All language subtitles for Les Nuits Fauves Les Interviews-it_Track03-ita

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,261 --> 00:00:15,739 NOTTI SELVAGGE Le interviste 2 00:00:21,981 --> 00:00:25,178 Ho rifiutato 3 volte di interessarmi a questo film. 3 00:00:25,301 --> 00:00:27,019 NELLA BANFI PRODUTTRICE 4 00:00:27,141 --> 00:00:31,977 La 1a volta una produttrice parigina mi aveva mostrato il romanzo, 5 00:00:32,021 --> 00:00:34,821 chiedendomi: "Vuoi produrre il film con me?" 6 00:00:34,821 --> 00:00:40,373 lo dovevo rientrare dall'Italia, non conoscevo nulla del libro, 7 00:00:40,421 --> 00:00:46,133 non avevo neanche visto Cyril nelle sue interviste televisive. 8 00:00:47,221 --> 00:00:51,419 Ho preso la quarta di copertina, l'ho letta e ho detto: 9 00:00:51,461 --> 00:00:56,854 "Se hai qualcosa di più sinistro, chiamami", ho rimesso a posto il libro ed è finita lì. 10 00:00:57,541 --> 00:00:59,498 La seconda volta è stata... 11 00:00:59,581 --> 00:01:03,176 E' proprio vero, occorre sempre chiedere le cose 3 volte. 12 00:01:03,301 --> 00:01:10,139 La 2a volta è stata la sera in cui Cyril aveva ottenuto "l'avance sur recettes". 13 00:01:10,381 --> 00:01:16,571 C'era ancora una produttrice che s'interessava a quel film... 14 00:01:16,941 --> 00:01:24,371 Siamo andati a cena da Simone Michael e dall'agente di Patrick Bruel 15 00:01:24,701 --> 00:01:29,138 e Cyril voleva che la parte fosse interpretata da quell'attore. 16 00:01:30,261 --> 00:01:33,777 E durante la cena Simone Michael mi chiede: 17 00:01:33,821 --> 00:01:36,540 "Perché non produci questo film? E' un film per te!" 18 00:01:36,581 --> 00:01:40,495 Gli ho risposto: "Ma perché insisti sul fatto che è un film per me? 19 00:01:40,941 --> 00:01:44,332 lo non sono affatto omofoba, sono italiana, 20 00:01:44,701 --> 00:01:47,534 mi piacciono gli uomini in Jaguar, che vestono Armani. 21 00:01:47,741 --> 00:01:50,051 Questo film non ha nulla a che vedere con queste cose, 22 00:01:50,341 --> 00:01:54,858 non capisco, cambiamo argomento." 23 00:01:55,741 --> 00:01:59,496 Poi, precisamente, al mio rientro dall'Italia, 24 00:02:00,901 --> 00:02:04,610 ho sentito Claude Davy, l'addetto stampa de "Il portaborse". 25 00:02:04,661 --> 00:02:08,575 Lui aveva portato un'équipe di giornalisti a Roma 26 00:02:08,821 --> 00:02:16,740 ma poi, Nanni Moretti aveva rifiutato l'intervista perché non stava bene. 27 00:02:17,141 --> 00:02:22,136 Così feci visitare Roma a quei giornalisti 28 00:02:22,381 --> 00:02:26,978 e il lunedì quando sono rientrata, Claude per ringraziarmi, 29 00:02:27,021 --> 00:02:32,255 anche perché eravamo riusciti a recuperare del buon materiale sul film, mi dice: 30 00:02:33,261 --> 00:02:37,300 "Ho un favore da chiederle: vorrei che incontrasse Cyril Collard." 31 00:02:37,381 --> 00:02:42,410 Ho pensato: "Ecco, si ricomincia!" E poi, all'epoca, 32 00:02:42,621 --> 00:02:47,536 a parte Nanni Moretti, non ero una produttrice molto nota. 33 00:02:48,101 --> 00:02:54,017 E Claude mi dice: "Ma no, andrà perfettamente d'accordo con Cyril!" 34 00:02:54,381 --> 00:02:58,056 In effetti, non potevo negare nulla a Claude, così dissi: 35 00:02:58,101 --> 00:02:59,694 "Ok, incontrerò questo ragazzo!" 36 00:03:00,301 --> 00:03:03,931 Perciò Cyril mi chiama e fissiamo un appuntamento. 37 00:03:04,141 --> 00:03:08,260 Quella mattina vado a prendere un caffè con un amico, 38 00:03:08,301 --> 00:03:13,421 e, in fondo, vedo un tipo con un giubbotto di cuoio, 39 00:03:14,141 --> 00:03:17,896 lo guardo e dico: "Vedi quel tipo laggiù? 40 00:03:17,941 --> 00:03:22,299 Ho un appuntamento con lui tra poco, e mi farà impazzire!" 41 00:03:22,661 --> 00:03:26,370 E il mio amico lo guarda e dice: "Ad ogni modo, non avrà fortuna!" 42 00:03:27,381 --> 00:03:31,056 Ho incontrato Cyril in un bar, un caffè vicino Rue de la Roquette, 43 00:03:31,181 --> 00:03:32,580 MANUEL TERAN DIRETTORE DELLA FOTOGRAFIA 44 00:03:32,621 --> 00:03:34,214 Lo ricordo ancora, è pazzesco! 45 00:03:35,701 --> 00:03:38,420 Lui mi ha messo alla prova. Le domande che mi faceva 46 00:03:38,461 --> 00:03:43,456 riguardavano il mio modo di girare, d'intendere le riprese 47 00:03:43,501 --> 00:03:45,458 e la libertà che lui avrebbe avuto. 48 00:03:45,501 --> 00:03:49,210 Mi ha parlato di piccoli dettagli su sciocchezzuole, 49 00:03:49,261 --> 00:03:52,936 e in una giornata abbiamo fatto delle riprese di prova. 50 00:03:53,621 --> 00:04:03,212 lo pensavo che fosse davvero una persona libera, 51 00:04:03,261 --> 00:04:06,299 e libero significava riprendere tutto, in qualsiasi momento, 52 00:04:07,341 --> 00:04:16,694 in tutte le condizioni. Questo per lui voleva dire... 53 00:04:17,781 --> 00:04:22,935 ad esempio, che se il posizionamento non lo convinceva, ci si spostava. 54 00:04:22,981 --> 00:04:25,700 Oppure se aveva voglia di una cosa diversa durante la scena, 55 00:04:26,701 --> 00:04:30,217 andava su altre cose, cambiava anche luoghi 56 00:04:30,261 --> 00:04:33,333 o girava la cinepresa su un'angolazione non prevista all'inizio. 57 00:04:34,221 --> 00:04:36,132 E, durante la prova, si è comportato così. 58 00:04:36,541 --> 00:04:39,897 In certi luoghi non è che girasse indiscriminatamente, 59 00:04:40,941 --> 00:04:45,501 ma sperimentava questa libertà e io ero molto risoluto a seguirlo. 60 00:04:45,501 --> 00:04:50,018 Ecco perché ha funzionato bene. Quindi siamo partiti per il Marocco 61 00:04:50,301 --> 00:04:53,737 e lui ha dato l'ok. 62 00:04:53,781 --> 00:04:57,172 Credo sia stata Nella Banfi a chiamarmi: 63 00:04:57,261 --> 00:04:58,774 JEAN-JACQUES JAUFFRET PRIMO AIUTO REGISTA 64 00:04:58,861 --> 00:05:01,216 "Lei è sempre a Parigi, Jean-Jacques?" Ho risposto di sì. 65 00:05:03,981 --> 00:05:10,057 Mi sono detto: "Aspettiamo che Cyril mi chiami, poi si vedrà... 66 00:05:11,821 --> 00:05:16,531 Poi mi ha chiamato e gli ho detto: 67 00:05:16,981 --> 00:05:20,451 "Ma sai che significa ripreparare un film?" 68 00:05:21,741 --> 00:05:24,460 E lui: "Ma no, ci riusciremo, non ti preoccupare..." 69 00:05:24,501 --> 00:05:30,133 Abbiamo pranzato e il pomeriggio ho ricominciato a ripreparare tutto il film. 70 00:05:30,261 --> 00:05:38,100 C'era Jean-Stéphane Sauvaire, il mio assistente. Lo chiamai e mi chiese: 71 00:05:38,141 --> 00:05:40,417 "Quando cominciamo?" E io: "Tra un'oretta! 72 00:05:40,461 --> 00:05:42,179 Siamo arrivati e abbiamo ripreparato tutto! 73 00:05:42,581 --> 00:05:45,460 Ho cominciato la mia vita lavorativa l'anno del mio diploma, 74 00:05:45,541 --> 00:05:46,372 ROMANE BOHRINGER ATTRICE 75 00:05:46,461 --> 00:05:48,021 recitavo in un'opera teatrale con la regia da Peter Brook: 76 00:05:48,021 --> 00:05:49,819 "La tempesta" di Shakespeare. 77 00:05:50,621 --> 00:05:54,410 È stato il mio primo lavoro. Sono diventata attrice con quest'opera. 78 00:05:54,501 --> 00:05:59,257 Siamo stati un anno in tournée, abbiamo recitato a Parigi... 79 00:05:59,301 --> 00:06:02,896 Non avevo ancora compiuto 18 anni! 80 00:06:04,901 --> 00:06:07,370 Dunque ho recitato in quest'opera per un anno, 81 00:06:07,781 --> 00:06:11,217 e credo che, parallelamente, Cyril stesse facendo il casting 82 00:06:11,261 --> 00:06:13,172 per trovare il personaggio di 'Laura'. 83 00:06:13,501 --> 00:06:16,254 Credo che avesse visto molte ragazze. 84 00:06:17,661 --> 00:06:20,779 All'epoca nessuno mi conosceva, ero completamente sconosciuta, 85 00:06:20,821 --> 00:06:26,100 recitavo in teatro che non è proprio al centro dell'attenzione dei media... 