All language subtitles for The Most Reluctant Convert 2022

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,154 --> 00:00:14,254 O MAIS RELUTANTE DOS CONVERTIDOS 2 00:00:14,255 --> 00:00:17,855 A HISTÓRIA NÃO CONTADA DE C.S. LEWIS 3 00:00:27,055 --> 00:00:29,354 - Estão prontos para você, Max. - Ótimo. 4 00:00:29,455 --> 00:00:31,285 - É preto. Extraforte. - Obrigado. 5 00:00:31,286 --> 00:00:33,166 Certo, estamos a caminho. 6 00:00:34,389 --> 00:00:36,555 BASEADO NAS OBRAS DE C.S. LEWIS, 7 00:00:36,556 --> 00:00:39,774 INCLUINDO SUA AUTOBIOGRAFIA "SURPREENDIDO PELA ALEGRIA" 8 00:00:45,768 --> 00:00:48,788 Um minuto para iniciar. Obrigado, pessoal. Todos prontos. 9 00:00:50,244 --> 00:00:51,744 Aqui vamos nós. 10 00:00:55,215 --> 00:00:57,811 - Checagem final... - Esta é a minha cadeira? 11 00:00:58,417 --> 00:01:00,787 O sinal de luz vermelha, por favor. 12 00:01:01,251 --> 00:01:02,887 Onde está meu telefone? 13 00:01:02,888 --> 00:01:04,454 Quem tem meu telefone? 14 00:01:05,286 --> 00:01:06,803 Som. 15 00:01:07,892 --> 00:01:09,192 Câmera. 16 00:01:09,942 --> 00:01:11,705 Certo. Como está meu cabelo? 17 00:01:11,706 --> 00:01:13,032 Está bom. 18 00:01:13,133 --> 00:01:14,867 Agora, silêncio, por favor. 19 00:01:14,868 --> 00:01:16,397 Pronto para a tomada. 20 00:01:19,401 --> 00:01:21,576 As câmeras estão gravando. Pronto... 21 00:01:22,241 --> 00:01:24,101 - Tomada um. - Marque! 22 00:01:25,698 --> 00:01:27,290 Silêncio! 23 00:01:28,450 --> 00:01:31,343 Preparem-se, e... 24 00:01:32,329 --> 00:01:33,629 Ação! 25 00:01:34,456 --> 00:01:38,126 Quando eu era ateu, se você me perguntasse: 26 00:01:38,614 --> 00:01:40,777 "Por que você não acredita em Deus?", 27 00:01:41,247 --> 00:01:45,585 eu teria respondido: "Olhe para o Universo em que vivemos. 28 00:01:45,586 --> 00:01:48,625 Quase todo espaço vazio, completamente escuro. 29 00:01:48,879 --> 00:01:51,246 Inimaginavelmente frio. 30 00:01:51,247 --> 00:01:53,228 A maioria dos cientistas acha improvável 31 00:01:53,229 --> 00:01:56,793 que algum planeta em nosso sistema solar sustente vida, 32 00:01:56,794 --> 00:02:01,103 e a própria Terra existiu sem vida por milhões de anos, 33 00:02:01,104 --> 00:02:02,933 e pode existir por mais milhões 34 00:02:02,934 --> 00:02:06,006 depois que a vida mais uma vez a deixar. 35 00:02:06,207 --> 00:02:08,585 E o que é a vida? 36 00:02:08,845 --> 00:02:13,410 Constituída para que criaturas vivam apenas atacando outras. 37 00:02:13,946 --> 00:02:16,783 Nas formas inferiores, isso significa apenas morte. 38 00:02:16,984 --> 00:02:19,553 Nas formas superiores, algo chamado consciência 39 00:02:19,554 --> 00:02:23,555 permite que os vivos experimentem dor. 40 00:02:23,556 --> 00:02:25,528 As criaturas nascem com dor, 41 00:02:25,529 --> 00:02:28,018 vivem infligidas pela dor, 42 00:02:28,319 --> 00:02:30,959 e a maioria morre com dor. 43 00:02:31,194 --> 00:02:34,665 Na mais complexa de todas as criaturas, o homem, 44 00:02:34,666 --> 00:02:37,473 outra qualidade aparece: a razão. 45 00:02:37,474 --> 00:02:41,911 E pela razão podemos prever a nossa própria dor. 46 00:02:42,376 --> 00:02:44,246 Chamamos isso de sofrimento. 47 00:02:44,676 --> 00:02:46,580 Podemos antever nossa própria morte 48 00:02:46,581 --> 00:02:49,540 enquanto desejamos intensamente continuar vivendo. 49 00:02:49,829 --> 00:02:52,924 A razão permite que os humanos inventem centenas 50 00:02:52,925 --> 00:02:56,526 de maneiras engenhosas de infligir muito mais dor 51 00:02:56,527 --> 00:02:59,989 do que poderíamos fazer como criaturas irracionais. 52 00:03:00,190 --> 00:03:03,127 Este poder nós exploramos ao máximo. 53 00:03:03,328 --> 00:03:07,667 A História é nosso registro de crime, guerra, doença, terror... 54 00:03:07,668 --> 00:03:09,601 com felicidade suficiente para nos dar 55 00:03:09,602 --> 00:03:12,668 um medo agonizante de perdê-la. 56 00:03:13,443 --> 00:03:14,969 E quando perdida, 57 00:03:14,970 --> 00:03:19,839 a dor pungente de lembrar como era bom. 58 00:03:23,983 --> 00:03:26,387 De vez em quando, nossa condição é melhorada 59 00:03:26,388 --> 00:03:29,225 pelo que chamamos de civilização. 60 00:03:29,226 --> 00:03:32,026 Mas todas as civilizações se vão. 61 00:03:32,027 --> 00:03:34,472 Que nossa própria civilização cessará 62 00:03:34,473 --> 00:03:38,600 é certamente provável, e mesmo que não cesse, 63 00:03:38,601 --> 00:03:42,337 estamos todos condenados. O Universo está condenado. 64 00:03:42,899 --> 00:03:44,606 Os astrônomos não têm esperança 65 00:03:44,607 --> 00:03:47,205 de que este planeta seja permanentemente habitável. 66 00:03:47,206 --> 00:03:49,809 Os físicos não têm esperança de que a vida orgânica 67 00:03:49,810 --> 00:03:53,516 seja uma possibilidade permanente em cada parte do Universo material. 68 00:03:53,717 --> 00:03:56,551 Não só aqui na Terra, mas em tudo. 69 00:03:56,552 --> 00:03:59,387 Todos os sóis do espaço devem se esgotar. 70 00:03:59,388 --> 00:04:03,274 A Natureza é um navio afundando." 71 00:04:04,489 --> 00:04:07,324 Então, se você me pediu para crer em tudo isso 72 00:04:07,325 --> 00:04:09,247 que acabei de descrever como a obra 73 00:04:09,248 --> 00:04:11,568 de um onipotente e benevolente Deus, 74 00:04:11,569 --> 00:04:15,132 eu teria rido e dito que as provas apontam na direção oposta. 75 00:04:15,133 --> 00:04:17,341 Ou não há Deus por trás do Universo, 76 00:04:17,342 --> 00:04:20,043 ou há um Deus indiferente ao bem e ao mal, 77 00:04:20,044 --> 00:04:23,094 ou pior, há um Deus mau. 78 00:04:23,844 --> 00:04:25,308 Nunca sonhei em cogitar 79 00:04:25,309 --> 00:04:28,816 que se o Universo é tão ruim, ou mesmo metade ruim, 80 00:04:28,817 --> 00:04:30,784 como os humanos chegaram a atribuí-lo 81 00:04:30,785 --> 00:04:34,089 à obra de um criador sábio e bom? 82 00:04:34,090 --> 00:04:35,621 Os homens são tolos! 83 00:04:35,622 --> 00:04:38,686 Mas tão tolos assim para não inferirem 84 00:04:38,687 --> 00:04:40,364 o preto do branco, 85 00:04:40,365 --> 00:04:42,731 a flor maléfica da raiz virtuosa, 86 00:04:42,732 --> 00:04:47,268 o trabalhador insensato daquele infinitamente sábio? 87 00:04:47,269 --> 00:04:49,419 Isso abala a crença. 88 00:04:50,639 --> 00:04:53,937 Não, eu não acreditava que Deus existisse. 89 00:04:54,138 --> 00:04:56,506 Eu estava com raiva de Deus por não existir. 90 00:04:56,507 --> 00:04:59,343 Por que as criaturas deveriam ter o fardo da existência 91 00:04:59,344 --> 00:05:01,948 imposto a elas sem o seu consentimento? 92 00:05:20,180 --> 00:05:22,446 Eu perdi minha mãe para o câncer. 93 00:05:22,771 --> 00:05:25,340 Tive um relacionamento distante com meu pai 94 00:05:25,341 --> 00:05:27,572 do qual me arrependo ainda hoje. 95 00:05:27,908 --> 00:05:30,041 Estive nas trincheiras da Grande Guerra, 96 00:05:30,042 --> 00:05:32,542 aquele inferno onde a juventude e o riso 97 00:05:32,543 --> 00:05:36,145 vão apenas para ver homens horrivelmente destroçados 98 00:05:36,146 --> 00:05:39,746 ainda se moverem como besouros esmagados. 99 00:05:39,923 --> 00:05:42,687 Um morteiro me feriu matando o homem ao meu lado 100 00:05:42,688 --> 00:05:44,078 e espalhando estilhaços, 101 00:05:44,079 --> 00:05:47,752 alguns dos quais carrego no meu corpo até hoje. 102 00:05:58,908 --> 00:06:02,645 Quando voltei a Oxford depois da Guerra, em 1919, 103 00:06:02,846 --> 00:06:06,747 li as atas da última reunião da minha faculdade, de 1914. 104 00:06:06,748 --> 00:06:09,750 Nada me fez perceber mais profundamente 105 00:06:09,751 --> 00:06:12,283 o absoluto desperdício daqueles anos. 106 00:06:12,484 --> 00:06:15,687 Me perguntaram: "Você teve muito medo na França?" 107 00:06:15,688 --> 00:06:17,428 "O tempo todo", eu disse, 108 00:06:17,429 --> 00:06:20,971 "mas eu nunca desci tão baixo a ponto de rezar." 109 00:06:21,500 --> 00:06:23,460 Alguns têm a impressão por meus livros 110 00:06:23,461 --> 00:06:26,661 que fui criado em um puritanismo rígido e vívido. 111 00:06:26,820 --> 00:06:28,840 Isso é falso. 112 00:06:30,237 --> 00:06:33,182 - Sr. Lewis. - Roger. O de sempre, por favor. 113 00:06:33,183 --> 00:06:36,018 Você? Pode fazer dois. 114 00:06:36,019 --> 00:06:38,480 É por minha conta. Edel nos encontrará uma mesa. 115 00:06:38,481 --> 00:06:40,381 Você pode ficar nesta aqui. 116 00:06:40,911 --> 00:06:42,812 Prontinho. 117 00:06:44,219 --> 00:06:48,051 Não, a experiência religiosa não ocorreu na minha família. 118 00:06:49,990 --> 00:06:52,989 Me ensinaram as coisas usuais, a dizer minhas orações, 119 00:06:52,990 --> 00:06:55,179 no devido tempo fui levado à igreja. 120 00:06:55,732 --> 00:06:58,197 Não me lembro de sentir muito interesse nisso. 121 00:06:58,816 --> 00:07:00,116 Saúde! 122 00:07:03,938 --> 00:07:06,875 Meu pai era advogado em Belfast, na Irlanda. 123 00:07:06,876 --> 00:07:11,073 Ele era galês de sangue, apaixonado, retórico, 124 00:07:11,074 --> 00:07:13,577 ria e chorava muito. 125 00:07:14,079 --> 00:07:16,415 Quase não tinha talento para a felicidade. 126 00:07:16,948 --> 00:07:18,652 Minha mãe era mais calma. 127 00:07:18,653 --> 00:07:21,190 Ela era tranquila, carinhosa. 128 00:07:21,793 --> 00:07:24,005 Ela tinha talento para a felicidade. 129 00:07:24,006 --> 00:07:27,091 Foi direto para ela, como um viajante experiente 130 00:07:27,092 --> 00:07:29,584 vai para o melhor lugar em um trem. 131 00:07:34,450 --> 00:07:36,272 Eu morava em uma casa grande, 132 00:07:36,273 --> 00:07:40,135 que, para um menino, parecia uma cidade. 133 00:07:45,715 --> 00:07:48,512 Eu sou o produto de longos corredores, 134 00:07:48,513 --> 00:07:51,230 salas vazias iluminadas pelo sol, 135 00:07:51,231 --> 00:07:54,452 sótãos explorados na solidão, 136 00:07:54,453 --> 00:07:58,727 ruídos distantes de cisternas e canos, 137 00:07:58,728 --> 00:08:01,932 o barulho do vento por debaixo dos ladrilhos, 138 00:08:02,133 --> 00:08:04,730 e uma infinidade de livros. 139 00:08:07,031 --> 00:08:10,269 Livros agradáveis e desagradáveis, 140 00:08:10,470 --> 00:08:13,185 livros adequados para uma criança 141 00:08:13,186 --> 00:08:16,312 e livros enfaticamente não adequados. 142 00:08:16,677 --> 00:08:18,747 Nada era proibido. 143 00:08:18,748 --> 00:08:23,051 Nas tardes chuvosas aparentemente intermináveis, 144 00:08:23,052 --> 00:08:27,256 eu quase, literalmente, lia tudo pela casa. 145 00:08:31,425 --> 00:08:34,395 Jack! Não vai adivinhar o que eu achei! 146 00:08:34,833 --> 00:08:37,693 - Rápido! - Ei, me espera! 147 00:08:37,802 --> 00:08:39,833 - Espera! - Me alcança! 148 00:08:41,169 --> 00:08:43,969 Jack, pare! Não perturbe seu pai! 149 00:08:44,540 --> 00:08:45,960 Meninos! 150 00:08:47,010 --> 00:08:48,410 Meninos! 151 00:08:51,808 --> 00:08:53,808 Meninos. 152 00:09:02,189 --> 00:09:04,283 Foram dias felizes. 153 00:09:04,879 --> 00:09:08,577 Meu irmão Warnie e eu aproveitamos ao máximo. 