All language subtitles for Brotherhood.Of.The.Wolf.2001.3_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,000 --> 00:00:33,833 We are proud to present the 4K restoration 2 00:00:33,958 --> 00:00:35,083 of this iconic film of 2001. 3 00:00:35,208 --> 00:00:36,042 After 20 years, 4 00:00:36,167 --> 00:00:37,375 we undertook a colossal 4K project. 5 00:00:37,500 --> 00:00:38,833 The original negatives were scanned 6 00:00:38,958 --> 00:00:40,292 and we reconstructed the original work 7 00:00:40,417 --> 00:00:41,292 in its best version. 8 00:00:41,417 --> 00:00:42,583 Special effects were reworked 9 00:00:42,708 --> 00:00:43,708 for this new post-production. 10 00:00:43,833 --> 00:00:45,458 The original mix was reworked in Dolby Atmos 11 00:00:45,583 --> 00:00:46,875 The work took place at HIVENTY, 12 00:00:47,000 --> 00:00:48,708 supervised by film editor Sébastien Prangére 13 00:00:48,833 --> 00:00:50,125 re-recording mixer Cyril Holtz, 14 00:00:50,250 --> 00:00:51,792 and the film's director, Mr. Chris top he Gans 15 00:01:21,458 --> 00:01:25,125 Milord, time is short. Leave now, I beg you. 16 00:01:25,250 --> 00:01:26,917 You'll be arrested. 17 00:01:27,042 --> 00:01:28,958 Fetch some candles. 18 00:01:29,750 --> 00:01:31,458 I'll be working late. 19 00:01:32,042 --> 00:01:34,083 And my usual glass of wine. 20 00:01:38,542 --> 00:01:40,792 This world had to change. 21 00:01:42,000 --> 00:01:44,583 But the revolution is sweeping the land 22 00:01:45,167 --> 00:01:49,125 and now it's my turn to be swept aside. 23 00:01:50,625 --> 00:01:52,750 Old prejudices make men blind... 24 00:01:53,292 --> 00:01:54,792 drive them mad... 25 00:01:55,792 --> 00:01:59,917 devour his heart and turn him into a Beast. 26 00:03:31,375 --> 00:03:33,667 In the year 1764, 27 00:03:34,375 --> 00:03:37,667 the Beast reached our soil, and made it hers. 28 00:03:38,458 --> 00:03:43,292 A year later, her fame had spread beyond the borders of our province, 29 00:03:43,750 --> 00:03:47,875 and it seemed no mortal would ever overcome her. 30 00:03:48,208 --> 00:03:49,708 The Beast's assaults 31 00:03:50,583 --> 00:03:54,083 slowly sank the region of Gévaudan into darkness. 32 00:05:05,000 --> 00:05:06,625 Who goes there? 33 00:06:40,708 --> 00:06:42,042 What's he done? 34 00:06:43,792 --> 00:06:45,542 - What? - He's a thief. 35 00:06:48,917 --> 00:06:50,667 - And her? - His daughter. 36 00:06:51,000 --> 00:06:52,292 Damned witch! 37 00:06:53,167 --> 00:06:55,750 I healed their horses; they owe me. 38 00:06:56,083 --> 00:06:58,375 Don't listen. All liars! 39 00:06:58,500 --> 00:07:00,333 - Did he heal the horses? - Yes. 40 00:07:13,333 --> 00:07:14,500 Begone! 41 00:07:38,667 --> 00:07:42,917 Welcome to the land of the Beast! Beware of wolf traps! 42 00:07:46,167 --> 00:07:48,083 Sir Grégoire de Fronsac, 43 00:07:48,542 --> 00:07:53,000 and the man they called Mani, were neither hunters nor soldiers. 44 00:07:53,125 --> 00:07:58,792 A naturalist at the King's Garden, Fronsac was a libertine 45 00:07:58,917 --> 00:07:59,958 and a fine wit. 46 00:08:00,458 --> 00:08:02,708 The man who shadowed him 47 00:08:03,125 --> 00:08:06,958 was a mysterious foreigner. 48 00:08:08,458 --> 00:08:11,292 At nightfall, the travelers arrived 49 00:08:11,417 --> 00:08:14,750 at the castle of Marquis d'Apcher, their protector 50 00:08:14,875 --> 00:08:17,917 in Gévaudan for the duration of their mission. 51 00:08:46,583 --> 00:08:50,792 Our people fear no ordinary wolf. The Beast is different. 52 00:08:52,375 --> 00:08:55,542 She flees men as if she knew to fear them, 53 00:08:55,667 --> 00:08:58,250 yet spares no woman or child. 54 00:08:58,625 --> 00:09:00,583 Have you ever seen it? 55 00:09:01,667 --> 00:09:04,458 How do you know it's just one animal? 56 00:09:04,917 --> 00:09:06,958 The survivors all say the same. 57 00:09:07,542 --> 00:09:09,500 She's bigger than a wolf, 58 00:09:09,625 --> 00:09:11,833 and has no fear of firearms. 59 00:09:11,958 --> 00:09:15,042 I understand your skepticism. 60 00:09:15,833 --> 00:09:18,417 I don't believe in dragons either. 61 00:09:19,125 --> 00:09:21,958 I've had a report drawn up, 62 00:09:22,208 --> 00:09:26,167 a memoir of the Beast's crimes. 63 00:09:27,000 --> 00:09:29,125 Judge for yourself. 64 00:09:32,708 --> 00:09:35,792 You battled the English in New France? 65 00:09:36,167 --> 00:09:40,542 Yes, I went to study animals and nature. 66 00:09:40,917 --> 00:09:44,542 I returned with wounds and a Captain's rank. 67 00:09:47,542 --> 00:09:49,875 I've organized a hospital 68 00:09:50,000 --> 00:09:53,208 for victims of the Beast. In an old abbey. 69 00:09:54,542 --> 00:09:56,250 A woman from Lorciére. 70 00:09:57,000 --> 00:10:00,167 On her way from the fair, the Beast attacked. 71 00:10:00,292 --> 00:10:02,917 Two men saved her, the Beast fled. 72 00:10:03,333 --> 00:10:05,000 But took half her face. 73 00:10:06,667 --> 00:10:10,000 Tell me, how is M. Buff on? 74 00:10:11,542 --> 00:10:13,375 And how fares Paris? 75 00:10:17,125 --> 00:10:19,792 And L'Ingenu? Have you read it? 76 00:10:19,917 --> 00:10:23,292 It's a bit late to discuss philosophy. 77 00:10:23,417 --> 00:10:26,333 Quite right. Let's speak of theater. 78 00:10:26,542 --> 00:10:30,750 Do you know any actresses? What's in the theater this winter? 79 00:10:31,792 --> 00:10:33,125 Put it there. 80 00:10:33,250 --> 00:10:38,083 A gallant lot, it's said. I've read some offer their charms. 81 00:10:38,958 --> 00:10:40,250 Do tell me. 82 00:10:44,875 --> 00:10:47,083 Here, to satisfy your curiosity. 83 00:10:47,333 --> 00:10:51,042 The Mercure de France! We only get the Courrier d'Avignon. 84 00:10:52,917 --> 00:10:55,542 - I'll show you the common room. - He'll stay here. 85 00:10:55,667 --> 00:10:57,833 Very well. Good night, sir. 86 00:11:04,167 --> 00:11:06,708 Not Versailles, but the wine's good. 87 00:12:08,542 --> 00:12:10,208 It's big as a cow. 88 00:12:14,125 --> 00:12:16,208 Jacques says he's seen many wolves. 89 00:12:16,333 --> 00:12:20,833 It's no wolf. Its snout is longer, its teeth are like knives. 90 00:12:29,750 --> 00:12:32,958 If not a wolf, what was it then? 91 00:12:33,083 --> 00:12:34,542 A demon. 92 00:12:34,875 --> 00:12:36,083 Chevalier! 93 00:12:36,208 --> 00:12:38,625 The Beast has struck near St. Alban. 94 00:13:01,583 --> 00:13:02,583 There. 