Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,821 --> 00:00:03,981
INTERVISTA A CORINNE BLUE
Attrice - regista
2
00:00:03,981 --> 00:00:05,733
Eravamo nella stessa agenzia.
3
00:00:05,781 --> 00:00:09,012
Quel giorno ero davvero arrabbiata
4
00:00:09,381 --> 00:00:13,739
perché non c'era mai lavoro,
come succede spesso agli attori.
5
00:00:13,901 --> 00:00:19,135
Perciò ho spinto la porta
con notevole energia,
6
00:00:19,501 --> 00:00:22,095
e davanti a me ho visto una persona
che ha risposto a quella mia reazione
7
00:00:22,221 --> 00:00:24,451
con un sorriso meraviglioso.
8
00:00:24,701 --> 00:00:27,853
E io sono rimasta
aggrappata a quel sorriso...
9
00:00:28,141 --> 00:00:31,816
Ci siamo rivisti qualche giorno
dopo il primo incontro.
10
00:00:31,861 --> 00:00:35,775
Mi ha dato il suo libro e...
l'ho letto.
11
00:00:36,221 --> 00:00:40,454
Si tratta del romanzo che
è molto diverso dal film.
12
00:00:40,661 --> 00:00:45,341
E dopo aver finito il libro,
non volevo più vederlo.
13
00:00:45,341 --> 00:00:48,891
Dopo questo mio rifiuto di rivederlo...
14
00:00:50,181 --> 00:00:52,172
abbiamo finito per vivere insieme.
15
00:00:53,101 --> 00:00:54,057
Ecco com'è andata.
16
00:00:54,381 --> 00:00:58,978
E molto presto, poiché stava preparando
o meglio terminando la sceneggiatura,
17
00:00:59,261 --> 00:01:01,650
ci siamo messi a
lavorare subito insieme.
18
00:01:03,301 --> 00:01:06,771
La nostra storia presenta vari aspetti:
è una storia d'amore,
19
00:01:06,981 --> 00:01:09,575
è una storia di vero incontro,
20
00:01:09,901 --> 00:01:14,737
di motivazioni e di obiettivi comuni.
21
00:01:14,781 --> 00:01:21,016
Intendo dire che entrambi,
per ragioni diverse, avevamo bisogno
22
00:01:21,061 --> 00:01:24,133
di portare a termine quello
che poi è diventato il film.
23
00:01:24,181 --> 00:01:27,572
Lui aveva già il film per le mani,
e io avevo...
24
00:01:27,821 --> 00:01:33,772
strumenti di lavoro come il lavoro
di regista, di ricerca, di scrittura...
25
00:01:33,821 --> 00:01:36,290
Inoltre, avevo una storia
personale molto forte.
26
00:01:36,541 --> 00:01:39,215
Il coinvolgimento è avvenuto
in modo progressivo
27
00:01:39,261 --> 00:01:41,013
proprio come nella vita privata.
28
00:01:41,061 --> 00:01:43,450
Come quando ci si insedia
in casa del partner
29
00:01:43,501 --> 00:01:46,781
e ci si porta dietro
lo spazzolino, il rasoio...
30
00:01:46,781 --> 00:01:50,012
È successo proprio così,
lui si è insediato da me
31
00:01:50,061 --> 00:01:52,416
e io nel film.
32
00:01:52,461 --> 00:01:57,740
Questo senza premeditazione,
senza nemmeno parlarne.
33
00:01:57,901 --> 00:01:59,016
È avvenuto da sé.
34
00:01:59,101 --> 00:02:01,695
Mi sono ritrovata a preparare
il film con lui, a fare il casting.
35
00:02:01,861 --> 00:02:09,700
Il casting è stato
davvero lungo e importante.
36
00:02:09,741 --> 00:02:13,097
Ci abbiamo messo 6 mesi.
Perciò è stato un lusso.
37
00:02:13,181 --> 00:02:16,890
Avevamo la fortuna di poterlo fare a
livello produttivo, ed è stato un bene.