154 00:09:11,462 --> 00:09:15,042 Até a grande perda que se abateu sobre nossa família. 155 00:09:17,138 --> 00:09:19,703 Uma noite, o meu pai, em lágrimas, 156 00:09:19,704 --> 00:09:23,976 entrou no meu quarto para dizer à minha mente aterrorizada 157 00:09:24,277 --> 00:09:26,845 coisas que eu nunca tinha imaginado. 158 00:09:27,110 --> 00:09:28,910 Minha mãe tinha câncer. 159 00:09:28,911 --> 00:09:31,547 - O médico disse para não... - Não acho que crianças 160 00:09:31,548 --> 00:09:34,920 sofram menos que os mais velhos. Elas sofrem de forma diferente. 161 00:09:34,921 --> 00:09:37,020 Então temos que ser fortes. 162 00:09:37,656 --> 00:09:40,224 E toda a nossa existência se transformou 163 00:09:40,225 --> 00:09:43,467 em algo estranho e ameaçador. 164 00:09:43,668 --> 00:09:45,463 Sua mãe te ama muito. 165 00:09:45,564 --> 00:09:49,004 A casa ficou cheia de odores estranhos, 166 00:09:49,205 --> 00:09:51,362 ruídos após a meia-noite, 167 00:09:51,363 --> 00:09:55,358 e sinistras conversas sussurradas. 168 00:10:01,686 --> 00:10:03,106 Precisamos de bandagens... 169 00:10:03,107 --> 00:10:05,882 Meu irmão Warnie e eu perdemos nossa mãe gradualmente, 170 00:10:05,883 --> 00:10:08,503 à medida que ela se afastava da nossa vida 171 00:10:08,504 --> 00:10:13,784 para as mãos das enfermeiras, do delírio e da morfeia. 172 00:10:16,897 --> 00:10:18,098 Doutor! Obrigado... 173 00:10:18,099 --> 00:10:20,531 A doença seguiu seu curso previsto. 174 00:10:20,532 --> 00:10:23,333 Houve uma operação. Eles operavam na casa do paciente 175 00:10:23,334 --> 00:10:24,772 naquela época. 176 00:10:24,773 --> 00:10:26,911 Após uma aparente recuperação, 177 00:10:26,912 --> 00:10:31,464 o retorno da doença, o aumento da dor... 178 00:10:32,020 --> 00:10:33,576 e a morte. 179 00:10:35,645 --> 00:10:37,498 Quando a mamãe morreu, 180 00:10:37,499 --> 00:10:42,209 toda aquela felicidade desapareceu das nossas vidas. 181 00:10:42,605 --> 00:10:45,641 Um grande continente havia afundado. 182 00:10:46,157 --> 00:10:49,625 Agora, era apenas o mar e algumas ilhas. 183 00:11:11,149 --> 00:11:13,256 Meu pai nunca se recuperou. 184 00:11:15,290 --> 00:11:17,692 Com a pressão, ele falou o que não devia, 185 00:11:17,693 --> 00:11:19,493 agiu injustamente. 186 00:11:20,227 --> 00:11:22,796 Enquanto este homem infeliz perdia seus filhos, 187 00:11:22,797 --> 00:11:24,399 bem como sua esposa, 188 00:11:25,299 --> 00:11:26,757 meu irmão Warnie e eu 189 00:11:26,758 --> 00:11:29,264 já tínhamos começado a mentir para ele. 190 00:11:29,639 --> 00:11:31,270 Éramos dois moleques assustados, 191 00:11:31,271 --> 00:11:34,037 buscando calor em um mundo sombrio. 192 00:11:36,742 --> 00:11:40,144 A morte da minha mãe causou, como diriam alguns na época, 193 00:11:40,145 --> 00:11:43,383 a minha primeira experiência religiosa. 194 00:11:43,384 --> 00:11:45,756 Quando disseram não haver mais esperança, 195 00:11:45,757 --> 00:11:47,650 lembrei do que me ensinaram, 196 00:11:47,651 --> 00:11:51,589 que orações oferecidas com fé são atendidas. 197 00:11:51,590 --> 00:11:55,765 Assim, eu me propus a produzir em oração 198 00:11:55,766 --> 00:11:58,298 uma firme convicção pela recuperação dela. 199 00:11:58,299 --> 00:12:00,666 Quando ela morreu, eu mudei. 200 00:12:00,667 --> 00:12:06,509 Trabalhei para acreditar que haveria um milagre. 201 00:12:07,056 --> 00:12:09,125 Eu me aproximei de Deus. 202 00:12:09,309 --> 00:12:12,709 Não para vê-lo como salvador ou juiz, mas como mago. 203 00:12:12,710 --> 00:12:16,679 Eu simplesmente queria que ele restaurasse o status quo. 204 00:12:16,680 --> 00:12:20,183 E, quando ele tivesse feito o que foi pedido, 205 00:12:20,184 --> 00:12:23,458 ele simplesmente iria embora. 206 00:12:26,258 --> 00:12:28,128 A oração não funcionou. 207 00:12:28,129 --> 00:12:30,684 Eu estava acostumado com coisas que não funcionavam, 208 00:12:30,685 --> 00:12:32,561 então não pensei mais nisso. 209 00:12:41,472 --> 00:12:44,025 A morte da mamãe, entre outras coisas, 210 00:12:44,026 --> 00:12:48,510 produziu em mim um profundo e arraigado pessimismo. 211 00:12:48,511 --> 00:12:51,551 Eu não estava de modo algum infeliz, 212 00:12:51,852 --> 00:12:56,225 mas definitivamente formei opinião de que o Universo, no geral, 213 00:12:56,426 --> 00:12:59,428 era uma instituição bastante lamentável. 214 00:13:08,060 --> 00:13:12,030 A melancolia do meu pai foi um fator que contribuiu. 215 00:13:12,309 --> 00:13:16,243 Um homem próspero que, pelos nossos atuais padrões tributários, 216 00:13:16,244 --> 00:13:19,475 seria descrito como incrivelmente seguro. 217 00:13:19,920 --> 00:13:21,842 Expressou-se na vida adulta 218 00:13:22,168 --> 00:13:26,358 como estando em uma luta incessante. 219 00:13:29,323 --> 00:13:31,860 O melhor que se podia esperar, segundo ele, 220 00:13:31,861 --> 00:13:35,058 era evitar o asilo. 221 00:13:35,459 --> 00:13:38,415 Isso se conseguia apenas com esforço extremo. 222 00:13:39,170 --> 00:13:42,331 Nunca pensei em ver seus comentários sempre intensos 223 00:13:42,332 --> 00:13:44,366 considerando o fato óbvio 224 00:13:44,367 --> 00:13:47,257 de que estávamos vivendo vidas muito desconfortáveis. 225 00:13:48,204 --> 00:13:51,854 Um viúvo temperamental ainda de luto pela perda da esposa 226 00:13:52,150 --> 00:13:55,648 deve ser muito sábio para criar dois meninos barulhentos 227 00:13:55,649 --> 00:13:58,682 que reservam sua confiança apenas um para o outro. 228 00:14:00,123 --> 00:14:04,658 A mesma cena, reencenada várias vezes. 229 00:14:08,506 --> 00:14:10,296 Então? 230 00:14:10,479 --> 00:14:12,862 Quando ele abriu a boca para nos reprovar, 231 00:14:12,863 --> 00:14:16,883 sem dúvida pretendia fazer um apelo curto e certeiro 232 00:14:16,884 --> 00:14:18,624 ao nosso bom senso. 233 00:14:18,902 --> 00:14:21,267 Vocês não têm nada a dizer em sua defesa? 234 00:14:21,268 --> 00:14:24,442 Mas, infelizmente, ele tinha sido promotor público, 235 00:14:24,443 --> 00:14:26,839 bem antes de se tornar pai. 236 00:14:26,840 --> 00:14:29,015 As palavras vinham a ele, 237 00:14:29,016 --> 00:14:32,539 e o intoxicavam assim que chegavam. 238 00:14:32,540 --> 00:14:35,620 Nunca em todos os meus dias de vida, 239 00:14:35,621 --> 00:14:40,055 eu estive diante de um comportamento tão recalcitrante. 240 00:14:42,010 --> 00:14:44,672 Desobediência. 241 00:14:45,829 --> 00:14:49,836 Desobediência deliberada e obstinada, 242 00:14:49,837 --> 00:14:54,807 que consternariam os próprios fundadores da nossa civilização! 243 00:14:56,281 --> 00:14:59,889 O que houve foi que um garotinho saído do banheiro em apuros, 244 00:14:59,890 --> 00:15:02,726 viu-se atacado 245 00:15:02,727 --> 00:15:06,958 como Catilina o foi por Cícero, símile sobre símile, 246 00:15:06,959 --> 00:15:09,658 pergunta retórica sobre pergunta retórica, 247 00:15:09,659 --> 00:15:11,620 o brilho no olhar do orador, 248 00:15:11,621 --> 00:15:15,056 os gestos, as cadências... 249 00:15:15,995 --> 00:15:17,915 As pausas. 250 00:15:19,432 --> 00:15:21,418 As pausas eram o principal perigo. 251 00:15:21,419 --> 00:15:22,679 Então? 252 00:15:25,120 --> 00:15:27,556 Uma foi tão longa... 253 00:15:27,789 --> 00:15:31,544 que meu irmão, supondo que a acusação havia terminado, 254 00:15:31,545 --> 00:15:34,845 humildemente pegou seu livro e voltou a ler, 255 00:15:34,846 --> 00:15:37,948 um gesto que meu pai, que apenas fez 256 00:15:37,949 --> 00:15:41,534 um erro de cálculo retórico de cerca de um segundo e meio, 257 00:15:41,535 --> 00:15:42,991 descreveu como: 258 00:15:42,992 --> 00:15:47,095 Frio, premeditado, insolente! 259 00:15:47,199 --> 00:15:49,858 A desproporção entre os discursos repreensivos 260 00:15:49,859 --> 00:15:53,100 e o que os motivou, era ridícula. 261 00:15:53,101 --> 00:15:55,003 Da infinidade das palavras, 262 00:15:55,004 --> 00:15:58,041 surgiram ideias que eu assumi literalmente. 263 00:15:58,042 --> 00:16:00,739 Talvez eu devesse fechar a casa. 264 00:16:03,047 --> 00:16:06,207 Manter vocês dois na escola o ano todo. 265 00:16:06,208 --> 00:16:07,513 E que deveríamos ser... 266 00:16:07,514 --> 00:16:10,634 Enviados para as colônias, 267 00:16:10,968 --> 00:16:12,654 para acabarem na miséria, 268 00:16:12,655 --> 00:16:17,823 na carreira de crime em que ambos já embarcaram! 269 00:16:23,201 --> 00:16:26,701 O efeito da retórica do meu pai durou... 270 00:16:27,469 --> 00:16:31,706 até que comecei a percebê-lo como ridículo. 271 00:16:35,499 --> 00:16:38,671 Aos 14 anos, eu deixei de ser cristão. 272 00:16:39,040 --> 00:16:41,558 Nessa idade, ninguém quase nota. 273 00:16:43,123 --> 00:16:45,885 Na escola, todos os professores e editores de livros 274 00:16:45,886 --> 00:16:50,125 tinham como certo que a religião era um tipo de endemia absurda 275 00:16:50,126 --> 00:16:52,857 em que a humanidade tendia a tropeçar. 276 00:16:52,858 --> 00:16:57,266 No meio de 1.000 falsas religiões, 277 00:16:57,267 --> 00:17:00,331 ergueu-se a nossa, a 1.001, 278 00:17:00,332 --> 00:17:03,702 rotulada como completamente verdadeira. 279 00:17:05,368 --> 00:17:07,432 Por que motivo, me perguntei, 280 00:17:07,433 --> 00:17:10,677 ela foi tratada de forma tão diferente? 281 00:17:10,678 --> 00:17:14,213 Eu estava ansioso para isso. Se Adônis podia ser explicado, 282 00:17:14,214 --> 00:17:16,252 então por que não Cristo? 283 00:17:16,253 --> 00:17:19,982 Então, pouco a pouco, me tornei um apóstata, 284 00:17:19,983 --> 00:17:22,992 abandonando minha fé sem nenhum sentimento de perda 285 00:17:22,993 --> 00:17:24,792 e com o maior alívio. 286 00:17:24,793 --> 00:17:27,923 Não havia fé, esperança ou caridade na minha religião. 287 00:17:27,924 --> 00:17:29,995 Eu não temia Deus, mas o inferno, 288 00:17:29,996 --> 00:17:33,930 e o paraíso era apenas o menor de dois males intoleráveis. 289 00:17:33,931 --> 00:17:36,541 Eu me tornei um vigoroso desmistificador 290 00:17:36,542 --> 00:17:39,276 argumentando que não há provas para nenhuma religião 291 00:17:39,277 --> 00:17:42,410 e que o cristianismo nem sequer é a melhor. 292 00:17:42,411 --> 00:17:45,174 A religião foi inventada para explicar coisas 293 00:17:45,175 --> 00:17:47,242 que aterrorizavam o homem primitivo: 294 00:17:47,243 --> 00:17:50,616 trovões, pestes... cobras. 295 00:17:50,617 --> 00:17:52,348 Nada era mais natural que supor 296 00:17:52,349 --> 00:17:55,787 que eram animados por espíritos, e que cantando canções 297 00:17:55,788 --> 00:17:59,059 e fazendo sacrifícios, podia-se apaziguá-los. 298 00:17:59,060 --> 00:18:03,024 Grandes homens, como Hércules e Odin, eram considerados deuses. 299 00:18:03,025 --> 00:18:04,894 Após a morte deles, portanto, 300 00:18:04,895 --> 00:18:07,997 após a morte de um filósofo hebreu, Yeshua, 301 00:18:07,998 --> 00:18:10,966 cujo nome corrompemos para Jesus, 302 00:18:10,967 --> 00:18:13,864 um culto surgiu e o cristianismo começou. 