95 00:13:03,625 --> 00:13:05,250 There's no one there. 96 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 Halt! 97 00:13:07,792 --> 00:13:10,958 What are those bastards doing here? 98 00:13:11,292 --> 00:13:12,500 Good day, Captain. 99 00:13:13,750 --> 00:13:17,875 Good day, Marquis. My respects. 100 00:13:18,458 --> 00:13:20,833 Beware. There are traps. 101 00:13:21,208 --> 00:13:24,458 Duhamel, Sir Grégoire de Fronsac 102 00:13:24,583 --> 00:13:26,042 of the King's Gardens. 103 00:13:26,625 --> 00:13:31,042 He'd like to examine her body. With your permission, of course. 104 00:13:32,417 --> 00:13:35,375 The one who brutalized my men? 105 00:13:36,542 --> 00:13:39,417 - Had I known you ordered... - I did not. 106 00:13:40,292 --> 00:13:43,417 You did well, and I beg your pardon. 107 00:13:43,833 --> 00:13:47,417 They're soldiers. Trained for war, not hunting. 108 00:13:48,833 --> 00:13:51,833 Careful, she's stuffed with poisoned bait. 109 00:14:01,875 --> 00:14:03,833 What sort of gardener are you? 110 00:14:03,958 --> 00:14:08,125 When the Beast is killed, His Majesty wants it studied 111 00:14:08,250 --> 00:14:09,708 in Paris. 112 00:14:10,333 --> 00:14:13,250 I'll keep it after it's captured. 113 00:14:13,375 --> 00:14:15,208 I'm having a look. 114 00:14:18,125 --> 00:14:21,917 With that jaw, it must weigh 500 pounds. 115 00:14:22,708 --> 00:14:24,750 This time, I'll get it. 116 00:14:25,083 --> 00:14:27,292 Before the snows. 117 00:14:27,542 --> 00:14:29,667 It can't get away. 118 00:14:29,792 --> 00:14:32,375 - Ever seen it? - Once. 119 00:14:32,500 --> 00:14:35,583 Once, in my musket sight. I wounded her, 120 00:14:35,708 --> 00:14:39,208 my word on it. She collapsed, then at once revived. 121 00:14:39,833 --> 00:14:43,667 We lost her near Mount Mouchet, vanished in the wood. 122 00:14:45,083 --> 00:14:46,458 Did it look like this? 123 00:14:48,917 --> 00:14:53,583 She had a black stripe and spike on her back. 124 00:15:08,333 --> 00:15:09,875 My friends, 125 00:15:10,000 --> 00:15:13,333 this is the sketch artist, 126 00:15:13,875 --> 00:15:16,417 Sir Grégoire de Fronsac, 127 00:15:16,792 --> 00:15:19,792 a man of Providence indeed, come from Paris to... 128 00:15:19,917 --> 00:15:21,167 sketch the Beast. 129 00:15:21,917 --> 00:15:25,125 His Eminence, Bishop of Mende, 130 00:15:25,250 --> 00:15:27,667 the Duke de Moncan, 131 00:15:27,792 --> 00:15:29,875 the Count de Morangias, 132 00:15:30,292 --> 00:15:32,542 and Madame the Countess, 133 00:15:32,833 --> 00:15:35,458 and their son Jean-Francois 134 00:15:36,042 --> 00:15:38,000 who's also traveled. 135 00:15:39,375 --> 00:15:42,500 - A clever hand, sir. - Thank you, sir. 136 00:15:47,167 --> 00:15:48,542 M. Laffont, 137 00:15:48,667 --> 00:15:50,125 our Intendent. 138 00:15:50,667 --> 00:15:52,750 Father Henri Sardis, 139 00:15:52,875 --> 00:15:54,375 of St. Alban's. 140 00:15:58,208 --> 00:15:59,792 Tell us, sir, 141 00:16:01,042 --> 00:16:03,208 is there talk of the Beast in Paris? 142 00:16:03,333 --> 00:16:06,917 - They've written ballads. - Prayers would do better! 143 00:16:07,375 --> 00:16:10,208 Does Capt. Duhamel so need God? 144 00:16:10,333 --> 00:16:12,083 Don't we all? 145 00:16:12,458 --> 00:16:15,708 Duhamel just dresses his men as women 146 00:16:16,042 --> 00:16:17,917 to bait the Beast. 147 00:16:18,417 --> 00:16:20,417 He's doing what he can. 148 00:16:20,667 --> 00:16:22,292 Such indulgence. 149 00:16:22,917 --> 00:16:24,833 Duhamel is incompetent. 150 00:16:25,083 --> 00:16:29,083 His hunts exhaust the people, his ruffians devastate our land, 151 00:16:29,208 --> 00:16:31,000 and the Beast roams free. 152 00:16:31,125 --> 00:16:35,375 If Duhamel is all I get for paying my taxes to Paris, 153 00:16:36,208 --> 00:16:38,750 I'd rather give it to my valets. 154 00:16:38,875 --> 00:16:40,667 What do you say, sir? 155 00:16:40,792 --> 00:16:42,917 You're not obliged to reply. 156 00:16:43,042 --> 00:16:46,417 His Lordship likes to argue, but he's a good Christian. 157 00:16:46,542 --> 00:16:48,750 When you arrived, this assembly 158 00:16:48,875 --> 00:16:52,292 was talking my ears off with God this and God that. 159 00:16:53,125 --> 00:16:56,208 It's said the Pope sent a spy to see 160 00:16:56,917 --> 00:17:00,583 if the Beast is a manifestation of the Devil. 161 00:17:24,958 --> 00:17:26,167 Pardon me. 162 00:17:35,083 --> 00:17:38,042 Marianne de Morangias. A daunting task indeed. 163 00:17:39,583 --> 00:17:41,292 The most elusive quarry in our land. 164 00:17:41,667 --> 00:17:45,417 - Who's the hapless hunter? - Des Foréts, a playwright. 165 00:17:46,750 --> 00:17:50,458 - Then it's simple. - Careful, she's a Morangias. 166 00:17:55,250 --> 00:17:57,208 Sir, we were conferring... 167 00:17:57,333 --> 00:17:59,542 - M. des Foréts? - Himself. 168 00:17:59,667 --> 00:18:02,333 An honor. Good writers are rare. 169 00:18:02,458 --> 00:18:05,000 Marquis D'Apcher spoke of you. 170 00:18:05,458 --> 00:18:09,250 - He thought of you for his memoirs. - Really? 171 00:18:10,292 --> 00:18:13,583 He's in good spirits. But have some finesse. 172 00:18:13,708 --> 00:18:16,917 Wait 'til he broaches the subject. 173 00:18:17,625 --> 00:18:18,917 Excuse me. 174 00:18:21,083 --> 00:18:23,042 - Have you no shame? - None. 175 00:18:24,958 --> 00:18:27,917 Does the naturalist like our country? 176 00:18:28,375 --> 00:18:32,458 I've only so far glimpsed its beauties - or one of them. 177 00:18:33,708 --> 00:18:36,542 Is such the talk of court? 178 00:18:36,917 --> 00:18:40,542 No, this is a couplet reserved for provincials. 179 00:18:41,500 --> 00:18:45,000 I might go to court if there were ladies like you. 180 00:18:47,125 --> 00:18:50,250 Dinner is served. Let's go in. 181 00:18:50,375 --> 00:18:51,833 Whither thou goest... 182 00:18:55,333 --> 00:18:59,708 In sailing up the St. Lawrence we found in our nets 183 00:18:59,917 --> 00:19:03,250 the strangest animal I'd ever seen. 184 00:19:03,667 --> 00:19:06,125 I'd heard of the native's sacred fish, 185 00:19:06,250 --> 00:19:09,083 but I was sure it was a legend. 186 00:19:10,167 --> 00:19:15,208 I was looking at a fish, the shape and size of a trout, 187 00:19:16,375 --> 00:19:21,417 but which was entirely covered in a rich black fur. 188 00:19:23,000 --> 00:19:25,583 A furry trout? Surely you jest. 189 00:19:25,833 --> 00:19:27,375 No, sir. 190 00:19:40,792 --> 00:19:42,500 Salmo Truta Dermopilla 191 00:19:42,625 --> 00:19:44,083 from Canada. 