All language subtitles for Neelavelicham-2023-Malayalam-TRUE-WEB-DL-1080p

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:57,714 --> 00:04:12,620 Vaikom Muhammad Basheer's 'NEELAVELICHAM' (The blue radiance) 2 00:04:55,106 --> 00:04:56,106 Stop. 3 00:04:56,613 --> 00:04:57,655 This is the house. 4 00:07:01,210 --> 00:07:02,460 Salaam! 5 00:09:57,903 --> 00:10:00,684 -Fine. -Paste a 5-paise stamp over here. 6 00:10:07,077 --> 00:10:08,119 Alright. 7 00:10:16,603 --> 00:10:18,020 Good that I met you here. 8 00:10:18,242 --> 00:10:20,033 I was about to go to the post office. 9 00:10:20,603 --> 00:10:22,145 I just moved in here. 10 00:10:25,571 --> 00:10:26,780 I have heard a lot about you. 11 00:10:26,805 --> 00:10:27,971 Glad to meet you. 12 00:10:28,522 --> 00:10:30,375 -Sir, your address... -It's nearby. 13 00:10:30,562 --> 00:10:33,562 The two-storey mansion on the right side, a little further from here. 14 00:10:38,116 --> 00:10:39,324 -Okay, sir. -Okay. 15 00:10:59,045 --> 00:11:00,365 A strong tea. 16 00:11:04,462 --> 00:11:05,628 Greetings, sir. 17 00:11:08,058 --> 00:11:10,058 I have rented a house nearby. 18 00:11:11,087 --> 00:11:13,584 I need meals regularly for lunch and supper. 19 00:11:14,929 --> 00:11:17,032 It would be delightful if you could deliver it there. 20 00:11:17,057 --> 00:11:18,391 Of course, sir. 21 00:11:19,581 --> 00:11:21,091 Keep this as an advance amount. 22 00:11:23,185 --> 00:11:24,560 Narayana, my Lord! 23 00:11:28,525 --> 00:11:29,775 Tea... 24 00:11:33,003 --> 00:11:34,353 Sir, ask him where does he live. 25 00:11:34,466 --> 00:11:36,545 Haa. Sir, which is the house? 26 00:11:37,198 --> 00:11:38,537 When you go straight from here, 27 00:11:38,570 --> 00:11:40,505 the vacant mansion on the right... 28 00:11:40,628 --> 00:11:42,255 "Bhargavi Nilayam." 29 00:11:55,378 --> 00:11:57,545 Um.. yes... the lunch box! 30 00:11:58,503 --> 00:11:59,795 Sir... 31 00:12:00,045 --> 00:12:02,212 Our lunch box is broken. 32 00:12:03,362 --> 00:12:04,413 Oh! 33 00:12:04,940 --> 00:12:07,065 Then, a packed meal would do. 34 00:12:07,420 --> 00:12:08,462 But... 35 00:12:18,213 --> 00:12:19,950 No problem. I will come here to eat. 36 00:13:03,353 --> 00:13:04,562 There is no one here. 37 00:13:04,854 --> 00:13:06,188 Better leave soon. 38 00:13:08,274 --> 00:13:10,149 Uncle, leave him be. He's our man. 39 00:13:10,273 --> 00:13:11,439 Come, come. 40 00:13:12,646 --> 00:13:13,854 Come in. 41 00:13:16,021 --> 00:13:17,084 I thought... 42 00:13:17,162 --> 00:13:20,195 it was the landlord coming for the rent. 43 00:13:20,220 --> 00:13:21,262 Sit, sit. 44 00:13:21,287 --> 00:13:23,459 Ramdas, make it five glasses of tea! 45 00:13:23,833 --> 00:13:24,943 Who is it, Noolan? 46 00:13:25,325 --> 00:13:27,707 Not the one we thought. Come and take a look. 47 00:13:28,256 --> 00:13:30,552 It's said first things first, right? 48 00:13:30,577 --> 00:13:34,045 So, you must give the newspapers and magazines to us to read first. 49 00:13:34,070 --> 00:13:35,154 Why not?! 50 00:13:35,179 --> 00:13:36,889 Aha! You?! 51 00:13:36,951 --> 00:13:38,373 When did you come? 52 00:13:38,584 --> 00:13:40,700 It's been two days since I reached the home town. 53 00:13:40,725 --> 00:13:42,006 And came here today. 54 00:13:42,031 --> 00:13:43,607 But you did not come this way! 55 00:13:43,787 --> 00:13:45,506 I was in search for the house. 56 00:13:45,531 --> 00:13:47,342 -Podiyan! -Yes? -Come here! 57 00:13:50,756 --> 00:13:52,193 -Tea. -Ha! 58 00:13:52,998 --> 00:13:54,041 When did you come? 59 00:13:54,066 --> 00:13:55,208 Just now. 60 00:13:59,898 --> 00:14:01,023 Him...? 61 00:14:01,162 --> 00:14:03,462 He is my own uncle. Madhavan Nair. 62 00:14:03,533 --> 00:14:04,609 A single piece! 63 00:14:04,654 --> 00:14:06,732 We have kept him here 64 00:14:06,757 --> 00:14:10,583 to intimidate the landlord when he comes asking for rent! 65 00:14:11,274 --> 00:14:12,375 Anyway, 66 00:14:12,400 --> 00:14:14,767 the thing which you couldn't do in two months... 67 00:14:15,266 --> 00:14:17,047 I managed within two days. 68 00:14:18,157 --> 00:14:19,962 -I found the house. -Wow! 69 00:14:20,118 --> 00:14:22,275 A couple of rooms are still lying vacant! 70 00:14:22,618 --> 00:14:24,540 Podiyan, come along. 71 00:14:24,665 --> 00:14:25,962 Eveready! 72 00:14:26,913 --> 00:14:28,554 Is it the house by the beach? 73 00:14:28,720 --> 00:14:30,657 No. It's by the road itself. 74 00:14:31,084 --> 00:14:33,420 But there are no vacant houses by the road. 75 00:14:33,843 --> 00:14:35,246 There is a house! 76 00:14:35,428 --> 00:14:37,678 This morning, I shifted my belongings there. 77 00:14:38,607 --> 00:14:40,896 A house around here that we don't know of?! 78 00:14:41,100 --> 00:14:42,467 O God... 79 00:14:42,772 --> 00:14:43,911 Is it Bhargavi Nilayam? 80 00:14:43,936 --> 00:14:45,118 Is it Bhargavi Nilayam?! 81 00:14:45,143 --> 00:14:46,437 Yes. What is wrong?! 82 00:14:54,144 --> 00:14:56,456 It is a house where a dreadful unnatural death happened. 83 00:14:56,528 --> 00:14:58,872 That mansion was shut for a very long time. 84 00:14:59,386 --> 00:15:02,824 The only thing there now is a bloodthirsty ghost! 85 00:15:02,991 --> 00:15:04,843 Ghost? Whose ghost? 86 00:15:05,296 --> 00:15:07,288 The darling daughter of that house! 87 00:15:08,376 --> 00:15:09,432 Then? 88 00:15:09,457 --> 00:15:11,705 Then what? She killed herself jumping into that well! 89 00:15:12,704 --> 00:15:13,829 Why? 90 00:15:14,018 --> 00:15:15,221 Love failure! 91 00:15:16,469 --> 00:15:17,578 Oh... 92 00:15:18,570 --> 00:15:20,094 The mighty Bhargavi! 93 00:15:22,414 --> 00:15:23,711 A mesmeric beauty! 94 00:15:24,024 --> 00:15:25,709 She was very good at singing and dancing! 95 00:15:25,734 --> 00:15:27,109 She was my classmate. 96 00:15:28,016 --> 00:15:29,570 Who was the lover? 97 00:15:29,711 --> 00:15:30,992 One Mr Sasikumar. 98 00:15:31,241 --> 00:15:33,515 He left. Don't know where he is now. 99 00:15:33,609 --> 00:15:36,093 He lived right next to Bhargavi Nilayam. 100 00:15:36,713 --> 00:15:38,439 They were in a platonic love! 101 00:15:38,955 --> 00:15:41,218 After a while, as their love bloomed, 102 00:15:41,418 --> 00:15:42,883 on a fine beautiful day, 103 00:15:42,908 --> 00:15:44,947 Sasikumar fled the town. 104 00:15:45,666 --> 00:15:48,124 And Bhargavi jumped into the well and died. 105 00:15:48,398 --> 00:15:50,087 A letter was found by the well, 106 00:15:50,112 --> 00:15:51,430 of Sasikumar's. 107 00:15:51,502 --> 00:15:53,390 Saying he married someone else. 108 00:15:54,323 --> 00:15:57,151 She hates men ever since. 109 00:15:58,174 --> 00:16:00,788 People are scared to go to that compound even during the day. 110 00:16:07,521 --> 00:16:09,076 Okay, then. Good night. 111 00:16:09,402 --> 00:16:10,894 I am warning you again. 112 00:16:10,919 --> 00:16:12,582 Do not go there. Stay here. 113 00:16:13,028 --> 00:16:14,427 Do not worry. 114 00:16:14,566 --> 00:16:16,340 A lover would understand me. 115 00:16:16,575 --> 00:16:17,835 Nothing will happen to me. 116 00:17:34,319 --> 00:17:35,881 Bhargavikutty... 117 00:17:37,944 --> 00:17:39,663 We are not acquainted yet. 118 00:17:41,951 --> 00:17:44,108 I am a humble writer. 119 00:17:45,608 --> 00:17:47,023 A lone traveller. 120 00:17:50,265 --> 00:17:52,624 I am the new tenant here. 121 00:17:56,062 --> 00:17:58,194 I threw the stone in the morning 122 00:17:58,311 --> 00:17:59,803 without knowing a thing. 123 00:18:00,983 --> 00:18:02,444 Don't be angry at me. 124 00:18:06,337 --> 00:18:07,571 Who is that? 125 00:18:07,946 --> 00:18:09,087 Eh?! 126 00:18:25,181 --> 00:18:26,579 Sorry. 127 00:18:35,079 --> 00:18:36,892 I heard varied stories today. 128 00:18:45,891 --> 00:18:47,860 Bhargavikutty, please listen carefully... 129 00:18:48,892 --> 00:18:52,290 I paid all the money I had as two months' rent. 130 00:18:54,087 --> 00:18:57,399 In this colossal world, I have no other place to go 131 00:18:57,853 --> 00:18:59,064 or a person. 132 00:19:06,764 --> 00:19:08,303 Goodbye, rodent! 133 00:19:08,585 --> 00:19:09,882 Goodbye. 