86 00:06:26,381 --> 00:06:28,661 Credo sia stato un suo amico che si chiama Christophe 87 00:06:28,661 --> 00:06:32,450 e che appare nel film nella scena del bar con gli skin, 88 00:06:34,261 --> 00:06:35,660 ad avermi vista in teatro e a dirgli: 89 00:06:35,701 --> 00:06:41,538 "Ho visto una ragazza ne "La Tempesta ", dovresti vederla, avrà 18 anni, 90 00:06:41,661 --> 00:06:43,493 potrebbe essere quella giusta." 91 00:06:44,941 --> 00:06:46,821 Ma non eri maggiorenne? 92 00:06:46,821 --> 00:06:48,459 No, ho 17 anni. 93 00:06:49,301 --> 00:06:50,894 Ti capita spesso di mentire? 94 00:06:51,821 --> 00:06:53,494 Aiuta a rendere il mondo più sopportabile. 95 00:06:53,541 --> 00:06:57,535 Cyril comincia a parlare del suo film ed io ero... 96 00:06:57,581 --> 00:07:04,100 abbastanza fredda, distante perché per me era veramente una cosa così... 97 00:07:04,221 --> 00:07:06,690 Avevo un appuntamento con lui, 98 00:07:07,261 --> 00:07:12,017 non avevo alcuna voglia di produrre quel film. 99 00:07:12,981 --> 00:07:17,179 Guardavo quel ragazzo, ma con la testa non ero là, 100 00:07:17,221 --> 00:07:19,417 non guardavo l'orologio, ma non ero là! 101 00:07:19,741 --> 00:07:26,135 E poiché Cyril era... è - voglio parlare sempre al presente, che si sappia - 102 00:07:26,621 --> 00:07:28,851 molto intuitivo... 103 00:07:31,541 --> 00:07:37,492 ha capito che non funzionava, ha intuito che non ero presente. 104 00:07:37,541 --> 00:07:39,771 E ad un certo punto ha fatto una cosa: 105 00:07:39,821 --> 00:07:45,055 mi ha guardato dritto negli occhi, ha alzato la manica, 106 00:07:45,101 --> 00:07:47,490 c'era una grossa macchia dovuta al sarcoma di Kaposi, 107 00:07:47,541 --> 00:07:52,490 me l'ha indicata e con uno sguardo di una purezza, 108 00:07:52,861 --> 00:07:55,535 di una bellezza straordinaria mi ha detto: 109 00:07:57,261 --> 00:07:59,775 "Decida in fretta perché non ho molto tempo!" 110 00:08:01,101 --> 00:08:04,492 Se n'è andato e io sono rimasta con quello sguardo, 111 00:08:04,861 --> 00:08:10,174 e nella testa cominciava a rigirarmi il pensiero: 112 00:08:10,901 --> 00:08:13,541 "E se tu dovessi morire, come saresti?" 113 00:08:15,101 --> 00:08:20,540 Significa: "Tra qualche mese morirò" E quello era il caso di Cyril! 114 00:08:20,901 --> 00:08:28,661 Questa calma, questa serenità per dire 115 00:08:28,661 --> 00:08:31,130 "Sto per morire, si decida, non ho molto tempo!" 116 00:08:31,981 --> 00:08:34,860 ha fatto scattare qualcosa. 117 00:08:35,301 --> 00:08:41,058 Si dice sempre che attraverso gli occhi avviene l'incontro delle anime 118 00:08:41,461 --> 00:08:43,372 e credo sia capitato proprio questo! 119 00:08:45,661 --> 00:08:50,815 Credo che si siano riconosciuti l'un l'altro in qualche modo. 120 00:08:51,741 --> 00:08:56,736 E questo film è potuto nascere perché esisteva questa coppia. 121 00:08:57,541 --> 00:08:58,895 Non sapevo nulla di quel lavoro, 122 00:08:58,981 --> 00:09:01,541 neanche quello che sarebbe successo ogni giorno, 123 00:09:01,661 --> 00:09:06,181 ma mi ricordo che a quel tavolo la conversazione è stata molto breve. 124 00:09:06,181 --> 00:09:09,253 In 15 minuti mi ha detto: 125 00:09:09,301 --> 00:09:12,896 "Voglio farti leggere la sceneggiatura, se ti piacerà, chiamami e faremo i provini!" 126 00:09:14,741 --> 00:09:16,891 Mi ricordo di essere stata subito iper... 127 00:09:20,541 --> 00:09:23,499 Un po', come dire... 128 00:09:23,621 --> 00:09:26,374 di aver avuto la sensazione che fosse importante 129 00:09:26,661 --> 00:09:31,212 ed ero molto commossa, anche se non avevo ancora letto la sceneggiatura. 130 00:09:32,221 --> 00:09:34,451 In realtà, ero sicuro che sarebbe accaduto qualcosa. 131 00:09:36,061 --> 00:09:41,295 Lo sapevo dalla conversazione, dallo sguardo, dalla nostra voglia di fare... 132 00:09:41,341 --> 00:09:46,181 Ringrazio molto Yves, perché sentendolo al telefono prima di Jean, 133 00:09:46,181 --> 00:09:51,893 mi ha detto: "Penso che succederà qualcosa". E ha avuto ragione. 134 00:09:51,941 --> 00:09:57,573 Per me è stata un'esperienza straordinaria fin da quell'incontro. 135 00:09:57,821 --> 00:10:04,375 Tutti i giorni succedeva qualcosa, aveva delle cose da dirmi o da condividere, 136 00:10:04,421 --> 00:10:06,332 è stato bellissimo. 137 00:10:06,741 --> 00:10:08,414 Dopo ho letto la sceneggiatura, 138 00:10:09,181 --> 00:10:13,652 e ho avuto quella sensazione che si ha a 17 anni, forse anche più tardi, 139 00:10:13,741 --> 00:10:17,177 ma credo sia stata la volta che l'ho avvertita di più e mi sono detta: 140 00:10:17,221 --> 00:10:19,178 "Preferisco morire piuttosto che non fare quel film!" 141 00:10:19,421 --> 00:10:22,413 A quel punto me ne sono andata a casa con la sceneggiatura, 142 00:10:23,181 --> 00:10:28,699 l'ho letta e non mi piaceva. Ma mi turbava. 143 00:10:28,741 --> 00:10:31,699 Da un lato non mi piaceva, dall'altro mi metteva in subbuglio. 144 00:10:31,741 --> 00:10:34,301 Poi me ne sono andata a letto, 145 00:10:34,341 --> 00:10:36,810 ma non sono riuscita a dormire. Mi sono alzata, 146 00:10:37,061 --> 00:10:39,530 l'ho riletto, erano le 3 del mattino. 147 00:10:40,101 --> 00:10:44,140 Mi sono detta che era normale, è una sceneggiatura che si legge la notte... 148 00:10:45,541 --> 00:10:49,500 Ma cominciava a funzionare in tutti i sensi, 149 00:10:49,541 --> 00:10:56,937 perché, alla fine, quello che raccontava il film m'interessava, ma niente di più. 150 00:10:57,221 --> 00:10:59,178 ll mio vero interesse era quell'uomo. 151 00:11:00,381 --> 00:11:06,775 Aveva un carisma incredibile, era quel tipo di persona 152 00:11:06,821 --> 00:11:10,860 che quando entra in una stanza e ti fa girare senza sapere perché. 153 00:11:11,421 --> 00:11:14,254 Aveva questo carisma, 154 00:11:14,621 --> 00:11:18,535 viveva a 200 all'ora... 155 00:11:19,381 --> 00:11:25,491 e questo si percepisce anche nel ritmo veloce del film, nel montaggio a scatti. 156 00:11:25,901 --> 00:11:27,858 Hai fretta o vai sempre così? 157 00:11:28,461 --> 00:11:30,737 Vado sempre così. Chi è il signor André? 158 00:11:32,181 --> 00:11:33,455 È una vecchia puttana. 159 00:11:37,061 --> 00:11:41,214 Ho atteso una risposta per 3 settimane, un mese, 160 00:11:41,261 --> 00:11:43,457 e mi ricordo che durante quelle settimane 161 00:11:43,501 --> 00:11:49,417 scrivevo freneticamente lettere d'amore insensate per il film, mi dicevo: 162 00:11:49,461 --> 00:11:52,101 "Se non faccio questo film morirò, è il film per me." 163 00:11:52,341 --> 00:11:56,938 Scrivevo ovunque, su quaderni, su fogli, su di me... 164 00:11:58,741 --> 00:12:00,891 Insomma... lo facevo per me! 165 00:12:00,941 --> 00:12:03,899 Per esternare, perché ero lì e aspettavo, aspettavo... 166 00:12:05,021 --> 00:12:09,015 La prima cosa che ho fatto è stato il primo incontro, il personaggio. 167 00:12:09,261 --> 00:12:12,174 In seguito, anche la ricerca delle location per lui era una prova. 168 00:12:12,381 --> 00:12:18,571 Mi metteva alla prova, testava la mia reazione alle immagini un po' forti. 169 00:12:19,301 --> 00:12:27,220 Austerlitz rappresentava una feccia umana davvero losca. 170 00:12:28,541 --> 00:12:31,340 Per prima cosa viene verso di me e mi chiede se ero scioccato. 171 00:12:31,381 --> 00:12:36,820 Trovavo che fosse un po' dissoluto. 172 00:12:37,541 --> 00:12:42,251 Percepivo il personaggio di Cyril come uno che vuole mordere la vita 173 00:12:42,301 --> 00:12:46,579 e ha deciso di andare fino in fondo. 174 00:12:46,821 --> 00:12:55,013 Perciò non sentivo già di avere dei limiti nei suoi confronti. 175 00:12:55,261 --> 00:12:58,379 E soprattutto, di fermarmi a questo. 176 00:12:58,741 --> 00:13:05,534 Credo che lo avesse intuito. Non ho mai avuto quello sguardo negativo, 177 00:13:06,541 --> 00:13:10,375 lo trovavo geniale... 