulle
skada mig sjÀlv genom att hysa agg.
300
00:20:20,940 --> 00:20:24,340
De hÀr ljudbanden,
hur fick du tag i dem?
301
00:20:24,370 --> 00:20:26,270
Det var Sunil Singh.
302
00:20:26,450 --> 00:20:29,540
Han blev kontaktad av
nÄn som kÀnde Jyoti Kirmani.
303
00:20:29,570 --> 00:20:31,730
Och hon var vid Stanford
nÀr ni bÄda var dÀr?
304
00:20:31,740 --> 00:20:32,880
Ja.
305
00:20:33,010 --> 00:20:37,030
TyvÀrr dog Jyoti nyligen,
hemma i Indien
306
00:20:37,190 --> 00:20:38,850
och banden avslöjades.
307
00:20:38,870 --> 00:20:42,480
Och vad var din tanke med att komma
hit till Saint Marie för att trÀffa honom?
308
00:20:42,770 --> 00:20:44,890
Belöningen, min gosse.
309
00:20:45,480 --> 00:20:47,940
Min del av bytet.
310
00:20:48,320 --> 00:20:50,900
Bertrand gjorde sig en
förmögenhet pÄ den dÀr boken.
311
00:20:51,060 --> 00:20:54,080
För att inte nÀmna
anseendet han fick.
312
00:20:54,900 --> 00:20:56,760
Och han gick med pÄ att betala.
313
00:20:56,800 --> 00:20:59,260
Annars, klargjorde jag,
skulle Sunil och jag
314
00:20:59,290 --> 00:21:02,210
meddela pressen
och lÄta allt bli kÀnt.
315
00:21:03,110 --> 00:21:07,480
SĂ„ det var du och Mr Singh
som ordnade presskonferensen.
316
00:21:08,600 --> 00:21:10,030
Som en sorts försÀkring?
317
00:21:10,060 --> 00:21:12,320
Jag ville fÄ Bertrand att förstÄ
att vi menade allvar.
318
00:21:12,340 --> 00:21:14,540
Men sÄ dog han innan han
hann betala dig pengarna.
319
00:21:14,550 --> 00:21:15,550
Ja.
320
00:21:16,390 --> 00:21:19,610
Till och med som död,
fick Bertrand sista ordet.
321
00:21:20,750 --> 00:21:23,300
Och sista ordet var "bluff".
322
00:21:25,080 --> 00:21:26,700
Och den finns fortfarande dÀr?
323
00:21:28,170 --> 00:21:29,610
Förbittringen.
324
00:21:31,580 --> 00:21:34,260
Om ni tror att jag dödade honom,
325
00:21:34,840 --> 00:21:36,630
svara mig dÄ pÄ detta,
326
00:21:36,920 --> 00:21:38,380
Varför skulle jag döda en man
327
00:21:38,410 --> 00:21:40,580
kvÀllen innan ha skulle betala mig
328
00:21:40,610 --> 00:21:43,470
trekvarts miljon pund?
329
00:21:49,030 --> 00:21:50,600
Det Àr han dÀrborta.
330
00:21:50,620 --> 00:21:54,380
Eddie fingers Marlow,
bÀsta ficktjuven pÄ ön.
331
00:21:54,410 --> 00:21:56,480
Servitrisen jag
pratade med pÄ kaféet
332
00:21:56,510 --> 00:21:58,840
sa att nÀr hon lÄste
pÄ kvÀllen för mordet,
333
00:21:58,860 --> 00:22:02,400
sÄg hon en man i jacka och
shorts komma ner frÄn Cap Michelle
334
00:22:02,430 --> 00:22:04,400
pÄ en skoter,
tuggande pÄ en tandpetare.
335
00:22:04,430 --> 00:22:06,290
och dÄ förstod jag att
det mÄste vara Eddie.
336
00:22:06,510 --> 00:22:08,690
Och vid vilken tid sÄg hon honom?
337
00:22:08,720 --> 00:22:10,580
NÄgra minuter efter förmörkelsen.
338
00:22:11,270 --> 00:22:13,870
SÄ han kan vara mördaren?
- Nej nej.
339
00:22:14,910 --> 00:22:18,810
Eddie Àr allt möjligt,
men ingen mördare.
340
00:22:19,090 --> 00:22:21,920
Men jag vill veta vad han gjorde
vid Cap Michelle den kvÀllen,
341
00:22:21,940 --> 00:22:24,440
och vad han sÄg.
- DĂ„ pratar vi med honom.
342
00:22:24,470 --> 00:22:26,340
VĂ€nta lite, Darlene.
343
00:22:27,320 --> 00:22:29,380
Eddie Àr en hal typ.
344
00:22:29,420 --> 00:22:32,400
SĂ„ fort han ser en uniform
blir han jÀttenervös.
345
00:22:32,510 --> 00:22:35,460
SÄ lÄt mig sköta det hÀr.
346
00:22:36,100 --> 00:22:37,600
NĂ„?
- Okej.
347
00:22:45,690 --> 00:22:47,310
Marlon Pryce.
348
00:22:49,000 --> 00:22:52,840
Hej mannen.
UppklÀdd i finaste kostymen.
349
00:22:52,860 --> 00:22:55,140
Till och med
ett litet veck pÄ byxan, va?
350
00:22:59,760 --> 00:23:00,830
Tack.
351
00:23:03,440 --> 00:23:05,220
Pratade med offrets bank.
352
00:23:05,240 --> 00:23:08,340
De kÀnde inte till nÄt om
nÄn betalning till Mr Herbert,
353
00:23:08,370 --> 00:23:11,240
men för tre dagar sedan,
ordnade tydligen professor Sworder
354
00:23:11,270 --> 00:23:13,290
sÄ att hela hans
dödsbo ska lÀggas in
355
00:23:13,320 --> 00:23:16,370
en skyddad stiftelse
i hans frus namn.
356
00:23:16,380 --> 00:23:17,410
Verkligen?
357
00:23:17,430 --> 00:23:20,960
Det ger henne ensam
ansvaret för alla hans tillgÄngar.
358
00:23:21,890 --> 00:23:23,880
Han och hans fru bor hÀr pÄ ön,
va?
359
00:23:23,900 --> 00:23:25,940
Vill du göra ett besök
- Ja det vill jag.
360
00:23:29,250 --> 00:23:30,350
Okej.
361
00:23:31,310 --> 00:23:33,110
Tack för din hjÀlp.
362
00:23:35,150 --> 00:23:36,890
Och vad sa han?
363
00:23:37,130 --> 00:23:39,210
För protokollet var
han vid Cap Michelle,
364
00:23:39,240 --> 00:23:42,020
för att titta pÄ stjÀrnorna.
- Och utom protokollet?
365
00:23:42,260 --> 00:23:44,930
Skinnade turister.
- Charmig typ, va?
366
00:23:44,950 --> 00:23:48,280
Saken Àr den, Marlon,
jag bad om en koll av hans skoter
367
00:23:48,310 --> 00:23:49,690
bara för att vara sÀker.
368
00:23:49,710 --> 00:23:51,580
Det dÀr Àr falska reg-plÄtar
369
00:23:51,600 --> 00:23:54,580
vilket betyder att
skotern troligen Àr stulen.
370
00:23:56,400 --> 00:23:58,920
Ă
vad jobbigt.
VÀnta hÀr.
371
00:23:58,970 --> 00:24:00,490
Marlon, nej.
372
00:24:00,610 --> 00:24:03,470
Varför mÄste jag vÀnta hÀr?
Darlene, jag kÀnner den hÀr killen, okej?
373
00:24:03,490 --> 00:24:06,430
och vet hur jag ska
handskas med honom, sÄ...
374
00:24:15,350 --> 00:24:17,020
Det Àr inte bra för affÀrerna
375
00:24:17,040 --> 00:24:19,260
om polisen ska hÀnga hÀr hela dan.
376
00:24:19,280 --> 00:24:20,630
Var fick du tag pÄ
den hÀr skotern, Eddie?
377
00:24:20,640 --> 00:24:21,640
Skotern?
