Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,480 --> 00:01:31,239
Cô à, cô đi đâu vậy?
Tầng này đã được bao hết rồi.
2
00:01:31,880 --> 00:01:33,999
Xin lỗi, tôi đang lên tầng 13.
3
00:01:34,920 --> 00:01:36,519
Tầng này không phải tầng 13.
4
00:01:38,120 --> 00:01:39,119
Vậy chắc tôi nhầm.
5
00:01:39,160 --> 00:01:40,279
Không sao, mời cô.
6
00:01:47,400 --> 00:01:48,519
Anh có hột quẹt không?
7
00:01:56,240 --> 00:01:57,719
Tôi có chuyện muốn nói với anh.
8
00:03:13,022 --> 00:03:19,212
TRUYỀN KỲ THÁI TỬ
(Biên dịch: Nicky Nguyễn)
9
00:03:25,480 --> 00:03:28,608
D.O.P & Đạo diễn
KHÂU LỄ ĐÀO
10
00:03:40,800 --> 00:03:41,919
Dừng lại.
11
00:03:41,920 --> 00:03:45,434
Diễn viên chính
TRƯƠNG HỌC HỮU - QUANG CHI LÂM - LƯU GIA LINH
12
00:03:45,711 --> 00:03:49,816
Diễn viên chính
LÝ KHẮC CẦN - TRẦN HUỆ MẪN - TẦN HÀO
13
00:04:49,640 --> 00:04:51,239
Ba ơi!
14
00:04:52,101 --> 00:04:54,512
Dậy rồi hả?
15
00:05:00,280 --> 00:05:03,879
Đừng sợ, ta là ba con đây.
16
00:05:06,800 --> 00:05:07,879
Ngoan.
17
00:05:33,800 --> 00:05:34,999
Ông Bạch đang đợi anh đó.
18
00:06:01,560 --> 00:06:03,395
Để tôi.
19
00:06:03,419 --> 00:06:04,559
Ba.
20
00:06:10,000 --> 00:06:10,959
Giải quyết xong rồi.
21
00:06:12,440 --> 00:06:14,039
Ta muốn ra vườn dạo một chút.
22
00:06:29,240 --> 00:06:30,479
Ta đi với Thái Tử được rồi.
23
00:06:55,200 --> 00:06:57,479
Tra xét thật kỹ,
không bỏ sót ngõ ngách nào.
24
00:06:58,360 --> 00:06:59,359
Mọi người đi bên kia.
25
00:06:59,760 --> 00:07:00,599
Rõ.
26
00:07:01,280 --> 00:07:03,079
Dù thoát khỏi lưỡi hái tử thần.
27
00:07:03,240 --> 00:07:04,759
Cũng không thể thoát khỏi viên đạn của Thái Tử.
28
00:07:05,160 --> 00:07:06,359
Hắn là một sát thủ chuyên nghiệp.
29
00:07:06,560 --> 00:07:08,639
Mỗi viên đạn là một mạng.
30
00:07:10,520 --> 00:07:12,559
Tôi đã kiểm tra mọi nơi,
không có phát hiện gì.
31
00:07:12,840 --> 00:07:14,599
Chỉ tìm được vài viên đạn này.
32
00:07:18,440 --> 00:07:22,279
Loại này được làm từ platinum,
giết người mà cũng cần dùng đạn cao cấp.
33
00:07:22,600 --> 00:07:25,759
Tôi nghe mấy tiền bối nói,
đây là loại đạn Thái Tử thường dùng.
34
00:07:31,920 --> 00:07:33,919
Khi hắn ra tay thì không bao giờ bỏ lỡ.
35
00:07:34,040 --> 00:07:35,439
Cũng không để lại bất cứ chứng cứ gì.
36
00:07:35,680 --> 00:07:38,559
Không biết có bao nhiêu chuyên gia
điều tra các vụ án của Thái Tử.
37
00:07:38,760 --> 00:07:41,119
Nhưng tất cả đều đi vào ngõ cụt,
không có chứng cứ.
38
00:07:41,320 --> 00:07:42,799
Trần mập đang theo vụ này.
39
00:07:43,160 --> 00:07:45,479
Vừa thấy anh có cơ hội thăng chức,
liền ném cho anh.
40
00:07:45,680 --> 00:07:48,799
Không sai, đúng là anh
được đào tạo bài bản ở FBI.
41
00:07:48,960 --> 00:07:49,879
Nhưng vậy thì sao?
42
00:07:50,320 --> 00:07:52,159
Rõ ràng là muốn đem anh ra làm vật tế thần.
43
00:07:52,200 --> 00:07:55,479
Lần này chúng ta cắn ớt rồi.
44
00:07:55,840 --> 00:07:59,199
Cậu sai rồi, chưa làm mà đã lo sợ.
45
00:07:59,600 --> 00:08:01,679
Người không có tự tin
phá những vụ án phức tạp.
46
00:08:01,960 --> 00:08:04,359
Cam chịu thất bại,
chắc chắn không phải tôi.
47
00:08:04,720 --> 00:08:06,999
Càng khó khăn phức tạp,
tôi càng phải làm.
48
00:08:07,080 --> 00:08:09,239
Hay lắm, tôi sẽ cổ vũ tinh thần cho anh.
49
00:08:09,600 --> 00:08:11,039
Cổ vũ bằng sức lực tốt hơn.
50
00:08:11,520 --> 00:08:13,319
Tôi ủng hộ anh
cả sức lực và tinh thần.
51
00:08:14,200 --> 00:08:16,239
Tôi tin nhất định sẽ bắt được Thái Tử.
52
00:08:21,840 --> 00:08:25,399
Hôm nay là sinh nhật của con,
tặng cho con.
53
00:08:46,320 --> 00:08:48,599
Đạn bay với tốc độ rất cao.
54
00:08:49,040 --> 00:08:50,919
Lực nổ cũng rất mạnh và ổn định.
55
00:08:57,160 --> 00:08:59,119
Năm nay con đã 27 tuổi.
56
00:09:00,680 --> 00:09:03,759
Khi mẹ con rời bỏ ta,
bà ấy cũng cỡ tuổi con.
57
00:09:06,000 --> 00:09:08,719
Năm nay, con nhất định phải giết Thanh Long.
58
00:09:10,000 --> 00:09:11,479
Giết Thanh Long.
59
00:09:12,800 --> 00:09:15,359
Để ta kể cho con nghe một câu chuyện.
60
00:09:16,320 --> 00:09:20,239
Ngày xửa ngày xưa,
có một vị vua và hoàng hậu.
61
00:09:20,840 --> 00:09:24,999
Họ đã nuôi dạy được một đứa con trai
vừa thông minh lại đáng yêu.
62
00:09:25,320 --> 00:09:29,239
Lúc đầu, ba người họ
sống rất vui vẻ hạnh phúc.
63
00:09:30,000 --> 00:09:33,079
Đến một ngày, xuất hiện một con Rồng Xanh.
64
00:09:33,480 --> 00:09:34,999
Nó đến bắt hoàng hậu.
65
00:09:35,360 --> 00:09:37,519
Đức vua đã chiến đấu với con rồng đó.
66
00:09:37,760 --> 00:09:39,319
Nhưng ông ấy đã thất bại.
67
00:09:39,480 --> 00:09:41,399
Và không cứu được hoàng hậu.
68
00:09:41,680 --> 00:09:44,319
Sau đó, hoàng tử đã bắt đầu luyện võ.
69
00:09:44,560 --> 00:09:47,879
Một hoàng tử trẻ tràn đầy quyết tâm,
luyện tập chăm chỉ.
70
00:09:48,000 --> 00:09:51,479
Để khi trưởng thành,
sẽ tìm con Rồng Xanh này báo thù.
71
00:09:52,040 --> 00:09:52,999
Cuối cùng đến một ngày,
72
00:09:53,880 --> 00:09:57,679
Cậu ấy cũng giết được con rồng đó,
con hiểu không?
73
00:09:57,840 --> 00:09:59,439
Hay lắm ạ!
74
00:10:00,160 --> 00:10:01,479
Ba ơi, sau này con lớn lên.
75
00:10:01,560 --> 00:10:03,759
Con muốn giống như hoàng tử.
76
00:10:04,600 --> 00:10:07,959
Từ nay về sau,
con sẽ là Thái Tử, chịu không?
77
00:10:09,520 --> 00:10:11,679
Nào, dùng nước sôi giết nó đi.
