All language subtitles for Truy n K Thai T - No.More.Love.No.More.Death.1993.1080p.WEBRip.x264.AAC- YTS.MX .vi-Vietnamese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,480 --> 00:01:31,239 Cô à, cô đi đâu vậy? Tầng này đã được bao hết rồi. 2 00:01:31,880 --> 00:01:33,999 Xin lỗi, tôi đang lên tầng 13. 3 00:01:34,920 --> 00:01:36,519 Tầng này không phải tầng 13. 4 00:01:38,120 --> 00:01:39,119 Vậy chắc tôi nhầm. 5 00:01:39,160 --> 00:01:40,279 Không sao, mời cô. 6 00:01:47,400 --> 00:01:48,519 Anh có hột quẹt không? 7 00:01:56,240 --> 00:01:57,719 Tôi có chuyện muốn nói với anh. 8 00:03:13,022 --> 00:03:19,212 TRUYỀN KỲ THÁI TỬ (Biên dịch: Nicky Nguyễn) 9 00:03:25,480 --> 00:03:28,608 D.O.P & Đạo diễn KHÂU LỄ ĐÀO 10 00:03:40,800 --> 00:03:41,919 Dừng lại. 11 00:03:41,920 --> 00:03:45,434 Diễn viên chính TRƯƠNG HỌC HỮU - QUANG CHI LÂM - LƯU GIA LINH 12 00:03:45,711 --> 00:03:49,816 Diễn viên chính LÝ KHẮC CẦN - TRẦN HUỆ MẪN - TẦN HÀO 13 00:04:49,640 --> 00:04:51,239 Ba ơi! 14 00:04:52,101 --> 00:04:54,512 Dậy rồi hả? 15 00:05:00,280 --> 00:05:03,879 Đừng sợ, ta là ba con đây. 16 00:05:06,800 --> 00:05:07,879 Ngoan. 17 00:05:33,800 --> 00:05:34,999 Ông Bạch đang đợi anh đó. 18 00:06:01,560 --> 00:06:03,395 Để tôi. 19 00:06:03,419 --> 00:06:04,559 Ba. 20 00:06:10,000 --> 00:06:10,959 Giải quyết xong rồi. 21 00:06:12,440 --> 00:06:14,039 Ta muốn ra vườn dạo một chút. 22 00:06:29,240 --> 00:06:30,479 Ta đi với Thái Tử được rồi. 23 00:06:55,200 --> 00:06:57,479 Tra xét thật kỹ, không bỏ sót ngõ ngách nào. 24 00:06:58,360 --> 00:06:59,359 Mọi người đi bên kia. 25 00:06:59,760 --> 00:07:00,599 Rõ. 26 00:07:01,280 --> 00:07:03,079 Dù thoát khỏi lưỡi hái tử thần. 27 00:07:03,240 --> 00:07:04,759 Cũng không thể thoát khỏi viên đạn của Thái Tử. 28 00:07:05,160 --> 00:07:06,359 Hắn là một sát thủ chuyên nghiệp. 29 00:07:06,560 --> 00:07:08,639 Mỗi viên đạn là một mạng. 30 00:07:10,520 --> 00:07:12,559 Tôi đã kiểm tra mọi nơi, không có phát hiện gì. 31 00:07:12,840 --> 00:07:14,599 Chỉ tìm được vài viên đạn này. 32 00:07:18,440 --> 00:07:22,279 Loại này được làm từ platinum, giết người mà cũng cần dùng đạn cao cấp. 33 00:07:22,600 --> 00:07:25,759 Tôi nghe mấy tiền bối nói, đây là loại đạn Thái Tử thường dùng. 34 00:07:31,920 --> 00:07:33,919 Khi hắn ra tay thì không bao giờ bỏ lỡ. 35 00:07:34,040 --> 00:07:35,439 Cũng không để lại bất cứ chứng cứ gì. 36 00:07:35,680 --> 00:07:38,559 Không biết có bao nhiêu chuyên gia điều tra các vụ án của Thái Tử. 37 00:07:38,760 --> 00:07:41,119 Nhưng tất cả đều đi vào ngõ cụt, không có chứng cứ. 38 00:07:41,320 --> 00:07:42,799 Trần mập đang theo vụ này. 39 00:07:43,160 --> 00:07:45,479 Vừa thấy anh có cơ hội thăng chức, liền ném cho anh. 40 00:07:45,680 --> 00:07:48,799 Không sai, đúng là anh được đào tạo bài bản ở FBI. 41 00:07:48,960 --> 00:07:49,879 Nhưng vậy thì sao? 42 00:07:50,320 --> 00:07:52,159 Rõ ràng là muốn đem anh ra làm vật tế thần. 43 00:07:52,200 --> 00:07:55,479 Lần này chúng ta cắn ớt rồi. 44 00:07:55,840 --> 00:07:59,199 Cậu sai rồi, chưa làm mà đã lo sợ. 45 00:07:59,600 --> 00:08:01,679 Người không có tự tin phá những vụ án phức tạp. 46 00:08:01,960 --> 00:08:04,359 Cam chịu thất bại, chắc chắn không phải tôi. 47 00:08:04,720 --> 00:08:06,999 Càng khó khăn phức tạp, tôi càng phải làm. 48 00:08:07,080 --> 00:08:09,239 Hay lắm, tôi sẽ cổ vũ tinh thần cho anh. 49 00:08:09,600 --> 00:08:11,039 Cổ vũ bằng sức lực tốt hơn. 50 00:08:11,520 --> 00:08:13,319 Tôi ủng hộ anh cả sức lực và tinh thần. 51 00:08:14,200 --> 00:08:16,239 Tôi tin nhất định sẽ bắt được Thái Tử. 52 00:08:21,840 --> 00:08:25,399 Hôm nay là sinh nhật của con, tặng cho con. 53 00:08:46,320 --> 00:08:48,599 Đạn bay với tốc độ rất cao. 54 00:08:49,040 --> 00:08:50,919 Lực nổ cũng rất mạnh và ổn định. 55 00:08:57,160 --> 00:08:59,119 Năm nay con đã 27 tuổi. 56 00:09:00,680 --> 00:09:03,759 Khi mẹ con rời bỏ ta, bà ấy cũng cỡ tuổi con. 57 00:09:06,000 --> 00:09:08,719 Năm nay, con nhất định phải giết Thanh Long. 58 00:09:10,000 --> 00:09:11,479 Giết Thanh Long. 59 00:09:12,800 --> 00:09:15,359 Để ta kể cho con nghe một câu chuyện. 60 00:09:16,320 --> 00:09:20,239 Ngày xửa ngày xưa, có một vị vua và hoàng hậu. 61 00:09:20,840 --> 00:09:24,999 Họ đã nuôi dạy được một đứa con trai vừa thông minh lại đáng yêu. 62 00:09:25,320 --> 00:09:29,239 Lúc đầu, ba người họ sống rất vui vẻ hạnh phúc. 63 00:09:30,000 --> 00:09:33,079 Đến một ngày, xuất hiện một con Rồng Xanh. 64 00:09:33,480 --> 00:09:34,999 Nó đến bắt hoàng hậu. 65 00:09:35,360 --> 00:09:37,519 Đức vua đã chiến đấu với con rồng đó. 66 00:09:37,760 --> 00:09:39,319 Nhưng ông ấy đã thất bại. 67 00:09:39,480 --> 00:09:41,399 Và không cứu được hoàng hậu. 68 00:09:41,680 --> 00:09:44,319 Sau đó, hoàng tử đã bắt đầu luyện võ. 69 00:09:44,560 --> 00:09:47,879 Một hoàng tử trẻ tràn đầy quyết tâm, luyện tập chăm chỉ. 70 00:09:48,000 --> 00:09:51,479 Để khi trưởng thành, sẽ tìm con Rồng Xanh này báo thù. 71 00:09:52,040 --> 00:09:52,999 Cuối cùng đến một ngày, 72 00:09:53,880 --> 00:09:57,679 Cậu ấy cũng giết được con rồng đó, con hiểu không? 73 00:09:57,840 --> 00:09:59,439 Hay lắm ạ! 74 00:10:00,160 --> 00:10:01,479 Ba ơi, sau này con lớn lên. 75 00:10:01,560 --> 00:10:03,759 Con muốn giống như hoàng tử. 76 00:10:04,600 --> 00:10:07,959 Từ nay về sau, con sẽ là Thái Tử, chịu không? 