Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,363 --> 00:00:15,643
SOFT SNORING
2
00:00:15,683 --> 00:00:17,203
PHONE RINGS
3
00:00:22,283 --> 00:00:23,963
RADIO:
4
00:01:27,883 --> 00:01:29,483
SMASH!
5
00:01:56,043 --> 00:01:58,803
MAN: And now the $64,000 question.
6
00:01:58,843 --> 00:02:01,603
Why you and why human rights?
7
00:02:01,643 --> 00:02:04,123
WOMAN:
8
00:03:53,963 --> 00:03:55,283
Thank you.
9
00:03:55,323 --> 00:03:56,803
Oh, thank you.
10
00:03:56,843 --> 00:03:58,643
It was a pleasure. You're a natural.
11
00:05:41,763 --> 00:05:44,563
The process is...very delicate.
12
00:06:09,403 --> 00:06:11,283
WOMAN: Speak to you later.
13
00:06:11,323 --> 00:06:13,803
SHE PUTS PHONE DOWN
14
00:07:54,803 --> 00:07:56,203
SHE KNOCKS
15
00:08:52,363 --> 00:08:54,003
RADIO PLAYS
16
00:12:43,803 --> 00:12:46,163
TANNOY:
17
00:15:55,083 --> 00:15:58,603
I would like to change 100 Finnish
Marks for German Deutschmarks.
18
00:15:58,643 --> 00:16:01,723
Yeah, sure.
19
00:16:01,763 --> 00:16:03,723
And can I get 10 in coins, please?
20
00:17:39,683 --> 00:17:41,923
MAN WHISPERS:
..committed suicide yesterday.
21
00:18:01,843 --> 00:18:03,803
QUIET MURMURING
22
00:18:12,323 --> 00:18:17,163
So, we have come together
to sign this contract,
23
00:18:17,203 --> 00:18:20,883
which will ensure future
development collaboration
24
00:18:20,923 --> 00:18:23,363
for our future.
25
00:18:23,403 --> 00:18:24,923
INTERPRETER TRANSLATES
26
00:18:24,963 --> 00:18:26,603
Mr Matsuhito,
27
00:18:26,643 --> 00:18:30,683
I believe the negotiations
were completed successfully.
28
00:18:30,723 --> 00:18:34,003
We have prepared all
the documents here
29
00:18:34,043 --> 00:18:38,243
and they are already signed
by our chief lawyer, Barbro Nyqvist.
30
00:18:38,283 --> 00:18:42,083
MR MATSUHITO SPEAKS JAPANESE
31
00:18:45,243 --> 00:18:48,603
INTERPRETER: We respect memory
of your late director.
32
00:18:51,843 --> 00:18:53,803
And we'll allow you time
for mourning.
33
00:18:53,843 --> 00:18:56,683
It is our custom in Japan.
34
00:18:56,723 --> 00:18:58,283
But, um...
35
00:19:03,843 --> 00:19:06,883
May I propose a moment of silence
36
00:19:06,923 --> 00:19:10,563
in the memory of
our esteemed Director Kairamo?
37
00:19:10,603 --> 00:19:12,483
HE SPEAKS JAPANESE
38
00:19:12,523 --> 00:19:14,003
INTERPRETER: Of course.
39
00:19:33,803 --> 00:19:36,683
Mr Matsuhito, did you feel anything?
40
00:19:37,803 --> 00:19:43,003
I felt as if our Chief Executive
Officer Kairamo
41
00:19:43,043 --> 00:19:44,723
was here with us in this very room.
42
00:19:47,363 --> 00:19:50,803
INTERPRETER: We brought
the spirit of Mr Kairamo here.
43
00:19:51,883 --> 00:19:53,123
Please.
44
00:20:00,283 --> 00:20:03,123
I thank you deeply
for your compassion
45
00:20:03,163 --> 00:20:08,323
and for considering postponing this
matter to give us time to grieve
46
00:20:08,363 --> 00:20:11,363
and for our company to recover.
47
00:20:11,403 --> 00:20:14,763
Our Director Kairamo was
a man of honour.
48
00:20:14,803 --> 00:20:18,643
The future of the company
meant everything to him.
49
00:20:20,483 --> 00:20:22,523
He decided to move...
50
00:20:23,763 --> 00:20:26,403
He decided to move on from here
51
00:20:26,443 --> 00:20:29,683
in order for the company to prosper.
52
00:20:31,763 --> 00:20:35,043
We who have been authorised
to deliver you
53
00:20:35,083 --> 00:20:39,923
the documents Kari Kairamo and your
company's management have negotiated
54
00:20:39,963 --> 00:20:45,283
together wish that we could take the
negotiations to their conclusion
55
00:20:45,323 --> 00:20:47,563
in Kari Kairamo's memory.
56
00:20:47,603 --> 00:20:49,803
HE SPEAKS JAPANESE
57
00:20:55,483 --> 00:20:57,883
INTERPRETER: You speak
about your director
58
00:20:57,923 --> 00:21:00,443
in a beautiful and dignified way.
59
00:21:00,483 --> 00:21:03,083
This is personally very
important to me.
60
00:21:04,323 --> 00:21:07,243
In Finland, we believe
61
00:21:07,283 --> 00:21:10,563
that if we complete the work
a dead man has begun,
62
00:21:10,603 --> 00:21:14,483
he will be able to reach
his destination in the afterlife.
63
00:21:18,923 --> 00:21:21,883
I would like him
to reach that destination.
64
00:21:23,923 --> 00:21:25,323
HE SPEAKS JAPANESE
65
00:21:25,363 --> 00:21:27,323
INTERPRETER: Yes, we were
on our behalf
66
00:21:27,363 --> 00:21:30,403
satisfied with the terms
of the contract.
67
00:21:33,003 --> 00:21:34,523
He was a good man.
68
00:21:43,003 --> 00:21:46,163
We want to honour your director
69
00:21:46,203 --> 00:21:49,163
and help him
70
00:21:49,203 --> 00:21:51,763
to reach his destination.
71
00:21:54,243 --> 00:21:56,163
Thank you, Mr Matsuhito.
72
00:23:04,363 --> 00:23:05,763
MOBILE PHONE BEEPS
73
00:25:46,163 --> 00:25:48,443
MUSIC PLAYS
74
00:31:18,323 --> 00:31:19,763
LAUGHTER
75
00:31:34,203 --> 00:31:35,963
HELICOPTER WHIRS
76
00:34:11,523 --> 00:34:12,563
MICROWAVE PINGS
77
00:37:14,403 --> 00:37:16,243
ENGINE REVS
78
00:37:16,283 --> 00:37:17,283
ENGINE TURNS OFF
79
00:38:48,563 --> 00:38:50,403
Sorry, sorry, sorry.
80
00:43:30,723 --> 00:43:32,163
PAGER BEEPS
81
00:46:56,283 --> 00:46:58,803
Uh-huh?
82
00:48:14,643 --> 00:48:18,643
"Section 337, US Commercial Code."
83
00:48:32,083 --> 00:48:33,403
"Unfair competition."
84
00:48:36,843 --> 00:48:37,923
SHE LAUGHS
85
00:49:48,523 --> 00:49:51,443
Deaf and hard of hearing subtitles
by Red Bee Media
5452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.