Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,154 --> 00:00:14,254
O MAIS RELUTANTE
DOS CONVERTIDOS
2
00:00:14,255 --> 00:00:17,855
A HISTÓRIA NÃO CONTADA
DE C.S. LEWIS
3
00:00:27,055 --> 00:00:29,354
- Estão prontos para você, Max.
- Ótimo.
4
00:00:29,455 --> 00:00:31,285
- É preto. Extraforte.
- Obrigado.
5
00:00:31,286 --> 00:00:33,166
Certo, estamos a caminho.
6
00:00:34,389 --> 00:00:36,555
BASEADO NAS OBRAS
DE C.S. LEWIS,
7
00:00:36,556 --> 00:00:39,774
INCLUINDO SUA AUTOBIOGRAFIA
"SURPREENDIDO PELA ALEGRIA"
8
00:00:45,768 --> 00:00:48,788
Um minuto para iniciar.
Obrigado, pessoal. Todos prontos.
9
00:00:50,244 --> 00:00:51,744
Aqui vamos nós.
10
00:00:55,215 --> 00:00:57,811
- Checagem final...
- Esta é a minha cadeira?
11
00:00:58,417 --> 00:01:00,787
O sinal de luz vermelha,
por favor.
12
00:01:01,251 --> 00:01:02,887
Onde está meu telefone?
13
00:01:02,888 --> 00:01:04,454
Quem tem meu telefone?
14
00:01:05,286 --> 00:01:06,803
Som.
15
00:01:07,892 --> 00:01:09,192
Câmera.
16
00:01:09,942 --> 00:01:11,705
Certo. Como está meu cabelo?
17
00:01:11,706 --> 00:01:13,032
Está bom.
18
00:01:13,133 --> 00:01:14,867
Agora, silêncio, por favor.
19
00:01:14,868 --> 00:01:16,397
Pronto para a tomada.
20
00:01:19,401 --> 00:01:21,576
As câmeras estão gravando.
Pronto...
21
00:01:22,241 --> 00:01:24,101
- Tomada um.
- Marque!
22
00:01:25,698 --> 00:01:27,290
Silêncio!
23
00:01:28,450 --> 00:01:31,343
Preparem-se, e...
24
00:01:32,329 --> 00:01:33,629
Ação!
25
00:01:34,456 --> 00:01:38,126
Quando eu era ateu,
se você me perguntasse:
26
00:01:38,614 --> 00:01:40,777
"Por que você
não acredita em Deus?",
27
00:01:41,247 --> 00:01:45,585
eu teria respondido: "Olhe para
o Universo em que vivemos.
28
00:01:45,586 --> 00:01:48,625
Quase todo espaço vazio,
completamente escuro.
29
00:01:48,879 --> 00:01:51,246
Inimaginavelmente frio.
30
00:01:51,247 --> 00:01:53,228
A maioria dos cientistas
acha improvável
31
00:01:53,229 --> 00:01:56,793
que algum planeta em nosso
sistema solar sustente vida,
32
00:01:56,794 --> 00:02:01,103
e a própria Terra existiu sem vida
por milhões de anos,
33
00:02:01,104 --> 00:02:02,933
e pode existir por mais milhões
34
00:02:02,934 --> 00:02:06,006
depois que a vida
mais uma vez a deixar.
35
00:02:06,207 --> 00:02:08,585
E o que é a vida?
36
00:02:08,845 --> 00:02:13,410
Constituída para que criaturas
vivam apenas atacando outras.
37
00:02:13,946 --> 00:02:16,783
Nas formas inferiores,
isso significa apenas morte.
38
00:02:16,984 --> 00:02:19,553
Nas formas superiores,
algo chamado consciência
39
00:02:19,554 --> 00:02:23,555
permite que os vivos
experimentem dor.
40
00:02:23,556 --> 00:02:25,528
As criaturas nascem com dor,
41
00:02:25,529 --> 00:02:28,018
vivem infligidas pela dor,
42
00:02:28,319 --> 00:02:30,959
e a maioria morre com dor.
43
00:02:31,194 --> 00:02:34,665
Na mais complexa
de todas as criaturas, o homem,
44
00:02:34,666 --> 00:02:37,473
outra qualidade aparece:
a razão.
45
00:02:37,474 --> 00:02:41,911
E pela razão podemos prever
a nossa própria dor.
46
00:02:42,376 --> 00:02:44,246
Chamamos isso de sofrimento.
47
00:02:44,676 --> 00:02:46,580
Podemos antever
nossa própria morte
48
00:02:46,581 --> 00:02:49,540
enquanto desejamos intensamente
continuar vivendo.
49
00:02:49,829 --> 00:02:52,924
A razão permite que os humanos
inventem centenas
50
00:02:52,925 --> 00:02:56,526
de maneiras engenhosas
de infligir muito mais dor
51
00:02:56,527 --> 00:02:59,989
do que poderíamos fazer
como criaturas irracionais.
52
00:03:00,190 --> 00:03:03,127
Este poder
nós exploramos ao máximo.
53
00:03:03,328 --> 00:03:07,667
A História é nosso registro
de crime, guerra, doença, terror...
54
00:03:07,668 --> 00:03:09,601
com felicidade suficiente
para nos dar
55
00:03:09,602 --> 00:03:12,668
um medo agonizante
de perdê-la.
56
00:03:13,443 --> 00:03:14,969
E quando perdida,
57
00:03:14,970 --> 00:03:19,839
a dor pungente de lembrar
como era bom.
58
00:03:23,983 --> 00:03:26,387
De vez em quando,
nossa condição é melhorada
59
00:03:26,388 --> 00:03:29,225
pelo que chamamos
de civilização.
60
00:03:29,226 --> 00:03:32,026
Mas todas as civilizações
se vão.
61
00:03:32,027 --> 00:03:34,472
Que nossa própria
civilização cessará
62
00:03:34,473 --> 00:03:38,600
é certamente provável,
e mesmo que não cesse,
63
00:03:38,601 --> 00:03:42,337
estamos todos condenados.
O Universo está condenado.
64
00:03:42,899 --> 00:03:44,606
Os astrônomos não têm esperança
65
00:03:44,607 --> 00:03:47,205
de que este planeta seja
permanentemente habitável.
66
00:03:47,206 --> 00:03:49,809
Os físicos não têm esperança
de que a vida orgânica
67
00:03:49,810 --> 00:03:53,516
seja uma possibilidade permanente
em cada parte do Universo material.
68
00:03:53,717 --> 00:03:56,551
Não só aqui na Terra,
mas em tudo.
69
00:03:56,552 --> 00:03:59,387
Todos os sóis do espaço
devem se esgotar.
70
00:03:59,388 --> 00:04:03,274
A Natureza
é um navio afundando."
71
00:04:04,489 --> 00:04:07,324
Então, se você me pediu
para crer em tudo isso
72
00:04:07,325 --> 00:04:09,247
que acabei de descrever
como a obra
73
00:04:09,248 --> 00:04:11,568
de um onipotente
e benevolente Deus,
74
00:04:11,569 --> 00:04:15,132
eu teria rido e dito que as provas
apontam na direção oposta.
75
00:04:15,133 --> 00:04:17,341
Ou não há Deus
por trás do Universo,
76
00:04:17,342 --> 00:04:20,043
ou há um Deus indiferente
ao bem e ao mal,
77
00:04:20,044 --> 00:04:23,094
ou pior, há um Deus mau.
78
00:04:23,844 --> 00:04:25,308
Nunca sonhei em cogitar
79
00:04:25,309 --> 00:04:28,816
que se o Universo é tão ruim,
ou mesmo metade ruim,
80
00:04:28,817 --> 00:04:30,784
como os humanos
chegaram a atribuí-lo
81
00:04:30,785 --> 00:04:34,089
à obra de um criador
sábio e bom?
82
00:04:34,090 --> 00:04:35,621
Os homens são tolos!
83
00:04:35,622 --> 00:04:38,686
Mas tão tolos assim
para não inferirem
84
00:04:38,687 --> 00:04:40,364
o preto do branco,
85
00:04:40,365 --> 00:04:42,731
a flor maléfica
da raiz virtuosa,
86
00:04:42,732 --> 00:04:47,268
o trabalhador insensato
daquele infinitamente sábio?
87
00:04:47,269 --> 00:04:49,419
Isso abala a crença.
88
00:04:50,639 --> 00:04:53,937
Não, eu não acreditava
que Deus existisse.
89
00:04:54,138 --> 00:04:56,506
Eu estava com raiva de Deus
por não existir.
90
00:04:56,507 --> 00:04:59,343
Por que as criaturas deveriam
ter o fardo da existência
91
00:04:59,344 --> 00:05:01,948
imposto a elas
sem o seu consentimento?
92
00:05:20,180 --> 00:05:22,446
Eu perdi minha mãe
para o câncer.
93
00:05:22,771 --> 00:05:25,340
Tive um relacionamento
distante com meu pai
94
00:05:25,341 --> 00:05:27,572
do qual me arrependo
ainda hoje.
95
00:05:27,908 --> 00:05:30,041
Estive nas trincheiras
da Grande Guerra,
96
00:05:30,042 --> 00:05:32,542
aquele inferno
onde a juventude e o riso
97
00:05:32,543 --> 00:05:36,145
vão apenas para ver homens
horrivelmente destroçados
98
00:05:36,146 --> 00:05:39,746
ainda se moverem
como besouros esmagados.
99
00:05:39,923 --> 00:05:42,687
Um morteiro me feriu
matando o homem ao meu lado
100
00:05:42,688 --> 00:05:44,078
e espalhando estilhaços,
101
00:05:44,079 --> 00:05:47,752
alguns dos quais carrego
no meu corpo até hoje.
102
00:05:58,908 --> 00:06:02,645
Quando voltei a Oxford
depois da Guerra, em 1919,
103
00:06:02,846 --> 00:06:06,747
li as atas da última reunião
da minha faculdade, de 1914.
104
00:06:06,748 --> 00:06:09,750
Nada me fez perceber
mais profundamente
105
00:06:09,751 --> 00:06:12,283
o absoluto desperdício
daqueles anos.
106
00:06:12,484 --> 00:06:15,687
Me perguntaram:
"Você teve muito medo na França?"
107
00:06:15,688 --> 00:06:17,428
"O tempo todo", eu disse,
108
00:06:17,429 --> 00:06:20,971
"mas eu nunca desci tão baixo
a ponto de rezar."
109
00:06:21,500 --> 00:06:23,460
Alguns têm a impressão
por meus livros
110
00:06:23,461 --> 00:06:26,661
que fui criado em um puritanismo
rígido e vívido.
111
00:06:26,820 --> 00:06:28,840
Isso é falso.
112
00:06:30,237 --> 00:06:33,182
- Sr. Lewis.
- Roger. O de sempre, por favor.
113
00:06:33,183 --> 00:06:36,018
Você?
Pode fazer dois.
114
00:06:36,019 --> 00:06:38,480
É por minha conta.
Edel nos encontrará uma mesa.
115
00:06:38,481 --> 00:06:40,381
Você pode ficar nesta aqui.
116
00:06:40,911 --> 00:06:42,812
Prontinho.
117
00:06:44,219 --> 00:06:48,051
Não, a experiência religiosa
não ocorreu na minha família.
118
00:06:49,990 --> 00:06:52,989
Me ensinaram as coisas usuais,
a dizer minhas orações,
119
00:06:52,990 --> 00:06:55,179
no devido tempo
fui levado à igreja.
120
00:06:55,732 --> 00:06:58,197
Não me lembro de sentir
muito interesse nisso.
121
00:06:58,816 --> 00:07:00,116
Saúde!
122
00:07:03,938 --> 00:07:06,875
Meu pai era advogado
em Belfast, na Irlanda.
123
00:07:06,876 --> 00:07:11,073
Ele era galês de sangue,
apaixonado, retórico,
124
00:07:11,074 --> 00:07:13,577
ria e chorava muito.
125
00:07:14,079 --> 00:07:16,415
Quase não tinha talento
para a felicidade.
126
00:07:16,948 --> 00:07:18,652
Minha mãe era mais calma.
127
00:07:18,653 --> 00:07:21,190
Ela era tranquila, carinhosa.
128
00:07:21,793 --> 00:07:24,005
Ela tinha talento
para a felicidade.
129
00:07:24,006 --> 00:07:27,091
Foi direto para ela,
como um viajante experiente
130
00:07:27,092 --> 00:07:29,584
vai para o melhor lugar
em um trem.
131
00:07:34,450 --> 00:07:36,272
Eu morava em uma casa grande,
132
00:07:36,273 --> 00:07:40,135
que, para um menino,
parecia uma cidade.
133
00:07:45,715 --> 00:07:48,512
Eu sou o produto
de longos corredores,
134
00:07:48,513 --> 00:07:51,230
salas vazias
iluminadas pelo sol,
135
00:07:51,231 --> 00:07:54,452
sótãos explorados na solidão,
136
00:07:54,453 --> 00:07:58,727
ruídos distantes
de cisternas e canos,
137
00:07:58,728 --> 00:08:01,932
o barulho do vento
por debaixo dos ladrilhos,
138
00:08:02,133 --> 00:08:04,730
e uma infinidade de livros.
139
00:08:07,031 --> 00:08:10,269
Livros agradáveis
e desagradáveis,
140
00:08:10,470 --> 00:08:13,185
livros adequados
para uma criança
141
00:08:13,186 --> 00:08:16,312
e livros enfaticamente
não adequados.
142
00:08:16,677 --> 00:08:18,747
Nada era proibido.
143
00:08:18,748 --> 00:08:23,051
Nas tardes chuvosas
aparentemente intermináveis,
144
00:08:23,052 --> 00:08:27,256
eu quase, literalmente,
lia tudo pela casa.
145
00:08:31,425 --> 00:08:34,395
Jack! Não vai adivinhar
o que eu achei!
146
00:08:34,833 --> 00:08:37,693
- Rápido!
- Ei, me espera!
147
00:08:37,802 --> 00:08:39,833
- Espera!
- Me alcança!
148
00:08:41,169 --> 00:08:43,969
Jack, pare!
Não perturbe seu pai!
149
00:08:44,540 --> 00:08:45,960
Meninos!
150
00:08:47,010 --> 00:08:48,410
Meninos!
151
00:08:51,808 --> 00:08:53,808
Meninos.
152
00:09:02,189 --> 00:09:04,283
Foram dias felizes.