78
00:10:12,840 --> 00:10:13,879
Không làm.
79
00:10:17,400 --> 00:10:20,079
Nhanh, làm đi con.
80
00:10:20,760 --> 00:10:22,399
Không làm đâu, con sợ.
81
00:10:22,600 --> 00:10:25,639
Nhanh! Không nghe lời ba,
ba đánh đòn đó.
82
00:11:05,920 --> 00:11:07,159
Con lớn rồi.
83
00:11:07,360 --> 00:11:10,159
Có bạn gái cũng bình thường.
84
00:11:10,800 --> 00:11:15,879
Nhưng mà, con cần phải nhớ,
cái con cần chỉ là thể xác của cô ta.
85
00:11:16,640 --> 00:11:19,559
Đừng bao giờ dính đến tình cảm.
86
00:11:20,600 --> 00:11:22,999
Hôm nay sinh nhật của con,
chúng ta uống một ly.
87
00:11:24,560 --> 00:11:25,439
Cảm ơn ba.
88
00:11:29,480 --> 00:11:33,359
Ta đã chuẩn bị cho con một thứ rất tuyệt.
89
00:11:35,440 --> 00:11:37,639
Giết chết tên đàn ông ngồi bên đó.
90
00:11:41,116 --> 00:11:42,453
- Tặng cho em.
- Cảm ơn anh.
91
00:11:45,240 --> 00:11:46,599
Hắn là Thanh Long sao?
92
00:11:49,040 --> 00:11:51,759
Không phải Thanh Long, sao ba lại giết hắn?
93
00:11:52,200 --> 00:11:54,759
Giết kẻ cần giết.
94
00:11:56,040 --> 00:11:58,465
Hắn không phải là một con người
95
00:12:02,925 --> 00:12:06,196
mà là một con chuột nhắc đáng chết.
96
00:12:06,560 --> 00:12:07,439
Con biết rồi ba.
97
00:12:19,948 --> 00:12:21,247
- Em vui không?
- Vui lắm.
98
00:12:37,720 --> 00:12:38,479
Anh muốn làm gì?
99
00:12:44,280 --> 00:12:47,679
Buông ra!
100
00:12:47,720 --> 00:12:51,559
Buông tay ra!
101
00:12:51,560 --> 00:12:52,519
Mau buông ra!
102
00:13:28,760 --> 00:13:30,599
Thái Tử, dậy đi!
103
00:13:32,520 --> 00:13:33,999
Ta mang cho con thứ này.
104
00:13:35,040 --> 00:13:38,039
Là quà sinh nhật của ta.
105
00:14:00,920 --> 00:14:03,959
Cô ấy là Tinh Tinh, mau mở quà đi.
106
00:14:37,080 --> 00:14:38,159
Chúc mừng sinh nhật.
107
00:14:41,440 --> 00:14:43,079
Cô mới là quà sinh nhật của tôi.
108
00:15:19,360 --> 00:15:20,999
Em muốn biết, anh thích em.
109
00:15:21,760 --> 00:15:23,919
Vì thể xác của em.
110
00:15:24,880 --> 00:15:26,279
Hay là vì con người của em.
111
00:15:26,800 --> 00:15:29,279
Anh chỉ biết, nếu không có em.
112
00:15:30,120 --> 00:15:31,559
Anh không thể ngủ được.
113
00:15:33,160 --> 00:15:34,519
Anh sẽ gặp ác mộng.
114
00:15:59,840 --> 00:16:01,279
Nè!
115
00:16:06,320 --> 00:16:08,359
Sao vậy? Lại là giấc mơ đó hả?
116
00:16:14,640 --> 00:16:16,399
Mơ cũng chỉ là mơ thôi.
117
00:16:17,840 --> 00:16:21,039
Dù thế nào đi nữa,
rồi anh cũng sẽ tỉnh giấc.
118
00:16:21,600 --> 00:16:24,919
Nếu anh không bao giờ tỉnh thì sao?
119
00:16:25,800 --> 00:16:27,119
Vậy nghĩa là anh chết rồi.
120
00:16:29,600 --> 00:16:32,439
Nếu chết mà không còn mơ nữa,
anh cũng chấp nhận.
121
00:16:33,240 --> 00:16:34,439
Sau bản tin thời tiết.
122
00:16:34,480 --> 00:16:36,079
Chúng ta lại trở về với màn đêm tĩnh lặng.
123
00:16:36,240 --> 00:16:38,839
Tôi sẽ đọc thư từ quý thính giả tiếp theo.
124
00:16:39,280 --> 00:16:41,039
Tôi đã yêu thầm một chàng trai được ba năm.
125
00:16:41,280 --> 00:16:44,199
Tôi biết anh ấy đã có bạn gái.
126
00:16:44,440 --> 00:16:47,279
Nhưng họ vừa chia tay cách đây không lâu.
127
00:16:47,480 --> 00:16:49,759
Sau đó chúng tôi đến với nhau
được khoảng một tháng.
128
00:16:50,200 --> 00:16:52,839
Trong khoảng thời gian này,
tôi rất hạnh phúc.
129
00:16:53,160 --> 00:16:55,479
Cùng nhau làm những chuyện
mà một cặp đôi đang yêu thường làm.
130
00:16:55,800 --> 00:16:57,359
Nhưng sau một tháng,
131
00:16:57,600 --> 00:16:59,999
tôi phát hiện, mình không hề thích anh ấy.
132
00:18:00,360 --> 00:18:02,319
Không biết chúng tôi
có mơ giống nhau không?
133
00:18:17,800 --> 00:18:18,519
Ba nuôi!
134
00:18:18,680 --> 00:18:19,999
Con trai!
135
00:18:21,400 --> 00:18:22,359
Ba nuôi, lâu rồi không gặp!
136
00:18:22,400 --> 00:18:23,719
Đúng vậy, con sao rồi?
137
00:18:23,960 --> 00:18:26,199
Khỏe, ba có mệt không?
138
00:18:26,440 --> 00:18:27,479
Không mệt.
139
00:18:34,680 --> 00:18:35,599
Lên xe đi.
140
00:18:36,960 --> 00:18:38,319
Ba làm rơi nè.
141
00:18:40,160 --> 00:18:43,719
Nửa tháng trước, có người viết thư cho ba.
142
00:18:44,440 --> 00:18:45,999
Báo cho ba biết chỗ của con trai.
143
00:18:48,800 --> 00:18:52,839
Còn hẹn gặp ba
vào ngày giỗ của mẹ nuôi con.
144
00:18:53,440 --> 00:18:55,479
Ngày giỗ mẹ nuôi? Là ý gì?
145
00:18:57,600 --> 00:18:58,839
Con nói với ba rồi.
146
00:18:58,880 --> 00:19:00,359
Bạch Hổ đã chết gần 30 năm rồi.
147
00:19:01,120 --> 00:19:05,919
Có thể đây là một cái bẫy,
kẻ thù dành cho ba đó.
148
00:19:07,520 --> 00:19:08,679
Ba cũng từng nghĩ như vậy.
149
00:19:09,240 --> 00:19:12,079
Nhưng đây rõ ràng là chữ viết của Bạch Hổ.
150
00:19:12,280 --> 00:19:14,519
Hắn còn biết được vị trí
hình xăm trên cơ thể của đứa bé.
151
00:19:15,640 --> 00:19:16,719
Hình xăm gì?
152
00:19:17,120 --> 00:19:19,359
Khi còn nhỏ nó rất hay bệnh.
153
00:19:19,720 --> 00:19:21,519
Ba đã xăm một hình xăm lên vai,
154
00:19:21,680 --> 00:19:23,359
như bùa hộ mệnh cho nó.
155
00:19:24,280 --> 00:19:25,839
Chuyện này, căn bản không ai biết được.
156
00:19:25,880 --> 00:19:27,199
Ngoài ba ra.
157
00:19:30,640 --> 00:19:33,519
Con nghe ba nói,
giúp ba chuyện này được không?
158
00:19:34,280 --> 00:19:37,039
Tìm hiểu xem hắn là ai,
lai lịch thế nào?
159
00:19:37,880 --> 00:19:39,799
Chỉ có vài chữ thì rất khó tìm được.
160
00:19:40,520 --> 00:19:41,959
Còn khó hơn tìm Thái Tử.
161
00:19:42,880 --> 00:19:43,719
Thái Tử?
