All language subtitles for 백악관1-4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,882 --> 00:00:10,795 {\an8}‫"١٧ يونيو، ١٩٧٢، الساعة الـ٣:٥٣ فجراً"‬ 2 00:00:11,375 --> 00:00:15,546 ‫(ساينت)، (ساينت جون)، استيقظ يا (ساينت)‬ 3 00:00:16,628 --> 00:00:18,714 ‫أيمكنني الوثوق بك؟‬ 4 00:00:18,986 --> 00:00:21,489 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- أيمكنني الوثوق بك؟‬ 5 00:00:21,864 --> 00:00:23,699 ‫- أنا...‬ ‫- أجبني!‬ 6 00:00:24,116 --> 00:00:28,537 ‫- يمكنك الوثوق بي يا أبي‬ ‫- لقد أسأت التصرف‬ 7 00:00:30,748 --> 00:00:33,834 ‫أسأت التصرف لدرجة كبيرة‬ 8 00:00:34,252 --> 00:00:36,254 ‫- هل أمي بخير؟‬ ‫- استمع إلي‬ 9 00:00:36,379 --> 00:00:39,632 ‫أتتذكر عندما كنا في (المكسيك)‬ ‫أخبرتك بأني أعمل في وزارة الخارجية؟‬ 10 00:00:39,882 --> 00:00:41,759 ‫- نعم‬ ‫- كنت أعمل في المخابرات المركزية‬ 11 00:00:41,884 --> 00:00:44,262 ‫كنت رئيس محطة في مكتب مدينة (مكسيكو)‬ 12 00:00:44,595 --> 00:00:47,348 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا جاسوس‬ 13 00:00:48,015 --> 00:00:50,559 ‫لقد فشلت مهمة للتو‬ 14 00:00:51,143 --> 00:00:54,855 ‫مهمة سرية للغاية لصالح (البيت الأبيض)‬ ‫وجماعتي اعتُقلوا‬ 15 00:00:54,981 --> 00:00:57,275 ‫كيف أمكنك ألا تخبرنا؟‬ 16 00:00:58,776 --> 00:01:03,739 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫من الممكن أن أصبح عرضة للخطر وبسرعة‬ 17 00:01:03,906 --> 00:01:08,327 ‫أريد أن تفعل كل ما أطلبه منك بدون أسئلة‬ 18 00:01:08,869 --> 00:01:11,747 ‫أيمكنني الوثوق بك؟‬ 19 00:01:15,209 --> 00:01:17,086 ‫بالطبع يا أبي‬ 20 00:01:18,796 --> 00:01:20,298 ‫فتى صالح‬ 21 00:01:22,550 --> 00:01:26,095 ‫- اجلب مزيل البقع (ويندكس) وقفازات‬ ‫- حسناً‬ 22 00:01:49,660 --> 00:01:51,370 ‫كيف كان العمل؟‬ 23 00:01:53,205 --> 00:01:55,791 ‫لا سيئاً ولا جيداً‬ 24 00:01:56,625 --> 00:01:59,712 ‫وثمة احتمال أن أدخل السجن‬ 25 00:02:03,674 --> 00:02:05,301 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 26 00:02:05,634 --> 00:02:09,305 ‫لا تقلقي، عودي للنوم‬ ‫فالصغار سيستيقظون قريباً‬ 27 00:02:10,931 --> 00:02:14,685 ‫والآن، أين قطع الصابون الصغيرة‬ ‫التي جلبتها لك من فندق (واترغيت)؟‬ 28 00:02:16,312 --> 00:02:17,938 ‫فربما ستُستخدم كدليل‬ 29 00:02:33,198 --> 00:02:34,575 ‫أسرع!‬ 30 00:02:51,000 --> 00:02:56,255 ‫تباً! انحنِ للأسفل لنبدو وكأننا نصلح عجلة مثقوبة‬ 31 00:02:56,394 --> 00:02:57,770 ‫حسناً‬ 32 00:03:00,398 --> 00:03:01,857 ‫شكراً!‬ 33 00:03:03,109 --> 00:03:04,819 ‫حسناً، حسناً‬ 34 00:03:05,027 --> 00:03:09,323 ‫امسح الجوانب والأجزاء السفلية‬ ‫امسح كل شيء‬ 35 00:03:09,532 --> 00:03:11,909 ‫- حاضر يا أبي‬ ‫- بالكامل، لا تترك أي بصمات‬ 36 00:03:12,118 --> 00:03:15,246 ‫تابع المسح، جيد، امسح كل شيء‬ 37 00:03:15,454 --> 00:03:18,040 ‫- لماذا الطابعة؟‬ ‫- كلما عرفت أقل، كان ذلك أفضل‬ 38 00:03:19,834 --> 00:03:23,587 ‫حسناً، عظيم، خُذ كل شيء، أسرع!‬ 39 00:03:26,006 --> 00:03:31,429 ‫إياك أن تخبر أحداً بأنك فعلت هذا‬ ‫وإلا فسنقع كلينا في ورطة كبيرة‬ 40 00:03:40,271 --> 00:03:43,524 ‫فتى صالح، أنت فتى صالح يا بني‬ 41 00:03:49,905 --> 00:03:54,618 ‫كدت أنسى، مفتاح الفندق‬ ‫التفاصيل الصغيرة هي المهمة‬ 42 00:03:54,743 --> 00:03:56,829 ‫لم نمسح البصمات عنه!‬ 43 00:03:57,535 --> 00:04:06,331 سـحـب و تـعديـل TheFmC 44 00:04:08,841 --> 00:04:10,217 ‫"دليل"‬ 45 00:04:11,422 --> 00:04:13,799 ‫- استدر إلى يمينك‬ ‫- تباً لك!‬ 46 00:04:16,790 --> 00:04:19,710 ‫- استدر إلى يمينك‬ ‫- لا أعرف‬ 47 00:04:20,335 --> 00:04:24,506 ‫- اليمين‬ ‫- اليمين‬ 48 00:04:27,634 --> 00:04:33,515 ‫أنت تعاملنا وكأننا حيوانات‬ ‫أنت طويل وضخم... يا لهذا الرجل!‬ 49 00:04:36,143 --> 00:04:39,396 ‫- استدر إلى يمينك من فضلك‬ ‫- لا أعرف يا سيدي‬ 50 00:04:39,980 --> 00:04:41,940 ‫استدر إلى يمينك‬ 51 00:04:45,485 --> 00:04:47,821 ‫- هل تجيد اللغة الإنجليزية؟‬ ‫- نعم‬ 52 00:04:47,946 --> 00:04:49,740 ‫استدر إلى يمينك‬ 53 00:04:53,118 --> 00:04:55,037 ‫- شكراً لك‬ ‫- العفو‬ 54 00:05:01,376 --> 00:05:02,919 ‫اللعنة!‬ 55 00:05:11,219 --> 00:05:12,763 ‫سيد (كلايندينست)؟‬ 56 00:05:13,680 --> 00:05:15,807 {\an8}‫- مرحباً‬ ‫- "(ريتشارد كلايندينست)"‬ 57 00:05:15,974 --> 00:05:19,269 {\an8}‫- "القائم بأعمال النائب العام"‬ ‫- أنا وراء الشجرة إلى يمينك‬ 58 00:05:20,479 --> 00:05:22,022 ‫اسمي (غوردن ليدي)‬ 59 00:05:22,147 --> 00:05:27,027 ‫أنا كبير مستشاري لجنة إعادة انتخاب الرئيس‬ 60 00:05:27,277 --> 00:05:29,029 ‫ماذا تفعل في ملعبي للغولف؟‬ 61 00:05:29,154 --> 00:05:32,366 ‫اعتُقل ٥ رجال ليلة أمس‬ ‫في اللجنة الوطنية الديمقراطية‬ 62 00:05:32,532 --> 00:05:35,827 ‫كانوا في مهمة لجمع معلومات بالخلسة‬ 63 00:05:35,952 --> 00:05:38,080 ‫سمعت بالأمر، (ماكغفرن) يتخبط‬ 64 00:05:38,205 --> 00:05:41,333 ‫أي نوع من الأغبياء‬ ‫يقتحمون اللجنة الوطنية الديمقراطية؟‬ 65 00:05:41,458 --> 00:05:44,336 ‫- أولئك الرجال يعملون لصالحي‬ ‫- يا للهول!‬ 66 00:05:44,461 --> 00:05:50,217 ‫- أحد الرجال، (جيم ماكورد) هو رئيس أمن اللجنة‬ ‫- تباً! هل يعرف (ميتشيل) بالأمر؟‬ 67 00:05:50,425 --> 00:05:53,887 ‫لم أحصل على هذه الوظيفة‬ ‫من أجل تصويب أخطائه فحسب!‬ 68 00:05:54,012 --> 00:05:57,724 ‫نعم، في الحقيقة، السيد (ميتشيل) لديه طلب‬ 69 00:05:58,183 --> 00:06:03,438 ‫- إن استطعت إخراج (ماكورد) فوراً، فسنكون...‬ ‫- بناءً على ماذا؟ هل فقدتم عقولكم؟‬ 70 00:06:03,563 --> 00:06:06,066 ‫أتعرف ما يمكن أن يكون تأثير شيء كهذا‬ ‫على الرئيس؟‬ 71 00:06:06,191 --> 00:06:10,612 ‫سيدي، إن انتشر خبر اعتقال رئيس أمن اللجنة‬ 72 00:06:10,779 --> 00:06:13,323 ‫ففكر في ما يمكن أن يكون تأثير ذلك على الرئيس‬ 73 00:06:13,448 --> 00:06:15,700 ‫- يا للهول!‬ ‫- لدى (ماكورد) هوية مزيفة، لكن‬ 74 00:06:15,826 --> 00:06:19,830 ‫بصفته عميل سابق لدى مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫فإن بصماته مُوثقة‬ 75 00:06:20,038 --> 00:06:24,835 ‫لذا، فهي مسألة وقت حتى يكتشفوا هويته‬ ‫ومكان عمله‬ 76 00:06:25,001 --> 00:06:27,462 ‫ماذا كنتم تظنون أنفسكم تفعلون هناك؟‬ 77 00:06:27,587 --> 00:06:30,632 ‫إنقاذ الدولة من الشيوعية يا سيدي‬ 78 00:06:31,133 --> 00:06:32,509 ‫الوقت يمر‬ 79 00:06:32,634 --> 00:06:37,264 ‫وفقاً لحساباتي، أمامنا مهلة ٤٨ ساعة‬ ‫حتى يكتشفوا هويته‬ 80 00:06:38,598 --> 00:06:40,684 ‫أراهن بسمعتي على ذلك‬ 81 00:06:49,776 --> 00:06:52,028 ‫حان دورك، هيا‬ 82 00:06:52,779 --> 00:06:55,115 ‫- أحب هذا‬ ‫- مثير جداً للاهتمام‬ 83 00:06:55,240 --> 00:06:56,825 ‫- نحن ضمن النظام‬ ‫- الاسم؟‬ 84 00:06:56,950 --> 00:06:58,910 ‫- تباً لك!‬ ‫- العنوان؟‬ 85 00:06:59,202 --> 00:07:00,912 ‫أريد محادثة محاميّ‬ 86 00:07:01,037 --> 00:07:05,083 ‫- رقم الهاتف؟‬ ‫- أريد محادثة محاميّ‬ 87 00:07:05,208 --> 00:07:08,003 ‫حسناً، الأمر صعب بالتأكيد، الاسم؟‬ 88 00:07:08,420 --> 00:07:11,798 ‫اسمع يا سيد (مارتن)، أنا أحاول مساعدتك‬ 89 00:07:12,340 --> 00:07:16,303 ‫أخبرنا باسمك الحقيقي فحسب‬ ‫وإلا فستكون كفالتك ١٠٠ ألف دولار، على الأقل‬ 90 00:07:16,428 --> 00:07:18,638 ‫أريد حضور محامي‬ 91 00:07:18,889 --> 00:07:22,225 ‫(جيم)؟ (جيمي)؟‬ 92 00:07:23,810 --> 00:07:26,188 ‫- مهلاً، أتعرف هذا الرجل؟‬ ‫- نعم، إنه (جيم ماكورد)‬ 93 00:07:26,313 --> 00:07:28,940 ‫- يعمل في الأمن لصالح (جون ميتشيل)‬ ‫- لا، لم أعد كذلك‬ 94 00:07:29,107 --> 00:07:31,401 ‫- يا للعجب! حقاً؟‬ ‫- مرحباً يا (تيد)‬ 95 00:07:31,526 --> 00:07:34,446 ‫- مرحباً‬ ‫- (جيم ماكورد)! شكراً يا (تيد)‬ 96 00:07:35,113 --> 00:07:38,366 ‫- نعم، شكراً يا (تيد)‬ ‫- أيمكنك تهجئة اسم عائلتك لأجلي؟‬ 97 00:07:38,533 --> 00:07:40,994 ‫نعم، "م ح ا م ي"‬ 98 00:07:41,411 --> 00:07:43,997 ‫عجة البيض الفرنسية المثالية‬ ‫تسيل اللعاب لروعتها‬ 99 00:07:44,164 --> 00:07:46,374 ‫والآن، أين الثوم المعمر؟