153
00:09:04,879 --> 00:09:08,577
Meu irmão Warnie e eu
aproveitamos ao máximo.
154
00:09:11,462 --> 00:09:15,042
Até a grande perda
que se abateu sobre nossa família.
155
00:09:17,138 --> 00:09:19,703
Uma noite, o meu pai,
em lágrimas,
156
00:09:19,704 --> 00:09:23,976
entrou no meu quarto para dizer
à minha mente aterrorizada
157
00:09:24,277 --> 00:09:26,845
coisas que eu nunca
tinha imaginado.
158
00:09:27,110 --> 00:09:28,910
Minha mãe tinha câncer.
159
00:09:28,911 --> 00:09:31,547
- O médico disse para não...
- Não acho que crianças
160
00:09:31,548 --> 00:09:34,920
sofram menos que os mais velhos.
Elas sofrem de forma diferente.
161
00:09:34,921 --> 00:09:37,020
Então temos que ser fortes.
162
00:09:37,656 --> 00:09:40,224
E toda a nossa existência
se transformou
163
00:09:40,225 --> 00:09:43,467
em algo estranho e ameaçador.
164
00:09:43,668 --> 00:09:45,463
Sua mãe te ama muito.
165
00:09:45,564 --> 00:09:49,004
A casa ficou cheia
de odores estranhos,
166
00:09:49,205 --> 00:09:51,362
ruídos após a meia-noite,
167
00:09:51,363 --> 00:09:55,358
e sinistras conversas
sussurradas.
168
00:10:01,686 --> 00:10:03,106
Precisamos de bandagens...
169
00:10:03,107 --> 00:10:05,882
Meu irmão Warnie e eu
perdemos nossa mãe gradualmente,
170
00:10:05,883 --> 00:10:08,503
à medida que ela
se afastava da nossa vida
171
00:10:08,504 --> 00:10:13,784
para as mãos das enfermeiras,
do delírio e da morfeia.
172
00:10:16,897 --> 00:10:18,098
Doutor! Obrigado...
173
00:10:18,099 --> 00:10:20,531
A doença seguiu
seu curso previsto.
174
00:10:20,532 --> 00:10:23,333
Houve uma operação.
Eles operavam na casa do paciente
175
00:10:23,334 --> 00:10:24,772
naquela época.
176
00:10:24,773 --> 00:10:26,911
Após uma aparente recuperação,
177
00:10:26,912 --> 00:10:31,464
o retorno da doença,
o aumento da dor...
178
00:10:32,020 --> 00:10:33,576
e a morte.
179
00:10:35,645 --> 00:10:37,498
Quando a mamãe morreu,
180
00:10:37,499 --> 00:10:42,209
toda aquela felicidade
desapareceu das nossas vidas.
181
00:10:42,605 --> 00:10:45,641
Um grande continente
havia afundado.
182
00:10:46,157 --> 00:10:49,625
Agora, era apenas o mar
e algumas ilhas.
183
00:11:11,149 --> 00:11:13,256
Meu pai nunca se recuperou.
184
00:11:15,290 --> 00:11:17,692
Com a pressão,
ele falou o que não devia,
185
00:11:17,693 --> 00:11:19,493
agiu injustamente.
186
00:11:20,227 --> 00:11:22,796
Enquanto este homem infeliz
perdia seus filhos,
187
00:11:22,797 --> 00:11:24,399
bem como sua esposa,
188
00:11:25,299 --> 00:11:26,757
meu irmão Warnie e eu
189
00:11:26,758 --> 00:11:29,264
já tínhamos começado
a mentir para ele.
190
00:11:29,639 --> 00:11:31,270
Éramos dois moleques
assustados,
191
00:11:31,271 --> 00:11:34,037
buscando calor
em um mundo sombrio.
192
00:11:36,742 --> 00:11:40,144
A morte da minha mãe causou,
como diriam alguns na época,
193
00:11:40,145 --> 00:11:43,383
a minha primeira
experiência religiosa.
194
00:11:43,384 --> 00:11:45,756
Quando disseram
não haver mais esperança,
195
00:11:45,757 --> 00:11:47,650
lembrei do que me ensinaram,
196
00:11:47,651 --> 00:11:51,589
que orações oferecidas com fé
são atendidas.
197
00:11:51,590 --> 00:11:55,765
Assim, eu me propus
a produzir em oração
198
00:11:55,766 --> 00:11:58,298
uma firme convicção
pela recuperação dela.
199
00:11:58,299 --> 00:12:00,666
Quando ela morreu, eu mudei.
200
00:12:00,667 --> 00:12:06,509
Trabalhei para acreditar
que haveria um milagre.
201
00:12:07,056 --> 00:12:09,125
Eu me aproximei de Deus.
202
00:12:09,309 --> 00:12:12,709
Não para vê-lo como salvador
ou juiz, mas como mago.
203
00:12:12,710 --> 00:12:16,679
Eu simplesmente queria
que ele restaurasse o status quo.
204
00:12:16,680 --> 00:12:20,183
E, quando ele tivesse feito
o que foi pedido,
205
00:12:20,184 --> 00:12:23,458
ele simplesmente iria embora.
206
00:12:26,258 --> 00:12:28,128
A oração não funcionou.
207
00:12:28,129 --> 00:12:30,684
Eu estava acostumado
com coisas que não funcionavam,
208
00:12:30,685 --> 00:12:32,561
então não pensei mais nisso.
209
00:12:41,472 --> 00:12:44,025
A morte da mamãe,
entre outras coisas,
210
00:12:44,026 --> 00:12:48,510
produziu em mim um profundo
e arraigado pessimismo.
211
00:12:48,511 --> 00:12:51,551
Eu não estava
de modo algum infeliz,
212
00:12:51,852 --> 00:12:56,225
mas definitivamente formei opinião
de que o Universo, no geral,
213
00:12:56,426 --> 00:12:59,428
era uma instituição
bastante lamentável.
214
00:13:08,060 --> 00:13:12,030
A melancolia do meu pai
foi um fator que contribuiu.
215
00:13:12,309 --> 00:13:16,243
Um homem próspero que, pelos
nossos atuais padrões tributários,
216
00:13:16,244 --> 00:13:19,475
seria descrito como
incrivelmente seguro.
217
00:13:19,920 --> 00:13:21,842
Expressou-se na vida adulta
218
00:13:22,168 --> 00:13:26,358
como estando
em uma luta incessante.
219
00:13:29,323 --> 00:13:31,860
O melhor que se podia esperar,
segundo ele,
220
00:13:31,861 --> 00:13:35,058
era evitar o asilo.
221
00:13:35,459 --> 00:13:38,415
Isso se conseguia apenas
com esforço extremo.
222
00:13:39,170 --> 00:13:42,331
Nunca pensei em ver
seus comentários sempre intensos
223
00:13:42,332 --> 00:13:44,366
considerando o fato óbvio
224
00:13:44,367 --> 00:13:47,257
de que estávamos vivendo
vidas muito desconfortáveis.
225
00:13:48,204 --> 00:13:51,854
Um viúvo temperamental
ainda de luto pela perda da esposa
226
00:13:52,150 --> 00:13:55,648
deve ser muito sábio para criar
dois meninos barulhentos
227
00:13:55,649 --> 00:13:58,682
que reservam sua confiança
apenas um para o outro.
228
00:14:00,123 --> 00:14:04,658
A mesma cena,
reencenada várias vezes.
229
00:14:08,506 --> 00:14:10,296
Então?
230
00:14:10,479 --> 00:14:12,862
Quando ele abriu a boca
para nos reprovar,
231
00:14:12,863 --> 00:14:16,883
sem dúvida pretendia fazer
um apelo curto e certeiro
232
00:14:16,884 --> 00:14:18,624
ao nosso bom senso.
233
00:14:18,902 --> 00:14:21,267
Vocês não têm nada a dizer
em sua defesa?
234
00:14:21,268 --> 00:14:24,442
Mas, infelizmente,
ele tinha sido promotor público,
235
00:14:24,443 --> 00:14:26,839
bem antes de se tornar pai.
236
00:14:26,840 --> 00:14:29,015
As palavras vinham a ele,
237
00:14:29,016 --> 00:14:32,539
e o intoxicavam
assim que chegavam.
238
00:14:32,540 --> 00:14:35,620
Nunca em todos
os meus dias de vida,
239
00:14:35,621 --> 00:14:40,055
eu estive diante de um
comportamento tão recalcitrante.
240
00:14:42,010 --> 00:14:44,672
Desobediência.
241
00:14:45,829 --> 00:14:49,836
Desobediência deliberada
e obstinada,
242
00:14:49,837 --> 00:14:54,807
que consternariam os próprios
fundadores da nossa civilização!
243
00:14:56,281 --> 00:14:59,889
O que houve foi que um garotinho
saído do banheiro em apuros,
244
00:14:59,890 --> 00:15:02,726
viu-se atacado
245
00:15:02,727 --> 00:15:06,958
como Catilina o foi por Cícero,
símile sobre símile,
246
00:15:06,959 --> 00:15:09,658
pergunta retórica
sobre pergunta retórica,
247
00:15:09,659 --> 00:15:11,620
o brilho no olhar do orador,
248
00:15:11,621 --> 00:15:15,056
os gestos, as cadências...
249
00:15:15,995 --> 00:15:17,915
As pausas.
250
00:15:19,432 --> 00:15:21,418
As pausas
eram o principal perigo.
251
00:15:21,419 --> 00:15:22,679
Então?
252
00:15:25,120 --> 00:15:27,556
Uma foi tão longa...
253
00:15:27,789 --> 00:15:31,544
que meu irmão, supondo que
a acusação havia terminado,
254
00:15:31,545 --> 00:15:34,845
humildemente pegou seu livro
e voltou a ler,
255
00:15:34,846 --> 00:15:37,948
um gesto que meu pai,
que apenas fez
256
00:15:37,949 --> 00:15:41,534
um erro de cálculo retórico
de cerca de um segundo e meio,
257
00:15:41,535 --> 00:15:42,991
descreveu como:
258
00:15:42,992 --> 00:15:47,095
Frio, premeditado, insolente!
259
00:15:47,199 --> 00:15:49,858
A desproporção
entre os discursos repreensivos
260
00:15:49,859 --> 00:15:53,100
e o que os motivou,
era ridícula.
261
00:15:53,101 --> 00:15:55,003
Da infinidade das palavras,
262
00:15:55,004 --> 00:15:58,041
surgiram ideias
que eu assumi literalmente.
263
00:15:58,042 --> 00:16:00,739
Talvez eu devesse
fechar a casa.
264
00:16:03,047 --> 00:16:06,207
Manter vocês dois na escola
o ano todo.
265
00:16:06,208 --> 00:16:07,513
E que deveríamos ser...
266
00:16:07,514 --> 00:16:10,634
Enviados para as colônias,
267
00:16:10,968 --> 00:16:12,654
para acabarem na miséria,
268
00:16:12,655 --> 00:16:17,823
na carreira de crime
em que ambos já embarcaram!
269
00:16:23,201 --> 00:16:26,701
O efeito da retórica
do meu pai durou...
270
00:16:27,469 --> 00:16:31,706
até que comecei a percebê-lo
como ridículo.
271
00:16:35,499 --> 00:16:38,671
Aos 14 anos,
eu deixei de ser cristão.
272
00:16:39,040 --> 00:16:41,558
Nessa idade,
ninguém quase nota.
273
00:16:43,123 --> 00:16:45,885
Na escola, todos os professores
e editores de livros
274
00:16:45,886 --> 00:16:50,125
tinham como certo que a religião
era um tipo de endemia absurda
275
00:16:50,126 --> 00:16:52,857
em que a humanidade
tendia a tropeçar.
276
00:16:52,858 --> 00:16:57,266
No meio de 1.000
falsas religiões,
277
00:16:57,267 --> 00:17:00,331
ergueu-se a nossa, a 1.001,
278
00:17:00,332 --> 00:17:03,702
rotulada como completamente
verdadeira.
279
00:17:05,368 --> 00:17:07,432
Por que motivo, me perguntei,
280
00:17:07,433 --> 00:17:10,677
ela foi tratada
de forma tão diferente?
281
00:17:10,678 --> 00:17:14,213
Eu estava ansioso para isso.
Se Adônis podia ser explicado,
282
00:17:14,214 --> 00:17:16,252
então por que não Cristo?
283
00:17:16,253 --> 00:17:19,982
Então, pouco a pouco,
me tornei um apóstata,
284
00:17:19,983 --> 00:17:22,992
abandonando minha fé
sem nenhum sentimento de perda
285
00:17:22,993 --> 00:17:24,792
e com o maior alívio.
286
00:17:24,793 --> 00:17:27,923
Não havia fé, esperança
ou caridade na minha religião.
287
00:17:27,924 --> 00:17:29,995
Eu não temia Deus,
mas o inferno,
288
00:17:29,996 --> 00:17:33,930
e o paraíso era apenas o menor
de dois males intoleráveis.
289
00:17:33,931 --> 00:17:36,541
Eu me tornei um vigoroso
desmistificador
290
00:17:36,542 --> 00:17:39,276
argumentando que não há provas
para nenhuma religião
291
00:17:39,277 --> 00:17:42,410
e que o cristianismo
nem sequer é a melhor.
292
00:17:42,411 --> 00:17:45,174
A religião foi inventada
para explicar coisas
293
00:17:45,175 --> 00:17:47,242
que aterrorizavam
o homem primitivo:
294
00:17:47,243 --> 00:17:50,616
trovões, pestes... cobras.
295
00:17:50,617 --> 00:17:52,348
Nada era mais natural
que supor
296
00:17:52,349 --> 00:17:55,787
que eram animados por espíritos,
e que cantando canções
297
00:17:55,788 --> 00:17:59,059
e fazendo sacrifícios,
podia-se apaziguá-los.
298
00:17:59,060 --> 00:18:03,024
Grandes homens, como Hércules
e Odin, eram considerados deuses.
299
00:18:03,025 --> 00:18:04,894
Após a morte deles, portanto,
300
00:18:04,895 --> 00:18:07,997
após a morte de um filósofo
hebreu, Yeshua,
301
00:18:07,998 --> 00:18:10,966
cujo nome corrompemos
para Jesus,
302
00:18:10,967 --> 00:18:13,864
um culto surgiu
e o cristianismo começou.
303
00:18:13,865 --> 00:18:16,909
Apenas mais uma mitologia
entre muitas.