162
00:19:44,720 --> 00:19:47,919
Hiện giờ hắn rất nổi tiếng,
là sát thủ số một.
163
00:19:48,600 --> 00:19:50,839
Truyền thuyết còn nói,
có thể thoát khỏi tử thần.
164
00:19:50,880 --> 00:19:51,919
Nhưng không thể thoát khỏi Thái Tử.
165
00:19:52,840 --> 00:19:54,199
Nhìn con đi,
sao lại đánh giá cao hắn vậy?
166
00:19:54,240 --> 00:19:56,079
Không muốn bắt được hắn à?
167
00:20:00,080 --> 00:20:02,239
Ta nhận được tin,
Thanh Long đã đến Hồng Kông.
168
00:20:03,480 --> 00:20:05,559
Ngày mai hắn sẽ đến khách sạn Hải Cảnh.
169
00:20:06,600 --> 00:20:09,039
Đây là phát thảo gương mặt của hắn.
170
00:20:09,840 --> 00:20:14,759
Đã hơn 20 năm rồi,
ta không biết hắn đã thay đổi thế nào.
171
00:21:12,400 --> 00:21:13,719
Anh đã giết rất nhiều người.
172
00:21:14,080 --> 00:21:16,079
Em chưa bao giờ thấy anh hồi hộp như vậy.
173
00:21:18,480 --> 00:21:21,119
Giết Thanh Long
chính là mục đích của cuộc đời anh.
174
00:21:22,680 --> 00:21:24,359
Nhất định anh phải giết hắn.
175
00:21:54,200 --> 00:21:55,799
Ông Bạch không ổn, mau gọi người đến giúp.
176
00:21:55,960 --> 00:21:57,159
Ông Bạch, ông không sao chứ?
177
00:21:57,440 --> 00:22:00,639
Thanh Long, tao nhất định phải giết mày.
178
00:24:22,920 --> 00:24:24,639
Hắn chạy hướng đó!
179
00:24:26,160 --> 00:24:26,959
Đứng im!
180
00:24:35,360 --> 00:24:36,959
Mau chạy đi!
181
00:24:57,760 --> 00:24:58,479
Đi thôi.
182
00:25:22,560 --> 00:25:26,215
Cô thử nhớ lại
tối nay đã xảy ra chuyện gì.
183
00:25:26,747 --> 00:25:29,914
Cô ơi, không cần sợ.
Chúng tôi sẽ bảo vệ cho cô.
184
00:25:30,600 --> 00:25:31,639
Cô nói với cổ đi.
185
00:25:33,440 --> 00:25:35,879
Nè cô, đừng có lắc lắc cái đầu nữa được không?
186
00:25:36,320 --> 00:25:38,039
Hắn đang bị cảnh sát truy nã đó.
187
00:25:38,160 --> 00:25:39,839
Cô là người duy nhất nhìn thấy hắn.
188
00:25:41,240 --> 00:25:43,919
Giờ cô có chịu hợp tác hay không?
Lên tiếng đi chứ.
189
00:25:44,600 --> 00:25:47,559
Tôi thật sự rất sợ,
mọi thứ đều rối tung lên.
190
00:25:48,260 --> 00:25:49,439
Tôi không nhớ chuyện gì hết.
191
00:25:52,680 --> 00:25:53,879
Cô nói hắn chĩa súng vào đầu cô.
192
00:25:54,240 --> 00:25:56,599
Mặt hắn ra sao, cô phải nhớ chứ!
193
00:25:57,160 --> 00:25:58,319
Cô nói láo!
194
00:25:58,840 --> 00:26:01,719
Cô đâu có bị mù,
mắt cô để trên đầu hả?
195
00:26:02,960 --> 00:26:05,559
Nè cô, nói chuyện tôn trọng một chút.
196
00:26:05,960 --> 00:26:06,639
Tôn trọng?
197
00:26:08,080 --> 00:26:09,399
Sao tự nhiên cô la lối um sùm vậy?
198
00:26:09,480 --> 00:26:11,319
Cô làm người ta sợ mất trí luôn rồi.
199
00:26:11,600 --> 00:26:13,751
Được rồi, để tôi.
200
00:26:16,627 --> 00:26:17,907
Xin lỗi cô.
201
00:26:18,040 --> 00:26:19,399
Cô ấy hơi nóng tính.
202
00:26:19,560 --> 00:26:21,159
Xin cô đừng trách, không làm cô sợ chứ?
203
00:26:23,640 --> 00:26:27,599
Cô Trần, thông tin của cô
rất quan trọng với chúng tôi.
204
00:26:29,228 --> 00:26:30,041
Còn nữa,
205
00:26:30,880 --> 00:26:33,377
cách đây vài ngày,
một studio đã bị trộm một bức tranh.
206
00:26:33,609 --> 00:26:34,830
Là tranh của cô.
207
00:26:35,560 --> 00:26:37,039
Chúng tôi nghi ngờ
cô có liên quan đến Thái Tử.
208
00:26:37,720 --> 00:26:40,079
Nên hi vọng cô hãy suy nghĩ kỹ một chút.
209
00:26:43,000 --> 00:26:44,239
Tôi đã suy nghĩ rất kỹ.
210
00:26:44,960 --> 00:26:46,159
Tôi thật sự không nhớ gì hết.
211
00:26:47,480 --> 00:26:49,707
Chúng tôi không muốn ép buộc cô.
212
00:26:50,797 --> 00:26:51,958
Thôi được.
213
00:26:52,240 --> 00:26:54,519
Giờ cũng trễ, chắc cô mệt rồi.
214
00:26:55,320 --> 00:26:56,479
Để tôi đưa cô về nghỉ ngơi.
215
00:26:58,360 --> 00:26:59,759
Cô có thể về nhà và đi tắm.
216
00:26:59,880 --> 00:27:01,199
Biết đâu sẽ giúp cô nhớ ra gì đó.
217
00:27:01,680 --> 00:27:04,159
Cô có thể gọi cho tôi
nếu nhớ ra được chuyện gì.
218
00:27:08,000 --> 00:27:09,319
Tôi cũng đi.
219
00:27:09,840 --> 00:27:10,799
Cô theo làm gì?
220
00:27:10,920 --> 00:27:12,452
Cô giúp Tiểu Phong viết báo cáo đi.
221
00:27:12,906 --> 00:27:13,922
Rõ chưa?
222
00:27:19,440 --> 00:27:21,759
Ba nuôi, sát thủ muốn giết ba
không phải hạng xoàng.
223
00:27:21,840 --> 00:27:23,719
Hắn chắc chắn là Thái Tử.
224
00:27:24,120 --> 00:27:25,279
Sao con biết?
225
00:27:26,800 --> 00:27:29,439
Hắn là kẻ duy nhất sử dụng đạn platinum.
226
00:27:31,360 --> 00:27:33,999
Bạch Hổ và Thái Tử có quan hệ gì?
227
00:27:34,120 --> 00:27:35,239
Thái Tử là sát thủ chuyên nghiệp.
228
00:27:35,440 --> 00:27:37,479
Chắc là được Bạch Hổ thuê để giết ba.
229
00:27:38,640 --> 00:27:40,559
Ông Long, đã hủy chuyến đi Mỹ.
230
00:27:42,880 --> 00:27:44,643
Ba chưa muốn đi lúc này.
231
00:27:44,807 --> 00:27:47,279
Vì ba nghĩ chuyện này không hề đơn giản.
232
00:27:48,400 --> 00:27:50,839
Ba muốn biết kết cục của chuyện này.
233
00:28:01,320 --> 00:28:02,719
Xin lỗi ba! Con không giết được hắn.
234
00:28:03,160 --> 00:28:04,239
Đã lâu lắm rồi.
235
00:28:04,480 --> 00:28:09,959
Con chưa hề thất bại,
Thanh Long đúng là may mắn.
236
00:28:17,520 --> 00:28:19,999
Đúng rồi, con làm việc lúc nào cũng sạch sẽ.
237
00:28:20,400 --> 00:28:24,159
Nói đúng hơn, người phụ nữ này
đáng lẽ phải chết rồi.
238
00:28:24,720 --> 00:28:26,919
Ông Bạch, lúc đó rất hỗn loạn.
239
00:28:27,080 --> 00:28:28,439
Chúng tôi không có cơ hội ra tay.