178 00:13:10,421 --> 00:13:17,771 Del resto, in quel luogo si trovavano persone sfaccendate, tristi... 179 00:13:18,341 --> 00:13:21,971 ma anche degli uomini che venivano a cercare altro... 180 00:13:22,021 --> 00:13:29,655 E quel giorno, ci sono stati dei momenti d'ilarità in quel luogo, 181 00:13:29,701 --> 00:13:32,661 perché era abbastanza buffo, 182 00:13:32,661 --> 00:13:36,541 alcune situazioni erano molto comiche, ma ci si è fermati lì. 183 00:13:38,221 --> 00:13:41,657 Appena Cyril mi ha chiamato, una decina di giorni dopo, 184 00:13:41,701 --> 00:13:45,615 una voce mi ha detto: "Non posso non realizzare questo film." 185 00:13:46,381 --> 00:13:48,213 Non ho detto: "Voglio realizzare quel film", 186 00:13:48,261 --> 00:13:51,617 ma: "Non posso non realizzarlo", è molto diverso! 187 00:13:51,741 --> 00:13:56,099 E' che, a un certo punto, quello sguardo si è imposto. 188 00:13:57,221 --> 00:14:02,057 Aveva qualcosa da dire, da confidarci, anche da donarci. 189 00:14:02,101 --> 00:14:10,930 Mi ci sono buttato, senza pensare troppo al perché. 190 00:14:11,181 --> 00:14:17,700 Soprattutto, volevo aiutarlo a trasferire in immagini, 191 00:14:17,741 --> 00:14:20,574 a filmare quello che lui aveva voglia di vedere, 192 00:14:20,621 --> 00:14:23,932 e volevo raccontare la sua storia. 193 00:14:24,741 --> 00:14:29,451 Sono stati provini intensi, sono durati a lungo e venivano ripresi. 194 00:14:32,221 --> 00:14:33,734 Tra l'altro, non so neanche dove sono finiti quei provini. 195 00:14:33,981 --> 00:14:38,851 Non so se ne ho fatti 203, 196 00:14:39,861 --> 00:14:44,890 Ero terrorizzata, timidissima però volevo fare il film a tutti i costi. 197 00:14:44,941 --> 00:14:46,818 Avevo l'impressione di recitare la mia vita, 198 00:14:47,181 --> 00:14:49,252 e d'altronde non era una cosa folle, 199 00:14:49,341 --> 00:14:52,459 perché è l'inizio della mia seconda vita! 200 00:14:52,661 --> 00:15:00,341 Era Corinne che preparava gli attori durante il casting, 201 00:15:00,381 --> 00:15:04,614 e, quel giorno, non c'era nessuno... 202 00:15:05,341 --> 00:15:10,780 che porgesse la battuta a Romane, ed è stato Cyril a farlo! 203 00:15:11,501 --> 00:15:16,450 E da quel momento era stato decretato attore. 204 00:15:17,181 --> 00:15:21,539 Quando abbiamo visto i provini, abbiamo capito che sarebbero stati loro due... 205 00:15:21,581 --> 00:15:24,334 Non ci siamo neanche posti la questione... 206 00:15:24,381 --> 00:15:27,453 Era Romane, erano loro due che andavano bene! 207 00:15:28,341 --> 00:15:33,017 Sono state 3 settimane di attesa e lacrime, piangevo tutta la notte, 208 00:15:33,061 --> 00:15:35,940 "Voglio fare il film, non mi sceglierà..." 209 00:15:35,981 --> 00:15:38,814 Chiamavo tutti i miei amici, ero in trance! 210 00:15:39,741 --> 00:15:44,497 E aspettavo, aspettavo... Mi ricordo un giorno, alle 11 di sera, 211 00:15:44,541 --> 00:15:48,330 ero nella mia piccola mansarda 212 00:15:48,381 --> 00:15:50,661 e ricevo una chiamata di Cyril. 213 00:15:50,661 --> 00:15:53,653 E quella canaglia non me l'ha detto al telefono. 214 00:15:54,221 --> 00:15:57,577 Avrebbe potuto dirmi: "Ascolta, sei stata scelta, vediamoci." 215 00:15:58,261 --> 00:16:00,093 Ma non me l'ha detto al telefono. 216 00:16:00,141 --> 00:16:02,894 Mi ha detto con una vocina: "Senti... 217 00:16:03,261 --> 00:16:06,413 possiamo vederci questa sera?" 218 00:16:06,501 --> 00:16:07,935 lo tremavo al telefono. 219 00:16:09,781 --> 00:16:13,775 Dovevo fare l'esame di diploma il giorno dopo alle 7 del mattino, 220 00:16:16,261 --> 00:16:21,495 e mi dice: "Potremmo incontrarci in serata?" Erano le 11 di sera. 221 00:16:22,101 --> 00:16:25,139 E io: "Certo, certo." Fissammo un appuntamento a mezzanotte al "Flore". 222 00:16:27,821 --> 00:16:31,780 Quando riattaccai, cominciai a piangere: "Non farò io il film! 223 00:16:32,501 --> 00:16:36,017 Se avesse scelto me, me lo avrebbe detto! 224 00:16:36,061 --> 00:16:37,893 È da un mese che aspetto!" 225 00:16:37,941 --> 00:16:41,059 Sono crollata a piangere per mezz'ora, prima dell'appuntamento. 226 00:16:41,101 --> 00:16:44,571 Sono arrivata all'appuntamento con due occhi gonfi così, da disperata. 227 00:16:44,621 --> 00:16:48,091 Cercavo di trattenermi, ma ero convinta che non avreva funzionato, 228 00:16:48,501 --> 00:16:51,015 altrimenti me lo avrebbe detto al telefono. Ma non era così. 229 00:16:52,101 --> 00:16:54,138 Mi ricordo esattamente il tavolo. 230 00:16:54,701 --> 00:16:57,090 Ero seduta di fronte a lui, mi dondolavo sulla sedia... 231 00:16:57,421 --> 00:17:00,061 lui ha cominciato a parlarmi di altro: 232 00:17:01,541 --> 00:17:05,057 "Allora passerai la maturità domani... a che ora, sei pronta?" 233 00:17:05,101 --> 00:17:10,779 Non so, passarono 20 minuti prima che arrivasse al punto. 234 00:17:11,061 --> 00:17:14,850 E io mi dondolavo sulla sedia, avevo gli occhi gonfi, ero distrutta. 235 00:17:16,061 --> 00:17:20,214 Ad un certo punto mi fa: "Volevo dirti che ho visto i provini e ho scelto te!" 236 00:17:20,861 --> 00:17:22,818 E là, ho ricominciato a piangere. 237 00:17:22,861 --> 00:17:25,933 Credo di essere addirittura scivolata dalla sedia maldestramente, 238 00:17:26,181 --> 00:17:28,331 è stato incredibile! 239 00:17:29,701 --> 00:17:31,100 Non sono un'attrice. 240 00:17:31,261 --> 00:17:33,218 Te le ho date io le foto. 241 00:17:33,261 --> 00:17:35,650 Le ho trovate in un cartone nel corridoio della produzione. 242 00:17:35,901 --> 00:17:37,130 Hai fatto bene. 243 00:17:37,341 --> 00:17:40,459 - Buongiorno. - Lui è Jean, il nostro capo operatore... 244 00:17:41,261 --> 00:17:44,891 - È lui che si occupa della luce, dell'inquadratura. - So cosa vuol dire. 245 00:17:45,021 --> 00:17:45,817 Benissimo. 246 00:17:45,941 --> 00:17:50,174 Posso dire che l'ho prodotto. In effetti mi sono accollata i rischi finanziari 247 00:17:50,301 --> 00:17:54,977 ma non m'interessa, è l'ABC della produzione. 248 00:17:55,301 --> 00:18:00,774 Ma posso dire che l'ho prodotto quando ho preteso che lui interpretasse la parte. 249 00:18:01,181 --> 00:18:05,095 È stato in quel momento che la situazione è cambiata, che ha funzionato, 250 00:18:05,141 --> 00:18:12,650 perché quel film, con qualsiasi attore, anche di qualità, 251 00:18:12,701 --> 00:18:14,055 non sarebbe stato "Notti selvagge". 252 00:18:14,101 --> 00:18:17,059 È "Notti selvagge" perché c'è Cyril sullo schermo. 253 00:18:17,101 --> 00:18:23,131 Ed è così che sulla pellicola è rimasto impresso l'inconscio. 254 00:18:23,261 --> 00:18:26,856 Gli spettatori sono stati turbati perché sapevano che c'era lui. 255 00:18:27,981 --> 00:18:33,772 Credo si sia creata una sorta di alchimia 256 00:18:33,861 --> 00:18:38,059 proprio perché c'era lui, e sono stata io a pretenderlo. 257 00:18:39,381 --> 00:18:43,500 C'è un motto della polizia di Los Angeles 258 00:18:43,541 --> 00:18:50,572 "Servire e proteggere" ed è esattamente ciò che ha fatto lei. 259 00:18:50,821 --> 00:18:55,179 Ha protetto Cyril, l'ha servito nel migliore dei modi 260 00:18:55,301 --> 00:19:01,217 con tanti ostacoli da parte di finanziatori, persone che le dicevano: 261 00:19:01,261 --> 00:19:03,332 "Questo film per te sarà una catastrofe". 262 00:19:03,421 --> 00:19:06,061 Infatti Cyril era un personaggio abbastanza... 263 00:19:06,221 --> 00:19:10,260 ...incontrollabile già con noi, e soprattutto in produzione era meno... 264 00:19:10,941 --> 00:19:13,774 Lei ha sempre affrontato questa cosa, o almeno è quello che ci ha fatto vedere, 265 00:19:13,981 --> 00:19:17,451 non se n'è mai andata. Anche quando il film è stato interrotto, 266 00:19:17,501 --> 00:19:19,781 non ha mai detto "Dobbiamo fermarci!" 