38
00:02:17,101 --> 00:02:22,619
Ad ogni modo era impossibile
non trovare le persone giuste.
39
00:02:22,661 --> 00:02:25,301
Era necessario trovarle
assolutamente per ogni ruolo.
40
00:02:26,461 --> 00:02:32,810
Oggi, se si guarda il film, mi sembra
che tutti siano al posto giusto.
41
00:02:33,861 --> 00:02:38,571
Ci è voluto davvero molto tempo
prima di tutto per convincerlo
42
00:02:38,661 --> 00:02:41,255
che lui sarebbe
stato il miglior 'Jean' possibile,
43
00:02:41,541 --> 00:02:43,134
e poi per trovare 'Laura'.
44
00:02:43,661 --> 00:02:45,971
lo avevo già deciso prima di lui chi
avrebbe interpretato la sua parte.
45
00:02:46,421 --> 00:02:52,736
Non avevo l'autorità per deciderlo,
ma lo desideravo intensamente
46
00:02:52,941 --> 00:02:57,936
ed era chiaro che nessun altro avrebbe
potuto interpretare la sua parte,
47
00:02:58,501 --> 00:03:00,094
sarebbe stato stupido!
48
00:03:00,341 --> 00:03:06,735
Dunque, da quel momento,
ho cominciato a farlo lavorare,
49
00:03:06,781 --> 00:03:10,092
spesso anche a sua insaputa,
ed era divertente.
50
00:03:10,141 --> 00:03:14,851
A lui piaceva recitare,
amava prestarsi a questo.
51
00:03:14,901 --> 00:03:21,295
Però non è stato così semplice perché ha
voluto esaminare lo stesso altri attori.
52
00:03:22,301 --> 00:03:23,814
Credo che avesse paura.
53
00:03:23,941 --> 00:03:27,571
Avevo visto una piccola foto
di Romane, è cominciata così.
54
00:03:27,621 --> 00:03:32,855
Noi stavamo cercando 'Laura', ho ripreso
forse 1000 persone per questo ruolo.
55
00:03:33,021 --> 00:03:39,540
Poi ho visto quella piccola
foto e mi sono detta: "E lei!"
56
00:03:39,581 --> 00:03:43,017
Abbiamo cominciato a cercarla.
Era irraggiungibile
57
00:03:43,061 --> 00:03:47,259
perché era in tournée con una commedia
di Shakespeare in Giappone.
58
00:03:47,301 --> 00:03:49,531
E' stato un inferno trovarla...
59
00:03:49,581 --> 00:03:52,334
Intanto continuavamo i provini
con altre ragazze,
60
00:03:52,621 --> 00:03:53,850
ma io l'avevo in testa.
61
00:03:54,981 --> 00:03:58,770
E non appena è rientrata
l'ho contattata.
62
00:03:59,021 --> 00:04:03,379
E' tornata, l'abbiamo incontrata...
63
00:04:03,821 --> 00:04:07,974
C'è stato un primo incontro senza prove,
è arrivata, ha preso la sceneggiatura...
64
00:04:08,061 --> 00:04:11,019
So che, quando ho aperto la porta,
mi sono detta: "E lei".
65
00:04:11,661 --> 00:04:14,938
Anche in questo caso, non lo so
spiegare, è venuto dal cuore,
66
00:04:14,981 --> 00:04:22,490
ne ero convinta, certa e Cyril,
all'improvviso, è diventato quasi furioso:
67
00:04:22,541 --> 00:04:25,738
"Come puoi esserne così sicura?
E' impossibile!"
68
00:04:26,141 --> 00:04:27,859
Ma era così.
69
00:04:29,301 --> 00:04:33,898
Beh... dopo ci sono state
le prove, le discussioni.
70
00:04:35,781 --> 00:04:39,900
Ed è stato allora che ho detto che avrei
voluto interpretare la madre di Laura.
71
00:04:39,981 --> 00:04:41,779
Se avessimo scelto Romane, avrei
interpretato il ruolo della madre.