240
00:28:28,880 --> 00:28:30,399
Ta chỉ hỏi vậy thôi.
241
00:28:31,080 --> 00:28:32,559
Có gì phức tạp đâu.
242
00:28:32,760 --> 00:28:34,639
Con dư sức giải quyết được.
243
00:28:41,720 --> 00:28:43,839
Cô ta càng nhìn càng thấy đẹp.
244
00:28:44,120 --> 00:28:46,879
Theo dõi kiểu này,
trước sau gì cũng bệnh tương tư.
245
00:28:48,495 --> 00:28:49,182
Nè!
246
00:28:49,240 --> 00:28:51,999
Thái độ gì vậy?
Chúng ta đang làm việc đó.
247
00:28:52,480 --> 00:28:54,679
Anh đó, còn giả bộ làm việc.
248
00:28:55,440 --> 00:28:57,279
Anh là đàn ông,
anh ấy cũng là đàn ông.
249
00:28:57,520 --> 00:28:59,319
Anh ấy thì quá tốt,
còn anh thì quá rẻ tiền.
250
00:29:00,040 --> 00:29:02,159
Người ta là phụ nữ,
cô cũng là phụ nữ.
251
00:29:02,280 --> 00:29:04,279
Người ta thì đẹp bao nhiêu,
còn cô thì...
252
00:29:04,400 --> 00:29:05,559
Nè!
253
00:29:05,600 --> 00:29:07,559
Đừng giỡn nữa! Làm việc đi.
254
00:30:16,120 --> 00:30:17,599
Gọi Tiểu Phong, có động tĩnh gì không?
255
00:30:18,240 --> 00:30:21,639
Không có, ngay cả bóng người...
256
00:30:24,000 --> 00:30:26,239
Yên tâm đi, tôi sẽ mở to hai con mắt.
257
00:32:36,080 --> 00:32:36,879
Thái Tử?
258
00:32:40,280 --> 00:32:41,839
Nói thật, nhìn cô ta cũng rất hấp dẫn.
259
00:32:41,880 --> 00:32:43,479
Nên Thái Tử mới tha cho cô ta.
260
00:32:46,200 --> 00:32:47,759
Tôi thì nghĩ họ có quan hệ với nhau.
261
00:32:47,840 --> 00:32:49,719
Nếu không sao Thái Tử lại tha cho cô ta.
262
00:32:49,800 --> 00:32:50,999
Vớ vẩn!
263
00:33:08,080 --> 00:33:08,919
Là anh.
264
00:33:09,120 --> 00:33:09,439
Đúng vậy.
265
00:33:09,480 --> 00:33:10,319
Đến sớm vậy!
266
00:33:11,080 --> 00:33:13,399
Không có, tôi muốn xem cô
có nhớ ra được chuyện gì không.
267
00:33:13,720 --> 00:33:15,919
Không có, khi nào nhớ ra
tôi sẽ gọi anh.
268
00:33:17,320 --> 00:33:18,479
Tôi vào được không?
269
00:33:19,240 --> 00:33:20,836
- Mời vào.
- Được, cảm ơn.
270
00:33:33,640 --> 00:33:34,839
Con diều đẹp quá.
271
00:33:34,960 --> 00:33:35,759
Của bạn tôi tặng.
272
00:33:37,360 --> 00:33:39,519
Cô đẹp như vậy,
chắc là có rất nhiều người tặng quà.
273
00:33:56,920 --> 00:33:57,559
Xin lỗi nha.
274
00:33:57,680 --> 00:33:58,519
Không sao.
275
00:33:58,960 --> 00:34:01,359
Cô không chỉ nhảy đẹp,
mà vẽ cũng rất đẹp.
276
00:34:01,680 --> 00:34:03,039
Chỉ giết thời gian thôi.
277
00:34:04,120 --> 00:34:05,919
Hay là chúng ta cùng đi ăn sáng đi.
278
00:34:06,400 --> 00:34:07,679
Xin lỗi, tôi còn phải tập nhảy.
279
00:34:09,840 --> 00:34:11,359
Không phiền cô nữa. Hẹn gặp lại.
280
00:34:52,199 --> 00:34:53,879
Em đã chọn bộ này cho anh.
281
00:34:57,960 --> 00:34:59,119
Cùng với đôi giày này.
282
00:35:01,720 --> 00:35:04,879
Cô ấy nhất định sẽ rất thích.
283
00:36:14,200 --> 00:36:16,999
Nếu như em chết, anh có khóc không?
284
00:36:19,720 --> 00:36:21,959
Kể từ lần đầu tiên anh giết người.
285
00:36:22,400 --> 00:36:24,079
Anh đã không còn khóc nữa.
286
00:36:25,800 --> 00:36:28,679
Khi em chết, em muốn anh chính tay chôn em.
287
00:36:29,680 --> 00:36:31,719
Chôn chung với súng của anh.
288
00:36:33,160 --> 00:36:34,639
Nếu lỡ anh chết trước?
289
00:36:35,440 --> 00:36:38,839
Em sẽ ướp xác của anh làm tiêu bản.
290
00:36:39,680 --> 00:36:44,199
Để anh sẽ luôn bên cạnh em,
anh sẽ là của em.
291
00:36:53,600 --> 00:36:55,919
Anh nói sẽ không bao giờ
có tình cảm với phụ nữ.
292
00:36:58,240 --> 00:36:59,279
Vậy còn cô ấy thì sao?
293
00:37:02,320 --> 00:37:03,309
Cô ấy?
294
00:37:04,739 --> 00:37:07,863
Cô ấy đang đợi anh.
295
00:39:11,050 --> 00:39:12,079
- Cô Trần!
- Chuyện gì?
296
00:39:12,120 --> 00:39:14,239
Có một người đàn ông gửi thư cho cô.
297
00:39:15,440 --> 00:39:15,959
Anh ta đâu?
298
00:39:16,000 --> 00:39:16,959
Đi rồi.
299
00:39:21,640 --> 00:39:22,159
Tìm người hả?
300
00:39:22,960 --> 00:39:26,039
Không có, tôi đang đợi bạn.
Có chuyện gì?
301
00:39:26,960 --> 00:39:28,639
Không có gì, tôi vừa xuống ca.
302
00:39:28,720 --> 00:39:31,159
Đi ăn với mấy người bạn,
sẵn ghé qua thăm cô.
303
00:39:31,600 --> 00:39:32,439
Cảm ơn anh.
304
00:39:32,600 --> 00:39:33,719
Tôi mời cô cà phê nha?
305
00:39:34,600 --> 00:39:36,359
Tôi phải đi tẩy trang. Xin lỗi nha!
306
00:40:31,160 --> 00:40:33,839
Thưa cô, đây là rượu Thái Tử
chuẩn bị cho cô.
307
00:40:36,240 --> 00:40:36,919
Uống thử đi.
308
00:40:47,120 --> 00:40:48,919
Lần đầu gặp cô,
cô cũng mặc bộ đồ này.
309
00:40:51,640 --> 00:40:52,519
Ở đâu?
310
00:40:52,760 --> 00:40:53,679
Trên poster.
311
00:40:55,800 --> 00:40:57,119
Anh không sợ bị bắt sao?
312
00:40:57,680 --> 00:40:58,839
Cô không sợ tôi giết cô sao?
313
00:41:00,320 --> 00:41:01,439
Nếu muốn giết tôi,
314
00:41:02,280 --> 00:41:04,079
Tôi không sống được đến lần thứ hai.
315
00:42:07,240 --> 00:42:08,599
Cảm ơn món quà của anh.
316
00:42:08,880 --> 00:42:11,959
Cái này của tôi,
nhưng không đẹp bằng cái kia.
317
00:42:22,520 --> 00:42:23,959
Nếu tôi là một con diều,
318
00:42:24,160 --> 00:42:25,799
Tôi muốn được cô nắm suốt đời.
319
00:42:28,600 --> 00:42:31,023
Trong giấc mơ của tôi,
chúng ta cùng thả diều.
320
00:42:32,350 --> 00:42:33,731
Cùng ngấm mây trời.
321
00:42:35,520 --> 00:42:37,319
Cùng nhau trò chuyện.
322
00:42:37,760 --> 00:42:40,199
Vậy trong giấc mơ của anh,
323
00:42:40,920 --> 00:42:42,999
chúng ta là bạn hả?
324
00:42:45,200 --> 00:42:46,679
Không chỉ là bạn.