77 00:10:09,520 --> 00:10:11,679 Nào, dùng nước sôi giết nó đi. 78 00:10:12,840 --> 00:10:13,879 Không làm. 79 00:10:17,400 --> 00:10:20,079 Nhanh, làm đi con. 80 00:10:20,760 --> 00:10:22,399 Không làm đâu, con sợ. 81 00:10:22,600 --> 00:10:25,639 Nhanh! Không nghe lời ba, ba đánh đòn đó. 82 00:11:05,920 --> 00:11:07,159 Con lớn rồi. 83 00:11:07,360 --> 00:11:10,159 Có bạn gái cũng bình thường. 84 00:11:10,800 --> 00:11:15,879 Nhưng mà, con cần phải nhớ, cái con cần chỉ là thể xác của cô ta. 85 00:11:16,640 --> 00:11:19,559 Đừng bao giờ dính đến tình cảm. 86 00:11:20,600 --> 00:11:22,999 Hôm nay sinh nhật của con, chúng ta uống một ly. 87 00:11:24,560 --> 00:11:25,439 Cảm ơn ba. 88 00:11:29,480 --> 00:11:33,359 Ta đã chuẩn bị cho con một thứ rất tuyệt. 89 00:11:35,440 --> 00:11:37,639 Giết chết tên đàn ông ngồi bên đó. 90 00:11:41,116 --> 00:11:42,453 - Tặng cho em. - Cảm ơn anh. 91 00:11:45,240 --> 00:11:46,599 Hắn là Thanh Long sao? 92 00:11:49,040 --> 00:11:51,759 Không phải Thanh Long, sao ba lại giết hắn? 93 00:11:52,200 --> 00:11:54,759 Giết kẻ cần giết. 94 00:11:56,040 --> 00:11:58,465 Hắn không phải là một con người 95 00:12:02,925 --> 00:12:06,196 mà là một con chuột nhắc đáng chết. 96 00:12:06,560 --> 00:12:07,439 Con biết rồi ba. 97 00:12:19,948 --> 00:12:21,247 - Em vui không? - Vui lắm. 98 00:12:37,720 --> 00:12:38,479 Anh muốn làm gì? 99 00:12:44,280 --> 00:12:47,679 Buông ra! 100 00:12:47,720 --> 00:12:51,559 Buông tay ra! 101 00:12:51,560 --> 00:12:52,519 Mau buông ra! 102 00:13:28,760 --> 00:13:30,599 Thái Tử, dậy đi! 103 00:13:32,520 --> 00:13:33,999 Ta mang cho con thứ này. 104 00:13:35,040 --> 00:13:38,039 Là quà sinh nhật của ta. 105 00:14:00,920 --> 00:14:03,959 Cô ấy là Tinh Tinh, mau mở quà đi. 106 00:14:37,080 --> 00:14:38,159 Chúc mừng sinh nhật. 107 00:14:41,440 --> 00:14:43,079 Cô mới là quà sinh nhật của tôi. 108 00:15:19,360 --> 00:15:20,999 Em muốn biết, anh thích em. 109 00:15:21,760 --> 00:15:23,919 Vì thể xác của em. 110 00:15:24,880 --> 00:15:26,279 Hay là vì con người của em. 111 00:15:26,800 --> 00:15:29,279 Anh chỉ biết, nếu không có em. 112 00:15:30,120 --> 00:15:31,559 Anh không thể ngủ được. 113 00:15:33,160 --> 00:15:34,519 Anh sẽ gặp ác mộng. 114 00:15:59,840 --> 00:16:01,279 Nè! 115 00:16:06,320 --> 00:16:08,359 Sao vậy? Lại là giấc mơ đó hả? 116 00:16:14,640 --> 00:16:16,399 Mơ cũng chỉ là mơ thôi. 117 00:16:17,840 --> 00:16:21,039 Dù thế nào đi nữa, rồi anh cũng sẽ tỉnh giấc. 118 00:16:21,600 --> 00:16:24,919 Nếu anh không bao giờ tỉnh thì sao? 119 00:16:25,800 --> 00:16:27,119 Vậy nghĩa là anh chết rồi. 120 00:16:29,600 --> 00:16:32,439 Nếu chết mà không còn mơ nữa, anh cũng chấp nhận. 121 00:16:33,240 --> 00:16:34,439 Sau bản tin thời tiết. 122 00:16:34,480 --> 00:16:36,079 Chúng ta lại trở về với màn đêm tĩnh lặng. 123 00:16:36,240 --> 00:16:38,839 Tôi sẽ đọc thư từ quý thính giả tiếp theo. 124 00:16:39,280 --> 00:16:41,039 Tôi đã yêu thầm một chàng trai được ba năm. 125 00:16:41,280 --> 00:16:44,199 Tôi biết anh ấy đã có bạn gái. 126 00:16:44,440 --> 00:16:47,279 Nhưng họ vừa chia tay cách đây không lâu. 127 00:16:47,480 --> 00:16:49,759 Sau đó chúng tôi đến với nhau được khoảng một tháng. 128 00:16:50,200 --> 00:16:52,839 Trong khoảng thời gian này, tôi rất hạnh phúc. 129 00:16:53,160 --> 00:16:55,479 Cùng nhau làm những chuyện mà một cặp đôi đang yêu thường làm. 130 00:16:55,800 --> 00:16:57,359 Nhưng sau một tháng, 131 00:16:57,600 --> 00:16:59,999 tôi phát hiện, mình không hề thích anh ấy. 132 00:18:00,360 --> 00:18:02,319 Không biết chúng tôi có mơ giống nhau không? 133 00:18:17,800 --> 00:18:18,519 Ba nuôi! 134 00:18:18,680 --> 00:18:19,999 Con trai! 135 00:18:21,400 --> 00:18:22,359 Ba nuôi, lâu rồi không gặp! 136 00:18:22,400 --> 00:18:23,719 Đúng vậy, con sao rồi? 137 00:18:23,960 --> 00:18:26,199 Khỏe, ba có mệt không? 138 00:18:26,440 --> 00:18:27,479 Không mệt. 139 00:18:34,680 --> 00:18:35,599 Lên xe đi. 140 00:18:36,960 --> 00:18:38,319 Ba làm rơi nè. 141 00:18:40,160 --> 00:18:43,719 Nửa tháng trước, có người viết thư cho ba. 142 00:18:44,440 --> 00:18:45,999 Báo cho ba biết chỗ của con trai. 143 00:18:48,800 --> 00:18:52,839 Còn hẹn gặp ba vào ngày giỗ của mẹ nuôi con. 144 00:18:53,440 --> 00:18:55,479 Ngày giỗ mẹ nuôi? Là ý gì? 145 00:18:57,600 --> 00:18:58,839 Con nói với ba rồi. 146 00:18:58,880 --> 00:19:00,359 Bạch Hổ đã chết gần 30 năm rồi. 147 00:19:01,120 --> 00:19:05,919 Có thể đây là một cái bẫy, kẻ thù dành cho ba đó. 148 00:19:07,520 --> 00:19:08,679 Ba cũng từng nghĩ như vậy. 149 00:19:09,240 --> 00:19:12,079 Nhưng đây rõ ràng là chữ viết của Bạch Hổ. 150 00:19:12,280 --> 00:19:14,519 Hắn còn biết được vị trí hình xăm trên cơ thể của đứa bé. 151 00:19:15,640 --> 00:19:16,719 Hình xăm gì? 152 00:19:17,120 --> 00:19:19,359 Khi còn nhỏ nó rất hay bệnh. 153 00:19:19,720 --> 00:19:21,519 Ba đã xăm một hình xăm lên vai, 154 00:19:21,680 --> 00:19:23,359 như bùa hộ mệnh cho nó. 155 00:19:24,280 --> 00:19:25,839 Chuyện này, căn bản không ai biết được. 156 00:19:25,880 --> 00:19:27,199 Ngoài ba ra. 157 00:19:30,640 --> 00:19:33,519 Con nghe ba nói, giúp ba chuyện này được không? 