192 00:19:45,000 --> 00:19:46,625 Soft as mink. 193 00:19:52,542 --> 00:19:54,542 Nature is extraordinary. 194 00:19:55,125 --> 00:19:56,833 The water must be cold. 195 00:19:56,958 --> 00:20:00,250 Which proves the impossible may be possible. 196 00:20:00,375 --> 00:20:01,208 Well said. 197 00:20:01,583 --> 00:20:04,917 It surely won you the King's favor. 198 00:20:05,250 --> 00:20:07,042 I doubt he deserves it. 199 00:20:07,542 --> 00:20:10,792 Though I do recognize your talent for acting. 200 00:20:11,208 --> 00:20:13,792 Had I two hands, I'd applaud. 201 00:20:16,542 --> 00:20:18,417 Please pardon him. 202 00:20:18,542 --> 00:20:20,542 Your son is right. 203 00:20:21,375 --> 00:20:23,458 This animal doesn't exist. 204 00:20:23,917 --> 00:20:27,167 My taxidermist is a clever man. 205 00:20:27,292 --> 00:20:29,167 Please excuse the prank. 206 00:20:29,625 --> 00:20:33,042 Should this fable convince us there is no Beast? 207 00:20:33,667 --> 00:20:35,708 That we're simpletons? 208 00:20:36,042 --> 00:20:37,750 The moral of the fable 209 00:20:37,875 --> 00:20:41,375 is that dragons and unicorns only appear in fables. 210 00:20:41,917 --> 00:20:44,500 Lies appear true dressed in Latin. 211 00:20:45,083 --> 00:20:49,083 Careful, sir. We may lose all sense of what you're saying. 212 00:20:49,625 --> 00:20:53,000 Indeed, are you a naturalist or a philosopher? 213 00:20:53,125 --> 00:20:55,042 Or worse - an actor! 214 00:20:55,167 --> 00:20:58,375 I believe the knight is mostly Parisian. 215 00:20:58,708 --> 00:21:02,042 Enough talk of the Beast which prays on peasants. 216 00:21:02,167 --> 00:21:05,208 How about a guessing game? Charades? 217 00:21:05,333 --> 00:21:10,083 I've just composed a lover's lament. May I, Countess? 218 00:21:10,500 --> 00:21:13,333 - If it isn't licentious. - Oh no. 219 00:21:13,458 --> 00:21:15,792 It's very chaste and pure. 220 00:21:15,917 --> 00:21:18,958 It's an improvisation... 221 00:21:19,750 --> 00:21:21,458 It's called "Wolves Howl". 222 00:21:27,500 --> 00:21:29,833 I went not warily. 223 00:21:29,958 --> 00:21:32,625 Though I bore no malice, verily, 224 00:21:32,750 --> 00:21:36,500 Your sly eye caught my heart in its prowl! 225 00:21:36,792 --> 00:21:38,542 I howl! 226 00:21:55,042 --> 00:21:56,833 Shall I see you soon? 227 00:21:56,958 --> 00:21:59,250 Another tall tale to amaze me? 228 00:21:59,375 --> 00:22:04,333 You seem set in your idea of me. Allow me to change your mind. 229 00:22:04,708 --> 00:22:05,875 Try. 230 00:22:06,750 --> 00:22:09,583 - Coming to the hunt? - Certainly. 231 00:22:10,083 --> 00:22:13,583 I can't allow it. Too dangerous. 232 00:22:14,417 --> 00:22:17,583 Obedience is the virtue of well-born girls. 233 00:22:17,708 --> 00:22:19,458 This young man is right. 234 00:22:24,875 --> 00:22:27,458 That day in Gévaudan, there was 235 00:22:27,917 --> 00:22:30,583 the greatest hunt ever in France. 236 00:22:31,583 --> 00:22:33,792 The King offered 6,000 pounds bounty 237 00:22:33,917 --> 00:22:35,292 for the Beast. 238 00:22:35,500 --> 00:22:38,875 Thousands of enlisted peasants, swordsmen and soldiers, 239 00:22:39,000 --> 00:22:42,750 but also every hunter and adventurer in the region. 240 00:22:43,333 --> 00:22:45,125 For a few hours, 241 00:22:45,417 --> 00:22:48,375 we forgot we were the hunted. 242 00:23:49,792 --> 00:23:53,958 You each have a map and a location. Movements begin at seven. 243 00:23:54,292 --> 00:23:55,292 Thank you. 244 00:23:55,417 --> 00:23:59,042 You might well thank us! My people have better things to do. 245 00:23:59,167 --> 00:24:01,958 Your generosity rivals your courage. 246 00:24:02,083 --> 00:24:05,667 Enough. For your sake, we'd better take her. 247 00:24:05,792 --> 00:24:08,500 We shall, your Lordship. 248 00:24:10,792 --> 00:24:12,375 What is this ruckus? 249 00:27:28,208 --> 00:27:29,792 Fine weapon, isn't it? 250 00:27:30,333 --> 00:27:33,125 I had it made in Mende, after a campaign. 251 00:27:33,583 --> 00:27:35,958 Custom-made for me, of course. 252 00:27:38,958 --> 00:27:43,042 Look. Even in Paris you'll never see such a bullet. 253 00:27:43,458 --> 00:27:45,167 I make them myself. 254 00:27:45,292 --> 00:27:47,875 Silver? Afraid of werewolves? 255 00:27:49,750 --> 00:27:52,500 I like to sign my shots. 256 00:27:52,958 --> 00:27:56,750 I'm a hunter, Fronsac. And it's cost me dearly. 257 00:27:57,083 --> 00:27:58,917 How did it happen? 258 00:27:59,500 --> 00:28:03,875 I learned the hard way that one bullet won't always suffice. 259 00:28:04,000 --> 00:28:08,292 And, Sardis notwithstanding, prayer won't cure gangrene. 260 00:28:09,375 --> 00:28:12,083 - Did a bear injure you? - Alton. 261 00:28:13,667 --> 00:28:16,917 Yes, two years in the Navy, I traveled a lot. 262 00:28:17,458 --> 00:28:19,375 Do you know Africa? 263 00:28:20,208 --> 00:28:23,208 My lords, my daughter caused all this. 264 00:28:23,333 --> 00:28:26,167 Here. Punish her as you will. 265 00:28:29,542 --> 00:28:30,958 Witch! 266 00:28:31,958 --> 00:28:33,833 She's a daughter of the Devil! 267 00:28:34,792 --> 00:28:36,000 A demon's got her! 268 00:28:36,375 --> 00:28:37,375 She's ill. 269 00:28:37,500 --> 00:28:40,042 She's ill. She's not possessed! 270 00:28:48,750 --> 00:28:50,167 Burn her! 271 00:28:54,417 --> 00:28:57,500 She mustn't swallow her tongue. She'd suffocate. 272 00:28:58,875 --> 00:29:00,542 She's not possessed. 273 00:29:01,958 --> 00:29:02,875 I know. 274 00:29:12,708 --> 00:29:16,583 Naturalist, philosopher and a bonesetter as well? 275 00:29:27,458 --> 00:29:30,208 She didn't show. I won the bet. 276 00:29:39,542 --> 00:29:40,583 Marquis. 277 00:29:52,708 --> 00:29:54,125 And the natives? 278 00:29:56,250 --> 00:29:59,125 Superstitious brutes, like here. 279 00:30:00,750 --> 00:30:04,792 Indian hunters eat the hearts of their pray, for strength. 280 00:30:05,375 --> 00:30:07,292 Are they brutes then? 281 00:30:07,417 --> 00:30:10,167 In Africa, it's their enemies' hearts. 282 00:30:11,333 --> 00:30:13,333 My lord Count, Jean-Francois, 283 00:30:14,000 --> 00:30:15,708 you must move east... 284 00:30:16,875 --> 00:30:18,375 There you are. 285 00:30:18,500 --> 00:30:21,000 Your mother will be worried. 