134 00:19:19,686 --> 00:19:22,061 May I enter the house? 135 00:19:47,027 --> 00:19:48,480 Paul Robeson. 136 00:19:50,676 --> 00:19:52,223 Pandit Ravi Shankar. 137 00:19:53,885 --> 00:19:55,244 Mohammed Rafi. 138 00:19:57,548 --> 00:19:58,744 Ha! 139 00:20:00,260 --> 00:20:02,041 Let's start with Pankaj Mullick. 140 00:20:03,890 --> 00:20:09,343 [Humming 'Tu Dar Na Zara Bhi by Pankaj Mullick] 141 00:20:24,695 --> 00:20:31,165 [Zulm Ki Zanjeer Se Jakde Huye Qaidi by Pankaj Mullick] 142 00:20:51,546 --> 00:20:54,718 Actually, why did you kill yourself? 143 00:21:02,750 --> 00:21:04,227 Bhargavikutti... 144 00:21:04,549 --> 00:21:06,772 If you had lived a lot longer, 145 00:21:07,128 --> 00:21:09,010 hugging you tightly... 146 00:21:09,424 --> 00:21:11,549 and giving thousands of kisses, 147 00:21:11,574 --> 00:21:14,365 there would have been someone to love you in abundance. 148 00:21:46,456 --> 00:21:49,822 [Guzar Gaya Woh Zamaana by Pankaj Mullick] 149 00:22:03,696 --> 00:22:05,617 'A Lover's Diary' 150 00:22:06,712 --> 00:22:08,878 "In every heart is a tomb of love" 151 00:22:08,903 --> 00:22:10,958 "In every heart is a graveyard of love" 152 00:23:27,988 --> 00:23:29,362 Good night, Bhargavikutty. 153 00:23:32,878 --> 00:23:34,261 Good night. 154 00:24:31,118 --> 00:24:33,887 "These are memories. My memories of Saraswati Devi." 155 00:24:33,912 --> 00:24:36,330 "That is this Lover's Diary." 156 00:25:48,161 --> 00:25:50,208 Good morning, Bhargavikutty. 157 00:26:24,531 --> 00:26:29,141 What happened last night at Bhargavi Nilayam, sir? 158 00:26:30,350 --> 00:26:31,582 What to happen? 159 00:26:31,630 --> 00:26:33,343 I had a pleasant sleep. 160 00:26:38,236 --> 00:26:43,549 [Guzar Gaya Woh Zamaana by Pankaj Mullick] 161 00:26:52,799 --> 00:26:54,004 Last year, 162 00:26:54,029 --> 00:26:57,614 M.N. sir's sister and her husband went to stay there 163 00:26:57,639 --> 00:27:00,449 and they couldn't even live through a single night. 164 00:27:02,663 --> 00:27:04,195 Who is this M.N. sir? 165 00:27:04,865 --> 00:27:07,842 We could say M.N. sir is kind of a lord around here. 166 00:27:08,920 --> 00:27:10,568 This girl, Bhargavi... 167 00:27:10,594 --> 00:27:13,077 I mean, that demon in that house now. 168 00:27:13,632 --> 00:27:15,835 M.N. sir is her uncle's son. 169 00:27:16,663 --> 00:27:21,576 Their families had thought of marrying Bhargavi to M.N. sir. 170 00:27:21,874 --> 00:27:26,475 That is when, she fell in love with some random singer. 171 00:27:27,307 --> 00:27:28,658 I see. 172 00:27:28,884 --> 00:27:31,150 So, that is how the story goes... 173 00:27:32,236 --> 00:27:33,392 Story?! 174 00:27:33,830 --> 00:27:37,173 So, are you going to write a story about Bhargavi, sir? 175 00:27:37,510 --> 00:27:39,463 But I know nothing significant. 176 00:27:40,087 --> 00:27:42,669 M.N. sir says that she was a wicked girl. 177 00:27:43,188 --> 00:27:44,845 Anyway, you should be careful, sir. 178 00:27:45,908 --> 00:27:48,912 Several millions have died on this earth. 179 00:27:49,345 --> 00:27:50,486 Sir... 180 00:27:50,627 --> 00:27:52,248 This was an unnatural death. 181 00:27:53,705 --> 00:27:56,384 Bhargavi Nilayam is a cursed place. 182 00:27:57,283 --> 00:28:01,131 Many of her things are still there in a room. 183 00:28:03,040 --> 00:28:04,623 At night, 184 00:28:04,899 --> 00:28:06,310 she would turn into a rodent, 185 00:28:07,104 --> 00:28:08,463 a dog, 186 00:28:08,962 --> 00:28:10,446 or a cat! 187 00:28:28,189 --> 00:28:30,236 Hey, did you forget about hearing the song? 188 00:28:30,261 --> 00:28:32,251 For about half an hour, after the lamps went off. 189 00:28:32,299 --> 00:28:34,666 Something must have happened after that. For sure. 190 00:28:35,150 --> 00:28:37,556 We should not have let him go there. 191 00:28:37,986 --> 00:28:39,486 Just because of a love failure, 192 00:28:39,511 --> 00:28:41,656 did anyone expect that one would lose his ability to think? 193 00:28:41,681 --> 00:28:43,135 Love? Him?! 194 00:28:43,432 --> 00:28:44,580 Yes. 195 00:28:45,994 --> 00:28:47,338 What is the point, anyway? 196 00:28:52,033 --> 00:28:54,025 We were about to come there, weren't we? 197 00:28:55,376 --> 00:28:56,673 What happened last night? 198 00:28:57,728 --> 00:28:59,133 Nothing happened. 199 00:28:59,822 --> 00:29:01,603 But... did you see anything? 200 00:29:01,628 --> 00:29:02,682 -Yes. -Hmm? 201 00:29:02,722 --> 00:29:04,502 A dog and a rodent. 202 00:29:07,532 --> 00:29:09,626 There is no problem there, you goofs! 203 00:29:09,752 --> 00:29:11,111 You come stay there. 204 00:29:11,962 --> 00:29:13,400 I will have some company. 205 00:29:13,611 --> 00:29:15,166 Oh, no... count us out. 206 00:29:15,252 --> 00:29:16,931 You come stay with us. 207 00:29:16,962 --> 00:29:18,657 Do not stay in that daunting house. 208 00:29:20,892 --> 00:29:22,306 Where is your uncle, Noolan? 209 00:29:22,432 --> 00:29:23,900 He is at the lodge. 210 00:29:24,609 --> 00:29:25,809 You do not worry. 211 00:29:25,888 --> 00:29:27,469 I am very much at ease there. 212 00:29:29,416 --> 00:29:30,557 Shall I leave? 213 00:30:25,713 --> 00:30:27,298 Bhargavikutty. 214 00:30:28,439 --> 00:30:29,854 I was thinking, 215 00:30:35,629 --> 00:30:37,942 what if I write your story? 216 00:30:44,966 --> 00:30:47,426 Not those false tales people tell. 217 00:30:48,778 --> 00:30:50,231 Your true story. 218 00:30:51,255 --> 00:30:52,700 What do you say? 219 00:31:00,184 --> 00:31:03,059 Sasikumar, in the house across the wall... 220 00:31:05,059 --> 00:31:08,184 here, in this house... Bhargavikutty. 221 00:31:10,129 --> 00:31:12,160 Between the two hearts, 222 00:31:12,997 --> 00:31:14,676 a mere wall! 223 00:31:37,153 --> 00:31:38,317 Who is there? 224 00:33:22,083 --> 00:33:24,130 Oh! Alright! 225 00:34:04,458 --> 00:34:07,380 Where is the key to your life? 226 00:34:09,465 --> 00:34:10,481 Huh? 227 00:34:39,306 --> 00:34:42,512 "Oh, the anonymous friend passing across this way..." 228 00:34:42,665 --> 00:34:44,462 "If you can sing..." 229 00:34:44,494 --> 00:34:46,519 "with the soothness of a melody..." 230 00:34:46,736 --> 00:34:50,598 "ease my heart's pain a little." 231 00:34:50,623 --> 00:34:52,910 "Lull me to sleep..." 232 00:34:53,211 --> 00:34:57,551 "with sweet mellow music of rapturous life." 233 00:34:57,924 --> 00:35:00,457 "Lull me to sleep..." 234 00:35:33,728 --> 00:35:35,657 Is this you, Bhargavikutty? 235 00:35:37,971 --> 00:35:39,424 It must be you. 236 00:35:54,497 --> 00:35:56,268 I want to burst into a song, 237 00:35:56,293 --> 00:35:58,035 as loudly as I can. 238 00:35:58,715 --> 00:36:00,949 But all my efforts end up 239 00:36:01,751 --> 00:36:05,926 as mere whispers of sorrow. 240 00:37:01,705 --> 00:37:03,688 Let go of me! 241 00:37:33,913 --> 00:37:35,273 Who are you? 242 00:37:36,967 --> 00:37:38,553 I am a passer-by, sir. 243 00:37:39,108 --> 00:37:40,639 I came here looking for a job. 244 00:37:42,255 --> 00:37:44,028 This is quite a disgrace, sir. 245 00:37:44,663 --> 00:37:46,530 I was pushed down to the floor when I entered... 246 00:37:46,693 --> 00:37:48,419 Madam, your wife, strangled me too. 247 00:37:51,249 --> 00:37:52,749 -Madam? -Yes. 248 00:37:55,335 --> 00:37:56,624 Oh! 249 00:38:01,123 --> 00:38:03,506 When you come into a house in the dark, 250 00:38:03,648 --> 00:38:05,124 you should call either 'sir', or 'madam'-- 251 00:38:05,149 --> 00:38:08,428 When I came in, Madam was sitting on the veranda like a lit sparkler, sir! 252 00:38:15,796 --> 00:38:17,210 What is your name? 253 00:38:17,601 --> 00:38:19,405 Parikanni Junior. 254 00:38:19,867 --> 00:38:21,538 -Parikanni 'Junior'? -Yes. 255 00:38:21,835 --> 00:38:23,546 So, there has to be a 'Senior' one as well... 256 00:38:23,616 --> 00:38:24,929 Parikanni 'Senior'? 257 00:38:25,205 --> 00:38:26,455 Do you know him, sir? 258 00:38:26,480 --> 00:38:28,647 There are hardly any who doesn't know Parikanni Sr. 259 00:38:28,672 --> 00:38:30,133 Sir, look.. this... 260 00:38:31,080 --> 00:38:32,424 this huge. 261 00:38:32,650 --> 00:38:35,866 He will roast a huge goat and eat it in one go! 262 00:38:36,025 --> 00:38:38,283 And will drink two pots of fine toddy too... 263 00:38:39,313 --> 00:38:41,227 Who is this Parikanni Sr. to you? 264 00:38:41,252 --> 00:38:42,325 He's my father, sir. 265 00:39:02,282 --> 00:39:05,517 O Lord... 266 00:39:15,591 --> 00:39:16,896 Bhargavikutty... 