All language subtitles for Interview avec Corine Blue-it

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,821 --> 00:00:03,981 INTERVISTA A CORINNE BLUE Attrice - regista 2 00:00:03,981 --> 00:00:05,733 Eravamo nella stessa agenzia. 3 00:00:05,781 --> 00:00:09,012 Quel giorno ero davvero arrabbiata 4 00:00:09,381 --> 00:00:13,739 perché non c'era mai lavoro, come succede spesso agli attori. 5 00:00:13,901 --> 00:00:19,135 Perciò ho spinto la porta con notevole energia, 6 00:00:19,501 --> 00:00:22,095 e davanti a me ho visto una persona che ha risposto a quella mia reazione 7 00:00:22,221 --> 00:00:24,451 con un sorriso meraviglioso. 8 00:00:24,701 --> 00:00:27,853 E io sono rimasta aggrappata a quel sorriso... 9 00:00:28,141 --> 00:00:31,816 Ci siamo rivisti qualche giorno dopo il primo incontro. 10 00:00:31,861 --> 00:00:35,775 Mi ha dato il suo libro e... l'ho letto. 11 00:00:36,221 --> 00:00:40,454 Si tratta del romanzo che è molto diverso dal film. 12 00:00:40,661 --> 00:00:45,341 E dopo aver finito il libro, non volevo più vederlo. 13 00:00:45,341 --> 00:00:48,891 Dopo questo mio rifiuto di rivederlo... 14 00:00:50,181 --> 00:00:52,172 abbiamo finito per vivere insieme. 15 00:00:53,101 --> 00:00:54,057 Ecco com'è andata. 16 00:00:54,381 --> 00:00:58,978 E molto presto, poiché stava preparando o meglio terminando la sceneggiatura, 17 00:00:59,261 --> 00:01:01,650 ci siamo messi a lavorare subito insieme. 18 00:01:03,301 --> 00:01:06,771 La nostra storia presenta vari aspetti: è una storia d'amore, 19 00:01:06,981 --> 00:01:09,575 è una storia di vero incontro, 20 00:01:09,901 --> 00:01:14,737 di motivazioni e di obiettivi comuni. 21 00:01:14,781 --> 00:01:21,016 Intendo dire che entrambi, per ragioni diverse, avevamo bisogno 22 00:01:21,061 --> 00:01:24,133 di portare a termine quello che poi è diventato il film. 23 00:01:24,181 --> 00:01:27,572 Lui aveva già il film per le mani, e io avevo... 24 00:01:27,821 --> 00:01:33,772 strumenti di lavoro come il lavoro di regista, di ricerca, di scrittura... 25 00:01:33,821 --> 00:01:36,290 Inoltre, avevo una storia personale molto forte. 26 00:01:36,541 --> 00:01:39,215 Il coinvolgimento è avvenuto in modo progressivo 27 00:01:39,261 --> 00:01:41,013 proprio come nella vita privata. 28 00:01:41,061 --> 00:01:43,450 Come quando ci si insedia in casa del partner 29 00:01:43,501 --> 00:01:46,781 e ci si porta dietro lo spazzolino, il rasoio... 30 00:01:46,781 --> 00:01:50,012 È successo proprio così, lui si è insediato da me 31 00:01:50,061 --> 00:01:52,416 e io nel film. 32 00:01:52,461 --> 00:01:57,740 Questo senza premeditazione, senza nemmeno parlarne. 33 00:01:57,901 --> 00:01:59,016 È avvenuto da sé. 34 00:01:59,101 --> 00:02:01,695 Mi sono ritrovata a preparare il film con lui, a fare il casting. 35 00:02:01,861 --> 00:02:09,700 Il casting è stato davvero lungo e importante. 36 00:02:09,741 --> 00:02:13,097 Ci abbiamo messo 6 mesi. Perciò è stato un lusso. 