‬ 100 00:07:46,500 --> 00:07:51,087 ‫لدينا برتقال ومخلل ويخنة محار وزيتون‬ 101 00:07:51,254 --> 00:07:54,049 ‫لكن لا ثوم معمر‬ ‫متى كان لدينا يخنة محار؟‬ 102 00:07:54,174 --> 00:07:59,471 ‫لدينا كل شيء، لدينا عصير طماطم‬ ‫لكن ليس لدينا ثوم معمر لعين!‬ 103 00:07:59,596 --> 00:08:01,264 ‫- لا بأس يا أبي‬ ‫- هذا غباء‬ 104 00:08:01,389 --> 00:08:02,891 ‫لا تقلق حيال ذلك، لا أحتاج إلى الثوم المعمر‬ 105 00:08:03,016 --> 00:08:06,728 ‫حسناً، لا بأس، سيكون الأمر على ما يرام‬ ‫ستكون العجة جيدة بدون الثوم المعمر، لا بأس‬ 106 00:08:06,853 --> 00:08:10,649 ‫- حسناً‬ ‫- أتتذكر أستاذي‬ 107 00:08:10,815 --> 00:08:14,402 ‫- في مدرستي القديمة، الذي...؟‬ ‫- نعم، أتذكره‬ 108 00:08:14,528 --> 00:08:18,657 ‫أخبرت أمي بالأمر‬ ‫وفي اليوم التالي... اختفى‬ 109 00:08:18,782 --> 00:08:21,660 ‫أخبرتني والدتك بما حدث‬ 110 00:08:21,785 --> 00:08:24,996 ‫وفي تلك الليلة، وضعت مسدسين أو ثلاثة‬ ‫في السيارة‬ 111 00:08:25,121 --> 00:08:28,959 ‫فخافت والدتك واتصلت بالمدرسة لتحذيرهم‬ 112 00:08:29,084 --> 00:08:32,295 ‫وذلك المنحرف هرب في ظلام الليل‬ 113 00:08:32,462 --> 00:08:34,464 ‫- هل كنت ستقتله؟‬ ‫- يقتل من؟‬ 114 00:08:35,382 --> 00:08:38,051 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫لماذا لم تستحمي وترتدي ملابسك؟‬ 115 00:08:38,176 --> 00:08:40,262 ‫اليوم هو السبت، لا أذهب قبل الساعة الثالثة‬ 116 00:08:40,470 --> 00:08:43,807 ‫السبت، صحيح، السبت‬ 117 00:08:43,932 --> 00:08:47,435 ‫- سأعد لك عجة‬ ‫- منزل (هانت)‬ 118 00:08:47,561 --> 00:08:49,729 ‫- بالطبع، لا يوجد ثوم معمر‬ ‫- "(هاورد هانت) من فضلك"‬ 119 00:08:51,815 --> 00:08:53,942 ‫نعم، لحظة، الاتصال لك‬ 120 00:08:55,569 --> 00:08:59,364 ‫- (هاورد هانت) يتكلم‬ ‫- "أنا (بوب وودوارد) من صحيفة (واشنطن بوست)"‬ 121 00:08:59,489 --> 00:09:01,616 ‫نعم، نعم، ما الأمر؟‬ 122 00:09:01,741 --> 00:09:04,786 ‫"كنت أتساءل عن سبب وجود اسمك على مغلف"‬ 123 00:09:04,953 --> 00:09:07,539 ‫"عُثر عليه بحوزة أحد الرجال‬ ‫المُعتقلين في فندق (واترغيت)؟‬ 124 00:09:07,664 --> 00:09:10,750 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "أتريد الإدلاء بتعليق؟"‬ 125 00:09:11,084 --> 00:09:16,339 ‫بما أن المسألة قيد التحقيق، فأنا ليس لدي تعليق‬ 126 00:09:17,257 --> 00:09:20,218 ‫- رقم خاطئ‬ ‫- ماذا؟ لقد طلبك بالاسم‬ 127 00:09:20,885 --> 00:09:25,015 ‫سأكون في مكتبي طوال اليوم‬ 128 00:09:25,932 --> 00:09:29,811 ‫لا تجيبي على الهاتف! ‬ ‫وإن جاء أي أحد للمنزل، فأنا لست هنا‬ 129 00:09:33,106 --> 00:09:36,359 ‫"مساء الخير‬ ‫لدينا قصة غامضة من (واشنطن)"‬ 130 00:09:36,526 --> 00:09:41,990 ‫"٥ أشخاص اعتُقلوا واتُهموا باقتحام مقر‬ ‫اللجنة الوطنية الديمقراطية في منتصف الليل"‬ 131 00:09:42,115 --> 00:09:47,078 ‫"من بين الـ٥ المُعتقلين في فندق (واترغيت)‬ ‫كان هذا الرجل (جيمس دبليو ماكورد)"‬ 132 00:09:47,203 --> 00:09:50,999 ‫"موظف سابق في وكالة المخابرات المركزية‬ ‫وحالياً يمتلك شركة أمن خاصة به"‬ 133 00:09:51,166 --> 00:09:52,584 ‫"واحزروا ماذا يكون أيضاً؟"‬ 134 00:09:52,709 --> 00:09:56,588 ‫"مستشار في لجنة حملة إعادة انتخاب‬ ‫الرئيس (ريتشارد نيكسون)"‬ 135 00:10:10,393 --> 00:10:13,938 ‫- (غوردن)!‬ ‫- صباح الخير يا (جيب)، كيف أمور الحيل؟‬ 136 00:10:14,064 --> 00:10:16,232 ‫(غوردن)، المسألة بأكملها تتفاقم بشدة‬ 137 00:10:16,441 --> 00:10:20,153 ‫تردني اتصالات من مكتب التحقيقات الفدرالي...‬ ‫لماذا تتلف النقود؟‬ 138 00:10:20,278 --> 00:10:24,240 ‫رجال الشرطة عثروا على مبالغ نقدية‬ ‫تحمل أرقاماً تسلسلية متتابعة مع رجالنا‬ 139 00:10:24,532 --> 00:10:28,620 ‫وبالتالي، يمكنهم تعقبها إلى المصرف وإلينا‬ 140 00:10:29,537 --> 00:10:32,707 ‫كان يُفترض بالكوبيين البلهاء استخدامها‬ ‫كمبالغ للرشوة‬ 141 00:10:32,999 --> 00:10:34,584 ‫المعذرة، هل تتلف صابوناً؟‬ 142 00:10:34,709 --> 00:10:40,507 ‫لقد استهلكت حصتك اليومية من الأسئلة الغبية‬ ‫أيها الأحمق‬ 143 00:10:40,632 --> 00:10:43,426 ‫والساعة ما زالت الـ٩:١٧ صباحاً‬ 144 00:10:43,551 --> 00:10:46,721 ‫أنت كبير مستشارينا‬ ‫أريد معرفة ما يتوجب فعله حيال هذا‬ 145 00:10:47,639 --> 00:10:49,432 ‫اخرج!‬ 146 00:10:49,933 --> 00:10:53,186 ‫نصيحتي القانونية لك هي اللجوء لمحامٍ خاص بك‬ 147 00:10:53,395 --> 00:10:56,898 ‫لماذا ندفع لك إذن بحق الجحيم؟‬ 148 00:10:59,901 --> 00:11:04,072 ‫(جيب)، أريدك أن تعرف شيئاً‬ 149 00:11:04,239 --> 00:11:07,534 ‫هذا الاضطراب الجسيم الذي نتعرض له حالياً...‬ 150 00:11:08,576 --> 00:11:10,704 ‫كله غلطتك أنت‬ 151 00:11:12,122 --> 00:11:15,917 ‫- علي الاتصال بمحامي‬ ‫- الآن بدأت تفهم أيها الأبله‬ 152 00:11:16,626 --> 00:11:18,211 ‫يا إلهي!‬ 153 00:11:23,049 --> 00:11:25,385 ‫سيد (هانت)، نحن من المباحث الفدرالية‬ 154 00:11:32,851 --> 00:11:34,310 ‫"سيد (هانت)؟"‬ 155 00:11:37,731 --> 00:11:39,315 ‫لنعد لاحقاً‬ 156 00:11:42,902 --> 00:11:46,114 ‫"في وقت سابق اليوم‬ ‫الناطق باسم (البيت الأبيض)، (رون زيغلر)"‬ 157 00:11:46,239 --> 00:11:48,700 ‫"أدلى بالتصريح التالي‬ ‫حيال موضوع اقتحام فندق (واترغيت)"‬ 158 00:11:49,117 --> 00:11:52,078 ‫"تصريحي يوم أمس حيال موضوع‬ ‫محاولة السرقة من الدرجة الثالثة"‬ 159 00:11:52,203 --> 00:11:56,291 ‫"والمتعلق بحقيقة أني لم أكن سأدلي بتعليق‬ ‫كلما حاول أحدهم اقتحام مكان ما"‬ 160 00:11:56,458 --> 00:12:01,171 ‫"وسأرفض كل محاولة تشكيك‬ ‫لربط هذه المسألة بـ(البيت الأبيض)"‬ 161 00:12:09,763 --> 00:12:11,222 ‫شكراً‬ 162 00:12:20,440 --> 00:12:23,860 ‫صباح الخير، أود إجراء مكالمة دولية‬ 163 00:12:24,110 --> 00:12:27,113 ‫- أمي‬ ‫- عزيزتي، الوقت مبكر، عودي للنوم، اتفقنا؟‬ 164 00:12:27,363 --> 00:12:28,865 ‫نعم، سأنتظر‬ 165 00:12:40,835 --> 00:12:42,504 ‫هل كنت مُلاحقاً؟‬ 166 00:12:43,671 --> 00:12:48,468 ‫- بدون شك، لكني ضللتهم‬ ‫- ممتاز‬ 167 00:12:49,177 --> 00:12:53,389 ‫- ملجأ قنابل لطيف‬ ‫- شكراً، كان مشمولاً مع المنزل، أسرع‬ 168 00:13:00,980 --> 00:13:04,526 ‫"ذلك الطفل (زيغلر)‬ ‫وصفها بأنها سرقة من الدرجة الثالثة"‬ 169 00:13:06,277 --> 00:13:07,904 ‫من هنا‬ 170 00:13:08,446 --> 00:13:13,243 ‫- زارني محققون فدراليون اليوم‬ ‫- وماذا قلت لهم؟‬ 171 00:13:13,451 --> 00:13:18,498 ‫لم أفتح الباب، أنا أتوارى عن الأنظار‬ ‫وأتصرف بهدوء‬ 172 00:13:19,749 --> 00:13:21,584 ‫لا تجيبوا على الهاتف!‬ 173 00:13:23,545 --> 00:13:27,173 ‫على الأرجح أن الاتصال من (دوروثي)‬ ‫لكني لا أستطيع إجبار نفسي على محادثتها‬ 174 00:13:27,298 --> 00:13:30,426 ‫جيد، لأن هاتفك سيكون مُراقباً الآن‬ 175 00:13:30,593 --> 00:13:37,100 ‫أوغاد! هم لا يراقبون هاتفي‬ ‫بل أنا أراقب هواتفهم اللعينة‬ 176 00:13:38,601 --> 00:13:41,855 ‫تلك وظيفتي أنا! تفضل‬ 177 00:13:46,776 --> 00:13:51,865 ‫- كم تبقى لدينا من النقود؟‬ ‫- صفر، لقد أتلفتها‬ 178 00:13:52,699 --> 00:13:55,243 ‫أتلفت نقودنا؟‬ 179 00:13:55,368 --> 00:13:59,497 ‫النقود شكلت صلة مباشرة للجنة‬ ‫ماذا كنت لأفعل عدا ذلك؟‬ 180 00:13:59,622 --> 00:14:02,500 ‫لا أعرف، إخفاءها أو دفنها أو غسلها‬ 181 00:14:02,625 --> 00:14:06,212 ‫لا أحد يتلف النقود! يا للهول!‬ 182 00:14:06,379 --> 00:14:09,591 ‫كل هذا غلطة (ماكورد)‬ ‫لماذا ترك ذلك الشريط؟‬ 183 00:14:09,716 --> 00:14:13,386 ‫لا تفزع، سنتوصل لحل‬ 184 00:14:14,178 --> 00:14:17,557 ‫أنا هادئ بقدر أعضاء الدب القطبي الحساسة‬ ‫يا صديقي‬ 185 00:14:17,682 --> 00:14:20,810 ‫الرجل الذي أتلف النقود هو الذي شعر بالفزع‬ 186 00:14:24,522 --> 00:14:26,065 ‫دعوه يرن!‬ 187 00:14:28,109 --> 00:14:31,362 ‫هل كلمت (دين)؟ نحتاج إلى المزيد من المال‬ 188 00:14:31,487 --> 00:14:34,115 ‫- "هل أجيب على الهاتف؟"‬ ‫- لا تجيبي عليه!‬ 189 00:14:34,240 --> 00:14:37,994 ‫لماذا أنت في حالة ذعر؟‬ ‫لست في ضائقة مالية، أليس كذلك؟‬ 190 00:14:38,244 --> 00:14:44,959 ‫ليس أنا، بل الكوبيين‬ ‫عليهم أن يهتموا بنا... بهم!