325
00:43:25,840 --> 00:43:29,479
Hoa thì vẫn là hoa,
dù đẹp cách mấy.
326
00:43:31,040 --> 00:43:36,599
Cũng chỉ để người khác ngắm,
người khác chọn.
327
00:43:40,600 --> 00:43:44,439
Anh nói xem Thái Tử thích tôi,
là vì thể xác của tôi.
328
00:43:46,320 --> 00:43:47,919
Hay là vì con người của tôi.
329
00:44:12,840 --> 00:44:15,559
Khi giết người,
anh cảm thấy thế nào?
330
00:44:16,440 --> 00:44:17,399
Không cảm xúc.
331
00:44:18,960 --> 00:44:21,599
Chỉ có mong muốn tiêu diệt,
tôi không coi họ là con người.
332
00:44:23,520 --> 00:44:26,279
Cô chơi với một sát thủ như vậy, có sợ không?
333
00:44:28,200 --> 00:44:31,119
Giết người bằng vũ khí,
chưa chắc đáng sợ.
334
00:44:32,480 --> 00:44:35,199
Có những kẻ
có thể giết người không cần vũ khí.
335
00:44:35,920 --> 00:44:37,319
Kẻ đó mới đáng sợ.
336
00:44:44,320 --> 00:44:45,399
Cái này tặng cho anh.
337
00:44:46,640 --> 00:44:48,515
Nó được làm từ cỏ vong ưu.
338
00:44:48,800 --> 00:44:51,679
Đeo nó vào sẽ giúp anh luôn vui vẻ.
339
00:44:58,640 --> 00:44:59,519
Cảm ơn.
340
00:45:12,080 --> 00:45:14,119
Xin chào! Rất vui được gặp anh.
341
00:45:18,040 --> 00:45:19,319
Lối này thưa ngài.
342
00:45:24,480 --> 00:45:26,239
Đây là ông chủ của tôi. Ông Bạch.
343
00:45:27,560 --> 00:45:28,639
Mời ngồi.
344
00:45:44,080 --> 00:45:45,719
Tôi đã cử Thái Tử làm việc.
345
00:47:44,360 --> 00:47:45,479
Sao anh lại mềm lòng?
346
00:47:58,560 --> 00:48:00,279
Tôi không thể gặp cô một thời gian.
347
00:48:00,920 --> 00:48:01,919
Tại sao?
348
00:48:03,280 --> 00:48:04,959
Tôi chưa bao giờ thất bại khi giết người.
349
00:48:06,760 --> 00:48:09,039
Lần trước lúc gặp cô ở khách sạn,
đó là lần đầu tiên.
350
00:48:11,800 --> 00:48:13,439
Ở bên cô, tôi không còn muốn giết người nữa.
351
00:48:14,160 --> 00:48:15,839
Vậy thì đừng giết người nữa.
352
00:48:17,480 --> 00:48:19,079
Có một người tôi nhất định phải giết.
353
00:48:19,640 --> 00:48:22,319
Sau khi giết hắn,
tôi sẽ quay về gặp cô.
354
00:48:25,200 --> 00:48:26,519
Tôi thả cô xuống phía trước.
355
00:49:04,040 --> 00:49:05,039
Ai đó?
356
00:49:56,880 --> 00:49:58,559
A Trùng, hình như trên đó có chuyện,
anh lên xem thử đi.
357
00:49:58,800 --> 00:49:59,719
Biết rồi.
358
00:50:18,680 --> 00:50:20,799
Nếu anh giết người bằng 3 phát súng.
359
00:50:21,360 --> 00:50:23,479
Ông Bạch sẽ không vui đâu.
360
00:50:30,040 --> 00:50:33,679
Không sao rồi, tôi đưa cô đi bác sĩ.
361
00:50:41,200 --> 00:50:42,639
Đừng sợ, không sao đâu.
362
00:50:47,040 --> 00:50:47,879
Anh là ai?
363
00:50:47,920 --> 00:50:48,959
Thái Tử!
364
00:51:12,520 --> 00:51:13,599
Thả cô ấy xuống!
365
00:51:25,960 --> 00:51:27,159
Đứng im!
366
00:51:33,720 --> 00:51:35,599
Cô điên sao? Không thấy có con tin hả?
367
00:51:35,880 --> 00:51:38,159
Con tin? Tôi nghĩ họ là đồng bọn!
368
00:52:05,560 --> 00:52:07,119
Nhanh!
369
00:52:40,840 --> 00:52:41,959
Nằm xuống!
370
00:52:59,000 --> 00:53:02,239
Đúng là vô dụng,
không làm nên trò trống gì.
371
00:53:04,440 --> 00:53:07,056
Mẹ kiếp, chỉ là một con đàn bà
372
00:53:07,232 --> 00:53:10,359
mà khiến cho Thái Tử phản tao.
373
00:53:13,080 --> 00:53:16,519
Thái Tử chạy thoát, tất cả là lỗi của anh.
374
00:53:17,120 --> 00:53:19,119
Cô nói nhiều vậy không biết mệt sao?
375
00:53:19,840 --> 00:53:20,919
Đừng có đổ thừa tôi.
376
00:53:21,040 --> 00:53:22,959
Nếu không phải suốt ngày
anh cứ dán mắt vào cô gái đó.
377
00:53:23,240 --> 00:53:24,399
Thì sao hắn có thể thoát?
378
00:53:26,160 --> 00:53:27,399
Chờ đã, là hắn kìa.
379
00:53:39,480 --> 00:53:41,199
Chuyển tấm hình này cho các đội.
380
00:53:41,280 --> 00:53:41,799
Rõ.
381
00:53:42,600 --> 00:53:43,799
Tôi nhất định bắt được hắn.
382
00:53:57,840 --> 00:53:58,759
Ráng chịu chút.
383
00:54:20,760 --> 00:54:21,919
Đỡ hơn chưa?
384
00:54:27,080 --> 00:54:28,559
May mà vết cắt không sâu.
385
00:54:28,920 --> 00:54:30,799
Tìm một bác sĩ thẩm mỹ lại
là sẽ không bị sẹo.
386
00:54:41,480 --> 00:54:42,679
Cô nghỉ ngơi đi.
387
00:55:00,480 --> 00:55:01,719
Yên tâm đi.
388
00:55:01,840 --> 00:55:03,559
Em sẽ tìm cách giúp anh giấu ông Bạch.
389
00:55:10,360 --> 00:55:11,239
Cảm ơn.
390
00:55:12,840 --> 00:55:13,959
Sao khách sáo vậy?
391
00:55:14,400 --> 00:55:17,672
Em giúp anh làm nhiều việc,
anh cũng chưa từng nói hai chữ này với em.
392
00:55:18,240 --> 00:55:18,999
Rút lại đi.
393
00:56:01,080 --> 00:56:02,199
Thái Tử đâu rồi?
394
00:56:05,360 --> 00:56:06,399
Xin lỗi, ông Bạch.
395
00:56:06,880 --> 00:56:08,399
Mấy bữa nay tôi không gặp anh ấy.
396
00:56:08,560 --> 00:56:09,439
Nên không biết ảnh đang ở đâu.
397
00:56:09,520 --> 00:56:11,365
Đừng trả lời không biết.
398
00:56:12,699 --> 00:56:15,839
Nhiệm vụ của cô là trông chừng nó.
399
00:56:16,120 --> 00:56:20,479
Cô nhận lệnh của ta,
ta rất ghét người không có trách nhiệm.
400
00:56:41,560 --> 00:56:44,519
Cô là món quà của Thái Tử,
cô thuộc về nó.
401
00:56:45,280 --> 00:56:48,239
Người phụ nữ đó có khả năng
khiến Thái Tử trái lệnh ta.
402
00:56:49,200 --> 00:56:50,839
Cô biết mình nên làm gì rồi đó.
403
00:56:53,560 --> 00:56:54,599
Tôi hiểu rồi, ông Bạch.
404
00:56:57,680 --> 00:56:59,319
Đây là sai lầm đầu tiên của tôi.
405
00:56:59,680 --> 00:57:00,799
Anh có sợ ông ta không?
406
00:57:02,920 --> 00:57:03,599
Không.
407
00:57:04,240 --> 00:57:06,039
Tôi tin tất cả những gì ông ấy nói là đúng.
408
00:57:08,000 --> 00:57:09,479
Kể cả việc giết tôi.