267 00:39:17,811 --> 00:39:19,740 let this Parikanni Jr. stay here. 268 00:39:22,201 --> 00:39:23,865 He is a simple fellow. 269 00:39:25,568 --> 00:39:28,380 Shall redo this courtyard and the well. 270 00:39:30,381 --> 00:39:31,975 Let's make a garden as well. 271 00:39:47,873 --> 00:39:49,911 Forgive me, madam. It was unintentional. 272 00:39:50,561 --> 00:39:51,679 Carry on sleeping. 273 00:40:08,489 --> 00:40:10,309 Sir! Madam! 274 00:40:10,334 --> 00:40:11,610 Help! 275 00:40:12,665 --> 00:40:13,899 Uh-oh! Come quick, sir! 276 00:40:14,904 --> 00:40:16,033 What's there? 277 00:40:16,058 --> 00:40:17,132 Eh?! 278 00:40:18,175 --> 00:40:19,244 A giant! 279 00:40:19,268 --> 00:40:20,433 Giant?! 280 00:40:21,918 --> 00:40:23,824 No, sir. Don't step out! 281 00:40:25,245 --> 00:40:27,404 He said he would kill me when I screamed! 282 00:40:27,429 --> 00:40:28,553 Come inside, sir. 283 00:40:29,852 --> 00:40:31,178 Do not keep the gate open. 284 00:40:31,203 --> 00:40:32,330 Okay. 285 00:40:41,194 --> 00:40:42,951 I will buy the supper and come. 286 00:40:44,533 --> 00:40:46,007 You do not try going out again today. 287 00:40:46,039 --> 00:40:47,121 Oh.. no.. no... 288 00:41:12,152 --> 00:41:13,518 Meow! 289 00:41:29,179 --> 00:41:30,491 Madam! 290 00:41:31,444 --> 00:41:32,905 Bhargavi madam! 291 00:41:33,733 --> 00:41:35,513 Can you please call this cat inside? 292 00:41:39,653 --> 00:41:40,707 Eh? 293 00:41:53,462 --> 00:41:54,989 Thank you, madam! Thank you! 294 00:41:55,135 --> 00:41:56,751 I got scared... that's why. 295 00:41:57,780 --> 00:41:58,928 Got scared... 296 00:42:41,712 --> 00:42:42,938 Sir... 297 00:42:45,173 --> 00:42:46,493 Sir... 298 00:42:46,518 --> 00:42:47,531 Noolan, your turn 299 00:42:48,980 --> 00:42:50,418 Let go of me! Let go! 300 00:42:50,572 --> 00:42:53,219 I told you to stay away from here, did I not? 301 00:42:53,244 --> 00:42:55,044 -Oh, no! -Let go of him, uncle! 302 00:42:55,069 --> 00:42:57,020 Oh, lord mother! 303 00:42:57,628 --> 00:42:58,988 Who are you? 304 00:42:59,177 --> 00:43:00,495 Who are you? What do you want? 305 00:43:00,699 --> 00:43:01,988 Oh, God! 306 00:43:02,370 --> 00:43:04,316 -I am here to take the rope. -Rope? 307 00:43:04,511 --> 00:43:05,988 What rope? 308 00:43:06,138 --> 00:43:08,435 Here. I was asked to give this here. 309 00:43:12,896 --> 00:43:14,607 "Dear Comrades," 310 00:43:14,756 --> 00:43:16,826 "The one who is coming there is my roommate," 311 00:43:16,990 --> 00:43:18,764 "Parikanni Jr, the great." 312 00:43:19,161 --> 00:43:22,942 O, great souls, please be kind and don't scare him with stories. 313 00:43:23,060 --> 00:43:25,529 "He is all I have got to talk to." 314 00:43:25,904 --> 00:43:27,641 "We have plans to repair the well." 315 00:43:27,665 --> 00:43:29,787 "Please send a rope with him." 316 00:43:30,068 --> 00:43:33,255 "Lovingly, the new Sultan of Bhargavi Nilayam." 317 00:43:41,930 --> 00:43:43,297 You should get down. I will hold the rope. 318 00:43:43,322 --> 00:43:44,860 -Who? Me?! -Yes. 319 00:43:45,181 --> 00:43:46,224 I am scared! 320 00:43:46,249 --> 00:43:48,109 I will get dizzy and fall, sir. 321 00:43:49,039 --> 00:43:50,563 You and your fears! 322 00:43:51,467 --> 00:43:52,623 It is true, sir. 323 00:43:52,695 --> 00:43:54,983 I get scared even looking into that. 324 00:43:55,008 --> 00:43:57,007 I will get dizzy... I'll fall. That is why. 325 00:43:58,172 --> 00:43:59,687 No problem. I will get down, then. 326 00:44:00,437 --> 00:44:02,039 You must hold it tight. 327 00:44:02,757 --> 00:44:06,062 Parikanni will hold it tight, no matter if it is an elephant or a man. 328 00:44:07,039 --> 00:44:08,195 -And, sir. -Yes? 329 00:44:08,952 --> 00:44:11,702 Didn't I tell you about a giant attacking me the other day? 330 00:44:11,766 --> 00:44:13,563 -Actually, do you know who he is? -Who? 331 00:44:13,766 --> 00:44:15,491 You know Noolan sir, don't you? 332 00:44:15,718 --> 00:44:16,890 It's his uncle. 333 00:44:16,954 --> 00:44:19,850 When I went to the lodge today, he squeezed my neck and hand! 334 00:44:21,336 --> 00:44:22,406 Oh. 335 00:44:22,602 --> 00:44:23,758 I see. 336 00:44:31,431 --> 00:44:33,165 Sir, be careful. 337 00:44:34,469 --> 00:44:36,594 Lower a bit, Parikanni. 338 00:44:37,950 --> 00:44:38,848 Is this enough? 339 00:44:38,873 --> 00:44:40,139 A bit more. Yes. 340 00:44:40,164 --> 00:44:41,836 Enough. Stop. 341 00:44:52,195 --> 00:44:53,625 Sir! Oh, God! 342 00:44:54,117 --> 00:44:55,586 Sir! Sir! 343 00:44:55,883 --> 00:44:57,227 Sir! Sir! 344 00:44:57,487 --> 00:44:59,154 Madam! Sir fell into the well! 345 00:44:59,179 --> 00:45:01,287 Oh, God! Sir! God! 346 00:45:01,711 --> 00:45:04,031 Help... Sir! 347 00:45:04,072 --> 00:45:05,735 Sir! Oh, God! 348 00:45:05,892 --> 00:45:07,242 Good lord! 349 00:45:14,241 --> 00:45:17,031 My sir fell into the well and died! 350 00:45:17,165 --> 00:45:18,165 What?! 351 00:45:18,364 --> 00:45:19,472 Fell into the well and died?! 352 00:45:19,497 --> 00:45:20,524 Yes! 353 00:45:20,617 --> 00:45:22,602 He climbed down the well on a rope to clean it. 354 00:45:22,679 --> 00:45:25,624 The rope broke, he fell into the well, and drowned. 355 00:45:26,341 --> 00:45:28,388 Good lord! 356 00:45:28,623 --> 00:45:30,888 I had warned him not to stay in that house. 357 00:45:31,957 --> 00:45:33,229 He was such a simple soul. 358 00:45:33,746 --> 00:45:36,238 When he fell into the well, I heard bangles clink. 359 00:45:36,263 --> 00:45:38,482 But I did not see madam. I tried calling her many times. 360 00:45:39,505 --> 00:45:41,748 Madam? Which madam? 361 00:45:41,959 --> 00:45:43,880 Bhargavi madam. Sir's wife. 362 00:45:44,676 --> 00:45:45,774 Did you see her? 363 00:45:45,830 --> 00:45:46,864 Of course, I did. 364 00:45:47,161 --> 00:45:49,689 I saw her sitting in the dark like a lit sparkler. 365 00:45:50,036 --> 00:45:51,250 What else did you see there? 366 00:45:51,334 --> 00:45:52,458 Besides that... 367 00:45:53,068 --> 00:45:55,146 I heard harmonium from madam's room. 368 00:45:55,302 --> 00:45:57,740 Also, heard the jingling of the anklets when she danced. 369 00:45:58,887 --> 00:46:01,309 -She is not your sir's wife! -Who is she, then? 370 00:46:01,366 --> 00:46:04,247 The ghost of Bhargavi, who jumped into that well and died! 371 00:46:05,646 --> 00:46:06,849 Ghos...! 372 00:46:07,944 --> 00:46:09,022 Oh, no! 373 00:46:09,325 --> 00:46:10,583 Parikanni. 374 00:46:10,855 --> 00:46:11,879 Hey, Parikanni! 375 00:46:17,573 --> 00:46:20,016 Oh, God! Sir's ghost! 376 00:46:20,383 --> 00:46:22,367 You, absolute stupid! 377 00:46:22,392 --> 00:46:24,010 I am not a ghost! 378 00:46:24,125 --> 00:46:26,344 -You are not? -Nothing happened to me. 379 00:46:27,962 --> 00:46:29,415 What really happened? 380 00:46:29,969 --> 00:46:31,617 This great man let go of the rope! 381 00:46:31,650 --> 00:46:33,644 I fell straight into the well upside down! 382 00:46:39,769 --> 00:46:41,511 I do not remember anything vividly. 383 00:46:42,698 --> 00:46:43,980 It was about... 384 00:46:44,425 --> 00:46:45,917 twelve feet deep... 385 00:46:47,371 --> 00:46:48,488 Yes. 386 00:46:48,808 --> 00:46:50,987 After that, I am slowly rising from the water. 387 00:46:51,972 --> 00:46:55,058 As if somebody was lifting me up. 388 00:46:57,300 --> 00:46:59,105 My head reached the surface, 389 00:46:59,207 --> 00:47:00,494 and I took a breath. 390 00:47:03,893 --> 00:47:06,174 Until then, not a drop of water went in my mouth! 391 00:47:08,941 --> 00:47:11,331 Suddenly, I saw the rope and clung onto it. 392 00:47:12,761 --> 00:47:14,198 Then... 393 00:47:15,074 --> 00:47:17,324 all I remember is me outside the well. 394 00:47:22,831 --> 00:47:24,050 Come on, let us go. 395 00:47:24,136 --> 00:47:25,187 I am not coming, sir. 396 00:47:25,234 --> 00:47:26,478 I am scared! 