‬ 191 00:14:45,084 --> 00:14:50,840 ‫استمع إلي، إن تعرضت لضغوطات‬ ‫فقل إنك كنت تعمل لدي‬ 192 00:14:51,174 --> 00:14:53,801 ‫لأني يمكنني تحمل‬ ‫كل ما يمكن لهؤلاء الأوغاد إغداقه علينا من ضغط‬ 193 00:14:53,927 --> 00:14:57,096 ‫أنا لا أعمل لديك يا (غوردن)‬ 194 00:14:57,263 --> 00:15:01,017 ‫ماذا ستقول؟ إنك كنت تعمل لدى (البيت الأبيض)؟‬ 195 00:15:06,689 --> 00:15:09,108 ‫- يستحسن أن يهتموا بأمرنا‬ ‫- سيفعلون‬ 196 00:15:09,275 --> 00:15:13,154 ‫أنا وأنت علينا التزام الصمت‬ ‫لحين انتهاء الانتخابات‬ 197 00:15:13,613 --> 00:15:18,451 ‫ثم يمكن لـ(نيكسون) أن يمنحنا العفو بدون تردد‬ ‫وسنغدو أحراراً‬ 198 00:15:19,369 --> 00:15:22,455 ‫(نيكسون) رجل يقدّر الوفاء‬ 199 00:15:23,331 --> 00:15:25,458 ‫أنت محق تماماً‬ 200 00:15:29,754 --> 00:15:33,925 ‫هل أخرج عبر المكتبة يا دكتور (لا)‬ ‫أم هل يوجد باب للأفخاخ؟‬ 201 00:15:37,136 --> 00:15:40,264 {\an8}‫"مساعدان سابقان لـ(البيت الأبيض)‬ ‫مع أجهزة تنصت إلكترونية"‬ 202 00:15:40,390 --> 00:15:44,477 ‫"كانا في غرفة في فندق (واترغيت)‬ ‫في الصباح الباكر من الـ١٧ من يونيو"‬ 203 00:15:44,727 --> 00:15:48,690 ‫"عندما عُثر على ٥ رجال يحملون معدات للتنصت‬ ‫في مقر الحزب الديمقراطي"‬ 204 00:15:48,815 --> 00:15:50,858 ‫"هنا في مبنى فندق (واترغيت)"‬ 205 00:15:51,901 --> 00:15:53,611 ‫"الرجلان هما (جي غوردن ليدي)"‬ 206 00:15:53,736 --> 00:15:56,906 ‫"الذي كان في ذلك الوقت‬ ‫مستشاراً مالياً في لجنة إعادة انتخاب الرئيس"‬ 207 00:15:57,031 --> 00:15:59,867 ‫"و(إي هاورد هانت)‬ ‫وهو مستشار سابق لـ(البيت الأبيض)"‬ 208 00:16:00,034 --> 00:16:02,370 ‫- سيدة (هانت)! سيدة (هانت)!‬ ‫- سيدة (هانت)!‬ 209 00:16:02,537 --> 00:16:04,163 ‫سيدة (هانت)، هل رأيت زوجك؟‬ 210 00:16:04,288 --> 00:16:05,957 ‫ماذا تعرفين عن حادثة اقتحام‬ ‫اللجنة الوطنية الديمقراطية؟‬ 211 00:16:06,082 --> 00:16:09,585 ‫سيدة (دوروثي هانت)، أنا العميل (دواير)‬ ‫والعميل (ماكنيل) من مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 212 00:16:09,711 --> 00:16:11,838 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- خذي (ديفيد) للداخل، مفهوم؟‬ 213 00:16:11,963 --> 00:16:13,548 ‫- هذه ملكية خاصة، هيا‬ ‫- سيدة (هانت)‬ 214 00:16:13,673 --> 00:16:15,758 ‫نريد محادثة زوجك، لكن لا يمكننا تعقب موقعه‬ 215 00:16:15,883 --> 00:16:18,469 ‫أنا آسفة، كنت في (أوروبا)‬ ‫لم يتواصل معي زوجي‬ 216 00:16:18,803 --> 00:16:22,557 ‫- ربما يكون في أي مكان‬ ‫- إن رأيته، فهلا تخبريه بأن يتصل بنا رجاءً‬ 217 00:16:22,849 --> 00:16:24,434 ‫إن رأيته‬ 218 00:16:28,604 --> 00:16:29,981 ‫(هاورد)!‬ 219 00:16:30,148 --> 00:16:32,942 ‫صباح الخير يا (كيف)‬ ‫كيف كان شهرك في (باريس)؟‬ 220 00:16:33,151 --> 00:16:35,903 ‫بالمناسبة، لا تجيبوا على الهاتف‬ 221 00:16:36,029 --> 00:16:39,615 ‫- هل أبي بخير؟‬ ‫- مرحباً! انظروا من جاء!‬ 222 00:16:39,741 --> 00:16:43,369 ‫- أبي!‬ ‫- هل يريد أحدكم فطائر مُحلاة؟ برقائق الشكولاتة‬ 223 00:16:43,494 --> 00:16:45,204 ‫لماذا المباحث الفدرالية هنا؟‬ 224 00:16:45,329 --> 00:16:49,292 ‫أرادوا طرح بعض الأسئلة علي فحسب‬ ‫لكني لا أشعر برغبة في الدردشة‬ 225 00:16:49,417 --> 00:16:53,004 ‫- بالطبع هو جاسوس‬ ‫- لكنه ليس جاسوساً!‬ 226 00:16:54,505 --> 00:16:56,007 ‫بل أنا كذلك‬ 227 00:16:56,466 --> 00:17:00,219 ‫لا، أنت تعمل لدى (البيت الأبيض)‬ 228 00:17:00,344 --> 00:17:05,892 ‫فكري في الأمر يا (كيف)، هذا منطقي جداً‬ ‫كل الأكاذيب والتحايل والتلاعب الذهني‬ 229 00:17:06,017 --> 00:17:11,230 ‫يا إلهي! طوال الوقت كنا نصدق‬ ‫أنه كان يؤلف قصصاً جاسوسية رديئة فحسب‬ 230 00:17:11,355 --> 00:17:12,899 ‫إنها ليست رديئة‬ 231 00:17:13,066 --> 00:17:16,110 ‫شكراً يا (ساينت)، لعل ذلك أفضل تعليق على أعمالي‬ 232 00:17:16,235 --> 00:17:18,696 ‫إذن، هل سأحصل على فطائر مُحلاة‬ ‫برقائق الشكولاتة؟‬ 233 00:17:18,821 --> 00:17:22,033 ‫بعد قليل، فأولاً، أريد محادثة والدك‬ 234 00:17:26,120 --> 00:17:29,582 ‫نعم، هذه كارثة‬ ‫عليك محادثة هؤلاء الأشخاص في الصباح‬ 235 00:17:29,707 --> 00:17:32,502 ‫لا، أخبرهم بأن يتحدثوا إلى (هولدمان) بالموضوع‬ 236 00:17:32,627 --> 00:17:34,629 ‫- فأنا لا أريد ذلك على مكتبي‬ ‫- نعم‬ 237 00:17:35,546 --> 00:17:38,132 ‫- (جون)‬ ‫- يا للهول! (غوردن)!‬ 238 00:17:38,257 --> 00:17:41,385 ‫هل أنت ضابط العمل المسؤول عن الحد من الأضرار؟‬ 239 00:17:41,511 --> 00:17:45,097 ‫- أنا وأنت ينبغي...‬ ‫- لا تنظر إلي، انظر إلى الأمام مباشرة‬ 240 00:17:46,015 --> 00:17:52,188 ‫- لا يمكن لنا أنا وأنت التحدث يا (غوردن)‬ ‫- المباحث الفدرالية تحاول النيل منا‬ 241 00:17:52,355 --> 00:17:55,775 ‫أنا أتواصل مع المدير (غراي)‬ ‫ونحن نسيطر على الوضع‬ 242 00:17:56,025 --> 00:17:57,401 ‫حقاً؟‬ 243 00:17:57,819 --> 00:18:03,199 ‫أوكلوا التحقيق لـ(فيلت)‬ ‫(مارك فيلت) كان في الاجتماع الأول لـ(السباكين)‬ 244 00:18:03,449 --> 00:18:06,953 ‫- أنت تمزح‬ ‫- أتمنى لو كنت أمزح‬ 245 00:18:07,370 --> 00:18:10,039 ‫أخبرني رجاءً بأن هذا الاجتماع‬ ‫لم يُعقد في (البيت الأبيض)‬ 246 00:18:11,123 --> 00:18:12,834 ‫أتمنى لو كان ذلك بإمكاني‬ 247 00:18:13,960 --> 00:18:17,880 ‫حسناً، (غراي) رجلنا، سيراقب (فيلت)‬ ‫وأتباعه الفدراليين الحمقى عن كثب‬ 248 00:18:18,005 --> 00:18:19,966 ‫وأنتما عليكما التزام الصمت فحسب‬ 249 00:18:20,132 --> 00:18:22,218 ‫أنت عليك أن تعرف شيئاً‬ 250 00:18:22,760 --> 00:18:25,429 ‫اقتحام اللجنة الوطنية الديمقراطية ليس المشكلة‬ 251 00:18:25,805 --> 00:18:30,268 ‫لكن اختراقنا لعيادة (دان إلزبيرغ) للطب النفسي‬ ‫في (بيفرلي هيلز) السنة الماضية...‬ 252 00:18:30,518 --> 00:18:32,103 ‫تلك هي المشكلة‬ 253 00:18:32,436 --> 00:18:34,814 ‫فذلك الأمر صدر من داخل (البيت الأبيض)‬ 254 00:18:34,981 --> 00:18:39,068 ‫أتعرف؟ لم تخبرني بذلك‬ ‫لأن هذا النقاش لم يحدث قط‬ 255 00:18:39,193 --> 00:18:41,696 ‫كيف تتوصل هذه المسألة لسبل‬ ‫لزيادة الطين بلة باستمرار؟‬ 256 00:18:42,488 --> 00:18:45,908 ‫- (إيرلكمان) وافق على ذلك‬ ‫- وأسوأ‬ 257 00:18:46,659 --> 00:18:51,706 ‫أنا و(هانت) على استعداد لتحمل المسؤولية‬ ‫لكن نتوقع تلقي الاهتمام، "بأسلوب الشركات"‬ 258 00:18:52,331 --> 00:18:54,292 ‫تكذيب على الملأ، وتمويل شخصي‬ 259 00:18:54,500 --> 00:18:58,754 ‫آمل حقاً أن تتفهم مدى جسامة هذه المسألة‬ 260 00:18:58,880 --> 00:19:01,632 ‫ومقدار خطورتها المُحتملة على الدولة‬ ‫وعلى الرئيس‬ 261 00:19:02,341 --> 00:19:06,679 ‫لدى اللجنة سياسة تنص على ضرورة‬ ‫التزام كل عضو بالتعاون بشكل كامل مع التحقيق‬ 262 00:19:06,888 --> 00:19:10,057 ‫لذلك، سأقدم استقالتي غداً‬ 263 00:19:10,308 --> 00:19:12,310 ‫وإن أراد الرئيس...‬ 264 00:19:14,937 --> 00:19:17,607 ‫فأخبرني على أي ناصية أقف‬ 265 00:19:18,274 --> 00:19:21,444 ‫استأجر قناصاً وأنا سأتلقى الرصاصة‬ 266 00:19:21,694 --> 00:19:25,573 ‫أنا على استعداد للموت لأجل هذا الرئيس‬ ‫فماذا عنك؟‬ 267 00:19:27,158 --> 00:19:30,369 ‫عُد للمنزل يا (غوردن)، نل قسطاً من النوم‬ 268 00:19:31,871 --> 00:19:36,876 ‫حدد الزمان والمكان‬ ‫لكن احرص على أن تكون إصابة مُوجهة للرأس‬ 269 00:19:39,462 --> 00:19:41,255 ‫سأفعل يا (غوردن)‬ 270 00:19:46,719 --> 00:19:49,180 ‫ماذا؟ هل جلبت معك برج (إيفل)؟‬ 271 00:19:50,973 --> 00:19:54,727 ‫كنت في رحلة سفر طويلة‬ ‫ما رأيك لو أعد لك فطائر منفوخة؟‬ 272 00:19:54,852 --> 00:19:58,481 ‫- ماذا يحدث يا (هاورد)؟‬ ‫- لدينا بيض ولحم مُقدد و...‬ 273 00:19:58,606 --> 00:20:00,316 ‫ماذا فعلت؟‬ 274 00:20:10,910 --> 00:20:12,620 ‫لم تكن غلطتي‬ 275 00:20:12,745 --> 00:20:16,332 ‫حاولت مراراً أن أقنعهم بالعدول عن الدخول ثانية‬ 276 00:20:16,457 --> 00:20:22,004 ‫لكن (غوردن) استمر بالضغط‬ ‫وذلك الغبي (ماكورد) ترك الشريط...