303 00:18:13,865 --> 00:18:16,909 Apenas mais uma mitologia entre muitas. 304 00:18:16,910 --> 00:18:22,079 As superstições são sempre mantidas pelas pessoas comuns, 305 00:18:22,080 --> 00:18:25,684 mas o pensamento instruído sempre esteve fora delas, 306 00:18:25,685 --> 00:18:30,391 admitindo-as apenas por conveniência. 307 00:18:30,660 --> 00:18:33,180 Eu não estava preparado para crer em um bicho-papão 308 00:18:33,181 --> 00:18:35,325 que me torturaria para sempre 309 00:18:35,326 --> 00:18:38,235 porque eu falhei em viver de acordo 310 00:18:38,236 --> 00:18:41,295 com um padrão impossível. 311 00:18:43,796 --> 00:18:47,332 ESCOLA PREPARATÓRIA PARA MENINOS ST. DUNALD'S 312 00:18:50,699 --> 00:18:54,012 Com minha retirada deliberada da proteção divina, 313 00:18:54,013 --> 00:18:58,385 sofri um ataque bem-sucedido de tentação sexual. 314 00:18:58,586 --> 00:19:00,951 Parte disso era pela idade que eu havia chegado. 315 00:19:00,952 --> 00:19:03,821 O efeito elétrico foi uma amante da dança. 316 00:19:03,822 --> 00:19:07,758 Ela foi a primeira mulher a falar com meu sangue, 317 00:19:07,759 --> 00:19:10,552 a quem eu olhava para desejar. 318 00:19:10,802 --> 00:19:12,122 Bom dia, meninos. 319 00:19:12,464 --> 00:19:13,934 Bom dia, senhorita. 320 00:19:14,535 --> 00:19:16,500 Não era culpa dela. 321 00:19:16,501 --> 00:19:18,475 Um gesto ou um tom de voz 322 00:19:18,476 --> 00:19:21,809 têm resultados imprevisíveis nessas questões. 323 00:19:21,959 --> 00:19:25,509 Por acaso, a sala da escola estava decorada para dança. 324 00:19:25,510 --> 00:19:28,385 Ela entrou e disse: 325 00:19:29,386 --> 00:19:32,145 Eu amo o cheiro das bandeirinhas! 326 00:19:32,517 --> 00:19:34,487 E eu fiquei sem ação. 327 00:19:35,388 --> 00:19:37,124 Agora, vamos começar. 328 00:19:38,030 --> 00:19:40,310 Sigam todos meus movimentos. 329 00:19:40,524 --> 00:19:42,030 Obrigada, Elsie. 330 00:19:43,699 --> 00:19:45,099 Para cima... 331 00:19:45,875 --> 00:19:47,475 e para baixo. 332 00:19:48,650 --> 00:19:50,250 E para cima... 333 00:19:52,536 --> 00:19:54,141 E dedos delicados. 334 00:19:54,142 --> 00:19:57,044 Dedos delicados. Ótimo! Dedos delicados... 335 00:19:57,045 --> 00:19:58,879 E um balanço... 336 00:19:59,881 --> 00:20:01,281 Balanço... 337 00:20:01,882 --> 00:20:03,302 Balanço... 338 00:20:03,818 --> 00:20:06,753 Não era um cavaleiro se dedicando a uma dama, 339 00:20:06,754 --> 00:20:09,454 mas mais um turco olhando para uma mulher circassiana 340 00:20:09,455 --> 00:20:11,126 que ele não podia pagar. 341 00:20:11,127 --> 00:20:13,572 Eu sabia o que eu queria. 342 00:20:18,797 --> 00:20:21,517 Você pode pensar que isso produziu culpa. 343 00:20:21,798 --> 00:20:25,614 Culpa não era uma coisa que eu conhecia. 344 00:20:25,835 --> 00:20:27,655 Muito bem, meninos! 345 00:20:27,966 --> 00:20:29,444 Muito bem! 346 00:20:32,341 --> 00:20:35,148 Eu tinha sido um menino de coração sensível, 347 00:20:35,149 --> 00:20:37,429 mas agora dava duro para me tornar um exibido, 348 00:20:37,430 --> 00:20:39,889 um cafajeste, um esnobe. 349 00:20:40,190 --> 00:20:43,720 Eu era, naquela época, tão amoral 350 00:20:43,721 --> 00:20:46,429 como uma criatura humana poderia ser. 351 00:20:46,689 --> 00:20:48,152 Ei, Lewis! 352 00:20:50,000 --> 00:20:52,660 Aproveite as férias, sim? 353 00:20:54,289 --> 00:20:55,599 Sim, senhorita. 354 00:21:01,960 --> 00:21:03,975 Aí está você! Onde esteve? 355 00:21:03,976 --> 00:21:05,689 - Desculpe, pai. - Vamos, vamos! 356 00:21:05,690 --> 00:21:07,189 Ele não esperará você. 357 00:21:07,190 --> 00:21:08,490 Obrigado. 358 00:21:13,919 --> 00:21:16,989 Eu não podia contar ao meu pai sobre minha mudança de crença. 359 00:21:16,990 --> 00:21:20,321 Ele não era tolo. Ele ainda tinha um traço de gênio. 360 00:21:20,322 --> 00:21:23,024 Mas para um homem que foi formidável no tribunal 361 00:21:23,025 --> 00:21:26,104 e, presumo, eficiente em seu ofício, 362 00:21:26,295 --> 00:21:28,389 ele tinha mais poder... 363 00:21:28,390 --> 00:21:30,219 para confundir uma questão 364 00:21:30,220 --> 00:21:32,951 do que qualquer homem que já conheci. 365 00:21:42,344 --> 00:21:45,617 A primeira barreira à comunicação 366 00:21:45,618 --> 00:21:48,556 foi ter feito uma pergunta 367 00:21:48,557 --> 00:21:51,119 que ele não ficaria para a resposta. 368 00:21:51,489 --> 00:21:55,328 Diga a ele que um menino chamado Churchwood 369 00:21:55,329 --> 00:21:58,674 pegou um camundongo e o manteve como animal de estimação. 370 00:21:58,869 --> 00:22:00,369 Ele iria perguntar: 371 00:22:00,370 --> 00:22:02,766 O que aconteceu com o jovem Chickweed 372 00:22:02,767 --> 00:22:05,139 para ter tanto medo de ratos? 373 00:22:05,308 --> 00:22:06,608 Quem, senhor? 374 00:22:07,206 --> 00:22:08,586 Chickweed. 375 00:22:11,780 --> 00:22:13,879 Acho que quer dizer Churchwood. 376 00:22:14,045 --> 00:22:16,331 Era um camundongo, não um rato. 377 00:22:16,915 --> 00:22:18,848 E ele não tinha medo dele. 378 00:22:19,349 --> 00:22:20,715 Nem um pouco. 379 00:22:20,716 --> 00:22:23,599 As tentativas de corrigir a versão dele 380 00:22:23,600 --> 00:22:25,600 produziram um incrédulo. 381 00:22:25,601 --> 00:22:28,600 Essa não é a história que você costumava contar... 382 00:22:29,730 --> 00:22:32,334 - meu rapaz. - Tudo isso explica... 383 00:22:32,335 --> 00:22:34,098 mas não justifica, 384 00:22:34,163 --> 00:22:38,198 um dos piores atos da minha vida. 385 00:22:40,180 --> 00:22:43,780 Eu permiti me preparar para a confirmação, 386 00:22:44,139 --> 00:22:47,439 ser confirmado, fazer minha primeira comunhão, 387 00:22:47,440 --> 00:22:51,440 tudo em total descrença. 388 00:22:51,714 --> 00:22:54,914 Eu fazia um papel, comendo e bebendo 389 00:22:54,915 --> 00:22:57,415 minha própria condenação. 390 00:22:57,856 --> 00:23:00,025 Eu sabia que estava mentindo, 391 00:23:00,026 --> 00:23:03,015 mas simplesmente não podia contar ao meu pai 392 00:23:03,016 --> 00:23:06,694 minhas verdadeiras opiniões. Não que ele tivesse parado. 393 00:23:06,695 --> 00:23:09,671 "Vamos conversar sobre isso", ele teria dito. 394 00:23:09,672 --> 00:23:12,292 Mas o fio se perderia imediatamente. 395 00:23:12,293 --> 00:23:14,013 Os argumentos dele... 396 00:23:14,318 --> 00:23:16,404 Eu não daria valor a nada... 397 00:23:16,405 --> 00:23:19,611 A beleza da versão autorizada, 398 00:23:19,612 --> 00:23:22,285 a tradição cristã... 399 00:23:22,486 --> 00:23:24,721 Era tudo sentimento. 400 00:23:24,922 --> 00:23:30,098 E se eu tentasse esclarecer os pontos da minha visão, 401 00:23:30,099 --> 00:23:32,561 sairia um trovão dele, 402 00:23:32,562 --> 00:23:34,829 e um chocalho fino e rabugento de mim, 403 00:23:34,830 --> 00:23:38,730 tampouco o assunto seria abandonado. 404 00:23:40,370 --> 00:23:44,050 Tudo isso eu deveria ter ousado fazer... 405 00:23:44,705 --> 00:23:47,906 em vez da coisa que eu fiz. 406 00:23:48,107 --> 00:23:51,326 Parecia impossível na época. 407 00:23:51,744 --> 00:23:55,879 A covardia me levou à hipocrisia, 408 00:23:55,880 --> 00:23:57,850 e a hipocrisia... 409 00:23:58,084 --> 00:24:00,449 à blasfêmia. 410 00:24:05,656 --> 00:24:07,650 Os anos passaram, 411 00:24:07,951 --> 00:24:10,659 então a coisa mais feliz possível aconteceu. 412 00:24:10,660 --> 00:24:12,228 Mais à direita, por favor. 413 00:24:12,229 --> 00:24:16,471 Meu pai havia declarado que enviaria meu irmão a um tutor, 414 00:24:16,472 --> 00:24:18,471 em Surrey, ao sul de Londres. 415 00:24:18,472 --> 00:24:19,707 Obrigado. 416 00:24:19,708 --> 00:24:21,728 Em um tempo surpreendentemente curto, 417 00:24:21,729 --> 00:24:26,448 esse tutor reconstruiu as ruínas da educação do Warnie, 418 00:24:26,449 --> 00:24:28,410 e ele passou para Sandhurst, 419 00:24:28,411 --> 00:24:32,181 recebendo um prêmio para cursar na Academia Militar. 420 00:24:32,515 --> 00:24:34,661 Por algum tempo, minha própria escolaridade 421 00:24:34,662 --> 00:24:36,552 não estava indo a lugar algum. 422 00:24:36,553 --> 00:24:40,028 Não havia ocupado minha mente nem meu coração. 423 00:24:40,529 --> 00:24:42,863 Mas ao ver meu irmão progredindo, 424 00:24:42,864 --> 00:24:45,467 finalmente criei coragem para perguntar. 425 00:24:45,468 --> 00:24:48,135 Jack! Jack! Está aí em cima? 426 00:24:53,235 --> 00:24:56,204 Venha, garoto. Pegue seu casaco. 427 00:24:56,205 --> 00:24:58,845 Já estamos 10 minutos atrasados. 428 00:25:04,187 --> 00:25:08,525 Papai, quando você mandou o Warnie para Surrey, 429 00:25:08,526 --> 00:25:11,224 para seu antigo tutor, o Sr. Kirkpatrick. 430 00:25:12,025 --> 00:25:14,793 Sim. O "Grande Knock", como costumávamos chamá-lo. 431 00:25:14,794 --> 00:25:16,925 Warnie pareceu se beneficiar muito com ele. 432 00:25:16,926 --> 00:25:19,629 Com certeza. Ele é um bom professor. 433 00:25:23,470 --> 00:25:24,968 Eu estive pensando. 434 00:25:26,569 --> 00:25:28,364 Não seria bom... 435 00:25:28,365 --> 00:25:30,224 me mandar para Surrey também? 436 00:25:37,049 --> 00:25:39,217 Bem, não haverá outros rapazes. 437 00:25:40,251 --> 00:25:42,417 Você não poderá jogar seus jogos. 438 00:25:42,418 --> 00:25:44,499 Eu tentei parecer sério. 439 00:25:44,500 --> 00:25:46,616 "Sem outros rapazes." 440 00:25:46,840 --> 00:25:48,940 "Nunca mais jogar." 441 00:25:49,761 --> 00:25:52,357 Eu fui transportado. 442 00:26:10,252 --> 00:26:12,852 Sim, este é o dia em que o resto da minha vida 443 00:26:12,853 --> 00:26:14,903 realmente começou. 444 00:26:21,594 --> 00:26:24,965 Eu ainda era adolescente quando fui para a Inglaterra 445 00:26:24,966 --> 00:26:28,606 e desci em Surrey para conhecer meu novo tutor. 446 00:26:28,789 --> 00:26:31,152 Eu não tinha certeza do que esperar. 447 00:26:31,334 --> 00:26:34,672 À primeira vista, ele parecia bastante decente. 448 00:26:38,415 --> 00:26:40,478 Olá, prazer em conhecê-lo. 449 00:26:40,479 --> 00:26:42,734 William T. Kirkpatrick. 450 00:26:42,935 --> 00:26:44,981 O "Grande Knock". 451 00:26:46,283 --> 00:26:48,991 Seu aperto de mão era como pinça de ferro. 452 00:26:48,992 --> 00:26:50,188 Siga-me! 453 00:26:54,327 --> 00:26:56,993 Lembro de sentir a necessidade de conversar 454 00:26:57,094 --> 00:27:00,743 do mesmo modo deplorável que achava necessário com meu pai. 455 00:27:01,170 --> 00:27:03,770 Estou surpreso com a paisagem de Surrey, senhor. 456 00:27:03,771 --> 00:27:05,471 É mais selvagem do que eu esperava. 457 00:27:05,472 --> 00:27:08,878 Pare! O que quer dizer com selvagem? 458 00:27:08,879 --> 00:27:11,978 E em que fundamentos você baseia suas expectativas 459 00:27:11,979 --> 00:27:15,617 sobre a flora e a geologia de Surrey? 460 00:27:15,618 --> 00:27:18,955 Em mapas, fotografias, livros? 461 00:27:19,256 --> 00:27:20,549 Desculpe, senhor. 