409
00:57:10,720 --> 00:57:13,719
Xin lỗi, ông ấy chỉ muốn bảo vệ tôi.
410
00:57:16,480 --> 00:57:17,519
Còn mẹ anh?
411
00:57:20,280 --> 00:57:21,479
Khi còn nhỏ,
412
00:57:21,640 --> 00:57:23,519
tôi luôn nghĩ rằng
mẹ bị một con rồng bắt đi.
413
00:57:24,560 --> 00:57:26,999
Sau này tôi mới nhận ra
đó là một người tên là Thanh Long.
414
00:57:27,840 --> 00:57:32,399
Tôi được ông Bạch huấn luyện để giết hắn.
415
00:57:37,160 --> 00:57:39,679
Ngoài giết người ra, anh có thể làm gì?
416
00:57:42,080 --> 00:57:43,519
Giết Thanh Long xong
chúng ta sẽ nói tiếp.
417
00:57:55,360 --> 00:57:56,839
Tôi rất thích chương trình này.
418
00:57:57,800 --> 00:58:01,919
Nhiều người nói về tình cảm của họ,
như thể họ có rất nhiều bạn bè.
419
00:58:03,760 --> 00:58:05,359
Tôi nghĩ họ rất cô đơn.
420
00:58:05,800 --> 00:58:08,839
Nếu không thì họ cũng không viết thư
cho người không quen biết.
421
00:58:12,680 --> 00:58:14,239
Khi cô đọc lá thư này,
422
00:58:14,560 --> 00:58:16,239
có lẽ tôi đã chết.
423
00:58:16,680 --> 00:58:20,159
Đây là lá thư cuối cùng tôi gửi cho cô.
Tôi muốn cô đọc cho chồng tôi Đạt Minh nghe.
424
00:58:20,720 --> 00:58:22,399
Đạt Minh, suốt những năm qua.
425
00:58:22,800 --> 00:58:24,599
Em cứ nghĩ rằng
mình là người hạnh phúc nhất,
426
00:58:24,640 --> 00:58:26,039
trên thế giới này.
427
00:58:26,400 --> 00:58:28,759
Cho đến một ngày,
khi anh yêu cầu ly dị.
428
00:58:29,000 --> 00:58:32,319
Vì anh đã tìm thấy tình yêu của mình,
tìm được người anh yêu nhất.
429
00:58:32,720 --> 00:58:33,639
Câu nói đó,
430
00:58:33,800 --> 00:58:35,839
đã làm tan vỡ giấc mộng 10 năm của em.
431
00:58:36,600 --> 00:58:38,279
Đêm qua khi nhìn anh ngủ thiếp đi,
432
00:58:38,600 --> 00:58:40,839
em chỉ muốn giết chết anh
lần này đến lần khác.
433
00:58:40,840 --> 00:58:42,159
Nhưng em không làm được.
434
00:58:42,480 --> 00:58:44,119
Bởi vì em quá yêu anh.
435
00:58:44,480 --> 00:58:45,799
Nên em đành tự kết liễu bản thân.
436
00:58:46,320 --> 00:58:47,999
Chỉ như vậy, em mới luôn là vợ của anh.
437
00:58:48,120 --> 00:58:50,039
Không ai có thể thay thế vị trí của em.
438
00:58:52,160 --> 00:58:53,359
Ba nuôi.
439
00:58:55,600 --> 00:58:56,879
Đây là Thái Tử sao?
440
00:58:58,960 --> 00:59:02,079
Không ngờ hắn còn trẻ vậy.
441
00:59:04,319 --> 00:59:07,359
Dù có giỏi đến mấy,
thì hắn cũng không giết được ba.
442
00:59:08,200 --> 00:59:10,639
Không dễ dàng gì
để gặp được một người
443
00:59:10,960 --> 00:59:12,119
đáng để con hi sinh.
444
00:59:14,080 --> 00:59:15,839
Không ngờ hắn cũng có nhân tính.
445
00:59:16,240 --> 00:59:18,599
Ông Bạch đang rất giận chuyện cô Trần.
446
00:59:19,440 --> 00:59:21,519
Em nghĩ anh nên quay về
giải thích với ông ấy.
447
00:59:22,724 --> 00:59:24,040
Vậy còn cô ấy?
448
00:59:24,331 --> 00:59:26,399
Yên tâm, em sẽ giúp anh chăm sóc cô ấy.
449
00:59:34,080 --> 00:59:35,359
Anh không tin em?
450
01:00:22,920 --> 01:00:24,359
Ông Bạch chờ anh lâu rồi.
451
01:00:36,800 --> 01:00:38,679
Ba, tìm con hả?
452
01:00:41,520 --> 01:00:42,679
Chơi với ta ván cờ.
453
01:00:43,240 --> 01:00:44,119
Chơi cờ?
454
01:00:44,160 --> 01:00:45,839
Phải, hai cha con lâu rồi không chơi cờ.
455
01:00:46,840 --> 01:00:47,559
Dạ được.
456
01:01:14,440 --> 01:01:16,719
Dậy rồi hả? Thái Tử ra ngoài rồi.
457
01:01:16,960 --> 01:01:17,879
Kêu tôi chăm sóc cô.
458
01:01:18,280 --> 01:01:20,399
Cô đói không? Sắp được ăn rồi.
459
01:01:21,080 --> 01:01:22,759
Xin lỗi nha, phiền cô quá.
460
01:01:23,400 --> 01:01:25,959
Đúng rồi, để tôi rửa
và thay băng vết thương cho cô.
461
01:01:27,080 --> 01:01:28,879
Ngoài này lạnh lắm, vào trong đi.
462
01:01:29,920 --> 01:01:31,999
Tối qua, tôi nửa mê nửa tỉnh,
nhờ cô cứu mạng tôi.
463
01:01:32,360 --> 01:01:33,679
Tôi vẫn chưa cảm ơn cô.
464
01:01:34,160 --> 01:01:36,359
Không cần cảm ơn, không phải tôi giúp cô.
465
01:01:36,440 --> 01:01:37,599
Tôi là trợ lý của anh ấy.
466
01:01:38,880 --> 01:01:41,599
Cô làm việc cho ảnh,
vậy có phải giết người không?
467
01:01:42,880 --> 01:01:43,879
Không chỉ giết người.
468
01:01:44,120 --> 01:01:45,439
Khi anh ấy đói,
469
01:01:45,920 --> 01:01:47,879
tôi nấu món ảnh thích.
470
01:01:48,480 --> 01:01:50,079
Khi anh ấy buồn,
471
01:01:50,160 --> 01:01:51,839
Tôi an ủi ảnh.
472
01:01:53,400 --> 01:01:54,519
Khi anh ấy đến gặp cô.
473
01:01:54,840 --> 01:01:56,399
Tôi giúp ảnh tránh cảnh sát.
474
01:01:57,640 --> 01:02:00,719
Khi anh ấy cần giúp đỡ,
tôi sẽ xuất hiện.
475
01:02:01,280 --> 01:02:02,239
Ráng chịu chút.
476
01:02:05,800 --> 01:02:08,639
Yên tâm, vết thương của cô không sao rồi.
477
01:02:10,840 --> 01:02:13,079
Nếu là ảnh, tôi nhất định
478
01:02:13,840 --> 01:02:15,119
không chọn người phụ nữ khác.
479
01:02:15,480 --> 01:02:18,919
Nếu cô không xuất hiện,
Thái Tử nhất định là của tôi.
480
01:02:21,480 --> 01:02:23,839
Sao cô lại xuất hiện trong giấc mơ của ảnh?
Sao cô không chịu đi?
481
01:02:24,320 --> 01:02:26,919
Trước đêm hôm qua,
tôi không biết về sự tồn tại của cô.
482
01:02:27,280 --> 01:02:28,759
Tôi không muốn làm người thứ ba.
483
01:02:31,200 --> 01:02:34,759
Ngay từ nhỏ, cô đã xuất hiện
trong giấc mơ của ảnh.
484
01:02:36,520 --> 01:02:37,759
Nếu nói về người thứ ba.
485
01:02:37,800 --> 01:02:39,239
Người đó có lẽ là tôi.
486
01:02:40,640 --> 01:02:42,079
Có thể anh ấy thích tôi.
487
01:02:42,520 --> 01:02:43,679
Nhưng anh ấy không yêu tôi.