‬ 277 00:20:22,129 --> 00:20:26,425 ‫حياتنا يا (هاورد)، منزلنا وأطفالنا‬ ‫لم يكن هذا ما اتفقنا عليه‬ 278 00:20:26,550 --> 00:20:28,594 ‫ستكون الأمور على ما يرام يا عزيزتي، لدي خطة‬ 279 00:20:28,719 --> 00:20:31,597 ‫اخلع ذلك المئزر اللعين‬ ‫لا يمكنني النظر إليك حتى‬ 280 00:20:31,722 --> 00:20:35,309 ‫حسناً، سنأخذ الصغار إلى (فلوريدا)‬ 281 00:20:35,434 --> 00:20:37,853 ‫سنخبرهم بأننا ذاهبون إلى عالم (والت ديزني)‬ 282 00:20:37,979 --> 00:20:40,898 ‫لكننا في الحقيقة سنسافر إلى (ميامي)‬ 283 00:20:41,023 --> 00:20:46,362 ‫وثمة مهبط طائرات مهجور هناك على مشارف‬ ‫(أوبا لوكا) كنا قد استخدمناه عام ١٩٦١‬ 284 00:20:46,487 --> 00:20:48,364 ‫- ثم ماذا؟‬ ‫- ثم نطلب من (سوموزا)‬ 285 00:20:48,489 --> 00:20:51,492 ‫إرسال طائرة تابعة للحرس الوطني لـ(نيكاراغوا)‬ 286 00:20:51,617 --> 00:20:54,328 ‫- ثم ماذا؟‬ ‫- ثم أفعل ما أجيد فعله‬ 287 00:20:54,453 --> 00:21:00,126 ‫سأعمل مع استخبارات (نيكاراغوا)‬ ‫كضابط ارتباط مع الشركة‬ 288 00:21:00,626 --> 00:21:02,753 ‫سيكون الأمر كما حدث في (المكسيك)‬ ‫أنت أحببت (المكسيك)‬ 289 00:21:02,878 --> 00:21:06,549 ‫هل تسمع نفسك؟‬ ‫(هاورد)، أتسمع كم يبدو كلامك جنونياً؟‬ 290 00:21:07,675 --> 00:21:11,303 ‫- أنت بحاجة إلى محامٍ، نحن بحاجة إلى محامٍ‬ ‫- لا!‬ 291 00:21:12,054 --> 00:21:14,348 ‫(سوموزا) يدين لي بالكثير‬ 292 00:21:15,474 --> 00:21:17,143 ‫أنت تعرفين ما فعلناه هناك‬ 293 00:21:17,268 --> 00:21:21,647 ‫كلهم مدينون لي‬ ‫أولئك المرتشون الأوغاد، إنهم مدينون لي!‬ 294 00:21:21,772 --> 00:21:26,569 ‫إن كان خلاصنا متوقفاً على حس النزاهة‬ ‫لدى حاكم ديكتاتوري‬ 295 00:21:26,736 --> 00:21:29,780 ‫فلقد انتهى أمرنا حقاً يا (هاورد)‬ 296 00:21:44,962 --> 00:21:48,674 ‫- سأتصل بمحامي‬ ‫- شكراً‬ 297 00:21:54,805 --> 00:22:00,644 ‫عزيزتي، اجلبي لنا القهوة‬ ‫وبعض كعكات (ستيلا دورو) اللذيذة، تعرفينها‬ 298 00:22:00,770 --> 00:22:02,521 ‫- نعم، سيدي‬ ‫- شكراً‬ 299 00:22:03,689 --> 00:22:08,903 ‫على أي حال، كما كنت أقول‬ ‫الأمر تطور من اتهام بجنحة إلى عدة جنايات‬ 300 00:22:09,028 --> 00:22:13,324 {\an8}‫ما لم يكن لديك دليل ما على أن الحزب الديمقراطي‬ ‫وضع أجهزة تنصت على نفسه‬ 301 00:22:13,449 --> 00:22:16,035 {\an8}‫- فستكون لدينا مشكلة يا (هاورد)‬ ‫- "(ويليام بيتمان)، محامي دفاع"‬ 302 00:22:16,160 --> 00:22:21,457 {\an8}‫عليك أن تفهم شيئاً‬ ‫أنا لم أعمل على أرض (الولايات المتحدة) من قبل‬ 303 00:22:21,624 --> 00:22:26,295 ‫عندما يحدث خطب ما خارج البلاد‬ ‫فإنهم يخرجونك، يحمونك‬ 304 00:22:26,420 --> 00:22:31,967 ‫- ما غايتك من هذا إذن؟‬ ‫- لا أعرف، ألا أدخل السجن؟‬ 305 00:22:32,468 --> 00:22:36,388 ‫(ليدي) سيقابل (فريد لارو) اليوم‬ ‫وهو محامي الرئيس‬ 306 00:22:36,514 --> 00:22:38,307 ‫بل تعني سمسار الرئيس‬ 307 00:22:38,432 --> 00:22:41,936 ‫أفترض أنهما سيتناقشان‬ ‫في موضوع رأفة التنفيذ‬ 308 00:22:43,062 --> 00:22:46,148 ‫الرئيس لن ينسى أمرنا‬ 309 00:22:48,609 --> 00:22:53,989 ‫لست ميالاً للمراهنات، لكن احتمال‬ ‫الحصول على عفو... هو واحد بالألف‬ 310 00:22:54,240 --> 00:22:56,617 ‫أي نوع من الاتفاقيات يمكنه الحصول عليها؟‬ 311 00:22:57,326 --> 00:23:01,163 ‫رجاءً يا (دوت)، أنا الموكل‬ 312 00:23:02,414 --> 00:23:03,958 ‫أي نوع من الاتفاقيات يمكنني الحصول عليها؟‬ 313 00:23:04,083 --> 00:23:06,377 ‫مع مرور كل يوم، الاتفاقية تزداد سوءاً‬ 314 00:23:06,502 --> 00:23:09,130 ‫إن فعلت كما أقول الآن‬ ‫فعلى الأرجح أني يمكنني إبقاؤك خارج السجن‬ 315 00:23:09,255 --> 00:23:12,049 ‫لن أذكر أسماء‬ 316 00:23:12,216 --> 00:23:15,761 ‫دعاني أكن واضحاً، لن أذكر أسماء‬ 317 00:23:15,928 --> 00:23:18,514 ‫لن تُذكر أي أسماء‬ 318 00:23:18,639 --> 00:23:22,810 ‫إذن جوابك هو لا بشأن تحديد الأسماء؟‬ ‫ذلك لا يترك لي الكثير لأعمل من خلاله‬ 319 00:23:22,935 --> 00:23:24,812 ‫ماذا إذن يا (هاورد)؟‬ 320 00:23:25,104 --> 00:23:27,481 ‫هل ستدخل السجن ببساطة؟‬ ‫هل تلك هي خطتك؟‬ 321 00:23:28,941 --> 00:23:32,319 ‫- لا، ذلك...‬ ‫- لا، هذا غير مقبول إطلاقاً‬ 322 00:23:32,528 --> 00:23:35,322 ‫أفترض أنك على تواصل مع المحامين‬ ‫في (البيت الأبيض)‬ 323 00:23:35,447 --> 00:23:38,325 ‫- مهلاً يا سيدتي...‬ ‫- انقل لهم هذه الرسالة من (هاورد)‬ 324 00:23:38,659 --> 00:23:41,954 ‫أخبرهم بأن الوفاء هو شارع ذو اتجاهين‬ ‫أعرف كيف تُلعب هذه اللعبة‬ 325 00:23:42,079 --> 00:23:45,666 ‫وعلى أولئك السياسيين المنافقين سماعها‬ 326 00:23:45,958 --> 00:23:47,501 ‫(دوت)، أرجوك، لا يمكنك ببساطة...‬ 327 00:23:47,626 --> 00:23:50,754 ‫كنت على متن القطار الأخير لخارج (شنغهاي)‬ ‫عام ١٩٤٩‬ 328 00:23:50,963 --> 00:23:55,259 ‫وأحمل مسدساً من عيار ٢٥ مربوطاً إلى فخذي‬ ‫ومتنكرة بثياب امرأة فلاحة‬ 329 00:23:56,594 --> 00:23:59,346 ‫إن كنا سنسقط، فلن نسقط وحدنا‬ 330 00:23:59,805 --> 00:24:03,350 ‫- أخبرهم، أتفهم؟‬ ‫- نعم، سيدتي‬ 331 00:24:04,393 --> 00:24:08,439 ‫- لنذهب يا (هاورد)‬ ‫- يستحسن أن أذهب‬ 332 00:24:08,814 --> 00:24:13,819 ‫نبحث عن العنوان رقم ٢٥٠٠‬ ‫هذا رقمه ٢١١٧، لذا، القليل بعد، تابعي القيادة‬ 333 00:24:13,944 --> 00:24:15,988 ‫لماذا لا يريد مقابلتك في مكتبه؟‬ 334 00:24:16,197 --> 00:24:18,782 ‫لا يمكن رؤية (لارو) برفقتي، لا أحد يمكنه ذلك‬ 335 00:24:18,949 --> 00:24:21,452 ‫لذلك سأستخدم مصعد الخدمات‬ ‫لأصعد إلى شقته‬ 336 00:24:21,577 --> 00:24:26,123 ‫- وهل يظن (هاورد) أن هذه فكرة سديدة؟‬ ‫- نعم، ما لم تقنعه (دوروثي) بعكس ذلك‬ 337 00:24:26,290 --> 00:24:30,127 ‫ما كنت لأسألك عن عملك قط‬ ‫أنا أقود لأنك طلبت مني ذلك‬ 338 00:24:33,631 --> 00:24:37,801 ‫كل شيء تحت سيطرتي، سنلقي باللوم‬ ‫على مسألة الاقتحام على المخابرات المركزية‬ 339 00:24:37,927 --> 00:24:41,347 ‫ثم هم سينكرون ذلك، لكن لن يصدقهم أحد‬ 340 00:24:41,472 --> 00:24:44,350 ‫لأنهم حفنة من المحتالين الضعفاء‬ 341 00:24:44,475 --> 00:24:49,730 ‫و(دين) سيخبر الفدراليين بأن يوقفوا التحقيق‬ ‫لأنه يعرض الاستخبارات الوطنية للخطر‬ 342 00:24:49,855 --> 00:24:52,149 ‫الأمر فعلياً بسيطاً بقدر... تباً!‬ 343 00:24:54,068 --> 00:24:55,694 ‫ما الأمر يا (غوردن)؟‬ 344 00:24:57,279 --> 00:25:01,492 ‫شقة محامي الرئيس في فندق (واترغيت)!‬ ‫ذلك مثالي‬ 345 00:25:01,659 --> 00:25:03,911 ‫- هل نعود للمنزل؟‬ ‫- لا، لنتابع وفق المخطط‬ 346 00:25:04,078 --> 00:25:06,372 ‫- انعطفي إلى اليسار هنا‬ ‫- عُلم‬ 347 00:25:06,664 --> 00:25:08,916 ‫- شغلي ضوء الغماز‬ ‫- آسفة‬ 348 00:25:11,710 --> 00:25:13,921 ‫لا تنسَ أني وضعت لحماً لأشويه في الفرن‬ 349 00:25:15,297 --> 00:25:19,260 ‫- مهلاً، نحن مستعدون، سنصور‬ ‫- صباح الخير، كيف حالكم؟‬ 350 00:25:19,510 --> 00:25:22,054 ‫- سيد (بيتمان)، كيف حالك؟‬ ‫- صباح الخير‬ 351 00:25:22,638 --> 00:25:26,100 ‫- سيد (بيتمان)، سيد (بيتمان)‬ ‫- صباح الخير‬ 352 00:25:26,392 --> 00:25:30,938 ‫كلمت النائب العام‬ ‫وقال إنه على استعداد لمناقشة...‬ 353 00:25:31,063 --> 00:25:34,066 ‫- لن أذكر أي أسماء‬ ‫- نعم، أعرف‬ 354 00:25:34,191 --> 00:25:36,777 ‫قلت لن أذكر أي أسماء‬ 355 00:25:36,944 --> 00:25:40,239 ‫- لا يمكننا سماع كلمة منك يا (هاورد)‬ ‫- المنزل مُراقب بأجهزة التنصت‬ 356 00:25:40,406 --> 00:25:44,410 ‫كل شيء نقوله محمي تحت امتياز العلاقة‬ ‫ما بين المحامي والموكل‬ 357 00:25:44,576 --> 00:25:47,997 ‫- ماذا؟‬ ‫- طالما أنه هنا، لا يمكنهم استغلال أي شيء ضدك‬ 358 00:25:48,122 --> 00:25:50,791 ‫- أنا...‬ ‫- "الشتاء ممنوع حتى شهر ديسمبر"‬ 359 00:25:51,083 --> 00:25:52,584 ‫أعرف‬ 360 00:25:54,295 --> 00:25:58,424 ‫أتسمع ذلك يا (فيلت)؟ لن أذكر أي أسماء‬ 361 00:26:00,342 --> 00:26:04,221 ‫لقد جئت حاملاً خبراً ساراً‬ 362 00:26:05,639 --> 00:26:09,560 ‫ملاك حارس لك أرسل لي مبلغ ٢٥ ألف دولار نقداً‬ 363 00:26:09,810 --> 00:26:13,772 ‫أترين؟ إنهم يخافونني بالفعل‬ ‫متى يمكننا الحصول على المبلغ؟‬ 364 00:26:14,023 --> 00:26:17,526 ‫لا يمكنك ذلك، لكن أجري مُغطى حالياً‬ 365 00:26:17,651 --> 00:26:19,445 ‫فينبغي أن يشعرك ذلك ببعض الراحة‬ 366 00:26:19,570 --> 00:26:23,782 ‫بعد وصول المبلغ النقدي مباشرة‬ ‫وردني اتصال من السيد (ريفرز)‬ 367 00:26:23,907 --> 00:26:25,617 ‫وقال إنه يريد التحدث‬ 368 00:26:25,743 --> 00:26:28,162 ‫حسناً، سأحتاج إلى هاتف مُؤمن‬ 369 00:26:28,829 --> 00:26:31,832 ‫أيمكنك جلب بعض الكعك أو ما شابه لضيفنا؟