158 00:19:34,280 --> 00:19:37,039 Tìm hiểu xem hắn là ai, lai lịch thế nào? 159 00:19:37,880 --> 00:19:39,799 Chỉ có vài chữ thì rất khó tìm được. 160 00:19:40,520 --> 00:19:41,959 Còn khó hơn tìm Thái Tử. 161 00:19:42,880 --> 00:19:43,719 Thái Tử? 162 00:19:44,720 --> 00:19:47,919 Hiện giờ hắn rất nổi tiếng, là sát thủ số một. 163 00:19:48,600 --> 00:19:50,839 Truyền thuyết còn nói, có thể thoát khỏi tử thần. 164 00:19:50,880 --> 00:19:51,919 Nhưng không thể thoát khỏi Thái Tử. 165 00:19:52,840 --> 00:19:54,199 Nhìn con đi, sao lại đánh giá cao hắn vậy? 166 00:19:54,240 --> 00:19:56,079 Không muốn bắt được hắn à? 167 00:20:00,080 --> 00:20:02,239 Ta nhận được tin, Thanh Long đã đến Hồng Kông. 168 00:20:03,480 --> 00:20:05,559 Ngày mai hắn sẽ đến khách sạn Hải Cảnh. 169 00:20:06,600 --> 00:20:09,039 Đây là phát thảo gương mặt của hắn. 170 00:20:09,840 --> 00:20:14,759 Đã hơn 20 năm rồi, ta không biết hắn đã thay đổi thế nào. 171 00:21:12,400 --> 00:21:13,719 Anh đã giết rất nhiều người. 172 00:21:14,080 --> 00:21:16,079 Em chưa bao giờ thấy anh hồi hộp như vậy. 173 00:21:18,480 --> 00:21:21,119 Giết Thanh Long chính là mục đích của cuộc đời anh. 174 00:21:22,680 --> 00:21:24,359 Nhất định anh phải giết hắn. 175 00:21:54,200 --> 00:21:55,799 Ông Bạch không ổn, mau gọi người đến giúp. 176 00:21:55,960 --> 00:21:57,159 Ông Bạch, ông không sao chứ? 177 00:21:57,440 --> 00:22:00,639 Thanh Long, tao nhất định phải giết mày. 178 00:24:22,920 --> 00:24:24,639 Hắn chạy hướng đó! 179 00:24:26,160 --> 00:24:26,959 Đứng im! 180 00:24:35,360 --> 00:24:36,959 Mau chạy đi! 181 00:24:57,760 --> 00:24:58,479 Đi thôi. 182 00:25:22,560 --> 00:25:26,215 Cô thử nhớ lại tối nay đã xảy ra chuyện gì. 183 00:25:26,747 --> 00:25:29,914 Cô ơi, không cần sợ. Chúng tôi sẽ bảo vệ cho cô. 184 00:25:30,600 --> 00:25:31,639 Cô nói với cổ đi. 185 00:25:33,440 --> 00:25:35,879 Nè cô, đừng có lắc lắc cái đầu nữa được không? 186 00:25:36,320 --> 00:25:38,039 Hắn đang bị cảnh sát truy nã đó. 187 00:25:38,160 --> 00:25:39,839 Cô là người duy nhất nhìn thấy hắn. 188 00:25:41,240 --> 00:25:43,919 Giờ cô có chịu hợp tác hay không? Lên tiếng đi chứ. 189 00:25:44,600 --> 00:25:47,559 Tôi thật sự rất sợ, mọi thứ đều rối tung lên. 190 00:25:48,260 --> 00:25:49,439 Tôi không nhớ chuyện gì hết. 191 00:25:52,680 --> 00:25:53,879 Cô nói hắn chĩa súng vào đầu cô. 192 00:25:54,240 --> 00:25:56,599 Mặt hắn ra sao, cô phải nhớ chứ! 193 00:25:57,160 --> 00:25:58,319 Cô nói láo! 194 00:25:58,840 --> 00:26:01,719 Cô đâu có bị mù, mắt cô để trên đầu hả? 195 00:26:02,960 --> 00:26:05,559 Nè cô, nói chuyện tôn trọng một chút. 196 00:26:05,960 --> 00:26:06,639 Tôn trọng? 197 00:26:08,080 --> 00:26:09,399 Sao tự nhiên cô la lối um sùm vậy? 198 00:26:09,480 --> 00:26:11,319 Cô làm người ta sợ mất trí luôn rồi. 199 00:26:11,600 --> 00:26:13,751 Được rồi, để tôi. 200 00:26:16,627 --> 00:26:17,907 Xin lỗi cô. 201 00:26:18,040 --> 00:26:19,399 Cô ấy hơi nóng tính. 202 00:26:19,560 --> 00:26:21,159 Xin cô đừng trách, không làm cô sợ chứ? 203 00:26:23,640 --> 00:26:27,599 Cô Trần, thông tin của cô rất quan trọng với chúng tôi. 204 00:26:29,228 --> 00:26:30,041 Còn nữa, 205 00:26:30,880 --> 00:26:33,377 cách đây vài ngày, một studio đã bị trộm một bức tranh. 206 00:26:33,609 --> 00:26:34,830 Là tranh của cô. 207 00:26:35,560 --> 00:26:37,039 Chúng tôi nghi ngờ cô có liên quan đến Thái Tử. 208 00:26:37,720 --> 00:26:40,079 Nên hi vọng cô hãy suy nghĩ kỹ một chút. 209 00:26:43,000 --> 00:26:44,239 Tôi đã suy nghĩ rất kỹ. 210 00:26:44,960 --> 00:26:46,159 Tôi thật sự không nhớ gì hết. 211 00:26:47,480 --> 00:26:49,707 Chúng tôi không muốn ép buộc cô. 212 00:26:50,797 --> 00:26:51,958 Thôi được. 213 00:26:52,240 --> 00:26:54,519 Giờ cũng trễ, chắc cô mệt rồi. 214 00:26:55,320 --> 00:26:56,479 Để tôi đưa cô về nghỉ ngơi. 215 00:26:58,360 --> 00:26:59,759 Cô có thể về nhà và đi tắm. 216 00:26:59,880 --> 00:27:01,199 Biết đâu sẽ giúp cô nhớ ra gì đó. 217 00:27:01,680 --> 00:27:04,159 Cô có thể gọi cho tôi nếu nhớ ra được chuyện gì. 218 00:27:08,000 --> 00:27:09,319 Tôi cũng đi. 219 00:27:09,840 --> 00:27:10,799 Cô theo làm gì? 220 00:27:10,920 --> 00:27:12,452 Cô giúp Tiểu Phong viết báo cáo đi. 221 00:27:12,906 --> 00:27:13,922 Rõ chưa? 222 00:27:19,440 --> 00:27:21,759 Ba nuôi, sát thủ muốn giết ba không phải hạng xoàng. 223 00:27:21,840 --> 00:27:23,719 Hắn chắc chắn là Thái Tử. 224 00:27:24,120 --> 00:27:25,279 Sao con biết? 225 00:27:26,800 --> 00:27:29,439 Hắn là kẻ duy nhất sử dụng đạn platinum. 226 00:27:31,360 --> 00:27:33,999 Bạch Hổ và Thái Tử có quan hệ gì? 227 00:27:34,120 --> 00:27:35,239 Thái Tử là sát thủ chuyên nghiệp. 228 00:27:35,440 --> 00:27:37,479 Chắc là được Bạch Hổ thuê để giết ba. 229 00:27:38,640 --> 00:27:40,559 Ông Long, đã hủy chuyến đi Mỹ. 230 00:27:42,880 --> 00:27:44,643 Ba chưa muốn đi lúc này. 231 00:27:44,807 --> 00:27:47,279 Vì ba nghĩ chuyện này không hề đơn giản. 232 00:27:48,400 --> 00:27:50,839 Ba muốn biết kết cục của chuyện này. 233 00:28:01,320 --> 00:28:02,719 Xin lỗi ba! Con không giết được hắn. 234 00:28:03,160 --> 00:28:04,239 Đã lâu lắm rồi. 235 00:28:04,480 --> 00:28:09,959 Con chưa hề thất bại, Thanh Long đúng là may mắn. 236 00:28:17,520 --> 00:28:19,999 Đúng rồi, con làm việc lúc nào cũng sạch sẽ. 237 00:28:20,400 --> 00:28:24,159 Nói đúng hơn, người phụ nữ này đáng lẽ phải chết rồi. 238 00:28:24,720 --> 00:28:26,919 Ông Bạch, lúc đó rất hỗn loạn. 239 00:28:27,080 --> 00:28:28,439 Chúng tôi không có cơ hội ra tay. 240 00:28:28,880 --> 00:28:30,399 Ta chỉ hỏi vậy