378
00:24:22,330 --> 00:24:23,390
Skotern.
379
00:24:23,410 --> 00:24:25,080
Vad hÄller han pÄ med?
380
00:24:25,420 --> 00:24:27,960
VÀnta, du tappade nÄt.
381
00:24:32,160 --> 00:24:33,960
Eddie. Stanna. Polisen.
382
00:24:36,600 --> 00:24:39,820
Darlene, vad Àr det...
- Han sticker ivÀg pÄ skotern, Marlon.
383
00:24:39,840 --> 00:24:41,370
Tror du inte jag vet det?
Starta motorn.
384
00:24:41,350 --> 00:24:43,120
Jag har inte nyckeln.
385
00:24:52,600 --> 00:24:55,700
Som jag sa. En hal typ.
386
00:24:55,940 --> 00:24:57,960
Och vad gör vi nu dÄ?
387
00:24:59,730 --> 00:25:03,260
Eddie Àr svÄr att spÄra upp.
Lever lite vid sidan av.
388
00:25:03,280 --> 00:25:07,980
Men oroa dig inte.
Jag ska tÀnka ut nÄt.
389
00:25:08,360 --> 00:25:10,260
Jag ska tÀnka ut nÄt.
390
00:25:15,390 --> 00:25:19,300
Jag Àr ledsen, jag vÀgrar tro det.
Bertrand plagierade inte nÄnting.
391
00:25:19,490 --> 00:25:22,610
Vi har bevis, mrs Sworder.
Det Àr ganska tydligt.
392
00:25:22,640 --> 00:25:24,880
DĂ„ har det blivit fejkat
och ni har blivit lurade.
393
00:25:26,180 --> 00:25:29,260
Du förstÄr, Jeremy Herbert
har levt i Bertrands skugga
394
00:25:29,310 --> 00:25:31,400
Ànda sedan de trÀffades.
395
00:25:31,920 --> 00:25:35,700
Varför tror du annars att Mr Herbert
hamnade pÄ ett simpelt observatorium
396
00:25:35,720 --> 00:25:38,000
i nÄn gudsförgÀten
hÄla i Yorkshire.
397
00:25:38,030 --> 00:25:41,130
Det var inte av egen vilja,
sÄ mycket kan jag sÀga.
398
00:25:42,760 --> 00:25:43,870
Prosit.
399
00:25:44,110 --> 00:25:45,420
Tack.
400
00:25:47,110 --> 00:25:49,260
Och hur Àr det med
stiftelsen dÄ?
401
00:25:49,280 --> 00:25:50,850
SĂ€g inte att du
inte kÀnde till den,
402
00:25:50,880 --> 00:25:52,860
för bÄde du och han
mÄste skriva under.
403
00:25:53,170 --> 00:25:55,140
Han överlÄter allt i dina hÀnder
404
00:25:55,180 --> 00:25:58,240
i hÀndelse av hans död,
och tre dar senare blir han mördad.
405
00:25:58,490 --> 00:25:59,640
En mÀrklig slump.
406
00:25:59,660 --> 00:26:02,570
Jag behöver inte min mans pengar
407
00:26:02,770 --> 00:26:04,190
Jag har mina egna.
408
00:26:04,310 --> 00:26:08,700
Men viktigare Àn sÄ Àr att jag
Àlskade min man vÀldigt mycket
409
00:26:08,720 --> 00:26:11,760
det Àr dÀrför jag inte skulle
knuffa honom utför en klippa.
410
00:26:13,370 --> 00:26:15,610
Var snÀll och stÀng dörren
nÀr du gÄr.
411
00:26:22,170 --> 00:26:24,240
Det dÀr tog hon med ro.
412
00:26:27,500 --> 00:26:29,400
Det Àr nÄt hÀrinne
som irriterar mig,
413
00:26:29,430 --> 00:26:32,470
och jag menar inte henne
- Ganska dammigt hÀrinne, sir.
414
00:26:34,060 --> 00:26:35,960
Hur gÄr det?
- Jag hittade de hÀr journalerna
415
00:26:35,990 --> 00:26:37,720
som professor Sworder skrev i.
416
00:26:37,770 --> 00:26:41,910
Den hÀr frÄn 1982 tÀckte tiden
han och Mr. Herbert var pÄ Stanford
417
00:26:41,960 --> 00:26:43,750
Har inte hunnit lÀsa de andra Àn.
418
00:26:43,770 --> 00:26:46,800
Men den kan ge oss en inblick
i vad som pÄgick mellan dem.
419
00:26:48,240 --> 00:26:50,910
NÄt intressant hÀr?
- Tomma.
420
00:26:51,030 --> 00:26:52,790
BÄda tvÄ?
- Ja.
421
00:26:57,130 --> 00:27:00,690
Vi fÄr ta med
allt det hÀr till stationen.
422
00:27:09,600 --> 00:27:12,220
Vi vet nu att offrets
karriÀr och rykte
423
00:27:12,250 --> 00:27:15,310
grundades pÄ en 42-Ärig
lögn som han spred ut.
424
00:27:15,510 --> 00:27:16,940
Och att tvÄ av vÄra misstÀnkta
425
00:27:16,960 --> 00:27:19,500
var i besittning av
sÄdant som bevisade det.
426
00:27:19,530 --> 00:27:22,430
Men frÄgan kvarstÄr
hur en av de fyra misstÀnkta
427
00:27:22,460 --> 00:27:25,130
lyckades fÄ bort professor
Sworder frÄn sitt teleskop
428
00:27:25,160 --> 00:27:28,620
och knuffa honom utför klippan
helt ljudlöst.
429
00:27:28,640 --> 00:27:30,300
Strunt samma vem det Àr,
430
00:27:30,330 --> 00:27:32,180
men om nÄn försöker
knuffa en utför en klippa,
431
00:27:32,210 --> 00:27:33,750
sÄ skriker man sÄ folk hör det.
432
00:27:33,830 --> 00:27:36,170
SÄ högt och lÀnge man kan.
433
00:27:38,450 --> 00:27:39,660
SÄ hur kunde nÄn göra det
434
00:27:39,690 --> 00:27:42,490
under de fÄ minuterna alla var
fokuserade pÄ förmörkelsen?
435
00:28:04,820 --> 00:28:06,660
SkÀrp dig nu.
436
00:28:12,400 --> 00:28:14,670
SÄ det Àr hÀr du gömmer dig.
437
00:28:15,490 --> 00:28:18,390
Kan man inte ens
ta sig en fisketur
438
00:28:18,500 --> 00:28:21,190
utan att man skickar ut
en efterlysning?
439
00:28:21,520 --> 00:28:24,200
Inte nÀr han Àr chef för polisen.
440
00:28:24,270 --> 00:28:27,750
Och det Àr inte likt
dig att bara försvinna.
441
00:28:27,770 --> 00:28:29,430
Jag har inte försvunnit.
- Inte?
442
00:28:29,450 --> 00:28:30,470
Nej.
443
00:28:31,290 --> 00:28:33,490
Vad gör du dÄ hÀr?
444
00:28:33,640 --> 00:28:38,120
Jag behövde bara lite tid
för mig sjÀlv, för att tÀnka.
445
00:28:52,260 --> 00:28:55,570
Andrina har skrivit till mig.
446
00:28:56,370 --> 00:29:00,050
Hon har, helt förstÄeligt,
en hel del frÄgor.
447
00:29:01,090 --> 00:29:03,300
Det Àr vÀl bara naturligt?
448
00:29:04,340 --> 00:29:05,780
Jag Àr bara inte sÀker pÄ
449
00:29:05,800 --> 00:29:09,070
att det hÀr Àr nÄgot
jag vill ha i mitt liv just nu.
450
00:29:09,690 --> 00:29:11,630
Det Àr en stor förÀndring.
451
00:29:12,150 --> 00:29:14,870
Att trÀffa sin dotter
för första gÄngen.
452
00:29:14,890 --> 00:29:17,350
Vi Àr ju frÀmlingar för varandra.