397 00:47:26,631 --> 00:47:27,904 I am not coming there, sir. 398 00:47:30,050 --> 00:47:31,331 I'm really scared, sir. 399 00:47:54,248 --> 00:47:55,670 Bhargavikutty... 400 00:47:57,520 --> 00:47:59,340 Once again we are left all alone... 401 00:48:01,325 --> 00:48:02,880 Just you and me! 402 00:48:40,085 --> 00:48:42,624 'The vast shore of supreme solitude' 403 00:48:51,359 --> 00:48:55,758 ♪ Vast shore of... ♪ 404 00:48:56,486 --> 00:49:01,654 ♪...supreme solitude ♪ 405 00:49:02,671 --> 00:49:06,809 ♪ Pathless shore of... ♪ 406 00:49:07,058 --> 00:49:13,069 ♪ ...infinite solitude ♪ 407 00:49:24,692 --> 00:49:31,124 ♪ Pathless shore of infinite solitude ♪ 408 00:49:31,247 --> 00:49:38,592 ♪ Pathless shore of infinite solitude ♪ 409 00:50:00,690 --> 00:50:07,128 ♪ Behind, the long roads endured ♪ 410 00:50:07,162 --> 00:50:14,416 ♪ Ahead, the unknown tomb of Death ♪ 411 00:50:17,010 --> 00:50:23,236 ♪ Is this where you have arrived today ♪ 412 00:50:23,568 --> 00:50:29,896 ♪ Is this where you have arrived today ♪ 413 00:50:33,386 --> 00:50:39,782 ♪ Pathless shore of infinite solitude ♪ 414 00:50:39,880 --> 00:50:47,095 ♪ Pathless shore of infinite solitude ♪ 415 00:51:06,189 --> 00:51:12,548 ♪ In the primeval forests trails of fear ♪ 416 00:51:12,674 --> 00:51:19,686 ♪ In deserts drenched in moonlight ♪ 417 00:51:22,289 --> 00:51:32,054 ♪ Where the tower-bells of centuries lie shattered ♪ 418 00:51:32,413 --> 00:51:36,203 ♪ In those streets ♪ 419 00:51:58,436 --> 00:52:04,891 ♪ Bearing wounds of wisdom in the soul ♪ 420 00:52:04,984 --> 00:52:12,041 ♪ Swimming on the wings of ardour ♪ 421 00:52:14,750 --> 00:52:17,869 ♪ Leaving the mist of desire behind ♪ 422 00:52:17,915 --> 00:52:21,188 ♪ And is this where you have arrived ♪ 423 00:52:21,370 --> 00:52:24,560 ♪ Leaving the mist of desire behind ♪ 424 00:52:24,585 --> 00:52:28,568 ♪ And is this where you have arrived ♪ 425 00:52:31,229 --> 00:52:37,593 ♪ Pathless shore of infinite solitude ♪ 426 00:52:37,890 --> 00:52:45,315 ♪ Pathless shore of... ♪ 427 00:52:45,348 --> 00:52:49,194 ♪ ...infinite solitude ♪ 428 00:54:15,980 --> 00:54:17,605 So, that was you?! 429 00:54:29,250 --> 00:54:34,297 ♪ With my shattered dreams ♪ 430 00:54:34,475 --> 00:54:38,719 ♪ I knit a silk swing ♪ 431 00:54:39,492 --> 00:54:44,866 ♪ I knit a silk swing ♪ 432 00:55:34,046 --> 00:55:39,225 ♪ With my shattered dreams ♪ 433 00:55:39,280 --> 00:55:43,991 ♪ I knit a silk swing ♪ 434 00:55:44,384 --> 00:55:49,934 ♪ I knit a silk swing ♪ 435 00:56:29,432 --> 00:56:34,525 ♪ Far across the ocean of time ♪ 436 00:56:34,550 --> 00:56:39,643 ♪ In the gloomy valley of quietus ♪ 437 00:56:39,668 --> 00:56:44,814 ♪ Far across the ocean of time ♪ 438 00:56:44,839 --> 00:56:49,932 ♪ In the gloomy valley of quietus ♪ 439 00:56:49,957 --> 00:56:55,072 ♪ On a branch of the sweet mango tree ♪ 440 00:56:55,097 --> 00:57:00,023 ♪ That I grew with my tears ♪ 441 00:57:00,208 --> 00:57:05,341 ♪ On a branch of the sweet mango tree ♪ 442 00:57:10,564 --> 00:57:15,593 ♪ With my shattered dreams ♪ 443 00:57:15,738 --> 00:57:20,786 ♪ I knit a silk swing ♪ 444 00:57:20,856 --> 00:57:25,926 ♪ I knit a silk swing ♪ 445 00:57:41,433 --> 00:57:46,418 ♪ In the blue radiance of the ethereal stars ♪ 446 00:57:46,483 --> 00:57:51,528 ♪ I waited for my beloved soul ♪ 447 00:57:51,856 --> 00:57:56,762 ♪ In the blue radiance of the ethereal stars ♪ 448 00:57:56,787 --> 00:58:01,705 ♪ I waited for my beloved soul ♪ 449 00:58:01,775 --> 00:58:07,074 ♪ Not tending to the flapping of time ♪ 450 00:58:07,099 --> 00:58:12,184 ♪ I waited for my faraway lord ♪ 451 00:58:12,209 --> 00:58:16,958 ♪ I waited for my faraway lord ♪ 452 00:58:55,945 --> 00:59:01,109 ♪ With my shattered dreams ♪ 453 00:59:01,134 --> 00:59:06,109 ♪ I knit a silk swing ♪ 454 00:59:06,226 --> 00:59:12,171 ♪ I knit a silk swing ♪ 455 01:00:25,465 --> 01:00:27,903 "Unidentified body found." 456 01:00:28,348 --> 01:00:29,676 "Lucknow" 457 01:00:30,191 --> 01:00:32,668 "In the second-class compartment of the express train," 458 01:00:32,847 --> 01:00:35,182 "an unidentified body was found." 459 01:00:35,364 --> 01:00:39,028 "The body found is of a man presumably 35 years old." 460 01:00:39,660 --> 01:00:41,831 "It is assumed to be two days old." 461 01:00:42,276 --> 01:00:46,254 "In the shirt pocket of the corpse, wrapped in newspaper" 462 01:00:46,489 --> 01:00:48,801 "a strand of curly hair was found" 463 01:00:48,903 --> 01:00:51,137 "that is suspected to be of a woman." 464 01:00:56,541 --> 01:00:59,025 "As the script of the paper was Malayalam" 465 01:00:59,104 --> 01:01:02,736 "the investigating officers suspect that he is a Malayali." 466 01:01:03,329 --> 01:01:08,110 "The primary conclusion is that this is a suicide due to love failure." 467 01:01:13,955 --> 01:01:15,455 Bhargavikutty... 468 01:01:15,868 --> 01:01:18,806 How is this news connected to you? 469 01:01:33,447 --> 01:01:34,705 "Bhargavi," 470 01:01:34,730 --> 01:01:37,339 "What do you find lacking in my love?" 471 01:01:37,587 --> 01:01:40,821 "Don't I love you more than anything else in this world?" 472 01:01:41,166 --> 01:01:45,338 "I cannot even imagine you living with anyone but me." 473 01:01:46,033 --> 01:01:50,166 "I will go to any extent, to avoid such situations." 474 01:01:50,595 --> 01:01:52,064 "Keep that in mind." 475 01:01:53,299 --> 01:01:55,228 "Your Nanukuttan." 476 01:02:02,419 --> 01:02:04,067 Nanukuttan was an unruly man. 477 01:02:05,794 --> 01:02:07,122 A lunatic. 478 01:02:07,497 --> 01:02:08,833 Extremely obsessive. 479 01:02:09,270 --> 01:02:12,348 Black magic, spellcasting, exorcism, 480 01:02:12,441 --> 01:02:14,269 he was a firm believer of such practices. 481 01:02:16,559 --> 01:02:17,661 And? 482 01:02:18,195 --> 01:02:20,246 Don't you want to know anything about Bhargavi? 483 01:02:20,507 --> 01:02:22,382 She had two friends. 484 01:02:22,874 --> 01:02:24,327 Suma and Latha. 485 01:02:29,541 --> 01:02:32,190 Here, these are Bhargavi and Sasikumar. 486 01:02:39,692 --> 01:02:43,207 Quite a sensible young man. 487 01:02:43,644 --> 01:02:45,332 That is my memory of him. 488 01:02:49,363 --> 01:02:50,511 She scratched on the photo. 489 01:02:50,658 --> 01:02:53,025 Do you want me to worship that evil man? 490 01:02:54,675 --> 01:02:56,503 Bhargavi was such a nice girl. 491 01:02:57,605 --> 01:02:58,862 She loved him 492 01:02:59,238 --> 01:03:00,628 as if he meant the world to her. 493 01:03:01,315 --> 01:03:02,776 She worshipped him. 494 01:03:03,574 --> 01:03:04,917 Alas! That wicked man left, 495 01:03:04,942 --> 01:03:06,402 shattering her into pieces! 496 01:03:19,632 --> 01:03:21,268 Mr Kuthiravattam 497 01:03:21,566 --> 01:03:23,503 I need to talk to you as well. 498 01:03:24,042 --> 01:03:26,800 When will be convenient for you to visit Bhargavi Nilayam? 499 01:03:28,652 --> 01:03:30,699 I'll come till that gate, sir. 500 01:03:30,957 --> 01:03:32,449 I can't step in. 501 01:03:37,326 --> 01:03:39,637 Mother, at the time of Bhargavikutty's death, 502 01:03:39,662 --> 01:03:42,349 did you get a letter from the wellside? 503 01:03:44,298 --> 01:03:45,548 Yes, I did. 504 01:03:45,845 --> 01:03:50,173 It did mention that Sasikumar married someone else, didn't it? 505 01:03:51,418 --> 01:03:53,410 There was something of that kind. 506 01:03:54,339 --> 01:03:56,730 The incident of you finding that letter at the wellside, 507 01:03:57,183 --> 01:03:58,316 can you please recollect it? 508 01:03:58,341 --> 01:04:00,894 Did you find it on the night when Bhargavikutty died? 509 01:04:05,069 --> 01:04:06,743 On the next day 510 01:04:07,110 --> 01:04:08,345 after she went missing. 511 01:04:08,678 --> 01:04:10,412 Pappu found it. 512 01:04:11,225 --> 01:04:13,561 I would like to see that letter. 513 01:04:14,574 --> 01:04:15,816 Well... 514 01:04:16,113 --> 01:04:19,371 Nanukuttan took it from me that very day. 515 01:04:21,217 --> 01:04:22,319 Oh. 516 01:04:23,466 --> 01:04:24,934 Do you want to hear something? 