37 00:02:13,181 --> 00:02:16,890 Avevamo la fortuna di poterlo fare a livello produttivo, ed è stato un bene. 38 00:02:17,101 --> 00:02:22,619 Ad ogni modo era impossibile non trovare le persone giuste. 39 00:02:22,661 --> 00:02:25,301 Era necessario trovarle assolutamente per ogni ruolo. 40 00:02:26,461 --> 00:02:32,810 Oggi, se si guarda il film, mi sembra che tutti siano al posto giusto. 41 00:02:33,861 --> 00:02:38,571 Ci è voluto davvero molto tempo prima di tutto per convincerlo 42 00:02:38,661 --> 00:02:41,255 che lui sarebbe stato il miglior 'Jean' possibile, 43 00:02:41,541 --> 00:02:43,134 e poi per trovare 'Laura'. 44 00:02:43,661 --> 00:02:45,971 lo avevo già deciso prima di lui chi avrebbe interpretato la sua parte. 45 00:02:46,421 --> 00:02:52,736 Non avevo l'autorità per deciderlo, ma lo desideravo intensamente 46 00:02:52,941 --> 00:02:57,936 ed era chiaro che nessun altro avrebbe potuto interpretare la sua parte, 47 00:02:58,501 --> 00:03:00,094 sarebbe stato stupido! 48 00:03:00,341 --> 00:03:06,735 Dunque, da quel momento, ho cominciato a farlo lavorare, 49 00:03:06,781 --> 00:03:10,092 spesso anche a sua insaputa, ed era divertente. 50 00:03:10,141 --> 00:03:14,851 A lui piaceva recitare, amava prestarsi a questo. 51 00:03:14,901 --> 00:03:21,295 Però non è stato così semplice perché ha voluto esaminare lo stesso altri attori. 52 00:03:22,301 --> 00:03:23,814 Credo che avesse paura. 53 00:03:23,941 --> 00:03:27,571 Avevo visto una piccola foto di Romane, è cominciata così. 54 00:03:27,621 --> 00:03:32,855 Noi stavamo cercando 'Laura', ho ripreso forse 1000 persone per questo ruolo. 55 00:03:33,021 --> 00:03:39,540 Poi ho visto quella piccola foto e mi sono detta: "E lei!" 56 00:03:39,581 --> 00:03:43,017 Abbiamo cominciato a cercarla. Era irraggiungibile 57 00:03:43,061 --> 00:03:47,259 perché era in tournée con una commedia di Shakespeare in Giappone. 58 00:03:47,301 --> 00:03:49,531 E' stato un inferno trovarla... 59 00:03:49,581 --> 00:03:52,334 Intanto continuavamo i provini con altre ragazze, 60 00:03:52,621 --> 00:03:53,850 ma io l'avevo in testa. 61 00:03:54,981 --> 00:03:58,770 E non appena è rientrata l'ho contattata. 62 00:03:59,021 --> 00:04:03,379 E' tornata, l'abbiamo incontrata... 63 00:04:03,821 --> 00:04:07,974 C'è stato un primo incontro senza prove, è arrivata, ha preso la sceneggiatura... 64 00:04:08,061 --> 00:04:11,019 So che, quando ho aperto la porta, mi sono detta: "E lei". 65 00:04:11,661 --> 00:04:14,938 Anche in questo caso, non lo so spiegare, è venuto dal cuore, 66 00:04:14,981 --> 00:04:22,490 ne ero convinta, certa e Cyril, all'improvviso, è diventato quasi furioso: 67 00:04:22,541 --> 00:04:25,738 "Come puoi esserne così sicura? E' impossibile!" 68 00:04:26,141 --> 00:04:27,859 Ma era così. 69 00:04:29,301 --> 00:04:33,898 Beh... dopo ci sono state le prove, le discussioni. 70 00:04:35,781 --> 00:04:39,900 Ed è stato allora che ho detto che avrei voluto interpretare la madre di Laura. 71 00:04:39,981 --> 00:04:41,779 Se avessimo scelto Romane, avrei interpretato il ruolo della madre. 72 00:04:42,421 --> 00:04:45,698 Senza di lei, non l'avrei fatto. 