267 00:19:19,781 --> 00:19:28,053 Nella... é una delle ultime produttrici, ha inventato il denaro! 268 00:19:30,741 --> 00:19:35,611 Abbiamo ripreso più di quanto potessimo, 269 00:19:36,221 --> 00:19:38,531 più della pellicola che avevamo a disposizione. 270 00:19:38,581 --> 00:19:41,095 Ero sicura della qualità delle immagini, 271 00:19:41,381 --> 00:19:43,657 nel momento in cui ho deciso di produrlo, 272 00:19:44,981 --> 00:19:47,052 sapevo che avremmo avuto qualcosa in mano. 273 00:19:47,101 --> 00:19:51,652 Quindi a partire da quel momento... che cosa avrei rischiato? 274 00:19:51,821 --> 00:19:56,258 Presentare il mio bilancio su "Notti selvagge"è stato un onore, 275 00:19:56,381 --> 00:19:58,338 quindi non avevo alcun problema da quel punto di vista, 276 00:19:58,381 --> 00:20:03,012 non avevo alcun problema metafisico a riguardo. 277 00:20:03,061 --> 00:20:07,931 Avevo preso un impegno nei confronti di un uomo che rischiava la vita. 278 00:20:08,261 --> 00:20:15,099 Dunque tutto il resto, sinceramente, non mi preoccupava più di tanto. 279 00:20:15,461 --> 00:20:17,259 Perciò non ho avuto problemi finanziari, 280 00:20:17,821 --> 00:20:22,975 gli altri hanno avuto problemi con me, io no. 281 00:20:24,741 --> 00:20:29,690 In seguito c'è stato un piccolo intoppo quando hanno cominciato a girare il film, 282 00:20:29,741 --> 00:20:31,812 occorre raccontarlo, perché è giusto. 283 00:20:32,741 --> 00:20:36,097 Hanno cominciato a girare in Marocco, quindi erano lontani... 284 00:20:36,181 --> 00:20:39,173 Un giorno, forse è stata una lezione di vita... 285 00:20:39,581 --> 00:20:41,731 non lo so... mi sono innamorata. 286 00:20:42,421 --> 00:20:46,654 Credo di aver chiamato Nella, dicendole: "Non posso fare il film." 287 00:20:46,941 --> 00:20:50,900 Siamo andate a mangiare insieme al nostro produttore esecutivo: 288 00:20:50,941 --> 00:20:56,892 "Non è complicato! Prendi il telefono e glielo dici, perché io non lo farò. 289 00:20:57,501 --> 00:21:02,701 Hai deciso di non farlo, sei adulta, telefona a Cyril e gli dici 290 00:21:02,741 --> 00:21:03,661 che non vuoi fare il film!" 291 00:21:03,661 --> 00:21:06,653 Sul piede di guerra, Cyril mi chiama dal Marocco 292 00:21:06,701 --> 00:21:08,499 e mi dice: "Non puoi comportarti così!" 293 00:21:08,541 --> 00:21:13,980 Cyril, che era abbastanza arrabbiato la prima sera, 294 00:21:14,021 --> 00:21:18,891 l'indomani mi dice: 295 00:21:19,141 --> 00:21:24,090 "Ne abbiamo parlato con Corinne, non è grave, 296 00:21:25,021 --> 00:21:27,695 sarà Maude a fare il film. Maude è mia figlia." 297 00:21:28,381 --> 00:21:30,895 Allora mi sono detta: "E un po' troppo. 298 00:21:31,861 --> 00:21:38,301 La storia comincia a diventare complicata, non posso gestirla." 299 00:21:38,541 --> 00:21:41,215 Innanzitutto perché non era un'attrice. Ma quando gliel'ho fatto notare, 300 00:21:41,261 --> 00:21:46,017 mi ha risposto che per lui quello non costituiva un problema. 301 00:21:47,101 --> 00:21:52,096 Così mi sono detta: "Non ci riesco. Non posso mettermi tra i due. 302 00:21:54,221 --> 00:21:57,771 Diventerebbe completamente impossibile." 303 00:21:58,621 --> 00:22:02,819 Poi Cyril è tornato a Parigi e ha detto a Romane che l'aveva sostituita. 304 00:22:03,501 --> 00:22:11,090 Allora Romane: "Ma no, è una stupidata, ho riflettuto bene, faccio il film!" 305 00:22:11,821 --> 00:22:16,133 Beh, ero un po' persa, ma quando l'ho sentito al telefono 306 00:22:16,261 --> 00:22:18,621 mi disse che sarebbe tornato dopo 2 giorni, che ci saremmo con Nella 307 00:22:18,621 --> 00:22:21,898 e si è sistemato tutto in fretta! 308 00:22:22,421 --> 00:22:27,655 Gli piaceva anche comandare e Romane ha sofferto un po' di questo. 309 00:22:27,701 --> 00:22:32,616 Lui dirigeva veramente, quindi se ne accorgeva. 310 00:22:32,741 --> 00:22:35,460 lo ero alla cinepresa e a volte lo capivo molto bene, 311 00:22:35,501 --> 00:22:39,381 io amo gli attori, li capisco. 312 00:22:39,461 --> 00:22:43,056 Perciò vedevo Romane in difficoltà, e che era lui a non comportarsi bene. 313 00:22:43,381 --> 00:22:46,180 Lui lo capiva ma non diceva: 314 00:22:46,221 --> 00:22:49,657 "Non è colpa mia". Era colpa di Romane, 315 00:22:49,701 --> 00:22:52,421 quindi le osservazioni erano fatte a Romane ed era divertente, 316 00:22:52,421 --> 00:22:56,540 perché lei, quando vedeva che stava per essere rimproverata, si correggeva. 317 00:22:56,941 --> 00:23:01,697 Lui capiva che le spiegazioni non erano state chiare e riprendeva da un'altra cosa. 318 00:23:01,741 --> 00:23:04,494 Un grande manipolatore delle emozioni e dei sentimenti delle persone, 319 00:23:04,821 --> 00:23:09,054 aveva una tale comprensione delle persone che sapeva esattamente... 320 00:23:10,461 --> 00:23:15,171 E' difficile per delle persone innocenti ed ingenue come me. 321 00:23:15,581 --> 00:23:20,576 Cyril aveva un istinto animale, aveva una percezione immediata delle persone, 322 00:23:20,621 --> 00:23:25,331 della loro forza, della loro fragilità, quindi sapeva... 323 00:23:26,101 --> 00:23:30,015 Sapeva dirigere... 324 00:23:33,021 --> 00:23:36,218 Sì, era bravo! 325 00:23:36,261 --> 00:23:39,891 E' stata anche una testimonianza... 326 00:23:40,541 --> 00:23:44,500 di persone che si assumevano dei rischi, sia lui che gli attori. 327 00:23:44,541 --> 00:23:47,340 Lui, ad esempio, ti scaraventava sul set come attore... 328 00:23:47,741 --> 00:23:49,095 e io non lo sono affatto. 329 00:23:49,581 --> 00:23:52,858 Quindi, ad un certo punto, c'è il vuoto totale... Al tempo stesso, 330 00:23:52,901 --> 00:23:57,577 era uno che voleva una continuità tra il suo campo e il loro, 331 00:23:59,021 --> 00:24:05,176 che fosse obbligatorio che quelli dietro la cinepresa venissero davanti e viceversa. 332 00:24:05,701 --> 00:24:11,341 Cyril non sopportava i ciac, 333 00:24:11,341 --> 00:24:13,651 tutto il film è stato girato come se fosse l'ultima scena. 334 00:24:14,901 --> 00:24:17,336 Non sopportava che si dicesse: "Silenzio", 335 00:24:18,381 --> 00:24:22,978 quindi occorreva una concentrazione costante, 336 00:24:23,101 --> 00:24:26,935 affinché potessimo girare in qualsiasi momento. 337 00:24:27,581 --> 00:24:30,778 Potevamo girare durante le prove, 338 00:24:30,901 --> 00:24:34,417 riprendere conversazioni che non erano nella sceneggiatura, 339 00:24:34,541 --> 00:24:37,055 spezzoni che sono stati montati. 340 00:24:37,101 --> 00:24:40,219 In realtà, il lavoro di Romane è sfinirsi. 341 00:24:40,261 --> 00:24:47,691 Perché Romane, da attrice, viveva delle situazioni che non aveva mai vissuto, 342 00:24:47,741 --> 00:24:49,379 quindi le viveva come attrice. 343 00:24:49,421 --> 00:24:52,812 Invece gli altri attori le avevano vissute realmente. 344 00:24:53,501 --> 00:24:57,460 Perciò ad un certo punto un'attrice gli ha detto: "Ma, Cyril, non è andata così!" 345 00:24:57,861 --> 00:25:01,741 Stavamo girando la scena e questa dice a Cyril quella frase 346 00:25:01,861 --> 00:25:05,252 e Romane guardava allibita, si domandava cosa stesse succedendo. 347 00:25:05,301 --> 00:25:09,693 A Cyril avevano detto: "Non è andata così!", mentre lei continuava a recitare... 348 00:25:09,981 --> 00:25:14,930 Lei ne ha risentito molto, perché sono atteggiamenti difficili da digerire, 349 00:25:15,221 --> 00:25:17,656 perché a quel punto non si sapeva più se eravamo nell'ambito del cinema. 350 00:25:17,701 --> 00:25:22,059 E Cyril: "Ma no, non è importante!" Ok, ma è stato detto. 351 00:25:22,101 --> 00:25:26,174 E Romane doveva riprendere tutto per poter recitare. 