304
00:18:16,910 --> 00:18:22,079
As superstições são sempre
mantidas pelas pessoas comuns,
305
00:18:22,080 --> 00:18:25,684
mas o pensamento instruído
sempre esteve fora delas,
306
00:18:25,685 --> 00:18:30,391
admitindo-as
apenas por conveniência.
307
00:18:30,660 --> 00:18:33,180
Eu não estava preparado
para crer em um bicho-papão
308
00:18:33,181 --> 00:18:35,325
que me torturaria para sempre
309
00:18:35,326 --> 00:18:38,235
porque eu falhei
em viver de acordo
310
00:18:38,236 --> 00:18:41,295
com um padrão impossível.
311
00:18:43,796 --> 00:18:47,332
ESCOLA PREPARATÓRIA PARA MENINOS
ST. DUNALD'S
312
00:18:50,699 --> 00:18:54,012
Com minha retirada deliberada
da proteção divina,
313
00:18:54,013 --> 00:18:58,385
sofri um ataque bem-sucedido
de tentação sexual.
314
00:18:58,586 --> 00:19:00,951
Parte disso era pela idade
que eu havia chegado.
315
00:19:00,952 --> 00:19:03,821
O efeito elétrico
foi uma amante da dança.
316
00:19:03,822 --> 00:19:07,758
Ela foi a primeira mulher
a falar com meu sangue,
317
00:19:07,759 --> 00:19:10,552
a quem eu olhava para desejar.
318
00:19:10,802 --> 00:19:12,122
Bom dia, meninos.
319
00:19:12,464 --> 00:19:13,934
Bom dia, senhorita.
320
00:19:14,535 --> 00:19:16,500
Não era culpa dela.
321
00:19:16,501 --> 00:19:18,475
Um gesto ou um tom de voz
322
00:19:18,476 --> 00:19:21,809
têm resultados imprevisíveis
nessas questões.
323
00:19:21,959 --> 00:19:25,509
Por acaso, a sala da escola
estava decorada para dança.
324
00:19:25,510 --> 00:19:28,385
Ela entrou e disse:
325
00:19:29,386 --> 00:19:32,145
Eu amo o cheiro
das bandeirinhas!
326
00:19:32,517 --> 00:19:34,487
E eu fiquei sem ação.
327
00:19:35,388 --> 00:19:37,124
Agora, vamos começar.
328
00:19:38,030 --> 00:19:40,310
Sigam todos meus movimentos.
329
00:19:40,524 --> 00:19:42,030
Obrigada, Elsie.
330
00:19:43,699 --> 00:19:45,099
Para cima...
331
00:19:45,875 --> 00:19:47,475
e para baixo.
332
00:19:48,650 --> 00:19:50,250
E para cima...
333
00:19:52,536 --> 00:19:54,141
E dedos delicados.
334
00:19:54,142 --> 00:19:57,044
Dedos delicados. Ótimo!
Dedos delicados...
335
00:19:57,045 --> 00:19:58,879
E um balanço...
336
00:19:59,881 --> 00:20:01,281
Balanço...
337
00:20:01,882 --> 00:20:03,302
Balanço...
338
00:20:03,818 --> 00:20:06,753
Não era um cavaleiro
se dedicando a uma dama,
339
00:20:06,754 --> 00:20:09,454
mas mais um turco olhando
para uma mulher circassiana
340
00:20:09,455 --> 00:20:11,126
que ele não podia pagar.
341
00:20:11,127 --> 00:20:13,572
Eu sabia o que eu queria.
342
00:20:18,797 --> 00:20:21,517
Você pode pensar
que isso produziu culpa.
343
00:20:21,798 --> 00:20:25,614
Culpa não era uma coisa
que eu conhecia.
344
00:20:25,835 --> 00:20:27,655
Muito bem, meninos!
345
00:20:27,966 --> 00:20:29,444
Muito bem!
346
00:20:32,341 --> 00:20:35,148
Eu tinha sido um menino
de coração sensível,
347
00:20:35,149 --> 00:20:37,429
mas agora dava duro
para me tornar um exibido,
348
00:20:37,430 --> 00:20:39,889
um cafajeste, um esnobe.
349
00:20:40,190 --> 00:20:43,720
Eu era, naquela época,
tão amoral
350
00:20:43,721 --> 00:20:46,429
como uma criatura humana
poderia ser.
351
00:20:46,689 --> 00:20:48,152
Ei, Lewis!
352
00:20:50,000 --> 00:20:52,660
Aproveite as férias, sim?
353
00:20:54,289 --> 00:20:55,599
Sim, senhorita.
354
00:21:01,960 --> 00:21:03,975
Aí está você! Onde esteve?
355
00:21:03,976 --> 00:21:05,689
- Desculpe, pai.
- Vamos, vamos!
356
00:21:05,690 --> 00:21:07,189
Ele não esperará você.
357
00:21:07,190 --> 00:21:08,490
Obrigado.
358
00:21:13,919 --> 00:21:16,989
Eu não podia contar ao meu pai
sobre minha mudança de crença.
359
00:21:16,990 --> 00:21:20,321
Ele não era tolo.
Ele ainda tinha um traço de gênio.
360
00:21:20,322 --> 00:21:23,024
Mas para um homem
que foi formidável no tribunal
361
00:21:23,025 --> 00:21:26,104
e, presumo,
eficiente em seu ofício,
362
00:21:26,295 --> 00:21:28,389
ele tinha mais poder...
363
00:21:28,390 --> 00:21:30,219
para confundir uma questão
364
00:21:30,220 --> 00:21:32,951
do que qualquer homem
que já conheci.
365
00:21:42,344 --> 00:21:45,617
A primeira barreira
à comunicação
366
00:21:45,618 --> 00:21:48,556
foi ter feito uma pergunta
367
00:21:48,557 --> 00:21:51,119
que ele não ficaria
para a resposta.
368
00:21:51,489 --> 00:21:55,328
Diga a ele que um menino
chamado Churchwood
369
00:21:55,329 --> 00:21:58,674
pegou um camundongo e o manteve
como animal de estimação.
370
00:21:58,869 --> 00:22:00,369
Ele iria perguntar:
371
00:22:00,370 --> 00:22:02,766
O que aconteceu
com o jovem Chickweed
372
00:22:02,767 --> 00:22:05,139
para ter tanto medo de ratos?
373
00:22:05,308 --> 00:22:06,608
Quem, senhor?
374
00:22:07,206 --> 00:22:08,586
Chickweed.
375
00:22:11,780 --> 00:22:13,879
Acho que quer dizer
Churchwood.
376
00:22:14,045 --> 00:22:16,331
Era um camundongo,
não um rato.
377
00:22:16,915 --> 00:22:18,848
E ele não tinha medo dele.
378
00:22:19,349 --> 00:22:20,715
Nem um pouco.
379
00:22:20,716 --> 00:22:23,599
As tentativas de corrigir
a versão dele
380
00:22:23,600 --> 00:22:25,600
produziram um incrédulo.
381
00:22:25,601 --> 00:22:28,600
Essa não é a história
que você costumava contar...
382
00:22:29,730 --> 00:22:32,334
- meu rapaz.
- Tudo isso explica...
383
00:22:32,335 --> 00:22:34,098
mas não justifica,
384
00:22:34,163 --> 00:22:38,198
um dos piores atos
da minha vida.
385
00:22:40,180 --> 00:22:43,780
Eu permiti me preparar
para a confirmação,
386
00:22:44,139 --> 00:22:47,439
ser confirmado,
fazer minha primeira comunhão,
387
00:22:47,440 --> 00:22:51,440
tudo em total descrença.
388
00:22:51,714 --> 00:22:54,914
Eu fazia um papel,
comendo e bebendo
389
00:22:54,915 --> 00:22:57,415
minha própria condenação.
390
00:22:57,856 --> 00:23:00,025
Eu sabia que estava mentindo,
391
00:23:00,026 --> 00:23:03,015
mas simplesmente
não podia contar ao meu pai
392
00:23:03,016 --> 00:23:06,694
minhas verdadeiras opiniões.
Não que ele tivesse parado.
393
00:23:06,695 --> 00:23:09,671
"Vamos conversar sobre isso",
ele teria dito.
394
00:23:09,672 --> 00:23:12,292
Mas o fio se perderia
imediatamente.
395
00:23:12,293 --> 00:23:14,013
Os argumentos dele...
396
00:23:14,318 --> 00:23:16,404
Eu não daria valor a nada...
397
00:23:16,405 --> 00:23:19,611
A beleza da versão autorizada,
398
00:23:19,612 --> 00:23:22,285
a tradição cristã...
399
00:23:22,486 --> 00:23:24,721
Era tudo sentimento.
400
00:23:24,922 --> 00:23:30,098
E se eu tentasse esclarecer
os pontos da minha visão,
401
00:23:30,099 --> 00:23:32,561
sairia um trovão dele,
402
00:23:32,562 --> 00:23:34,829
e um chocalho fino
e rabugento de mim,
403
00:23:34,830 --> 00:23:38,730
tampouco o assunto
seria abandonado.
404
00:23:40,370 --> 00:23:44,050
Tudo isso
eu deveria ter ousado fazer...
405
00:23:44,705 --> 00:23:47,906
em vez da coisa que eu fiz.
406
00:23:48,107 --> 00:23:51,326
Parecia impossível na época.
407
00:23:51,744 --> 00:23:55,879
A covardia
me levou à hipocrisia,
408
00:23:55,880 --> 00:23:57,850
e a hipocrisia...
409
00:23:58,084 --> 00:24:00,449
à blasfêmia.
410
00:24:05,656 --> 00:24:07,650
Os anos passaram,
411
00:24:07,951 --> 00:24:10,659
então a coisa
mais feliz possível aconteceu.
412
00:24:10,660 --> 00:24:12,228
Mais à direita, por favor.
413
00:24:12,229 --> 00:24:16,471
Meu pai havia declarado
que enviaria meu irmão a um tutor,
414
00:24:16,472 --> 00:24:18,471
em Surrey, ao sul de Londres.
415
00:24:18,472 --> 00:24:19,707
Obrigado.
416
00:24:19,708 --> 00:24:21,728
Em um tempo
surpreendentemente curto,
417
00:24:21,729 --> 00:24:26,448
esse tutor reconstruiu as ruínas
da educação do Warnie,
418
00:24:26,449 --> 00:24:28,410
e ele passou para Sandhurst,
419
00:24:28,411 --> 00:24:32,181
recebendo um prêmio para cursar
na Academia Militar.
420
00:24:32,515 --> 00:24:34,661
Por algum tempo,
minha própria escolaridade
421
00:24:34,662 --> 00:24:36,552
não estava indo a lugar algum.
422
00:24:36,553 --> 00:24:40,028
Não havia ocupado minha mente
nem meu coração.
423
00:24:40,529 --> 00:24:42,863
Mas ao ver meu irmão
progredindo,
424
00:24:42,864 --> 00:24:45,467
finalmente criei coragem
para perguntar.
425
00:24:45,468 --> 00:24:48,135
Jack! Jack! Está aí em cima?
426
00:24:53,235 --> 00:24:56,204
Venha, garoto.
Pegue seu casaco.
427
00:24:56,205 --> 00:24:58,845
Já estamos 10 minutos
atrasados.
428
00:25:04,187 --> 00:25:08,525
Papai, quando você mandou
o Warnie para Surrey,
429
00:25:08,526 --> 00:25:11,224
para seu antigo tutor,
o Sr. Kirkpatrick.
430
00:25:12,025 --> 00:25:14,793
Sim. O "Grande Knock",
como costumávamos chamá-lo.
431
00:25:14,794 --> 00:25:16,925
Warnie pareceu
se beneficiar muito com ele.
432
00:25:16,926 --> 00:25:19,629
Com certeza.
Ele é um bom professor.
433
00:25:23,470 --> 00:25:24,968
Eu estive pensando.
434
00:25:26,569 --> 00:25:28,364
Não seria bom...
435
00:25:28,365 --> 00:25:30,224
me mandar para Surrey também?
436
00:25:37,049 --> 00:25:39,217
Bem, não haverá outros rapazes.
437
00:25:40,251 --> 00:25:42,417
Você não poderá
jogar seus jogos.
438
00:25:42,418 --> 00:25:44,499
Eu tentei parecer sério.
439
00:25:44,500 --> 00:25:46,616
"Sem outros rapazes."
440
00:25:46,840 --> 00:25:48,940
"Nunca mais jogar."
441
00:25:49,761 --> 00:25:52,357
Eu fui transportado.
442
00:26:10,252 --> 00:26:12,852
Sim, este é o dia
em que o resto da minha vida
443
00:26:12,853 --> 00:26:14,903
realmente começou.
444
00:26:21,594 --> 00:26:24,965
Eu ainda era adolescente
quando fui para a Inglaterra
445
00:26:24,966 --> 00:26:28,606
e desci em Surrey
para conhecer meu novo tutor.
446
00:26:28,789 --> 00:26:31,152
Eu não tinha certeza
do que esperar.
447
00:26:31,334 --> 00:26:34,672
À primeira vista,
ele parecia bastante decente.
448
00:26:38,415 --> 00:26:40,478
Olá, prazer em conhecê-lo.
449
00:26:40,479 --> 00:26:42,734
William T. Kirkpatrick.
450
00:26:42,935 --> 00:26:44,981
O "Grande Knock".
451
00:26:46,283 --> 00:26:48,991
Seu aperto de mão
era como pinça de ferro.
452
00:26:48,992 --> 00:26:50,188
Siga-me!
453
00:26:54,327 --> 00:26:56,993
Lembro de sentir a necessidade
de conversar
454
00:26:57,094 --> 00:27:00,743
do mesmo modo deplorável
que achava necessário com meu pai.
455
00:27:01,170 --> 00:27:03,770
Estou surpreso com a paisagem
de Surrey, senhor.
456
00:27:03,771 --> 00:27:05,471
É mais selvagem
do que eu esperava.
457
00:27:05,472 --> 00:27:08,878
Pare! O que quer dizer
com selvagem?
458
00:27:08,879 --> 00:27:11,978
E em que fundamentos
você baseia suas expectativas
459
00:27:11,979 --> 00:27:15,617
sobre a flora
e a geologia de Surrey?
460
00:27:15,618 --> 00:27:18,955
Em mapas, fotografias, livros?
461
00:27:19,256 --> 00:27:20,549
Desculpe, senhor.