73 00:04:46,701 --> 00:04:49,011 E' stato un'incontro tra attrici. 74 00:04:49,061 --> 00:04:55,330 Mi riconoscevo per certi aspetti nella sua foga. 75 00:04:55,701 --> 00:04:58,932 Ha dato tutta se stessa, davvero. 76 00:05:01,101 --> 00:05:03,092 Cyril sapeva farsi amare, ecco. 77 00:05:03,421 --> 00:05:09,053 Ci sono persone che nascono con questa qualità straordinaria. 78 00:05:09,141 --> 00:05:10,700 Oh, Signore, perché non me l'hai data? 79 00:05:10,821 --> 00:05:18,535 Persone che sanno farsi amare istantaneamente da tutti. 80 00:05:20,581 --> 00:05:24,176 Quindi questo stimola la parte migliore di ognuno 81 00:05:25,021 --> 00:05:30,095 e l'altro che sta di fronte non smette di superarsi, e funziona benissimo. 82 00:05:30,221 --> 00:05:40,290 E questo dà grandi risultati, anche i grandi governanti. 83 00:05:40,621 --> 00:05:45,411 Ma dà l'esempio. Ciò significa che anche la sua persona paga lo scotto. 84 00:05:47,181 --> 00:05:53,097 Ma sebbene avesse fascino e si dicesse che era carino, 85 00:05:53,141 --> 00:05:56,816 uno schianto, era ben altro. 86 00:05:59,181 --> 00:06:05,496 Era anche un po' furbetto. Tutte qualità per accattivarsi le persone. 87 00:06:09,941 --> 00:06:13,616 Comunque, tutti considerano il film la storia di un colpo di fulmine. 88 00:06:13,701 --> 00:06:20,421 Più che colpo di fulmine, è piuttosto una questione di energia vitale, 89 00:06:20,421 --> 00:06:24,301 degli incontri di vite immediati o inesistenti. 90 00:06:24,581 --> 00:06:27,300 Le persone schizzavano così in fretta e anche il film, 91 00:06:27,341 --> 00:06:29,571 e, quando non avevano niente da fare, se ne andavano. 92 00:06:29,661 --> 00:06:31,857 Accadeva tutto da sé, non c'era niente da fare. 93 00:06:32,261 --> 00:06:40,817 Questa cosa era così forte... che non si può formulare 94 00:06:40,861 --> 00:06:47,301 perché non è razionale, non è concreta, tangibile. 95 00:06:47,341 --> 00:06:52,814 È più a livello di sensazione, di quello che chiamiamo spesso 'chimica'. 96 00:06:55,621 --> 00:07:00,457 Tutto ciò che è avvenuto in questo film faceva appello ai sentimenti, 97 00:07:00,501 --> 00:07:03,937 all'esperienza di ciascuno. In quell'ambito non si può truffare 98 00:07:04,421 --> 00:07:08,335 e non si può fingere, è impossibile. 99 00:07:08,621 --> 00:07:11,215 Perciò le scelte fatte, erano per forza quelle buone. 100 00:07:11,941 --> 00:07:14,933 Lui era insopportabilmente esigente, 101 00:07:17,221 --> 00:07:18,541 ...fino allo sfinimento. 102 00:07:19,021 --> 00:07:21,581 Sapeva bene che nessuno si sarebbe lamentato. 103 00:07:22,341 --> 00:07:24,935 Ha dato un esempio talmente sovraumano, 104 00:07:25,181 --> 00:07:27,980 chi si sarebbe permesso di dire sono stanco? 105 00:07:28,101 --> 00:07:29,296 Ho visto persone che crollavano. 106 00:07:29,381 --> 00:07:32,533 Manu si è addormentato sulla cinepresa una volta, non ve l'ha raccontato? 107 00:07:32,781 --> 00:07:36,934 Bum! Tutti sono crollati, anche Brethez, l'ingegnere del suono. 