462 00:27:20,550 --> 00:27:23,520 Como resposta após resposta foi rasgada em pedaços, 463 00:27:23,521 --> 00:27:26,859 Kirk concluiu que meu comentário não tinha sentido, 464 00:27:26,860 --> 00:27:31,195 e que eu não tinha direito de ter qualquer opinião sobre o assunto. 465 00:27:31,196 --> 00:27:33,031 Nunca me ocorreu que meus pensamentos 466 00:27:33,032 --> 00:27:35,552 precisavam ser baseados em algo. 467 00:27:37,270 --> 00:27:40,841 Aquela conversa durou três minutos, 468 00:27:41,042 --> 00:27:45,210 e definiu o tom dos meus dois anos em Surrey. 469 00:27:45,611 --> 00:27:47,997 A dialética implacável de Kirk 470 00:27:47,998 --> 00:27:51,091 era o único modo pelo qual ele falava. 471 00:27:52,447 --> 00:27:55,449 Era um espanto para Kirk 472 00:27:55,450 --> 00:27:58,750 que alguém não quisesse ser corrigido. 473 00:27:59,356 --> 00:28:01,376 Kirk morava com sua esposa 474 00:28:01,377 --> 00:28:06,375 em uma confortável e isolada casa nos limites do vilarejo. 475 00:28:06,530 --> 00:28:09,238 Foi tudo muito maravilhoso. 476 00:28:09,570 --> 00:28:12,179 - Seja bem-vindo! - Seja bem-vindo! 477 00:28:12,180 --> 00:28:14,130 Ponha sua maleta aqui. 478 00:28:14,343 --> 00:28:18,342 Eu me senti acolhido assim que entrei lá. 479 00:28:18,343 --> 00:28:22,077 O lugar todo estava repleto de livros. 480 00:28:22,078 --> 00:28:24,719 Eu tinha chegado ao meu lar. 481 00:28:24,720 --> 00:28:27,683 E esta é minha esposa, Louisa. 482 00:28:27,684 --> 00:28:29,525 Prazer conhecê-la, Sra. Kirkpatrick. 483 00:28:29,526 --> 00:28:32,155 - O prazer é nosso. - Vamos mostrar o seu quarto. 484 00:28:32,156 --> 00:28:34,857 - Está tudo preparado. - Desça quando estiver pronto... 485 00:28:34,858 --> 00:28:38,197 e começaremos a pôr essa sua mente em forma. 486 00:28:42,718 --> 00:28:44,049 Aqui está. 487 00:28:44,250 --> 00:28:45,908 Espero que você goste. 488 00:28:48,906 --> 00:28:51,819 E a propósito, não se preocupe com meu marido. 489 00:28:51,820 --> 00:28:53,630 Ele gosta de discutir. 490 00:28:54,219 --> 00:28:55,579 Bastante. 491 00:28:56,381 --> 00:28:59,180 A maioria dos rapazes se acovardaria com tudo isso. 492 00:28:59,181 --> 00:29:03,853 Adorei o mimo, mas era carne vermelha e cerveja forte. 493 00:29:04,054 --> 00:29:05,389 Após alguns golpes, 494 00:29:05,390 --> 00:29:08,163 eu comecei a ganhar massa intelectual... 495 00:29:08,164 --> 00:29:10,934 e me tornei uma espécie de sparring 496 00:29:10,935 --> 00:29:13,075 para meu novo tutor. 497 00:29:17,099 --> 00:29:21,389 Se eu pudesse me dar ao luxo, viveria sempre como vivi aqui. 498 00:29:22,074 --> 00:29:24,741 Café da manhã às 8h, na minha mesa às 9h, 499 00:29:24,742 --> 00:29:27,207 para ler e escrever precisamente até as 13h, 500 00:29:27,208 --> 00:29:29,677 e então, o almoço. 501 00:29:30,090 --> 00:29:32,410 Muito delicioso. Obrigado, Sra. Kirkpatrick. 502 00:29:32,411 --> 00:29:33,649 Bom. 503 00:29:33,850 --> 00:29:37,498 Sim, eu fui encorajado a comer, assim como a pensar. 504 00:29:43,396 --> 00:29:46,430 Sair para um passeio a dois, mas não com um amigo. 505 00:29:46,431 --> 00:29:49,103 Andar e falar são dois grandes prazeres, 506 00:29:49,104 --> 00:29:51,235 mas é um erro combiná-los. 507 00:29:51,536 --> 00:29:54,918 Nosso ruído bloqueia os sons e os silêncios 508 00:29:54,919 --> 00:29:56,919 do mundo exterior. 509 00:29:58,120 --> 00:29:59,420 Obrigado. 510 00:30:01,313 --> 00:30:03,416 Meu retorno e a chegada do chá 511 00:30:03,417 --> 00:30:08,022 coincidiriam exatamente às 16h, passadas na solidão. 512 00:30:08,069 --> 00:30:13,109 Comer e ler são dois prazeres que combinam admiravelmente. 513 00:30:13,110 --> 00:30:16,093 Trabalhar até as 19h, mergulhado nos clássicos, 514 00:30:16,094 --> 00:30:18,363 sem demorar muito. 515 00:30:25,909 --> 00:30:28,171 Boa conversa a noite toda, sempre desafiadora, 516 00:30:28,172 --> 00:30:30,146 com temas que agitam o cérebro. 517 00:30:30,147 --> 00:30:32,374 Na cama às 23h, a menos que você esteja 518 00:30:32,375 --> 00:30:35,275 passando uma noite no pub com seus amigos. 519 00:30:35,946 --> 00:30:39,348 Passável. Você ainda está um pouco instável na precisão. 520 00:30:39,749 --> 00:30:42,256 E temo que você tenha perdido minha orientação 521 00:30:42,257 --> 00:30:44,606 sobre os clássicos, completamente. 522 00:30:45,292 --> 00:30:49,460 Aquele que não sabe, não será ensinado... 523 00:30:49,661 --> 00:30:52,226 pela instrução dos sábios. 524 00:30:53,033 --> 00:30:55,754 Este homem não é... 525 00:30:57,155 --> 00:30:58,785 Heródoto. 526 00:30:58,786 --> 00:31:01,019 Ele sabia uma ou outra coisa. 527 00:31:02,272 --> 00:31:04,305 Esse não é Heródoto. 528 00:31:05,075 --> 00:31:06,944 É Hesíodo. 529 00:31:06,945 --> 00:31:08,045 Prove. 530 00:31:08,246 --> 00:31:11,049 É de seu poema... "Dias de Trabalho". 531 00:31:11,050 --> 00:31:12,819 Eu o tenho em algum lugar. 532 00:31:15,150 --> 00:31:16,319 Aqui. 533 00:31:16,320 --> 00:31:18,320 Bom rapaz! 534 00:31:21,640 --> 00:31:24,540 Meu trabalho era principalmente latim e grego. 535 00:31:25,293 --> 00:31:26,853 Primeiro, Homero. 536 00:31:26,854 --> 00:31:30,432 Ainda aprecio o brilho e a música dele. 537 00:31:30,433 --> 00:31:33,606 Então, os dois grandes chatos: 538 00:31:34,508 --> 00:31:38,310 Cícero e Demóstenes não podiam ser evitados. 539 00:31:38,311 --> 00:31:40,397 Seguido por Lucrécio. 540 00:31:40,998 --> 00:31:42,577 A glória! 541 00:31:42,577 --> 00:31:46,217 Heródoto, Ésquilo, Eurípides. 542 00:31:46,656 --> 00:31:48,650 Não tinha gosto por Virgílio. 543 00:31:48,919 --> 00:31:52,186 À noite, dominávamos o francês, o italiano e o alemão, 544 00:31:52,187 --> 00:31:56,094 mergulhando em nomes como Voltaire, e Fausto no Inferno. 545 00:31:59,429 --> 00:32:01,903 Kirk foi meu grande professor. 546 00:32:01,904 --> 00:32:05,064 Minha dívida permanece até hoje. 547 00:32:05,638 --> 00:32:08,738 Quanto à religião, ele era um ateu presbiteriano. 548 00:32:08,739 --> 00:32:12,217 Aos domingos, ele jardinava com roupas mais bonitas. 549 00:32:15,812 --> 00:32:20,110 Entre os poetas que eu lia na época, 550 00:32:20,452 --> 00:32:22,563 um se destacou: 551 00:32:22,840 --> 00:32:25,634 William Butler Yeats. 552 00:32:26,161 --> 00:32:29,793 Ele acreditava que havia um mundo além da cortina material, 553 00:32:29,794 --> 00:32:33,435 e que o contato com esse mundo era possível. 554 00:32:33,636 --> 00:32:37,801 Eu considerava Yeats um escritor responsável e culto. 555 00:32:37,802 --> 00:32:41,305 Mais tarde, quando o conheci, sua personalidade me impressionou. 556 00:32:41,306 --> 00:32:45,082 E ele rejeitou toda a filosofia materialista 557 00:32:45,083 --> 00:32:46,548 de imediato. 558 00:32:46,549 --> 00:32:50,484 Se Yeats fosse cristão, eu o teria ignorado. 559 00:32:50,485 --> 00:32:55,453 Para mim, os cristãos eram descartados para sempre. 560 00:32:56,059 --> 00:32:59,793 Mas Yeats oferecia algo mais: um talvez. 561 00:33:00,094 --> 00:33:01,893 E por este talvez, 562 00:33:01,894 --> 00:33:05,461 uma gota perturbadora de dúvida caiu no meu materialismo, 563 00:33:05,462 --> 00:33:09,063 me apresentando a algo que passou a me causar problemas: 564 00:33:09,064 --> 00:33:12,173 um desejo voraz pelo sobrenatural, 565 00:33:12,174 --> 00:33:16,544 ou, para ser mais franco, o oculto. 566 00:33:26,320 --> 00:33:29,457 Uma vez, tentei descrevê-lo em um romance. 567 00:33:29,458 --> 00:33:32,067 É um desejo espiritual, 568 00:33:32,068 --> 00:33:34,263 e, assim como o desejo da carne, 569 00:33:34,264 --> 00:33:36,626 ele tem o poder fatal de fazer todo o restante 570 00:33:36,627 --> 00:33:39,927 parecer desinteressante enquanto durar. 571 00:33:40,200 --> 00:33:42,270 Eu adorava a indeterminação daquilo. 572 00:33:42,271 --> 00:33:45,549 Círculos, pentagramas, 573 00:33:45,550 --> 00:33:48,377 tabuleiros ouija, sessões espíritas, 574 00:33:48,378 --> 00:33:51,631 tudo parecia capaz de levantar um espírito. 575 00:33:51,632 --> 00:33:53,407 Toda aquela magia! 576 00:33:53,408 --> 00:33:55,324 Nenhuma conexão do meu ateísmo 577 00:33:55,325 --> 00:33:57,950 me influenciou para campos diferentes. 578 00:33:57,951 --> 00:34:00,556 E o fato de ter sido desprezado tanto por cristãos 579 00:34:00,557 --> 00:34:04,954 e por racionalistas, atraiu o rebelde em mim. 580 00:34:05,255 --> 00:34:09,474 Minha descida foi da excentricidade... 581 00:34:09,475 --> 00:34:11,675 à perversidade. 582 00:34:11,840 --> 00:34:15,076 O mundo e a carne haviam aparecido. 583 00:34:15,201 --> 00:34:18,832 Agora, veio o diabo. 584 00:34:20,441 --> 00:34:24,409 Se na vizinhança houvesse algum ancião envolvido com isso... 585 00:34:24,610 --> 00:34:28,580 e eles têm faro para discípulos em potencial, 586 00:34:28,581 --> 00:34:33,521 eu poderia ser agora um satanista ou um maníaco. 587 00:34:35,523 --> 00:34:37,008 Então... 588 00:34:37,709 --> 00:34:41,462 em uma misericórdia superabundante, 589 00:34:41,659 --> 00:34:45,297 veio o evento que tenho tentado descrever 590 00:34:45,298 --> 00:34:48,129 em muitos dos meus livros. 591 00:34:52,472 --> 00:34:54,906 Eu tinha o hábito de caminhar alguns quilômetros 592 00:34:54,907 --> 00:34:56,894 até a estação Leatherhead, 593 00:34:56,895 --> 00:34:59,781 e pegar o trem de volta para a casa do Kirk. 594 00:35:04,783 --> 00:35:09,085 Enquanto esperava o trem, eu vasculhei o sebo 595 00:35:09,486 --> 00:35:12,570 e peguei um título incomum: 596 00:35:12,571 --> 00:35:17,229 "Phantastes: A Terra das Fadas", de George MacDonald. 597 00:35:17,363 --> 00:35:20,032 Parecia um tanto diferente. 598 00:35:20,735 --> 00:35:26,270 Eu não tinha a menor noção em que eu tinha me metido. 599 00:35:27,080 --> 00:35:29,679 - Este aqui, por favor. - Dois centavos, senhor. 600 00:35:31,811 --> 00:35:33,789 Muito obrigado, senhor. 601 00:35:35,570 --> 00:35:36,800 Me desculpe! 602 00:35:55,736 --> 00:35:57,775 Quando comecei a ler meu novo livro, 603 00:35:57,776 --> 00:35:59,539 fiquei eletrizado. 604 00:35:59,540 --> 00:36:02,309 Me senti como um mineiro que encontrou ouro. 605 00:36:02,510 --> 00:36:04,510 Naquelas páginas, encontrei tudo 606 00:36:04,511 --> 00:36:07,541 que havia me encantado em Yeats e outros. 607 00:36:07,809 --> 00:36:09,747 No entanto, tudo mudou. 608 00:36:09,748 --> 00:36:12,317 A sombra brilhante que saía daquele livro, 609 00:36:12,318 --> 00:36:14,314 transformou tudo, 610 00:36:14,315 --> 00:36:18,365 e isso afetaria para sempre a minha própria escrita. 611 00:36:19,362 --> 00:36:21,856 Era como se eu tivesse morrido em um velho país 612 00:36:21,857 --> 00:36:23,631 e renascido em um novo. 613 00:36:23,632 --> 00:36:26,560 Todas as minhas fantasias ocultas e eróticas 614 00:36:26,561 --> 00:36:28,636 começaram a parecer sórdidas. 615 00:36:28,637 --> 00:36:31,757 Desarmado, o que eu realmente queria 616 00:36:31,758 --> 00:36:33,837 estava fora de alcance. 617 00:36:33,838 --> 00:36:36,478 Não por algo que eu não pude fazer, 618 00:36:36,479 --> 00:36:40,549 mas por algo que não pude deixar de fazer. 