‬ 370 00:26:32,082 --> 00:26:33,917 ‫هو لم يرد محادثتك أنت‬ 371 00:26:34,168 --> 00:26:37,546 ‫ما قاله بالضبط هو، "أريد محادثة زوجة المؤلف"‬ 372 00:26:39,506 --> 00:26:41,425 ‫- أنا؟‬ ‫- هي؟‬ 373 00:26:45,262 --> 00:26:47,848 ‫- سأحتاج إلى هاتف مُؤمن‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 374 00:26:47,973 --> 00:26:52,227 ‫والآن يا (هاورد)، هل قلت شيئاً عن الكعكات؟‬ 375 00:26:57,358 --> 00:26:59,068 ‫إنها في خزانة المطبخ يا عزيزي‬ 376 00:27:01,028 --> 00:27:03,072 ‫- أتقبل بها برقائق الشكولاتة؟‬ ‫- نعم‬ 377 00:27:03,322 --> 00:27:06,325 ‫- رقائق الشكولاتة يا (هاورد)‬ ‫- نعم، عزيزتي‬ 378 00:27:10,913 --> 00:27:13,707 ‫أنا (هاورد هانت)، ماذا ينبغي لي...‬ 379 00:27:13,832 --> 00:27:16,710 ‫"أعطِ الهاتف لزوجتك وانتظر في السيارة‬ ‫يا سيد (هانت)"‬ 380 00:27:19,546 --> 00:27:21,006 ‫الاتصال لك‬ 381 00:27:22,966 --> 00:27:27,054 ‫- سيد (ريفرز)؟‬ ‫- "نعم، نحن نقدّر وفاء زوجك المستمر لبلاده"‬ 382 00:27:27,262 --> 00:27:29,848 ‫"سأرسل تعليمات أخرى من خلال (بيتمان)‬ ‫ابقيا على اتصال"‬ 383 00:27:29,973 --> 00:27:32,768 ‫ماذا عن الآخرين؟ الكوبيين و(غوردن ليدي)؟‬ 384 00:27:32,893 --> 00:27:36,271 ‫"الكوبيون، سنهتم بهم‬ ‫أما (ليدي)، فعليه الاعتماد على نفسه"‬ 385 00:27:36,480 --> 00:27:38,190 ‫للتوضيح فقط يا سيد (ريفرز)‬ 386 00:27:38,315 --> 00:27:42,945 ‫مبلغ ٢٥ ألف دولار غير كافٍ، إنه زهيد‬ 387 00:27:43,362 --> 00:27:45,572 ‫"أتفهم الأمر، تحلي بالصبر فحسب"‬ 388 00:27:46,448 --> 00:27:49,743 ‫أنا وزوجي ينقصنا الصبر بقدر ما ينقصنا المال‬ 389 00:27:49,993 --> 00:27:52,955 ‫انقل تلك الرسالة يا سيد (ريفرز)، طاب نهارك‬ 390 00:27:54,748 --> 00:27:59,169 ‫أرادوا أن أخبرهم بمقدار تقديرهم لوفائك‬ 391 00:27:59,420 --> 00:28:00,921 ‫كم هذا مرضٍ‬ 392 00:28:03,257 --> 00:28:05,384 ‫ولن يكون هناك أي شيء لـ(غوردن)‬ 393 00:28:07,761 --> 00:28:09,596 ‫أوغاد!‬ 394 00:28:13,684 --> 00:28:16,562 ‫سيكون علينا أن نهتم به‬ 395 00:28:17,980 --> 00:28:20,482 ‫كيف؟ من ناحيتنا نحن؟‬ 396 00:28:20,774 --> 00:28:23,235 ‫- إنه شريكي‬ ‫- صدقني، أنا أعرف‬ 397 00:28:23,360 --> 00:28:27,573 ‫لا يمكن أن نعلمه أن ذلك جزء من حصتنا‬ ‫وإلا فلن يقبل بأخذه‬ 398 00:28:28,490 --> 00:28:31,869 ‫الأولوية للأهم أولاً، كيف سننفق المال؟‬ 399 00:28:32,703 --> 00:28:35,456 ‫فأنا و(غوردن) قيد التحقيق‬ 400 00:28:35,956 --> 00:28:38,083 ‫أفترض أن بإمكاني تدبر ذلك الأمر أيضاً‬ 401 00:28:45,007 --> 00:28:49,470 ‫"نحاول التوصل إلى سبيل"‬ 402 00:28:50,304 --> 00:28:54,808 ‫"لجعل الغد يوماً أجمل"‬ 403 00:28:54,975 --> 00:28:59,897 ‫"وتحقيق الأحلام"‬ 404 00:29:00,606 --> 00:29:05,194 ‫"(نيكسون) الآن أكثر من أي وقت مضى‬ ‫لأجلك ولأجلي"‬ 405 00:29:07,696 --> 00:29:09,948 ‫"(نيكسون) الآن"‬ 406 00:29:10,532 --> 00:29:12,409 ‫"(نيكسون) الآن"‬ 407 00:29:13,035 --> 00:29:17,414 ‫"لقد حقق فارقاً وأرانا السبيل لذلك"‬ 408 00:29:17,623 --> 00:29:19,958 ‫"(نيكسون) الآن، (نيكسون) الآن"‬ 409 00:29:20,125 --> 00:29:23,420 ‫"أكثر من أي وقت مضى، (نيكسون) الآن"‬ 410 00:29:24,046 --> 00:29:27,508 ‫"اسمعي يا (أمريكا)، (نيكسون) الآن"‬ 411 00:29:30,385 --> 00:29:33,138 ‫"شركتا (غالوب) و(هاريس)‬ ‫تمنحان تقدماً كبيراً لصالح (نيكسون)"‬ 412 00:29:51,907 --> 00:29:55,536 ‫"واحد لأجل المال‬ ‫واثنان لأجل العرض"‬ 413 00:29:56,036 --> 00:30:00,082 ‫"أشعليني يا عزيزتي‬ ‫وانظري كم يمكنني أن أضيء بقوة"‬ 414 00:30:00,249 --> 00:30:04,962 ‫"افعليها بشخصيتك الشريرة‬ ‫أنت الرشيقة التي تثيرني"‬ 415 00:30:07,714 --> 00:30:09,716 ‫"أشعليني يا عزيزتي"‬ 416 00:30:09,967 --> 00:30:14,388 ‫"وانظري كم يمكنني أن أحترق بنور ساطع"‬ 417 00:30:15,389 --> 00:30:16,848 ‫"أحترق"‬ 418 00:30:19,476 --> 00:30:21,687 ‫"افعليها بشخصيتك الشريرة"‬ 419 00:30:21,895 --> 00:30:23,855 ‫- "تعرفين أنك تملكين ما يلزم يا فتاة"‬ ‫- شكراً‬ 420 00:30:23,981 --> 00:30:26,817 ‫"كل ما يلزمني"‬ 421 00:30:27,359 --> 00:30:29,486 ‫"من أعلى لأسفل"‬ 422 00:30:29,611 --> 00:30:31,530 ‫"يا فتاة، تعرفين أنك تملكين الصفات"‬ 423 00:30:32,447 --> 00:30:34,324 ‫- (فران)‬ ‫- مرحباً يا (دوروثي)‬ 424 00:30:34,449 --> 00:30:37,744 ‫أتريدين الدخول و... شكراً لك!‬ 425 00:30:37,869 --> 00:30:42,082 ‫"يمكنني أن أحترق طوال الليل"‬ 426 00:30:42,374 --> 00:30:43,959 ‫"طوال الليل"‬ 427 00:30:46,211 --> 00:30:51,592 ‫"نار، نار، عندما تنطقين باسمي"‬ 428 00:30:51,925 --> 00:30:55,554 ‫"ارفعيه أكثر، أنت ملكة اللهيب"‬ 429 00:30:55,721 --> 00:30:59,391 ‫"افعليها بشخصيتك الشريرة‬ ‫تعرفين أنك تملكين ما يلزم يا فتاة"‬ 430 00:30:59,641 --> 00:31:02,352 ‫"كل ما يلزمني"‬ 431 00:31:02,644 --> 00:31:05,272 ‫"من أعلى لأسفل يا فتاة"‬ 432 00:31:05,606 --> 00:31:07,524 ‫"تعرفين أنك تملكين الصفات يا فتاة"‬ 433 00:31:07,649 --> 00:31:10,277 ‫"كل عود ثقاب يشعل حياتي"‬ 434 00:31:10,944 --> 00:31:13,196 ‫"أبهجيني يا عزيزتي"‬ 435 00:31:13,363 --> 00:31:18,702 ‫"وانظري كم يمكنني أن أحترق بنور ساطع"‬ 436 00:31:21,413 --> 00:31:27,044 ‫"افعليها بشخصيتك الشريرة‬ ‫أثيريني يا عزيزتي"‬ 437 00:31:27,336 --> 00:31:29,588 ‫لا أفهم، ماذا نفعل هنا؟‬ 438 00:31:30,005 --> 00:31:33,258 ‫للمرة الـ١٠٠، نحن في رحلة عائلية ممتعة‬ 439 00:31:33,383 --> 00:31:36,678 ‫كف عن لمس المذياع! أترين؟ نصب تذكارية!‬ 440 00:31:42,684 --> 00:31:46,063 ‫- أيمكننا شراء المثلجات الآن؟‬ ‫- بالطبع، هيا بنا‬ 441 00:31:46,188 --> 00:31:48,148 ‫- ماذا أخذت من تحت الهاتف للتو؟‬ ‫- لا شيء‬ 442 00:31:48,273 --> 00:31:52,235 ‫هل استغليت الرحلة العائلية الممتعة‬ ‫لتغطية أعمال جاسوسية غريبة؟‬ 443 00:31:52,361 --> 00:31:54,071 ‫بالتأكيد لا، لنذهب يا (هاورد)‬ 444 00:31:54,196 --> 00:31:56,907 ‫- هراء، هراء!‬ ‫- (ليسا)، كفى!‬ 445 00:31:57,032 --> 00:31:59,701 ‫حسناً، ماذا ستفعل يا سيد "المخابرات المركزية"؟‬ 446 00:31:59,993 --> 00:32:02,204 ‫هل ستعيدني إلى مصحة المجانين؟‬ 447 00:32:02,329 --> 00:32:06,792 ‫- هذه العائلة تعيش تمثيلية أكاذيب!‬ ‫- قلت كفى!‬ 448 00:32:08,418 --> 00:32:09,920 ‫"هكذا هي الحياة"‬ 449 00:32:12,005 --> 00:32:14,091 ‫"ذلك ما يقوله الناس"‬ 450 00:32:15,884 --> 00:32:19,471 ‫- هذا كل ما كان موجوداً هناك‬ ‫- اللعنة‬ 451 00:32:19,930 --> 00:32:23,892 ‫بعد (بيتمان)، لم يتبقَ لدينا سوى ٥٠٠٠ دولار‬ 452 00:32:24,017 --> 00:32:27,562 ‫- لا تنسَ آل (ليدي)‬ ‫- "سأغير تلك النغمة"‬ 453 00:32:29,481 --> 00:32:33,735 ‫"عندما أرجع للقمة في شهر يونيو"‬ 454 00:32:35,362 --> 00:32:38,365 ‫"قلت هكذا هي الحياة"‬ 455 00:32:39,157 --> 00:32:41,743 ‫سيد (هانت)، أنت تعرف بالتأكيد‬ ‫أن ملعب التنس هو امتياز‬ 456 00:32:41,868 --> 00:32:44,663 ‫- لمن يدفعون مستحقاتهم‬ ‫- اسمعني، حاولت أن أرسل لك شيكاً‬ 457 00:32:44,830 --> 00:32:47,165 ‫- لكن أحدهم لم يرسله بالبريد‬ ‫- ٦ أشهر على التوالي‬ 458 00:32:47,290 --> 00:32:49,000 ‫ينسى أحدهم إرسال شيكك بالبريد يا سيدي‬ 459 00:32:49,126 --> 00:32:51,128 ‫أنت تحرجني أمام الجميع‬ 460 00:32:51,253 --> 00:32:54,172 ‫أنا آسف لاضطراري لفعل هذا يا سيدي‬ ‫لكن هذه وظيفتي‬ 461 00:32:56,925 --> 00:33:00,387 ‫هذا ليس عدلاً يا (دون)، ليس عدلاً‬ 462 00:33:04,349 --> 00:33:08,270 ‫- كيف وجدت الحساء يا (جيم)؟‬ ‫- دون المستوى‬ 463 00:33:11,064 --> 00:33:14,109 ‫عموماً، إنه عصير طماطم ساخن‬ ‫بل وربما حتى يكون صلصة طماطم‬ 464 00:33:14,651 --> 00:33:16,945 ‫لقد توقفت الدفعات يا (جيم)، أنا آسفة‬ 465 00:33:17,988 --> 00:33:21,992 ‫هذا ليس مُفاجئاً‬ ‫فالمال هو أكثر شيء يثبت الجرم‬ 466 00:33:22,117 --> 00:33:24,453 ‫لا أصدق أن (ميتشيل) قد يتخلى عنك‬ 467 00:33:24,578 --> 00:33:26,830 ‫- فلقد بدا حقاً...‬ ‫- ماذا؟ وفي؟‬ 468 00:33:27,456 --> 00:33:30,000 ‫جعل السباكين يوظفونك بعد أن زوجته...‬ 469 00:33:30,125 --> 00:33:34,379 ‫بعد أن تسببت (مارثا) بطردي؟