453
00:29:17,400 --> 00:29:19,420
Vad kan jag ge henne för svar
454
00:29:19,840 --> 00:29:22,440
nÀr jag inte kÀnner
till nÄgot om henne?
455
00:29:23,520 --> 00:29:24,720
Och...
456
00:29:29,640 --> 00:29:32,030
tÀnk om hon kommit
hela den hÀr vÀgen...
457
00:29:33,060 --> 00:29:35,920
och vi kommer pÄ att vi
inte ens gillar varandra?
458
00:29:37,730 --> 00:29:40,170
DÄ Àr det sÄ.
459
00:29:40,370 --> 00:29:43,430
Hon flyger hem igen
och ni gÄr vidare med era liv.
460
00:29:44,550 --> 00:29:47,140
SĂ„ du tycker att
jag ska trÀffa henne.
461
00:29:48,450 --> 00:29:51,240
Jag tror att jag Àr
fel person att frÄga.
462
00:29:52,480 --> 00:29:55,300
Tanken pÄ att inte
ha Cam i mitt liv,
463
00:29:55,320 --> 00:29:57,060
kan jag inte förestÀlla mig.
464
00:29:58,560 --> 00:30:02,740
Men bara du
kan bestÀmma det, Selwyn.
465
00:30:08,530 --> 00:30:10,590
Jag vill bara sÀga att
466
00:30:10,620 --> 00:30:15,680
all denna tid du tillbringar
för dig sjÀlv inte Àr hÀlsosam.
467
00:30:36,020 --> 00:30:39,060
Okej, det dÀr Àr Antares...
468
00:30:40,600 --> 00:30:44,400
vilket betyder att
det dÀr Àr skorpionen.
469
00:30:48,700 --> 00:30:49,810
Harry.
470
00:30:50,360 --> 00:30:53,100
Harry, flytta pÄ dig.
471
00:30:53,380 --> 00:30:55,320
Vem pratar du med?
472
00:30:58,200 --> 00:31:00,500
Ja, döm mig inte,
473
00:31:00,520 --> 00:31:03,140
men jag pratade med en ödla.
474
00:31:03,300 --> 00:31:05,510
Sophie det hÀr Àr Harry,
475
00:31:05,590 --> 00:31:07,050
Harry, Sophie.
476
00:31:07,260 --> 00:31:10,320
Hej, Harry. Hur stÄr det till?
477
00:31:10,460 --> 00:31:12,440
Det betyder "Hej, Sophie"
pÄ ödlesprÄket.
478
00:31:13,000 --> 00:31:15,100
En husödla och ett teleskop,
479
00:31:15,120 --> 00:31:17,310
det Àr verkligen nördigt.
480
00:31:17,370 --> 00:31:20,910
Till mitt försvar sÄ bodde
ödlan hÀr innan jag flyttade in
481
00:31:20,930 --> 00:31:24,800
Men teleskopet Àr mitt.
En hobby frÄn barndomen.
482
00:31:26,940 --> 00:31:29,240
Catherine sa att du
besökte de andra öarna.
483
00:31:29,260 --> 00:31:32,160
Ja, jag vandrade i
regnskogen pÄ Dominica.
484
00:31:32,190 --> 00:31:34,370
Det var vackert,
485
00:31:34,760 --> 00:31:36,540
Utklassade Heaton Park.
486
00:31:38,290 --> 00:31:39,880
Jag undrade om...
- Jag undrade...
487
00:31:40,440 --> 00:31:43,270
Nej, du först.
- Du först.
488
00:31:43,450 --> 00:31:47,230
Jag gick förbi och tÀnkte
bara titta in och sÀga hej.
489
00:31:47,600 --> 00:31:51,850
Och höra om du kanske
vill ta en drink imorgon kvÀll?
490
00:31:52,820 --> 00:31:54,760
Det var precis vad
jag tÀnkte sÀga.
491
00:31:55,090 --> 00:31:56,100
Lika barn.
492
00:31:57,170 --> 00:31:59,450
Det vore jÀttetrevligt.
493
00:32:01,320 --> 00:32:03,400
Ett glas vin pÄ stranden kanske?
494
00:32:04,160 --> 00:32:05,630
LÄter hÀrligt.
495
00:32:06,980 --> 00:32:10,880
DÄ ska ni tvÄ fÄ fortsÀtta
med vad ni ni nu grÀlade om.
496
00:32:16,170 --> 00:32:17,460
Godnatt dÄ.
497
00:32:18,050 --> 00:32:19,530
Godnatt, Sophie.
498
00:32:23,510 --> 00:32:24,640
Harry?
499
00:32:25,360 --> 00:32:27,770
Jag tror jag har ordnat en dejt.
500
00:32:28,180 --> 00:32:29,340
Harry?
501
00:32:31,120 --> 00:32:32,350
FörlÄt.
502
00:32:32,990 --> 00:32:34,110
Ăr du okej?
503
00:32:45,120 --> 00:32:48,990
NÀr han lÀmnade Stanford och ÄtervÀnde
till Storbritannien i december -82
504
00:32:49,010 --> 00:32:53,410
var Bertrand Sworder fast besluten att
"vinna tillbaka Miriam", som han uttrycker det.
505
00:32:56,010 --> 00:32:59,480
"Jag vet att om Miriam ska Àlska mig,
som om jag Àlskar henne"
506
00:32:59,520 --> 00:33:03,240
"sÄ mÄste jag göra nÄgot av
mig sjÀlv och vara nÄgon."
507
00:33:08,380 --> 00:33:11,110
Var det dÀrför han plagierade
Den stora ockultationen
508
00:33:11,130 --> 00:33:13,180
Ett sÀtt att sÀtta sin
prÀgel pÄ vÀrlden?
509
00:33:26,390 --> 00:33:27,550
Darlene?
510
00:33:32,270 --> 00:33:33,580
BÀst att det Àr nÄt bra,
511
00:33:33,600 --> 00:33:36,510
för det var Ätta minuter kvar
innan klockan skulle ringa.
512
00:33:36,620 --> 00:33:39,240
Jo, jag blÀddrade igenom
smÄannonserna
513
00:33:39,260 --> 00:33:41,020
i Saint Marie Times
vid frukosten...
514
00:33:41,050 --> 00:33:44,350
Har du redan Àtit frukost?
- och dÄ sÄg jag det hÀr.
515
00:33:44,680 --> 00:33:45,860
Titta.
516
00:33:46,110 --> 00:33:49,070
"SilvergrÄ skoter till salu,
800 dollar."
517
00:33:49,840 --> 00:33:51,130
Eddies skoter.
518
00:33:51,760 --> 00:33:53,750
Ska han sÀlja den?
Eddie kÀnner inte mig,
519
00:33:53,770 --> 00:33:57,110
jag kan ringa och sÀga att jag
Àr intresserad av att köpa den,
520
00:33:57,140 --> 00:34:00,920
bestÀmma trÀff med honom,
och sÄ kan vi haffa honom.
521
00:34:01,340 --> 00:34:03,100
Ja, det skulle vi kunna,
522
00:34:03,440 --> 00:34:06,020
men jag har redan nÀmnt det
för nÄgra av mina kontakter.
523
00:34:06,230 --> 00:34:07,940
SÄ lÄt mig sköta det. Okej?
524
00:34:09,130 --> 00:34:11,870
Jag tror att du och jag
mÄste ha en liten tete-a-tete.
525
00:34:11,870 --> 00:34:13,310
En vad dÄ för nÄt?
526
00:34:13,710 --> 00:34:16,540
Jag beslutade att bli polis
527
00:34:16,570 --> 00:34:19,190
för jag var less pÄ
att kÀnna mig utanför.
528
00:34:19,270 --> 00:34:20,750
Och de senaste tvÄ dagarna
529
00:34:20,780 --> 00:34:24,770
har jag, pÄ grund av dig,
verkligen kÀnt mig som en reservdel.
530
00:34:25,590 --> 00:34:28,100
Jag menade inte att
du skulle kÀnna sÄ.
531
00:34:28,270 --> 00:34:31,480
FörlÄt mig.