72
00:04:42,421 --> 00:04:45,698
Senza di lei, non l'avrei fatto.
73
00:04:46,701 --> 00:04:49,011
E' stato un'incontro tra attrici.
74
00:04:49,061 --> 00:04:55,330
Mi riconoscevo per certi aspetti
nella sua foga.
75
00:04:55,701 --> 00:04:58,932
Ha dato tutta se stessa, davvero.
76
00:05:01,101 --> 00:05:03,092
Cyril sapeva farsi amare, ecco.
77
00:05:03,421 --> 00:05:09,053
Ci sono persone che nascono
con questa qualità straordinaria.
78
00:05:09,141 --> 00:05:10,700
Oh, Signore,
perché non me l'hai data?
79
00:05:10,821 --> 00:05:18,535
Persone che sanno farsi amare
istantaneamente da tutti.
80
00:05:20,581 --> 00:05:24,176
Quindi questo stimola la parte
migliore di ognuno
81
00:05:25,021 --> 00:05:30,095
e l'altro che sta di fronte non smette
di superarsi, e funziona benissimo.
82
00:05:30,221 --> 00:05:40,290
E questo dà grandi risultati,
anche i grandi governanti.
83
00:05:40,621 --> 00:05:45,411
Ma dà l'esempio. Ciò significa che
anche la sua persona paga lo scotto.
84
00:05:47,181 --> 00:05:53,097
Ma sebbene avesse fascino e
si dicesse che era carino,
85
00:05:53,141 --> 00:05:56,816
uno schianto, era ben altro.
86
00:05:59,181 --> 00:06:05,496
Era anche un po' furbetto.
Tutte qualità per accattivarsi le persone.
87
00:06:09,941 --> 00:06:13,616
Comunque, tutti considerano il film
la storia di un colpo di fulmine.
88
00:06:13,701 --> 00:06:20,421
Più che colpo di fulmine, è piuttosto
una questione di energia vitale,
89
00:06:20,421 --> 00:06:24,301
degli incontri di vite
immediati o inesistenti.
90
00:06:24,581 --> 00:06:27,300
Le persone schizzavano così
in fretta e anche il film,
91
00:06:27,341 --> 00:06:29,571
e, quando non avevano niente
da fare, se ne andavano.
92
00:06:29,661 --> 00:06:31,857
Accadeva tutto da sé,
non c'era niente da fare.
93
00:06:32,261 --> 00:06:40,817
Questa cosa era così forte...
che non si può formulare
94
00:06:40,861 --> 00:06:47,301
perché non è razionale,
non è concreta, tangibile.
95
00:06:47,341 --> 00:06:52,814
È più a livello di sensazione, di quello
che chiamiamo spesso 'chimica'.
96
00:06:55,621 --> 00:07:00,457
Tutto ciò che è avvenuto in questo film
faceva appello ai sentimenti,
97
00:07:00,501 --> 00:07:03,937
all'esperienza di ciascuno.
In quell'ambito non si può truffare
98
00:07:04,421 --> 00:07:08,335
e non si può fingere, è impossibile.
99
00:07:08,621 --> 00:07:11,215
Perciò le scelte fatte,
erano per forza quelle buone.
100
00:07:11,941 --> 00:07:14,933
Lui era insopportabilmente esigente,
101
00:07:17,221 --> 00:07:18,541
...fino allo sfinimento.
102
00:07:19,021 --> 00:07:21,581
Sapeva bene che nessuno
si sarebbe lamentato.
103
00:07:22,341 --> 00:07:24,935
Ha dato un esempio
talmente sovraumano,
104
00:07:25,181 --> 00:07:27,980
chi si sarebbe permesso
di dire sono stanco?
105
00:07:28,101 --> 00:07:29,296
Ho visto persone che crollavano.
106
00:07:29,381 --> 00:07:32,533
Manu si è addormentato sulla cinepresa
una volta, non ve l'ha raccontato?
107
00:07:32,781 --> 00:07:36,934
Bum! Tutti sono crollati,
anche Brethez, l'ingegnere del suono.