‬ ‫نعم، لكنه لم يفعل ذلك بدافع الوفاء‬ 470 00:33:35,630 --> 00:33:37,632 ‫بل كان يخشى ما أعرفه عن عائلته‬ 471 00:33:37,841 --> 00:33:43,013 ‫ذلك ما يحفز هؤلاء الناس، الخوف والنفوذ‬ ‫عموماً الخوف من فقدان النفوذ‬ 472 00:33:43,138 --> 00:33:47,058 ‫- لكننا قريبون جداً من الانتخابات‬ ‫- عليك أن تفهمي شيئاً يا (دوروثي)‬ 473 00:33:47,392 --> 00:33:49,311 ‫هؤلاء الذين نعمل لصالحهم‬ 474 00:33:49,686 --> 00:33:54,149 ‫قضيتهم شريفة، لكن أرواحهم... عفنة‬ 475 00:33:54,399 --> 00:33:58,111 ‫- لماذا عملت معهم إذن؟‬ ‫- لنفس سبب (هاورد)، إنها وظيفة‬ 476 00:34:01,114 --> 00:34:08,288 ‫إنها... ليست مجرد وظيفة بنظره‬ ‫هذه الحرب ضد الحزب اليساري...‬ 477 00:34:10,957 --> 00:34:12,793 ‫إنها بمثابة ديانة‬ 478 00:34:17,589 --> 00:34:20,675 ‫- شكراً على الحساء‬ ‫- "قضية التجسس على الحزب الديمقراطي"‬ 479 00:34:20,801 --> 00:34:22,344 ‫"أصبحت في المحاكم الآن"‬ 480 00:34:22,469 --> 00:34:27,516 ‫"لكن السيد (نيكسون) ومعاونيه السياسيين‬ ‫فعلوا ما لم يستطع أي ديمقراطي فعله"‬ 481 00:34:27,849 --> 00:34:31,686 ‫"فمن خلال مراوغاتهم وتكتيكاتهم المماطلة"‬ 482 00:34:31,937 --> 00:34:35,148 ‫"جعلوا من هذه القضية التجسسية السياسية"‬ 483 00:34:35,315 --> 00:34:39,444 ‫"موضوعاً مهماً‬ ‫في هذه الحملة الانتخابية الرئاسية المهمة"‬ 484 00:34:39,569 --> 00:34:41,530 ‫هل أنت مستعد للاستدعاء إلى المحكمة؟‬ 485 00:34:41,655 --> 00:34:44,324 ‫أيمكن لأي أحد أن يكون مستعداً‬ ‫للاستدعاء إلى المحكمة؟‬ 486 00:34:44,574 --> 00:34:46,076 ‫ذلك منصف‬ 487 00:34:46,660 --> 00:34:50,789 ‫طُردت من شركة (مولين) هذا الأسبوع‬ 488 00:34:52,958 --> 00:34:54,334 ‫جبناء‬ 489 00:34:55,085 --> 00:35:00,173 ‫ابن مديري في العمل يعمل لدى اللجنة الوطنية‬ ‫الديمقراطية، (ماكورد) راقب هاتفه‬ 490 00:35:02,634 --> 00:35:05,929 ‫- هذا ليس مضحكاً‬ ‫- بحقك!‬ 491 00:35:09,808 --> 00:35:11,518 ‫العشاء جاهز!‬ 492 00:35:12,310 --> 00:35:15,564 ‫انظر إلى ذلك، ستنال وليمة شهية‬ 493 00:35:15,856 --> 00:35:19,025 ‫ما رأيكم بشرب نخب؟ نخب أيام أفضل‬ 494 00:35:19,401 --> 00:35:21,194 ‫نخب أيام أفضل‬ 495 00:35:22,362 --> 00:35:23,738 ‫نخبك!‬ 496 00:35:23,864 --> 00:35:27,576 ‫الآن سننتظر إعادة انتخاب (نيكسون) فحسب‬ ‫لنأمل خيراً‬ 497 00:35:27,784 --> 00:35:31,997 ‫- حتى إن حدث ذلك...‬ ‫- ماذا تحاولين أن تقولي يا (دوت)؟‬ 498 00:35:32,122 --> 00:35:35,167 ‫إنها... لا، لا شيء‬ ‫إنها لا تحاول قول أي شيء‬ 499 00:35:35,584 --> 00:35:39,004 ‫لا، قصدت ببساطة، حتى إن فاز (نيكسون)‬ 500 00:35:39,754 --> 00:35:44,551 ‫فلا شيء يضمن أن تحصلا على عفو‬ ‫صحيح يا (هاورد)؟‬ 501 00:35:45,719 --> 00:35:48,054 ‫هيا يا عزيزي، أخبرهما بفكرتك‬ 502 00:35:49,014 --> 00:35:52,684 ‫أمامنا وقت طويل لذلك بعد العشاء‬ ‫وبعض المشروبات‬ 503 00:35:52,809 --> 00:35:55,145 ‫- أخبرهما يا عزيزي‬ ‫- إليكما حقيقة الأمر‬ 504 00:35:55,395 --> 00:35:59,649 ‫مهما قلنا أو لم نقل‬ ‫فإن القصة ستنكشف‬ 505 00:35:59,774 --> 00:36:03,778 ‫فلمَ لا نسرد جانبنا من القصة و...‬ 506 00:36:05,071 --> 00:36:07,741 ‫- نجني ربحاً من ذلك؟‬ ‫- أخبرهما كم المبلغ‬ 507 00:36:07,866 --> 00:36:10,285 ‫يظن وكيلي أنه ستكون هناك حرباً على المزايدة‬ 508 00:36:10,410 --> 00:36:15,081 ‫ونتوقع نصف مليون دولار، ربما أكثر‬ 509 00:36:15,207 --> 00:36:18,710 ‫ماذا؟ ذلك المبلغ مقابل كتاب؟‬ 510 00:36:20,295 --> 00:36:23,465 ‫بوضوح... لا‬ 511 00:36:26,551 --> 00:36:28,220 ‫إذن، لا ببساطة؟‬ 512 00:36:29,888 --> 00:36:32,015 ‫كيف يُفترض أن نعيش بحق الجحيم؟‬ 513 00:36:32,265 --> 00:36:35,185 ‫ودفع تكاليف المحامين والمدارس والبقالة؟‬ 514 00:36:35,310 --> 00:36:38,647 ‫أنا عدت لمزاولة التدريس‬ 515 00:36:40,315 --> 00:36:42,817 ‫(فراني) يمكنها تفسيخ الدجاج‬ ‫بشكل استثنائي‬ 516 00:36:43,568 --> 00:36:45,820 ‫- نحن بخير‬ ‫- أنتم بخير‬ 517 00:36:46,655 --> 00:36:48,657 ‫هذا الهراء حيال "شرف اللصوص"‬ 518 00:36:48,782 --> 00:36:54,120 ‫لا يضمن تدمير سمعتكم‬ ‫على يد آخرين لديهم أقل منكم ليخسروه‬ 519 00:36:55,134 --> 00:36:56,321 ‫لكنكم بخير‬ 520 00:36:56,387 --> 00:37:02,060 ‫(غوردن)، سنكون محط سخرية‬ ‫بصفتنا سارقين من الدرجة الثالثة إلى الأبد‬ 521 00:37:02,462 --> 00:37:05,715 ‫أو، بحركات في آلتي الطابعة‬ 522 00:37:06,174 --> 00:37:09,844 ‫يمكننا استعادة كرامتنا، صحيح؟‬ 523 00:37:10,262 --> 00:37:11,638 ‫صحيح!‬ 524 00:37:14,724 --> 00:37:20,105 ‫لقد وُظفنا للفوز في حملة انتخابات‬ ‫ولحماية هذه الدولة من مؤيدي الشيوعية‬ 525 00:37:20,230 --> 00:37:25,068 ‫فأرجو أن تخبرني كيف لتأليف كتاب‬ ‫يفصح عن كل شيء فعل ذلك؟‬ 526 00:37:25,235 --> 00:37:27,570 ‫(غوردن)، خُذ الأمر بعين الاعتبار فحسب‬ 527 00:37:27,904 --> 00:37:32,075 ‫لن نشمل الرئيس فيه، سنروي جانبنا من القصة فحسب‬ 528 00:37:32,325 --> 00:37:36,162 ‫على الناس أن يفهموا أننا لسنا‬ ‫مجرد حفنة من البلهاء غير المؤهلين‬ 529 00:37:36,288 --> 00:37:40,208 ‫بل نحن وطنيون نتصرف بما يتوافق ومصلحة الدولة‬ 530 00:37:40,417 --> 00:37:42,294 ‫- كتاب، صحيح؟‬ ‫- كتاب‬ 531 00:37:42,544 --> 00:37:44,337 ‫مثل ذلك الكتاب‬ 532 00:37:44,796 --> 00:37:48,967 ‫الذي قدمته لتلك المضيفة الجميلة‬ ‫في طريق عودتنا من (لوس أنجلوس)؟‬ 533 00:37:51,845 --> 00:37:56,099 ‫أنا لا أتذكر أي مضيفة‬ 534 00:37:56,224 --> 00:37:59,644 ‫لكنها تتذكرك بالتأكيد يا "سيد (هاملتون)"‬ 535 00:38:00,478 --> 00:38:03,857 ‫في الحقيقة، لقد رأت صورتك في الصحف‬ ‫واتصلت بمكتب المباحث الفدرالية‬ 536 00:38:03,982 --> 00:38:08,611 ‫يبدو أنها وصلتها نسخة من آخر تأليف رديء لك‬ 537 00:38:08,737 --> 00:38:11,781 ‫بملاحظة لطيفة بخط اليد‬ ‫على ورقة تعود لقرطاسية (البيت الأبيض)‬ 538 00:38:13,742 --> 00:38:17,120 ‫أقسم بحياة أطفالنا يا (دوروثي)‬ 539 00:38:17,412 --> 00:38:20,457 ‫لا أتذكر هذه المرأة التي يدّعيها‬ 540 00:38:20,665 --> 00:38:24,836 ‫لعلها مجرد معجبة بأعمالي‬ 541 00:38:27,088 --> 00:38:30,216 ‫لمن يحتاجون إلى تذكير‬ 542 00:38:31,384 --> 00:38:38,099 ‫وفائي ليس للبيع‬ ‫وأنا لست ممن يكشفون الأسرار‬ 543 00:38:39,476 --> 00:38:40,935 ‫لا تفعل!‬ 544 00:38:41,644 --> 00:38:43,521 ‫لا داعي لذلك‬ 545 00:38:44,356 --> 00:38:46,775 ‫يجدر بك أن تخجل من نفسك‬ 546 00:38:47,025 --> 00:38:51,321 ‫بحقك يا (غوردن)!‬ ‫هل تعرفان من أين كانت تأتيكما النقود؟‬ 547 00:38:51,446 --> 00:38:53,907 ‫منا نحن، ليس من (البيت الأبيض)‬ ‫ولا من لجنة إعادة انتخاب الرئيس‬ 548 00:38:54,032 --> 00:38:58,536 ‫- بل من جيوبنا نحن، آل (هانت)‬ ‫- هل كنت تعرف بهذا؟‬ 549 00:38:58,745 --> 00:39:01,247 ‫يمكنني أن أريك سجلات الحسابات‬ ‫بكل سنت دُون فيها‬ 550 00:39:01,581 --> 00:39:08,088 ‫هل تعرفان كم وضع (البيت الأبيض) وحبيبكما‬ ‫القائد (نيكسون) جانباً لأجلكما وأطفالكما الـ٥؟‬ 551 00:39:08,671 --> 00:39:11,466 ‫صفر، ولا سنت، لا شيء‬ 552 00:39:11,925 --> 00:39:13,510 ‫والآن نحن مفلسون‬ 553 00:39:13,635 --> 00:39:16,096 ‫- بحقك يا (دوت)، ذلك ليس ضرورياً‬ ‫- مفلسون تماماً‬ 554 00:39:16,221 --> 00:39:19,682 ‫عليهما أن يعرفا يا (هاورد)‬ ‫الأشخاص الذين نحميهم أشرار‬ 555 00:39:19,849 --> 00:39:22,936 ‫لذا، لندعنا من هراء الوفاء هذا‬ 556 00:39:24,270 --> 00:39:29,067 ‫نحن الوحيدان في هذا الوضع بأكمله‬ ‫اللذان اهتما لأمركما‬ 557 00:39:30,902 --> 00:39:33,238 ‫الطعام بدا شهياً يا (فران)‬ 558 00:39:35,949 --> 00:39:37,492 ‫ليلة سعيدة يا (غوردن)‬ 559 00:39:39,911 --> 00:39:43,998 ‫- أنا آسفة جداً‬ ‫- اجلسي يا (فرانسيس)، فهذا وقت العشاء‬ 560 00:39:46,459 --> 00:39:51,631 ‫- إياك أن تعتذري، فهذا يجعلنا نبدو ضعفاء‬ ‫- صحيح‬ 561 00:39:51,840 --> 00:39:55,218 {\an8}‫- "قاعة محكمة (إي باريت بريتمان)"‬ ‫- "١٩ سبتمبر، عام ١٩٧٢"‬ 562 00:39:55,593 --> 00:39:56,970 ‫التزموا النظام!‬ 563 00:39:57,095 --> 00:40:01,558 ‫جلسات استماع سابقة للجلسات التمهيدية‬ ‫خلال ١٠ أيام في المحكمة، شكراً‬ 564 00:40:03,268 --> 00:40:08,356 ‫التهم هي: تهمة بالتآمر وتهمتان بالسرقة‬ 565 00:40:08,481 --> 00:40:10,608 ‫و٣ تهم بالتجسس‬ 566 00:40:11,401 --> 00:40:13,611 ‫هل يود أحد أن يتكلم بشأن الكفالة؟