108 00:07:37,141 --> 00:07:40,850 Non filmavamo perché lui dormiva, non ne poteva più. 109 00:07:42,501 --> 00:07:47,052 Cyril invece continuava. E' normale che lo facesse: era il suo lavoro. 110 00:07:48,541 --> 00:07:53,411 Era la sua creazione, la sua 'cosa'. 111 00:07:53,861 --> 00:07:59,732 Ha sempre messo la vita nella sua arte e l'arte nella sua vita 112 00:07:59,781 --> 00:08:01,738 e non ha mai potuto separarle. 113 00:08:02,181 --> 00:08:05,537 In questo film, ci sono varie storie d'amore mescolate. 114 00:08:07,461 --> 00:08:14,572 Ma l'episodio iniziale che gli è capitato e di cui ha discusso in vari programmi TV 115 00:08:16,501 --> 00:08:19,459 è avvenuto con una ragazza che non ha nulla a che vedere con il film, 116 00:08:19,861 --> 00:08:23,456 che sta bene e che non è stata contagiata, è importante dirlo. 117 00:08:24,301 --> 00:08:28,261 All'inizio, l'argomento non era l'AIDS ed è questo che deve essere capito. 118 00:08:28,261 --> 00:08:31,461 Cioè, per Cyril non era un film sull'AIDS, 119 00:08:31,461 --> 00:08:35,250 era un film su una storia d'amore tra una ragazza e un ragazzo, 120 00:08:35,581 --> 00:08:42,981 sieropositivo che commette l'errore gravissimo di non dirglielo. 121 00:08:42,981 --> 00:08:46,576 Ha fatto questo film, ha scritto questo romanzo per questa ragione... 122 00:08:46,621 --> 00:08:50,979 perché effettivamente gli era capitato una volta, 123 00:08:51,021 --> 00:08:55,254 Da quel momento, rendendosi conto della gravità della situazione 124 00:08:55,461 --> 00:09:01,332 e sapendo che purtroppo doveva capitare a molti altri, 125 00:09:01,381 --> 00:09:04,214 ha avuto la necessità di scriverlo, di condividerlo, di gridarlo, 126 00:09:04,341 --> 00:09:10,895 di realizzarne un film sufficientemente aperto e accessibile a tutti, 127 00:09:10,941 --> 00:09:16,857 affinché, giustamente, non si trattasse di un lavoro sulla malattia e la morte, 128 00:09:16,901 --> 00:09:20,940 ma sulla consapevolezza di chi siamo 129 00:09:21,461 --> 00:09:23,930 e della responsabilità di ognuno in quanto esseri umani. 130 00:09:23,981 --> 00:09:26,097 E in quel contesto era l'AIDS, ma avrebbe potuto essere un'altra cosa. 131 00:09:26,461 --> 00:09:30,659 lo oggi sono qui a testimoniare di non essere stata contagiata. 132 00:09:30,781 --> 00:09:35,218 È evidente che non ci siamo mai esposti a rischi. 133 00:09:35,261 --> 00:09:40,700 Dunque è possibile vivere bene con un sieropositivo e non esserne contagiato. 134 00:09:41,021 --> 00:09:45,618 È anche il motivo per cui ho scritto questo libro, per testimoniare questo. 135 00:09:45,661 --> 00:09:49,655 Perché nessuno ne parla, ne racconta. 136 00:09:50,061 --> 00:09:53,861 Sono felice di constatare che una nuova generazione sta scoprendo il film 137 00:09:53,861 --> 00:09:56,853 e lo guarda in quanto tale, riconoscendo finalmente 138 00:09:57,381 --> 00:10:04,617 anche la bravura come scrittore e cineasta di Cyril, 139 00:10:04,781 --> 00:10:09,537 e non vede più questo film come avvenimento. 140 00:10:09,661 --> 00:10:12,221 Arrivare a questo è stato difficile. 