619 00:36:40,550 --> 00:36:43,024 Se eu pudesse deixar partir... 620 00:36:43,325 --> 00:36:45,321 Me desfazer... 621 00:36:46,818 --> 00:36:50,319 Eu não sabia o nome dessa nova qualidade. 622 00:36:51,291 --> 00:36:52,961 Agora eu sei: 623 00:36:53,699 --> 00:36:55,339 Santidade. 624 00:36:55,628 --> 00:36:58,496 Naquela noite, enquanto eu lia "Phantastes", 625 00:36:58,497 --> 00:37:02,477 minha imaginação foi batizada. 626 00:37:05,374 --> 00:37:08,241 O resto de mim, demorou um pouco mais. 627 00:37:13,810 --> 00:37:15,608 A conheci primeiro como uma memória 628 00:37:15,609 --> 00:37:19,569 surgida de repente e sem aviso da profundidade não de anos, 629 00:37:19,570 --> 00:37:21,783 mas de séculos. 630 00:37:23,588 --> 00:37:27,262 A memória era da infância, quando meu irmão 631 00:37:27,263 --> 00:37:29,995 trouxe a tampa de uma lata de biscoito, 632 00:37:29,996 --> 00:37:34,376 decorada com galhos e flores para fazer um jardim de brinquedos. 633 00:37:34,560 --> 00:37:38,760 Foi a primeira beleza que eu conheci, 634 00:37:38,910 --> 00:37:42,021 uma sensação de desejo. 635 00:37:42,645 --> 00:37:44,973 Mas antes que eu soubesse o que desejava, 636 00:37:44,974 --> 00:37:49,934 o desejo sumiu, se retraiu, e o mundo voltou a ser comum. 637 00:37:51,985 --> 00:37:54,871 Desde então, meu esforço constante 638 00:37:55,172 --> 00:37:56,756 foi obtê-lo novamente, 639 00:37:56,757 --> 00:38:00,289 lendo todos os livros, fazendo todas as caminhadas, 640 00:38:00,759 --> 00:38:04,395 ouvindo cada peça de música. 641 00:38:04,596 --> 00:38:08,332 Ocasionalmente, o céu virava. 642 00:38:08,333 --> 00:38:10,110 Com muito mais frequência, 643 00:38:10,811 --> 00:38:14,871 eu o assustava com minha ganância em tê-lo. 644 00:38:20,130 --> 00:38:23,010 Eu chamo esse desejo de alegria, 645 00:38:23,453 --> 00:38:26,952 que deve ser distinguido de felicidade ou prazer, 646 00:38:26,953 --> 00:38:30,686 exceto que qualquer um que já experimentou alegria 647 00:38:30,687 --> 00:38:32,590 irá querê-la de novo. 648 00:38:32,891 --> 00:38:38,460 Além disso, pode ser chamada de um tipo particular de luto. 649 00:38:39,697 --> 00:38:41,429 Mas então, é o tipo que queremos. 650 00:38:41,430 --> 00:38:46,319 É o perfume de uma flor que não encontramos, 651 00:38:46,805 --> 00:38:50,978 o eco de uma música que não ouvimos. 652 00:38:51,977 --> 00:38:56,951 Notícias de um país que ainda não visitamos. 653 00:38:57,653 --> 00:39:01,417 Duvido que alguém que já tenha provado a alegria... 654 00:39:02,286 --> 00:39:06,754 a trocaria por todos os prazeres do mundo. 655 00:39:08,192 --> 00:39:10,895 Mas a alegria nunca está em nosso caminho. 656 00:39:11,512 --> 00:39:13,546 O prazer está. 657 00:39:20,738 --> 00:39:23,944 Aos 18 anos, eu cheguei a Oxford. 658 00:39:23,945 --> 00:39:27,612 O lendário aglomerado de torres e pináculos sonhadores 659 00:39:27,613 --> 00:39:30,579 jamais pareceu tão belo. 660 00:39:31,315 --> 00:39:35,517 Menos de um semestre depois, como a maioria da minha geração, 661 00:39:35,717 --> 00:39:37,525 me alistei no Exército, 662 00:39:37,526 --> 00:39:40,215 e fui enviado à linha de frente na França, 663 00:39:40,527 --> 00:39:43,857 no meu aniversário de 19 anos, para ser exato. 664 00:39:46,064 --> 00:39:49,805 A primeira bala que ouvi não trouxe medo, 665 00:39:50,306 --> 00:39:52,023 mas o pensamento: 666 00:39:52,652 --> 00:39:54,352 Isso é a guerra. 667 00:39:54,510 --> 00:39:57,278 Foi sobre isso que Homero escreveu. 668 00:39:58,078 --> 00:40:02,181 Cinco meses depois, fui ferido e mandado para casa. 669 00:40:02,615 --> 00:40:04,352 Nesse meio tempo, eu tive a sorte 670 00:40:04,353 --> 00:40:06,715 de adoecer com febre das trincheiras. 671 00:40:09,980 --> 00:40:13,619 Comparado às trincheiras, uma cama de hospital e um livro 672 00:40:13,620 --> 00:40:16,123 eram o próprio paraíso. 673 00:40:17,931 --> 00:40:20,051 Como está esta noite, tenente Lewis? 674 00:40:20,052 --> 00:40:22,052 Bem. Obrigado, enfermeira. 675 00:40:22,606 --> 00:40:25,641 Stanley, acho que está na hora da sua inspeção. 676 00:40:25,642 --> 00:40:26,803 Sim, enfermeira. 677 00:40:26,804 --> 00:40:29,337 Exceto que a enfermeira noturna estava tendo 678 00:40:29,338 --> 00:40:32,174 um caso tórrido com meu colega de quarto. 679 00:40:32,175 --> 00:40:35,050 Eu estava doente demais para ficar envergonhado, 680 00:40:35,051 --> 00:40:39,515 mas o som de dois namorados sussurrando na noite... 681 00:40:40,090 --> 00:40:42,716 é um barulho tedioso. 682 00:40:44,424 --> 00:40:48,132 Foi aqui que li pela 1ª vez G.K. Chesterton. 683 00:40:48,333 --> 00:40:51,197 Não o conhecia e não fazia ideia do que ele representava, 684 00:40:51,198 --> 00:40:54,268 nem conseguia entender por que isso me conquistou. 685 00:40:54,469 --> 00:40:56,432 Seu humor era do tipo que eu gosto. 686 00:40:56,433 --> 00:41:00,275 Não eram piadas, muito menos um tom de irreverência. 687 00:41:00,276 --> 00:41:03,016 Isso eu não posso suportar. 688 00:41:03,473 --> 00:41:08,163 Em vez disso, seu humor era a flor de seu argumento. 689 00:41:08,412 --> 00:41:11,382 Por mais estranho que pareça, gostava dele por sua bondade. 690 00:41:11,383 --> 00:41:15,517 Não que isso tivesse algo a ver com eu mesmo ser bom. 691 00:41:15,718 --> 00:41:19,823 Eu não tinha o nariz cínico para hipocrisia e presunção, 692 00:41:19,824 --> 00:41:22,459 tão comuns entre meus colegas. 693 00:41:29,739 --> 00:41:31,940 Em Chesterton, assim como em MacDonald, 694 00:41:31,941 --> 00:41:34,870 eu não sabia em que estava me metendo. 695 00:41:35,240 --> 00:41:38,613 Um jovem que deseja permanecer um ateu sadio 696 00:41:38,614 --> 00:41:41,115 não pode ser muito cuidadoso nessa leitura. 697 00:41:44,050 --> 00:41:49,340 Após minha convalescença, eu voltei para a linha de frente. 698 00:42:07,590 --> 00:42:08,890 Espere! 699 00:42:16,630 --> 00:42:18,181 Apague a luz! 700 00:42:20,090 --> 00:42:21,990 - Se abaixem! - Recuar! 701 00:42:32,433 --> 00:42:34,163 No momento em que fui atingido 702 00:42:34,164 --> 00:42:36,735 e descobri que não estava respirando, 703 00:42:36,736 --> 00:42:39,495 concluí que isso era a morte. 704 00:42:40,338 --> 00:42:45,138 Não senti medo, nem coragem, apenas o pensamento: 705 00:42:45,570 --> 00:42:49,206 Aqui jaz um homem que morreu. 706 00:42:49,881 --> 00:42:52,047 Não foi sequer interessante. 707 00:42:52,048 --> 00:42:53,647 O fruto desta experiência 708 00:42:53,648 --> 00:42:56,584 é que apareceu um eu totalmente consciente, 709 00:42:56,585 --> 00:43:00,524 cuja ligação comigo estava chegando ao fim, 710 00:43:00,525 --> 00:43:03,614 e eu, quem quer que fosse, 711 00:43:03,615 --> 00:43:06,064 não poderia ter me importado menos. 712 00:43:06,065 --> 00:43:08,705 Foi mais do que uma abstração. 713 00:43:09,766 --> 00:43:11,466 Eu provei. 714 00:43:18,005 --> 00:43:22,978 Quanto ao resto da guerra, o frio, o medo, o susto... 715 00:43:24,119 --> 00:43:26,179 os cadáveres. 716 00:43:27,650 --> 00:43:31,620 Foi uma pavorosa interrupção da vida racional. 717 00:43:33,590 --> 00:43:37,405 Agora, parece que aconteceu com outra pessoa. 718 00:43:39,478 --> 00:43:42,641 Exceto pelos pesadelos recorrentes. 719 00:43:52,113 --> 00:43:56,479 Quando voltei a Oxford, adotei uma nova aparência, 720 00:43:56,480 --> 00:44:00,015 que significava agir com o maior bom senso, 721 00:44:00,016 --> 00:44:04,790 e não ter mais flertes com o sobrenatural. 722 00:44:07,424 --> 00:44:10,693 Logo após a guerra, passei quinze dias 723 00:44:10,694 --> 00:44:14,314 com um homem que eu amava muito, e que estava enlouquecendo. 724 00:44:14,315 --> 00:44:17,334 Eu o segurei enquanto ele chafurdava no chão 725 00:44:17,335 --> 00:44:21,509 e gritava: "Os demônios estão me despedaçando!" 726 00:44:21,510 --> 00:44:24,179 "Estou caindo no inferno!" 727 00:44:24,480 --> 00:44:26,176 Eu sabia que esse homem flertou 728 00:44:26,177 --> 00:44:29,577 com todos os tipos de ideias ocultas, como eu. 729 00:44:29,578 --> 00:44:33,920 Talvez não houvesse conexão, mas tomei isso como um aviso 730 00:44:33,921 --> 00:44:36,157 para permanecer no caminho comum, 731 00:44:36,158 --> 00:44:40,395 no centro da estrada de material aprovado, 732 00:44:40,396 --> 00:44:42,888 com as luzes acesas. 733 00:44:45,562 --> 00:44:48,467 Os primeiros dias da minha nova aparência foram felizes, 734 00:44:48,468 --> 00:44:52,335 ocupado em meus estudos de clássicos e filosofia. 735 00:44:52,336 --> 00:44:57,001 À época, fomos todos arrebatados por Freud e sua nova psicologia. 736 00:44:57,199 --> 00:44:59,108 Aos meus 20 e poucos anos, 737 00:44:59,109 --> 00:45:02,178 fui eleito membro do Magdalen College, 738 00:45:02,179 --> 00:45:05,361 e assim começou minha carreira como acadêmico e professor. 739 00:45:05,916 --> 00:45:09,154 - Depois de você, garoto. - A resposta, claro, é essa... 740 00:45:09,855 --> 00:45:12,619 Até forneceram salas para que eu lesse 741 00:45:12,620 --> 00:45:14,922 e escrevesse meus tutoriais. 742 00:45:16,205 --> 00:45:18,545 Eu tinha chegado. 743 00:45:19,965 --> 00:45:21,433 Senti ter encontrado um lar 744 00:45:21,434 --> 00:45:24,169 com alguns dos melhores acadêmicos que já conheci. 745 00:45:24,170 --> 00:45:28,475 Éramos jovens, lúcidos, invencíveis. 746 00:45:29,045 --> 00:45:31,598 Então, um dia, meu querido amigo 747 00:45:31,599 --> 00:45:33,041 Owen Barfield, 748 00:45:33,042 --> 00:45:36,578 que satisfez minha fome por debate e oposição racional, 749 00:45:36,579 --> 00:45:40,554 anunciou que ele havia mudado de opinião. 750 00:45:41,260 --> 00:45:45,995 Ele não era mais um materialista, e se tornou um teísta. 751 00:45:46,358 --> 00:45:48,897 Fiquei chocado. Achei que Barfield estava a salvo. 752 00:45:48,898 --> 00:45:51,195 Ele veio de uma família com livre pensamento, 753 00:45:51,196 --> 00:45:53,935 mal tinha ouvido falar do cristianismo. 754 00:45:53,936 --> 00:45:56,604 Barfield assumiu todas as abominações: 755 00:45:56,605 --> 00:45:59,435 Deus, espírito, vida após a morte. 756 00:45:59,436 --> 00:46:03,042 Eu disse: "Droga Owen, isso é medieval." 757 00:46:03,043 --> 00:46:05,873 Droga Owen, isso é medieval. 758 00:46:07,347 --> 00:46:09,451 Pode dizer isso Jack, mas o mundo medieval 759 00:46:09,452 --> 00:46:11,042 tem muito a nos ensinar. 760 00:46:11,382 --> 00:46:13,622 Você quer dizer que a Terra é plana? 761 00:46:14,056 --> 00:46:17,590 Por favor, Jack, seja sério. Abra a sua mente. 762 00:46:18,470 --> 00:46:19,854 Eu abri. 763 00:46:19,855 --> 00:46:22,224 E como um sábio homem certa vez me disse, 764 00:46:22,225 --> 00:46:23,764 aquele que não conhece... 765 00:46:23,765 --> 00:46:25,826 Isso começou nossa grande guerra. 