286 00:30:21,542 --> 00:30:25,875 She always is. If I listened, I'd be in a convent. 287 00:30:26,167 --> 00:30:29,208 I know you don't believe. A libertine. 288 00:30:29,333 --> 00:30:30,958 Not when I'm in love. 289 00:30:31,333 --> 00:30:32,458 You're in love? 290 00:30:37,875 --> 00:30:41,000 Ridiculous. We've hardly met. 291 00:30:41,875 --> 00:30:43,917 You thought I meant you? 292 00:30:51,542 --> 00:30:54,417 She must learn to ride like a lady. 293 00:30:55,542 --> 00:30:58,125 No harm in a little exercise. 294 00:31:00,708 --> 00:31:02,292 My father sees no evil. 295 00:31:03,208 --> 00:31:04,792 My son sees but that. 296 00:32:00,792 --> 00:32:02,958 People died... here. 297 00:32:04,125 --> 00:32:05,833 How do you know? 298 00:32:07,250 --> 00:32:08,875 I hear their cries. 299 00:32:09,000 --> 00:32:10,958 Mani, stop it. 300 00:32:11,083 --> 00:32:14,667 He's right. This was a Templar stronghold. 301 00:32:15,667 --> 00:32:18,958 25 heretics were burned alive in the chapel. 302 00:32:20,417 --> 00:32:21,792 Is he a seer? 303 00:32:22,708 --> 00:32:24,000 No need to be. 304 00:32:28,750 --> 00:32:30,208 You need but look. 305 00:32:40,292 --> 00:32:42,958 My brother and I played here. 306 00:32:43,500 --> 00:32:45,167 Were you not afraid? 307 00:32:47,000 --> 00:32:49,208 He protected me from ghosts. 308 00:34:02,083 --> 00:34:03,583 No taste for the hunt? 309 00:34:04,083 --> 00:34:05,833 That a crime here? 310 00:34:08,417 --> 00:34:11,500 For Indians, a portrait steals the soul. 311 00:34:12,583 --> 00:34:14,417 My soul, too, interests you? 312 00:34:57,458 --> 00:34:59,500 On foot at a hunt? 313 00:34:59,625 --> 00:35:00,708 My fault. 314 00:35:01,167 --> 00:35:02,708 I didn't ask you. 315 00:35:05,375 --> 00:35:07,042 What possessed you? 316 00:35:07,167 --> 00:35:08,625 It's only a wolf. 317 00:35:08,750 --> 00:35:10,125 If it were the Beast? 318 00:35:10,625 --> 00:35:12,125 I don't think so. 319 00:35:25,875 --> 00:35:28,875 Pray the Beast is one of these wolves. 320 00:35:29,000 --> 00:35:31,458 These won't devour anyone now. 321 00:35:33,458 --> 00:35:34,958 Curious fellow. 322 00:35:35,250 --> 00:35:38,000 - Where did you find him? - New France. 323 00:35:39,375 --> 00:35:41,917 Is he... an Acadian? 324 00:35:42,208 --> 00:35:45,167 An Indian. A Mohawk Iroquois. 325 00:35:45,417 --> 00:35:48,083 An Indian? A real one? 326 00:35:48,208 --> 00:35:50,083 He doesn't look it. 327 00:35:50,750 --> 00:35:55,708 Come to St. Alban tonight. We'll have fun with your valet. 328 00:35:55,833 --> 00:35:57,208 He's not my valet. 329 00:35:57,333 --> 00:35:58,792 What then? 330 00:35:59,458 --> 00:36:00,792 He's my brother. 331 00:36:22,708 --> 00:36:25,417 Really! Mixing your blood 332 00:36:25,542 --> 00:36:27,542 with that of a savage? 333 00:36:29,042 --> 00:36:31,625 No savage shares one's hardship. 334 00:36:32,292 --> 00:36:35,333 Mani saved me from the English at Trots Riviéres. 335 00:36:35,708 --> 00:36:38,417 I thought the savages were cannibals. 336 00:36:38,542 --> 00:36:40,917 As you can see, sir, 337 00:36:41,250 --> 00:36:43,333 Mani is no animal. 338 00:36:46,792 --> 00:36:50,125 Can you reproduce with a woman of our race? 339 00:36:53,625 --> 00:36:57,250 All women are the same color, when candles blow out. 340 00:36:58,542 --> 00:37:00,917 Yes, father, they even have wit. 341 00:37:01,333 --> 00:37:04,042 Indians and whites have had children. 342 00:37:04,250 --> 00:37:07,542 - We're one species. - Don't speak too soon. 343 00:37:07,792 --> 00:37:10,000 A little like the Negro. 344 00:37:11,500 --> 00:37:13,250 What say you, Sardis? 345 00:37:13,583 --> 00:37:16,458 Your "blood brother" is God's child. 346 00:37:17,000 --> 00:37:19,208 - Baptized him? - He hasn't asked. 347 00:37:19,333 --> 00:37:21,833 You are a man of your times. 348 00:37:21,958 --> 00:37:23,708 Mani has his beliefs. 349 00:37:24,042 --> 00:37:27,875 At home, he was a sort of... a sort of priest. 350 00:37:28,417 --> 00:37:30,333 If they have priests, they're doomed. 351 00:37:32,417 --> 00:37:33,917 What are these beliefs? 352 00:37:34,333 --> 00:37:37,792 Each man has an animal spirit, called a totem. 353 00:37:38,458 --> 00:37:40,167 Amusing. How's it work? 354 00:37:43,667 --> 00:37:44,875 Would you? 355 00:37:54,458 --> 00:37:56,583 Never fear, it won't hurt. 356 00:38:06,542 --> 00:38:07,708 Caribou. 357 00:38:08,583 --> 00:38:10,042 A sort of stag. 358 00:38:11,458 --> 00:38:13,417 What says my wife? 359 00:38:13,542 --> 00:38:17,708 Am I a stag in every sense, or only on an animal level? 360 00:38:18,375 --> 00:38:21,000 And my dear Thomas. What's his... 361 00:38:21,625 --> 00:38:22,500 totem? 362 00:38:22,625 --> 00:38:25,292 Worm. Bookworm probably. 363 00:38:33,917 --> 00:38:35,000 Snake. 364 00:38:36,292 --> 00:38:38,750 For Indians, the snake embodies wisdom. 365 00:38:40,792 --> 00:38:42,250 And our Intendent? 366 00:38:46,458 --> 00:38:47,583 Boar. 367 00:38:49,458 --> 00:38:51,000 Lighten your spirit. 368 00:38:51,333 --> 00:38:54,917 For these barbarians the pig is perhaps nobility. 369 00:38:56,167 --> 00:38:58,167 Who's next? Sardis? 370 00:39:03,750 --> 00:39:04,875 And me? 371 00:39:05,833 --> 00:39:06,708 What am I? 372 00:39:07,625 --> 00:39:09,000 A semi-lion? 373 00:39:09,833 --> 00:39:11,208 Half an eagle? 374 00:39:12,375 --> 00:39:16,000 Make me lizard, that my arm may grow back. 375 00:39:16,333 --> 00:39:18,042 Jean-Francois, enough. 376 00:39:21,458 --> 00:39:23,833 What? Have I been gauche? 377 00:39:25,417 --> 00:39:26,583 Let me be. 378 00:39:28,792 --> 00:39:30,875 Mademoiselle? Your turn? 379 00:39:33,208 --> 00:39:36,083 Pardon me, but I'm weary of your tricks. 380 00:39:36,208 --> 00:39:39,917 I'll retire before you begin juggling or dancing on a ball. 381 00:39:40,625 --> 00:39:41,792 Good night. 382 00:40:02,375 --> 00:40:04,500 It'll cheer you, Fronsac. 383 00:40:04,625 --> 00:40:08,833 It's the best house in Mende. You'll sleep better than at the Inn. 384 00:40:23,000 --> 00:40:26,833 They're all for you. And the new girl is very... 385 00:40:29,167 --> 00:40:30,833 Dear little Marquis. 386 00:40:31,458 --> 00:40:32,500 Come. 387 00:41:17,375 --> 00:41:20,208 I'm expensive, Grégoire de Fronsac. 388 00:41:21,333 --> 00:41:22,833 Do you know me? 389 00:41:23,042 --> 00:41:25,792 From here, Gévaudan seems tiny. 390 00:41:26,708 --> 00:41:28,000 Italian? 