108
00:07:37,141 --> 00:07:40,850
Non filmavamo perché lui dormiva,
non ne poteva più.
109
00:07:42,501 --> 00:07:47,052
Cyril invece continuava. E' normale
che lo facesse: era il suo lavoro.
110
00:07:48,541 --> 00:07:53,411
Era la sua creazione, la sua 'cosa'.
111
00:07:53,861 --> 00:07:59,732
Ha sempre messo la vita
nella sua arte e l'arte nella sua vita
112
00:07:59,781 --> 00:08:01,738
e non ha mai potuto separarle.
113
00:08:02,181 --> 00:08:05,537
In questo film, ci sono varie
storie d'amore mescolate.
114
00:08:07,461 --> 00:08:14,572
Ma l'episodio iniziale che gli è capitato
e di cui ha discusso in vari programmi TV
115
00:08:16,501 --> 00:08:19,459
è avvenuto con una ragazza che
non ha nulla a che vedere con il film,
116
00:08:19,861 --> 00:08:23,456
che sta bene e che non è
stata contagiata, è importante dirlo.
117
00:08:24,301 --> 00:08:28,261
All'inizio, l'argomento non era l'AIDS
ed è questo che deve essere capito.
118
00:08:28,261 --> 00:08:31,461
Cioè, per Cyril non era
un film sull'AIDS,
119
00:08:31,461 --> 00:08:35,250
era un film su una storia d'amore
tra una ragazza e un ragazzo,
120
00:08:35,581 --> 00:08:42,981
sieropositivo che commette l'errore
gravissimo di non dirglielo.
121
00:08:42,981 --> 00:08:46,576
Ha fatto questo film, ha scritto
questo romanzo per questa ragione...
122
00:08:46,621 --> 00:08:50,979
perché effettivamente
gli era capitato una volta,
123
00:08:51,021 --> 00:08:55,254
Da quel momento, rendendosi conto
della gravità della situazione
124
00:08:55,461 --> 00:09:01,332
e sapendo che purtroppo doveva
capitare a molti altri,
125
00:09:01,381 --> 00:09:04,214
ha avuto la necessità di scriverlo,
di condividerlo, di gridarlo,
126
00:09:04,341 --> 00:09:10,895
di realizzarne un film sufficientemente
aperto e accessibile a tutti,
127
00:09:10,941 --> 00:09:16,857
affinché, giustamente, non si trattasse
di un lavoro sulla malattia e la morte,
128
00:09:16,901 --> 00:09:20,940
ma sulla consapevolezza di chi siamo
129
00:09:21,461 --> 00:09:23,930
e della responsabilità di ognuno
in quanto esseri umani.
130
00:09:23,981 --> 00:09:26,097
E in quel contesto era l'AIDS,
ma avrebbe potuto essere un'altra cosa.
131
00:09:26,461 --> 00:09:30,659
lo oggi sono qui a testimoniare
di non essere stata contagiata.
132
00:09:30,781 --> 00:09:35,218
È evidente che non
ci siamo mai esposti a rischi.
133
00:09:35,261 --> 00:09:40,700
Dunque è possibile vivere bene con
un sieropositivo e non esserne contagiato.
134
00:09:41,021 --> 00:09:45,618
È anche il motivo per cui ho scritto
questo libro, per testimoniare questo.
135
00:09:45,661 --> 00:09:49,655
Perché nessuno ne parla, ne racconta.
136
00:09:50,061 --> 00:09:53,861
Sono felice di constatare che una nuova
generazione sta scoprendo il film
137
00:09:53,861 --> 00:09:56,853
e lo guarda in quanto tale,
riconoscendo finalmente
138
00:09:57,381 --> 00:10:04,617
anche la bravura come
scrittore e cineasta di Cyril,
139
00:10:04,781 --> 00:10:09,537
e non vede più
questo film come avvenimento.
140
00:10:09,661 --> 00:10:12,221
Arrivare a questo è stato difficile.