Men det hÀr Àr nytt för mig ocksÄ.
532
00:34:32,000 --> 00:34:33,620
Att vara överordnad.
533
00:34:34,470 --> 00:34:37,610
Jag ville vÀl bara visa
dig att jag klarade det.
534
00:34:39,560 --> 00:34:41,490
Jag vill bara att vi ska
arbeta som ett team.
535
00:34:41,500 --> 00:34:42,830
Jag ocksÄ.
536
00:34:45,220 --> 00:34:48,720
SĂ„ om vi ska plocka in Eddie,
sÄ gör vi det tillsammans.
537
00:34:48,920 --> 00:34:50,510
SÄ ring dÄ.
538
00:34:55,990 --> 00:34:57,770
HĂ€rlig morgon, va?
539
00:35:06,450 --> 00:35:08,720
FörlÄt, Naomi.
Jag borde ha sett mig för.
540
00:35:09,020 --> 00:35:11,880
Allt vÀl idag, sir?
- JajamÀn, kunde inte vara bÀttre.
541
00:35:11,910 --> 00:35:14,680
Fantastiskt. Mycket givande kvÀll.
- SĂ„ bra.
542
00:35:14,710 --> 00:35:17,440
Jag lÀste igenom
professor Sworders journal.
543
00:35:17,470 --> 00:35:19,860
Det visade sig att han och
Jyoti Kirmani hade en kort romans
544
00:35:19,880 --> 00:35:21,250
nÀr de var pÄ
Stanford tillsammans.
545
00:35:21,280 --> 00:35:22,510
NĂ€r han kom tillbaka till England,
546
00:35:22,530 --> 00:35:25,140
kontaktade hon honom och sa
att hon var gravid med hans barn.
547
00:35:25,190 --> 00:35:27,520
Men det nÀmns inte nÄnstans
att han har ett barn.
548
00:35:27,550 --> 00:35:28,820
Han ville inte veta av det.
549
00:35:28,840 --> 00:35:31,190
Jag tror han hade siktat in sig pÄ
att gifta sig med Miriam vid det laget
550
00:35:31,220 --> 00:35:34,820
Men det Àr nÄt med
datumen som störde mig.
551
00:35:34,850 --> 00:35:37,650
Jyoti Kirmani kontaktade
honom i augusti -82
552
00:35:37,670 --> 00:35:39,370
för att sÀga att hon var
gravid i första mÄnaden
553
00:35:39,390 --> 00:35:42,590
och dÄ skulle barnets födelsedag
vara runt mars -83, eller hur?
554
00:35:43,360 --> 00:35:45,610
Ta en titt pÄ
Sunil Singhs födelsedatum.
555
00:35:45,820 --> 00:35:48,080
17:e mars 1983.
556
00:35:48,370 --> 00:35:50,070
Se nu pÄ hans hela namn.
557
00:35:50,440 --> 00:35:52,260
Sunil Singh Kirmani.
558
00:35:52,280 --> 00:35:54,220
Han förkortade det
alltid till Sunil Singh,
559
00:35:54,260 --> 00:35:56,910
men Kirmani Àr hans
riktiga efternamn.
560
00:35:56,940 --> 00:35:58,540
Jag kollade med
myndigheterna i Indien,
561
00:35:58,570 --> 00:36:00,470
och han Àr Jyotis
and Bertrands son.
562
00:36:00,660 --> 00:36:02,800
Men det har han inte nÀmnt för nÄgon.
- Exakt.
563
00:36:02,830 --> 00:36:05,310
Den sedan lÀnge förlorade sonen dyker upp,
hittar mannen som övergav hans mamma
564
00:36:05,340 --> 00:36:08,460
och sÄ...
- Hittas hans far död nedanför klippan.
565
00:36:13,240 --> 00:36:14,340
Jag...
566
00:36:15,540 --> 00:36:19,340
Jag var 15 nÀr min mamma
berÀttade vem min pappa var.
567
00:36:19,370 --> 00:36:20,730
Men du tog inte kontakt?
568
00:36:20,750 --> 00:36:25,410
Hon gjorde klart för mig att han inte
var sÄ intresserad av att vara pappa.
569
00:36:25,730 --> 00:36:30,070
SÄ nÀr din mor gick bort,
hittade du banden?
570
00:36:30,110 --> 00:36:33,240
Inspelningarna av henne,
professor Sworder och Mr. Herbert.
571
00:36:33,270 --> 00:36:37,380
Jag blev...förbluffad,
Ă€rligt talat.
572
00:36:37,690 --> 00:36:40,110
Det jag hörde Jeremy Herbert sÀga.
573
00:36:40,130 --> 00:36:42,230
Om den stora ockultationen?
574
00:36:42,250 --> 00:36:44,470
Det var klart att han
lade fram teorin
575
00:36:44,500 --> 00:36:47,320
som professor Sworder senare
publicerade som sin egen.
576
00:36:47,510 --> 00:36:51,290
Det gav mig inget annat val Àn att
kontakta Jeremy och lÄt honom veta.
577
00:36:51,450 --> 00:36:53,810
Han förtjÀnade att
sanningen kom fram.
578
00:36:56,470 --> 00:36:59,450
Och nÀr du kom
hit till Saint Marie,
579
00:36:59,470 --> 00:37:03,190
under förevÀndningen att
komma för att se förmörkelsen
580
00:37:03,540 --> 00:37:06,310
konfronterade du dÄ professorn,
581
00:37:06,710 --> 00:37:08,540
och berÀttade vem
du verkligen var?
582
00:37:08,680 --> 00:37:13,590
Nej. Och inte för att jag var rÀdd
att bli avvisad efter alla dessa Är.
583
00:37:14,660 --> 00:37:19,580
För jag hade ingen som helst
önskan att bli sammankopplad
584
00:37:19,600 --> 00:37:21,500
med en sÄn bedrÀglig man.
585
00:37:21,520 --> 00:37:27,350
SÄ, för att vara tydlig, den hÀr resan
hit till Saint Marie var bara...
586
00:37:27,980 --> 00:37:30,600
en handling av ren altruism?
587
00:37:30,880 --> 00:37:34,340
För att hjÀlpa Jeremy Herbert,
en man du knappt kÀnde?
588
00:37:37,780 --> 00:37:39,240
Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du inte
försökte utkrÀva
589
00:37:39,380 --> 00:37:41,620
nÄn sorts hÀmnd pÄ
din frÄnvarande far.
590
00:37:42,460 --> 00:37:44,480
Jag skulle ljuga om jag sa nej.
591
00:37:45,600 --> 00:37:47,560
Men uppriktigt, kommissarien
592
00:37:48,060 --> 00:37:50,060
sÄ strÀckte sig inte
min önskan om hÀmnd
593
00:37:50,640 --> 00:37:52,720
sÄ lÄngt som till mord.
594
00:37:53,710 --> 00:37:55,340
Det kan jag försÀkra.
595
00:38:33,800 --> 00:38:35,560
Kom igen dÄ, Eddie.
596
00:38:36,600 --> 00:38:38,400
Var Àr du?
597
00:38:39,810 --> 00:38:41,070
HÄll undan.
598
00:38:42,650 --> 00:38:44,120
Mr Marlow?
599
00:38:45,260 --> 00:38:48,150
Ăr du Talisha?
- Just det.
600
00:38:48,340 --> 00:38:49,480
Jag har pengarna hÀr.
601
00:38:51,160 --> 00:38:52,340
Vet du vad?
602
00:38:52,740 --> 00:38:56,080
Du ser inte ut som en kvinna
som borde köra skoter.
603
00:38:56,810 --> 00:38:59,970
Du verkar vara
en som har lite stil.
604
00:39:01,240 --> 00:39:04,020
Jag kom inte hit för att
bli flirtad med, ska du veta.
605
00:39:04,040 --> 00:39:05,930
Jag Àr en gift kvinna, Eddie.
606
00:39:06,890 --> 00:39:11,170
Det var trÄkigt. Jag skulle
gÀrna flirtat med dig.