391 00:41:29,667 --> 00:41:31,792 Just passing through. 392 00:41:34,000 --> 00:41:35,542 I have money. 393 00:41:36,250 --> 00:41:39,708 It's not only a matter of money. 394 00:41:48,000 --> 00:41:49,250 What then? 395 00:42:12,208 --> 00:42:13,875 Who did that to you? 396 00:42:15,500 --> 00:42:17,542 An Iroquois arrow. 397 00:42:18,333 --> 00:42:20,333 Not far from the heart. 398 00:42:21,208 --> 00:42:25,042 I may be... a lucky man. 399 00:42:27,292 --> 00:42:28,458 And that? 400 00:42:30,875 --> 00:42:32,167 A bear. 401 00:42:33,625 --> 00:42:35,958 He didn't care much for me. 402 00:42:44,708 --> 00:42:47,083 You haven't seen anything yet. 403 00:43:01,542 --> 00:43:03,708 My business is dangerous. 404 00:43:05,625 --> 00:43:07,500 Some men aren't so nice. 405 00:43:12,708 --> 00:43:15,417 Something to remember me by. 406 00:43:19,625 --> 00:43:22,125 A scandal! In my house! 407 00:43:23,958 --> 00:43:26,750 - Valentine! - I don't lay with sorcerers. 408 00:43:26,875 --> 00:43:29,875 - What? - Snakes on him. I saw them move. 409 00:43:30,000 --> 00:43:32,250 Our reputation! You have to go. 410 00:43:32,583 --> 00:43:36,167 It's nothing. He's an Indian, not a sorcerer. 411 00:43:36,292 --> 00:43:39,292 - Then no Indians! - Delicate whores! 412 00:43:40,208 --> 00:43:43,792 Come on, girls. Who will go with our redskin? 413 00:43:44,375 --> 00:43:46,667 I'll double the fee. 414 00:43:47,042 --> 00:43:51,042 - I like his tattoos. - That settles that. 415 00:43:51,833 --> 00:43:55,333 So, a sorcerer are we? 416 00:44:44,458 --> 00:44:46,292 Will you do my portrait? 417 00:44:47,000 --> 00:44:49,042 If you don't behave. 418 00:45:07,083 --> 00:45:12,125 Weeks passed, and Duhamel's men couldn't find the Beast. 419 00:45:13,167 --> 00:45:16,542 A third winter would be spent under her reign. 420 00:45:17,042 --> 00:45:19,125 Neither the snow, 421 00:45:19,583 --> 00:45:22,750 nor our rifles, nor our dogs could stop her. 422 00:45:27,167 --> 00:45:29,625 Recall how God warned us 423 00:45:29,750 --> 00:45:31,750 through the words of Moses. 424 00:45:33,667 --> 00:45:35,917 "I shall come unto you like a bear 425 00:45:36,042 --> 00:45:37,792 "whose cubs are ravished. 426 00:45:39,667 --> 00:45:42,750 "As a lion I shall devour your children 427 00:45:42,875 --> 00:45:44,250 "and spill their entrails. 428 00:45:45,833 --> 00:45:48,500 "I will set upon ye a fearsome Beast 429 00:45:49,125 --> 00:45:52,708 "to consume you and your flocks, make your fields barren." 430 00:46:02,750 --> 00:46:07,250 How long, oh Lord, wouldst Thou forsake us? 431 00:46:30,708 --> 00:46:35,333 A candle for each victim. Is this truly the Age of Reason? 432 00:46:49,750 --> 00:46:51,042 Have mercy! 433 00:46:53,250 --> 00:46:54,833 Forgive me. 434 00:46:55,583 --> 00:46:57,083 Have mercy. 435 00:46:59,042 --> 00:47:00,167 Bless me. 436 00:47:04,625 --> 00:47:05,958 What is it, my son? 437 00:47:06,208 --> 00:47:07,583 God has punished me. 438 00:47:07,792 --> 00:47:09,875 She snatched my children on Mt. Mouchet. 439 00:47:10,000 --> 00:47:13,083 I'm damned. We all are! 440 00:47:15,792 --> 00:47:18,625 Gather your men. We must leave. 441 00:47:24,875 --> 00:47:27,208 Alert Mani. I'll catch you on the way! 442 00:47:33,250 --> 00:47:34,500 Marianne! 443 00:47:35,625 --> 00:47:37,708 The wolves' friend. 444 00:47:37,833 --> 00:47:39,583 I have something for you. 445 00:47:46,250 --> 00:47:48,042 I want to see you. 446 00:47:48,500 --> 00:47:49,500 Alone. 447 00:47:52,458 --> 00:47:53,917 In 10 days 448 00:47:54,042 --> 00:47:56,958 my mother's going in retreat and my father to a cure. 449 00:47:57,083 --> 00:47:58,375 10 days? 450 00:47:58,625 --> 00:48:00,708 I'm not as free as you. 451 00:49:25,375 --> 00:49:26,667 The torch. 452 00:49:27,750 --> 00:49:29,333 Bring the torch! 453 00:49:34,208 --> 00:49:36,875 The storm is rising. The men are tired. 454 00:49:37,208 --> 00:49:38,500 We'd best go home. 455 00:49:39,417 --> 00:49:41,333 No. We must find the girl. 456 00:50:22,667 --> 00:50:24,458 I found the child. 457 00:50:43,292 --> 00:50:46,125 Captain, your web of traps 458 00:50:46,250 --> 00:50:48,833 snare more peasants than wolves. 459 00:50:48,958 --> 00:50:52,458 Your men have plundered the population. 460 00:50:53,042 --> 00:50:57,500 And since you began, the wolf has taken 12 more lives. 461 00:50:57,625 --> 00:51:00,708 She should never have escaped us. 462 00:51:00,833 --> 00:51:01,958 How's that? 463 00:51:02,083 --> 00:51:03,708 She should never have escaped us. 464 00:51:05,042 --> 00:51:06,833 What say you, Fronsac? 465 00:51:07,583 --> 00:51:10,167 What sort of wolf is this? 466 00:51:16,250 --> 00:51:19,125 My only certainty is that this is no wolf. 467 00:51:20,083 --> 00:51:23,333 Wolves don't attack men, or very rarely. 468 00:51:23,458 --> 00:51:25,083 I saw it in New France. 469 00:51:25,208 --> 00:51:27,875 Perhaps our wolves are different. 470 00:51:28,208 --> 00:51:30,333 A rabid wolf will attack. 471 00:51:30,792 --> 00:51:33,542 And dies within a fortnight. 472 00:51:33,667 --> 00:51:35,958 For 2 years, the Beast has run. 473 00:51:37,083 --> 00:51:40,708 Her victims bear wounds no wolf could inflict. 474 00:51:42,083 --> 00:51:45,500 I've found upon the body 475 00:51:45,625 --> 00:51:47,083 a piece of this metal. 476 00:51:48,208 --> 00:51:49,000 So? 477 00:51:49,542 --> 00:51:50,625 So... 478 00:51:53,292 --> 00:51:55,917 No animal has fangs of iron. 479 00:52:00,083 --> 00:52:02,042 Then the Beast is no animal? 480 00:52:02,167 --> 00:52:03,042 Fine. 481 00:52:03,833 --> 00:52:05,500 How do we catch her? 482 00:52:05,625 --> 00:52:08,375 While we speculate, she Kills. 483 00:52:08,792 --> 00:52:09,833 Gentlemen, 484 00:52:09,958 --> 00:52:13,333 let us hear M. de Fronsac, with utmost attention. 485 00:52:15,042 --> 00:52:17,208 So you say, sir, 486 00:52:17,333 --> 00:52:19,417 this is no ordinary animal. 487 00:52:21,083 --> 00:52:22,792 We all think so. 488 00:52:22,917 --> 00:52:27,125 And for myself I'm pleased you concede this is something... 489 00:52:27,875 --> 00:52:28,958 supernatural. 490 00:52:29,208 --> 00:52:33,125 I concede nothing, Father. I have only doubts. 491 00:52:33,958 --> 00:52:35,792 Anything to add? 492 00:52:37,292 --> 00:52:38,750 No, gentlemen. 