141 00:10:12,341 --> 00:10:17,620 Sono dei fenomeni sociali contro i quali difficilmente si può lottare come individui, 142 00:10:17,661 --> 00:10:23,418 perché la mediatizzazione è un bulldozer, é terribilmente potente. 143 00:10:23,861 --> 00:10:28,935 E' certo che dal momento in cui si ha così successo, 144 00:10:29,221 --> 00:10:38,050 cioè quando si è lanciati così giovani in piena gloria verso la gloria, 145 00:10:38,101 --> 00:10:41,856 tutti vogliono godere di questo, 146 00:10:41,901 --> 00:10:47,692 vogliono una parte di questo corpo, di questo spirito, di questa fiamma. 147 00:10:47,741 --> 00:10:52,541 E non si può neanche biasimare, 148 00:10:52,541 --> 00:10:56,011 perché c'è il pubblico e il film è stato fatto per il pubblico. 149 00:10:57,021 --> 00:11:01,174 Cyril diceva di averlo fatto per il numero maggiore di persone, 150 00:11:01,221 --> 00:11:03,576 voleva che fosse visto ovunque. 151 00:11:03,621 --> 00:11:08,980 Personalmente, sono un po' fuggita, ho scritto quello che dovevo scrivere. 152 00:11:09,021 --> 00:11:10,659 Ma... 153 00:11:12,221 --> 00:11:14,861 Riguardo al recupero del personaggio... 154 00:11:15,381 --> 00:11:18,772 Si pensi a James Dean, a persone che sono morte così giovani... 155 00:11:18,821 --> 00:11:21,813 in pieno successo... 156 00:11:24,421 --> 00:11:27,891 tutti hanno la loro piccola storia, sulla persona. 157 00:11:28,541 --> 00:11:32,296 Al limite non è così grave, perché il tempo cancella tutto. 158 00:11:32,381 --> 00:11:37,171 Ma il recupero odierno del film è un'altra storia, 159 00:11:37,221 --> 00:11:41,931 cioè non abbiamo potuto evitare di fare di questo film un evento 160 00:11:43,061 --> 00:11:46,611 perché il suo regista è morto. Ma mi sembra che... 161 00:11:47,421 --> 00:11:52,734 ...stranamente non sia servito al film in quanto tale. 162 00:11:53,581 --> 00:11:57,621 Non l'ho mai considerato un malato. Vorrei che si elimini questa parola 163 00:11:57,621 --> 00:11:59,976 perché non gli si addice affatto. 164 00:12:01,421 --> 00:12:06,939 Ha preso il virus, ne parleremo più tardi, 165 00:12:08,341 --> 00:12:18,217 viveva con questo virus, viveva anche contrastandolo, 166 00:12:19,541 --> 00:12:21,930 e viveva al di là di esso. 167 00:12:22,061 --> 00:12:30,378 Vale a dire, di certo subiva molte limitazioni, 168 00:12:33,541 --> 00:12:36,977 ma non é mai stato la priorità, non ha mai scavalcato altre cose. 169 00:12:37,181 --> 00:12:42,051 Avevamo ancora molti progetti, stavamo scrivendo 2 lavori... 170 00:12:43,941 --> 00:12:48,731 Sì... e poi di certo... 171 00:12:49,181 --> 00:12:54,779 Tutto è continuato fino alla fine. Dipingeva, faceva musica. 172 00:12:55,301 --> 00:12:58,931 E' stato un privilegiato, non se n'è reso conto. 173 00:12:59,821 --> 00:13:01,812 E' rimasto attivo fino alla fine... 174 00:13:01,941 --> 00:13:07,459 È stato davvero benedetto da Dio, perché sfortunatamente 175 00:13:07,501 --> 00:13:09,299 con questa malattia succede di rado. 176 00:13:09,821 --> 00:13:21,131 Pertanto, credo che ci sia riuscito, è uscito di scena a sua immagine... 