thôi. 241 00:28:31,080 --> 00:28:32,559 Có gì phức tạp đâu. 242 00:28:32,760 --> 00:28:34,639 Con dư sức giải quyết được. 243 00:28:41,720 --> 00:28:43,839 Cô ta càng nhìn càng thấy đẹp. 244 00:28:44,120 --> 00:28:46,879 Theo dõi kiểu này, trước sau gì cũng bệnh tương tư. 245 00:28:48,495 --> 00:28:49,182 Nè! 246 00:28:49,240 --> 00:28:51,999 Thái độ gì vậy? Chúng ta đang làm việc đó. 247 00:28:52,480 --> 00:28:54,679 Anh đó, còn giả bộ làm việc. 248 00:28:55,440 --> 00:28:57,279 Anh là đàn ông, anh ấy cũng là đàn ông. 249 00:28:57,520 --> 00:28:59,319 Anh ấy thì quá tốt, còn anh thì quá rẻ tiền. 250 00:29:00,040 --> 00:29:02,159 Người ta là phụ nữ, cô cũng là phụ nữ. 251 00:29:02,280 --> 00:29:04,279 Người ta thì đẹp bao nhiêu, còn cô thì... 252 00:29:04,400 --> 00:29:05,559 Nè! 253 00:29:05,600 --> 00:29:07,559 Đừng giỡn nữa! Làm việc đi. 254 00:30:16,120 --> 00:30:17,599 Gọi Tiểu Phong, có động tĩnh gì không? 255 00:30:18,240 --> 00:30:21,639 Không có, ngay cả bóng người... 256 00:30:24,000 --> 00:30:26,239 Yên tâm đi, tôi sẽ mở to hai con mắt. 257 00:32:36,080 --> 00:32:36,879 Thái Tử? 258 00:32:40,280 --> 00:32:41,839 Nói thật, nhìn cô ta cũng rất hấp dẫn. 259 00:32:41,880 --> 00:32:43,479 Nên Thái Tử mới tha cho cô ta. 260 00:32:46,200 --> 00:32:47,759 Tôi thì nghĩ họ có quan hệ với nhau. 261 00:32:47,840 --> 00:32:49,719 Nếu không sao Thái Tử lại tha cho cô ta. 262 00:32:49,800 --> 00:32:50,999 Vớ vẩn! 263 00:33:08,080 --> 00:33:08,919 Là anh. 264 00:33:09,120 --> 00:33:09,439 Đúng vậy. 265 00:33:09,480 --> 00:33:10,319 Đến sớm vậy! 266 00:33:11,080 --> 00:33:13,399 Không có, tôi muốn xem cô có nhớ ra được chuyện gì không. 267 00:33:13,720 --> 00:33:15,919 Không có, khi nào nhớ ra tôi sẽ gọi anh. 268 00:33:17,320 --> 00:33:18,479 Tôi vào được không? 269 00:33:19,240 --> 00:33:20,836 - Mời vào. - Được, cảm ơn. 270 00:33:33,640 --> 00:33:34,839 Con diều đẹp quá. 271 00:33:34,960 --> 00:33:35,759 Của bạn tôi tặng. 272 00:33:37,360 --> 00:33:39,519 Cô đẹp như vậy, chắc là có rất nhiều người tặng quà. 273 00:33:56,920 --> 00:33:57,559 Xin lỗi nha. 274 00:33:57,680 --> 00:33:58,519 Không sao. 275 00:33:58,960 --> 00:34:01,359 Cô không chỉ nhảy đẹp, mà vẽ cũng rất đẹp. 276 00:34:01,680 --> 00:34:03,039 Chỉ giết thời gian thôi. 277 00:34:04,120 --> 00:34:05,919 Hay là chúng ta cùng đi ăn sáng đi. 278 00:34:06,400 --> 00:34:07,679 Xin lỗi, tôi còn phải tập nhảy. 279 00:34:09,840 --> 00:34:11,359 Không phiền cô nữa. Hẹn gặp lại. 280 00:34:52,199 --> 00:34:53,879 Em đã chọn bộ này cho anh. 281 00:34:57,960 --> 00:34:59,119 Cùng với đôi giày này. 282 00:35:01,720 --> 00:35:04,879 Cô ấy nhất định sẽ rất thích. 283 00:36:14,200 --> 00:36:16,999 Nếu như em chết, anh có khóc không? 284 00:36:19,720 --> 00:36:21,959 Kể từ lần đầu tiên anh giết người. 285 00:36:22,400 --> 00:36:24,079 Anh đã không còn khóc nữa. 286 00:36:25,800 --> 00:36:28,679 Khi em chết, em muốn anh chính tay chôn em. 287 00:36:29,680 --> 00:36:31,719 Chôn chung với súng của anh. 288 00:36:33,160 --> 00:36:34,639 Nếu lỡ anh chết trước? 289 00:36:35,440 --> 00:36:38,839 Em sẽ ướp xác của anh làm tiêu bản. 290 00:36:39,680 --> 00:36:44,199 Để anh sẽ luôn bên cạnh em, anh sẽ là của em. 291 00:36:53,600 --> 00:36:55,919 Anh nói sẽ không bao giờ có tình cảm với phụ nữ. 292 00:36:58,240 --> 00:36:59,279 Vậy còn cô ấy thì sao? 293 00:37:02,320 --> 00:37:03,309 Cô ấy? 294 00:37:04,739 --> 00:37:07,863 Cô ấy đang đợi anh. 295 00:39:11,050 --> 00:39:12,079 - Cô Trần! - Chuyện gì? 296 00:39:12,120 --> 00:39:14,239 Có một người đàn ông gửi thư cho cô. 297 00:39:15,440 --> 00:39:15,959 Anh ta đâu? 298 00:39:16,000 --> 00:39:16,959 Đi rồi. 299 00:39:21,640 --> 00:39:22,159 Tìm người hả? 300 00:39:22,960 --> 00:39:26,039 Không có, tôi đang đợi bạn. Có chuyện gì? 301 00:39:26,960 --> 00:39:28,639 Không có gì, tôi vừa xuống ca. 302 00:39:28,720 --> 00:39:31,159 Đi ăn với mấy người bạn, sẵn ghé qua thăm cô. 303 00:39:31,600 --> 00:39:32,439 Cảm ơn anh. 304 00:39:32,600 --> 00:39:33,719 Tôi mời cô cà phê nha? 305 00:39:34,600 --> 00:39:36,359 Tôi phải đi tẩy trang. Xin lỗi nha! 306 00:40:31,160 --> 00:40:33,839 Thưa cô, đây là rượu Thái Tử chuẩn bị cho cô. 307 00:40:36,240 --> 00:40:36,919 Uống thử đi. 308 00:40:47,120 --> 00:40:48,919 Lần đầu gặp cô, cô cũng mặc bộ đồ này. 309 00:40:51,640 --> 00:40:52,519 Ở đâu? 310 00:40:52,760 --> 00:40:53,679 Trên poster. 311 00:40:55,800 --> 00:40:57,119 Anh không sợ bị bắt sao? 312 00:40:57,680 --> 00:40:58,839 Cô không sợ tôi giết cô sao? 313 00:41:00,320 --> 00:41:01,439 Nếu muốn giết tôi, 314 00:41:02,280 --> 00:41:04,079 Tôi không sống được đến lần thứ hai. 315 00:42:07,240 --> 00:42:08,599 Cảm ơn món quà của anh. 316 00:42:08,880 --> 00:42:11,959 Cái này của tôi, nhưng không đẹp bằng cái kia. 317 00:42:22,520 --> 00:42:23,959 Nếu tôi là một con diều, 318 00:42:24,160 --> 00:42:25,799 Tôi muốn được cô nắm suốt đời. 319 00:42:28,600 --> 00:42:31,023 Trong giấc mơ của tôi, chúng ta cùng thả diều. 320 00:42:32,350 --> 00:42:33,731 Cùng ngấm mây trời. 321 00:42:35,520 --> 00:42:37,319 Cùng nhau trò chuyện. 