493 00:52:40,625 --> 00:52:43,250 I've received this from Paris. 494 00:52:44,625 --> 00:52:45,667 Capt. Duhamel, 495 00:52:45,792 --> 00:52:49,833 His Majesty, informed of your ineffective efforts, 496 00:52:50,625 --> 00:52:53,542 requests you be relieved. 497 00:52:54,292 --> 00:52:58,208 You and your men are to return to Langogne at once. 498 00:52:58,958 --> 00:53:02,167 Sir Beauterne, Master at Arms, is on his way. 499 00:53:02,292 --> 00:53:05,625 His mandate is to Kill this ferocious wolf. 500 00:53:07,083 --> 00:53:10,917 He alone is authorized to hunt in the diocese. 501 00:53:12,792 --> 00:53:13,833 Gentlemen... 502 00:53:26,625 --> 00:53:28,500 Then I'm forgiven? 503 00:53:28,917 --> 00:53:32,667 I was curious to know my totem. Is that the word? 504 00:53:32,792 --> 00:53:34,458 I would guess... 505 00:53:35,708 --> 00:53:37,125 mermaid. 506 00:53:37,500 --> 00:53:39,333 Are you never serious? 507 00:53:39,458 --> 00:53:41,417 I'll ask your redskin. 508 00:53:42,500 --> 00:53:45,333 And the Beast? Have you spotted her? 509 00:53:46,625 --> 00:53:48,125 Forbidden subject? 510 00:53:48,250 --> 00:53:52,583 My absurd assumptions would get me laughed out of King's Garden. 511 00:53:53,375 --> 00:53:57,458 If I said the Beast is flesh and iron mixed, 512 00:53:57,750 --> 00:54:01,833 that it's possessed of reason and may disappear at will, 513 00:54:02,333 --> 00:54:03,500 what would you say? 514 00:54:03,625 --> 00:54:06,417 Country air has affected your mind. 515 00:54:06,542 --> 00:54:08,583 She's eluding me. 516 00:54:08,708 --> 00:54:12,250 After three months, you expect to have finished? 517 00:54:12,542 --> 00:54:15,333 Should the Beast have surrendered? 518 00:54:15,708 --> 00:54:17,833 Perhaps she's afraid of you. 519 00:54:18,167 --> 00:54:19,917 Am I so fearsome? 520 00:54:20,042 --> 00:54:22,875 A hard-won victory is better savored. 521 00:54:25,750 --> 00:54:28,708 Is it true you're going to Africa? 522 00:54:29,042 --> 00:54:32,625 For now it's but a naturalist's winter dream. 523 00:54:32,750 --> 00:54:36,042 And you? Ever yearn for new horizons? 524 00:54:38,083 --> 00:54:41,000 A lady has more duties than yearnings. 525 00:54:41,500 --> 00:54:43,708 Do you see Sardis over there? 526 00:54:44,917 --> 00:54:46,500 Watching over you? 527 00:54:47,917 --> 00:54:49,500 Looking out for me. 528 00:54:50,000 --> 00:54:52,958 Alone with you, God knows what could happen. 529 00:54:54,000 --> 00:54:57,083 Let's go inside. Our priest might catch cold. 530 00:55:08,208 --> 00:55:10,125 Good evening, sir. 531 00:55:22,750 --> 00:55:24,125 You're in love. 532 00:55:24,583 --> 00:55:25,792 I don't know. 533 00:55:26,792 --> 00:55:27,833 I do. 534 00:55:28,333 --> 00:55:29,417 The cards? 535 00:55:30,083 --> 00:55:33,167 I've never needed them for you. 536 00:55:34,375 --> 00:55:36,458 So... let's drink. 537 00:55:38,250 --> 00:55:40,792 To Mademoiselle de Morangias. 538 00:55:42,208 --> 00:55:43,042 What? 539 00:55:43,917 --> 00:55:46,042 Her brother was here. 540 00:55:46,833 --> 00:55:48,375 You slept with him? 541 00:55:50,583 --> 00:55:53,500 Him? He can't stand to be touched. 542 00:55:55,042 --> 00:55:57,083 He watches, he drinks. 543 00:55:58,125 --> 00:56:01,833 Then he talks in his sleep like all men. 544 00:56:02,958 --> 00:56:04,625 Do I? 545 00:56:06,042 --> 00:56:07,375 What do I say? 546 00:56:08,417 --> 00:56:09,958 "Again!" 547 00:56:16,667 --> 00:56:20,917 Know how Florentine women keep their husbands home? 548 00:56:24,042 --> 00:56:26,167 Each morning, they give them 549 00:56:27,042 --> 00:56:29,458 a slow poison. 550 00:56:29,917 --> 00:56:32,167 And every evening the antidote. 551 00:56:32,292 --> 00:56:33,542 That way, 552 00:56:33,667 --> 00:56:38,167 when the husband sleeps away, he has a very bad night. 553 00:56:40,000 --> 00:56:42,417 You needn't resort to that. 554 00:56:46,750 --> 00:56:49,542 Anyway, we aren't married. 555 00:58:15,458 --> 00:58:17,542 Make way for Antoine de Beauterne, 556 00:58:17,667 --> 00:58:20,042 his majesty's harquebus holder 557 00:58:20,167 --> 00:58:21,958 here to free the country 558 00:58:22,083 --> 00:58:23,083 from the beast. 559 00:58:44,125 --> 00:58:48,125 - I am Grégoire De Fronsac. - Yes, Buffon's envoy. 560 00:58:48,250 --> 00:58:50,000 The naturalist embalmer. 561 00:58:50,125 --> 00:58:53,667 M. De Beauterne is at the Intendent's. Come at 2. 562 00:59:34,292 --> 00:59:37,875 His Majesty asked my advice about your report. 563 00:59:39,333 --> 00:59:41,750 Complicated fables indeed! 564 00:59:42,833 --> 00:59:46,083 I believe the Beast is a wolf. 565 00:59:49,292 --> 00:59:53,375 I shall go out for it tomorrow. I would rather 566 00:59:53,500 --> 00:59:54,875 you didn't come. 567 00:59:58,500 --> 01:00:00,125 Why is that? 568 01:00:01,333 --> 01:00:03,625 The King left this affair to me, 569 01:00:04,250 --> 01:00:06,167 and to my sole discretion. 570 01:00:07,000 --> 01:00:09,750 I have no need of you to end it. 571 01:00:14,375 --> 01:00:19,500 On the table, there's a letter from Buff on and our beloved King. 572 01:00:21,000 --> 01:00:24,875 I'm at his service, but believe me this is not... 573 01:00:25,000 --> 01:00:27,042 I've read your report. 574 01:00:27,417 --> 01:00:29,542 Trouble yourself no longer with this Beast. 575 01:00:29,667 --> 01:00:30,958 It's my affair. 576 01:00:33,458 --> 01:00:34,708 You may go. 577 01:00:40,500 --> 01:00:41,667 Come here. 578 01:01:56,958 --> 01:02:00,667 A woman from Lorciere, coming from the fair, was attacked... 579 01:02:01,000 --> 01:02:05,042 Near Mt. Mouchet, she vanished in the wood. 580 01:02:05,167 --> 01:02:07,667 The Beast attacked in St. Alban. 581 01:02:07,917 --> 01:02:11,833 God punished me for my sins. My children perished at Mt. Mouchet. 582 01:02:20,833 --> 01:02:23,250 ...no more than I believe in... 583 01:02:30,042 --> 01:02:31,792 The Beast is no animal. 584 01:02:35,833 --> 01:02:38,125 No animal has iron fangs. 585 01:02:38,458 --> 01:02:40,458 Sir, come at once. 586 01:02:43,167 --> 01:02:44,583 I saw him! 587 01:02:45,500 --> 01:02:49,833 Dispensing poison and saying Satanic incantations! 588 01:02:51,000 --> 01:02:53,375 God knows for how long! 589 01:03:04,958 --> 01:03:06,250 Let him go. 590 01:03:08,417 --> 01:03:10,292 An Indian remedy, Father. 