462
00:27:20,550 --> 00:27:23,520
Como resposta após resposta
foi rasgada em pedaços,
463
00:27:23,521 --> 00:27:26,859
Kirk concluiu que meu comentário
não tinha sentido,
464
00:27:26,860 --> 00:27:31,195
e que eu não tinha direito de ter
qualquer opinião sobre o assunto.
465
00:27:31,196 --> 00:27:33,031
Nunca me ocorreu
que meus pensamentos
466
00:27:33,032 --> 00:27:35,552
precisavam ser
baseados em algo.
467
00:27:37,270 --> 00:27:40,841
Aquela conversa durou
três minutos,
468
00:27:41,042 --> 00:27:45,210
e definiu o tom
dos meus dois anos em Surrey.
469
00:27:45,611 --> 00:27:47,997
A dialética implacável de Kirk
470
00:27:47,998 --> 00:27:51,091
era o único modo
pelo qual ele falava.
471
00:27:52,447 --> 00:27:55,449
Era um espanto para Kirk
472
00:27:55,450 --> 00:27:58,750
que alguém
não quisesse ser corrigido.
473
00:27:59,356 --> 00:28:01,376
Kirk morava com sua esposa
474
00:28:01,377 --> 00:28:06,375
em uma confortável e isolada casa
nos limites do vilarejo.
475
00:28:06,530 --> 00:28:09,238
Foi tudo muito maravilhoso.
476
00:28:09,570 --> 00:28:12,179
- Seja bem-vindo!
- Seja bem-vindo!
477
00:28:12,180 --> 00:28:14,130
Ponha sua maleta aqui.
478
00:28:14,343 --> 00:28:18,342
Eu me senti acolhido
assim que entrei lá.
479
00:28:18,343 --> 00:28:22,077
O lugar todo
estava repleto de livros.
480
00:28:22,078 --> 00:28:24,719
Eu tinha chegado ao meu lar.
481
00:28:24,720 --> 00:28:27,683
E esta é minha esposa, Louisa.
482
00:28:27,684 --> 00:28:29,525
Prazer conhecê-la,
Sra. Kirkpatrick.
483
00:28:29,526 --> 00:28:32,155
- O prazer é nosso.
- Vamos mostrar o seu quarto.
484
00:28:32,156 --> 00:28:34,857
- Está tudo preparado.
- Desça quando estiver pronto...
485
00:28:34,858 --> 00:28:38,197
e começaremos a pôr
essa sua mente em forma.
486
00:28:42,718 --> 00:28:44,049
Aqui está.
487
00:28:44,250 --> 00:28:45,908
Espero que você goste.
488
00:28:48,906 --> 00:28:51,819
E a propósito, não se preocupe
com meu marido.
489
00:28:51,820 --> 00:28:53,630
Ele gosta de discutir.
490
00:28:54,219 --> 00:28:55,579
Bastante.
491
00:28:56,381 --> 00:28:59,180
A maioria dos rapazes
se acovardaria com tudo isso.
492
00:28:59,181 --> 00:29:03,853
Adorei o mimo, mas era
carne vermelha e cerveja forte.
493
00:29:04,054 --> 00:29:05,389
Após alguns golpes,
494
00:29:05,390 --> 00:29:08,163
eu comecei a ganhar
massa intelectual...
495
00:29:08,164 --> 00:29:10,934
e me tornei
uma espécie de sparring
496
00:29:10,935 --> 00:29:13,075
para meu novo tutor.
497
00:29:17,099 --> 00:29:21,389
Se eu pudesse me dar ao luxo,
viveria sempre como vivi aqui.
498
00:29:22,074 --> 00:29:24,741
Café da manhã às 8h,
na minha mesa às 9h,
499
00:29:24,742 --> 00:29:27,207
para ler e escrever
precisamente até as 13h,
500
00:29:27,208 --> 00:29:29,677
e então, o almoço.
501
00:29:30,090 --> 00:29:32,410
Muito delicioso.
Obrigado, Sra. Kirkpatrick.
502
00:29:32,411 --> 00:29:33,649
Bom.
503
00:29:33,850 --> 00:29:37,498
Sim, eu fui encorajado a comer,
assim como a pensar.
504
00:29:43,396 --> 00:29:46,430
Sair para um passeio a dois,
mas não com um amigo.
505
00:29:46,431 --> 00:29:49,103
Andar e falar
são dois grandes prazeres,
506
00:29:49,104 --> 00:29:51,235
mas é um erro combiná-los.
507
00:29:51,536 --> 00:29:54,918
Nosso ruído bloqueia os sons
e os silêncios
508
00:29:54,919 --> 00:29:56,919
do mundo exterior.
509
00:29:58,120 --> 00:29:59,420
Obrigado.
510
00:30:01,313 --> 00:30:03,416
Meu retorno
e a chegada do chá
511
00:30:03,417 --> 00:30:08,022
coincidiriam exatamente às 16h,
passadas na solidão.
512
00:30:08,069 --> 00:30:13,109
Comer e ler são dois prazeres
que combinam admiravelmente.
513
00:30:13,110 --> 00:30:16,093
Trabalhar até as 19h,
mergulhado nos clássicos,
514
00:30:16,094 --> 00:30:18,363
sem demorar muito.
515
00:30:25,909 --> 00:30:28,171
Boa conversa a noite toda,
sempre desafiadora,
516
00:30:28,172 --> 00:30:30,146
com temas que agitam o cérebro.
517
00:30:30,147 --> 00:30:32,374
Na cama às 23h,
a menos que você esteja
518
00:30:32,375 --> 00:30:35,275
passando uma noite no pub
com seus amigos.
519
00:30:35,946 --> 00:30:39,348
Passável. Você ainda está
um pouco instável na precisão.
520
00:30:39,749 --> 00:30:42,256
E temo que você tenha perdido
minha orientação
521
00:30:42,257 --> 00:30:44,606
sobre os clássicos,
completamente.
522
00:30:45,292 --> 00:30:49,460
Aquele que não sabe,
não será ensinado...
523
00:30:49,661 --> 00:30:52,226
pela instrução dos sábios.
524
00:30:53,033 --> 00:30:55,754
Este homem não é...
525
00:30:57,155 --> 00:30:58,785
Heródoto.
526
00:30:58,786 --> 00:31:01,019
Ele sabia uma ou outra coisa.
527
00:31:02,272 --> 00:31:04,305
Esse não é Heródoto.
528
00:31:05,075 --> 00:31:06,944
É Hesíodo.
529
00:31:06,945 --> 00:31:08,045
Prove.
530
00:31:08,246 --> 00:31:11,049
É de seu poema...
"Dias de Trabalho".
531
00:31:11,050 --> 00:31:12,819
Eu o tenho em algum lugar.
532
00:31:15,150 --> 00:31:16,319
Aqui.
533
00:31:16,320 --> 00:31:18,320
Bom rapaz!
534
00:31:21,640 --> 00:31:24,540
Meu trabalho era principalmente
latim e grego.
535
00:31:25,293 --> 00:31:26,853
Primeiro, Homero.
536
00:31:26,854 --> 00:31:30,432
Ainda aprecio o brilho
e a música dele.
537
00:31:30,433 --> 00:31:33,606
Então, os dois grandes chatos:
538
00:31:34,508 --> 00:31:38,310
Cícero e Demóstenes
não podiam ser evitados.
539
00:31:38,311 --> 00:31:40,397
Seguido por Lucrécio.
540
00:31:40,998 --> 00:31:42,577
A glória!
541
00:31:42,577 --> 00:31:46,217
Heródoto, Ésquilo, Eurípides.
542
00:31:46,656 --> 00:31:48,650
Não tinha gosto por Virgílio.
543
00:31:48,919 --> 00:31:52,186
À noite, dominávamos o francês,
o italiano e o alemão,
544
00:31:52,187 --> 00:31:56,094
mergulhando em nomes como
Voltaire, e Fausto no Inferno.
545
00:31:59,429 --> 00:32:01,903
Kirk foi meu grande professor.
546
00:32:01,904 --> 00:32:05,064
Minha dívida permanece
até hoje.
547
00:32:05,638 --> 00:32:08,738
Quanto à religião,
ele era um ateu presbiteriano.
548
00:32:08,739 --> 00:32:12,217
Aos domingos, ele jardinava
com roupas mais bonitas.
549
00:32:15,812 --> 00:32:20,110
Entre os poetas
que eu lia na época,
550
00:32:20,452 --> 00:32:22,563
um se destacou:
551
00:32:22,840 --> 00:32:25,634
William Butler Yeats.
552
00:32:26,161 --> 00:32:29,793
Ele acreditava que havia um mundo
além da cortina material,
553
00:32:29,794 --> 00:32:33,435
e que o contato
com esse mundo era possível.
554
00:32:33,636 --> 00:32:37,801
Eu considerava Yeats
um escritor responsável e culto.
555
00:32:37,802 --> 00:32:41,305
Mais tarde, quando o conheci,
sua personalidade me impressionou.
556
00:32:41,306 --> 00:32:45,082
E ele rejeitou
toda a filosofia materialista
557
00:32:45,083 --> 00:32:46,548
de imediato.
558
00:32:46,549 --> 00:32:50,484
Se Yeats fosse cristão,
eu o teria ignorado.
559
00:32:50,485 --> 00:32:55,453
Para mim, os cristãos
eram descartados para sempre.
560
00:32:56,059 --> 00:32:59,793
Mas Yeats oferecia algo mais:
um talvez.
561
00:33:00,094 --> 00:33:01,893
E por este talvez,
562
00:33:01,894 --> 00:33:05,461
uma gota perturbadora de dúvida
caiu no meu materialismo,
563
00:33:05,462 --> 00:33:09,063
me apresentando a algo
que passou a me causar problemas:
564
00:33:09,064 --> 00:33:12,173
um desejo voraz
pelo sobrenatural,
565
00:33:12,174 --> 00:33:16,544
ou, para ser mais franco,
o oculto.
566
00:33:26,320 --> 00:33:29,457
Uma vez, tentei descrevê-lo
em um romance.
567
00:33:29,458 --> 00:33:32,067
É um desejo espiritual,
568
00:33:32,068 --> 00:33:34,263
e, assim como
o desejo da carne,
569
00:33:34,264 --> 00:33:36,626
ele tem o poder fatal
de fazer todo o restante
570
00:33:36,627 --> 00:33:39,927
parecer desinteressante
enquanto durar.
571
00:33:40,200 --> 00:33:42,270
Eu adorava a indeterminação
daquilo.
572
00:33:42,271 --> 00:33:45,549
Círculos, pentagramas,
573
00:33:45,550 --> 00:33:48,377
tabuleiros ouija,
sessões espíritas,
574
00:33:48,378 --> 00:33:51,631
tudo parecia capaz
de levantar um espírito.
575
00:33:51,632 --> 00:33:53,407
Toda aquela magia!
576
00:33:53,408 --> 00:33:55,324
Nenhuma conexão do meu ateísmo
577
00:33:55,325 --> 00:33:57,950
me influenciou
para campos diferentes.
578
00:33:57,951 --> 00:34:00,556
E o fato de ter sido desprezado
tanto por cristãos
579
00:34:00,557 --> 00:34:04,954
e por racionalistas,
atraiu o rebelde em mim.
580
00:34:05,255 --> 00:34:09,474
Minha descida
foi da excentricidade...
581
00:34:09,475 --> 00:34:11,675
à perversidade.
582
00:34:11,840 --> 00:34:15,076
O mundo e a carne
haviam aparecido.
583
00:34:15,201 --> 00:34:18,832
Agora, veio o diabo.
584
00:34:20,441 --> 00:34:24,409
Se na vizinhança houvesse
algum ancião envolvido com isso...
585
00:34:24,610 --> 00:34:28,580
e eles têm faro
para discípulos em potencial,
586
00:34:28,581 --> 00:34:33,521
eu poderia ser agora
um satanista ou um maníaco.
587
00:34:35,523 --> 00:34:37,008
Então...
588
00:34:37,709 --> 00:34:41,462
em uma misericórdia
superabundante,
589
00:34:41,659 --> 00:34:45,297
veio o evento
que tenho tentado descrever
590
00:34:45,298 --> 00:34:48,129
em muitos dos meus livros.
591
00:34:52,472 --> 00:34:54,906
Eu tinha o hábito de caminhar
alguns quilômetros
592
00:34:54,907 --> 00:34:56,894
até a estação Leatherhead,
593
00:34:56,895 --> 00:34:59,781
e pegar o trem de volta
para a casa do Kirk.
594
00:35:04,783 --> 00:35:09,085
Enquanto esperava o trem,
eu vasculhei o sebo
595
00:35:09,486 --> 00:35:12,570
e peguei um título incomum:
596
00:35:12,571 --> 00:35:17,229
"Phantastes: A Terra das Fadas",
de George MacDonald.
597
00:35:17,363 --> 00:35:20,032
Parecia um tanto diferente.
598
00:35:20,735 --> 00:35:26,270
Eu não tinha a menor noção
em que eu tinha me metido.
599
00:35:27,080 --> 00:35:29,679
- Este aqui, por favor.
- Dois centavos, senhor.
600
00:35:31,811 --> 00:35:33,789
Muito obrigado, senhor.
601
00:35:35,570 --> 00:35:36,800
Me desculpe!
602
00:35:55,736 --> 00:35:57,775
Quando comecei a ler
meu novo livro,
603
00:35:57,776 --> 00:35:59,539
fiquei eletrizado.
604
00:35:59,540 --> 00:36:02,309
Me senti como um mineiro
que encontrou ouro.
605
00:36:02,510 --> 00:36:04,510
Naquelas páginas,
encontrei tudo
606
00:36:04,511 --> 00:36:07,541
que havia me encantado
em Yeats e outros.
607
00:36:07,809 --> 00:36:09,747
No entanto, tudo mudou.
608
00:36:09,748 --> 00:36:12,317
A sombra brilhante
que saía daquele livro,
609
00:36:12,318 --> 00:36:14,314
transformou tudo,
610
00:36:14,315 --> 00:36:18,365
e isso afetaria para sempre
a minha própria escrita.
611
00:36:19,362 --> 00:36:21,856
Era como se eu tivesse morrido
em um velho país
612
00:36:21,857 --> 00:36:23,631
e renascido em um novo.
613
00:36:23,632 --> 00:36:26,560
Todas as minhas fantasias
ocultas e eróticas
614
00:36:26,561 --> 00:36:28,636
começaram a parecer sórdidas.