352 00:25:26,341 --> 00:25:30,175 Lui ha saputo veramente farmi arrivare a scene violentissime 353 00:25:33,021 --> 00:25:37,697 e mettermi in situazioni... Cyril faceva così sulle scene molto difficili. 354 00:25:38,901 --> 00:25:45,534 Per esempio, abbiamo sbagliato la scena famosa 355 00:25:45,781 --> 00:25:48,136 in cui mi dice che è malato. 356 00:25:48,381 --> 00:25:54,252 L'abbiamo girata una prima volta e credo che non gli piacesse. 357 00:25:54,501 --> 00:25:57,732 E' difficile dire ad un'attrice di rifare una cosa del genere... 358 00:25:58,061 --> 00:25:59,221 E lui non m'è l'ha detto. 359 00:25:59,221 --> 00:26:03,818 Quella scena l'avevamo sbagliata, ma io, in realtà, non lo sapevo! 360 00:26:03,861 --> 00:26:08,219 L'abbiamo girato, e una mattina avevo un foglio di servizio, 361 00:26:08,341 --> 00:26:14,735 sono arrivata sul set, stavo indossando l'abito di scena, 362 00:26:14,821 --> 00:26:18,132 e la costumista si avvicina e mi dice: "Abbiamo cambiato l'abito di scena." 363 00:26:19,101 --> 00:26:25,894 Mi cambio d'abito, percepisco un po' di tensione sul set senza sapere perché. 364 00:26:26,101 --> 00:26:29,776 In realtà, quel giorno, Cyril aveva deciso di rigirare quella scena, ma senza dirmelo. 365 00:26:33,061 --> 00:26:36,531 Era la scena contro la vetrata in cui mi dice: 366 00:26:36,661 --> 00:26:39,733 "Vieni qui, ho qualcosa da dirti." Non sapevo come l'avremmo fatta. 367 00:26:39,781 --> 00:26:42,136 All'improvviso Manu ha preso la cinepresa, 368 00:26:42,221 --> 00:26:44,940 Cyril ha detto:"Motore, azione" e la ripresa è cominciata. 369 00:26:45,181 --> 00:26:48,697 Ero seduta su una poltrona, lui mi dice di avvicinarmi e la scena è partita. 370 00:26:48,741 --> 00:26:53,975 Senza una traccia, senza niente, 371 00:26:54,101 --> 00:26:58,334 senza testo, con qualche battuta che ricordavo della scena. 372 00:27:01,461 --> 00:27:04,658 Vieni qui... Devo dirti una cosa. 373 00:27:06,861 --> 00:27:08,010 Che c'è? 374 00:27:11,021 --> 00:27:14,901 Sono stato con molti ragazzi... che non erano proprio dei santi. 375 00:27:15,101 --> 00:27:17,331 Noi due dobbiamo fare più attenzione. 376 00:27:17,821 --> 00:27:19,141 Attenzione a cosa? 377 00:27:23,781 --> 00:27:25,977 Ho fatto il test: sono sieropositivo. 378 00:27:27,461 --> 00:27:29,611 Ha dato così tanto, quella ragazza 379 00:27:29,661 --> 00:27:32,972 e non solo perché pensava "Faccio l'attrice", 380 00:27:33,021 --> 00:27:36,332 ma perché si diceva "lo sono la parte, sono lei." 381 00:27:36,501 --> 00:27:40,972 S'immedesimava totalmente, era così generosa. 382 00:27:41,021 --> 00:27:45,219 E questo aspetto di Romane si è rivelato nel corso del tempo. 383 00:27:45,261 --> 00:27:49,937 Cyril aveva bisogno di questo, perché se lui avesse avuto qualcuno 384 00:27:49,981 --> 00:27:55,181 che non fosse stato sufficientemente generoso e avesse tergiversato, 385 00:27:55,421 --> 00:27:58,459 allora in quel caso avrebbe avuto un blocco e sarebbe stata dura. 386 00:27:59,061 --> 00:28:03,373 Quando si hanno 18 anni, si ha voglia di dedicarsi a qualcosa, 387 00:28:04,541 --> 00:28:08,216 ma certe situazioni non lo consentono. Invece, quel ruolo permetteva 388 00:28:08,261 --> 00:28:15,418 di esplorare tutto in un colpo solo: l'amore, la violenza, la passione, la gioia. 389 00:28:17,621 --> 00:28:19,931 In un colpo solo con delle scene fenomenali. 390 00:28:19,981 --> 00:28:22,860 E con un uomo che mi ha veramente... 391 00:28:24,821 --> 00:28:31,693 che per di più era capace di far uscire il meglio di me. 392 00:28:32,781 --> 00:28:35,455 Il che è molto raro, non capita molto spesso. 393 00:28:37,101 --> 00:28:41,811 Vedevo gli attori completamente disponibili, 394 00:28:42,141 --> 00:28:45,657 e questo mi aveva soggiogato. 395 00:28:45,701 --> 00:28:57,614 Erano disponibili nella loro vita, al di fuori del film... in ogni momento. 396 00:28:57,661 --> 00:29:03,896 Era una famiglia. Non ho visto differenze tra le riprese di Moretti 397 00:29:03,941 --> 00:29:06,217 e quelle di Collard: era una famiglia. 398 00:29:06,261 --> 00:29:11,654 Se non c'erano riprese, tutti erano sempre là. 399 00:29:12,181 --> 00:29:17,051 Perciò c'erano più fogli di lavoro sulla mia sedia 400 00:29:17,181 --> 00:29:20,139 perché erano tutti sempre presenti. Dal mattino alla sera 401 00:29:20,261 --> 00:29:21,854 e dalla sera al mattino, c'erano sempre tutti. 402 00:29:22,141 --> 00:29:31,095 Di rado ho visto elettricisti o macchinisti così concentrati su un set, 403 00:29:31,261 --> 00:29:34,299 essere così coinvolti in un progetto. 404 00:29:35,501 --> 00:29:38,653 Sono stata iperprotetta dalla troupe, sul serio. 405 00:29:38,701 --> 00:29:44,492 Ricevevo solo sguardi d'amore, ero la "piccola" della troupe... 406 00:29:46,421 --> 00:29:50,779 Ero amatissima, iperprotetta... 407 00:29:50,821 --> 00:29:53,973 In qualsiasi sguardo m'imbattessi sulla scena e, in qualsiasi momento 408 00:29:54,101 --> 00:29:59,733 doloroso o difficile, vedevo su di me quasi gli sguardi della mia famiglia. 409 00:29:59,861 --> 00:30:04,856 Tutto questo ambiente e la troupe che era là... Le scene si svolgevano 410 00:30:05,061 --> 00:30:09,821 e Cyril era al centro, si parlava, si discuteva, ci si fermava, si guardava... 411 00:30:09,821 --> 00:30:16,170 Nessuno veniva mai giudicato: "Tu hai recitato male", 412 00:30:16,301 --> 00:30:21,021 Si diceva: "Si ricomincia, si rifà. Non è venuta bene". 413 00:30:21,021 --> 00:30:24,730 Non si diceva: "Non è venuta bene, perché tu non sei bravo." 414 00:30:25,341 --> 00:30:28,254 No, piuttosto si diceva: "Forse è la luce, Manu. 415 00:30:28,301 --> 00:30:31,180 Forse, non so... vediamo qui che si vede..." 416 00:30:31,821 --> 00:30:37,817 C'era sempre una vera discussione. 417 00:30:38,301 --> 00:30:42,852 Non ci sono mai stati conflitti. Ogni tanto diceva: "Produzione di merda" 418 00:30:43,181 --> 00:30:45,331 quando la bottiglia di champagne non si rompeva. 419 00:30:45,381 --> 00:30:50,251 Infatti c'è una scena in cui lui scaglia una bottiglia di champagne, 420 00:30:51,061 --> 00:30:53,655 e quella cavolo di bottiglia non si rompeva. 421 00:30:54,461 --> 00:30:58,056 Dunque, ad un certo punto, ci chiamano dal set dicendo: 422 00:30:58,101 --> 00:31:01,457 "C'è un problema, la bottiglia non si rompe." 423 00:31:01,501 --> 00:31:04,812 E sentivo Cyril gridare: "Produzione di merda! 424 00:31:04,861 --> 00:31:07,853 Cazzo, non sono stati capaci di trovarmi una bottiglia che si rompa!" 425 00:31:07,901 --> 00:31:11,940 E io: "Non so dove si possano trovare bottiglie di champagne che si rompono." 426 00:31:11,981 --> 00:31:15,770 Ecco, questo è un esempio di aneddoto del film. 427 00:31:16,341 --> 00:31:17,615 Ma guarda un po'! 428 00:31:17,661 --> 00:31:21,620 Sa quello che ci faccio del suo champagne? 429 00:31:22,541 --> 00:31:23,940 Lei è uno stronzo! 430 00:31:25,421 --> 00:31:27,537 Ma che gli prende a quel tipo? E matto! 431 00:31:28,541 --> 00:31:30,930 Quando faceva i capricci, era terribile. Tipo: 432 00:31:31,021 --> 00:31:35,891 "lo non mi sbaglio, non ti ho chiesto questo!" 433 00:31:37,301 --> 00:31:39,451 Mi diceva: "Ma non è quello che ti ho chiesto!" 434 00:31:40,381 --> 00:31:45,251 Arrivava, si preparava la scena e lui: "Ma non ti ho chiesto questo." 435 00:31:45,861 --> 00:31:47,499 "Ma non importa." 436 00:31:47,941 --> 00:31:51,218 Ed era un suo rituale, soprattutto il lunedì mattina. 437 00:31:52,101 --> 00:31:55,981 Arrivava, dopo aver trascorso un week-end un po' tranquillo, 438 00:31:56,021 --> 00:31:57,250 questo era molto importante... 439 00:31:57,301 --> 00:32:00,373 con un umore... 440 00:32:00,421 --> 00:32:05,131 Era sorprendente, e diceva: "Non ti ho mai chiesto questo." E si rifaceva. 