322 00:42:37,760 --> 00:42:40,199 Vậy trong giấc mơ của anh, 323 00:42:40,920 --> 00:42:42,999 chúng ta là bạn hả? 324 00:42:45,200 --> 00:42:46,679 Không chỉ là bạn. 325 00:43:25,840 --> 00:43:29,479 Hoa thì vẫn là hoa, dù đẹp cách mấy. 326 00:43:31,040 --> 00:43:36,599 Cũng chỉ để người khác ngắm, người khác chọn. 327 00:43:40,600 --> 00:43:44,439 Anh nói xem Thái Tử thích tôi, là vì thể xác của tôi. 328 00:43:46,320 --> 00:43:47,919 Hay là vì con người của tôi. 329 00:44:12,840 --> 00:44:15,559 Khi giết người, anh cảm thấy thế nào? 330 00:44:16,440 --> 00:44:17,399 Không cảm xúc. 331 00:44:18,960 --> 00:44:21,599 Chỉ có mong muốn tiêu diệt, tôi không coi họ là con người. 332 00:44:23,520 --> 00:44:26,279 Cô chơi với một sát thủ như vậy, có sợ không? 333 00:44:28,200 --> 00:44:31,119 Giết người bằng vũ khí, chưa chắc đáng sợ. 334 00:44:32,480 --> 00:44:35,199 Có những kẻ có thể giết người không cần vũ khí. 335 00:44:35,920 --> 00:44:37,319 Kẻ đó mới đáng sợ. 336 00:44:44,320 --> 00:44:45,399 Cái này tặng cho anh. 337 00:44:46,640 --> 00:44:48,515 Nó được làm từ cỏ vong ưu. 338 00:44:48,800 --> 00:44:51,679 Đeo nó vào sẽ giúp anh luôn vui vẻ. 339 00:44:58,640 --> 00:44:59,519 Cảm ơn. 340 00:45:12,080 --> 00:45:14,119 Xin chào! Rất vui được gặp anh. 341 00:45:18,040 --> 00:45:19,319 Lối này thưa ngài. 342 00:45:24,480 --> 00:45:26,239 Đây là ông chủ của tôi. Ông Bạch. 343 00:45:27,560 --> 00:45:28,639 Mời ngồi. 344 00:45:44,080 --> 00:45:45,719 Tôi đã cử Thái Tử làm việc. 345 00:47:44,360 --> 00:47:45,479 Sao anh lại mềm lòng? 346 00:47:58,560 --> 00:48:00,279 Tôi không thể gặp cô một thời gian. 347 00:48:00,920 --> 00:48:01,919 Tại sao? 348 00:48:03,280 --> 00:48:04,959 Tôi chưa bao giờ thất bại khi giết người. 349 00:48:06,760 --> 00:48:09,039 Lần trước lúc gặp cô ở khách sạn, đó là lần đầu tiên. 350 00:48:11,800 --> 00:48:13,439 Ở bên cô, tôi không còn muốn giết người nữa. 351 00:48:14,160 --> 00:48:15,839 Vậy thì đừng giết người nữa. 352 00:48:17,480 --> 00:48:19,079 Có một người tôi nhất định phải giết. 353 00:48:19,640 --> 00:48:22,319 Sau khi giết hắn, tôi sẽ quay về gặp cô. 354 00:48:25,200 --> 00:48:26,519 Tôi thả cô xuống phía trước. 355 00:49:04,040 --> 00:49:05,039 Ai đó? 356 00:49:56,880 --> 00:49:58,559 A Trùng, hình như trên đó có chuyện, anh lên xem thử đi. 357 00:49:58,800 --> 00:49:59,719 Biết rồi. 358 00:50:18,680 --> 00:50:20,799 Nếu anh giết người bằng 3 phát súng. 359 00:50:21,360 --> 00:50:23,479 Ông Bạch sẽ không vui đâu. 360 00:50:30,040 --> 00:50:33,679 Không sao rồi, tôi đưa cô đi bác sĩ. 361 00:50:41,200 --> 00:50:42,639 Đừng sợ, không sao đâu. 362 00:50:47,040 --> 00:50:47,879 Anh là ai? 363 00:50:47,920 --> 00:50:48,959 Thái Tử! 364 00:51:12,520 --> 00:51:13,599 Thả cô ấy xuống! 365 00:51:25,960 --> 00:51:27,159 Đứng im! 366 00:51:33,720 --> 00:51:35,599 Cô điên sao? Không thấy có con tin hả? 367 00:51:35,880 --> 00:51:38,159 Con tin? Tôi nghĩ họ là đồng bọn! 368 00:52:05,560 --> 00:52:07,119 Nhanh! 369 00:52:40,840 --> 00:52:41,959 Nằm xuống! 370 00:52:59,000 --> 00:53:02,239 Đúng là vô dụng, không làm nên trò trống gì. 371 00:53:04,440 --> 00:53:07,056 Mẹ kiếp, chỉ là một con đàn bà 372 00:53:07,232 --> 00:53:10,359 mà khiến cho Thái Tử phản tao. 373 00:53:13,080 --> 00:53:16,519 Thái Tử chạy thoát, tất cả là lỗi của anh. 374 00:53:17,120 --> 00:53:19,119 Cô nói nhiều vậy không biết mệt sao? 375 00:53:19,840 --> 00:53:20,919 Đừng có đổ thừa tôi. 376 00:53:21,040 --> 00:53:22,959 Nếu không phải suốt ngày anh cứ dán mắt vào cô gái đó. 377 00:53:23,240 --> 00:53:24,399 Thì sao hắn có thể thoát? 378 00:53:26,160 --> 00:53:27,399 Chờ đã, là hắn kìa. 379 00:53:39,480 --> 00:53:41,199 Chuyển tấm hình này cho các đội. 380 00:53:41,280 --> 00:53:41,799 Rõ. 381 00:53:42,600 --> 00:53:43,799 Tôi nhất định bắt được hắn. 382 00:53:57,840 --> 00:53:58,759 Ráng chịu chút. 383 00:54:20,760 --> 00:54:21,919 Đỡ hơn chưa? 384 00:54:27,080 --> 00:54:28,559 May mà vết cắt không sâu. 385 00:54:28,920 --> 00:54:30,799 Tìm một bác sĩ thẩm mỹ lại là sẽ không bị sẹo. 386 00:54:41,480 --> 00:54:42,679 Cô nghỉ ngơi đi. 387 00:55:00,480 --> 00:55:01,719 Yên tâm đi. 388 00:55:01,840 --> 00:55:03,559 Em sẽ tìm cách giúp anh giấu ông Bạch. 389 00:55:10,360 --> 00:55:11,239 Cảm ơn. 390 00:55:12,840 --> 00:55:13,959 Sao khách sáo vậy? 391 00:55:14,400 --> 00:55:17,672 Em giúp anh làm nhiều việc, anh cũng chưa từng nói hai chữ này với em. 392 00:55:18,240 --> 00:55:18,999 Rút lại đi. 393 00:56:01,080 --> 00:56:02,199 Thái Tử đâu rồi? 394 00:56:05,360 --> 00:56:06,399 Xin lỗi, ông Bạch. 395 00:56:06,880 --> 00:56:08,399 Mấy bữa nay tôi không gặp anh ấy. 396 00:56:08,560 --> 00:56:09,439 Nên không biết ảnh đang ở đâu. 397 00:56:09,520 --> 00:56:11,365 Đừng trả lời không biết. 398 00:56:12,699 --> 00:56:15,839 Nhiệm vụ của cô là trông chừng nó. 399 00:56:16,120 --> 00:56:20,479 Cô nhận lệnh của ta, ta rất ghét người không có trách nhiệm. 400 00:56:41,560 --> 00:56:44,519 Cô là món quà của Thái Tử, cô thuộc về nó. 401 00:56:45,280 --> 00:56:48,239 Người phụ nữ đó có khả năng khiến Thái Tử trái lệnh ta. 402 00:56:49,200 --> 00:56:50,839 Cô biết mình nên làm gì rồi đó. 403 00:56:53,560 --> 00:56:54,599 Tôi hiểu rồi, ông Bạch. 404 00:56:57,680 --> 00:56:59,319 Đây là sai lầm đầu tiên của tôi. 405 00:56:59,680 --> 00:57:00,799 Anh có sợ ông ta không? 406 00:57:02,920 --> 00:57:03,599 Không. 