615
00:36:28,637 --> 00:36:31,757
Desarmado,
o que eu realmente queria
616
00:36:31,758 --> 00:36:33,837
estava fora de alcance.
617
00:36:33,838 --> 00:36:36,478
Não por algo
que eu não pude fazer,
618
00:36:36,479 --> 00:36:40,549
mas por algo que não pude
deixar de fazer.
619
00:36:40,550 --> 00:36:43,024
Se eu pudesse deixar partir...
620
00:36:43,325 --> 00:36:45,321
Me desfazer...
621
00:36:46,818 --> 00:36:50,319
Eu não sabia o nome
dessa nova qualidade.
622
00:36:51,291 --> 00:36:52,961
Agora eu sei:
623
00:36:53,699 --> 00:36:55,339
Santidade.
624
00:36:55,628 --> 00:36:58,496
Naquela noite,
enquanto eu lia "Phantastes",
625
00:36:58,497 --> 00:37:02,477
minha imaginação foi batizada.
626
00:37:05,374 --> 00:37:08,241
O resto de mim,
demorou um pouco mais.
627
00:37:13,810 --> 00:37:15,608
A conheci primeiro
como uma memória
628
00:37:15,609 --> 00:37:19,569
surgida de repente e sem aviso
da profundidade não de anos,
629
00:37:19,570 --> 00:37:21,783
mas de séculos.
630
00:37:23,588 --> 00:37:27,262
A memória era da infância,
quando meu irmão
631
00:37:27,263 --> 00:37:29,995
trouxe a tampa
de uma lata de biscoito,
632
00:37:29,996 --> 00:37:34,376
decorada com galhos e flores
para fazer um jardim de brinquedos.
633
00:37:34,560 --> 00:37:38,760
Foi a primeira beleza
que eu conheci,
634
00:37:38,910 --> 00:37:42,021
uma sensação de desejo.
635
00:37:42,645 --> 00:37:44,973
Mas antes que eu soubesse
o que desejava,
636
00:37:44,974 --> 00:37:49,934
o desejo sumiu, se retraiu,
e o mundo voltou a ser comum.
637
00:37:51,985 --> 00:37:54,871
Desde então,
meu esforço constante
638
00:37:55,172 --> 00:37:56,756
foi obtê-lo novamente,
639
00:37:56,757 --> 00:38:00,289
lendo todos os livros,
fazendo todas as caminhadas,
640
00:38:00,759 --> 00:38:04,395
ouvindo cada peça de música.
641
00:38:04,596 --> 00:38:08,332
Ocasionalmente, o céu virava.
642
00:38:08,333 --> 00:38:10,110
Com muito mais frequência,
643
00:38:10,811 --> 00:38:14,871
eu o assustava
com minha ganância em tê-lo.
644
00:38:20,130 --> 00:38:23,010
Eu chamo esse desejo
de alegria,
645
00:38:23,453 --> 00:38:26,952
que deve ser distinguido
de felicidade ou prazer,
646
00:38:26,953 --> 00:38:30,686
exceto que qualquer um
que já experimentou alegria
647
00:38:30,687 --> 00:38:32,590
irá querê-la de novo.
648
00:38:32,891 --> 00:38:38,460
Além disso, pode ser chamada
de um tipo particular de luto.
649
00:38:39,697 --> 00:38:41,429
Mas então,
é o tipo que queremos.
650
00:38:41,430 --> 00:38:46,319
É o perfume de uma flor
que não encontramos,
651
00:38:46,805 --> 00:38:50,978
o eco de uma música
que não ouvimos.
652
00:38:51,977 --> 00:38:56,951
Notícias de um país
que ainda não visitamos.
653
00:38:57,653 --> 00:39:01,417
Duvido que alguém que já tenha
provado a alegria...
654
00:39:02,286 --> 00:39:06,754
a trocaria por todos
os prazeres do mundo.
655
00:39:08,192 --> 00:39:10,895
Mas a alegria nunca está
em nosso caminho.
656
00:39:11,512 --> 00:39:13,546
O prazer está.
657
00:39:20,738 --> 00:39:23,944
Aos 18 anos,
eu cheguei a Oxford.
658
00:39:23,945 --> 00:39:27,612
O lendário aglomerado de torres
e pináculos sonhadores
659
00:39:27,613 --> 00:39:30,579
jamais pareceu tão belo.
660
00:39:31,315 --> 00:39:35,517
Menos de um semestre depois,
como a maioria da minha geração,
661
00:39:35,717 --> 00:39:37,525
me alistei no Exército,
662
00:39:37,526 --> 00:39:40,215
e fui enviado
à linha de frente na França,
663
00:39:40,527 --> 00:39:43,857
no meu aniversário de 19 anos,
para ser exato.
664
00:39:46,064 --> 00:39:49,805
A primeira bala que ouvi
não trouxe medo,
665
00:39:50,306 --> 00:39:52,023
mas o pensamento:
666
00:39:52,652 --> 00:39:54,352
Isso é a guerra.
667
00:39:54,510 --> 00:39:57,278
Foi sobre isso
que Homero escreveu.
668
00:39:58,078 --> 00:40:02,181
Cinco meses depois,
fui ferido e mandado para casa.
669
00:40:02,615 --> 00:40:04,352
Nesse meio tempo,
eu tive a sorte
670
00:40:04,353 --> 00:40:06,715
de adoecer
com febre das trincheiras.
671
00:40:09,980 --> 00:40:13,619
Comparado às trincheiras,
uma cama de hospital e um livro
672
00:40:13,620 --> 00:40:16,123
eram o próprio paraíso.
673
00:40:17,931 --> 00:40:20,051
Como está esta noite,
tenente Lewis?
674
00:40:20,052 --> 00:40:22,052
Bem. Obrigado, enfermeira.
675
00:40:22,606 --> 00:40:25,641
Stanley, acho que está
na hora da sua inspeção.
676
00:40:25,642 --> 00:40:26,803
Sim, enfermeira.
677
00:40:26,804 --> 00:40:29,337
Exceto que a enfermeira noturna
estava tendo
678
00:40:29,338 --> 00:40:32,174
um caso tórrido
com meu colega de quarto.
679
00:40:32,175 --> 00:40:35,050
Eu estava doente demais
para ficar envergonhado,
680
00:40:35,051 --> 00:40:39,515
mas o som de dois namorados
sussurrando na noite...
681
00:40:40,090 --> 00:40:42,716
é um barulho tedioso.
682
00:40:44,424 --> 00:40:48,132
Foi aqui que li pela 1ª vez
G.K. Chesterton.
683
00:40:48,333 --> 00:40:51,197
Não o conhecia e não fazia ideia
do que ele representava,
684
00:40:51,198 --> 00:40:54,268
nem conseguia entender
por que isso me conquistou.
685
00:40:54,469 --> 00:40:56,432
Seu humor
era do tipo que eu gosto.
686
00:40:56,433 --> 00:41:00,275
Não eram piadas, muito menos
um tom de irreverência.
687
00:41:00,276 --> 00:41:03,016
Isso eu não posso suportar.
688
00:41:03,473 --> 00:41:08,163
Em vez disso, seu humor
era a flor de seu argumento.
689
00:41:08,412 --> 00:41:11,382
Por mais estranho que pareça,
gostava dele por sua bondade.
690
00:41:11,383 --> 00:41:15,517
Não que isso tivesse algo a ver
com eu mesmo ser bom.
691
00:41:15,718 --> 00:41:19,823
Eu não tinha o nariz cínico
para hipocrisia e presunção,
692
00:41:19,824 --> 00:41:22,459
tão comuns entre meus colegas.
693
00:41:29,739 --> 00:41:31,940
Em Chesterton,
assim como em MacDonald,
694
00:41:31,941 --> 00:41:34,870
eu não sabia
em que estava me metendo.
695
00:41:35,240 --> 00:41:38,613
Um jovem que deseja
permanecer um ateu sadio
696
00:41:38,614 --> 00:41:41,115
não pode ser muito cuidadoso
nessa leitura.
697
00:41:44,050 --> 00:41:49,340
Após minha convalescença,
eu voltei para a linha de frente.
698
00:42:07,590 --> 00:42:08,890
Espere!
699
00:42:16,630 --> 00:42:18,181
Apague a luz!
700
00:42:20,090 --> 00:42:21,990
- Se abaixem!
- Recuar!
701
00:42:32,433 --> 00:42:34,163
No momento em que fui atingido
702
00:42:34,164 --> 00:42:36,735
e descobri
que não estava respirando,
703
00:42:36,736 --> 00:42:39,495
concluí que isso era a morte.
704
00:42:40,338 --> 00:42:45,138
Não senti medo, nem coragem,
apenas o pensamento:
705
00:42:45,570 --> 00:42:49,206
Aqui jaz um homem que morreu.
706
00:42:49,881 --> 00:42:52,047
Não foi sequer interessante.
707
00:42:52,048 --> 00:42:53,647
O fruto desta experiência
708
00:42:53,648 --> 00:42:56,584
é que apareceu um eu
totalmente consciente,
709
00:42:56,585 --> 00:43:00,524
cuja ligação comigo
estava chegando ao fim,
710
00:43:00,525 --> 00:43:03,614
e eu, quem quer que fosse,
711
00:43:03,615 --> 00:43:06,064
não poderia
ter me importado menos.
712
00:43:06,065 --> 00:43:08,705
Foi mais do que uma abstração.
713
00:43:09,766 --> 00:43:11,466
Eu provei.
714
00:43:18,005 --> 00:43:22,978
Quanto ao resto da guerra,
o frio, o medo, o susto...
715
00:43:24,119 --> 00:43:26,179
os cadáveres.
716
00:43:27,650 --> 00:43:31,620
Foi uma pavorosa interrupção
da vida racional.
717
00:43:33,590 --> 00:43:37,405
Agora, parece que aconteceu
com outra pessoa.
718
00:43:39,478 --> 00:43:42,641
Exceto pelos pesadelos
recorrentes.
719
00:43:52,113 --> 00:43:56,479
Quando voltei a Oxford,
adotei uma nova aparência,
720
00:43:56,480 --> 00:44:00,015
que significava agir
com o maior bom senso,
721
00:44:00,016 --> 00:44:04,790
e não ter mais flertes
com o sobrenatural.
722
00:44:07,424 --> 00:44:10,693
Logo após a guerra,
passei quinze dias
723
00:44:10,694 --> 00:44:14,314
com um homem que eu amava muito,
e que estava enlouquecendo.
724
00:44:14,315 --> 00:44:17,334
Eu o segurei enquanto
ele chafurdava no chão
725
00:44:17,335 --> 00:44:21,509
e gritava: "Os demônios
estão me despedaçando!"
726
00:44:21,510 --> 00:44:24,179
"Estou caindo no inferno!"
727
00:44:24,480 --> 00:44:26,176
Eu sabia que esse homem flertou
728
00:44:26,177 --> 00:44:29,577
com todos os tipos
de ideias ocultas, como eu.
729
00:44:29,578 --> 00:44:33,920
Talvez não houvesse conexão,
mas tomei isso como um aviso
730
00:44:33,921 --> 00:44:36,157
para permanecer
no caminho comum,
731
00:44:36,158 --> 00:44:40,395
no centro da estrada
de material aprovado,
732
00:44:40,396 --> 00:44:42,888
com as luzes acesas.
733
00:44:45,562 --> 00:44:48,467
Os primeiros dias da minha
nova aparência foram felizes,
734
00:44:48,468 --> 00:44:52,335
ocupado em meus estudos
de clássicos e filosofia.
735
00:44:52,336 --> 00:44:57,001
À época, fomos todos arrebatados
por Freud e sua nova psicologia.
736
00:44:57,199 --> 00:44:59,108
Aos meus 20 e poucos anos,
737
00:44:59,109 --> 00:45:02,178
fui eleito membro
do Magdalen College,
738
00:45:02,179 --> 00:45:05,361
e assim começou minha carreira
como acadêmico e professor.
739
00:45:05,916 --> 00:45:09,154
- Depois de você, garoto.
- A resposta, claro, é essa...
740
00:45:09,855 --> 00:45:12,619
Até forneceram salas
para que eu lesse
741
00:45:12,620 --> 00:45:14,922
e escrevesse meus tutoriais.
742
00:45:16,205 --> 00:45:18,545
Eu tinha chegado.
743
00:45:19,965 --> 00:45:21,433
Senti ter encontrado um lar
744
00:45:21,434 --> 00:45:24,169
com alguns dos melhores
acadêmicos que já conheci.
745
00:45:24,170 --> 00:45:28,475
Éramos jovens, lúcidos,
invencíveis.
746
00:45:29,045 --> 00:45:31,598
Então, um dia,
meu querido amigo
747
00:45:31,599 --> 00:45:33,041
Owen Barfield,
748
00:45:33,042 --> 00:45:36,578
que satisfez minha fome
por debate e oposição racional,
749
00:45:36,579 --> 00:45:40,554
anunciou que ele havia
mudado de opinião.
750
00:45:41,260 --> 00:45:45,995
Ele não era mais um materialista,
e se tornou um teísta.
751
00:45:46,358 --> 00:45:48,897
Fiquei chocado.
Achei que Barfield estava a salvo.
752
00:45:48,898 --> 00:45:51,195
Ele veio de uma família
com livre pensamento,
753
00:45:51,196 --> 00:45:53,935
mal tinha ouvido falar
do cristianismo.
754
00:45:53,936 --> 00:45:56,604
Barfield assumiu
todas as abominações:
755
00:45:56,605 --> 00:45:59,435
Deus, espírito,
vida após a morte.
756
00:45:59,436 --> 00:46:03,042
Eu disse:
"Droga Owen, isso é medieval."
757
00:46:03,043 --> 00:46:05,873
Droga Owen, isso é medieval.
758
00:46:07,347 --> 00:46:09,451
Pode dizer isso Jack,
mas o mundo medieval
759
00:46:09,452 --> 00:46:11,042
tem muito a nos ensinar.
760
00:46:11,382 --> 00:46:13,622
Você quer dizer
que a Terra é plana?
761
00:46:14,056 --> 00:46:17,590
Por favor, Jack, seja sério.
Abra a sua mente.
762
00:46:18,470 --> 00:46:19,854
Eu abri.
763
00:46:19,855 --> 00:46:22,224
E como um sábio homem
certa vez me disse,
764
00:46:22,225 --> 00:46:23,764
aquele que não conhece...
765
00:46:23,765 --> 00:46:25,826
Isso começou
nossa grande guerra.