517 01:04:24,959 --> 01:04:26,366 Once, this Nanukuttan 518 01:04:26,849 --> 01:04:29,810 made nine kittens stand in a line on a wall. 519 01:04:30,192 --> 01:04:32,856 He shot them to death, one by one. 520 01:05:18,570 --> 01:05:19,765 Bhargavikutty, 521 01:05:20,851 --> 01:05:22,765 how many times have you kissed this? 522 01:05:24,913 --> 01:05:26,218 How many times, 523 01:05:27,062 --> 01:05:28,773 you must have held it close to your heart! 524 01:06:42,044 --> 01:06:43,372 No, sir. 525 01:06:43,739 --> 01:06:45,075 I have not seen this before. 526 01:06:46,411 --> 01:06:47,817 Where did you get this from, sir? 527 01:06:50,559 --> 01:06:51,997 And, sir... 528 01:06:52,091 --> 01:06:55,059 Did you finish writing Bhargavi's story? 529 01:06:55,988 --> 01:06:57,309 It is about to be finished. 530 01:06:57,411 --> 01:06:59,895 It is not suicide, as we thought. 531 01:07:45,994 --> 01:07:47,197 Bhargavikutty. 532 01:07:48,712 --> 01:07:50,212 The kerosene is over. 533 01:07:51,088 --> 01:07:53,245 Let me go and arrange some kerosene. 534 01:07:55,205 --> 01:07:57,026 The story is almost complete. 535 01:07:57,470 --> 01:07:59,033 I will read it to you once I am back. 536 01:08:14,479 --> 01:08:15,526 -Noolan, your turn. -Yes. 537 01:08:16,487 --> 01:08:18,674 -How do you do, Parikanni? All good? -Good, sir. 538 01:08:18,955 --> 01:08:20,197 You came at the right moment! 539 01:08:20,237 --> 01:08:21,901 We needed one more person to play cards. 540 01:08:22,174 --> 01:08:24,408 -Parikanni doesn't know how to play! -I do not know! 541 01:08:24,433 --> 01:08:26,239 I need some kerosene, friends. 542 01:08:26,357 --> 01:08:28,327 Couldn't you have asked 'Bhargavi?' 543 01:08:29,534 --> 01:08:30,815 Let me get it, sir. 544 01:08:37,302 --> 01:08:38,709 Come, sit. Let us play one round. 545 01:08:38,733 --> 01:08:39,427 No! 546 01:08:39,452 --> 01:08:41,597 A heavy storm is coming. You can go once that is over. 547 01:08:41,622 --> 01:08:42,739 I need to go. 548 01:08:42,764 --> 01:08:44,989 As I was about to finish the story, the oil in the lamp got over. 549 01:08:45,014 --> 01:08:46,122 So, I need to go back. 550 01:08:46,147 --> 01:08:47,700 You should give us the story to read, okay? 551 01:08:47,725 --> 01:08:49,420 Readers may read it once published! 552 01:08:49,444 --> 01:08:50,533 Oh! 553 01:08:51,652 --> 01:08:52,699 Here, sir. 554 01:08:54,239 --> 01:08:55,327 Good night, then. 555 01:08:55,443 --> 01:08:56,465 Good night. 556 01:08:59,215 --> 01:09:00,379 Sir... 557 01:09:02,840 --> 01:09:04,247 May God bless you, sir. 558 01:09:05,677 --> 01:09:07,666 May God bless us all! 559 01:11:03,986 --> 01:11:05,314 Bhargavikutty. 560 01:11:07,947 --> 01:11:09,658 Thank you for this blue radiance. 561 01:11:17,973 --> 01:11:20,317 I shall finish this quickly and read it out for you. 562 01:11:39,820 --> 01:11:41,304 A moonrise. 563 01:11:41,843 --> 01:11:44,249 Not yesterday's or not tomorrow's. 564 01:11:44,848 --> 01:11:46,762 Transcending times and ages, 565 01:11:47,239 --> 01:11:51,294 amalgamating into the infinite yester-eons, 566 01:11:51,434 --> 01:11:53,403 passing numerous births and deaths, 567 01:11:53,653 --> 01:11:55,926 tears and smiles, 568 01:11:56,559 --> 01:11:59,359 passing the blaring roars of the clouds 569 01:11:59,383 --> 01:12:02,708 and fierce glints of lightning, 570 01:12:03,449 --> 01:12:06,106 passing deluges and heavy storms, 571 01:12:06,614 --> 01:12:12,192 passing several cursed and graced days and nights, 572 01:12:12,793 --> 01:12:16,066 as serenely alluring as ever, 573 01:12:16,715 --> 01:12:19,723 as an absolute circle of whitey dust, 574 01:12:20,215 --> 01:12:21,817 thus arise, 575 01:12:22,223 --> 01:12:23,778 a full moon! 576 01:13:26,487 --> 01:13:27,722 -Let's go? -Okay. 577 01:13:41,729 --> 01:13:44,221 Would he help us for a trivial college function? 578 01:13:44,571 --> 01:13:46,798 Not just 'he.' The honourable 'Him!' 579 01:13:47,588 --> 01:13:50,002 Would the 'Honourable Him' help us? Eh? 580 01:13:50,586 --> 01:13:52,094 We could ask. 581 01:14:10,437 --> 01:14:12,140 We shall prepare the dance and song. 582 01:14:12,774 --> 01:14:14,274 I am more than happy to. 583 01:14:15,438 --> 01:14:17,016 When is the youth festival? 584 01:14:17,984 --> 01:14:19,468 It is not a youth festival, 585 01:14:19,685 --> 01:14:21,140 it is our college anniversary. 586 01:14:30,039 --> 01:14:32,906 I sometimes hear you dancing, from your home. 587 01:14:35,078 --> 01:14:37,117 I, too, hear songs from here. 588 01:14:45,947 --> 01:14:47,603 Do you sing, Bhargavi? 589 01:14:48,268 --> 01:14:49,932 Bhargavi does sing, 590 01:14:50,476 --> 01:14:52,835 but for the time being, I shall sing this song. 591 01:16:26,059 --> 01:16:30,031 ♪ Sipping the delightful grail of love, unwittingly ♪ 592 01:16:30,055 --> 01:16:32,639 ♪ I am a springtime butterfly ♪ 593 01:16:32,858 --> 01:16:36,913 ♪ I am a springtime butterfly ♪ 594 01:16:37,756 --> 01:16:44,365 ♪ My heart fell in love with the gleaming flame of allure ♪ 595 01:16:44,482 --> 01:16:48,482 ♪ I am a springtime butterfly ♪ 596 01:16:49,463 --> 01:16:53,508 ♪ Sipping the delightful grail of love unwittingly ♪ 597 01:16:53,533 --> 01:16:56,206 ♪ I am a springtime butterfly ♪ 598 01:16:56,417 --> 01:17:00,722 ♪ I am a springtime butterfly ♪ 599 01:17:13,103 --> 01:17:17,259 ♪ Even when my life torments on the cluster of fire ♪ 600 01:17:17,322 --> 01:17:19,760 ♪ I am here to caper ♪ 601 01:17:20,857 --> 01:17:24,877 ♪ Even when my dreams wilt and wither ♪ 602 01:17:25,009 --> 01:17:27,525 ♪ I will embrace a smile ♪ 603 01:17:28,825 --> 01:17:32,784 ♪ Sipping the delightful grail of love unwittingly ♪ 604 01:17:32,809 --> 01:17:35,107 ♪ I am a springtime butterfly ♪ 605 01:17:36,644 --> 01:17:40,473 ♪ I am a springtime butterfly ♪ 606 01:18:04,232 --> 01:18:08,087 ♪ Even if my wings burn or I myself burn on a pyre ♪ 607 01:18:08,167 --> 01:18:11,541 ♪ I will not part ways with the light of my life ♪ 608 01:18:11,658 --> 01:18:15,227 ♪ I will not part ways with the light of my life ♪ 609 01:18:15,589 --> 01:18:18,325 ♪ I will not part ways with the light of my life ♪ 610 01:18:19,918 --> 01:18:23,783 ♪ Sipping the delightful grail of love unwittingly ♪ 611 01:18:23,808 --> 01:18:26,270 ♪ I am a springtime butterfly ♪ 612 01:18:29,911 --> 01:18:32,551 ♪ I am a springtime butterfly ♪ 613 01:18:36,050 --> 01:18:38,425 ♪ I am a springtime butterfly ♪ 614 01:18:51,513 --> 01:18:54,521 ♪ I am a springtime butterfly ♪ 615 01:19:01,592 --> 01:19:06,575 ♪ I am a springtime butterfly ♪ 616 01:19:22,591 --> 01:19:24,794 What's with you when you see Bhargavi? 617 01:19:25,575 --> 01:19:26,732 No, nothing like that! 618 01:19:27,293 --> 01:19:29,090 There shouldn't be anything! Beware! 619 01:19:38,457 --> 01:19:40,028 Hope I didn't make any mistakes! 620 01:19:40,522 --> 01:19:41,951 How was it? 621 01:19:41,976 --> 01:19:43,374 I liked it very much. 622 01:20:49,041 --> 01:20:51,111 -Were there lots of people? -Yes! 623 01:20:51,136 --> 01:20:53,159 It was as crowded as a beehive! 624 01:20:53,206 --> 01:20:54,503 And, Bhargavi! 625 01:20:54,651 --> 01:20:56,620 She looked like a celestial beauty! 626 01:20:56,948 --> 01:20:59,019 The onlookers couldn't have taken their eyes off her! 627 01:20:59,901 --> 01:21:02,089 Many must have cast an evil eye on her! 628 01:21:02,114 --> 01:21:03,456 Let me ward it off! 629 01:21:03,576 --> 01:21:05,526 Wait! You can do that later. 630 01:21:05,651 --> 01:21:07,135 Finish that first. 631 01:21:08,214 --> 01:21:09,800 Where did Pappu go? 632 01:21:10,010 --> 01:21:12,754 My wife and I are meeting for the first time. 633 01:21:12,884 --> 01:21:14,158 A glance. 634 01:21:14,449 --> 01:21:15,744 Two smiles. 635 01:21:15,869 --> 01:21:17,268 Jumbrikko!!! 636 01:21:17,552 --> 01:21:20,023 The world was not the same anymore, sir! 637 01:21:20,171 --> 01:21:21,812 A whole new world! 638 01:21:24,204 --> 01:21:26,642 Wow! Finally, the holy doors have opened! 639 01:21:26,822 --> 01:21:28,829 Can we eat something at least now? 640 01:21:29,095 --> 01:21:31,056 Relax a bit, Latha. I will serve you in a moment. 641 01:21:33,111 --> 01:21:34,415 -Come, Pappu. -Okay. 642 01:21:39,564 --> 01:21:41,837 How are things here, mother? They are starving. 