407 00:57:04,240 --> 00:57:06,039 Tôi tin tất cả những gì ông ấy nói là đúng. 408 00:57:08,000 --> 00:57:09,479 Kể cả việc giết tôi. 409 00:57:10,720 --> 00:57:13,719 Xin lỗi, ông ấy chỉ muốn bảo vệ tôi. 410 00:57:16,480 --> 00:57:17,519 Còn mẹ anh? 411 00:57:20,280 --> 00:57:21,479 Khi còn nhỏ, 412 00:57:21,640 --> 00:57:23,519 tôi luôn nghĩ rằng mẹ bị một con rồng bắt đi. 413 00:57:24,560 --> 00:57:26,999 Sau này tôi mới nhận ra đó là một người tên là Thanh Long. 414 00:57:27,840 --> 00:57:32,399 Tôi được ông Bạch huấn luyện để giết hắn. 415 00:57:37,160 --> 00:57:39,679 Ngoài giết người ra, anh có thể làm gì? 416 00:57:42,080 --> 00:57:43,519 Giết Thanh Long xong chúng ta sẽ nói tiếp. 417 00:57:55,360 --> 00:57:56,839 Tôi rất thích chương trình này. 418 00:57:57,800 --> 00:58:01,919 Nhiều người nói về tình cảm của họ, như thể họ có rất nhiều bạn bè. 419 00:58:03,760 --> 00:58:05,359 Tôi nghĩ họ rất cô đơn. 420 00:58:05,800 --> 00:58:08,839 Nếu không thì họ cũng không viết thư cho người không quen biết. 421 00:58:12,680 --> 00:58:14,239 Khi cô đọc lá thư này, 422 00:58:14,560 --> 00:58:16,239 có lẽ tôi đã chết. 423 00:58:16,680 --> 00:58:20,159 Đây là lá thư cuối cùng tôi gửi cho cô. Tôi muốn cô đọc cho chồng tôi Đạt Minh nghe. 424 00:58:20,720 --> 00:58:22,399 Đạt Minh, suốt những năm qua. 425 00:58:22,800 --> 00:58:24,599 Em cứ nghĩ rằng mình là người hạnh phúc nhất, 426 00:58:24,640 --> 00:58:26,039 trên thế giới này. 427 00:58:26,400 --> 00:58:28,759 Cho đến một ngày, khi anh yêu cầu ly dị. 428 00:58:29,000 --> 00:58:32,319 Vì anh đã tìm thấy tình yêu của mình, tìm được người anh yêu nhất. 429 00:58:32,720 --> 00:58:33,639 Câu nói đó, 430 00:58:33,800 --> 00:58:35,839 đã làm tan vỡ giấc mộng 10 năm của em. 431 00:58:36,600 --> 00:58:38,279 Đêm qua khi nhìn anh ngủ thiếp đi, 432 00:58:38,600 --> 00:58:40,839 em chỉ muốn giết chết anh lần này đến lần khác. 433 00:58:40,840 --> 00:58:42,159 Nhưng em không làm được. 434 00:58:42,480 --> 00:58:44,119 Bởi vì em quá yêu anh. 435 00:58:44,480 --> 00:58:45,799 Nên em đành tự kết liễu bản thân. 436 00:58:46,320 --> 00:58:47,999 Chỉ như vậy, em mới luôn là vợ của anh. 437 00:58:48,120 --> 00:58:50,039 Không ai có thể thay thế vị trí của em. 438 00:58:52,160 --> 00:58:53,359 Ba nuôi. 439 00:58:55,600 --> 00:58:56,879 Đây là Thái Tử sao? 440 00:58:58,960 --> 00:59:02,079 Không ngờ hắn còn trẻ vậy. 441 00:59:04,319 --> 00:59:07,359 Dù có giỏi đến mấy, thì hắn cũng không giết được ba. 442 00:59:08,200 --> 00:59:10,639 Không dễ dàng gì để gặp được một người 443 00:59:10,960 --> 00:59:12,119 đáng để con hi sinh. 444 00:59:14,080 --> 00:59:15,839 Không ngờ hắn cũng có nhân tính. 445 00:59:16,240 --> 00:59:18,599 Ông Bạch đang rất giận chuyện cô Trần. 446 00:59:19,440 --> 00:59:21,519 Em nghĩ anh nên quay về giải thích với ông ấy. 447 00:59:22,724 --> 00:59:24,040 Vậy còn cô ấy? 448 00:59:24,331 --> 00:59:26,399 Yên tâm, em sẽ giúp anh chăm sóc cô ấy. 449 00:59:34,080 --> 00:59:35,359 Anh không tin em? 450 01:00:22,920 --> 01:00:24,359 Ông Bạch chờ anh lâu rồi. 451 01:00:36,800 --> 01:00:38,679 Ba, tìm con hả? 452 01:00:41,520 --> 01:00:42,679 Chơi với ta ván cờ. 453 01:00:43,240 --> 01:00:44,119 Chơi cờ? 454 01:00:44,160 --> 01:00:45,839 Phải, hai cha con lâu rồi không chơi cờ. 455 01:00:46,840 --> 01:00:47,559 Dạ được. 456 01:01:14,440 --> 01:01:16,719 Dậy rồi hả? Thái Tử ra ngoài rồi. 457 01:01:16,960 --> 01:01:17,879 Kêu tôi chăm sóc cô. 458 01:01:18,280 --> 01:01:20,399 Cô đói không? Sắp được ăn rồi. 459 01:01:21,080 --> 01:01:22,759 Xin lỗi nha, phiền cô quá. 460 01:01:23,400 --> 01:01:25,959 Đúng rồi, để tôi rửa và thay băng vết thương cho cô. 461 01:01:27,080 --> 01:01:28,879 Ngoài này lạnh lắm, vào trong đi. 462 01:01:29,920 --> 01:01:31,999 Tối qua, tôi nửa mê nửa tỉnh, nhờ cô cứu mạng tôi. 463 01:01:32,360 --> 01:01:33,679 Tôi vẫn chưa cảm ơn cô. 464 01:01:34,160 --> 01:01:36,359 Không cần cảm ơn, không phải tôi giúp cô. 465 01:01:36,440 --> 01:01:37,599 Tôi là trợ lý của anh ấy. 466 01:01:38,880 --> 01:01:41,599 Cô làm việc cho ảnh, vậy có phải giết người không? 467 01:01:42,880 --> 01:01:43,879 Không chỉ giết người. 468 01:01:44,120 --> 01:01:45,439 Khi anh ấy đói, 469 01:01:45,920 --> 01:01:47,879 tôi nấu món ảnh thích. 470 01:01:48,480 --> 01:01:50,079 Khi anh ấy buồn, 471 01:01:50,160 --> 01:01:51,839 Tôi an ủi ảnh. 472 01:01:53,400 --> 01:01:54,519 Khi anh ấy đến gặp cô. 473 01:01:54,840 --> 01:01:56,399 Tôi giúp ảnh tránh cảnh sát. 474 01:01:57,640 --> 01:02:00,719 Khi anh ấy cần giúp đỡ, tôi sẽ xuất hiện. 475 01:02:01,280 --> 01:02:02,239 Ráng chịu chút. 476 01:02:05,800 --> 01:02:08,639 Yên tâm, vết thương của cô không sao rồi. 477 01:02:10,840 --> 01:02:13,079 Nếu là ảnh, tôi nhất định 478 01:02:13,840 --> 01:02:15,119 không chọn người phụ nữ khác. 479 01:02:15,480 --> 01:02:18,919 Nếu cô không xuất hiện, Thái Tử nhất định là của tôi. 480 01:02:21,480 --> 01:02:23,839 Sao cô lại xuất hiện trong giấc mơ của ảnh? Sao cô không chịu đi? 481 01:02:24,320 --> 01:02:26,919 Trước đêm hôm qua, tôi không biết về sự tồn tại của cô. 482 01:02:27,280 --> 01:02:28,759 Tôi không muốn làm người thứ ba. 483 01:02:31,200 --> 01:02:34,759 Ngay từ nhỏ, cô đã xuất hiện trong giấc mơ của ảnh. 484 01:02:36,520 --> 01:02:37,759 Nếu nói về người thứ ba. 485 01:02:37,800 --> 01:02:39,239 Người đó có lẽ là tôi. 486 01:02:40,640 --> 01:02:42,079 Có thể anh ấy thích tôi. 487 01:02:42,520 --> 01:02:43,679 Nhưng anh ấy không yêu tôi. 488 01:02:44,240 --> 01:02:46,159 Tôi còn không đủ tư cách làm người thứ ba. 489 01:02:47,000 --> 01:02:48,679 Sao cô không tự tin vào bản thân mình? 490 01:02:49,960 --> 01:02:51,239 Cô không hiểu Thái Tử. 491 01:02:52,120 --> 01:02:54,159 Trong thâm tâm anh ấy chỉ biết có 4 người. 