‬ 567 00:40:13,820 --> 00:40:15,280 ‫- لا يا حضرة القاضي‬ ‫- لا، لا، لا يا حضرة القاضي‬ 568 00:40:15,405 --> 00:40:17,490 ‫الكفالة هي ١٠،٠٠٠ دولار‬ 569 00:40:18,658 --> 00:40:20,034 ‫(غوردن)‬ 570 00:40:21,119 --> 00:40:22,495 ‫(غوردن)‬ 571 00:40:28,001 --> 00:40:32,088 ‫- ادفع لكاتب العدل ١٠ بالمئة ويمكنك الذهاب‬ ‫- هذا قوي‬ 572 00:40:33,131 --> 00:40:34,799 ‫لا تغادر البلدة‬ 573 00:40:42,056 --> 00:40:45,768 ‫- الأمر ينطبق عليك أيضاً‬ ‫- لن أذهب إلى أي مكان‬ 574 00:40:46,853 --> 00:40:49,272 ‫كما أن والدتي هي من ستدفع كفالتي‬ 575 00:40:49,481 --> 00:40:51,107 ‫ادفعي للرجل يا أمي‬ 576 00:41:00,825 --> 00:41:03,119 ‫(غوردن)، أيمكننا التكلم؟‬ 577 00:41:13,922 --> 00:41:18,218 ‫- (غوردن)، ألديك أي تعليق؟‬ ‫- أتريد الإدلاء بأي تعليق؟‬ 578 00:41:18,551 --> 00:41:20,595 ‫كيف حال الجميع اليوم؟‬ 579 00:41:21,471 --> 00:41:23,389 ‫هل هناك أي شيء آخر تود قوله؟‬ 580 00:41:23,681 --> 00:41:25,308 ‫- سيد (هانت)‬ ‫- أتريد قول شيء؟‬ 581 00:41:25,433 --> 00:41:27,560 ‫كيف تشعر جراء تلقيبك بسارق من الدرجة الثالثة‬ ‫من (البيت الأبيض)؟‬ 582 00:41:27,685 --> 00:41:31,439 ‫- سيد (هانت)، أتريد قول شيء؟‬ ‫- سيد (هانت)، أي تعليق على الإطلاق؟‬ 583 00:41:32,357 --> 00:41:35,860 ‫أي جزء من قول "لا تعليق" لا تفهمونه؟‬ ‫اغربوا من هنا الآن!‬ 584 00:41:35,985 --> 00:41:38,530 ‫انقل رسالة أخرى إلى (البيت الأبيض)‬ 585 00:41:38,655 --> 00:41:43,743 ‫وذكرهم بشكل مؤدب بشأن ما أمتلكه‬ ‫في خزنتي في (فيلدينغ)‬ 586 00:41:43,952 --> 00:41:48,831 ‫وإن لم يرسلوا لي المزيد من المال‬ ‫فسأدمرهم كلياً‬ 587 00:41:48,998 --> 00:41:53,378 ‫أعرف أموراً عن ماضي الرئيس وحاضره‬ 588 00:41:53,503 --> 00:41:58,174 ‫وعن حدث بسيط في (دالاس)‬ ‫من شأنه تدمير هذه الدولة‬ 589 00:41:59,842 --> 00:42:01,678 ‫أنا... سأنقل الرسالة‬ 590 00:42:09,644 --> 00:42:15,191 ‫- أمي، هل نحن في ورطة؟‬ ‫- كلا، لمَ عساك تكون في ورطة؟‬ 591 00:42:16,818 --> 00:42:21,072 ‫- ماذا عن أبي؟‬ ‫- لا أعرف‬ 592 00:42:24,033 --> 00:42:29,706 ‫أنا آسفة جداً، كل هذا غلطتي‬ ‫أنتم تدفعون ثمن أخطائي‬ 593 00:42:30,248 --> 00:42:32,709 ‫- لا‬ ‫- كان ينبغي أن أتخذ إجراءً حاسماً‬ 594 00:42:33,835 --> 00:42:36,462 ‫- أنا أكثر دراية الآن، والآن...‬ ‫- إنها ليست غلطتك‬ 595 00:42:37,380 --> 00:42:39,882 ‫عدت من (باريس) لأتركه‬ 596 00:42:40,675 --> 00:42:46,097 ‫حاولت تركه مرات عديدة، ثم وقع الحادث‬ ‫وظننت أن (ليسا) لا يمكنها تحمل الطلاق‬ 597 00:42:46,222 --> 00:42:49,809 ‫- يا لي من غبية!‬ ‫- أمي، لا عليك‬ 598 00:42:50,393 --> 00:42:53,605 ‫- فأنت أبقيت العائلة متماسكة‬ ‫- وهذا ما آل بنا الأمر‬ 599 00:42:54,939 --> 00:42:57,900 ‫أعرف كم يمكن لأبي أن يكون مضللاً‬ 600 00:42:59,027 --> 00:43:00,862 ‫ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟‬ 601 00:43:01,362 --> 00:43:04,365 ‫- لا شيء‬ ‫- ماذا إذن؟ عمَ تتحدث؟‬ 602 00:43:04,490 --> 00:43:07,869 ‫- فعلنا بعض الأمور معاً فحسب‬ ‫- أي أمور؟‬ 603 00:43:10,663 --> 00:43:15,168 ‫أنا... لا شيء فعلياً، ساعدته ببساطة...‬ 604 00:43:16,169 --> 00:43:19,464 ‫في تنظيف بعض المعدات و...‬ 605 00:43:20,131 --> 00:43:24,260 ‫مكبرات الصوت والأشرطة تلك و...‬ 606 00:43:24,719 --> 00:43:28,097 ‫- كان ذلك في الصباح التالي لعمليات الاعتقال‬ ‫- يا إلهي!‬ 607 00:43:29,015 --> 00:43:33,603 ‫- هل جعلك تدمر الأدلة؟‬ ‫- لا أعرف، كانت طابعته و...‬ 608 00:43:34,312 --> 00:43:37,815 ‫أنا... رمينا كل شيء في النهر‬ 609 00:43:38,274 --> 00:43:40,693 ‫شكراً لك على إخباري‬ 610 00:43:41,778 --> 00:43:47,659 ‫الأمر غريب جداً في الحقيقة‬ ‫فنحن على وفاق بشكل أفضل بكثير مؤخراً‬ 611 00:43:48,826 --> 00:43:52,121 ‫والدك دائماً يكون في أفضل حالاته‬ ‫عند فوات الأوان‬ 612 00:43:58,836 --> 00:44:00,213 ‫هيا‬ 613 00:44:06,302 --> 00:44:10,932 ‫احرصي على إطعامه جزراً طازجاً‬ ‫فهو يميز ما إن كان طازجاً، اتفقنا؟‬ 614 00:44:11,057 --> 00:44:15,103 ‫سأفعل يا سيدة (هانت)، لا تقلقي‬ ‫فالخيول لديها منزل جديد فاخر‬ 615 00:44:15,228 --> 00:44:17,939 ‫"تقرير من أخبار (سي بي إس)‬ ‫مقر الانتخابات في (نيويورك)"‬ 616 00:44:18,064 --> 00:44:20,066 ‫"معنا المراسل (والتر كرونكايت)"‬ 617 00:44:20,191 --> 00:44:24,362 ‫"يمكننا القول الآن بناءً على عينتنا‬ ‫في الدائرة الانتخابية من (داكوتا الجنوبية)"‬ 618 00:44:24,570 --> 00:44:27,990 ‫"إن السيناتور (ماكغفرن) لم يفز في ولاية دياره"‬ 619 00:44:28,116 --> 00:44:30,618 ‫- هذا يعطيني الأمل‬ ‫- "الرئيس (نيكسون) سيفوز في (داكوتا الجنوبية)"‬ 620 00:44:30,743 --> 00:44:34,956 ‫"عندما تصل نتيجة الأصوات‬ ‫إلى ٥٥ مقابل ٤٥ بالمئة"‬ 621 00:44:35,164 --> 00:44:40,044 ‫أياً كانت جلسات المحاكم والمحن التي عشتها‬ ‫فلقد كانت تستحق العناء‬ 622 00:44:40,211 --> 00:44:42,588 ‫- هل قابلت الرئيس يا أبي؟‬ ‫- كلا يا بني‬ 623 00:44:42,714 --> 00:44:46,217 ‫لكن الرئيس أعطى علامة "ممتاز"‬ ‫لمذكرة كتبتها أنا ذات مرة‬ 624 00:44:46,384 --> 00:44:48,052 ‫- أي نوع من المذكرات؟‬ ‫- حسناً‬ 625 00:44:48,177 --> 00:44:52,432 ‫اقترحت أن يبدل (جيه إدغار هوفر)‬ ‫في منصب رئيس مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 626 00:44:52,557 --> 00:44:56,269 ‫شعرت أن (هوفر) كان ينقصه حسن الحكم‬ ‫وكنت أشك في ولائه‬ 627 00:44:56,477 --> 00:44:59,480 ‫قال الرئيس إنها أفضل مذكرة قرأها في حياته‬ 628 00:44:59,731 --> 00:45:03,943 ‫- يا للعجب!‬ ‫- اللعنة، كانت مذكرة استثنائية‬ 629 00:45:05,236 --> 00:45:06,696 ‫اللعنة!‬ 630 00:45:07,405 --> 00:45:09,741 ‫"وها هو السيناتور يتجه إلى المنصة"‬ 631 00:45:09,866 --> 00:45:14,120 ‫"خطاب السيناتور (ماكغفرن) الليلة سيكون‬ ‫بالتأكيد الأشد تأثيراً في الحملة بأكملها"‬ 632 00:45:14,245 --> 00:45:16,414 ‫مؤثر حقاً أيها الغبي‬ 633 00:45:18,624 --> 00:45:22,587 ‫- لمن صوّت؟‬ ‫- ليس من شأنك‬ 634 00:45:23,254 --> 00:45:25,840 ‫نحتاج إلى فوز الرئيس ليمنح والدنا العفو‬ 635 00:45:25,965 --> 00:45:27,633 ‫- ما هو العفو؟‬ ‫- لا شيء‬ 636 00:45:27,759 --> 00:45:34,766 ‫"و٤٩٦ صوتاً انتخابياً‬ ‫مقارنة بولايتين لـ(ماكغفرن) بحاصل ١٧"‬ 637 00:45:34,891 --> 00:45:37,101 ‫كان كل ذلك هباءً‬ 638 00:45:38,186 --> 00:45:39,812 ‫بحقك يا (دوت)‬ 639 00:45:40,396 --> 00:45:46,694 ‫كل تحايلك في (واترغيت)... كان هباءً‬ 640 00:45:47,111 --> 00:45:49,322 ‫عمَ تتحدثين؟‬ 641 00:45:49,530 --> 00:45:50,907 ‫هذا...‬ 642 00:45:54,160 --> 00:45:56,454 ‫هو انتصار لـ(أمريكا)‬ 643 00:45:57,163 --> 00:46:00,958 ‫وللديمقراطية وللحرية وللقانون والنظام‬ 644 00:46:01,083 --> 00:46:03,628 ‫ونحن في الجانب المنتصر‬ 645 00:46:03,753 --> 00:46:07,423 ‫- الآن (نيكسون) يمكنه...‬ ‫- يا إلهي، أفق من وهمك يا (هاورد)‬ 646 00:46:07,590 --> 00:46:11,886 ‫(نيكسون) لن يفعل أي شيء‬ ‫لأنه ليس مضطراً لذلك الآن‬ 647 00:46:12,094 --> 00:46:16,641 ‫وعالمنا بأكمله منهار، مثل طابعتك الغبية‬ 648 00:46:19,143 --> 00:46:22,146 ‫- عزيزتي، ثقي بي، (نيكسون)...‬ ‫- تباً لـ(نيكسون)!‬ 649 00:46:27,693 --> 00:46:31,030 ‫- والدتكما لم تقصد ذلك‬ ‫- بدا أنها تقصده‬ 650 00:46:35,827 --> 00:46:38,871 {\an8}‫"٨ ديسمبر، عام ١٩٧٢"‬ 651 00:46:39,747 --> 00:46:43,209 ‫مبلغ جديد هو علامة تدل على الأمل‬ ‫فهذا يعني أنهم يهتمون لأمرنا‬ 652 00:46:43,334 --> 00:46:44,710 ‫بالطبع‬ 653 00:46:44,836 --> 00:46:49,173 ‫هل أنت متوترة حيال رحلة السفر؟‬ ‫ستكون محطة توقف سريعة في (شيكاغو) ثم...‬ 654 00:46:49,298 --> 00:46:52,009 ‫(هاورد)، عند عودتي سآخذ (ديفيد) وسنرحل‬ 655 00:46:52,134 --> 00:46:53,803 ‫أريد الطلاق‬ 656 00:46:57,306 --> 00:47:00,643 ‫- اسمعي، أعرف أني اقترفت أخطاء...‬ ‫- وفر أعذارك يا (هاورد)‬ 657 00:47:01,686 --> 00:47:03,563 ‫(دوروثي)، أيمكنك رجاءً...