488
01:02:44,240 --> 01:02:46,159
Tôi còn không đủ tư cách
làm người thứ ba.
489
01:02:47,000 --> 01:02:48,679
Sao cô không tự tin vào bản thân mình?
490
01:02:49,960 --> 01:02:51,239
Cô không hiểu Thái Tử.
491
01:02:52,120 --> 01:02:54,159
Trong thâm tâm anh ấy
chỉ biết có 4 người.
492
01:02:54,800 --> 01:02:57,759
Cô là một trong số đó,
còn lại là ba mẹ của ảnh,
493
01:02:58,480 --> 01:03:00,239
và Thanh Long, kẻ thù số một của ảnh.
494
01:03:00,840 --> 01:03:02,039
Tôi không có trong số đó.
495
01:03:16,280 --> 01:03:19,239
Đi chung với một tên sát thủ,
cô không sợ sao?
496
01:03:20,080 --> 01:03:22,959
Sát thủ giết người, không đáng sợ.
497
01:03:23,480 --> 01:03:25,999
Kẻ đứng phía sau
ra lệnh giết người mới đáng sợ.
498
01:03:27,840 --> 01:03:30,679
Anh ấy cũng chỉ là công cụ.
499
01:03:31,160 --> 01:03:33,639
Người đứng phía sau,
là ba của ảnh.
500
01:03:39,760 --> 01:03:41,199
Sao cô không giúp ảnh bắt đầu lại?
501
01:03:42,600 --> 01:03:45,439
Tôi cũng chỉ là một thứ công cụ.
tôi không thể làm được gì.
502
01:03:46,760 --> 01:03:48,719
Cô có thể giúp ảnh làm lại từ đầu.
503
01:03:51,320 --> 01:03:52,719
Nhưng cô không có cơ hội đó.
504
01:04:10,320 --> 01:04:11,359
Chiếu tướng!
505
01:04:15,480 --> 01:04:18,679
Con mất tập trung như vậy,
làm sao thắng?
506
01:04:19,880 --> 01:04:22,959
Ta mệt rồi, ta đi nghỉ chút.
507
01:05:03,400 --> 01:05:04,239
Cô ấy đâu?
508
01:05:09,760 --> 01:05:11,119
Em giết chết cô ấy rồi.
509
01:05:12,720 --> 01:05:14,159
Là lệnh của ông Bạch.
510
01:05:20,280 --> 01:05:22,479
Anh tin em như vậy,
em phản bội anh!
511
01:05:59,840 --> 01:06:01,039
Ra ngoài hết đi.
512
01:06:06,760 --> 01:06:09,599
Ta không ngờ con vì một người phụ nữ
513
01:06:10,720 --> 01:06:12,239
mà để lộ thân phận.
514
01:06:12,280 --> 01:06:13,919
Tự đào mồ chôn mình.
515
01:06:14,240 --> 01:06:15,919
Nếu con nghĩ ta sai
516
01:06:16,760 --> 01:06:19,839
Vậy thì cầm cây súng này,
lấy mạng của ta.
517
01:06:22,240 --> 01:06:23,519
Con đã từng hứa với ta.
518
01:06:24,080 --> 01:06:26,199
Nếu có cơ hội giết Thanh Long,
519
01:06:26,400 --> 01:06:28,079
con tuyệt đối sẽ không qua.
520
01:06:28,240 --> 01:06:31,239
Con biết nên làm gì rồi đó.
521
01:06:45,440 --> 01:06:46,039
Alô?
522
01:06:46,120 --> 01:06:46,839
Là ba đây.
523
01:06:47,360 --> 01:06:48,239
Ba nuôi.
524
01:06:48,560 --> 01:06:51,399
Ba đã tìm được chỗ Thái Tử hay lui tới rồi.
525
01:06:52,400 --> 01:06:54,799
Nhanh vậy, tụi con không có chút manh mối nào.
526
01:06:55,840 --> 01:06:57,359
Nhiều lúc cảnh sát tụi con,
527
01:06:57,600 --> 01:07:00,039
cũng phải cần xã hội đen giúp đỡ.
528
01:07:00,400 --> 01:07:02,719
Được rồi, con sẽ cử người đi, tạm biệt!
529
01:07:14,800 --> 01:07:16,479
Anh đang bị truy nã khắp nơi.
530
01:07:17,800 --> 01:07:20,679
Đừng đi ra ngoài,
em sẽ sắp xếp cho anh.
531
01:07:21,280 --> 01:07:25,479
Từ bây giờ, chuyện của anh
không liên quan đến em.
532
01:07:26,120 --> 01:07:28,839
Em chỉ biết nghe lệnh ba anh.
533
01:07:46,480 --> 01:07:48,559
Xin lỗi nếu có chuyện xảy ra.
534
01:07:54,440 --> 01:07:56,399
Còn đứng nhìn, mau vào kiểm tra!
535
01:08:30,399 --> 01:08:33,479
Tôi nói mấy người biết,
tôi không mơ nữa.
536
01:08:40,319 --> 01:08:42,519
Một người không mơ mộng,
khác gì người chết?
537
01:09:02,040 --> 01:09:02,719
Alô?
538
01:09:03,000 --> 01:09:04,079
Thanh Long.
539
01:09:05,279 --> 01:09:07,358
Chờ máy. Ông chủ, tìm ông.
540
01:09:08,840 --> 01:09:11,318
Thanh Long, còn nhận ra giọng của tao không?
541
01:09:13,840 --> 01:09:15,239
Thật sự là mày sao, Bạch Hổ?
542
01:09:16,160 --> 01:09:17,239
Mày vẫn còn sống?
543
01:09:17,560 --> 01:09:19,759
Mày còn chưa chết,
sao tao có thể chết được.
544
01:09:20,600 --> 01:09:23,879
Mày bắt cóc con tao, nó đâu rồi?
545
01:09:24,200 --> 01:09:26,439
Mày nói gì vậy? Bắt cóc ai?
546
01:09:27,120 --> 01:09:29,358
Nhưng nếu mày muốn biết
con trai mày đang ở đâu.
547
01:09:29,640 --> 01:09:30,999
Vậy thì hỏi Thái Tử đi.
548
01:09:33,399 --> 01:09:34,358
Thái Tử?
549
01:09:34,600 --> 01:09:36,398
Không sai, nó đang chờ mày.
550
01:09:36,520 --> 01:09:37,959
12h tối mai ở bến tàu cũ.
551
01:09:38,399 --> 01:09:39,879
Khi nào gặp được nó,
552
01:09:40,000 --> 01:09:41,599
thì mày cứ hỏi.
553
01:09:42,080 --> 01:09:44,719
Còn nếu sợ chết, thì không cần đến.
554
01:09:45,960 --> 01:09:48,079
Ân oán của chúng ta,
khi nào gặp sẽ giải quyết.
555
01:10:05,400 --> 01:10:06,799
Ngọc Phượng!
556
01:10:06,960 --> 01:10:08,519
Em đừng đi!
557
01:10:08,560 --> 01:10:09,199
Buông tôi ra!
558
01:10:09,240 --> 01:10:10,799
Đừng đi mà!
559
01:10:10,840 --> 01:10:12,919
Anh đừng hòng cản tôi.
560
01:10:13,160 --> 01:10:14,279
Ngọc Phượng!
561
01:10:14,800 --> 01:10:16,679
Nghe anh nói đã!
562
01:10:17,040 --> 01:10:17,919
Thả tôi ra!
563
01:11:43,520 --> 01:11:44,119
Tối nay,
564
01:11:44,160 --> 01:11:46,799
tôi sẽ đọc cho các bạn nghe
một lá thư rất rất đặc biệt.
565
01:11:47,240 --> 01:11:49,199
Lá thư được viết bởi một sát thủ.
566
01:11:49,440 --> 01:11:53,039
Anh ấy người đang bị cảnh sát truy nã
gắt gao nhất, Thái Tử.
567
01:11:53,760 --> 01:11:54,959
Kể từ lúc tôi biết nhận thức.
568
01:11:55,160 --> 01:11:56,959
Tôi không thể sống mà không giết người.
569
01:11:57,440 --> 01:12:00,839
Tôi nghĩ ai trên thế giới này
đều có mục đích sống.
570
01:12:01,240 --> 01:12:03,239
Giết người chính là mục đích sống của tôi.
571
01:12:04,320 --> 01:12:06,199
Suốt hai mươi năm qua,
tôi luôn mơ một giấc mơ.