643 01:21:41,862 --> 01:21:42,884 Me, too. 644 01:21:43,017 --> 01:21:44,196 Me, too. 645 01:21:44,610 --> 01:21:46,142 Yeah! Me, too! 646 01:21:46,540 --> 01:21:48,594 Just go sit there and have food. 647 01:21:48,618 --> 01:21:49,977 Take those plates. 648 01:21:53,799 --> 01:21:54,814 Have it. 649 01:21:55,009 --> 01:21:57,431 But there are two more months. 650 01:21:57,456 --> 01:21:58,658 -Oops! No! -Oh, no! 651 01:22:01,843 --> 01:22:03,163 It is bleeding. 652 01:22:28,138 --> 01:22:30,166 We could not prepare much, son. 653 01:22:30,265 --> 01:22:32,334 We will make up for it next time, okay? 654 01:22:32,818 --> 01:22:34,620 This itself is so overwhelming, mother! 655 01:22:35,029 --> 01:22:37,136 As I eat the same food from the restaurant everyday, 656 01:22:37,161 --> 01:22:39,629 even the word 'homely food' makes me crave these days! 657 01:22:40,612 --> 01:22:41,761 Did you hear? 658 01:22:41,893 --> 01:22:42,940 Son, 659 01:22:43,058 --> 01:22:46,502 I have to chase after her, to make her eat something. 660 01:22:47,074 --> 01:22:49,651 The value of food will only be known when it is not available. 661 01:22:54,214 --> 01:22:55,409 Let us go. 662 01:23:05,064 --> 01:23:06,455 May I take leave then? 663 01:23:06,776 --> 01:23:07,877 Alright. 664 01:23:27,635 --> 01:23:30,924 Paru! Do not forget to soak up the rice for tomorrow. 665 01:23:34,433 --> 01:23:36,065 The new play is ready! 666 01:23:36,090 --> 01:23:37,445 Paru alias the tower of paradise! 667 01:23:37,470 --> 01:23:39,789 Really? Get me the rice now, and you may build the tower later! 668 01:25:10,008 --> 01:25:11,804 Does the wound on your finger hurt? 669 01:25:18,940 --> 01:25:20,604 The finger's pain is gone. 670 01:25:24,940 --> 01:25:27,479 But you did not ask about the pain of my heart. 671 01:25:42,822 --> 01:25:44,487 What happened to your heart? 672 01:25:51,159 --> 01:25:53,073 Nobody loves me. 673 01:26:03,184 --> 01:26:04,777 Nobody should love you! 674 01:26:06,192 --> 01:26:07,598 I do not like that. 675 01:26:13,145 --> 01:26:14,239 What? 676 01:26:20,074 --> 01:26:24,035 I do not like anybody loving you, Bhargavi! 677 01:26:32,246 --> 01:26:33,871 But I need love. 678 01:26:39,069 --> 01:26:40,264 What? 679 01:26:42,600 --> 01:26:44,881 You mean I should love you, Bhargavi? 680 01:26:45,914 --> 01:26:47,094 Yes. 681 01:26:52,280 --> 01:26:53,812 Else, I will perish! 682 01:27:09,154 --> 01:27:11,459 I love you, Bhargavi. 683 01:27:14,030 --> 01:27:15,569 Your heart, 684 01:27:17,484 --> 01:27:20,156 this wall that you are leaning on, 685 01:27:22,484 --> 01:27:24,620 this air you breathe, 686 01:27:24,738 --> 01:27:26,952 this mighty universe you are in, 687 01:27:26,977 --> 01:27:29,811 I love them all, Bhargavi! 688 01:27:34,780 --> 01:27:44,124 ♪ I await you... ♪ 689 01:27:52,986 --> 01:27:57,217 ♪ I await you ♪ 690 01:27:57,265 --> 01:28:02,952 ♪ My dearest soulmate ♪ 691 01:28:03,275 --> 01:28:13,007 ♪ Why do you still stay out of sight, my love?♪ 692 01:28:13,551 --> 01:28:17,689 ♪ I await you... ♪ 693 01:28:17,889 --> 01:28:23,809 ♪ My dearest soulmate ♪ 694 01:28:23,842 --> 01:28:33,369 ♪ Why do you still stay out of sight, my love?♪ 695 01:28:33,736 --> 01:28:36,257 Listen! Are you not going to the college today? 696 01:28:49,571 --> 01:28:59,641 ♪ The dear lamp of this autumn night will soon burn out ♪ 697 01:28:59,775 --> 01:29:10,031 ♪ Its songbirds will fall asleep in the mango grove ♪ 698 01:29:10,151 --> 01:29:15,229 ♪ And yet you are not beside me ♪ 699 01:29:16,377 --> 01:29:17,557 Does it ooze aroma? 700 01:29:21,717 --> 01:29:22,797 Yes... 701 01:29:35,849 --> 01:29:39,971 ♪ With the shimmering dance of the little leaves ♪ 702 01:29:40,112 --> 01:29:45,850 ♪ Your gold bangles tinkle ♪ 703 01:29:46,045 --> 01:29:50,365 ♪ There... your anklets ring ♪ 704 01:29:50,451 --> 01:29:56,864 ♪ Where the ripples kiss the flowery verge ♪ 705 01:29:58,998 --> 01:30:03,088 ♪ In the milk-white moonlight ♪ 706 01:30:03,189 --> 01:30:08,900 ♪ I see your soft smile ♪ 707 01:30:09,254 --> 01:30:13,228 ♪ In the milk-white moonlight ♪ 708 01:30:13,253 --> 01:30:19,064 ♪ I see your soft smile ♪ 709 01:30:19,572 --> 01:30:24,387 ♪ Your silken shawl stirs ♪ 710 01:30:24,674 --> 01:30:29,431 ♪ In the midnight wind ♪ 711 01:30:29,795 --> 01:30:34,120 ♪ Your silken shawl stirs ♪ 712 01:30:34,564 --> 01:30:39,783 ♪ In the midnight wind ♪ 713 01:30:40,115 --> 01:30:44,221 ♪ I await you ♪ 714 01:30:44,439 --> 01:30:50,244 ♪ My dearest soulmate ♪ 715 01:30:50,447 --> 01:30:59,907 ♪ Why do you still stay out of sight, my love? ♪ 716 01:31:00,784 --> 01:31:08,377 ♪ I await you... ♪ 717 01:31:12,846 --> 01:31:14,315 What did you do with that flower? 718 01:31:15,620 --> 01:31:16,846 Which flower?! 719 01:31:20,209 --> 01:31:21,732 The one like a red star, 720 01:31:22,852 --> 01:31:24,704 that bright-red flower? 721 01:31:26,028 --> 01:31:27,317 Oh... 722 01:31:27,495 --> 01:31:29,042 That one?! 723 01:31:29,415 --> 01:31:30,665 Yes. 724 01:31:32,485 --> 01:31:33,579 What did you do with it? 725 01:31:34,775 --> 01:31:36,775 Why are you so eager about it? 726 01:31:38,898 --> 01:31:41,094 Just to know if you stomped over and smashed it off. 727 01:31:50,902 --> 01:31:52,121 Well, nothing much. 728 01:31:53,070 --> 01:31:54,711 It was my heart. 729 01:32:11,462 --> 01:32:12,532 Tea. 730 01:32:12,557 --> 01:32:13,626 Keep it there. 731 01:32:15,359 --> 01:32:16,408 Has aunt woken up? 732 01:32:16,509 --> 01:32:17,742 No, she is sleeping. 733 01:33:04,895 --> 01:33:07,889 You, a princess, basking in the charming colours! 734 01:33:08,833 --> 01:33:10,192 And me?! 735 01:33:14,700 --> 01:33:18,692 You will have to let go of these fortunes to come into my pale life. 736 01:33:21,098 --> 01:33:23,348 Your life is not pale. 737 01:33:25,270 --> 01:33:26,567 It is pristine white! 738 01:33:26,692 --> 01:33:28,137 Like moonlight! 739 01:33:35,916 --> 01:33:37,283 Madam... 740 01:33:38,471 --> 01:33:40,393 Bhargavi madam... 741 01:33:42,182 --> 01:33:43,532 Despite having all these clothes, 742 01:33:43,556 --> 01:33:46,619 why do you wear only white nowadays? 743 01:33:49,325 --> 01:33:51,637 Why? Isn't white a lovely colour? 744 01:33:52,098 --> 01:33:54,067 What will you do with all these clothes, then? 745 01:34:00,194 --> 01:34:01,866 Hello, Mr. Sasikumar. 746 01:34:03,281 --> 01:34:04,290 Hello. 747 01:34:04,443 --> 01:34:05,501 Please come. 748 01:34:13,459 --> 01:34:14,866 Please sit. 749 01:34:18,155 --> 01:34:19,593 I am Narayanan. 750 01:34:20,623 --> 01:34:23,061 Bhargavi is my cousin. 751 01:34:24,382 --> 01:34:26,447 -I have seen you around. -Yes. 752 01:34:26,662 --> 01:34:28,335 You were at the college too, the other day, right? 753 01:34:28,360 --> 01:34:31,345 The song and dance were exemplary! 754 01:34:33,290 --> 01:34:35,712 Been thinking of visiting you for a while. But never had time! 755 01:34:35,773 --> 01:34:37,890 I get busy with yielding coconuts from all our groves. 756 01:34:37,915 --> 01:34:40,140 Also, visit the paddy field, if not that, the estate! 757 01:34:40,442 --> 01:34:42,208 Bungidi sangidi bungo! [gibberish] 758 01:34:43,183 --> 01:34:44,035 Sir! 759 01:34:44,139 --> 01:34:46,208 Fruits sent by Bhargavi! 760 01:34:46,529 --> 01:34:48,325 Chaing! Chaing! Chaing!-- 761 01:34:48,350 --> 01:34:49,653 Chaing! 762 01:34:50,974 --> 01:34:52,395 Your play's name is nice. 763 01:34:52,544 --> 01:34:55,144 "Fruits sent by Bhargavi!" 764 01:35:04,686 --> 01:35:06,459 How is your disciple? 765 01:35:07,786 --> 01:35:09,520 I have several students around the village. 766 01:35:10,473 --> 01:35:13,614 If it is about Bhargavi, I am not tutoring her much these days. 767 01:35:14,880 --> 01:35:17,113 Your expenses? Are your earnings enough for that? 768 01:35:17,161 --> 01:35:18,783 Yes, I somehow get by. 769 01:35:19,067 --> 01:35:20,348 Get by! 770 01:35:20,746 --> 01:35:22,122 You have these many furniture? 771 01:35:22,347 --> 01:35:23,847 Oh, no. These are rented ones. 772 01:35:23,989 --> 01:35:26,192 All I own is that Sitar. 