141
00:10:12,341 --> 00:10:17,620
Sono dei fenomeni sociali contro i quali
difficilmente si può lottare come individui,
142
00:10:17,661 --> 00:10:23,418
perché la mediatizzazione è
un bulldozer, é terribilmente potente.
143
00:10:23,861 --> 00:10:28,935
E' certo che dal momento
in cui si ha così successo,
144
00:10:29,221 --> 00:10:38,050
cioè quando si è lanciati così giovani
in piena gloria verso la gloria,
145
00:10:38,101 --> 00:10:41,856
tutti vogliono godere di questo,
146
00:10:41,901 --> 00:10:47,692
vogliono una parte di questo corpo,
di questo spirito, di questa fiamma.
147
00:10:47,741 --> 00:10:52,541
E non si può neanche biasimare,
148
00:10:52,541 --> 00:10:56,011
perché c'è il pubblico e il film
è stato fatto per il pubblico.
149
00:10:57,021 --> 00:11:01,174
Cyril diceva di averlo fatto
per il numero maggiore di persone,
150
00:11:01,221 --> 00:11:03,576
voleva che fosse visto ovunque.
151
00:11:03,621 --> 00:11:08,980
Personalmente, sono un po' fuggita,
ho scritto quello che dovevo scrivere.
152
00:11:09,021 --> 00:11:10,659
Ma...
153
00:11:12,221 --> 00:11:14,861
Riguardo al recupero del personaggio...
154
00:11:15,381 --> 00:11:18,772
Si pensi a James Dean, a persone
che sono morte così giovani...
155
00:11:18,821 --> 00:11:21,813
in pieno successo...
156
00:11:24,421 --> 00:11:27,891
tutti hanno la
loro piccola storia, sulla persona.
157
00:11:28,541 --> 00:11:32,296
Al limite non è così grave,
perché il tempo cancella tutto.
158
00:11:32,381 --> 00:11:37,171
Ma il recupero odierno del film
è un'altra storia,
159
00:11:37,221 --> 00:11:41,931
cioè non abbiamo potuto evitare
di fare di questo film un evento
160
00:11:43,061 --> 00:11:46,611
perché il suo regista è morto.
Ma mi sembra che...
161
00:11:47,421 --> 00:11:52,734
...stranamente non sia servito
al film in quanto tale.
162
00:11:53,581 --> 00:11:57,621
Non l'ho mai considerato un malato.
Vorrei che si elimini questa parola
163
00:11:57,621 --> 00:11:59,976
perché non gli si addice affatto.
164
00:12:01,421 --> 00:12:06,939
Ha preso il virus,
ne parleremo più tardi,
165
00:12:08,341 --> 00:12:18,217
viveva con questo virus,
viveva anche contrastandolo,
166
00:12:19,541 --> 00:12:21,930
e viveva al di là di esso.
167
00:12:22,061 --> 00:12:30,378
Vale a dire, di certo
subiva molte limitazioni,
168
00:12:33,541 --> 00:12:36,977
ma non é mai stato la priorità,
non ha mai scavalcato altre cose.
169
00:12:37,181 --> 00:12:42,051
Avevamo ancora molti progetti,
stavamo scrivendo 2 lavori...
170
00:12:43,941 --> 00:12:48,731
Sì... e poi di certo...
171
00:12:49,181 --> 00:12:54,779
Tutto è continuato fino alla fine.
Dipingeva, faceva musica.
172
00:12:55,301 --> 00:12:58,931
E' stato un privilegiato,
non se n'è reso conto.
173
00:12:59,821 --> 00:13:01,812
E' rimasto attivo fino alla fine...
174
00:13:01,941 --> 00:13:07,459
È stato davvero benedetto da Dio,
perché sfortunatamente
175
00:13:07,501 --> 00:13:09,299
con questa malattia succede di rado.
176
00:13:09,821 --> 00:13:21,131
Pertanto, credo che ci sia riuscito,
è uscito di scena a sua immagine...