441 00:32:05,181 --> 00:32:09,652 In genere, il lunedì mattina si posizionava la cinepresa, con molta calma. 442 00:32:09,741 --> 00:32:15,657 Lui era reduce dal weekend, era un rituale che si svolgeva tutti i lunedì mattina. 443 00:32:15,781 --> 00:32:21,379 Lunedì mattina o lunedì sera, abbiamo lavorato anche molte notti oltre l'orario. 444 00:32:21,821 --> 00:32:25,701 Ma lavoravamo bene... 445 00:32:26,781 --> 00:32:30,854 In realtà, non dico che sia stato piacevole, 446 00:32:30,901 --> 00:32:35,372 perché sapevamo che era una tappa obbligata, per fare il film. 447 00:32:36,141 --> 00:32:41,170 Quando ha iniziato "Notti selvagge", mi sono detto: "Perbacco, sarà un film difficile!" 448 00:32:41,301 --> 00:32:47,217 Invece, è stato il contrario. Sono state riprese di certo non facili, 449 00:32:47,261 --> 00:32:55,373 perché il regista non era facile, ma... molto coinvolgenti. 450 00:32:56,341 --> 00:32:59,618 Sul set ci sono stati dei momenti, e tutti ne eravamo al corrente, 451 00:32:59,661 --> 00:33:03,370 in cui lui era molto debole fisicamente. 452 00:33:03,421 --> 00:33:05,537 Tremava e non poteva seguire le riprese. 453 00:33:05,661 --> 00:33:09,291 Quindi interrompeva, aspettavamo 1-2 ore, 454 00:33:09,821 --> 00:33:12,210 poi lui tornava dopo due ore, a volte dopo una. 455 00:33:12,261 --> 00:33:14,537 Ve lo dico: Abbiamo mentito. 456 00:33:14,941 --> 00:33:21,096 È stato ricoverato 3 volte durante le riprese e non abbiamo mai detto 457 00:33:21,141 --> 00:33:24,372 che le riprese sono state interrotte, non ho mai fatto intervenire le assicurazioni, 458 00:33:24,741 --> 00:33:30,578 perché non volevo che fuori dal set si pensasse che non stesse bene. 459 00:33:31,181 --> 00:33:35,493 Dunque bocche cucite, non abbiamo detto nulla. 460 00:33:35,941 --> 00:33:38,330 Aspettavamo che uscisse dall'ospedale e si ricominciava. 461 00:33:40,141 --> 00:33:44,499 È buffo perché c'è una frase nel film in cui lui dice: 462 00:33:45,341 --> 00:33:51,019 "Non riesco ad accettare che questa malattia faccia parte di me." 463 00:33:52,261 --> 00:33:55,014 Salvo le persone a lui molto care 464 00:33:55,061 --> 00:33:58,213 che lo accompagnavano sul set nei momenti in cui non stava bene, 465 00:33:59,021 --> 00:34:04,494 le persone intorno a lui, vivevano con lui senza... 466 00:34:04,621 --> 00:34:07,534 Forse non Corinne e le persone a lui care, 467 00:34:07,741 --> 00:34:11,450 ma si viveva con lui senza pensare a quello. 468 00:34:12,501 --> 00:34:19,851 Lui era così forte, era così brillante ed energico. 469 00:34:20,861 --> 00:34:24,377 Siamo andati all'ospedale, si è fatto bruciare il braccio. 470 00:34:24,661 --> 00:34:27,540 E' stata una scena fantastica, gliel'ha bruciato un medico. 471 00:34:27,581 --> 00:34:29,857 Sul braccio c'erano un sacco di pustole. 472 00:34:30,861 --> 00:34:33,421 Ha preparato il braccio e abbiamo iniziato a filmare. 473 00:34:33,461 --> 00:34:39,571 Le riprese erano favolose, perché il medico era una bella donna, 474 00:34:40,141 --> 00:34:45,580 e, in più, si percepiva un'emozione, perché stavamo filmando dal vivo, 475 00:34:45,621 --> 00:34:51,219 tutta la troupe era coinvolta. Lui si è fatto bruciare il braccio con il laser... 476 00:34:51,901 --> 00:34:57,141 Mi ricordo che doveva fare ampi respiri... si è tolto la mascherina 477 00:34:57,141 --> 00:34:59,781 e quando l'abbiamo ripreso, è stato fantastico. 478 00:35:00,101 --> 00:35:02,854 A volte si trattava di scene prese dalla sua vita, 479 00:35:03,541 --> 00:35:09,810 che lui aveva vissuto e che ricostruiva riproponendole sulla scena. 480 00:35:09,861 --> 00:35:15,573 Allo stesso tempo ci faceva condividere la sua intimità. 481 00:35:16,021 --> 00:35:22,370 Era pudico, ma aveva molta fiducia in noi. 482 00:35:23,381 --> 00:35:27,295 Noi rispettavamo molto questa sua indole 483 00:35:27,381 --> 00:35:31,739 ma eravamo anche molto commossi e non potevamo fare finta di niente. 484 00:35:33,101 --> 00:35:37,937 L'amavo alla follia. In effetti non parlava molto della malattia, 485 00:35:38,421 --> 00:35:42,494 quasi mai e per me era distante... 486 00:35:42,901 --> 00:35:48,419 Un giorno abbiamo girato la scena in cui litighiamo 487 00:35:51,701 --> 00:35:54,932 durante la festa, dove io scappo in strada, 488 00:35:55,421 --> 00:35:58,777 mi faccio investire dalla macchina e rompo un faro con un calcio, 489 00:35:59,341 --> 00:36:03,380 raccolgo un pezzo di vetro e lo minaccio con quello. 490 00:36:05,621 --> 00:36:10,457 lo stringevo così forte quel pezzo di vetro 491 00:36:13,381 --> 00:36:17,534 che mi sono tagliata, la mano mi sanguinava. 492 00:36:18,141 --> 00:36:20,974 Anche lui si è tagliato, non ricordo... 493 00:36:21,781 --> 00:36:26,218 Dopo, mentre scappavo correndo, sento: "Stop" 494 00:36:26,301 --> 00:36:30,454 e vedo Cyril che corre verso di me che mi abbraccia, e mi dice: 495 00:36:30,501 --> 00:36:34,972 "Bisogna stare attenti". Era troppo strano... 496 00:36:35,541 --> 00:36:38,454 Lui ha controllato ma non aveva nessuna ferita. 497 00:36:38,501 --> 00:36:40,333 Dopo mi hanno disinfettato 498 00:36:42,061 --> 00:36:49,900 e, all'improvviso, ho capito... Perché non ci si pensava mai. 499 00:36:50,421 --> 00:36:52,219 Comunque, non sarebbe servito a niente parlarne. 500 00:36:52,341 --> 00:36:55,094 Se ne avessimo parlato di più, forse si sarebbe ammalato più in fretta. 501 00:36:55,701 --> 00:36:59,695 Forse è perché non se ne parlava e perché era sempre in attività... 502 00:36:59,781 --> 00:37:05,379 perché aveva dei progetti che è rimasto in forma così a lungo. 503 00:37:05,661 --> 00:37:11,100 Ma quel giorno ho avuto un momento di grande tristezza: 504 00:37:11,141 --> 00:37:14,372 mi ero resa conto che era malato. 505 00:37:31,981 --> 00:37:34,495 Sei incapace di amarmi. 506 00:37:34,861 --> 00:37:36,818 La forma che ha sullo schermo... 507 00:37:37,581 --> 00:37:40,619 Se avessimo rivelato lo stato in cui era, 508 00:37:40,781 --> 00:37:44,297 nessuno ci avrebbe creduto e, inoltre, lo avrebbe danneggiato. 509 00:37:44,661 --> 00:37:49,371 Non era un motivo commerciale, l'avremmo veramente danneggiato, 510 00:37:49,901 --> 00:37:51,778 dunque non l'abbiamo detto. 511 00:37:51,861 --> 00:37:58,861 Si lavorava con un uomo magnifico, bello come un Dio, pieno di forza, 512 00:37:58,861 --> 00:38:00,693 forte, forte, forte! 513 00:38:01,261 --> 00:38:07,940 Non ha mai usato la sua malattia come paravento. 514 00:38:08,021 --> 00:38:10,490 AI contrario, l'ha pagata cara di persona. 515 00:38:10,821 --> 00:38:12,653 E ci ha condotto molto lontani. 516 00:38:13,101 --> 00:38:18,972 Era straordinario fisicamente, ha dato una lezione a tutti noi. 517 00:38:19,421 --> 00:38:22,061 noi non riuscivamo a fare quello che faceva lui fisicamente. 518 00:38:22,101 --> 00:38:26,891 E Manu, il grande Manu, ben piantato, sportivo... 519 00:38:27,621 --> 00:38:30,010 ad un certo punto gli diceva: "Ora fermiamoci." 520 00:38:30,541 --> 00:38:34,011 Sì, c'è stata una sera in cui la troupe si è rifiutata perché era stanca. 521 00:38:34,141 --> 00:38:38,499 Ma è stata solo una sera su 14 settimane che la troupe ha detto: "Fermiamoci." 522 00:38:41,581 --> 00:38:48,021 L'impressione che bisogna creare per vivere, per sopravvivere era... 523 00:38:51,341 --> 00:38:54,971 è presente in certi progetti e in quello di Cyril certamente. 524 00:38:55,981 --> 00:39:01,613 Questo ha creato inevitabilmente un clima di assoluta necessità, 525 00:39:02,021 --> 00:39:04,854 di fusione assoluta con le persone che lo fanno, 526 00:39:05,341 --> 00:39:09,016 di superamento di sé in ogni componente della troupe. 