773 01:35:26,857 --> 01:35:27,951 Veena? 774 01:35:28,434 --> 01:35:29,551 Sitar. 775 01:35:30,103 --> 01:35:31,123 Veena? 776 01:35:31,148 --> 01:35:32,229 Sitar. 777 01:35:34,916 --> 01:35:37,668 And in my home, lots of rooms are simply left vacant! 778 01:35:37,693 --> 01:35:38,911 You may come and stay there! 779 01:35:38,936 --> 01:35:40,411 Thanks a lot for the offer. 780 01:35:41,389 --> 01:35:42,786 I shall stay here itself. 781 01:35:43,435 --> 01:35:45,080 I liked this place quite well. 782 01:35:45,183 --> 01:35:46,215 Yeah. 783 01:35:46,783 --> 01:35:48,143 I can see that. 784 01:35:50,849 --> 01:35:52,158 I shall get going, then. 785 01:35:52,240 --> 01:35:54,387 May your writing go really well. 786 01:35:54,412 --> 01:35:55,330 See you. 787 01:35:55,369 --> 01:35:56,396 See you. 788 01:36:03,530 --> 01:36:04,679 How can that be, Nanukuttan? 789 01:36:04,712 --> 01:36:07,310 Aunt, we load propellant chargers instead of bullets in the gun. 790 01:36:07,460 --> 01:36:10,960 It will spread like an umbrella and fall on many. 791 01:36:11,429 --> 01:36:14,076 Hey, go freshen up and have tea. 792 01:36:14,279 --> 01:36:16,420 Don't close yourself inside the room just like that. 793 01:36:17,444 --> 01:36:19,560 -So, you caught that cuckoo? -No! 794 01:36:19,702 --> 01:36:22,694 I could not catch that cuckoo. I was talking about the stork. 795 01:36:22,898 --> 01:36:24,101 I will catch it one day! 796 01:36:28,398 --> 01:36:31,109 Aunt, I have decided to get married. 797 01:36:31,374 --> 01:36:33,194 Wow. That is good. 798 01:36:34,491 --> 01:36:36,733 You need to fix the date and time. 799 01:36:38,663 --> 01:36:40,466 Have you started meeting prospective brides? 800 01:36:40,725 --> 01:36:42,507 Well, there is no need for that. 801 01:36:42,649 --> 01:36:45,030 She's my childhood friend. 802 01:36:45,507 --> 01:36:47,070 Very good at dancing and singing. 803 01:36:47,763 --> 01:36:48,998 A nice girl! 804 01:36:49,484 --> 01:36:51,935 Well... She is... your daughter! 805 01:36:52,063 --> 01:36:54,069 Bhargavi! My bride-by-law! 806 01:36:58,750 --> 01:37:01,632 But isn't she still studying, Nanukuttan? 807 01:37:01,710 --> 01:37:03,351 Her studies will be over soon, won't they? 808 01:37:03,936 --> 01:37:05,178 Yes... 809 01:37:05,531 --> 01:37:08,171 Anyway, let me discuss this with her. Okay? 810 01:37:09,761 --> 01:37:11,112 -Hey, Pappu! -Yes? 811 01:37:11,777 --> 01:37:13,137 How is your play going? 812 01:37:13,223 --> 01:37:15,184 I have one! Madam... 813 01:37:16,192 --> 01:37:17,403 Chaing! 814 01:37:17,514 --> 01:37:19,716 The curtain is rising. 815 01:37:19,903 --> 01:37:23,458 Our hero gets into Ouseph's rickshaw. 816 01:37:23,598 --> 01:37:25,520 Ouseph sprints with the rickshaw. 817 01:37:25,950 --> 01:37:28,151 As they cross a turn, 818 01:37:28,436 --> 01:37:32,575 they see our heroine fleeing with the villain on a cycle! 819 01:37:34,832 --> 01:37:36,723 -With the villain? -Yes. 820 01:37:38,372 --> 01:37:39,567 Heroine? 821 01:37:40,608 --> 01:37:41,856 He got it! 822 01:37:41,966 --> 01:37:43,832 That is the name of my latest play, sir. 823 01:37:44,068 --> 01:37:45,910 'The heroine who eloped with the villain.' 824 01:37:46,013 --> 01:37:48,114 Heroine eloping with the villain?! 825 01:37:48,153 --> 01:37:49,997 Yes, sir! Much appreciated, sir! 826 01:37:50,022 --> 01:37:52,097 Will any heroine elope with the bloody villain?! 827 01:37:52,122 --> 01:37:53,864 Oh, no! Pappu! 828 01:37:57,345 --> 01:38:00,368 We do not have him here for the passers-by to hit him! 829 01:38:00,753 --> 01:38:02,371 I am not a passer-by! 830 01:38:03,189 --> 01:38:04,814 Be it the uninvited too. 831 01:38:05,896 --> 01:38:07,357 Watch your words! 832 01:38:07,599 --> 01:38:08,974 You are my wife-to-be. 833 01:38:09,443 --> 01:38:12,857 I have no interest in being Mr. Narayanan's wife. 834 01:38:13,402 --> 01:38:15,105 -Look for someone else... -Shucks! 835 01:38:15,372 --> 01:38:17,018 Do not fight over this. 836 01:38:17,123 --> 01:38:19,005 Why did you hit Pappu? 837 01:38:19,840 --> 01:38:21,332 You come, Pappu. 838 01:38:30,762 --> 01:38:32,231 A marriage proposal?! 839 01:38:32,715 --> 01:38:33,770 Yes. 840 01:38:34,480 --> 01:38:35,949 From a relative. 841 01:38:36,887 --> 01:38:39,277 My mother said we could see to it once my studies are over. 842 01:38:44,827 --> 01:38:46,890 Yes. So that is all about it. 843 01:38:48,140 --> 01:38:50,591 Such things should be planned only after the studies, right? 844 01:38:50,616 --> 01:38:51,920 Yes. 845 01:38:53,155 --> 01:38:55,452 For the time being, let us focus on this speech! 846 01:39:00,096 --> 01:39:01,572 Otherwise, let us do one thing. 847 01:39:02,855 --> 01:39:05,581 Go home and memorise this speech well. 848 01:39:07,417 --> 01:39:09,948 I have to meet a friend. I will come only after that. 849 01:39:50,730 --> 01:39:52,261 Things went wrong yesterday. 850 01:39:53,399 --> 01:39:55,211 I do not know what all blunders I made! 851 01:39:57,227 --> 01:39:59,118 I came here to apologise to Bhargavi. 852 01:39:59,586 --> 01:40:01,320 Hasn't she come back from college yet? 853 01:40:02,375 --> 01:40:04,829 She will return only after going to the library. 854 01:40:04,954 --> 01:40:06,383 It will be past dusk. 855 01:40:25,453 --> 01:40:32,109 [Nanukuttan's letter to Bhargavi] 856 01:40:45,636 --> 01:40:49,035 The police arrested Balan and Raghavan from their homes. 857 01:40:50,159 --> 01:40:53,753 Many ran off that day. We have no information about their whereabouts now. 858 01:40:55,847 --> 01:40:57,691 I feel so fortunate that I found you. 859 01:41:00,268 --> 01:41:02,580 We have not done anything seditious, Ravi ettan. 860 01:41:03,181 --> 01:41:04,994 Our protests were peaceful. 861 01:41:07,107 --> 01:41:09,052 Anyway, I am not ready to surrender. 862 01:41:10,959 --> 01:41:12,318 I want to live my life. 863 01:41:16,397 --> 01:41:19,343 For the time being, you are safe here. 864 01:41:20,304 --> 01:41:21,965 You can survive here for some more time. 865 01:41:29,503 --> 01:41:30,550 Shall I get going then? 866 01:41:30,589 --> 01:41:31,971 I need to catch the night train. 867 01:41:32,707 --> 01:41:33,832 Okay. 868 01:41:39,166 --> 01:41:40,268 S.K... 869 01:41:41,207 --> 01:41:42,269 Be careful. 870 01:41:43,722 --> 01:41:44,863 You too. 871 01:43:26,340 --> 01:43:28,074 Wherever you go, I will come with you. 872 01:43:29,764 --> 01:43:31,076 It is not like that. 873 01:43:32,177 --> 01:43:34,091 I am planning to go to Lucknow. 874 01:43:35,289 --> 01:43:37,965 I will know the situation only once I reach there. 875 01:43:43,596 --> 01:43:45,565 I will return after six months. 876 01:43:46,870 --> 01:43:49,424 I will return to take you with me, Bhargavi. 877 01:44:13,856 --> 01:44:14,950 Let us go. 878 01:44:57,618 --> 01:44:58,868 Hello! Here! 879 01:44:58,893 --> 01:45:00,000 Ah! 880 01:45:00,025 --> 01:45:02,493 Sorry, Mr Narayanan. I couldn't say goodbye to you in person. 881 01:45:02,539 --> 01:45:04,000 So what? I am here now! 882 01:45:04,156 --> 01:45:05,360 I have a ticket too! 883 01:45:07,636 --> 01:45:08,971 I am going to Delhi. 884 01:45:08,996 --> 01:45:10,745 For a job interview. 885 01:45:10,886 --> 01:45:13,026 I am not sure if I will get it. But I can still try. 886 01:45:14,136 --> 01:45:15,941 A classmate of mine was supposed to come. 887 01:45:15,972 --> 01:45:17,362 But a sudden death in his family. 888 01:45:17,387 --> 01:45:18,428 Oh. 889 01:45:24,403 --> 01:45:25,770 Bhargavi sent this for you. 890 01:45:26,075 --> 01:45:27,488 Do I have to tell you more? 891 01:45:27,559 --> 01:45:28,770 'B' for... 892 01:45:31,123 --> 01:45:32,155 Let us go. 893 01:45:32,180 --> 01:45:33,230 Thanks a lot. 894 01:46:52,933 --> 01:46:54,379 Can you please give me some water? 895 01:46:54,404 --> 01:46:55,959 I feel very uneasy. 896 01:47:15,576 --> 01:47:17,958 Do you really need water now? 897 01:47:25,083 --> 01:47:26,333 Lie down well. 898 01:47:27,154 --> 01:47:28,669 Go to sleep. 899 01:47:36,682 --> 01:47:38,214 Go to sleep. 900 01:47:46,552 --> 01:47:48,271 Go to sleep. Go to sleep. 