‬ 658 00:47:05,189 --> 00:47:08,067 ‫ثمة شيء لم أخبرك به قط‬ 659 00:47:08,734 --> 00:47:15,324 ‫عندما تقابلنا، رئيس محطتي استدعاني إلى مكتبه‬ ‫وأراني ملفاً‬ 660 00:47:15,741 --> 00:47:18,828 ‫ملفك أنت، كانوا قلقين من أن...‬ 661 00:47:20,037 --> 00:47:25,501 ‫كراهيتك الشديدة للعنصرية‬ ‫جعلتك ضعيفة أمام استقطاب الشيوعيين لك‬ 662 00:47:26,085 --> 00:47:29,171 ‫- أغبياء‬ ‫- أعطوني خياراً‬ 663 00:47:29,547 --> 00:47:31,507 ‫إما أن أتركك أو...‬ 664 00:47:31,841 --> 00:47:36,679 ‫أن أقطع كل علاقاتي بأي أصدقاء لي‬ ‫ممن كانوا عنصريين بشكل علني‬ 665 00:47:36,804 --> 00:47:41,267 ‫- هل يُفترض بهذا أن يغير رأيي؟‬ ‫- كان عددهم كبيراً!‬ 666 00:47:41,767 --> 00:47:46,063 ‫كنت دائماً أولويتي يا (دوت)، دائماً‬ 667 00:47:46,188 --> 00:47:49,025 ‫- والآن شريكك نازي‬ ‫- شريك سابق!‬ 668 00:47:49,275 --> 00:47:53,863 ‫يجدر بذلك أن يبين لك كل ما يلزمك معرفته‬ ‫عن وضع زواجنا الحالي‬ 669 00:47:56,032 --> 00:47:59,702 ‫نعم، وأنت لست ملاكاً‬ 670 00:48:00,286 --> 00:48:05,833 ‫كل ذلك التجوال في (أوروغواي)‬ ‫مع صديقك الإيطالي الراقص المُستأجر (كواغليوتي)‬ 671 00:48:06,918 --> 00:48:12,423 ‫نعم، عثرت على الرسائل‬ ‫أمور مثيرة للغاية‬ 672 00:48:12,548 --> 00:48:15,384 ‫إذن، بينما كنت تشق طريقك بالتحايل‬ ‫في أرجاء (أمريكا اللاتينية)‬ 673 00:48:15,801 --> 00:48:20,723 ‫هل كان يُفترض أن أجلس بسعادة في المنزل‬ ‫وأغيّر الحفاضات وأخيط العلم الأمريكي؟‬ 674 00:48:22,975 --> 00:48:28,230 ‫في أسوأ أحوالي‬ ‫ما كنت لأستغل أياً من أبنائنا‬ 675 00:48:29,148 --> 00:48:32,443 ‫لمساعدتي في تدمير أدلة على جناية‬ 676 00:48:34,612 --> 00:48:35,988 ‫ماذا؟‬ 677 00:48:36,113 --> 00:48:38,532 ‫(ساينت جون) أخبرني عن الطابعة وبقية الأدلة‬ 678 00:48:38,658 --> 00:48:40,993 ‫أوصلت قذاراتك إلى منزلنا‬ 679 00:48:41,994 --> 00:48:45,998 ‫- أنا آسف جداً، أنا...‬ ‫- علي اللحاق بالطائرة‬ 680 00:48:46,582 --> 00:48:50,586 ‫- دعيني أساعدك في حمل حقيبتك‬ ‫- الشهامة هي آخر ما يلزمني منك الآن‬ 681 00:48:50,711 --> 00:48:54,090 ‫أرجوك يا (دوروثي)‬ ‫لا يمكن لزواجنا أن ينتهي هكذا‬ 682 00:48:54,799 --> 00:48:58,052 ‫كل هذا بسبب شريط صغير تافه‬ 683 00:48:58,177 --> 00:48:59,637 ‫(هاورد)‬ 684 00:49:01,097 --> 00:49:04,308 ‫زواجنا انتهى قبل ١١ سنة‬ ‫على شاطئ في (كوبا)‬ 685 00:49:04,642 --> 00:49:07,061 ‫حاولت جاهدة إبقاء هذه العائلة متماسكة‬ 686 00:49:07,186 --> 00:49:10,147 ‫على أمل أن تعود لصوابك، لكني اكتفيت‬ 687 00:49:13,901 --> 00:49:15,486 ‫لقد انتهينا‬ 688 00:50:11,459 --> 00:50:14,003 {\an8}‫- سيدة (هانت)، أنا (ميشيل كلارك)‬ ‫- "(ميشيل كلارك)، شبكة (سي بي إس) الإخبارية"‬ 689 00:50:14,170 --> 00:50:17,214 {\an8}‫- شكراً على موافقتك على محادثتي شخصياً‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 690 00:50:21,510 --> 00:50:23,095 ‫هل يعرف زوجك أنك تكلمينني؟‬ 691 00:50:23,220 --> 00:50:25,765 ‫- مرحباً، شمبانيا؟‬ ‫- شكراً‬ 692 00:50:26,891 --> 00:50:28,392 ‫شكراً لك‬ 693 00:50:28,976 --> 00:50:30,978 ‫لا أحتاج إلى إذنه‬ 694 00:50:31,395 --> 00:50:33,814 ‫"نقترب من (شيكاغو)، خطوط (يونايتد) ٥٥٣"‬ 695 00:50:33,939 --> 00:50:36,400 ‫"١٦ كيلومتراً جنوباً بدون تغيير السرعة‬ ‫لحين الوصول والهبوط"‬ 696 00:50:36,650 --> 00:50:40,529 ‫احتفظت بسجلات دقيقة‬ ‫للتمويلات الواردة والنفقات...‬ 697 00:50:40,654 --> 00:50:43,074 ‫"سيداتي وسادتي، سنهبط بعد بضع دقائق"‬ 698 00:50:43,199 --> 00:50:46,952 ‫"الرجاء إطفاء السجائر‬ ‫وإعادة المقاعد لحالة الجلوس المنتصبة"‬ 699 00:50:47,161 --> 00:50:51,165 ‫ومصادرها تعود إلى (البيت الأبيض)‬ ‫المكتب البيضاوي‬ 700 00:50:51,415 --> 00:50:54,585 ‫- لماذا تصرحين بهذا الآن؟‬ ‫- أفعل هذا لأجل أبنائي‬ 701 00:50:55,294 --> 00:50:59,048 ‫على الناس أن يعرفوا‬ ‫أنهم أبناء رجل وطني يحمل أوسمة‬ 702 00:50:59,173 --> 00:51:03,427 ‫وليس سارقاً تافهاً ما من الدرجة الثالثة‬ 703 00:51:03,886 --> 00:51:05,262 ‫نعم‬ 704 00:51:05,846 --> 00:51:08,307 ‫"إلى المضيفات، الرجاء التحضر للهبوط"‬ 705 00:51:08,849 --> 00:51:10,559 ‫بشكل غير رسمي‬ 706 00:51:10,810 --> 00:51:14,563 ‫أفترض أنك سمعت بإشاعات‬ ‫(جيه إف كيه) الجامحة عن زوجك‬ 707 00:51:15,856 --> 00:51:17,233 ‫بالفعل‬ 708 00:51:17,358 --> 00:51:20,319 ‫استُجوب بشأن عملية الاغتيال‬ ‫من خلال (تقرير وارن)‬ 709 00:51:20,736 --> 00:51:24,615 ‫وأخبرهم في (تقرير وارن)‬ ‫بأنه في الـ٢٢ من نوفمبر لعام ١٩٦٣‬ 710 00:51:24,740 --> 00:51:27,785 ‫كان في المنزل برفقتي، ونحضر العشاء‬ 711 00:51:29,453 --> 00:51:30,996 ‫وهل كان كذلك؟‬ 712 00:51:33,666 --> 00:51:37,795 ‫الحقيقة هي أن (هاورد) كان في...‬ 713 00:51:41,799 --> 00:51:45,678 ‫- "من يمكنه أخذ شروق الشمس؟"‬ ‫- "من يمكنه أخذ شروق الشمس؟"‬ 714 00:51:45,845 --> 00:51:48,848 ‫- "ورشه بقطرات الندى"‬ ‫- "ورشه بقطرات الندى"‬ 715 00:51:49,056 --> 00:51:54,228 ‫"وتغطيته بالشكولاتة وبمعجزة أو معجزتين‬ ‫رجل الحلوى..."‬ 716 00:51:54,520 --> 00:51:56,355 ‫من يريد فطائر مُحلاة؟‬ 717 00:51:57,439 --> 00:51:58,816 ‫(ديفيد)‬ 718 00:51:59,984 --> 00:52:01,360 ‫(ليسا)‬ 719 00:52:02,987 --> 00:52:04,738 ‫(ساينت جون)، هيا!‬ 720 00:52:05,156 --> 00:52:07,199 ‫"من يمكنه أخذ قوس قزح؟"‬ 721 00:52:11,120 --> 00:52:14,623 ‫- "ولفه بتنهيدة"‬ ‫- "ولفه بتنهيدة"‬ 722 00:52:16,500 --> 00:52:19,920 ‫"ونقعه في الشمس وصنع فطيرة ليمون شهية‬ ‫رجل الحلوى..."‬ 723 00:52:22,089 --> 00:52:25,551 ‫- "رجل الحلوى يمكنه ذلك"‬ ‫- "رجل الحلوى يمكنه ذلك"‬ 724 00:52:25,676 --> 00:52:30,806 ‫"رجل الحلوى يمكنه ذلك لأنه يمزجه بالحب‬ ‫ويجعل مذاق العالم شهياً"‬ 725 00:52:30,931 --> 00:52:32,933 ‫"يجعل مذاق العالم شهياً"‬ 726 00:52:33,058 --> 00:52:39,565 ‫"رجل الحلوى يجعل كل ما يخبزه‬ ‫مرضياً ولذيذاً"‬ 727 00:52:39,732 --> 00:52:43,736 ‫"لك التحدث عن أمنيات طفولتك"‬ 728 00:52:43,944 --> 00:52:48,782 ‫"يمكن حتى أن تأكل الأطباق"‬ 729 00:52:50,868 --> 00:52:54,997 ‫- "من يمكنه أخذ الغد؟"‬ ‫- "من يمكنه أخذ الغد؟"‬ 730 00:52:55,164 --> 00:52:58,459 ‫- "ويغمسه في حلم"‬ ‫- "ويغمسه في حلم"‬ 731 00:52:58,626 --> 00:53:02,129 ‫"ويفصل الحزن ويجمع كل الكريمة"‬ 732 00:53:02,338 --> 00:53:05,382 ‫- "رجل الحلوى..."‬ ‫- "رجل الحلوى"‬ 733 00:53:05,633 --> 00:53:09,595 ‫- "رجل الحلوى يمكنه ذلك"‬ ‫- "رجل الحلوى يمكنه ذلك"‬ 734 00:53:09,720 --> 00:53:14,808 ‫"رجل الحلوى يمكنه ذلك لأنه يمزجه بالحب‬ ‫ويجعل مذاق العالم شهياً"‬ 735 00:53:14,934 --> 00:53:16,894 ‫"يجعل مذاق العالم شهياً"‬ 736 00:53:17,019 --> 00:53:23,734 ‫"رجل الحلوى يجعل كل ما يخبزه‬ ‫مرضياً ولذيذاً"‬ 737 00:53:24,276 --> 00:53:27,905 ‫"لك التحدث عن أمنيات طفولتك"‬ 738 00:53:28,072 --> 00:53:31,617 ‫"يمكن حتى أن تأكل الأطباق"‬ 739 00:53:33,911 --> 00:53:38,791 ‫- "نعم، نعم، من يمكنه أخذ الغد؟"‬ ‫- "من يمكنه أخذ الغد؟"‬ 740 00:53:38,958 --> 00:53:42,336 ‫- "ويغمسه في حلم"‬ ‫- "ويغمسه في حلم"‬ 741 00:53:42,503 --> 00:53:45,965 ‫"ويفصل الحزن ويجمع كل الكريمة"‬ 742 00:53:46,090 --> 00:53:49,593 ‫- "رجل الحلوى"‬ ‫- "رجل الحلوى"‬ 743 00:53:49,718 --> 00:53:53,138 ‫- "رجل الحلوى يمكنه ذلك"‬ ‫- "رجل الحلوى يمكنه ذلك"‬ 744 00:53:53,264 --> 00:53:58,310 ‫"رجل الحلوى يمكنه ذلك لأنه يمزجه بالحب‬ ‫ويجعل مذاق العالم شهياً"‬ 745 00:53:58,435 --> 00:54:00,062 ‫"يجعل مذاق العالم شهياً"‬ 746 00:54:00,187 --> 00:54:05,526 ‫"نعم، رجل الحلوى يمكنه ذلك لأنه يمزجه بالحب‬ ‫ويجعل مذاق العالم شهياً"‬ 747 00:54:05,651 --> 00:54:08,612 ‫- "يجعل مذاق العالم شهياً"‬ ‫- "رجل الحلوى"‬ 748 00:54:09,029 --> 00:54:10,656 ‫"رجل الحلوى"‬ 749 00:54:10,864 --> 00:54:14,535 ‫- "رجل الحلوى"‬ ‫- "يجعل مذاق العالم شهياً"‬ 750 00:54:14,660 --> 00:54:16,161 ‫"رجل الحلوى"‬ 751 00:54:16,287 --> 00:54:19,123 ‫"رجل الحلوى... رجل الحلوى"‬ 752 00:54:19,331 --> 00:54:21,834 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 88438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.