177
00:13:22,101 --> 00:13:26,060
Così, rapidamente... forza, andiamo!
178
00:13:27,621 --> 00:13:33,378
Queste persone che muoiono
così in fretta, così giovani,
179
00:13:34,061 --> 00:13:36,814
sono necessariamente più
dotate di noi per la vita.
180
00:13:37,181 --> 00:13:41,971
Ho l'impressione che in realtà la loro
percentuale di vita sia stabilita all'inizio
181
00:13:42,221 --> 00:13:45,418
e che, all'improvviso, conoscano
le istruzioni per la vita
182
00:13:45,661 --> 00:13:47,174
molto prima degli altri.
183
00:13:47,621 --> 00:13:49,419
È la ragione per cui sono così dotati
184
00:13:49,461 --> 00:13:52,977
e per cui riescono a esplorare
tutti i settori che vogliono.
185
00:13:53,061 --> 00:13:55,735
In generale, riescono
in ciò che intraprendono
186
00:13:55,901 --> 00:13:57,858
e più in fretta di chiunque altro.
187
00:13:58,141 --> 00:14:02,055
Ho l'impressione che noi mettiamo
molto più tempo a decodificare,
188
00:14:02,101 --> 00:14:06,572
capire l'avanzare, lo
svolgimento della vita e così via.
189
00:14:06,621 --> 00:14:10,979
E questi giovani che passano
come meteoriti, stelle
190
00:14:11,101 --> 00:14:15,618
e tutto ciò che si può usare
come immagine poetica o astratta,
191
00:14:16,261 --> 00:14:21,859
siano semplicemente delle persone
che arrivano qui già completi
192
00:14:21,901 --> 00:14:27,021
e pronti a fare le cose subito. Ad ogni
modo, mi piace pensare che sia così.
193
00:14:27,261 --> 00:14:31,334
Le persone muoiono solo quando
non si pensa più a loro
194
00:14:32,381 --> 00:14:34,611
e tutti li hanno dimenticati,
ma non è il caso di Cyril.
195
00:14:35,381 --> 00:14:41,821
E' difficile condividere la perdita
di qualcuno con una folla.
196
00:14:41,941 --> 00:14:47,254
Ma, allo stesso tempo, ricordo che questo
mi ha dato anche un po' di conforto.
197
00:14:48,021 --> 00:14:54,290
Di aver avuto tanto
"pubblico", gente anonima
198
00:14:55,061 --> 00:15:00,181
che condivideva questa mancanza,
questa sofferenza.
199
00:15:00,701 --> 00:15:05,138
È stata una cosa che mi ha aiutato
200
00:15:06,141 --> 00:15:10,977
ma al tempo stesso
è molto contraddittoria.
201
00:15:12,101 --> 00:15:16,777
Credo che ti faccia sentire
ancora di più la solitudine...
202
00:15:16,821 --> 00:15:25,332
Ma non si può rimanere fermi,
io ho ripreso a lavorare subito.
203
00:15:26,421 --> 00:15:29,539
Non potevo fare altrimenti, perché
innanzitutto avevo fatto troppe promesse.
204
00:15:29,581 --> 00:15:34,655
Davvero, ero obbligata a mantenerle.
205
00:15:35,101 --> 00:15:41,097
Come si fa quando l'uomo con cui
condividi la tua vita, che ami alla follia
206
00:15:41,301 --> 00:15:44,896
e che ti ama, muore e ti dice "Promettimi
che non dormirai e che lavorerai?"
207
00:15:44,941 --> 00:15:47,740
Non hai scelta.
208
00:15:48,141 --> 00:15:51,418
Allora ho diretto film, ho scritto,
ho messo in scena, non mi sono fermata.
209
00:15:51,821 --> 00:16:00,297
È stato il mio modo di
continuare e poi dopo...
210
00:16:01,861 --> 00:16:09,052
Grazie a Dio, dopo c'è ancora l'amore,
c'è sempre l'amore strada facendo,
211
00:16:09,501 --> 00:16:13,335
quando l'amore è dentro di noi,
allora se ne trova sempre dappertutto.