901 01:48:36,775 --> 01:48:37,868 No, dear. 902 01:48:38,055 --> 01:48:39,997 No letters for you today as well.. 903 01:48:41,571 --> 01:48:43,244 You do not need to come here every day, dear. 904 01:48:43,269 --> 01:48:45,563 If anything comes, I shall deliver it to your home. 905 01:48:45,588 --> 01:48:46,744 Okay? 906 01:49:09,361 --> 01:49:14,006 ♪ On a night of spring, The crescent moon aglow ♪ 907 01:49:14,209 --> 01:49:18,680 ♪ I dreamed of his arrival ♪ 908 01:49:18,893 --> 01:49:23,393 ♪ I dreamed of his arrival ♪ 909 01:49:23,629 --> 01:49:28,237 ♪ Eyes fixed upon the windowpane ♪ 910 01:49:28,389 --> 01:49:32,426 ♪ I kept waiting forever ♪ 911 01:49:32,939 --> 01:49:38,884 ♪ On a night of spring, The crescent moon aglow ♪ 912 01:49:42,038 --> 01:49:43,670 Bhargavi... 913 01:49:43,749 --> 01:49:45,069 Let us get married. 914 01:49:52,033 --> 01:49:53,517 I am already married. 915 01:49:57,481 --> 01:50:01,841 ♪ As every footstep echoes... ♪ 916 01:50:02,119 --> 01:50:06,533 ♪ On the pathway outside ♪ 917 01:50:06,921 --> 01:50:11,586 ♪ Wiping my tears Eager to see my beloved's face ♪ 918 01:50:11,611 --> 01:50:16,064 ♪ Quickly to the door, My steps do race ♪ 919 01:50:16,173 --> 01:50:22,048 ♪ On a night of spring, The crescent moon aglow ♪ 920 01:50:33,798 --> 01:50:38,259 ♪ When he arrives and knocks the doors ♪ 921 01:50:38,398 --> 01:50:42,984 ♪ To unlatch them forthwith ♪ 922 01:50:43,163 --> 01:50:47,742 ♪ Without letting my bangles jingle ♪ 923 01:50:47,835 --> 01:50:51,462 ♪ I silently wait, with bated breath ♪ 924 01:50:52,752 --> 01:50:57,260 ♪ Still no signs of his coming ♪ 925 01:50:57,463 --> 01:51:01,877 ♪ And no one saw my heavy heart ♪ 926 01:51:01,994 --> 01:51:06,587 ♪ Still no signs of his coming ♪ 927 01:51:06,918 --> 01:51:11,332 ♪ And no one saw my heavy heart ♪ 928 01:51:11,565 --> 01:51:16,243 ♪ With a yearning soul that dreams of him ♪ 929 01:51:16,323 --> 01:51:20,642 ♪ I still wait for my love ♪ 930 01:51:20,886 --> 01:51:25,441 ♪ On a night of spring, The crescent moon aglow ♪ 931 01:51:25,598 --> 01:51:30,293 ♪ I dreamed of his arrival ♪ 932 01:51:30,418 --> 01:51:35,090 ♪ I dreamed of his arrival ♪ 933 01:51:35,165 --> 01:51:39,634 ♪ Eyes fixed upon the windowpane ♪ 934 01:51:39,963 --> 01:51:44,299 ♪ I kept waiting forever ♪ 935 01:52:09,805 --> 01:52:11,782 I will die waiting like this. 936 01:52:13,097 --> 01:52:14,582 No need to die, Bhargavi! 937 01:52:27,480 --> 01:52:29,878 Nobody is here. They will come only tomorrow morning. 938 01:52:30,136 --> 01:52:31,870 I am here to see you, Bhargavi. 939 01:52:34,347 --> 01:52:36,222 I already told you whatever I have to say. 940 01:52:37,566 --> 01:52:39,105 I do not want to hear anything more. 941 01:52:40,916 --> 01:52:42,401 Hear this too, Bhargavi. 942 01:52:43,518 --> 01:52:46,026 The train ticket to Lucknow was on me. 943 01:52:48,968 --> 01:52:50,632 I gave him some bananas to eat. 944 01:52:51,883 --> 01:52:53,305 I had poisoned them. 945 01:52:54,578 --> 01:52:56,319 When I told him that you sent it over, 946 01:52:56,533 --> 01:52:58,024 the poor guy believed it. 947 01:52:59,438 --> 01:53:02,540 Which means your singer will never return. 948 01:53:03,344 --> 01:53:05,211 I've killed him. 949 01:55:08,334 --> 01:55:11,702 You may think, I won the battle between him and me! 950 01:55:14,278 --> 01:55:15,630 He will never return now. 951 01:55:21,035 --> 01:55:23,195 You may spend the rest of your life with me, Bhargavi. 952 01:55:48,654 --> 01:55:50,567 Let go of me! Let go! 953 01:55:52,157 --> 01:55:54,157 Then die, Bhargavi! 954 01:56:43,084 --> 01:56:44,631 Bhargavikutty. 955 01:56:45,044 --> 01:56:47,052 Is the whole story correct? 956 01:56:47,635 --> 01:56:49,582 Shouldn't I be the one to answer it? 957 01:56:57,090 --> 01:56:58,356 Huh? 958 01:57:00,161 --> 01:57:01,747 Hello, Mr M. N. 959 01:57:08,403 --> 01:57:10,812 When did you realise... 960 01:57:12,273 --> 01:57:14,692 that I killed them, Mr Writer? 961 01:57:15,184 --> 01:57:17,317 It was a guess based on my reckonings. 962 01:57:18,247 --> 01:57:21,419 At first, I mistook my friend's uncle as the culprit. 963 01:57:22,703 --> 01:57:27,273 Later on, I assumed certain things from Mr M.P. Kuthiravattam's words. 964 01:57:30,968 --> 01:57:32,476 Here and there, 965 01:57:33,172 --> 01:57:35,070 some errors are present. 966 01:57:37,100 --> 01:57:38,444 Yet... 967 01:57:39,609 --> 01:57:41,429 your work is commendable. 968 01:57:43,420 --> 01:57:46,281 You are quite something! 969 01:57:47,742 --> 01:57:49,148 Marvellous! 970 01:57:50,773 --> 01:57:52,484 Which part of the story has errors? 971 01:57:52,687 --> 01:57:55,195 I could correct them and get it published. 972 01:57:58,708 --> 01:58:01,804 But you are not going to live much longer, Mister. 973 01:58:03,336 --> 01:58:07,203 By morning, about 30 lorries of sand will reach here to fill this well. 974 01:58:09,445 --> 01:58:13,332 Before that, I will cut you, the Writer in 3 pieces and throw you into it. 975 01:58:13,416 --> 01:58:16,180 Followed by your trunk, bed, this lamp... 976 01:58:22,485 --> 01:58:24,602 I will demolish this house then! 977 01:58:28,375 --> 01:58:30,211 If this story is your problem, 978 01:58:30,594 --> 01:58:31,937 you may take it. 979 01:58:37,153 --> 01:58:38,461 "A moonrise" 980 01:58:38,634 --> 01:58:40,460 This is not my problem. 981 01:58:48,499 --> 01:58:50,028 But... 982 01:58:50,872 --> 01:58:52,919 the brain that wrote this! 983 01:58:56,624 --> 01:58:59,093 You have committed two heinous murders. 984 01:58:59,960 --> 01:59:01,765 Now you say that you will kill me too! 985 01:59:03,828 --> 01:59:07,078 No matter who you kill, it is not easy to get the girl you love. 986 01:59:07,859 --> 01:59:09,163 You know, right? 987 01:59:13,904 --> 01:59:15,513 Even then, 988 01:59:18,169 --> 01:59:20,380 I am the villain of this story! 989 01:59:20,824 --> 01:59:22,434 A murderer! 990 01:59:23,918 --> 01:59:25,629 A criminal! 991 01:59:28,949 --> 01:59:30,332 Hello, Mister! 992 01:59:30,475 --> 01:59:32,606 I am the hero of this story! 993 01:59:33,419 --> 01:59:35,669 The hero of this love story! 994 01:59:36,215 --> 01:59:38,255 Do you have any last wish? 995 01:59:38,927 --> 01:59:40,419 I do not have any. 996 01:59:40,786 --> 01:59:43,137 Then, your story ends here. 997 01:59:45,254 --> 01:59:47,082 Let me come to the errors in the story now. 998 01:59:49,027 --> 01:59:50,496 Unlike you guessed, 999 01:59:50,521 --> 01:59:53,153 I did not get down at that station after passing him the bananas. 1000 01:59:53,333 --> 01:59:54,958 I got down at the next station only. 1001 01:59:56,145 --> 01:59:58,700 Sasikumar did not die immediately. 1002 02:00:00,419 --> 02:00:02,481 I choked him to death! 1003 02:00:05,966 --> 02:00:07,169 Then Bhargavi. 1004 02:00:08,153 --> 02:00:10,919 She said, she will avenge even if she dies! 1005 02:00:11,761 --> 02:00:13,457 You skipped that part somehow. 1006 02:00:16,229 --> 02:00:18,377 To hell with her avenge! 1007 02:00:24,486 --> 02:00:26,903 So, your time ends here! 1008 02:02:28,747 --> 02:02:30,731 I have no grudge against you. 1009 02:02:32,418 --> 02:02:35,223 But I have no other choice, but killing you! 1010 02:04:27,789 --> 02:04:29,062 M.N! 1011 02:04:29,648 --> 02:04:30,843 M.N! 1012 02:04:37,390 --> 02:04:38,409 Nanukuttan! 1013 02:04:38,457 --> 02:04:40,116 Hold onto the rope and climb up! 1014 02:04:40,787 --> 02:04:42,248 Nanukuttan! 1015 02:04:48,382 --> 02:04:49,468 Nanukuttan! 1016 02:05:13,320 --> 02:05:14,632 Nanukuttan! 1017 02:05:28,694 --> 02:05:30,264 Nanukuttan! 1018 02:07:00,860 --> 02:07:02,188 Bhargavikutty, 1019 02:07:03,384 --> 02:07:06,024 May your soul rest in peace. 1020 02:07:07,564 --> 02:07:10,228 May you and Sasikumar unitie on the other side. 1021 02:07:11,945 --> 02:07:13,680 My beloved friend... 1022 02:07:14,619 --> 02:07:17,220 From the reality of you and me, 1023 02:07:18,374 --> 02:07:20,836 I am going to be the only one to remain. 1024 02:07:22,340 --> 02:07:23,825 Only me... 66479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.