766 00:46:25,827 --> 00:46:29,502 Nossa disputa filosófica que durou anos. 767 00:46:30,233 --> 00:46:32,403 Lembro de Barfield perguntar: 768 00:46:32,404 --> 00:46:35,884 Jack, você acredita que a lógica e a razão 769 00:46:35,885 --> 00:46:37,685 trazem uma verdade indiscutível? 770 00:46:37,686 --> 00:46:38,966 Eu acredito. 771 00:46:38,967 --> 00:46:41,780 E seus julgamentos morais e estéticos são válidos? 772 00:46:41,781 --> 00:46:43,017 Eles são. 773 00:46:43,018 --> 00:46:45,582 Então o materialismo deve ser abandonado. 774 00:46:45,583 --> 00:46:47,749 Há uma discórdia entre o que nossas mentes 775 00:46:47,750 --> 00:46:50,318 afirmam ser, e o que elas realmente devem ser, 776 00:46:50,319 --> 00:46:52,587 se o materialismo for verdadeiro. 777 00:46:52,888 --> 00:46:56,195 Afirmamos que nossas mentes são perceptivas da razão, 778 00:46:56,196 --> 00:46:58,696 de princípios intelectuais universais, leis morais, 779 00:46:58,697 --> 00:47:00,268 e possuem livre arbítrio. 780 00:47:00,269 --> 00:47:03,634 Mas se o materialismo é verdadeiro, nossas mentes, na realidade, 781 00:47:03,635 --> 00:47:06,840 são só meros arranjos aleatórios de átomos em crânios. 782 00:47:06,841 --> 00:47:08,242 Eu, claro, refutei. 783 00:47:08,243 --> 00:47:12,739 Devemos aceitar a realidade como nossos sentidos a revelam. 784 00:47:13,040 --> 00:47:15,995 E as descobertas da ciência concluem que a razão humana 785 00:47:15,996 --> 00:47:18,829 é apenas mapas cognitivos resultantes da seleção natural, 786 00:47:18,830 --> 00:47:22,354 com mutações aleatórias ao longo de milhões de anos, 787 00:47:22,355 --> 00:47:24,658 para dar aos humanos uma vantagem reprodutiva 788 00:47:24,659 --> 00:47:26,493 sobre outras espécies. 789 00:47:27,356 --> 00:47:29,162 Eu tinha que dizer alguma coisa. 790 00:47:29,163 --> 00:47:31,969 Eu vinha defendendo o materialismo há anos. 791 00:47:32,565 --> 00:47:33,865 Veja. 792 00:47:34,870 --> 00:47:36,833 Se meu raciocínio me diz 793 00:47:36,834 --> 00:47:39,870 que minha mente nada mais é do que o resultado acidental 794 00:47:39,871 --> 00:47:44,145 de átomos colidindo em crânios, deve haver algum engano. 795 00:47:44,146 --> 00:47:46,644 Como confiar em minha mente quando ela me diz que 796 00:47:46,645 --> 00:47:50,083 meus pensamentos mais profundos são meros padrões mentais, 797 00:47:50,084 --> 00:47:52,358 resultantes da hereditariedade e da física? 798 00:47:55,289 --> 00:47:56,794 A noção de Barfield... 799 00:47:56,795 --> 00:47:59,026 de que, se o materialismo for verdadeiro, 800 00:47:59,027 --> 00:48:01,588 minha mente consciente seria nada mais 801 00:48:01,589 --> 00:48:05,196 do que átomos colidindo em crânios... 802 00:48:05,840 --> 00:48:08,790 Isso era simplesmente inacreditável para mim. 803 00:48:08,996 --> 00:48:11,866 Eu não podia forçar meu pensamento nisso 804 00:48:11,867 --> 00:48:15,506 mais do que poderia coçar minha orelha com meu dedão do pé. 805 00:48:15,507 --> 00:48:19,246 Era tão definitivo quanto uma impossibilidade física. 806 00:48:19,247 --> 00:48:23,050 Mente, razão, imaginação, consciência, 807 00:48:23,051 --> 00:48:25,446 devem ser mais do que simples bioquímica. 808 00:48:25,547 --> 00:48:28,779 Deve ser uma participação real. 809 00:48:28,780 --> 00:48:32,720 Algo mais distante, mais profundo. 810 00:48:33,359 --> 00:48:39,162 A realidade do fundo do poço tinha que ser inteligente. 811 00:48:41,664 --> 00:48:44,366 É surpreendente eu não ter visto isso antes. 812 00:48:44,367 --> 00:48:46,572 Cegueira intencional, eu suponho. 813 00:48:46,573 --> 00:48:48,591 E tive o cuidado de não ligar 814 00:48:48,592 --> 00:48:50,777 a realidade do fundo do poço com Deus, 815 00:48:50,778 --> 00:48:54,495 meu ceticismo não me permitiria ir tão longe. 816 00:48:54,496 --> 00:48:58,432 Em vez disso, liguei-a ao próprio Universo. 817 00:49:00,020 --> 00:49:02,588 Ainda assim, tinha uma potência imensa. 818 00:49:02,589 --> 00:49:06,260 Atrás da cortina material estava a glória oculta. 819 00:49:06,461 --> 00:49:10,982 Barfield e eu começamos a falar religiosamente sobre o absoluto. 820 00:49:11,569 --> 00:49:14,268 Claro, esta era uma religião que não custava nada. 821 00:49:14,269 --> 00:49:15,769 Não era pessoal. 822 00:49:15,770 --> 00:49:17,230 Não faria nada. 823 00:49:17,231 --> 00:49:19,940 Não levaria a lugares escuros onde os homens gritam 824 00:49:19,941 --> 00:49:22,037 que estão sendo arrastados pro inferno. 825 00:49:22,578 --> 00:49:23,937 Estava lá. 826 00:49:24,138 --> 00:49:28,274 Nunca viria aqui. Seria um incômodo a si mesma. 827 00:49:32,047 --> 00:49:35,782 Dentro do corpo docente, fiz amizade com Hugo Dyson, 828 00:49:35,983 --> 00:49:38,355 e J.R.R. Tolkien... 829 00:49:38,756 --> 00:49:40,727 ambos cristãos. 830 00:49:41,495 --> 00:49:44,524 Essas pessoas estranhas surgiam por todos os lados. 831 00:49:44,725 --> 00:49:46,629 Houve uma perturbação mais ampla. 832 00:49:46,630 --> 00:49:48,662 Todos meus livros se voltaram contra mim. 833 00:49:48,663 --> 00:49:50,630 Eu devia estar cego como um morcego, 834 00:49:50,631 --> 00:49:52,332 para não ter visto isso antes. 835 00:49:52,333 --> 00:49:55,543 George MacDonald me atingiu mais do que qualquer outro escritor. 836 00:49:55,544 --> 00:49:59,045 Claro que ele tinha sua obsessão sobre o cristianismo. 837 00:49:59,046 --> 00:50:01,248 Ele era bom apesar disso. 838 00:50:01,249 --> 00:50:04,285 Spenser, Dante, e Milton também. 839 00:50:04,286 --> 00:50:07,086 Achei Chesterton o mais sensato homem vivo, 840 00:50:07,087 --> 00:50:09,355 tirando seu cristianismo. 841 00:50:09,356 --> 00:50:11,226 Comecei a pensar que o cristianismo 842 00:50:11,227 --> 00:50:14,693 era algo sensato, exceto pelo seu cristianismo. 843 00:50:14,694 --> 00:50:18,433 Por outro lado, aqueles escritores que não admitiam religião 844 00:50:18,434 --> 00:50:21,369 e com quem minhas simpatias deveriam ter sido completas: 845 00:50:21,370 --> 00:50:24,639 Shaw, Wells, Gibbon, Voltaire... 846 00:50:24,640 --> 00:50:26,474 pareciam magros, minúsculos. 847 00:50:26,475 --> 00:50:28,295 Todos eles eram divertidos, 848 00:50:28,296 --> 00:50:30,474 especialmente Gibbon, mas não mais. 849 00:50:30,475 --> 00:50:32,474 A aspereza e a densidade da vida 850 00:50:32,475 --> 00:50:35,105 não apareciam nos livros deles. 851 00:50:35,848 --> 00:50:38,880 Concluí que aqueles sem uma mente filosófica treinada 852 00:50:38,881 --> 00:50:41,384 poderiam chegar perto da noção de um ser absoluto 853 00:50:41,385 --> 00:50:43,290 crendo em um Deus. 854 00:50:43,291 --> 00:50:45,622 E distingui a minha crença muito nitidamente 855 00:50:45,623 --> 00:50:47,359 do Deus da religião popular. 856 00:50:47,360 --> 00:50:51,326 Não havia possibilidade de ter uma relação pessoal com ele. 857 00:50:51,327 --> 00:50:54,934 Eu não poderia conhecê-lo mais do que Hamlet conhecer Shakespeare. 858 00:50:55,335 --> 00:50:57,399 E eu também não o chamei de Deus. 859 00:50:57,400 --> 00:50:59,240 Eu o chamei de Espírito. 860 00:50:59,241 --> 00:51:02,617 Deve-se lutar pelos confortos que restaram. 861 00:51:04,312 --> 00:51:06,809 Nessa época, um dos meus colegas tutores, 862 00:51:06,810 --> 00:51:08,912 o ateu mais ferrenho que já conheci, 863 00:51:08,913 --> 00:51:11,194 senta na minha sala, do outro lado da lareira, 864 00:51:11,195 --> 00:51:12,535 e comenta: 865 00:51:12,536 --> 00:51:16,266 "A evidência para a historicidade dos evangelhos 866 00:51:16,319 --> 00:51:17,788 é surpreendentemente boa. 867 00:51:17,789 --> 00:51:21,363 Que coisa, toda aquela mitologia sobre o deus moribundo. 868 00:51:21,364 --> 00:51:25,358 Que coisa, parece que realmente aconteceu uma vez." 869 00:51:25,930 --> 00:51:27,599 Eu fiquei despedaçado. 870 00:51:27,600 --> 00:51:29,298 Se ele, o cínico dos cínicos, 871 00:51:29,299 --> 00:51:31,737 que nunca mostrou interesse pelo cristianismo, 872 00:51:31,738 --> 00:51:34,709 também não poderia mais ser considerado a salvo, 873 00:51:35,129 --> 00:51:37,193 para onde eu me voltaria? 874 00:51:41,247 --> 00:51:43,244 Antes de Deus me cercar, 875 00:51:43,814 --> 00:51:46,551 me foi oferecido um momento de livre escolha. 876 00:51:46,752 --> 00:51:49,355 Eu estava sentado em um ônibus para Headington Hills 877 00:51:49,356 --> 00:51:51,106 pensando que vestia uma armadura, 878 00:51:51,107 --> 00:51:53,294 tentando manter algo longe. 879 00:51:53,295 --> 00:51:56,994 Eu poderia retirar a armadura, ou mantê-la. 880 00:51:57,495 --> 00:51:59,555 A escolha parecia importante. 881 00:52:00,940 --> 00:52:02,618 Eu escolhi retirar. 882 00:52:03,371 --> 00:52:05,821 Não parecia impossível fazer o oposto. 883 00:52:06,034 --> 00:52:08,536 A iniciativa não era minha. 884 00:52:11,072 --> 00:52:13,107 Se Hamlet e Shakespeare se encontrassem, 885 00:52:13,108 --> 00:52:15,208 teria que ser por Shakespeare. 886 00:52:15,209 --> 00:52:18,214 Ele poderia escrever si próprio na peça. 887 00:52:21,884 --> 00:52:24,721 O que chamei de Espírito começou a mostrar 888 00:52:24,722 --> 00:52:27,591 uma tendência alarmante de se tornar pessoal. 889 00:52:27,792 --> 00:52:30,724 Em minha mente, rastejava uma novidade horrível: 890 00:52:30,725 --> 00:52:32,573 Eu realmente acreditava em algo. 891 00:52:32,833 --> 00:52:34,569 Agora que tinha tropeçado nisso, 892 00:52:34,570 --> 00:52:37,370 eu sabia que não podia mais brincar de filosofia. 893 00:52:37,371 --> 00:52:40,008 Estava na hora de algo ser feito. 894 00:52:40,009 --> 00:52:42,541 O absoluto havia chegado. 895 00:52:42,742 --> 00:52:45,513 Fazendo um transtorno, emitindo um comando. 896 00:52:45,514 --> 00:52:48,482 Todos os meus atos e desejos deveriam se alinhar 897 00:52:48,483 --> 00:52:51,983 com esse Espírito absoluto que eu agora acreditava. 898 00:52:55,189 --> 00:52:56,818 Pela primeira vez, 899 00:52:57,067 --> 00:53:01,059 eu me examinei com um propósito prático sério. 900 00:53:01,690 --> 00:53:05,161 O que eu encontrei me assustou. 901 00:53:06,060 --> 00:53:08,620 Profundidade após profundidade de orgulho, 902 00:53:08,621 --> 00:53:09,997 narcisismo, 903 00:53:09,998 --> 00:53:13,067 um zoológico de luxúria, um tumulto de ambições, 904 00:53:13,068 --> 00:53:17,639 um berçário de medos, um harém de ódio afagado... 905 00:53:17,640 --> 00:53:19,912 O meu nome é legião. 906 00:53:21,079 --> 00:53:22,974 Agnósticos afáveis falam alegremente 907 00:53:22,975 --> 00:53:24,982 da busca do homem por Deus, 908 00:53:24,983 --> 00:53:27,785 assim como podem falar da busca do rato pelo gato. 909 00:53:27,786 --> 00:53:30,256 Tudo que eu sempre quis foi não ser interferido, 910 00:53:30,257 --> 00:53:32,544 poder chamar minha alma de minha. 911 00:53:32,545 --> 00:53:35,615 Fique fora! Privado! Isso é da minha conta! 912 00:53:35,862 --> 00:53:39,392 Mas ninguém falava levianamente dos confortos da religião. 913 00:53:39,693 --> 00:53:43,063 É pouca coisa entregar-se cegamente a um guia 914 00:53:43,064 --> 00:53:45,270 quando a própria exibição pode levar você 915 00:53:45,271 --> 00:53:47,873 à pobreza, ao ridículo, à morte? 