177 00:13:22,101 --> 00:13:26,060 Così, rapidamente... forza, andiamo! 178 00:13:27,621 --> 00:13:33,378 Queste persone che muoiono così in fretta, così giovani, 179 00:13:34,061 --> 00:13:36,814 sono necessariamente più dotate di noi per la vita. 180 00:13:37,181 --> 00:13:41,971 Ho l'impressione che in realtà la loro percentuale di vita sia stabilita all'inizio 181 00:13:42,221 --> 00:13:45,418 e che, all'improvviso, conoscano le istruzioni per la vita 182 00:13:45,661 --> 00:13:47,174 molto prima degli altri. 183 00:13:47,621 --> 00:13:49,419 È la ragione per cui sono così dotati 184 00:13:49,461 --> 00:13:52,977 e per cui riescono a esplorare tutti i settori che vogliono. 185 00:13:53,061 --> 00:13:55,735 In generale, riescono in ciò che intraprendono 186 00:13:55,901 --> 00:13:57,858 e più in fretta di chiunque altro. 187 00:13:58,141 --> 00:14:02,055 Ho l'impressione che noi mettiamo molto più tempo a decodificare, 188 00:14:02,101 --> 00:14:06,572 capire l'avanzare, lo svolgimento della vita e così via. 189 00:14:06,621 --> 00:14:10,979 E questi giovani che passano come meteoriti, stelle 190 00:14:11,101 --> 00:14:15,618 e tutto ciò che si può usare come immagine poetica o astratta, 191 00:14:16,261 --> 00:14:21,859 siano semplicemente delle persone che arrivano qui già completi 192 00:14:21,901 --> 00:14:27,021 e pronti a fare le cose subito. Ad ogni modo, mi piace pensare che sia così. 193 00:14:27,261 --> 00:14:31,334 Le persone muoiono solo quando non si pensa più a loro 194 00:14:32,381 --> 00:14:34,611 e tutti li hanno dimenticati, ma non è il caso di Cyril. 195 00:14:35,381 --> 00:14:41,821 E' difficile condividere la perdita di qualcuno con una folla. 196 00:14:41,941 --> 00:14:47,254 Ma, allo stesso tempo, ricordo che questo mi ha dato anche un po' di conforto. 197 00:14:48,021 --> 00:14:54,290 Di aver avuto tanto "pubblico", gente anonima 198 00:14:55,061 --> 00:15:00,181 che condivideva questa mancanza, questa sofferenza. 199 00:15:00,701 --> 00:15:05,138 È stata una cosa che mi ha aiutato 200 00:15:06,141 --> 00:15:10,977 ma al tempo stesso è molto contraddittoria. 201 00:15:12,101 --> 00:15:16,777 Credo che ti faccia sentire ancora di più la solitudine... 202 00:15:16,821 --> 00:15:25,332 Ma non si può rimanere fermi, io ho ripreso a lavorare subito. 203 00:15:26,421 --> 00:15:29,539 Non potevo fare altrimenti, perché innanzitutto avevo fatto troppe promesse. 204 00:15:29,581 --> 00:15:34,655 Davvero, ero obbligata a mantenerle. 205 00:15:35,101 --> 00:15:41,097 Come si fa quando l'uomo con cui condividi la tua vita, che ami alla follia 206 00:15:41,301 --> 00:15:44,896 e che ti ama, muore e ti dice "Promettimi che non dormirai e che lavorerai?" 207 00:15:44,941 --> 00:15:47,740 Non hai scelta. 208 00:15:48,141 --> 00:15:51,418 Allora ho diretto film, ho scritto, ho messo in scena, non mi sono fermata. 209 00:15:51,821 --> 00:16:00,297 È stato il mio modo di continuare e poi dopo... 210 00:16:01,861 --> 00:16:09,052 Grazie a Dio, dopo c'è ancora l'amore, c'è sempre l'amore strada facendo, 211 00:16:09,501 --> 00:16:13,335 quando l'amore è dentro di noi, allora se ne trova sempre dappertutto. 