527 00:39:11,381 --> 00:39:13,975 Insomma, fare il film o morire! 528 00:39:15,501 --> 00:39:21,656 Dal mio punto di vista, molto più romantico di quello concreto di Cyril, 529 00:39:22,221 --> 00:39:25,612 quando una volta nella vita si sperimenta di fare un film come questo, 530 00:39:27,741 --> 00:39:31,257 questo mette tutto a repentaglio. 531 00:39:32,261 --> 00:39:39,941 Mi spronava, amava molto le persone con i suoi e i loro difetti. 532 00:39:39,981 --> 00:39:47,297 Certo, aveva delle particolarità ma amava le persone... 533 00:39:47,421 --> 00:39:49,253 voleva che le persone fossero migliori. 534 00:39:49,781 --> 00:39:54,696 Detestava la mediocrità, per lui non voleva dire che sei stupido, ignorante, 535 00:39:55,061 --> 00:39:57,701 bensì che non vuoi imparare o migliorare. 536 00:39:57,741 --> 00:40:02,212 Non sopportava che gli si dicesse "Non è possibile." 537 00:40:02,461 --> 00:40:06,216 Se un tecnico gli diceva così o se gli diceva: 538 00:40:06,421 --> 00:40:10,699 "No, perché sai, di solito..." allora per quel tipo era finita. 539 00:40:10,821 --> 00:40:17,301 E non mi restava altro che pagargli tutto il contratto, trovare qualcun altro, 540 00:40:17,301 --> 00:40:20,419 perché, ad ogni modo, quel tizio aveva chiuso. 541 00:40:20,861 --> 00:40:24,980 Quando si è dei bravi attori per natura, cioè si ha una sorta di spontaneità, 542 00:40:25,701 --> 00:40:32,141 molte persone sul set pensano: "Siamo bravi perché siamo spontanei." 543 00:40:32,141 --> 00:40:36,453 Molti registi si accontentano di questo, 544 00:40:36,501 --> 00:40:38,651 magari un attore fa un lavoro carino, giusto 545 00:40:38,781 --> 00:40:43,014 ma non sale un gradino di più. 546 00:40:43,741 --> 00:40:50,374 Su 15 film che ho fatto, mi è capitato 3-4 volte in modo molto diverso. 547 00:40:51,061 --> 00:40:55,817 Poi ci sono state altre volte con ruoli formidabili, dei piccoli gradini in più, 548 00:40:55,861 --> 00:41:00,219 ma il gradino più importante, quando si ha la sensazione di superarsi, 549 00:41:00,261 --> 00:41:04,619 lo si sale di rado. A me è capitato la prima volta con questo film. 550 00:41:06,101 --> 00:41:10,095 Ci sono due momenti importanti che riguardano l'uscita del film. 551 00:41:10,621 --> 00:41:19,735 Un primo momento in cui Cyril è vivo e in cui il film è un successo: 552 00:41:19,821 --> 00:41:26,579 critica, pubblico, con all'incirca 1 milione di spettatori subito. 553 00:41:26,981 --> 00:41:33,580 Poi Cyril muore e il film riparte, diventa isteria, e questo m'interessa meno, 554 00:41:34,021 --> 00:41:42,099 perché è di massa. Come se, ad un certo punto, la realtà lo recuperasse 555 00:41:43,941 --> 00:41:46,535 ed è il momento in cui le persone non escono più dalle sale cinematografiche. 556 00:41:46,741 --> 00:41:50,655 L'ho visto la prima volta quando il film era finito. 557 00:41:51,861 --> 00:41:56,298 Come per tutti i film che si realizzano, a volte si è curiosi. 558 00:41:56,341 --> 00:42:00,733 ll film mi piaceva molto, con qualche reticenza a livello di... 559 00:42:00,781 --> 00:42:03,899 Non ero del tutto contento del mio lavoro sulle luci, 560 00:42:04,101 --> 00:42:07,021 ero molto contento del mio lavoro di ripresa, 561 00:42:07,021 --> 00:42:09,774 perché era l'energia a contare. 562 00:42:09,821 --> 00:42:12,097 Per cui ho fatto astrazione dal lavoro sulle luci, 563 00:42:12,141 --> 00:42:16,180 perché effettivamente non era un film in cui si poteva lavorare la luce, 564 00:42:16,221 --> 00:42:18,371 perché non si trattava totalmente d'improvvisazione, 565 00:42:18,461 --> 00:42:21,692 mi riferisco ai luoghi delle riprese. 566 00:42:23,861 --> 00:42:26,091 In compenso, ero molto contento del lavoro di ripresa. 567 00:42:26,261 --> 00:42:35,215 In seguito... mi sono chiesto se le persone l'avrebbero capito e vi avrebbero aderito. 568 00:42:36,541 --> 00:42:39,260 Allora, quando abbiamo visto il film la prima volta, 569 00:42:39,301 --> 00:42:42,817 è stato nella versione lunga di 3 ore... 570 00:42:47,701 --> 00:42:50,773 Sono uscita, ho preso la macchina 571 00:42:51,141 --> 00:42:52,540 e me ne sono andata. 572 00:42:53,221 --> 00:42:55,292 Me ne sono andata perché non volevo piangere davanti a loro. 573 00:42:57,741 --> 00:43:00,210 Quindi ho guidato per più di un'ora a Parigi, 574 00:43:00,621 --> 00:43:04,694 tutti mi cercavano e Cyril era angosciato perché pensava: 575 00:43:04,821 --> 00:43:06,334 "Non le è piaciuto." 576 00:43:06,741 --> 00:43:12,612 Sono arrivata 2 ore dopo in ufficio, era completamente attonito, 577 00:43:12,661 --> 00:43:14,981 non ho pensato neanche un secondo 578 00:43:14,981 --> 00:43:18,019 che avrebbe potuto reagire così, data la magia del film. 579 00:43:19,981 --> 00:43:23,451 Dunque non riuscivo a credere che non avesse notato il mio apprezzamento 580 00:43:23,501 --> 00:43:26,220 e non riuscivo neanche a credere di essere partita così in fretta... 581 00:43:26,261 --> 00:43:28,730 Sapete, quando si parte così... 582 00:43:29,941 --> 00:43:32,137 E dunque, ecco, sapevamo che il film aveva avuto successo. 583 00:43:33,021 --> 00:43:35,820 A settembre, quando il film è uscito, mi trovavo negli Stati Uniti, 584 00:43:36,341 --> 00:43:39,618 mi telefonano e mi dicono: "Il film è un successo, Cyril è ovunque!" 585 00:43:39,661 --> 00:43:44,781 E mi hanno inviato ritagli di giornale di Corinne con Cyril. 586 00:43:44,821 --> 00:43:47,415 E' stato fantastico, ho capito che aveva avuto successo. 587 00:43:47,461 --> 00:43:51,250 Quando sono rientrato, era già uscito da più di un mese, 588 00:43:51,301 --> 00:43:55,852 io ero rientarto almeno da 2 mesi ed era ancora un'esclusiva. 589 00:43:56,221 --> 00:43:59,054 Sono andato al cinema per vederlo 590 00:43:59,101 --> 00:44:03,857 e la sala era piena di giovani. Ero così contento, non potete immaginare. 591 00:44:03,901 --> 00:44:05,221 Sono stato felicissimo di questo. 592 00:44:05,261 --> 00:44:08,811 Francamente, è geniale. 593 00:44:09,101 --> 00:44:11,092 Mi ricordo della prima critica. 594 00:44:11,941 --> 00:44:16,299 Il film non era ancora uscito, 595 00:44:16,781 --> 00:44:20,331 e c'era un grande poster con una foto mia e di Cyril su "Studio". 596 00:44:23,021 --> 00:44:28,892 lo ero a Nantes, apro il giornale e leggo "Rivelazione. Film straordinario". 597 00:44:31,141 --> 00:44:35,499 Poi qualcosa su di me, una frase che era quasi un inno... 598 00:44:35,741 --> 00:44:38,335 e mi dico: "Accipicchia! Il mio primo film!" 599 00:44:38,981 --> 00:44:41,416 Avevamo scritto tutti e due, su un pezzo di carta 600 00:44:41,461 --> 00:44:43,816 il numero di spettatori che avremmo desiderato. 601 00:44:43,941 --> 00:44:45,852 Sapevamo che avrebbe avuto successo, 602 00:44:45,981 --> 00:44:48,336 eppure un giorno mi chiede: "Qual è il numero di spettatori per avere successo?" 603 00:44:49,301 --> 00:44:52,180 Gli dico: "Scriviamolo entrambi su un pezzo di carta e conserviamolo." 604 00:44:53,221 --> 00:45:00,014 ll giorno dell'uscita siamo andati a pranzo tutti e tre, Claude Davy, Cyril e io, 605 00:45:01,781 --> 00:45:05,740 in un ristorante dove avevamo bevuto abbastanza, e abbiamo detto: 606 00:45:05,981 --> 00:45:09,133 "Sicuramente non saremo là per le 14 per sapere cosa succederà." 607 00:45:09,541 --> 00:45:15,219 E verso le 14.30... la mia assistente sapeva 608 00:45:15,501 --> 00:45:19,131 dove avremmo pranzato e ci ha annunciato la bella notizia. 609 00:45:21,101 --> 00:45:23,695 Non mi ero tranquillizzato, di più! 610 00:45:23,741 --> 00:45:30,101 Ero contento di aver fatto un film condiviso dalle persone 611 00:45:30,101 --> 00:45:36,416 anche per quell'entusiasmo che avevo vissuto durante le riprese. 