766
00:46:25,827 --> 00:46:29,502
Nossa disputa filosófica
que durou anos.
767
00:46:30,233 --> 00:46:32,403
Lembro de Barfield perguntar:
768
00:46:32,404 --> 00:46:35,884
Jack, você acredita
que a lógica e a razão
769
00:46:35,885 --> 00:46:37,685
trazem uma verdade
indiscutível?
770
00:46:37,686 --> 00:46:38,966
Eu acredito.
771
00:46:38,967 --> 00:46:41,780
E seus julgamentos morais
e estéticos são válidos?
772
00:46:41,781 --> 00:46:43,017
Eles são.
773
00:46:43,018 --> 00:46:45,582
Então o materialismo
deve ser abandonado.
774
00:46:45,583 --> 00:46:47,749
Há uma discórdia
entre o que nossas mentes
775
00:46:47,750 --> 00:46:50,318
afirmam ser, e o que elas
realmente devem ser,
776
00:46:50,319 --> 00:46:52,587
se o materialismo
for verdadeiro.
777
00:46:52,888 --> 00:46:56,195
Afirmamos que nossas mentes
são perceptivas da razão,
778
00:46:56,196 --> 00:46:58,696
de princípios intelectuais
universais, leis morais,
779
00:46:58,697 --> 00:47:00,268
e possuem livre arbítrio.
780
00:47:00,269 --> 00:47:03,634
Mas se o materialismo é verdadeiro,
nossas mentes, na realidade,
781
00:47:03,635 --> 00:47:06,840
são só meros arranjos aleatórios
de átomos em crânios.
782
00:47:06,841 --> 00:47:08,242
Eu, claro, refutei.
783
00:47:08,243 --> 00:47:12,739
Devemos aceitar a realidade
como nossos sentidos a revelam.
784
00:47:13,040 --> 00:47:15,995
E as descobertas da ciência
concluem que a razão humana
785
00:47:15,996 --> 00:47:18,829
é apenas mapas cognitivos
resultantes da seleção natural,
786
00:47:18,830 --> 00:47:22,354
com mutações aleatórias
ao longo de milhões de anos,
787
00:47:22,355 --> 00:47:24,658
para dar aos humanos
uma vantagem reprodutiva
788
00:47:24,659 --> 00:47:26,493
sobre outras espécies.
789
00:47:27,356 --> 00:47:29,162
Eu tinha que dizer
alguma coisa.
790
00:47:29,163 --> 00:47:31,969
Eu vinha defendendo
o materialismo há anos.
791
00:47:32,565 --> 00:47:33,865
Veja.
792
00:47:34,870 --> 00:47:36,833
Se meu raciocínio me diz
793
00:47:36,834 --> 00:47:39,870
que minha mente nada mais é
do que o resultado acidental
794
00:47:39,871 --> 00:47:44,145
de átomos colidindo em crânios,
deve haver algum engano.
795
00:47:44,146 --> 00:47:46,644
Como confiar em minha mente
quando ela me diz que
796
00:47:46,645 --> 00:47:50,083
meus pensamentos mais profundos
são meros padrões mentais,
797
00:47:50,084 --> 00:47:52,358
resultantes da hereditariedade
e da física?
798
00:47:55,289 --> 00:47:56,794
A noção de Barfield...
799
00:47:56,795 --> 00:47:59,026
de que, se o materialismo
for verdadeiro,
800
00:47:59,027 --> 00:48:01,588
minha mente consciente
seria nada mais
801
00:48:01,589 --> 00:48:05,196
do que átomos
colidindo em crânios...
802
00:48:05,840 --> 00:48:08,790
Isso era simplesmente
inacreditável para mim.
803
00:48:08,996 --> 00:48:11,866
Eu não podia forçar
meu pensamento nisso
804
00:48:11,867 --> 00:48:15,506
mais do que poderia coçar
minha orelha com meu dedão do pé.
805
00:48:15,507 --> 00:48:19,246
Era tão definitivo quanto
uma impossibilidade física.
806
00:48:19,247 --> 00:48:23,050
Mente, razão, imaginação,
consciência,
807
00:48:23,051 --> 00:48:25,446
devem ser mais do que
simples bioquímica.
808
00:48:25,547 --> 00:48:28,779
Deve ser uma participação real.
809
00:48:28,780 --> 00:48:32,720
Algo mais distante,
mais profundo.
810
00:48:33,359 --> 00:48:39,162
A realidade do fundo do poço
tinha que ser inteligente.
811
00:48:41,664 --> 00:48:44,366
É surpreendente
eu não ter visto isso antes.
812
00:48:44,367 --> 00:48:46,572
Cegueira intencional,
eu suponho.
813
00:48:46,573 --> 00:48:48,591
E tive o cuidado de não ligar
814
00:48:48,592 --> 00:48:50,777
a realidade do fundo do poço
com Deus,
815
00:48:50,778 --> 00:48:54,495
meu ceticismo
não me permitiria ir tão longe.
816
00:48:54,496 --> 00:48:58,432
Em vez disso, liguei-a
ao próprio Universo.
817
00:49:00,020 --> 00:49:02,588
Ainda assim,
tinha uma potência imensa.
818
00:49:02,589 --> 00:49:06,260
Atrás da cortina material
estava a glória oculta.
819
00:49:06,461 --> 00:49:10,982
Barfield e eu começamos a falar
religiosamente sobre o absoluto.
820
00:49:11,569 --> 00:49:14,268
Claro, esta era uma religião
que não custava nada.
821
00:49:14,269 --> 00:49:15,769
Não era pessoal.
822
00:49:15,770 --> 00:49:17,230
Não faria nada.
823
00:49:17,231 --> 00:49:19,940
Não levaria a lugares escuros
onde os homens gritam
824
00:49:19,941 --> 00:49:22,037
que estão sendo arrastados
pro inferno.
825
00:49:22,578 --> 00:49:23,937
Estava lá.
826
00:49:24,138 --> 00:49:28,274
Nunca viria aqui.
Seria um incômodo a si mesma.
827
00:49:32,047 --> 00:49:35,782
Dentro do corpo docente,
fiz amizade com Hugo Dyson,
828
00:49:35,983 --> 00:49:38,355
e J.R.R. Tolkien...
829
00:49:38,756 --> 00:49:40,727
ambos cristãos.
830
00:49:41,495 --> 00:49:44,524
Essas pessoas estranhas
surgiam por todos os lados.
831
00:49:44,725 --> 00:49:46,629
Houve uma perturbação
mais ampla.
832
00:49:46,630 --> 00:49:48,662
Todos meus livros
se voltaram contra mim.
833
00:49:48,663 --> 00:49:50,630
Eu devia estar cego
como um morcego,
834
00:49:50,631 --> 00:49:52,332
para não ter visto isso antes.
835
00:49:52,333 --> 00:49:55,543
George MacDonald me atingiu mais
do que qualquer outro escritor.
836
00:49:55,544 --> 00:49:59,045
Claro que ele tinha sua obsessão
sobre o cristianismo.
837
00:49:59,046 --> 00:50:01,248
Ele era bom apesar disso.
838
00:50:01,249 --> 00:50:04,285
Spenser, Dante,
e Milton também.
839
00:50:04,286 --> 00:50:07,086
Achei Chesterton
o mais sensato homem vivo,
840
00:50:07,087 --> 00:50:09,355
tirando seu cristianismo.
841
00:50:09,356 --> 00:50:11,226
Comecei a pensar
que o cristianismo
842
00:50:11,227 --> 00:50:14,693
era algo sensato,
exceto pelo seu cristianismo.
843
00:50:14,694 --> 00:50:18,433
Por outro lado, aqueles escritores
que não admitiam religião
844
00:50:18,434 --> 00:50:21,369
e com quem minhas simpatias
deveriam ter sido completas:
845
00:50:21,370 --> 00:50:24,639
Shaw, Wells, Gibbon,
Voltaire...
846
00:50:24,640 --> 00:50:26,474
pareciam magros, minúsculos.
847
00:50:26,475 --> 00:50:28,295
Todos eles eram divertidos,
848
00:50:28,296 --> 00:50:30,474
especialmente Gibbon,
mas não mais.
849
00:50:30,475 --> 00:50:32,474
A aspereza
e a densidade da vida
850
00:50:32,475 --> 00:50:35,105
não apareciam nos livros deles.
851
00:50:35,848 --> 00:50:38,880
Concluí que aqueles
sem uma mente filosófica treinada
852
00:50:38,881 --> 00:50:41,384
poderiam chegar perto da noção
de um ser absoluto
853
00:50:41,385 --> 00:50:43,290
crendo em um Deus.
854
00:50:43,291 --> 00:50:45,622
E distingui a minha crença
muito nitidamente
855
00:50:45,623 --> 00:50:47,359
do Deus da religião popular.
856
00:50:47,360 --> 00:50:51,326
Não havia possibilidade
de ter uma relação pessoal com ele.
857
00:50:51,327 --> 00:50:54,934
Eu não poderia conhecê-lo mais
do que Hamlet conhecer Shakespeare.
858
00:50:55,335 --> 00:50:57,399
E eu também
não o chamei de Deus.
859
00:50:57,400 --> 00:50:59,240
Eu o chamei de Espírito.
860
00:50:59,241 --> 00:51:02,617
Deve-se lutar
pelos confortos que restaram.
861
00:51:04,312 --> 00:51:06,809
Nessa época,
um dos meus colegas tutores,
862
00:51:06,810 --> 00:51:08,912
o ateu mais ferrenho
que já conheci,
863
00:51:08,913 --> 00:51:11,194
senta na minha sala,
do outro lado da lareira,
864
00:51:11,195 --> 00:51:12,535
e comenta:
865
00:51:12,536 --> 00:51:16,266
"A evidência para a historicidade
dos evangelhos
866
00:51:16,319 --> 00:51:17,788
é surpreendentemente boa.
867
00:51:17,789 --> 00:51:21,363
Que coisa, toda aquela mitologia
sobre o deus moribundo.
868
00:51:21,364 --> 00:51:25,358
Que coisa, parece que realmente
aconteceu uma vez."
869
00:51:25,930 --> 00:51:27,599
Eu fiquei despedaçado.
870
00:51:27,600 --> 00:51:29,298
Se ele, o cínico dos cínicos,
871
00:51:29,299 --> 00:51:31,737
que nunca mostrou interesse
pelo cristianismo,
872
00:51:31,738 --> 00:51:34,709
também não poderia
mais ser considerado a salvo,
873
00:51:35,129 --> 00:51:37,193
para onde eu me voltaria?
874
00:51:41,247 --> 00:51:43,244
Antes de Deus me cercar,
875
00:51:43,814 --> 00:51:46,551
me foi oferecido
um momento de livre escolha.
876
00:51:46,752 --> 00:51:49,355
Eu estava sentado em um ônibus
para Headington Hills
877
00:51:49,356 --> 00:51:51,106
pensando que vestia
uma armadura,
878
00:51:51,107 --> 00:51:53,294
tentando manter algo longe.
879
00:51:53,295 --> 00:51:56,994
Eu poderia retirar a armadura,
ou mantê-la.
880
00:51:57,495 --> 00:51:59,555
A escolha parecia importante.
881
00:52:00,940 --> 00:52:02,618
Eu escolhi retirar.
882
00:52:03,371 --> 00:52:05,821
Não parecia impossível
fazer o oposto.
883
00:52:06,034 --> 00:52:08,536
A iniciativa não era minha.
884
00:52:11,072 --> 00:52:13,107
Se Hamlet e Shakespeare
se encontrassem,
885
00:52:13,108 --> 00:52:15,208
teria que ser por Shakespeare.
886
00:52:15,209 --> 00:52:18,214
Ele poderia escrever
si próprio na peça.
887
00:52:21,884 --> 00:52:24,721
O que chamei de Espírito
começou a mostrar
888
00:52:24,722 --> 00:52:27,591
uma tendência alarmante
de se tornar pessoal.
889
00:52:27,792 --> 00:52:30,724
Em minha mente,
rastejava uma novidade horrível:
890
00:52:30,725 --> 00:52:32,573
Eu realmente
acreditava em algo.
891
00:52:32,833 --> 00:52:34,569
Agora que tinha
tropeçado nisso,
892
00:52:34,570 --> 00:52:37,370
eu sabia que não podia
mais brincar de filosofia.
893
00:52:37,371 --> 00:52:40,008
Estava na hora
de algo ser feito.
894
00:52:40,009 --> 00:52:42,541
O absoluto havia chegado.
895
00:52:42,742 --> 00:52:45,513
Fazendo um transtorno,
emitindo um comando.
896
00:52:45,514 --> 00:52:48,482
Todos os meus atos e desejos
deveriam se alinhar
897
00:52:48,483 --> 00:52:51,983
com esse Espírito absoluto
que eu agora acreditava.
898
00:52:55,189 --> 00:52:56,818
Pela primeira vez,
899
00:52:57,067 --> 00:53:01,059
eu me examinei
com um propósito prático sério.
900
00:53:01,690 --> 00:53:05,161
O que eu encontrei me assustou.
901
00:53:06,060 --> 00:53:08,620
Profundidade após profundidade
de orgulho,
902
00:53:08,621 --> 00:53:09,997
narcisismo,
903
00:53:09,998 --> 00:53:13,067
um zoológico de luxúria,
um tumulto de ambições,
904
00:53:13,068 --> 00:53:17,639
um berçário de medos,
um harém de ódio afagado...
905
00:53:17,640 --> 00:53:19,912
O meu nome é legião.
906
00:53:21,079 --> 00:53:22,974
Agnósticos afáveis
falam alegremente
907
00:53:22,975 --> 00:53:24,982
da busca do homem por Deus,
908
00:53:24,983 --> 00:53:27,785
assim como podem falar
da busca do rato pelo gato.
909
00:53:27,786 --> 00:53:30,256
Tudo que eu sempre quis
foi não ser interferido,
910
00:53:30,257 --> 00:53:32,544
poder chamar minha alma
de minha.
911
00:53:32,545 --> 00:53:35,615
Fique fora! Privado!
Isso é da minha conta!
912
00:53:35,862 --> 00:53:39,392
Mas ninguém falava levianamente
dos confortos da religião.
913
00:53:39,693 --> 00:53:43,063
É pouca coisa entregar-se
cegamente a um guia
914
00:53:43,064 --> 00:53:45,270
quando a própria exibição
pode levar você
915
00:53:45,271 --> 00:53:47,873
à pobreza, ao ridículo,
à morte?