212 00:16:13,461 --> 00:16:17,898 Oggi, e vale per tutti, quando muore qualcuno, 213 00:16:17,941 --> 00:16:22,697 è come se ci sentissimo osservati: "Che direbbe di questo, che ne penserebbe?" 214 00:16:22,741 --> 00:16:27,451 Dunque Cyril è sempre presente perché mi ha insegnato tante cose, 215 00:16:27,581 --> 00:16:30,414 ma in modo concreto... 216 00:16:30,661 --> 00:16:36,373 Ecco perché questa storia è forte, è stata completa 217 00:16:36,501 --> 00:16:38,219 perché abbiamo imparato a vicenda tante cose. 218 00:16:38,301 --> 00:16:43,580 lo ho imparato delle cose non del mondo del cinema, ma di quello dell'arte. 219 00:16:43,621 --> 00:16:51,301 Quindi oggi tutto ciò che posso fare artisticamente... 220 00:16:52,141 --> 00:16:59,616 non sono dei raffronti, sono delle integrazioni. Capisce? 221 00:16:59,821 --> 00:17:01,698 In effetti, ho tratto delle cose: 222 00:17:01,821 --> 00:17:05,257 le riprese, la preparazione, il missaggio, il montaggio, ecc... 223 00:17:05,661 --> 00:17:11,452 È come una vocina che è sempre presente, 224 00:17:12,461 --> 00:17:17,535 che mi dice soprattutto di restare in quello che devo fare, 225 00:17:17,581 --> 00:17:23,338 di restare coerenti, non essere influenzati, non ascoltare, non cedere, rinunciare. 226 00:17:23,381 --> 00:17:29,093 Se si ascoltano le testimonianze delle persone che lo hanno incontrato, 227 00:17:29,341 --> 00:17:36,134 Cyril è stato, inconsciamente o meno, uno che 'risvegliava', 228 00:17:36,181 --> 00:17:45,693 che percepiva e faceva scaturire il potenziale dormiente delle persone. 229 00:17:45,901 --> 00:17:48,211 E il nostro incontro sul lavoro è avvenuto 230 00:17:48,341 --> 00:17:50,935 perché anch'io faccio lo stesso con gli attori, 231 00:17:51,021 --> 00:17:57,051 cioè andare alla ricerca di ciò che è nascosto nell'intimo di una persona, 232 00:17:57,181 --> 00:18:01,175 e precisamente della sua essenza, la parte più interessante, e di farla uscire. 233 00:18:01,461 --> 00:18:04,180 Sicuramente Cyril ha visto questo in me 234 00:18:04,261 --> 00:18:06,650 ed è il motivo per cui sì è affidato a me come attore, 235 00:18:06,701 --> 00:18:09,056 perché sapeva che avrei fatto quel lavoro. 236 00:18:09,101 --> 00:18:14,301 Mentre lui lo faceva diversamente con i suoi collaboratori. 237 00:18:14,341 --> 00:18:21,338 E questo scambio nel lavoro, per me è una cosa sempre presente 238 00:18:21,621 --> 00:18:26,172 al di fuori della storia d'amore, che resta una cosa più personale. 239 00:18:30,141 --> 00:18:32,530 CORINNE BLUE È STATA LA COMPAGNA DI CYRIL COLLARD PER 3 ANNI. 240 00:18:32,581 --> 00:18:34,891 HA COLLABORATO CON CYRIL ALLA REALIZZAZIONE DI "NOTTI SELVAGGE" 241 00:18:35,021 --> 00:18:36,295 DALL'INIZIO DEL PROGETTO FINO ALL'USCITA DEL FILM. 242 00:18:36,341 --> 00:18:39,060 È ANCHE L'AUTRICE DI 'L'OISEAU LIBRE' PER LE EDIZIONI 'NIL' E 'J'AI LU'. 22779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.