591 01:03:10,417 --> 01:03:12,792 Only our prayers may save her. 592 01:03:14,625 --> 01:03:16,500 But, she was... 593 01:03:17,333 --> 01:03:18,625 A miracle. 594 01:03:19,000 --> 01:03:21,750 What happened to your brother? 595 01:04:11,375 --> 01:04:13,000 A man with the Beast? 596 01:04:14,000 --> 01:04:16,375 The lass is incoherent. 597 01:04:36,667 --> 01:04:38,667 Yes, the Beast is dead. 598 01:04:38,958 --> 01:04:41,333 No cure for 10 gut shots. 599 01:04:48,167 --> 01:04:51,500 We've brought your things. Begin at once. 600 01:05:00,542 --> 01:05:02,833 - It's not the Beast. - To work. 601 01:05:02,958 --> 01:05:04,500 Ridiculous! 602 01:05:04,625 --> 01:05:06,417 M. de Beauterne is coming. 603 01:05:06,542 --> 01:05:08,083 Watch your lip! 604 01:05:08,208 --> 01:05:10,750 Hello. Leave us. 605 01:05:11,542 --> 01:05:14,500 Don't you like my Beast? 606 01:05:14,625 --> 01:05:18,292 What is this? You know it's not the Beast. 607 01:05:18,542 --> 01:05:21,042 Her jaw is twice as large. 608 01:05:21,167 --> 01:05:23,708 You can fix that here. 609 01:05:23,833 --> 01:05:24,708 What? 610 01:05:24,833 --> 01:05:27,833 Paris awaits. I have only this wolf. 611 01:05:27,958 --> 01:05:30,083 So make me a Beast. 612 01:05:30,750 --> 01:05:33,500 - To fool the King? - No, Fronsac. 613 01:05:34,208 --> 01:05:36,208 I carry out his will. 614 01:05:36,833 --> 01:05:39,458 You'd be wise to do as much. 615 01:05:40,667 --> 01:05:42,750 Is that a threat, sir? 616 01:05:42,875 --> 01:05:45,750 At my age? Come now, you know me. 617 01:05:45,875 --> 01:05:48,750 You're too smart to need threats. 618 01:05:49,125 --> 01:05:52,375 Do your duty, the King will be grateful. 619 01:05:52,500 --> 01:05:55,292 Otherwise, he'll be quite upset. 620 01:05:56,000 --> 01:05:59,125 You have what you need. I'm counting on you. 621 01:05:59,458 --> 01:06:00,958 Good-bye for now. 622 01:08:43,125 --> 01:08:45,750 Good evening, sad knight. 623 01:08:49,500 --> 01:08:51,833 Not pleased to return to Paris? 624 01:08:52,542 --> 01:08:55,792 The Beast is dead. You should be glad. 625 01:08:56,542 --> 01:08:58,542 Want to hear a secret? 626 01:08:59,833 --> 01:09:01,542 I collect them! 627 01:09:03,458 --> 01:09:05,292 Beauterne killed a wolf. 628 01:09:05,417 --> 01:09:06,917 He's an impostor. 629 01:09:07,958 --> 01:09:09,583 I'm his accomplice. 630 01:09:11,958 --> 01:09:12,917 Here... 631 01:09:13,958 --> 01:09:15,958 Drink to our treachery. 632 01:09:53,417 --> 01:09:55,417 You saw nothing. 633 01:10:16,458 --> 01:10:18,958 You are no longer welcome. 634 01:10:19,375 --> 01:10:22,583 Tell Mlle De Morangias I'm here. 635 01:10:22,708 --> 01:10:25,042 I said... Talk of the devil! 636 01:10:25,708 --> 01:10:28,750 My son and I were just speaking of you. 637 01:10:29,667 --> 01:10:32,000 I'm here to see your daughter. 638 01:10:32,125 --> 01:10:35,000 - Out of the question. - I insist. 639 01:10:35,125 --> 01:10:36,667 Let him in, Mother. 640 01:10:41,000 --> 01:10:42,792 Careful, Jean-Francois. 641 01:10:42,917 --> 01:10:44,583 You know what will happen. 642 01:10:44,708 --> 01:10:45,833 Leave us. 643 01:10:49,208 --> 01:10:52,208 Sir... Marianne is sick. 644 01:10:55,000 --> 01:10:56,375 I don't understand. 645 01:11:00,792 --> 01:11:04,375 Yet, Fronsac, you know what is gnawing at her. 646 01:11:05,333 --> 01:11:06,458 Where is she? 647 01:11:09,833 --> 01:11:10,917 Follow me. 648 01:11:14,583 --> 01:11:16,542 How kind of you to visit me! 649 01:11:17,500 --> 01:11:19,250 Mademoiselle, what is going on? 650 01:11:20,000 --> 01:11:22,542 I'm to return to Paris. But if you say the word... 651 01:11:22,667 --> 01:11:24,167 Bon voyage! 652 01:11:29,042 --> 01:11:30,667 I warned you, sir. 653 01:11:32,583 --> 01:11:34,458 You once gave me a gift. 654 01:11:34,833 --> 01:11:36,458 Here are two in return... 655 01:11:36,708 --> 01:11:38,208 for your collection. 656 01:11:41,833 --> 01:11:44,250 I was warned about your kind. 657 01:11:45,958 --> 01:11:50,292 My kind, Mademoiselle, does not condemn people without listening. 658 01:11:51,333 --> 01:11:54,500 Whatever has happened, let me explain. 659 01:11:54,792 --> 01:11:56,500 Do not trouble yourself. 660 01:11:57,792 --> 01:12:01,708 Sir, do not make this harder than it already is. 661 01:12:03,958 --> 01:12:07,125 Agree that you are no man for my sister 662 01:12:07,708 --> 01:12:09,958 and leave it at that, my friend. 663 01:12:11,000 --> 01:12:13,583 She won't nurse you all her life! 664 01:12:19,833 --> 01:12:23,125 Aren't you glad to leave here in one piece? 665 01:12:24,167 --> 01:12:27,458 We used to flay men for looking at her. 666 01:12:29,000 --> 01:12:30,458 Times change. 667 01:12:30,583 --> 01:12:32,333 Not everywhere, Fronsac. 668 01:12:33,000 --> 01:12:34,625 Not here they don't. 669 01:12:39,500 --> 01:12:40,625 I'm sorry... 670 01:12:41,875 --> 01:12:43,542 Will you hit me, too? 671 01:12:45,667 --> 01:12:46,833 Farewell. 672 01:12:49,500 --> 01:12:51,667 No regrets. He didn't deserve you. 673 01:12:55,125 --> 01:12:57,458 On this historic day, thanks be 674 01:12:57,583 --> 01:13:01,125 to Sir Grégoire De Fronsac, of King's Garden. 675 01:13:01,625 --> 01:13:04,667 The Beast's end is partly his. 676 01:13:06,125 --> 01:13:09,042 But it is mostly thanks to your Majesty. 677 01:13:09,792 --> 01:13:11,375 Let that be known. 678 01:13:12,333 --> 01:13:16,125 In your sole person resides sovereign power. 679 01:13:19,583 --> 01:13:22,208 Only a beast could ignore it. 680 01:13:22,333 --> 01:13:24,000 That Beast is no more. 681 01:13:25,042 --> 01:13:27,792 I have only little merit. 682 01:13:28,292 --> 01:13:32,583 Your power bestowed upon me, I merely needed to appear 683 01:13:32,833 --> 01:13:35,667 and the Beast laid down her arms. 684 01:13:44,333 --> 01:13:45,708 What is this? 685 01:13:45,833 --> 01:13:49,875 Beauterne's carried out his orders. As we all should. 686 01:13:50,000 --> 01:13:51,667 - What orders? - Mine. 687 01:13:54,292 --> 01:13:56,875 This is M. Mercier, 688 01:13:57,208 --> 01:14:01,208 special counsel to his Majesty for domestic matters. 689 01:14:01,917 --> 01:14:05,458 It was his idea to send Antoine de Beauterne. 690 01:14:06,792 --> 01:14:09,167 You're to thank for this prompt victory? 