572
01:12:06,720 --> 01:12:09,159
Trong giấc mơ, tôi thấy mình
chơi cùng một cô gái.
573
01:12:09,720 --> 01:12:11,719
Rất vui vẻ, tự do tự tại.
574
01:12:12,360 --> 01:12:13,439
Tôi cảm nhận được,
575
01:12:13,800 --> 01:12:15,679
trong giấc mơ đó, tôi mới chính là tôi.
576
01:12:16,640 --> 01:12:19,079
Cho đến một ngày,
giấc mơ đó đã trở thành hiện thực.
577
01:12:19,800 --> 01:12:20,999
Nhưng tôi thật sự rất buồn.
578
01:12:21,520 --> 01:12:23,159
Bởi vì nếu tôi không gặp cô ấy.
579
01:12:23,360 --> 01:12:24,639
Có lẽ cô ấy sẽ không chết.
580
01:12:25,200 --> 01:12:28,239
Sẽ sống mãi trong giấc mơ của tôi.
581
01:12:29,480 --> 01:12:32,079
Nhưng còn một chuyện nữa
làm tôi đau lòng hơn.
582
01:12:32,520 --> 01:12:34,559
Tôi đã bị người tôi tin tưởng nhất phản bội.
583
01:12:35,240 --> 01:12:36,599
Tôi có thể giết chết cô ta.
584
01:12:37,160 --> 01:12:39,119
Tôi không bao giờ nương tay.
585
01:12:39,440 --> 01:12:42,919
Nhưng khi đối mặt với cô ta,
tôi không thể làm được.
586
01:12:43,560 --> 01:12:46,839
Đó là lúc tôi nhận ra,
tôi không thể mất cô ta.
587
01:12:48,080 --> 01:12:50,119
Tối mai, tôi sẽ lại ra tay.
588
01:12:50,600 --> 01:12:52,959
Giết chết kẻ thù số một của tôi.
589
01:14:22,520 --> 01:14:23,639
Cậu là Thái Tử?
590
01:14:24,240 --> 01:14:26,359
Giết người khác, tôi chỉ cần một phát.
591
01:14:27,760 --> 01:14:28,639
Còn giết ông,
592
01:14:29,920 --> 01:14:32,319
Tôi phải từ từ nhìn ông chết.
593
01:15:50,320 --> 01:15:51,679
Đừng sợ, Tiểu Lý!
594
01:16:00,280 --> 01:16:01,439
Không sao đâu.
595
01:16:11,320 --> 01:16:12,159
Không sao chứ?
596
01:16:12,200 --> 01:16:12,919
Không sao.
597
01:16:55,800 --> 01:16:56,519
Nằm im!
598
01:17:03,400 --> 01:17:04,479
Con trai!
599
01:17:22,440 --> 01:17:24,239
Tôi phải từ từ nhìn ông chết.
600
01:17:27,280 --> 01:17:29,359
Để phát cuối cùng lại cho ta!
601
01:17:33,880 --> 01:17:34,839
Bạch Hổ!
602
01:18:17,480 --> 01:18:20,919
Bạch Hổ, hôm nay mày giết tao.
603
01:18:22,480 --> 01:18:24,479
Thì ân oán giữa hai chúng ta
604
01:18:25,200 --> 01:18:26,839
sẽ xóa hết.
605
01:18:27,800 --> 01:18:31,159
Thanh Long, chết dưới tay con ruột của mình.
606
01:18:31,520 --> 01:18:32,919
Mày thấy sao?
607
01:18:40,640 --> 01:18:42,279
Tao nợ nó quá nhiều.
608
01:18:43,000 --> 01:18:44,719
Nó muốn cái mạng này,
tao cũng cho nó.
609
01:18:46,120 --> 01:18:49,679
Chết dưới tay con mình,
thật là thoải mái.
610
01:18:53,040 --> 01:18:57,519
Người đau khổ, không phải tao.
Mà là mày đó.
611
01:19:02,640 --> 01:19:05,119
Tao muốn mày chứng kiến
tao giết chết con mày.
612
01:19:05,480 --> 01:19:06,919
Để mày biết mùi vị như thế nào.
613
01:19:09,240 --> 01:19:09,879
Ba!
614
01:19:10,000 --> 01:19:11,203
Đừng kêu tao là ba!
615
01:19:11,381 --> 01:19:13,359
Mày là nghiệp chủng
của Thanh Long và Ngọc Phượng.
616
01:19:13,720 --> 01:19:15,039
Không phải con tao!
617
01:19:16,960 --> 01:19:18,879
Mày đơn giản chỉ là
một công cụ giết người của tao.
618
01:19:20,480 --> 01:19:23,679
Từ nhỏ tao đã bắt cóc
và nuôi lớn mày.
619
01:19:24,160 --> 01:19:27,599
Mục đích là để cha con mày
tàn sát lẫn nhau.
620
01:19:32,440 --> 01:19:36,599
Ba đang đùa hả?
Ba đang nói đùa đúng không?
621
01:19:36,880 --> 01:19:40,999
Bạch Hổ, Thái Tử thật sự là con ruột của mày.
622
01:19:42,640 --> 01:19:44,159
Khi Ngọc Phượng đi theo tao,
623
01:19:44,400 --> 01:19:45,799
cô ấy đã mang thai Thái Tử.
624
01:19:46,600 --> 01:19:48,399
Nhưng mày đâu biết chuyện đó.
625
01:19:49,320 --> 01:19:50,519
Ba!
626
01:19:55,760 --> 01:19:57,879
Mày nghĩ tao tin mày à?
627
01:19:58,560 --> 01:19:59,799
Nếu nó là con tao,
628
01:20:00,120 --> 01:20:01,839
tao giết nó rồi mày sẽ rất vui.
629
01:20:02,000 --> 01:20:03,359
Cần gì tốt bụng nói ra sự thật cho tao biết.
630
01:20:03,880 --> 01:20:05,126
Hả?
631
01:20:05,240 --> 01:20:09,359
Thằng ít kỷ, mày nhất định sẽ hối hận.
632
01:20:09,720 --> 01:20:11,919
Câm mồm! Đừng hòng lừa tao!
633
01:20:14,640 --> 01:20:15,439
Ngồi im!
634
01:20:25,200 --> 01:20:27,240
Thái Tử, mau chạy đi!
635
01:20:27,460 --> 01:20:28,369
Chạy đi!
636
01:20:31,520 --> 01:20:32,399
Tinh Tinh!
637
01:20:58,800 --> 01:20:59,879
Giết chúng nó!
638
01:21:02,440 --> 01:21:04,279
Giết chúng nó!
639
01:21:40,880 --> 01:21:43,559
Giết nó!
640
01:21:44,160 --> 01:21:46,079
Bắn đi! Mau bắn đi!
641
01:21:47,120 --> 01:21:48,879
Sao mày không bắn hả?
642
01:21:55,040 --> 01:21:56,159
Tinh Tinh!
643
01:21:59,760 --> 01:22:00,559
Tinh Tinh!
644
01:22:12,400 --> 01:22:13,399
Tinh Tinh.
645
01:22:14,080 --> 01:22:14,839
Tinh Tinh!
646
01:22:16,880 --> 01:22:17,799
Tinh Tinh.
647
01:22:19,240 --> 01:22:20,159
Tinh Tinh.
648
01:22:20,600 --> 01:22:21,679
Tinh Tinh.
649
01:22:25,920 --> 01:22:31,399
Em đã sắp xếp mọi thứ cho anh,
em không phản bội anh.
650
01:22:34,880 --> 01:22:37,959
Tinh Tinh!
651
01:22:39,680 --> 01:22:44,519
Em đừng chết mà, Tinh Tinh.
652
01:23:17,160 --> 01:23:19,479
Nếu em chết, anh có khóc không?
653
01:23:19,560 --> 01:23:21,439
Kể từ lần đầu tiên anh giết người,
654
01:23:21,520 --> 01:23:23,079
anh đã không còn khóc nữa.
655
01:23:48,440 --> 01:23:50,119
Tinh Tinh dặn em,
sau khi anh giết Thanh Long.
656
01:23:50,280 --> 01:23:51,239
thì đến đây gặp anh.
657
01:24:11,515 --> 01:24:25,438
(Biên dịch: Nicky Nguyễn)
(vui lòng giữ nguyên credit khi sử dụng.)
52710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.