916 00:53:47,874 --> 00:53:50,472 Eu sabia que não me permitiria fazer nada 917 00:53:50,473 --> 00:53:52,244 intoleravelmente doloroso. 918 00:53:52,245 --> 00:53:53,875 Eu seria razoável. 919 00:53:54,176 --> 00:53:56,212 E isso seria razoável? 920 00:53:58,070 --> 00:53:59,943 Nenhuma garantia foi oferecida. 921 00:54:00,517 --> 00:54:02,218 Era tudo ou nada. 922 00:54:03,823 --> 00:54:07,828 Enquanto os ossos secos tremiam no terrível vale de Ezequiel, 923 00:54:08,562 --> 00:54:11,270 o Espírito absoluto começou a se agitar, 924 00:54:11,271 --> 00:54:15,061 se levantar e se desfazer de suas roupas funerárias. 925 00:54:15,205 --> 00:54:16,591 Ele disse: 926 00:54:18,889 --> 00:54:20,703 "Eu sou o Senhor." 927 00:54:21,603 --> 00:54:23,483 "Sou o que sou." 928 00:54:25,342 --> 00:54:27,673 "Eu sou." 929 00:54:35,251 --> 00:54:38,520 Você deve me imaginar sozinho em meu quarto em Magdalen. 930 00:54:40,024 --> 00:54:43,428 Noite após noite, sentindo sempre que minha mente se elevava, 931 00:54:43,429 --> 00:54:45,730 mesmo que por um segundo, do meu trabalho, 932 00:54:45,731 --> 00:54:49,268 a abordagem constante e implacável 933 00:54:49,269 --> 00:54:53,861 daquele a quem eu desejava tão sinceramente não conhecer. 934 00:54:56,910 --> 00:54:59,105 Aquilo que eu tanto temia... 935 00:54:59,606 --> 00:55:01,397 finalmente me encontrou. 936 00:55:04,551 --> 00:55:07,704 No último trimestre, no verão de 1929... 937 00:55:08,849 --> 00:55:10,627 eu cedi. 938 00:55:12,590 --> 00:55:14,930 E admiti que Deus é Deus. 939 00:55:15,356 --> 00:55:17,896 Se ajoelhou e rezou naquela noite, 940 00:55:17,897 --> 00:55:21,588 talvez o mais abatido e relutante convertido 941 00:55:21,589 --> 00:55:23,379 de toda a Inglaterra. 942 00:55:32,645 --> 00:55:34,548 Eu não via como o amor divino 943 00:55:34,549 --> 00:55:37,445 aceitaria um filho pródigo nestes termos. 944 00:55:38,110 --> 00:55:39,849 Chutando, lutando, se ressentindo, 945 00:55:39,850 --> 00:55:41,850 lançando seus olhos em todas as direções, 946 00:55:41,851 --> 00:55:44,549 procurando uma chance de escapar... 947 00:55:45,554 --> 00:55:49,195 A dureza de Deus é mais gentil que a suavidade do homem. 948 00:55:50,985 --> 00:55:55,074 A coerção dEle é a minha libertação. 949 00:56:12,184 --> 00:56:14,988 Você deve entender que a conversão que descrevi 950 00:56:14,989 --> 00:56:17,001 foi apenas ao teísmo, puro e simples, 951 00:56:17,002 --> 00:56:18,492 não ao cristianismo. 952 00:56:18,493 --> 00:56:20,487 Eu não sabia nada da encarnação. 953 00:56:20,488 --> 00:56:23,024 O Deus a quem me rendi não era humano. 954 00:56:23,025 --> 00:56:25,455 Eu não tinha nenhuma crença na vida após a morte. 955 00:56:25,456 --> 00:56:27,687 Para mim, isso parecia um suborno. 956 00:56:28,834 --> 00:56:30,997 Meu argumento contra Deus era que o Universo 957 00:56:30,998 --> 00:56:32,732 era muito cruel e injusto. 958 00:56:32,733 --> 00:56:35,769 Mas de onde eu tirei essa noção de cruel e injusto? 959 00:56:35,770 --> 00:56:37,105 Eu chamo de linha torta, 960 00:56:37,106 --> 00:56:39,240 pois tenho alguma ideia de uma linha reta. 961 00:56:39,241 --> 00:56:41,141 Com o que eu comparava o Universo, 962 00:56:41,142 --> 00:56:43,748 quando o chamei de cruel e injusto? 963 00:56:43,749 --> 00:56:46,614 Se todo o Universo não tem significado, 964 00:56:46,615 --> 00:56:49,382 eu nunca deveria saber que não tem significado. 965 00:56:49,383 --> 00:56:51,756 Toda a minha mente racional estava convencida 966 00:56:51,757 --> 00:56:53,954 de que o Universo não pode se explicar, 967 00:56:53,955 --> 00:56:56,895 que Deus está por trás do Universo, que Ele tem propósitos, 968 00:56:56,896 --> 00:57:00,230 e deve ser obedecido simplesmente porque ele é Deus. 969 00:57:00,231 --> 00:57:03,201 Suponho que minha religião era como a dos judeus. 970 00:57:07,540 --> 00:57:09,743 Assim que me tornei teísta, 971 00:57:09,744 --> 00:57:12,245 comecei a frequentar minha paróquia aos domingos, 972 00:57:12,246 --> 00:57:14,309 e a capela da faculdade durante a semana. 973 00:57:14,310 --> 00:57:16,246 Não por acreditar no cristianismo, 974 00:57:16,247 --> 00:57:19,913 mas porque achava que deveria hastear a bandeira. 975 00:57:27,450 --> 00:57:29,972 A igreja era um assunto pouco atraente. 976 00:57:32,163 --> 00:57:35,428 Gosto do clero como gosto de ursos, mas não tenho desejo maior 977 00:57:35,429 --> 00:57:37,964 de estar na igreja como de estar em um zoológico. 978 00:57:41,272 --> 00:57:44,185 Igreja para mim significava arquitetura feia. 979 00:57:44,886 --> 00:57:47,746 Música de dar pena, poesia ruim... 980 00:57:49,470 --> 00:57:52,740 Hinos são extremamente desagradáveis para mim. 981 00:57:54,220 --> 00:57:58,890 E o incômodo naquilo tudo, as multidões, os avisos... 982 00:57:59,168 --> 00:58:02,210 a perpétua organização. 983 00:58:04,195 --> 00:58:06,526 Antes de nossa oração final, um anúncio rápido. 984 00:58:06,727 --> 00:58:10,129 Quem quiser se juntar à Edith na rota das flores, 985 00:58:10,130 --> 00:58:12,005 ela está desesperada por voluntários, 986 00:58:12,006 --> 00:58:15,637 por favor, fale com ela depois perto da pia batismal. 987 00:58:15,638 --> 00:58:17,209 Rezemos. 988 00:58:17,878 --> 00:58:21,013 Ilumine nossas trevas, nós rogamos, ó Senhor, 989 00:58:21,014 --> 00:58:25,012 e que Sua grande misericórdia nos defenda de todos os perigos 990 00:58:25,013 --> 00:58:26,918 e perigos desta noite, 991 00:58:27,189 --> 00:58:32,093 por amor de Seu único Filho, nosso salvador Jesus Cristo. 992 00:58:33,110 --> 00:58:34,360 Amém. 993 00:58:44,899 --> 00:58:47,774 Minha nova convicção em um ser superior 994 00:58:47,775 --> 00:58:50,675 não me fez exatamente um membro modelo 995 00:58:50,676 --> 00:58:52,566 na Igreja da Inglaterra. 996 00:58:53,679 --> 00:58:56,648 Mas, agora que eu acreditava em Deus, 997 00:58:56,649 --> 00:58:58,937 eu queria saber mais sobre Ele, 998 00:58:58,938 --> 00:59:01,822 de qualquer fonte, pagã ou cristã. 999 00:59:02,089 --> 00:59:04,504 A questão não era mais encontrar a única 1000 00:59:04,505 --> 00:59:06,525 e verdadeira religião entre muitas, 1001 00:59:06,756 --> 00:59:09,922 mas onde essa coisa havia crescido. 1002 00:59:10,666 --> 00:59:13,836 O paganismo foi a infância da religião. 1003 00:59:13,997 --> 00:59:16,633 Onde ela atingiu a maturidade? 1004 00:59:17,308 --> 00:59:21,502 Quanto aos materialistas, sua visão estava fora de questão. 1005 00:59:21,703 --> 00:59:24,773 Se a razão é apenas o resultado acidental 1006 00:59:24,774 --> 00:59:27,841 de átomos colidindo em crânios, 1007 00:59:27,842 --> 00:59:30,008 eu não via razão para acreditar 1008 00:59:30,009 --> 00:59:32,383 que um acidente deve dar a causa correta 1009 00:59:32,384 --> 00:59:35,153 para todos os outros acidentes. 1010 00:59:38,130 --> 00:59:40,835 Minha lealdade estava agora com a massa da humanidade 1011 00:59:40,836 --> 00:59:43,603 que dançava, cantava, orava... 1012 00:59:43,604 --> 00:59:45,325 e louvava. 1013 00:59:46,772 --> 00:59:50,402 Não há realmente uma infinidade de religiões. 1014 00:59:50,531 --> 00:59:53,100 Para mim, as únicas que vale a pena considerar 1015 00:59:53,101 --> 00:59:55,570 são o cristianismo e o hinduísmo. 1016 00:59:55,571 --> 00:59:58,739 O islã é apenas a maior das heresias cristãs. 1017 00:59:58,740 --> 01:00:01,914 O budismo é apenas a maior das heresias hindus. 1018 01:00:01,915 --> 01:00:04,355 Tudo o que há de melhor no judaísmo e Platão 1019 01:00:04,356 --> 01:00:06,314 sobrevive no cristianismo, 1020 01:00:06,315 --> 01:00:09,750 e o hinduísmo não possui nenhuma reivindicação histórica. 1021 01:00:09,751 --> 01:00:12,620 Isso foi posto na minha cabeça por aquele ateu ferrenho, 1022 01:00:12,621 --> 01:00:17,028 que disse: "Toda aquela mitologia sobre o deus moribundo... 1023 01:00:17,500 --> 01:00:20,568 parece que realmente aconteceu uma vez." 1024 01:00:21,645 --> 01:00:26,119 Um dia, Tolkien e eu demos um passeio por Addison. 1025 01:00:26,545 --> 01:00:28,377 Enquanto conversávamos, eu disse: 1026 01:00:28,378 --> 01:00:32,743 Tollers, eu passei, com considerável resistência, 1027 01:00:33,180 --> 01:00:34,996 a acreditar em Deus... 1028 01:00:36,000 --> 01:00:37,580 mas não no cristianismo. 1029 01:00:37,581 --> 01:00:38,651 Jack... 1030 01:00:38,652 --> 01:00:41,250 Não consigo acreditar em algo que não entendo. 1031 01:00:41,251 --> 01:00:43,849 Como a vida e a morte de quem quer que seja, 1032 01:00:43,850 --> 01:00:46,821 há 2.000 anos, pode nos ajudar aqui e agora? 1033 01:00:46,822 --> 01:00:49,997 Quando você vê um deus se sacrificar em uma história pagã 1034 01:00:49,998 --> 01:00:53,662 como Dionísio, Balder, Osíris, ou mesmo em um conto de fadas, 1035 01:00:53,663 --> 01:00:57,249 você gosta e é misteriosamente comovido por isso. 1036 01:00:57,250 --> 01:00:59,869 Exceto se você o encontrar nos evangelhos. 1037 01:01:00,170 --> 01:01:01,875 A história de Cristo é um mito, 1038 01:01:01,876 --> 01:01:03,805 da mesma forma que outros mitos, 1039 01:01:03,806 --> 01:01:07,313 com a tremenda diferença de que realmente aconteceu. 1040 01:01:10,582 --> 01:01:15,539 De repente, uma rajada de vento nos interrompeu, me assustando. 1041 01:01:15,540 --> 01:01:19,590 Tantas folhas caíram no chão que pensei estar chovendo. 1042 01:01:19,790 --> 01:01:21,458 Segurei minha respiração. 1043 01:01:21,822 --> 01:01:23,908 Vamos, Jack. Você é muito sem noção. 1044 01:01:24,129 --> 01:01:27,658 Sabe que Dyson odeia sentar naqueles degraus até poder entrar. 1045 01:01:34,720 --> 01:01:37,440 Não sei se Tollers se lembra daquele momento. 1046 01:01:37,441 --> 01:01:40,475 Eu sim. Suas palavras acertaram em cheio. 1047 01:01:40,640 --> 01:01:44,880 Não importava o quão relutante, eu estava começando a me mover. 1048 01:01:58,196 --> 01:02:01,466 Tollers e eu conversamos noite adentro. 1049 01:02:02,010 --> 01:02:04,648 Hugo Dyson estava conosco. 1050 01:02:04,704 --> 01:02:06,763 - Carne? - É, carne. 1051 01:02:06,764 --> 01:02:09,664 - Torta sensacional. - Você fez uma bagunça aí. 1052 01:02:10,142 --> 01:02:13,073 Agora, essas coisas colocarão pelos no seu peito. 1053 01:02:13,500 --> 01:02:15,205 Aqui está! 1054 01:02:15,206 --> 01:02:16,911 Façam espaço. 1055 01:02:16,912 --> 01:02:18,182 Vamos lá! 1056 01:02:20,583 --> 01:02:22,689 Posso estar preparado para aceitar Jesus 1057 01:02:22,690 --> 01:02:24,950 como um grande mestre moral, 1058 01:02:24,951 --> 01:02:26,997 mas não posso aceitar que ele seja Deus. 1059 01:02:26,998 --> 01:02:28,406 Qual é, Jack. 1060 01:02:28,407 --> 01:02:31,129 Como um mero homem seria chamado de grande mestre moral 1061 01:02:31,130 --> 01:02:32,993 e diria as coisas que Jesus disse? 1062 01:02:32,994 --> 01:02:34,268 Como? 1063 01:02:34,669 --> 01:02:36,194 Que ele sempre existiu. 