607
00:39:13,400 --> 00:39:17,950
Du Àr en riktig fuling, det mÀrkte jag,
men eftersom du frÄgar
608
00:39:17,980 --> 00:39:21,400
sÄ Àr inte skotern till mig.
Den Àr till min son.
609
00:39:21,530 --> 00:39:24,040
Han har just klarat provet,
sÄ jag tÀnkte
610
00:39:24,060 --> 00:39:25,740
ge honom den som present.
611
00:39:26,740 --> 00:39:29,080
Jag kan inte mycket
om sÄna hÀr grejer,
612
00:39:29,100 --> 00:39:32,400
sÄ du kanske kan
starta motorn Ät mig?
613
00:39:32,580 --> 00:39:36,180
Jag vill bara vara sÀker
pÄ att den fungerar.
614
00:39:37,890 --> 00:39:41,310
Talisha, Talisha...
615
00:39:42,380 --> 00:39:45,160
Din önskan Àr min lag.
616
00:39:52,280 --> 00:39:54,280
Den spinner som en katt.
617
00:39:55,340 --> 00:39:58,720
Vad gör du?
- Polisaspirant Darlene Curtis
618
00:39:58,740 --> 00:40:00,120
Jag griper dig, Eddie Marlow,
619
00:40:00,150 --> 00:40:02,570
som misstÀnkt för att
handskats med stöldgods.
620
00:40:02,590 --> 00:40:04,570
Det Àr Marlon som har snackat, va?
621
00:40:06,650 --> 00:40:10,570
DÄ ska du hÀlsa Marlon frÄn mig
622
00:40:10,620 --> 00:40:15,690
att han mÄste vakna mycket
tidigare för att fÄ tag i mig.
623
00:40:22,910 --> 00:40:27,010
Faktiskt, Eddie,
sÄ gick jag upp tidigare i morse.
624
00:40:28,800 --> 00:40:30,800
Visserligen bara
Ätta minuter tidigare.
625
00:40:32,470 --> 00:40:34,810
Men mer behövdes ju inte.
626
00:40:35,610 --> 00:40:36,710
GĂ„ nu.
627
00:40:40,980 --> 00:40:42,790
Och du Àr sÀker pÄ det?
628
00:40:45,420 --> 00:40:46,870
Tack för hjÀlpen.
629
00:40:48,210 --> 00:40:51,230
Kommissarien, DS Thomas.
630
00:40:51,840 --> 00:40:54,910
Vi vet att Eddie satte
falska skyltar pÄ skotern
631
00:40:55,030 --> 00:40:59,130
SĂ„ jag kollade serienumret
med fordonslicensverket.
632
00:40:59,600 --> 00:41:04,360
Skotern Àr registrerad pÄ
professor Bertrand Sworder.
633
00:41:05,820 --> 00:41:07,970
SÄ skotern tillhör offret?
634
00:41:08,500 --> 00:41:11,170
Jag ljög inte nÀr jag
sa att jag var pÄ vÀg
635
00:41:11,190 --> 00:41:12,950
till Cap Michelle
för att lura turister.
636
00:41:13,730 --> 00:41:16,750
Hur kommer det sig dÄ att du
har professor Sworders skoter?
637
00:41:16,770 --> 00:41:19,710
Klockan var runt halv tolv
nÀr jag stötte pÄ hans skoter.
638
00:41:19,800 --> 00:41:23,580
Den stod dÀr, gömd i nÄgra buskar,
tÀndningsnyckeln satt i.
639
00:41:23,620 --> 00:41:28,760
Den bad om att bli tagen,
och jag Àr ju inte mer Àn mÀnniska.
640
00:41:31,520 --> 00:41:35,290
Offret for till Cap Michelle
i sin egen bil med Miriam, eller hur?
641
00:41:36,360 --> 00:41:38,600
SÄ vad gjorde dÄ
hans skoter dÀruppe?
642
00:41:39,280 --> 00:41:40,720
Om jag sÀger nÄgot
643
00:41:40,740 --> 00:41:43,420
som jag sÄg medan jag
var dÀruppe den natten,
644
00:41:44,260 --> 00:41:45,910
skulle det vara till min fördel.
645
00:41:47,070 --> 00:41:48,870
Om det Àr till hjÀlp i fallet,
646
00:41:49,000 --> 00:41:52,860
skulle man möjligen
kunna beakta det i rÀtten, ja.
647
00:41:53,360 --> 00:41:54,280
Okej.
648
00:41:55,450 --> 00:41:58,740
Jag var pÄ vÀg tillbaka med skotern,
nÀr jag hörde röster.
649
00:41:59,100 --> 00:42:01,300
Tysta, men intensiva.
650
00:42:01,920 --> 00:42:04,460
SĂ„ jag kollade upp det.
651
00:42:04,540 --> 00:42:07,280
Och det var dÄ jag
sÄg den dÀr professorn.
652
00:42:07,310 --> 00:42:09,450
Ni vet, han som blev dödad.
653
00:42:10,110 --> 00:42:14,940
Han var med en ung kvinna,
20, kort brunt hÄr.
654
00:42:15,030 --> 00:42:17,360
Sally Blake.
- Hon grÀt.
655
00:42:18,530 --> 00:42:20,990
Sally, jag Àr ledsen.
Det hÀr mÄste ta slut.
656
00:42:21,020 --> 00:42:24,760
Hon var upprörd och
han sa nÄt i stil med...
657
00:42:25,820 --> 00:42:27,490
Du skulle inte ens vara hÀr.
658
00:42:27,910 --> 00:42:30,690
Jag hatar dig.
- Jag vill inte se dig mer.
659
00:42:31,580 --> 00:42:33,540
Hörde du nÄt mer Àn det?
660
00:42:34,230 --> 00:42:35,550
Det var allt.
661
00:42:36,550 --> 00:42:39,600
Han försvann och
hon stod dÀr och grÀt.
662
00:42:40,890 --> 00:42:45,680
Hon verkade vÀldigt bedrövad.
663
00:42:49,710 --> 00:42:51,820
Hade du ett förhÄllande
med Bertrand?
664
00:42:51,840 --> 00:42:53,380
Var det sÄ?
665
00:42:54,440 --> 00:42:56,040
Men du brydde dig om honom.
666
00:42:56,770 --> 00:42:58,630
Jag har aldrig haft vÀnner
nÀr jag vÀxte upp.
667
00:42:58,810 --> 00:43:01,170
Folk gillar inte
nÀr man Àr smartare Àn dem.
668
00:43:01,570 --> 00:43:04,110
Jag var bara den dÀr
konstiga vetenskapstjejen.
669
00:43:04,130 --> 00:43:05,670
Ăven nĂ€r jag gick
pÄ universitetet,
670
00:43:05,680 --> 00:43:08,180
tyckte jag att det var
svÄrt att fÄ kontakt.
671
00:43:08,570 --> 00:43:10,940
Jag Àr inte bra pÄ
att vara med folk.
672
00:43:11,030 --> 00:43:12,680
Men professor Sworder
var annorlunda?
673
00:43:12,710 --> 00:43:15,460
Ănda sedan jag var liten har jag
tyckt att han var sÄ...
674
00:43:16,200 --> 00:43:17,360
briljant.
675
00:43:17,760 --> 00:43:19,750
Det var dÀrför du kom
för att studera hos honom?
676
00:43:19,760 --> 00:43:21,500
Han var sÄ stöttande.
677
00:43:22,240 --> 00:43:23,660
Och uppmuntrande.
678
00:43:23,800 --> 00:43:26,820
Jag har aldrig kÀnt mig
sÄ bekvÀm med nÄgon tidigare.
679
00:43:27,080 --> 00:43:29,020
Men det besvarades inte?
680
00:43:29,950 --> 00:43:32,490
För en mÄnad sedan,
berÀttade jag för honom hur jag kÀnde
681
00:43:32,510 --> 00:43:36,810
Och hans ansiktsuttryck
sa mig att jag hade förstört det.
682
00:43:37,480 --> 00:43:40,040
Jag hade förstört allt.
- Vad sa han?