916
00:53:47,874 --> 00:53:50,472
Eu sabia que não me permitiria
fazer nada
917
00:53:50,473 --> 00:53:52,244
intoleravelmente doloroso.
918
00:53:52,245 --> 00:53:53,875
Eu seria razoável.
919
00:53:54,176 --> 00:53:56,212
E isso seria razoável?
920
00:53:58,070 --> 00:53:59,943
Nenhuma garantia foi oferecida.
921
00:54:00,517 --> 00:54:02,218
Era tudo ou nada.
922
00:54:03,823 --> 00:54:07,828
Enquanto os ossos secos tremiam
no terrível vale de Ezequiel,
923
00:54:08,562 --> 00:54:11,270
o Espírito absoluto
começou a se agitar,
924
00:54:11,271 --> 00:54:15,061
se levantar e se desfazer
de suas roupas funerárias.
925
00:54:15,205 --> 00:54:16,591
Ele disse:
926
00:54:18,889 --> 00:54:20,703
"Eu sou o Senhor."
927
00:54:21,603 --> 00:54:23,483
"Sou o que sou."
928
00:54:25,342 --> 00:54:27,673
"Eu sou."
929
00:54:35,251 --> 00:54:38,520
Você deve me imaginar sozinho
em meu quarto em Magdalen.
930
00:54:40,024 --> 00:54:43,428
Noite após noite, sentindo sempre
que minha mente se elevava,
931
00:54:43,429 --> 00:54:45,730
mesmo que por um segundo,
do meu trabalho,
932
00:54:45,731 --> 00:54:49,268
a abordagem constante
e implacável
933
00:54:49,269 --> 00:54:53,861
daquele a quem eu desejava
tão sinceramente não conhecer.
934
00:54:56,910 --> 00:54:59,105
Aquilo que eu tanto temia...
935
00:54:59,606 --> 00:55:01,397
finalmente me encontrou.
936
00:55:04,551 --> 00:55:07,704
No último trimestre,
no verão de 1929...
937
00:55:08,849 --> 00:55:10,627
eu cedi.
938
00:55:12,590 --> 00:55:14,930
E admiti que Deus é Deus.
939
00:55:15,356 --> 00:55:17,896
Se ajoelhou e rezou
naquela noite,
940
00:55:17,897 --> 00:55:21,588
talvez o mais abatido
e relutante convertido
941
00:55:21,589 --> 00:55:23,379
de toda a Inglaterra.
942
00:55:32,645 --> 00:55:34,548
Eu não via como o amor divino
943
00:55:34,549 --> 00:55:37,445
aceitaria um filho pródigo
nestes termos.
944
00:55:38,110 --> 00:55:39,849
Chutando, lutando,
se ressentindo,
945
00:55:39,850 --> 00:55:41,850
lançando seus olhos
em todas as direções,
946
00:55:41,851 --> 00:55:44,549
procurando uma chance
de escapar...
947
00:55:45,554 --> 00:55:49,195
A dureza de Deus é mais gentil
que a suavidade do homem.
948
00:55:50,985 --> 00:55:55,074
A coerção dEle
é a minha libertação.
949
00:56:12,184 --> 00:56:14,988
Você deve entender
que a conversão que descrevi
950
00:56:14,989 --> 00:56:17,001
foi apenas ao teísmo,
puro e simples,
951
00:56:17,002 --> 00:56:18,492
não ao cristianismo.
952
00:56:18,493 --> 00:56:20,487
Eu não sabia nada
da encarnação.
953
00:56:20,488 --> 00:56:23,024
O Deus a quem me rendi
não era humano.
954
00:56:23,025 --> 00:56:25,455
Eu não tinha nenhuma crença
na vida após a morte.
955
00:56:25,456 --> 00:56:27,687
Para mim,
isso parecia um suborno.
956
00:56:28,834 --> 00:56:30,997
Meu argumento contra Deus
era que o Universo
957
00:56:30,998 --> 00:56:32,732
era muito cruel e injusto.
958
00:56:32,733 --> 00:56:35,769
Mas de onde eu tirei essa noção
de cruel e injusto?
959
00:56:35,770 --> 00:56:37,105
Eu chamo de linha torta,
960
00:56:37,106 --> 00:56:39,240
pois tenho alguma ideia
de uma linha reta.
961
00:56:39,241 --> 00:56:41,141
Com o que eu comparava
o Universo,
962
00:56:41,142 --> 00:56:43,748
quando o chamei
de cruel e injusto?
963
00:56:43,749 --> 00:56:46,614
Se todo o Universo
não tem significado,
964
00:56:46,615 --> 00:56:49,382
eu nunca deveria saber
que não tem significado.
965
00:56:49,383 --> 00:56:51,756
Toda a minha mente racional
estava convencida
966
00:56:51,757 --> 00:56:53,954
de que o Universo
não pode se explicar,
967
00:56:53,955 --> 00:56:56,895
que Deus está por trás do Universo,
que Ele tem propósitos,
968
00:56:56,896 --> 00:57:00,230
e deve ser obedecido
simplesmente porque ele é Deus.
969
00:57:00,231 --> 00:57:03,201
Suponho que minha religião
era como a dos judeus.
970
00:57:07,540 --> 00:57:09,743
Assim que me tornei teísta,
971
00:57:09,744 --> 00:57:12,245
comecei a frequentar
minha paróquia aos domingos,
972
00:57:12,246 --> 00:57:14,309
e a capela da faculdade
durante a semana.
973
00:57:14,310 --> 00:57:16,246
Não por acreditar
no cristianismo,
974
00:57:16,247 --> 00:57:19,913
mas porque achava
que deveria hastear a bandeira.
975
00:57:27,450 --> 00:57:29,972
A igreja era um assunto
pouco atraente.
976
00:57:32,163 --> 00:57:35,428
Gosto do clero como gosto de ursos,
mas não tenho desejo maior
977
00:57:35,429 --> 00:57:37,964
de estar na igreja
como de estar em um zoológico.
978
00:57:41,272 --> 00:57:44,185
Igreja para mim
significava arquitetura feia.
979
00:57:44,886 --> 00:57:47,746
Música de dar pena,
poesia ruim...
980
00:57:49,470 --> 00:57:52,740
Hinos são extremamente
desagradáveis para mim.
981
00:57:54,220 --> 00:57:58,890
E o incômodo naquilo tudo,
as multidões, os avisos...
982
00:57:59,168 --> 00:58:02,210
a perpétua organização.
983
00:58:04,195 --> 00:58:06,526
Antes de nossa oração final,
um anúncio rápido.
984
00:58:06,727 --> 00:58:10,129
Quem quiser se juntar à Edith
na rota das flores,
985
00:58:10,130 --> 00:58:12,005
ela está desesperada
por voluntários,
986
00:58:12,006 --> 00:58:15,637
por favor, fale com ela depois
perto da pia batismal.
987
00:58:15,638 --> 00:58:17,209
Rezemos.
988
00:58:17,878 --> 00:58:21,013
Ilumine nossas trevas,
nós rogamos, ó Senhor,
989
00:58:21,014 --> 00:58:25,012
e que Sua grande misericórdia
nos defenda de todos os perigos
990
00:58:25,013 --> 00:58:26,918
e perigos desta noite,
991
00:58:27,189 --> 00:58:32,093
por amor de Seu único Filho,
nosso salvador Jesus Cristo.
992
00:58:33,110 --> 00:58:34,360
Amém.
993
00:58:44,899 --> 00:58:47,774
Minha nova convicção
em um ser superior
994
00:58:47,775 --> 00:58:50,675
não me fez exatamente
um membro modelo
995
00:58:50,676 --> 00:58:52,566
na Igreja da Inglaterra.
996
00:58:53,679 --> 00:58:56,648
Mas, agora que eu acreditava
em Deus,
997
00:58:56,649 --> 00:58:58,937
eu queria saber mais sobre Ele,
998
00:58:58,938 --> 00:59:01,822
de qualquer fonte,
pagã ou cristã.
999
00:59:02,089 --> 00:59:04,504
A questão não era mais
encontrar a única
1000
00:59:04,505 --> 00:59:06,525
e verdadeira religião
entre muitas,
1001
00:59:06,756 --> 00:59:09,922
mas onde essa coisa
havia crescido.
1002
00:59:10,666 --> 00:59:13,836
O paganismo
foi a infância da religião.
1003
00:59:13,997 --> 00:59:16,633
Onde ela atingiu a maturidade?
1004
00:59:17,308 --> 00:59:21,502
Quanto aos materialistas,
sua visão estava fora de questão.
1005
00:59:21,703 --> 00:59:24,773
Se a razão é apenas
o resultado acidental
1006
00:59:24,774 --> 00:59:27,841
de átomos
colidindo em crânios,
1007
00:59:27,842 --> 00:59:30,008
eu não via razão para acreditar
1008
00:59:30,009 --> 00:59:32,383
que um acidente
deve dar a causa correta
1009
00:59:32,384 --> 00:59:35,153
para todos os outros acidentes.
1010
00:59:38,130 --> 00:59:40,835
Minha lealdade estava agora
com a massa da humanidade
1011
00:59:40,836 --> 00:59:43,603
que dançava, cantava, orava...
1012
00:59:43,604 --> 00:59:45,325
e louvava.
1013
00:59:46,772 --> 00:59:50,402
Não há realmente
uma infinidade de religiões.
1014
00:59:50,531 --> 00:59:53,100
Para mim, as únicas
que vale a pena considerar
1015
00:59:53,101 --> 00:59:55,570
são o cristianismo
e o hinduísmo.
1016
00:59:55,571 --> 00:59:58,739
O islã é apenas a maior
das heresias cristãs.
1017
00:59:58,740 --> 01:00:01,914
O budismo é apenas a maior
das heresias hindus.
1018
01:00:01,915 --> 01:00:04,355
Tudo o que há de melhor
no judaísmo e Platão
1019
01:00:04,356 --> 01:00:06,314
sobrevive no cristianismo,
1020
01:00:06,315 --> 01:00:09,750
e o hinduísmo não possui
nenhuma reivindicação histórica.
1021
01:00:09,751 --> 01:00:12,620
Isso foi posto na minha cabeça
por aquele ateu ferrenho,
1022
01:00:12,621 --> 01:00:17,028
que disse: "Toda aquela mitologia
sobre o deus moribundo...
1023
01:00:17,500 --> 01:00:20,568
parece que realmente
aconteceu uma vez."
1024
01:00:21,645 --> 01:00:26,119
Um dia, Tolkien e eu
demos um passeio por Addison.
1025
01:00:26,545 --> 01:00:28,377
Enquanto conversávamos,
eu disse:
1026
01:00:28,378 --> 01:00:32,743
Tollers, eu passei,
com considerável resistência,
1027
01:00:33,180 --> 01:00:34,996
a acreditar em Deus...
1028
01:00:36,000 --> 01:00:37,580
mas não no cristianismo.
1029
01:00:37,581 --> 01:00:38,651
Jack...
1030
01:00:38,652 --> 01:00:41,250
Não consigo acreditar
em algo que não entendo.
1031
01:00:41,251 --> 01:00:43,849
Como a vida e a morte
de quem quer que seja,
1032
01:00:43,850 --> 01:00:46,821
há 2.000 anos,
pode nos ajudar aqui e agora?
1033
01:00:46,822 --> 01:00:49,997
Quando você vê um deus
se sacrificar em uma história pagã
1034
01:00:49,998 --> 01:00:53,662
como Dionísio, Balder, Osíris,
ou mesmo em um conto de fadas,
1035
01:00:53,663 --> 01:00:57,249
você gosta e é misteriosamente
comovido por isso.
1036
01:00:57,250 --> 01:00:59,869
Exceto se você o encontrar
nos evangelhos.
1037
01:01:00,170 --> 01:01:01,875
A história de Cristo é um mito,
1038
01:01:01,876 --> 01:01:03,805
da mesma forma
que outros mitos,
1039
01:01:03,806 --> 01:01:07,313
com a tremenda diferença
de que realmente aconteceu.
1040
01:01:10,582 --> 01:01:15,539
De repente, uma rajada de vento
nos interrompeu, me assustando.
1041
01:01:15,540 --> 01:01:19,590
Tantas folhas caíram no chão
que pensei estar chovendo.
1042
01:01:19,790 --> 01:01:21,458
Segurei minha respiração.
1043
01:01:21,822 --> 01:01:23,908
Vamos, Jack.
Você é muito sem noção.
1044
01:01:24,129 --> 01:01:27,658
Sabe que Dyson odeia sentar
naqueles degraus até poder entrar.
1045
01:01:34,720 --> 01:01:37,440
Não sei se Tollers
se lembra daquele momento.
1046
01:01:37,441 --> 01:01:40,475
Eu sim. Suas palavras
acertaram em cheio.
1047
01:01:40,640 --> 01:01:44,880
Não importava o quão relutante,
eu estava começando a me mover.
1048
01:01:58,196 --> 01:02:01,466
Tollers e eu conversamos
noite adentro.
1049
01:02:02,010 --> 01:02:04,648
Hugo Dyson estava conosco.
1050
01:02:04,704 --> 01:02:06,763
- Carne?
- É, carne.
1051
01:02:06,764 --> 01:02:09,664
- Torta sensacional.
- Você fez uma bagunça aí.
1052
01:02:10,142 --> 01:02:13,073
Agora, essas coisas
colocarão pelos no seu peito.
1053
01:02:13,500 --> 01:02:15,205
Aqui está!
1054
01:02:15,206 --> 01:02:16,911
Façam espaço.
1055
01:02:16,912 --> 01:02:18,182
Vamos lá!
1056
01:02:20,583 --> 01:02:22,689
Posso estar preparado
para aceitar Jesus
1057
01:02:22,690 --> 01:02:24,950
como um grande mestre moral,
1058
01:02:24,951 --> 01:02:26,997
mas não posso aceitar
que ele seja Deus.
1059
01:02:26,998 --> 01:02:28,406
Qual é, Jack.
1060
01:02:28,407 --> 01:02:31,129
Como um mero homem seria
chamado de grande mestre moral
1061
01:02:31,130 --> 01:02:32,993
e diria as coisas
que Jesus disse?
1062
01:02:32,994 --> 01:02:34,268
Como?
1063
01:02:34,669 --> 01:02:36,194
Que ele sempre existiu.
1064
01:02:36,195 --> 01:02:38,068
Que ele voltaria
para julgar o mundo.