492 01:02:54,800 --> 01:02:57,759 Cô là một trong số đó, còn lại là ba mẹ của ảnh, 493 01:02:58,480 --> 01:03:00,239 và Thanh Long, kẻ thù số một của ảnh. 494 01:03:00,840 --> 01:03:02,039 Tôi không có trong số đó. 495 01:03:16,280 --> 01:03:19,239 Đi chung với một tên sát thủ, cô không sợ sao? 496 01:03:20,080 --> 01:03:22,959 Sát thủ giết người, không đáng sợ. 497 01:03:23,480 --> 01:03:25,999 Kẻ đứng phía sau ra lệnh giết người mới đáng sợ. 498 01:03:27,840 --> 01:03:30,679 Anh ấy cũng chỉ là công cụ. 499 01:03:31,160 --> 01:03:33,639 Người đứng phía sau, là ba của ảnh. 500 01:03:39,760 --> 01:03:41,199 Sao cô không giúp ảnh bắt đầu lại? 501 01:03:42,600 --> 01:03:45,439 Tôi cũng chỉ là một thứ công cụ. tôi không thể làm được gì. 502 01:03:46,760 --> 01:03:48,719 Cô có thể giúp ảnh làm lại từ đầu. 503 01:03:51,320 --> 01:03:52,719 Nhưng cô không có cơ hội đó. 504 01:04:10,320 --> 01:04:11,359 Chiếu tướng! 505 01:04:15,480 --> 01:04:18,679 Con mất tập trung như vậy, làm sao thắng? 506 01:04:19,880 --> 01:04:22,959 Ta mệt rồi, ta đi nghỉ chút. 507 01:05:03,400 --> 01:05:04,239 Cô ấy đâu? 508 01:05:09,760 --> 01:05:11,119 Em giết chết cô ấy rồi. 509 01:05:12,720 --> 01:05:14,159 Là lệnh của ông Bạch. 510 01:05:20,280 --> 01:05:22,479 Anh tin em như vậy, em phản bội anh! 511 01:05:59,840 --> 01:06:01,039 Ra ngoài hết đi. 512 01:06:06,760 --> 01:06:09,599 Ta không ngờ con vì một người phụ nữ 513 01:06:10,720 --> 01:06:12,239 mà để lộ thân phận. 514 01:06:12,280 --> 01:06:13,919 Tự đào mồ chôn mình. 515 01:06:14,240 --> 01:06:15,919 Nếu con nghĩ ta sai 516 01:06:16,760 --> 01:06:19,839 Vậy thì cầm cây súng này, lấy mạng của ta. 517 01:06:22,240 --> 01:06:23,519 Con đã từng hứa với ta. 518 01:06:24,080 --> 01:06:26,199 Nếu có cơ hội giết Thanh Long, 519 01:06:26,400 --> 01:06:28,079 con tuyệt đối sẽ không qua. 520 01:06:28,240 --> 01:06:31,239 Con biết nên làm gì rồi đó. 521 01:06:45,440 --> 01:06:46,039 Alô? 522 01:06:46,120 --> 01:06:46,839 Là ba đây. 523 01:06:47,360 --> 01:06:48,239 Ba nuôi. 524 01:06:48,560 --> 01:06:51,399 Ba đã tìm được chỗ Thái Tử hay lui tới rồi. 525 01:06:52,400 --> 01:06:54,799 Nhanh vậy, tụi con không có chút manh mối nào. 526 01:06:55,840 --> 01:06:57,359 Nhiều lúc cảnh sát tụi con, 527 01:06:57,600 --> 01:07:00,039 cũng phải cần xã hội đen giúp đỡ. 528 01:07:00,400 --> 01:07:02,719 Được rồi, con sẽ cử người đi, tạm biệt! 529 01:07:14,800 --> 01:07:16,479 Anh đang bị truy nã khắp nơi. 530 01:07:17,800 --> 01:07:20,679 Đừng đi ra ngoài, em sẽ sắp xếp cho anh. 531 01:07:21,280 --> 01:07:25,479 Từ bây giờ, chuyện của anh không liên quan đến em. 532 01:07:26,120 --> 01:07:28,839 Em chỉ biết nghe lệnh ba anh. 533 01:07:46,480 --> 01:07:48,559 Xin lỗi nếu có chuyện xảy ra. 534 01:07:54,440 --> 01:07:56,399 Còn đứng nhìn, mau vào kiểm tra! 535 01:08:30,399 --> 01:08:33,479 Tôi nói mấy người biết, tôi không mơ nữa. 536 01:08:40,319 --> 01:08:42,519 Một người không mơ mộng, khác gì người chết? 537 01:09:02,040 --> 01:09:02,719 Alô? 538 01:09:03,000 --> 01:09:04,079 Thanh Long. 539 01:09:05,279 --> 01:09:07,358 Chờ máy. Ông chủ, tìm ông. 540 01:09:08,840 --> 01:09:11,318 Thanh Long, còn nhận ra giọng của tao không? 541 01:09:13,840 --> 01:09:15,239 Thật sự là mày sao, Bạch Hổ? 542 01:09:16,160 --> 01:09:17,239 Mày vẫn còn sống? 543 01:09:17,560 --> 01:09:19,759 Mày còn chưa chết, sao tao có thể chết được. 544 01:09:20,600 --> 01:09:23,879 Mày bắt cóc con tao, nó đâu rồi? 545 01:09:24,200 --> 01:09:26,439 Mày nói gì vậy? Bắt cóc ai? 546 01:09:27,120 --> 01:09:29,358 Nhưng nếu mày muốn biết con trai mày đang ở đâu. 547 01:09:29,640 --> 01:09:30,999 Vậy thì hỏi Thái Tử đi. 548 01:09:33,399 --> 01:09:34,358 Thái Tử? 549 01:09:34,600 --> 01:09:36,398 Không sai, nó đang chờ mày. 550 01:09:36,520 --> 01:09:37,959 12h tối mai ở bến tàu cũ. 551 01:09:38,399 --> 01:09:39,879 Khi nào gặp được nó, 552 01:09:40,000 --> 01:09:41,599 thì mày cứ hỏi. 553 01:09:42,080 --> 01:09:44,719 Còn nếu sợ chết, thì không cần đến. 554 01:09:45,960 --> 01:09:48,079 Ân oán của chúng ta, khi nào gặp sẽ giải quyết. 555 01:10:05,400 --> 01:10:06,799 Ngọc Phượng! 556 01:10:06,960 --> 01:10:08,519 Em đừng đi! 557 01:10:08,560 --> 01:10:09,199 Buông tôi ra! 558 01:10:09,240 --> 01:10:10,799 Đừng đi mà! 559 01:10:10,840 --> 01:10:12,919 Anh đừng hòng cản tôi. 560 01:10:13,160 --> 01:10:14,279 Ngọc Phượng! 561 01:10:14,800 --> 01:10:16,679 Nghe anh nói đã! 562 01:10:17,040 --> 01:10:17,919 Thả tôi ra! 563 01:11:43,520 --> 01:11:44,119 Tối nay, 564 01:11:44,160 --> 01:11:46,799 tôi sẽ đọc cho các bạn nghe một lá thư rất rất đặc biệt. 565 01:11:47,240 --> 01:11:49,199 Lá thư được viết bởi một sát thủ. 566 01:11:49,440 --> 01:11:53,039 Anh ấy người đang bị cảnh sát truy nã gắt gao nhất, Thái Tử. 567 01:11:53,760 --> 01:11:54,959 Kể từ lúc tôi biết nhận thức. 568 01:11:55,160 --> 01:11:56,959 Tôi không thể sống mà không giết người. 