683
00:43:40,070 --> 00:43:43,360
Han föreslog att jag skulle hitta en
annan professor som mentor för mig,
684
00:43:44,880 --> 00:43:46,800
och att vi skulle sluta
arbeta tillsammans.
685
00:43:47,310 --> 00:43:49,790
Du skulle egentligen inte vara
med pÄ den hÀr resan, eller hur?
686
00:43:51,120 --> 00:43:53,790
Jag trodde bara att
han skulle komma.
687
00:43:54,440 --> 00:43:56,560
Se vad vi kunde göra tillsammans,
men...
688
00:43:58,980 --> 00:44:01,240
den kvÀllen vid Cap Michelle,
689
00:44:01,680 --> 00:44:04,020
sa han att jag borde söka hjÀlp,
690
00:44:04,160 --> 00:44:06,520
att jag hade saker
jag behövde bearbeta.
691
00:44:08,750 --> 00:44:10,760
Att han inte ville se mig mer.
692
00:44:12,930 --> 00:44:14,970
Och hur kÀnde du dig dÄ?
693
00:44:15,840 --> 00:44:17,130
Arg?
694
00:44:17,400 --> 00:44:18,710
Frustrerad?
695
00:44:19,000 --> 00:44:21,350
Jag vet att jag mÄste
fÄ ordning pÄ mig sjÀlv.
696
00:44:22,690 --> 00:44:24,250
Men jag svÀr.
697
00:44:24,920 --> 00:44:26,680
Jag skulle aldrig döda honom.
698
00:44:27,980 --> 00:44:29,590
Det skulle jag aldrig kunna.
699
00:44:37,330 --> 00:44:39,260
Darlene pratade
med Miriam Sworder.
700
00:44:39,470 --> 00:44:40,940
Hon var lika öerraskad som vi
701
00:44:40,960 --> 00:44:43,380
nÀr hon fick reda pÄ att professorns
skoter var uppe vid Cap Michelle.
702
00:44:43,470 --> 00:44:45,170
Hon visste inte ens
att den saknades.
703
00:44:45,360 --> 00:44:48,000
SĂ„ varken hon eller
maken stÀllde den dÀr?
704
00:44:48,390 --> 00:44:49,850
NÄnting i den?
705
00:44:51,280 --> 00:44:52,730
Det hÀr.
706
00:44:53,750 --> 00:44:55,720
Men det saknar vÀl betydelse?
707
00:45:03,310 --> 00:45:06,400
Om vi accepterar att en av dessa fyra
misstÀnkta dödade professor Sworder
708
00:45:06,430 --> 00:45:09,210
sÄ har vi fortfarande ingen aning om
hur han eller hon kunde ha gjort det.
709
00:45:09,230 --> 00:45:11,460
Det fanns tre andra
vittnen nÀrvarande
710
00:45:11,480 --> 00:45:13,900
nÀr mördaren knuffade ner
professor Sworder frÄn klippan.
711
00:45:13,940 --> 00:45:15,560
Jag vÀgrar att tro
att det kan ha skett
712
00:45:15,580 --> 00:45:17,940
utan att Ätminstone
nÄn av dem hört nÄnting.
713
00:45:17,970 --> 00:45:20,980
Ett rop pÄ hjÀlp,
ljud av slagsmÄl,
714
00:45:21,380 --> 00:45:23,690
ett skrik nÀr han föll ner.
715
00:45:23,710 --> 00:45:25,810
Det gör man ju nÀr man faller,
eller hur?
716
00:45:25,840 --> 00:45:27,080
Man skriker.
717
00:45:33,530 --> 00:45:35,250
SÄvida han faktiskt inte föll.
718
00:45:36,620 --> 00:45:38,840
Men det gjorde han.
719
00:45:38,870 --> 00:45:42,010
För han hittades ju
nedanför klippan, död.
720
00:45:42,030 --> 00:45:44,010
Ja, jag vet det...
721
00:45:44,490 --> 00:45:47,260
men tÀnk om han
faktiskt inte ramlade.
722
00:45:49,040 --> 00:45:50,780
I alla fall inte dÄ.
- Jag mÄste vara Àrlig, sir.
723
00:45:50,810 --> 00:45:53,360
men jag har ingen aning
om hur du tÀnker.
724
00:45:53,380 --> 00:45:55,850
Det Àr det enda möjliga sÀttet
nÄn skulle kunna dödas inom synhÄll
725
00:45:55,880 --> 00:45:59,420
av tre vittnen utan nÄgon av
dem insÄg vad som pÄgick.
726
00:46:01,120 --> 00:46:02,750
Det hÀr.
727
00:46:03,450 --> 00:46:05,910
Hon gick till telefonautomaten,
vi hoppade in i bilen
728
00:46:07,040 --> 00:46:09,450
NÄt intressant hÀr?
- Tomma.
729
00:46:10,430 --> 00:46:14,370
Skotern Àr registrerad pÄ
professor Bertrand Sworder.
730
00:46:20,250 --> 00:46:23,050
Marlon, Darlene,
kan ni bege er till tingshuset?
731
00:46:23,080 --> 00:46:24,420
Vi behöver ett
husrannsakningstillstÄnd.
732
00:46:24,440 --> 00:46:25,720
Vad Àr det du vill undersöka?
733
00:46:25,740 --> 00:46:28,010
Ett stÀlle som vi inte kÀnde till.
734
00:46:40,800 --> 00:46:43,850
Alla bevis i detta fall
pekade inledningsvis pÄ att
735
00:46:43,880 --> 00:46:48,040
att professor Bertrand Sworders
dödliga fall var sjÀlvmord.
736
00:46:48,350 --> 00:46:50,220
Alla bevis...
737
00:46:50,460 --> 00:46:53,280
utom det hÀr.
738
00:46:53,680 --> 00:46:55,580
Professor Sworder
behöll det hÀr korsordet
739
00:46:55,610 --> 00:46:59,210
eftersom han var sÀker pÄ att han
faktiskt inte skulle dö den natten
740
00:46:59,250 --> 00:47:01,980
Àven om det Àr precis sÄ
det sÄg ut för resten av er.
741
00:47:02,470 --> 00:47:05,130
För professor Sworder
hade tÀnkt ut en plan
742
00:47:05,610 --> 00:47:07,970
att fejka sin egen död.
743
00:47:08,730 --> 00:47:09,840
Varför?
744
00:47:09,880 --> 00:47:12,620
För han hade ingen önskan
att utstÄ förnedringen
745
00:47:12,640 --> 00:47:14,620
att bli avslöjad som plagiatör.
746
00:47:14,650 --> 00:47:18,780
Eller att ge upp alla pengar
han tjÀnat under Ären pÄ det.
747
00:47:18,980 --> 00:47:23,200
Det var dÀrför han kom pÄ en plan
att iscensÀtta sitt eget sjÀlvmord
748
00:47:23,220 --> 00:47:26,440
och sedan gömma sig
tills han kunde börja sitt liv pÄ nytt
749
00:47:26,470 --> 00:47:28,130
nÄn annanstans i vÀrlden.
750
00:47:28,190 --> 00:47:32,330
Det Àr ocksÄ dÀrför han flyttade
alla sina tillgÄngar till en stiftelse
751
00:47:32,560 --> 00:47:36,120
dÀr ingen utom hans fru
skulle kunna komma Ät dem.
752
00:47:36,200 --> 00:47:41,020
eftersom vi nu vet att Mrs. Sworder
var med i planen med sin man
753
00:47:41,250 --> 00:47:43,030
Ànda frÄn början.
754
00:47:44,070 --> 00:47:46,010
Det hÀr Àr bara struntprat.
755
00:47:46,030 --> 00:47:47,120
Alltihop.
756
00:47:47,150 --> 00:47:49,930
Det Àr inget struntprat, Mrs Sworder.
Vi har bevis.
757
00:47:49,950 --> 00:47:52,420
Min DS och jag har
genomsökt klippkrönet igen,
758
00:47:52,460 --> 00:47:55,160
men den hÀr gÄngen lite lÀngre bort
Àn dÀr ni alla satt.