1065
01:02:38,069 --> 01:02:41,337
Homens assim são considerados
uma fraude. Lunáticos.
1066
01:02:42,712 --> 01:02:44,640
Apesar da minha resistência,
1067
01:02:44,641 --> 01:02:47,447
eles me convenceram de que,
em toda a literatura,
1068
01:02:47,448 --> 01:02:49,927
nada mais
é como os evangelhos.
1069
01:02:50,248 --> 01:02:53,914
Os mitos até se parecem
com suas histórias de milagres,
1070
01:02:53,915 --> 01:02:58,054
histórias que também possuem
atenção aos detalhes minuciosos,
1071
01:02:58,055 --> 01:03:01,387
mas nada é simplesmente
como isso.
1072
01:03:01,558 --> 01:03:05,774
E nenhuma pessoa
é como a pessoa retratada.
1073
01:03:06,228 --> 01:03:09,398
Tenho certeza que há muita gente
que acredita ser Deus.
1074
01:03:10,031 --> 01:03:11,907
Nossos hospitais
estão cheios deles.
1075
01:03:11,908 --> 01:03:14,104
Qual é, Jack. Seja sério.
1076
01:03:14,105 --> 01:03:16,271
Nunca um grande mestre moral
afirmou isso,
1077
01:03:16,272 --> 01:03:18,211
exceto Jesus,
e você sabe disso.
1078
01:03:18,212 --> 01:03:20,373
E ele continuou e continuou...
1079
01:03:20,374 --> 01:03:21,844
Como assim?
1080
01:03:22,717 --> 01:03:24,513
Alegou perdoar os pecados,
1081
01:03:24,514 --> 01:03:27,451
e deixou-se ser a parte lesada
em cada transgressão.
1082
01:03:27,452 --> 01:03:30,686
Olha, em qualquer outra pessoa
isso seria considerado tolice.
1083
01:03:30,687 --> 01:03:32,524
Se você me dissesse
que dois colegas
1084
01:03:32,525 --> 01:03:34,559
o fizeram perder
um cargo de professor
1085
01:03:34,560 --> 01:03:36,890
contando mentiras
sobre seu caráter,
1086
01:03:36,891 --> 01:03:38,590
e eu respondesse:
1087
01:03:39,212 --> 01:03:41,430
"Perdoe incondicionalmente
os dois."
1088
01:03:41,431 --> 01:03:44,201
- Não acharia pura loucura?
- Seria pura loucura.
1089
01:03:44,202 --> 01:03:46,505
Porém, mesmo aqueles
que se opuseram a Jesus
1090
01:03:46,506 --> 01:03:50,205
admitiram que ele expressou
uma verdade moral profunda e pura,
1091
01:03:50,206 --> 01:03:53,207
cheia de sabedoria e astúcia.
1092
01:03:53,208 --> 01:03:55,478
"Sabedoria e astúcia."
1093
01:03:55,677 --> 01:03:57,782
Você o faz soar
como Salomão, o grande.
1094
01:03:57,783 --> 01:04:00,551
Ao contrário, a história o chama
de humilde e manso.
1095
01:04:00,552 --> 01:04:02,883
Mas não quer notar isso,
não é, Jack?
1096
01:04:02,884 --> 01:04:04,934
Humildade e mansidão
são as últimas coisas
1097
01:04:04,935 --> 01:04:08,626
que alguém atribuiria a quem faz
afirmações de um megalomaníaco.
1098
01:04:12,570 --> 01:04:14,244
O "Grande Knock" me ensinou
1099
01:04:14,245 --> 01:04:15,999
a envergonhar a inconsistência.
1100
01:04:16,000 --> 01:04:17,938
Se as declarações de Jesus
são falsas,
1101
01:04:17,939 --> 01:04:20,374
o cristianismo
não tem importância.
1102
01:04:20,375 --> 01:04:23,971
Sendo verdade,
é de importância infinita,
1103
01:04:23,972 --> 01:04:28,575
mas o que ele não pode ser
é moderadamente importante.
1104
01:04:30,048 --> 01:04:32,851
Então, o que estão dizendo?
1105
01:04:33,487 --> 01:04:37,066
Simplesmente que,
ou este homem era, e é,
1106
01:04:37,067 --> 01:04:38,688
o filho de Deus...
1107
01:04:39,089 --> 01:04:42,628
ou então ele é um mentiroso,
um lunático ou uma fraude.
1108
01:04:43,227 --> 01:04:46,464
Mas todo esse absurdo sobre ele
ser um grande professor de moral,
1109
01:04:46,465 --> 01:04:50,635
não é uma opção para nós,
nem pretendeu ser.
1110
01:04:52,301 --> 01:04:55,455
Senti uma resistência a isso
quase tão forte
1111
01:04:55,456 --> 01:04:57,818
quanto minha resistência
ao teísmo.
1112
01:04:58,071 --> 01:05:01,546
Cada passo, do absoluto,
ao Espírito e a Deus,
1113
01:05:01,547 --> 01:05:04,284
era um passo em direção
ao mais concreto.
1114
01:05:04,285 --> 01:05:09,047
E agora, aceitar a encarnação
em que Deus se tornou homem
1115
01:05:09,048 --> 01:05:12,085
era mais um passo
na mesma direção.
1116
01:05:12,086 --> 01:05:15,628
Isso também era algo
que eu não queria.
1117
01:05:19,502 --> 01:05:22,358
Lembro muito bem quando,
mas pouco do como
1118
01:05:22,359 --> 01:05:24,665
o passo final foi dado.
1119
01:05:25,080 --> 01:05:28,035
Meu irmão Warnie me levava
ao zoológico Whipsnade
1120
01:05:28,036 --> 01:05:30,909
na garupa de uma motocicleta
em uma manhã de domingo,
1121
01:05:30,910 --> 01:05:33,539
no outono de 1931.
1122
01:05:33,774 --> 01:05:36,115
Quando nós partimos,
eu não acreditava
1123
01:05:36,116 --> 01:05:39,116
que Jesus Cristo
é o filho de Deus.
1124
01:05:39,117 --> 01:05:41,890
Quando chegamos ao zoológico,
eu acreditava.
1125
01:05:42,599 --> 01:05:46,998
Eu não tinha passado a viagem
refletindo, ou em grande emoção.
1126
01:05:47,690 --> 01:05:50,520
Era mais como um homem que,
após um longo sono,
1127
01:05:50,521 --> 01:05:52,242
percebeu...
1128
01:05:52,943 --> 01:05:56,197
que agora está acordado.
1129
01:06:02,136 --> 01:06:04,236
Minha conversão
lançou uma nova luz
1130
01:06:04,237 --> 01:06:07,045
em minha busca pela alegria.
1131
01:06:07,548 --> 01:06:11,351
Os anseios avassaladores
que emergiram de "Phantastes"
1132
01:06:11,352 --> 01:06:13,882
e o jardim de brinquedos
do meu irmão...
1133
01:06:14,223 --> 01:06:17,716
eram meros indicadores
do que eu realmente desejava.
1134
01:06:17,717 --> 01:06:19,960
Eles não eram a coisa em si.
1135
01:06:20,261 --> 01:06:23,660
Concluí que se encontro
em mim um desejo
1136
01:06:23,661 --> 01:06:27,849
que nenhuma experiência
neste mundo poderia satisfazer,
1137
01:06:27,850 --> 01:06:30,214
a explicação mais provável...
1138
01:06:30,515 --> 01:06:33,201
é eu ter sido feito
para outro mundo.
1139
01:06:35,069 --> 01:06:38,304
No momento,
estamos fora desse mundo,
1140
01:06:39,144 --> 01:06:41,473
no lado errado da porta.
1141
01:06:42,250 --> 01:06:46,020
Não podemos nos misturar
com os esplendores que vemos,
1142
01:06:46,552 --> 01:06:49,354
mas todas as folhas
do Novo Testamento
1143
01:06:49,355 --> 01:06:54,179
estão farfalhando com o rumor
de que nem sempre será assim.
1144
01:06:54,180 --> 01:06:58,816
Um dia, se Deus quiser,
nós devemos entrar.
1145
01:07:02,290 --> 01:07:06,620
Enquanto isso,
a cruz vem antes da coroa,
1146
01:07:07,304 --> 01:07:10,536
e amanhã é outra manhã.
1147
01:07:11,512 --> 01:07:15,607
Uma fenda se abriu
nos muros impiedosos deste mundo,
1148
01:07:16,409 --> 01:07:20,421
e fomos convidados a seguir
nosso grande Capitão
1149
01:07:20,422 --> 01:07:22,380
para dentro.
1150
01:07:23,635 --> 01:07:29,115
Segui-lo é, obviamente,
o ponto essencial.
1151
01:07:29,116 --> 01:07:34,363
No meio do inverno sombrio
1152
01:07:34,364 --> 01:07:38,895
O vento gelado fez gemer
1153
01:07:39,889 --> 01:07:42,772
Naquele Natal,
fiz uma curta caminhada
1154
01:07:42,773 --> 01:07:44,883
até minha paróquia.
1155
01:07:45,213 --> 01:07:49,042
Aquela caminhada
marcou o fim de uma jornada
1156
01:07:49,379 --> 01:07:52,492
e o início de outra.
1157
01:07:52,493 --> 01:07:55,293
A neve tinha caído
1158
01:07:55,294 --> 01:07:59,559
Nevava, nevava...
1159
01:08:00,060 --> 01:08:03,367
No meio do inverno sombrio...
1160
01:08:03,368 --> 01:08:06,199
Enquanto olhava ao redor,
pensei não apenas
1161
01:08:06,200 --> 01:08:09,131
em minha própria
glória potencial futura,
1162
01:08:09,534 --> 01:08:13,103
mas também na glória
do meu próximo.
1163
01:08:14,302 --> 01:08:17,078
É algo sério
viver em uma sociedade
1164
01:08:17,079 --> 01:08:20,578
de deuses e deusas possíveis,
e lembrar que o mais estúpido,
1165
01:08:20,579 --> 01:08:23,579
a pessoa mais desinteressante
que você conhece,
1166
01:08:23,580 --> 01:08:27,279
pode um dia ser uma criatura que,
se você a visse agora,
1167
01:08:27,280 --> 01:08:31,045
seria fortemente tentado
a cair no chão e adorar,
1168
01:08:31,046 --> 01:08:32,950
ou então sentiria um horror...
1169
01:08:33,151 --> 01:08:35,091
ou uma corrupção,
como conhecem agora,
1170
01:08:35,092 --> 01:08:36,868
se é que é comparável,
1171
01:08:37,154 --> 01:08:39,229
apenas em um pesadelo.
1172
01:08:40,850 --> 01:08:43,296
Todo dia,
ajudamos uns aos outros
1173
01:08:43,297 --> 01:08:48,156
a seguir para um ou outro
desses dois destinos.
1174
01:08:48,774 --> 01:08:51,688
É à luz dessas possibilidades
avassaladoras
1175
01:08:51,689 --> 01:08:55,888
que devo conduzir agora
todas as minhas ações.
1176
01:08:58,752 --> 01:09:01,720
Não existem pessoas comuns.
1177
01:09:02,617 --> 01:09:05,085
Eu nunca conheci
um mero mortal.
1178
01:09:05,286 --> 01:09:09,181
Nações, culturas,
civilizações...
1179
01:09:09,182 --> 01:09:10,792
elas são mortais.
1180
01:09:10,793 --> 01:09:14,927
A vida delas está para a nossa
como a de um mosquito.
1181
01:09:15,342 --> 01:09:19,133
Imortais são aquelas
com quem brincamos, trabalhamos,
1182
01:09:19,134 --> 01:09:23,554
casamos, esnobamos,
exploramos.
1183
01:09:24,229 --> 01:09:28,180
O peso ou fardo da glória
do meu próximo
1184
01:09:28,181 --> 01:09:31,249
deve ser colocado diariamente
nas minhas costas.
1185
01:09:31,419 --> 01:09:34,152
Uma carga tão pesada...
1186
01:09:35,053 --> 01:09:37,993
que só a humildade
pode carregá-la.
1187
01:09:38,392 --> 01:09:43,111
E as costas dos orgulhosos
serão quebradas.
1188
01:09:47,835 --> 01:09:52,367
O que posso dar a ele
1189
01:09:52,668 --> 01:09:56,976
Que é pobre como eu
1190
01:09:57,277 --> 01:10:02,015
Se eu fosse um pastor
1191
01:10:02,216 --> 01:10:06,584
Eu daria um cordeiro
1192
01:10:06,899 --> 01:10:11,486
Se eu fosse um homem sábio
1193
01:10:11,787 --> 01:10:16,029
Eu faria minha parte
1194
01:10:16,230 --> 01:10:21,697
Porém, o que posso dar a ele
1195
01:10:21,698 --> 01:10:26,936
É o meu coração
1196
01:10:26,937 --> 01:10:29,436
É o meu coração
1197
01:10:36,584 --> 01:10:40,022
Cristo, em nossa Páscoa,
se sacrificou por nós.
1198
01:10:40,199 --> 01:10:43,097
Portanto, vamos manter a festa.
1199
01:10:57,240 --> 01:11:00,290
O corpo de Nosso Senhor
Jesus Cristo.
1200
01:11:02,869 --> 01:11:06,704
Ao contrário da minha
1ª comunhão, 17 anos antes,
1201
01:11:07,344 --> 01:11:09,678
agora eu acreditava.
1202
01:11:24,390 --> 01:11:26,364
Certo, muito obrigado!
1203
01:11:26,365 --> 01:11:28,075
Cortamos aqui. Obrigado!
1204
01:11:28,076 --> 01:11:29,376
Obrigado, Max.
1205
01:11:29,377 --> 01:11:30,762
Obrigado.
1206
01:12:21,363 --> 01:12:25,064
EM LEMBRANÇA AMOROSA DO MEU IRMÃO
CLIVE STAPLES LEWIS
1207
01:12:25,065 --> 01:12:27,285
29/11/1898 - 22/11/1963
1208
01:12:27,766 --> 01:12:30,026
O MAIS RELUTANTE
DOS CONVERTIDOS
1209
01:12:30,027 --> 01:12:32,507
A HISTÓRIA NÃO CONTADA
DE C.S. LEWIS
1210
01:12:37,908 --> 01:12:42,908
Tradução e legendas:
willy_br
1211
01:12:42,909 --> 01:12:47,909
Contato:
willybr.legender@gmail.com
91465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.