569 01:11:57,440 --> 01:12:00,839 Tôi nghĩ ai trên thế giới này đều có mục đích sống. 570 01:12:01,240 --> 01:12:03,239 Giết người chính là mục đích sống của tôi. 571 01:12:04,320 --> 01:12:06,199 Suốt hai mươi năm qua, tôi luôn mơ một giấc mơ. 572 01:12:06,720 --> 01:12:09,159 Trong giấc mơ, tôi thấy mình chơi cùng một cô gái. 573 01:12:09,720 --> 01:12:11,719 Rất vui vẻ, tự do tự tại. 574 01:12:12,360 --> 01:12:13,439 Tôi cảm nhận được, 575 01:12:13,800 --> 01:12:15,679 trong giấc mơ đó, tôi mới chính là tôi. 576 01:12:16,640 --> 01:12:19,079 Cho đến một ngày, giấc mơ đó đã trở thành hiện thực. 577 01:12:19,800 --> 01:12:20,999 Nhưng tôi thật sự rất buồn. 578 01:12:21,520 --> 01:12:23,159 Bởi vì nếu tôi không gặp cô ấy. 579 01:12:23,360 --> 01:12:24,639 Có lẽ cô ấy sẽ không chết. 580 01:12:25,200 --> 01:12:28,239 Sẽ sống mãi trong giấc mơ của tôi. 581 01:12:29,480 --> 01:12:32,079 Nhưng còn một chuyện nữa làm tôi đau lòng hơn. 582 01:12:32,520 --> 01:12:34,559 Tôi đã bị người tôi tin tưởng nhất phản bội. 583 01:12:35,240 --> 01:12:36,599 Tôi có thể giết chết cô ta. 584 01:12:37,160 --> 01:12:39,119 Tôi không bao giờ nương tay. 585 01:12:39,440 --> 01:12:42,919 Nhưng khi đối mặt với cô ta, tôi không thể làm được. 586 01:12:43,560 --> 01:12:46,839 Đó là lúc tôi nhận ra, tôi không thể mất cô ta. 587 01:12:48,080 --> 01:12:50,119 Tối mai, tôi sẽ lại ra tay. 588 01:12:50,600 --> 01:12:52,959 Giết chết kẻ thù số một của tôi. 589 01:14:22,520 --> 01:14:23,639 Cậu là Thái Tử? 590 01:14:24,240 --> 01:14:26,359 Giết người khác, tôi chỉ cần một phát. 591 01:14:27,760 --> 01:14:28,639 Còn giết ông, 592 01:14:29,920 --> 01:14:32,319 Tôi phải từ từ nhìn ông chết. 593 01:15:50,320 --> 01:15:51,679 Đừng sợ, Tiểu Lý! 594 01:16:00,280 --> 01:16:01,439 Không sao đâu. 595 01:16:11,320 --> 01:16:12,159 Không sao chứ? 596 01:16:12,200 --> 01:16:12,919 Không sao. 597 01:16:55,800 --> 01:16:56,519 Nằm im! 598 01:17:03,400 --> 01:17:04,479 Con trai! 599 01:17:22,440 --> 01:17:24,239 Tôi phải từ từ nhìn ông chết. 600 01:17:27,280 --> 01:17:29,359 Để phát cuối cùng lại cho ta! 601 01:17:33,880 --> 01:17:34,839 Bạch Hổ! 602 01:18:17,480 --> 01:18:20,919 Bạch Hổ, hôm nay mày giết tao. 603 01:18:22,480 --> 01:18:24,479 Thì ân oán giữa hai chúng ta 604 01:18:25,200 --> 01:18:26,839 sẽ xóa hết. 605 01:18:27,800 --> 01:18:31,159 Thanh Long, chết dưới tay con ruột của mình. 606 01:18:31,520 --> 01:18:32,919 Mày thấy sao? 607 01:18:40,640 --> 01:18:42,279 Tao nợ nó quá nhiều. 608 01:18:43,000 --> 01:18:44,719 Nó muốn cái mạng này, tao cũng cho nó. 609 01:18:46,120 --> 01:18:49,679 Chết dưới tay con mình, thật là thoải mái. 610 01:18:53,040 --> 01:18:57,519 Người đau khổ, không phải tao. Mà là mày đó. 611 01:19:02,640 --> 01:19:05,119 Tao muốn mày chứng kiến tao giết chết con mày. 612 01:19:05,480 --> 01:19:06,919 Để mày biết mùi vị như thế nào. 613 01:19:09,240 --> 01:19:09,879 Ba! 614 01:19:10,000 --> 01:19:11,203 Đừng kêu tao là ba! 615 01:19:11,381 --> 01:19:13,359 Mày là nghiệp chủng của Thanh Long và Ngọc Phượng. 616 01:19:13,720 --> 01:19:15,039 Không phải con tao! 617 01:19:16,960 --> 01:19:18,879 Mày đơn giản chỉ là một công cụ giết người của tao. 618 01:19:20,480 --> 01:19:23,679 Từ nhỏ tao đã bắt cóc và nuôi lớn mày. 619 01:19:24,160 --> 01:19:27,599 Mục đích là để cha con mày tàn sát lẫn nhau. 620 01:19:32,440 --> 01:19:36,599 Ba đang đùa hả? Ba đang nói đùa đúng không? 621 01:19:36,880 --> 01:19:40,999 Bạch Hổ, Thái Tử thật sự là con ruột của mày. 622 01:19:42,640 --> 01:19:44,159 Khi Ngọc Phượng đi theo tao, 623 01:19:44,400 --> 01:19:45,799 cô ấy đã mang thai Thái Tử. 624 01:19:46,600 --> 01:19:48,399 Nhưng mày đâu biết chuyện đó. 625 01:19:49,320 --> 01:19:50,519 Ba! 626 01:19:55,760 --> 01:19:57,879 Mày nghĩ tao tin mày à? 627 01:19:58,560 --> 01:19:59,799 Nếu nó là con tao, 628 01:20:00,120 --> 01:20:01,839 tao giết nó rồi mày sẽ rất vui. 629 01:20:02,000 --> 01:20:03,359 Cần gì tốt bụng nói ra sự thật cho tao biết. 630 01:20:03,880 --> 01:20:05,126 Hả? 631 01:20:05,240 --> 01:20:09,359 Thằng ít kỷ, mày nhất định sẽ hối hận. 632 01:20:09,720 --> 01:20:11,919 Câm mồm! Đừng hòng lừa tao! 633 01:20:14,640 --> 01:20:15,439 Ngồi im! 634 01:20:25,200 --> 01:20:27,240 Thái Tử, mau chạy đi! 635 01:20:27,460 --> 01:20:28,369 Chạy đi! 636 01:20:31,520 --> 01:20:32,399 Tinh Tinh! 637 01:20:58,800 --> 01:20:59,879 Giết chúng nó! 638 01:21:02,440 --> 01:21:04,279 Giết chúng nó! 639 01:21:40,880 --> 01:21:43,559 Giết nó! 640 01:21:44,160 --> 01:21:46,079 Bắn đi! Mau bắn đi! 641 01:21:47,120 --> 01:21:48,879 Sao mày không bắn hả? 642 01:21:55,040 --> 01:21:56,159 Tinh Tinh! 643 01:21:59,760 --> 01:22:00,559 Tinh Tinh! 644 01:22:12,400 --> 01:22:13,399 Tinh Tinh. 645 01:22:14,080 --> 01:22:14,839 Tinh Tinh! 646 01:22:16,880 --> 01:22:17,799 Tinh Tinh. 647 01:22:19,240 --> 01:22:20,159 Tinh Tinh. 648 01:22:20,600 --> 01:22:21,679 Tinh Tinh. 649 01:22:25,920 --> 01:22:31,399 Em đã sắp xếp mọi thứ cho anh, em không phản bội anh. 650 01:22:34,880 --> 01:22:37,959 Tinh Tinh! 651 01:22:39,680 --> 01:22:44,519 Em đừng chết mà, Tinh Tinh. 652 01:23:17,160 --> 01:23:19,479 Nếu em chết, anh có khóc không? 653 01:23:19,560 --> 01:23:21,439 Kể từ lần đầu tiên anh giết người, 654 01:23:21,520 --> 01:23:23,079 anh đã không còn khóc nữa. 655 01:23:48,440 --> 01:23:50,119 Tinh Tinh dặn em, sau khi anh giết Thanh Long. 656 01:23:50,280 --> 01:23:51,239 thì đến đây gặp anh. 657 01:24:11,515 --> 01:24:25,438 (Biên dịch: Nicky Nguyễn) (vui lòng giữ nguyên credit khi sử dụng.) 52710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.