212
00:16:13,461 --> 00:16:17,898
Oggi, e vale per tutti,
quando muore qualcuno,
213
00:16:17,941 --> 00:16:22,697
è come se ci sentissimo osservati:
"Che direbbe di questo,
che ne penserebbe?"
214
00:16:22,741 --> 00:16:27,451
Dunque Cyril è sempre presente
perché mi ha insegnato tante cose,
215
00:16:27,581 --> 00:16:30,414
ma in modo concreto...
216
00:16:30,661 --> 00:16:36,373
Ecco perché questa storia è forte,
è stata completa
217
00:16:36,501 --> 00:16:38,219
perché abbiamo imparato
a vicenda tante cose.
218
00:16:38,301 --> 00:16:43,580
lo ho imparato delle cose non del mondo
del cinema, ma di quello dell'arte.
219
00:16:43,621 --> 00:16:51,301
Quindi oggi tutto ciò che posso
fare artisticamente...
220
00:16:52,141 --> 00:16:59,616
non sono dei raffronti,
sono delle integrazioni. Capisce?
221
00:16:59,821 --> 00:17:01,698
In effetti, ho tratto delle cose:
222
00:17:01,821 --> 00:17:05,257
le riprese, la preparazione,
il missaggio, il montaggio, ecc...
223
00:17:05,661 --> 00:17:11,452
È come una vocina
che è sempre presente,
224
00:17:12,461 --> 00:17:17,535
che mi dice soprattutto di restare
in quello che devo fare,
225
00:17:17,581 --> 00:17:23,338
di restare coerenti, non essere influenzati,
non ascoltare, non cedere, rinunciare.
226
00:17:23,381 --> 00:17:29,093
Se si ascoltano le testimonianze
delle persone che lo hanno incontrato,
227
00:17:29,341 --> 00:17:36,134
Cyril è stato, inconsciamente o meno,
uno che 'risvegliava',
228
00:17:36,181 --> 00:17:45,693
che percepiva e faceva scaturire
il potenziale dormiente delle persone.
229
00:17:45,901 --> 00:17:48,211
E il nostro incontro
sul lavoro è avvenuto
230
00:17:48,341 --> 00:17:50,935
perché anch'io faccio
lo stesso con gli attori,
231
00:17:51,021 --> 00:17:57,051
cioè andare alla ricerca di ciò che
è nascosto nell'intimo di una persona,
232
00:17:57,181 --> 00:18:01,175
e precisamente della sua essenza, la
parte più interessante, e di farla uscire.
233
00:18:01,461 --> 00:18:04,180
Sicuramente Cyril ha visto questo in me
234
00:18:04,261 --> 00:18:06,650
ed è il motivo per cui
sì è affidato a me come attore,
235
00:18:06,701 --> 00:18:09,056
perché sapeva che
avrei fatto quel lavoro.
236
00:18:09,101 --> 00:18:14,301
Mentre lui lo faceva diversamente
con i suoi collaboratori.
237
00:18:14,341 --> 00:18:21,338
E questo scambio nel lavoro,
per me è una cosa sempre presente
238
00:18:21,621 --> 00:18:26,172
al di fuori della storia d'amore,
che resta una cosa più personale.
239
00:18:30,141 --> 00:18:32,530
CORINNE BLUE È STATA LA COMPAGNA
DI CYRIL COLLARD PER 3 ANNI.
240
00:18:32,581 --> 00:18:34,891
HA COLLABORATO CON CYRIL ALLA
REALIZZAZIONE DI "NOTTI SELVAGGE"
241
00:18:35,021 --> 00:18:36,295
DALL'INIZIO DEL PROGETTO
FINO ALL'USCITA DEL FILM.
242
00:18:36,341 --> 00:18:39,060
È ANCHE L'AUTRICE DI 'L'OISEAU LIBRE'
PER LE EDIZIONI 'NIL' E 'J'AI LU'.
22779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.