612 00:45:36,461 --> 00:45:37,941 Ma non l'avevo vissuto per nulla, 613 00:45:37,941 --> 00:45:43,971 con tutte le difficoltà, tutte le emozioni che c'erano state. 614 00:45:44,701 --> 00:45:47,170 Ecco cosa ho trovato: in sala c'era emozione. 615 00:45:47,581 --> 00:45:50,699 E questo è stato il regalo più bello! 616 00:45:51,541 --> 00:45:53,339 È stato formidabile! 617 00:45:54,661 --> 00:46:00,577 Il film è uscito il 21 ottobre, Cyril ha girato il clip con Manu 618 00:46:01,901 --> 00:46:05,371 e abbiamo festeggiato il suo compleanno il 19 dicembre 619 00:46:05,461 --> 00:46:06,940 e sapevamo che i giorni erano contati. 620 00:46:07,421 --> 00:46:10,777 Quindi non abbiamo approfittato del successo. 621 00:46:12,741 --> 00:46:16,018 Ha saputo che il film era un successo, 622 00:46:17,341 --> 00:46:20,811 era già all'ospedale quando ci sono state le nomine del César. 623 00:46:23,301 --> 00:46:25,497 Sapeva che il film aveva successo, 624 00:46:26,821 --> 00:46:29,540 perché era cominciato in modo così forte 625 00:46:29,581 --> 00:46:33,051 e, aveva ricevuto molte lettere, ecc.. 626 00:46:33,101 --> 00:46:36,412 dunque sapeva di aver vinto. Questo l'ha saputo. 627 00:46:36,941 --> 00:46:40,093 Ma non ha approfittato del successo, come non l'ho fatto io 628 00:46:40,141 --> 00:46:45,819 e neanche Manu e Romane. 629 00:46:46,581 --> 00:46:51,781 Sono stati gli altri, quelli che sapevano tutto, 630 00:46:52,101 --> 00:46:55,059 i garanti della memoria, quelli c'erano tutti. 631 00:47:00,101 --> 00:47:03,219 Sarò considerata una folle, ma mi ricordo 632 00:47:03,261 --> 00:47:06,458 che quando hanno pronunciato il mio nome e sono salita per ricevere il César, 633 00:47:06,861 --> 00:47:09,091 tremavo come una foglia... 634 00:47:09,621 --> 00:47:14,855 Ad un certo punto, ho avuto un black-out, intorno a me si è spento tutto, 635 00:47:14,901 --> 00:47:17,780 non ho visto nessuno ed ho visto Cyril, è così! 636 00:47:19,421 --> 00:47:23,380 Non sono affatto mistica... Dopo non ci ho più pensato, 637 00:47:23,981 --> 00:47:29,215 Non penso alla morte, ho tirato dritto. Ma quando sono salita sul palco, 638 00:47:33,461 --> 00:47:39,776 per un momento il mondo è scomparso e mi sono vista di fronte la faccia di Cyril. 639 00:47:41,421 --> 00:47:47,099 In effetti, non ho parlato di Cyril per molto tempo. 640 00:47:49,461 --> 00:47:55,377 Parlavo dei sopralluoghi, di tutto quello che abbiamo fatto durante le riprese. 641 00:47:55,461 --> 00:48:02,333 Ora vado spesso a Belleville nel ristorante dove cenavo frequentemente con Cyril, 642 00:48:03,661 --> 00:48:07,541 il "Lao Siam, ci torno spessissimo. 643 00:48:08,261 --> 00:48:13,700 Ci sono angoli di Parigi vicino a casa mia, 644 00:48:13,981 --> 00:48:17,861 e anche nel quartiere di Belleville, nei quali vedo l'immagine di Cyril... 645 00:48:17,861 --> 00:48:21,695 C'è la metro soprelevata, penso a Cyril in ogni luogo dove passo. 646 00:48:23,061 --> 00:48:26,656 Senza esagerare, ci penso quasi sempre. 647 00:48:26,701 --> 00:48:29,898 Ho questa immagine di Cyril che mi domanda di riprendere, dicendomi: 648 00:48:30,021 --> 00:48:32,410 "Riprendiamo là, mettiamoci proprio dietro là!" 649 00:48:33,101 --> 00:48:35,775 Accade in continuazione, Cyril non mi abbandona, in realtà. 650 00:48:35,821 --> 00:48:41,612 Le nostre conversazioni la sera al ristorante erano metafisiche, 651 00:48:41,741 --> 00:48:47,931 erano esoteriche, non erano sui progetti, sul tecnico che si lamenta... 652 00:48:48,221 --> 00:48:52,055 o la banca che non concedeva i soldi. 653 00:48:52,261 --> 00:48:57,290 Non sto dicendo che eravamo al di sopra di quelle cose, 654 00:48:57,341 --> 00:48:59,810 sto dicendo che eravamo altrove. 655 00:49:00,741 --> 00:49:05,770 ll nostro rapporto era altrove, era concentrata sul rapporto con la vita. 656 00:49:07,741 --> 00:49:13,419 Un giorno che non stava bene, ricordo che mi dice: "Non rimaniamo qui", 657 00:49:13,461 --> 00:49:18,535 e mi porta in un altro ristorante dove abbiamo mangiato una zuppa. 658 00:49:18,581 --> 00:49:24,021 Quasi non parlavamo, era di fronte a me, magari si discuteva del più e del meno. 659 00:49:24,021 --> 00:49:28,811 Comunque, non parlava troppo, e questa complicità senza parole... 660 00:49:31,461 --> 00:49:34,852 Beh... ho difficoltà a visualizzare le cose... 661 00:49:34,901 --> 00:49:40,579 Ho visto Cyril 3 giorni prima della sua morte, io ero in piena forma. 662 00:49:40,821 --> 00:49:45,816 Lui mi ha guardato e mi ha detto "Vieni", mia moglie era con me 663 00:49:45,861 --> 00:49:47,977 e mi ha chiesto di rimanere solo con lui. 664 00:49:49,301 --> 00:49:54,535 Sono rimasto, mi ha fatto vedere i suoi dipinti e mi ha detto: "Visto?" Tutto qua. 665 00:49:55,101 --> 00:50:01,655 In effetti, l'immagine che mi torna di più alla mente, è quella del ristorante. 666 00:50:02,221 --> 00:50:08,376 Corinne era con noi, spesso ci accompagnava... 667 00:50:09,341 --> 00:50:13,335 Eravamo in piene riprese, dovevamo iniziare con quelle seguenti. 668 00:50:14,621 --> 00:50:20,731 Ci penso spesso e, quando vado al ristorante, 669 00:50:21,101 --> 00:50:25,413 non c'è momento in cui non pensi a Cyril, 670 00:50:25,461 --> 00:50:28,613 vedo il tavolo... Ma non è nostalgia. 671 00:50:28,941 --> 00:50:33,333 Lo dico perché si possono avere dei momenti... 672 00:50:33,581 --> 00:50:38,098 Invece... sono dei buoni momenti. 673 00:50:38,861 --> 00:50:42,536 Sì, è stata la cosa più bella che mi sia capitata nella vita, 674 00:50:42,621 --> 00:50:47,377 è di certo il più grande regista che abbia mai conosciuto. 675 00:50:47,741 --> 00:50:51,221 Penso che avrebbe realizzato dei film incredibili, che sia un regista nato 676 00:50:51,221 --> 00:50:53,576 che aveva la cinepresa sempre pronta, 677 00:50:54,541 --> 00:50:57,420 che respirava l'immagine, che respirava il ritmo, 678 00:50:57,461 --> 00:51:02,934 che respirava il cinema. 679 00:51:04,061 --> 00:51:09,454 Era come Cassavetes, era natura... era tutto! 680 00:51:11,701 --> 00:51:15,012 Cyril era un figlio del cinema, 681 00:51:15,341 --> 00:51:18,220 a me sarebbe piaciuto così tanto fare un secondo film con lui, 682 00:51:18,741 --> 00:51:24,100 sul serio perché sarebbe stato un regista da non perdere. 683 00:51:25,381 --> 00:51:28,021 Per me è stato un film sulla vita 684 00:51:28,061 --> 00:51:30,291 ed è su questo aspetto che la penso diversamente dagli altri. 685 00:51:30,661 --> 00:51:33,301 Non è un film sulla morte, è un film sulla vita. 686 00:51:33,581 --> 00:51:37,859 È un film sulla resurrezione, è un film su come si possa andare oltre 687 00:51:38,621 --> 00:51:43,013 e basta vedere l'ultima inquadratura, tutto è svelato lì: 688 00:51:43,101 --> 00:51:46,856 "Forse morirò di AIDS, ma sono nella vita!" Ecco cos'è! 689 00:51:48,221 --> 00:51:51,381 E io sapevo fin da quando ho deciso di produrre il film 690 00:51:51,381 --> 00:51:52,901 che avremmo parlato di questo. 691 00:51:52,901 --> 00:51:55,541 Ed è questo che mi ha aiutato, che mi ha fatto resistere. 692 00:51:56,941 --> 00:52:01,139 Ma non rimprovero nessuno per non averlo visto o sentito. 693 00:52:01,501 --> 00:52:04,653 Credo sia stato un regalo del Cielo e sia stato pensato apposta per me. 694 00:52:04,701 --> 00:52:07,739 Perciò le ringrazio davvero di non averlo prodotto. 695 00:52:08,541 --> 00:52:10,896 In tutta sincerità, se avessero accettato, 696 00:52:11,141 --> 00:52:13,421 Cyril non sarebbe venuto da me e io non l'avrei mai prodotto 697 00:52:13,421 --> 00:52:16,334 e mi sarei lasciata sfuggire una grande occasione. 65305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.