759
00:47:55,510 --> 00:47:57,170
Och vet ni vad vi hittade?
760
00:47:57,190 --> 00:48:00,570
TvÄ hÄl i marken med
nÄn halvmeters avstÄnd.
761
00:48:00,780 --> 00:48:02,130
Och...
762
00:48:05,820 --> 00:48:08,840
..det hÀr klÀttrankaret.
- Vi tror att en repstege
763
00:48:08,860 --> 00:48:12,830
fÀstes dÀr pÄ mordkvÀllen av
professor Sworder sjÀlv.
764
00:48:12,860 --> 00:48:14,360
En repstege?
- Ja.
765
00:48:14,800 --> 00:48:17,450
För ni förstÄr, professor Sworder
föll faktiskt inte ner och dog.
766
00:48:18,830 --> 00:48:20,220
Ă
tminstone inte först.
767
00:48:20,250 --> 00:48:23,500
PÄ eftermiddagen för den stora
ockultationen, körde professor Sworder
768
00:48:23,520 --> 00:48:26,920
till Cap Michelle pÄ sin
skoter och gömde den dÀr.
769
00:48:29,160 --> 00:48:32,420
FrÄn skoterns packbox
tog han repstegen
770
00:48:32,670 --> 00:48:35,950
Sedan gick han till klippans topp
för att sÀkra repstegen
771
00:48:35,980 --> 00:48:40,150
pÄ ett sÀkert avstÄnd frÄn kanten
dÀr ni alla skulle samlas,
772
00:48:40,170 --> 00:48:41,240
för att inte bli sedd.
773
00:48:41,260 --> 00:48:43,020
Sen gick han
tillbaka till parkeringen
774
00:48:43,050 --> 00:48:46,030
dÀr Mrs Sworder
redan hade parkerat.
775
00:48:46,730 --> 00:48:50,740
DÀr vÀntade de bÄda pÄ att ni andra
skulle komma till den stora tilldragelsen.
776
00:48:51,460 --> 00:48:54,140
Det var under de tre
minuterna och 12 sekunderna
777
00:48:54,170 --> 00:48:55,710
som förmörkelsen varade,
778
00:48:55,730 --> 00:49:00,080
medan resten av er var lamslagna
av det som skedde pÄ himlen,
779
00:49:00,260 --> 00:49:03,400
som professor Sworder
lÀmnade sitt teleskop...
780
00:49:07,040 --> 00:49:09,540
gick utom synhÄll till repstegen,
781
00:49:09,570 --> 00:49:11,450
och tog sig ner till stranden.
782
00:49:11,520 --> 00:49:16,130
Han gick sedan tillbaka till
platsen direkt under dÀr ni satt,
783
00:49:16,450 --> 00:49:19,900
och dÀr la han sig
som om han hade fallit,
784
00:49:20,480 --> 00:49:22,250
sÄ att ni nÀr ni
letade efter honom
785
00:49:22,270 --> 00:49:25,280
och sÄg honom ligga dÀrnere,
skulle ni ana det vÀrsta.
786
00:49:25,710 --> 00:49:27,350
HĂ€r borta.
787
00:49:28,930 --> 00:49:31,610
Vi vet att det var du, Miss Blake,
som gick för att ringa polisen
788
00:49:31,650 --> 00:49:34,840
medan Mr Kirmanoch Mr Herbert
körde till hamnen
789
00:49:34,870 --> 00:49:37,140
för att ordna en bÄt för att
komma tillbaka till stranden.
790
00:49:37,610 --> 00:49:39,330
Vi tror att Mrs Sworder
791
00:49:39,350 --> 00:49:42,380
möjligen diskret uppmanade
er alla att göra dessa saker
792
00:49:42,570 --> 00:49:45,500
för hon och Bertrand
behövde tid sÄ att han
793
00:49:45,520 --> 00:49:47,530
kunde ta sig tillbaka
uppför repstegen.
794
00:49:47,620 --> 00:49:49,360
Vad i hela vÀrlden hade
han tÀnkt göra efter det?
795
00:49:49,760 --> 00:49:52,660
Vi tror att planen var
att han skulle anvÀnda skotern
796
00:49:52,690 --> 00:49:54,870
och köra tillbaka hit till villan.
797
00:49:55,260 --> 00:49:57,440
sÄ att nÀr du och Mr Kirmani
kom till stranden,
798
00:49:57,470 --> 00:50:00,850
skulle ni anta att
kroppen spolats ut i havet.
799
00:50:01,080 --> 00:50:03,370
Och Mrs Sworder,
kunde förstÄs bekrÀfta det
800
00:50:03,390 --> 00:50:05,170
och sÀga att hon sett det ske.
801
00:50:05,190 --> 00:50:09,130
Under tiden kunde Bertrand
gömma sig dÀrhemma.
802
00:50:10,320 --> 00:50:12,090
Tills dammet lagt sig.
803
00:50:14,350 --> 00:50:16,320
Ganska dammigt hÀrinne, sir.
804
00:50:16,510 --> 00:50:17,980
Tills dammet lagt sig.
805
00:50:18,130 --> 00:50:20,920
Se, det var dammet som fick mig
att tÀnka, mrs Sworder
806
00:50:20,950 --> 00:50:22,940
Det och de tvÄ arkivskÄpen
807
00:50:22,960 --> 00:50:25,670
och som inte innehöll nÄnting.
808
00:50:26,020 --> 00:50:28,010
Kommissarien, inspektörn.
809
00:50:28,900 --> 00:50:31,810
Precis som du misstÀnkte.
- Vi hittade repstegen.
810
00:50:32,280 --> 00:50:33,420
Du förstÄr, Mrs Sworder,
811
00:50:33,440 --> 00:50:38,980
om det Àr nÄgot som garanterat
fÄr mig att nysa, sÄ Àr det gipsdamm.
812
00:50:39,000 --> 00:50:41,540
Det hade lagt sig i
hela arbetsrummet
813
00:50:41,570 --> 00:50:46,130
efter att Bertrand byggt en vÀgg
för att göra ett extrarum.
814
00:50:46,400 --> 00:50:49,640
ArkivskÄpen stod dÀr
för att dölja ingÄngen.
815
00:50:55,860 --> 00:50:58,240
Och det var planen
816
00:50:58,270 --> 00:51:02,300
som ursprungligen tÀnkt, för att
professor Bertrand Sworder
817
00:51:02,330 --> 00:51:04,050
skulle kunna fejka sin egen död.
818
00:51:05,540 --> 00:51:08,890
Men det Àr inte
exakt vad som hÀnde.
819
00:51:09,530 --> 00:51:11,130
Eller hur, Mrs Sworder?
820
00:51:12,130 --> 00:51:14,750
För nÀr Bertrand klÀttrade
tillbaka upp till klippan
821
00:51:14,770 --> 00:51:16,780
mÄste du ha kallat pÄ honom.
822
00:51:20,120 --> 00:51:23,330
Det hÀr Àr vÄr chans
att börja om frÄn början.
823
00:51:23,840 --> 00:51:26,360
SÄ nu stÄr han pÄ klippan
824
00:51:26,380 --> 00:51:30,120
precis ovanför dÀr han setts
nÄgra minuter tidigare.
825
00:51:30,930 --> 00:51:34,660
Och det var dÀr du
knuffade honom över kanten.
826
00:51:42,490 --> 00:51:45,500
Sedan mÄste du ha skyndat ner
till stranden för att se till att han lÄg
827
00:51:45,520 --> 00:51:48,860
pÄ ungefÀr samma sÀtt som
han setts nÄgra minuter tidigare.
828
00:51:48,940 --> 00:51:52,010
Och sÄ kom du tillbaka upp,
samlade ihop repstegen
829
00:51:52,110 --> 00:51:53,470
och gömde den i bilen
830
00:51:53,540 --> 00:51:56,460
innan du gömde den hÀr
i det hemliga rummet.
831
00:51:59,680 --> 00:52:00,800
Varför?
832
00:52:01,620 --> 00:52:03,580
Varför gjorde du honom detta?