1064 01:02:36,195 --> 01:02:38,068 Que ele voltaria para julgar o mundo. 1065 01:02:38,069 --> 01:02:41,337 Homens assim são considerados uma fraude. Lunáticos. 1066 01:02:42,712 --> 01:02:44,640 Apesar da minha resistência, 1067 01:02:44,641 --> 01:02:47,447 eles me convenceram de que, em toda a literatura, 1068 01:02:47,448 --> 01:02:49,927 nada mais é como os evangelhos. 1069 01:02:50,248 --> 01:02:53,914 Os mitos até se parecem com suas histórias de milagres, 1070 01:02:53,915 --> 01:02:58,054 histórias que também possuem atenção aos detalhes minuciosos, 1071 01:02:58,055 --> 01:03:01,387 mas nada é simplesmente como isso. 1072 01:03:01,558 --> 01:03:05,774 E nenhuma pessoa é como a pessoa retratada. 1073 01:03:06,228 --> 01:03:09,398 Tenho certeza que há muita gente que acredita ser Deus. 1074 01:03:10,031 --> 01:03:11,907 Nossos hospitais estão cheios deles. 1075 01:03:11,908 --> 01:03:14,104 Qual é, Jack. Seja sério. 1076 01:03:14,105 --> 01:03:16,271 Nunca um grande mestre moral afirmou isso, 1077 01:03:16,272 --> 01:03:18,211 exceto Jesus, e você sabe disso. 1078 01:03:18,212 --> 01:03:20,373 E ele continuou e continuou... 1079 01:03:20,374 --> 01:03:21,844 Como assim? 1080 01:03:22,717 --> 01:03:24,513 Alegou perdoar os pecados, 1081 01:03:24,514 --> 01:03:27,451 e deixou-se ser a parte lesada em cada transgressão. 1082 01:03:27,452 --> 01:03:30,686 Olha, em qualquer outra pessoa isso seria considerado tolice. 1083 01:03:30,687 --> 01:03:32,524 Se você me dissesse que dois colegas 1084 01:03:32,525 --> 01:03:34,559 o fizeram perder um cargo de professor 1085 01:03:34,560 --> 01:03:36,890 contando mentiras sobre seu caráter, 1086 01:03:36,891 --> 01:03:38,590 e eu respondesse: 1087 01:03:39,212 --> 01:03:41,430 "Perdoe incondicionalmente os dois." 1088 01:03:41,431 --> 01:03:44,201 - Não acharia pura loucura? - Seria pura loucura. 1089 01:03:44,202 --> 01:03:46,505 Porém, mesmo aqueles que se opuseram a Jesus 1090 01:03:46,506 --> 01:03:50,205 admitiram que ele expressou uma verdade moral profunda e pura, 1091 01:03:50,206 --> 01:03:53,207 cheia de sabedoria e astúcia. 1092 01:03:53,208 --> 01:03:55,478 "Sabedoria e astúcia." 1093 01:03:55,677 --> 01:03:57,782 Você o faz soar como Salomão, o grande. 1094 01:03:57,783 --> 01:04:00,551 Ao contrário, a história o chama de humilde e manso. 1095 01:04:00,552 --> 01:04:02,883 Mas não quer notar isso, não é, Jack? 1096 01:04:02,884 --> 01:04:04,934 Humildade e mansidão são as últimas coisas 1097 01:04:04,935 --> 01:04:08,626 que alguém atribuiria a quem faz afirmações de um megalomaníaco. 1098 01:04:12,570 --> 01:04:14,244 O "Grande Knock" me ensinou 1099 01:04:14,245 --> 01:04:15,999 a envergonhar a inconsistência. 1100 01:04:16,000 --> 01:04:17,938 Se as declarações de Jesus são falsas, 1101 01:04:17,939 --> 01:04:20,374 o cristianismo não tem importância. 1102 01:04:20,375 --> 01:04:23,971 Sendo verdade, é de importância infinita, 1103 01:04:23,972 --> 01:04:28,575 mas o que ele não pode ser é moderadamente importante. 1104 01:04:30,048 --> 01:04:32,851 Então, o que estão dizendo? 1105 01:04:33,487 --> 01:04:37,066 Simplesmente que, ou este homem era, e é, 1106 01:04:37,067 --> 01:04:38,688 o filho de Deus... 1107 01:04:39,089 --> 01:04:42,628 ou então ele é um mentiroso, um lunático ou uma fraude. 1108 01:04:43,227 --> 01:04:46,464 Mas todo esse absurdo sobre ele ser um grande professor de moral, 1109 01:04:46,465 --> 01:04:50,635 não é uma opção para nós, nem pretendeu ser. 1110 01:04:52,301 --> 01:04:55,455 Senti uma resistência a isso quase tão forte 1111 01:04:55,456 --> 01:04:57,818 quanto minha resistência ao teísmo. 1112 01:04:58,071 --> 01:05:01,546 Cada passo, do absoluto, ao Espírito e a Deus, 1113 01:05:01,547 --> 01:05:04,284 era um passo em direção ao mais concreto. 1114 01:05:04,285 --> 01:05:09,047 E agora, aceitar a encarnação em que Deus se tornou homem 1115 01:05:09,048 --> 01:05:12,085 era mais um passo na mesma direção. 1116 01:05:12,086 --> 01:05:15,628 Isso também era algo que eu não queria. 1117 01:05:19,502 --> 01:05:22,358 Lembro muito bem quando, mas pouco do como 1118 01:05:22,359 --> 01:05:24,665 o passo final foi dado. 1119 01:05:25,080 --> 01:05:28,035 Meu irmão Warnie me levava ao zoológico Whipsnade 1120 01:05:28,036 --> 01:05:30,909 na garupa de uma motocicleta em uma manhã de domingo, 1121 01:05:30,910 --> 01:05:33,539 no outono de 1931. 1122 01:05:33,774 --> 01:05:36,115 Quando nós partimos, eu não acreditava 1123 01:05:36,116 --> 01:05:39,116 que Jesus Cristo é o filho de Deus. 1124 01:05:39,117 --> 01:05:41,890 Quando chegamos ao zoológico, eu acreditava. 1125 01:05:42,599 --> 01:05:46,998 Eu não tinha passado a viagem refletindo, ou em grande emoção. 1126 01:05:47,690 --> 01:05:50,520 Era mais como um homem que, após um longo sono, 1127 01:05:50,521 --> 01:05:52,242 percebeu... 1128 01:05:52,943 --> 01:05:56,197 que agora está acordado. 1129 01:06:02,136 --> 01:06:04,236 Minha conversão lançou uma nova luz 1130 01:06:04,237 --> 01:06:07,045 em minha busca pela alegria. 1131 01:06:07,548 --> 01:06:11,351 Os anseios avassaladores que emergiram de "Phantastes" 1132 01:06:11,352 --> 01:06:13,882 e o jardim de brinquedos do meu irmão... 1133 01:06:14,223 --> 01:06:17,716 eram meros indicadores do que eu realmente desejava. 1134 01:06:17,717 --> 01:06:19,960 Eles não eram a coisa em si. 1135 01:06:20,261 --> 01:06:23,660 Concluí que se encontro em mim um desejo 1136 01:06:23,661 --> 01:06:27,849 que nenhuma experiência neste mundo poderia satisfazer, 1137 01:06:27,850 --> 01:06:30,214 a explicação mais provável... 1138 01:06:30,515 --> 01:06:33,201 é eu ter sido feito para outro mundo. 1139 01:06:35,069 --> 01:06:38,304 No momento, estamos fora desse mundo, 1140 01:06:39,144 --> 01:06:41,473 no lado errado da porta. 1141 01:06:42,250 --> 01:06:46,020 Não podemos nos misturar com os esplendores que vemos, 1142 01:06:46,552 --> 01:06:49,354 mas todas as folhas do Novo Testamento 1143 01:06:49,355 --> 01:06:54,179 estão farfalhando com o rumor de que nem sempre será assim. 1144 01:06:54,180 --> 01:06:58,816 Um dia, se Deus quiser, nós devemos entrar. 1145 01:07:02,290 --> 01:07:06,620 Enquanto isso, a cruz vem antes da coroa, 1146 01:07:07,304 --> 01:07:10,536 e amanhã é outra manhã. 1147 01:07:11,512 --> 01:07:15,607 Uma fenda se abriu nos muros impiedosos deste mundo, 1148 01:07:16,409 --> 01:07:20,421 e fomos convidados a seguir nosso grande Capitão 1149 01:07:20,422 --> 01:07:22,380 para dentro. 1150 01:07:23,635 --> 01:07:29,115 Segui-lo é, obviamente, o ponto essencial. 1151 01:07:29,116 --> 01:07:34,363 No meio do inverno sombrio 1152 01:07:34,364 --> 01:07:38,895 O vento gelado fez gemer 1153 01:07:39,889 --> 01:07:42,772 Naquele Natal, fiz uma curta caminhada 1154 01:07:42,773 --> 01:07:44,883 até minha paróquia. 1155 01:07:45,213 --> 01:07:49,042 Aquela caminhada marcou o fim de uma jornada 1156 01:07:49,379 --> 01:07:52,492 e o início de outra. 1157 01:07:52,493 --> 01:07:55,293 A neve tinha caído 1158 01:07:55,294 --> 01:07:59,559 Nevava, nevava... 1159 01:08:00,060 --> 01:08:03,367 No meio do inverno sombrio... 1160 01:08:03,368 --> 01:08:06,199 Enquanto olhava ao redor, pensei não apenas 1161 01:08:06,200 --> 01:08:09,131 em minha própria glória potencial futura, 1162 01:08:09,534 --> 01:08:13,103 mas também na glória do meu próximo. 1163 01:08:14,302 --> 01:08:17,078 É algo sério viver em uma sociedade 1164 01:08:17,079 --> 01:08:20,578 de deuses e deusas possíveis, e lembrar que o mais estúpido, 1165 01:08:20,579 --> 01:08:23,579 a pessoa mais desinteressante que você conhece, 1166 01:08:23,580 --> 01:08:27,279 pode um dia ser uma criatura que, se você a visse agora, 1167 01:08:27,280 --> 01:08:31,045 seria fortemente tentado a cair no chão e adorar, 1168 01:08:31,046 --> 01:08:32,950 ou então sentiria um horror... 1169 01:08:33,151 --> 01:08:35,091 ou uma corrupção, como conhecem agora, 1170 01:08:35,092 --> 01:08:36,868 se é que é comparável, 1171 01:08:37,154 --> 01:08:39,229 apenas em um pesadelo. 1172 01:08:40,850 --> 01:08:43,296 Todo dia, ajudamos uns aos outros 1173 01:08:43,297 --> 01:08:48,156 a seguir para um ou outro desses dois destinos. 1174 01:08:48,774 --> 01:08:51,688 É à luz dessas possibilidades avassaladoras 1175 01:08:51,689 --> 01:08:55,888 que devo conduzir agora todas as minhas ações. 1176 01:08:58,752 --> 01:09:01,720 Não existem pessoas comuns. 1177 01:09:02,617 --> 01:09:05,085 Eu nunca conheci um mero mortal. 1178 01:09:05,286 --> 01:09:09,181 Nações, culturas, civilizações... 1179 01:09:09,182 --> 01:09:10,792 elas são mortais. 1180 01:09:10,793 --> 01:09:14,927 A vida delas está para a nossa como a de um mosquito. 1181 01:09:15,342 --> 01:09:19,133 Imortais são aquelas com quem brincamos, trabalhamos, 1182 01:09:19,134 --> 01:09:23,554 casamos, esnobamos, exploramos. 1183 01:09:24,229 --> 01:09:28,180 O peso ou fardo da glória do meu próximo 1184 01:09:28,181 --> 01:09:31,249 deve ser colocado diariamente nas minhas costas. 1185 01:09:31,419 --> 01:09:34,152 Uma carga tão pesada... 1186 01:09:35,053 --> 01:09:37,993 que só a humildade pode carregá-la. 1187 01:09:38,392 --> 01:09:43,111 E as costas dos orgulhosos serão quebradas. 1188 01:09:47,835 --> 01:09:52,367 O que posso dar a ele 1189 01:09:52,668 --> 01:09:56,976 Que é pobre como eu 1190 01:09:57,277 --> 01:10:02,015 Se eu fosse um pastor 1191 01:10:02,216 --> 01:10:06,584 Eu daria um cordeiro 1192 01:10:06,899 --> 01:10:11,486 Se eu fosse um homem sábio 1193 01:10:11,787 --> 01:10:16,029 Eu faria minha parte 1194 01:10:16,230 --> 01:10:21,697 Porém, o que posso dar a ele 1195 01:10:21,698 --> 01:10:26,936 É o meu coração 1196 01:10:26,937 --> 01:10:29,436 É o meu coração 1197 01:10:36,584 --> 01:10:40,022 Cristo, em nossa Páscoa, se sacrificou por nós. 1198 01:10:40,199 --> 01:10:43,097 Portanto, vamos manter a festa. 1199 01:10:57,240 --> 01:11:00,290 O corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo. 1200 01:11:02,869 --> 01:11:06,704 Ao contrário da minha 1ª comunhão, 17 anos antes, 1201 01:11:07,344 --> 01:11:09,678 agora eu acreditava. 1202 01:11:24,390 --> 01:11:26,364 Certo, muito obrigado! 1203 01:11:26,365 --> 01:11:28,075 Cortamos aqui. Obrigado! 1204 01:11:28,076 --> 01:11:29,376 Obrigado, Max. 1205 01:11:29,377 --> 01:11:30,762 Obrigado. 1206 01:12:21,363 --> 01:12:25,064 EM LEMBRANÇA AMOROSA DO MEU IRMÃO CLIVE STAPLES LEWIS 1207 01:12:25,065 --> 01:12:27,285 29/11/1898 - 22/11/1963 1208 01:12:27,766 --> 01:12:30,026 O MAIS RELUTANTE DOS CONVERTIDOS 1209 01:12:30,027 --> 01:12:32,507 A HISTÓRIA NÃO CONTADA DE C.S. LEWIS 1210 01:12:37,908 --> 01:12:42,908 Tradução e legendas: willy_br 1211 01:12:42,909 --> 01:12:47,909 Contato: willybr.legender@gmail.com 91465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.