833
00:52:05,490 --> 00:52:07,520
För att han krossade hennes hjÀrta,
Miss Blake.
834
00:52:07,540 --> 00:52:10,410
"Jag vet att om Miriam ska Àlska
mig som om jag Àlskar henne"
835
00:52:10,430 --> 00:52:12,520
mÄste jag göra
nÄgot av mig sjÀlv."
836
00:52:12,580 --> 00:52:15,180
Han visste att han mÄste
visa sig som en man som var...
837
00:52:15,340 --> 00:52:17,570
som var pÄ vÀg att bli nÄgon.
838
00:52:17,910 --> 00:52:20,520
Det var dÀrför han stal
Mr Herberts upptÀckt
839
00:52:20,550 --> 00:52:24,240
om den stora ockultationen, och sedan skrev hela den hÀr boken om det.
840
00:52:24,370 --> 00:52:25,670
Och det fungerade.
841
00:52:25,720 --> 00:52:28,680
Jag tror att du verkligen
blev kÀr i honom,
842
00:52:28,730 --> 00:52:31,780
med den store
professor Bertrand Sworder.
843
00:52:33,470 --> 00:52:35,160
Och det Àr dÀrför,
nÀr han var tvungen att komma till dig
844
00:52:35,180 --> 00:52:37,820
och erkÀnna att den framgÄngsrika
mannen som du blivit kÀr i
845
00:52:37,860 --> 00:52:39,760
bara var en bedragare,
846
00:52:40,040 --> 00:52:44,120
sÄ tror jag att du i det ögonblicket
kÀnde att hela ert Àktenskap
847
00:52:44,160 --> 00:52:48,360
de senaste 40 Ären av ditt liv,
bara varit en lögn.
848
00:52:50,380 --> 00:52:53,140
NÀr jag sÄg honom
komma upp pÄ klippan
849
00:52:53,690 --> 00:52:55,480
verkade han sÄ patetisk.
850
00:52:56,610 --> 00:52:58,210
Och jag hatade honom.
851
00:53:00,900 --> 00:53:02,550
Och jag kunde inte hejda mig.
852
00:53:04,370 --> 00:53:05,750
Miriam Sworder,
853
00:53:06,120 --> 00:53:10,140
vi griper dig för mordet pÄ
professor Bertrand Sworder.
854
00:53:10,180 --> 00:53:13,090
Du behöver inte sÀga nÄgot,
men det kan vara till men för ditt försvar
855
00:53:13,110 --> 00:53:14,950
om du inte svarar pÄ frÄgor
856
00:53:14,980 --> 00:53:17,880
om nÄgot du senare
vill Äberopa i rÀtten.
857
00:53:18,800 --> 00:53:20,280
Troligen ingenting.
858
00:53:27,750 --> 00:53:30,220
För Darlene,
grattis till att ha slutfört
859
00:53:30,250 --> 00:53:32,550
ditt första fall som polis.
860
00:53:33,840 --> 00:53:37,870
Och vet ni vad? Jag skulle inte kunnat
ha en bÀttre lagkamrat som stöttat mig.
861
00:53:37,900 --> 00:53:39,710
Detsamma, aspirant Curtis.
862
00:53:40,190 --> 00:53:42,770
Jo, innan jag glömmer det...
863
00:53:43,750 --> 00:53:46,380
Eddie Marlow bad
mig ge dig det hÀr.
864
00:53:46,650 --> 00:53:47,880
Hans telefonnummer.
865
00:53:48,810 --> 00:53:50,960
NÀr han vÀl kom pÄ
att du inte var gift
866
00:53:50,990 --> 00:53:54,240
sa han att om du Àr sugen pÄ en drink nÄn gÄng
nÀr han Àr ute ur fÀngelset, sÄ ring honom.
867
00:53:54,260 --> 00:53:56,330
Varför trodde han att jag
skulle vilja gÄ ut med
868
00:53:56,350 --> 00:53:58,960
en vÀrdelös ficktjuv som han?
869
00:54:01,480 --> 00:54:03,030
Men aldrig sÀga aldrig.
870
00:54:05,470 --> 00:54:06,710
Kommissarien?
871
00:54:07,730 --> 00:54:08,890
Sir.
872
00:54:10,850 --> 00:54:12,870
Jag vet att ni
försökt fÄ tag pÄ mig
873
00:54:12,890 --> 00:54:14,550
under de senaste dagarna.
874
00:54:14,590 --> 00:54:17,250
Jag har haft en del
personliga Àrenden att sköta.
875
00:54:17,290 --> 00:54:19,650
Inga problem, sir. Jag förstÄr.
876
00:54:20,060 --> 00:54:22,880
Till din dejt med Sophie.
877
00:54:23,160 --> 00:54:25,420
Lite flytande afrodisiakum.
878
00:54:26,330 --> 00:54:27,590
Merci, Catherine.
879
00:54:28,050 --> 00:54:29,560
Man tackar.
880
00:54:32,230 --> 00:54:33,940
Godafton, Selwyn.
881
00:54:35,100 --> 00:54:37,580
Catherine.
- Hur Àr det?
882
00:54:39,010 --> 00:54:41,580
Har du funderat mer
angÄende Andrina?
883
00:54:42,600 --> 00:54:46,060
Jag har skrivit och berÀttat att
jag behöver mer tid att tÀnka.
884
00:54:46,140 --> 00:54:48,190
PÄ det sÀttet, om inte annat,
885
00:54:48,870 --> 00:54:50,810
Àr jag Ätminstone Àrlig.
886
00:55:07,250 --> 00:55:08,460
VĂ€nta lite.
887
00:55:08,570 --> 00:55:11,990
Startade du en brÀdspelsklubb?
- Ja.
888
00:55:12,630 --> 00:55:14,920
Varannan tisdag, fyra till sex.
889
00:55:14,980 --> 00:55:16,550
Vad kan jag sÀga?
Jag gillar brÀdspel.
890
00:55:16,570 --> 00:55:18,490
Och sÄ hade du en frimÀrkssamling?
891
00:55:18,770 --> 00:55:20,930
Ja, men jag var bara barn.
892
00:55:21,040 --> 00:55:22,790
Men du har fortfarande
ett riktigt teleskop.
893
00:55:22,860 --> 00:55:25,770
Nej, du Àr en minst
lika stor nörd som jag Àr.
894
00:55:25,790 --> 00:55:27,090
Minst.
- Okej dÄ.
895
00:55:27,570 --> 00:55:29,690
Kanske.
- Helt klart.
896
00:55:40,560 --> 00:55:43,100
Skratta inte Ät mig nu, men...
897
00:55:44,910 --> 00:55:47,920
jag har aldrig haft nÄn
semesterromans tidigare.
898
00:55:50,410 --> 00:55:52,780
Det har nog inte jag heller,
899
00:55:53,240 --> 00:55:54,240
men...
900
00:55:55,750 --> 00:55:57,280
Àr det hÀr det?
901
00:55:58,620 --> 00:55:59,910
Jag menar bara...
902
00:56:00,620 --> 00:56:03,530
att det vore fint att tillbringa mer
tid tillsammans medan jag Àr hÀr.
903
00:56:04,030 --> 00:56:06,040
Men det Àr bara tio dager.
904
00:56:07,470 --> 00:56:08,910
Verkar det jobbigt?
905
00:56:10,140 --> 00:56:13,070
Vi Àr ju bÄda
intelligenta mÀnniskor
906
00:56:13,860 --> 00:56:15,970
som vet vad de gör. Eller hur?
907
00:56:16,200 --> 00:56:18,590
Ja, jag Àr det, men jag
kan inte uttala mig om dig.
908
00:56:21,650 --> 00:56:23,280
Om inte du ser nÄt problem,
909
00:56:23,300 --> 00:56:26,020
och inte jag heller gör det, sÄ...
910
00:56:32,950 --> 00:56:34,710
DĂ„ var den saken utklarad.
911
00:56:35,520 --> 00:56:36,760
Ja.
912
00:57:20,170 --> 00:57:23,940
Svensk text: Myrsveden
72732