691 01:14:09,292 --> 01:14:12,583 Admirable scruples, but it's for the greater good. 692 01:14:13,542 --> 01:14:14,667 Have you read this? 693 01:14:16,458 --> 01:14:18,167 Not for sale, 694 01:14:18,292 --> 01:14:19,667 but you may keep it. 695 01:14:20,167 --> 01:14:21,333 It was banned? 696 01:14:21,458 --> 01:14:24,167 A fable undermining the King. 697 01:14:24,292 --> 01:14:28,500 Any longer, we'd have had trouble. People are so gullible. 698 01:14:28,958 --> 01:14:33,458 Better to lie than let lies be spread? 699 01:14:34,667 --> 01:14:37,042 Truth is a complicated thing. 700 01:14:37,167 --> 01:14:39,792 One must govern by simplicity. 701 01:14:40,042 --> 01:14:43,000 No more Beast, no more problem. 702 01:14:43,250 --> 01:14:45,875 - She'll go on killing. - Without acclaim. 703 01:14:46,000 --> 01:14:47,500 That's what counts. 704 01:14:48,000 --> 01:14:49,542 I was forgetting. 705 01:14:49,667 --> 01:14:52,250 His Majesty is most thankful. 706 01:14:52,375 --> 01:14:55,167 It's said you want to go to Africa. 707 01:14:55,292 --> 01:14:58,917 In six months, a schooner sets sail for Senegal. 708 01:14:59,958 --> 01:15:01,167 If you wish, 709 01:15:01,500 --> 01:15:02,958 you'll be aboard. 710 01:15:05,750 --> 01:15:08,625 Of course, we'll never speak of Gévaudan again. 711 01:15:10,333 --> 01:15:11,958 Well, Fronsac... 712 01:18:37,917 --> 01:18:40,000 Marianne De Morangias? 713 01:18:41,167 --> 01:18:42,500 Madame... 714 01:18:42,917 --> 01:18:44,792 I don't believe I know you. 715 01:18:46,583 --> 01:18:50,792 You and I have a mutual friend. 716 01:18:52,333 --> 01:18:54,000 Why are you here? 717 01:18:54,125 --> 01:18:56,417 No need to hide your face. 718 01:18:57,125 --> 01:18:59,375 Your perfume is not that of a lady. 719 01:19:02,083 --> 01:19:04,375 Grégoire De Fronsac only ever loved 720 01:19:04,500 --> 01:19:05,458 one woman. 721 01:19:05,583 --> 01:19:07,792 He calls you in his sleep. 722 01:19:09,542 --> 01:19:10,875 He's going away 723 01:19:11,417 --> 01:19:13,208 on a long journey. 724 01:19:14,333 --> 01:19:15,625 I care not. 725 01:19:18,125 --> 01:19:22,208 When next you see Fronsac, don't say you saw me 726 01:19:22,583 --> 01:19:24,750 or you will lose him for good. 727 01:19:38,083 --> 01:19:39,917 Who was that, my child? 728 01:19:41,208 --> 01:19:42,500 No one. 729 01:20:09,125 --> 01:20:11,042 Put that in the hold, too. 730 01:20:13,333 --> 01:20:16,042 Put those in my cabin. They're fragile. 731 01:20:17,458 --> 01:20:18,792 Hello, sir. 732 01:20:19,708 --> 01:20:20,917 Marquis! 733 01:20:23,875 --> 01:20:25,333 What brings you? 734 01:20:26,542 --> 01:20:27,750 Bad news. 735 01:20:28,792 --> 01:20:31,167 The crimes have begun again. 736 01:20:31,292 --> 01:20:33,167 The King won't send more men. 737 01:20:33,292 --> 01:20:35,500 I can't even find volunteers. 738 01:20:35,625 --> 01:20:38,667 I can't help you catch the Beast. 739 01:20:38,792 --> 01:20:41,375 Well, you're not the only one I need. 740 01:20:42,458 --> 01:20:44,208 Mani found the girl. 741 01:20:44,750 --> 01:20:48,333 Just one hunt! You'll be back in a month. 742 01:20:48,458 --> 01:20:51,083 The King won't let us go back. 743 01:20:51,958 --> 01:20:54,333 - He won't know. - You're wrong. 744 01:20:54,458 --> 01:20:57,250 Many sacrifices could be avoided. 745 01:20:58,292 --> 01:21:00,042 You won't change my mind. 746 01:21:01,958 --> 01:21:03,375 Want to bet? 747 01:21:03,500 --> 01:21:05,958 Last time, you lost. 748 01:21:07,000 --> 01:21:09,083 It's a pity I need this to persuade you. 749 01:21:10,875 --> 01:21:12,208 It's from Marianne. 750 01:21:12,583 --> 01:21:13,792 Where's Mani? 751 01:21:18,125 --> 01:21:19,375 Hey, my friend! 752 01:21:28,458 --> 01:21:29,667 How are you? 753 01:21:32,750 --> 01:21:34,875 We're going hunting again. 754 01:21:35,000 --> 01:21:36,750 We'll do it your way. 755 01:21:37,792 --> 01:21:39,833 Well, sir, good news? 756 01:21:40,833 --> 01:21:43,333 The best possible news, Marquis! 757 01:21:50,542 --> 01:21:53,583 In the Gévaudan, the crimes continued. 758 01:21:54,583 --> 01:21:57,333 Officially, the Beast was dead. 759 01:21:58,292 --> 01:22:02,125 What really happened appears in no history book. 760 01:22:02,667 --> 01:22:04,833 It was carefully hushed up. 761 01:22:09,458 --> 01:22:11,125 Is he welcoming us? 762 01:22:11,667 --> 01:22:13,250 He wants to help us. 763 01:22:16,625 --> 01:22:19,458 Go to the castle. I'll meet you there. 764 01:22:49,583 --> 01:22:50,917 What is it? 765 01:22:59,500 --> 01:23:01,750 The Roulier house? 766 01:23:02,125 --> 01:23:03,042 Straight on. 767 01:23:03,500 --> 01:23:05,333 Last in the village. 768 01:24:08,875 --> 01:24:09,958 This is Jeanne, 769 01:24:11,208 --> 01:24:12,375 my nanny. 770 01:24:14,625 --> 01:24:16,750 Pierre, fetch some wine. 771 01:24:30,625 --> 01:24:33,708 I'm being watched. They might know you're back. 772 01:24:33,833 --> 01:24:36,375 I'll tear you away from your family. 773 01:24:50,958 --> 01:24:54,083 I can't bear my mother, nor Jean-Francois. 774 01:24:54,667 --> 01:24:56,292 I want to leave. 775 01:24:56,583 --> 01:24:58,750 In a week, we'll go to Paris. 776 01:24:58,875 --> 01:25:00,250 Why wait? 777 01:25:01,125 --> 01:25:02,458 The hunt. 778 01:25:02,875 --> 01:25:04,250 I promised the Marquis. 779 01:25:04,375 --> 01:25:06,208 You didn't return for me? 780 01:25:33,667 --> 01:25:34,917 Look out! 781 01:25:46,833 --> 01:25:48,208 Leave! 782 01:25:48,333 --> 01:25:50,083 Slowly, don't run! 783 01:25:51,000 --> 01:25:52,500 Over here! Look at me! 784 01:25:52,625 --> 01:25:53,708 Come here! 785 01:26:10,958 --> 01:26:12,917 Go, Marianne! 786 01:26:52,625 --> 01:26:54,542 What is this? Open up! 787 01:27:44,292 --> 01:27:48,042 Tell me, do you really think we'll find this Beast? 788 01:27:48,292 --> 01:27:50,083 We're short of men. 789 01:27:50,208 --> 01:27:51,250 Mani's able. 790 01:27:51,625 --> 01:27:53,167 I'm hunting a man. 791 01:27:56,625 --> 01:27:57,750 A man? 792 01:27:58,625 --> 01:28:01,375 The Beast is a weapon serving a sick mind. 793 01:28:03,250 --> 01:28:05,750 - A killer works in secret. - Quite. 794 01:28:05,875 --> 01:28:08,708 The Beast's mystery is its fame. 795 01:28:10,375 --> 01:28:13,417 Her master seeks fear and noise. 796 01:28:14,333 --> 01:28:15,417 How's that? 797 01:28:16,208 --> 01:28:18,292 This book is sold all over. 798 01:28:21,417 --> 01:28:24,750 It says the Beast is punishing the King's indulgence 799 01:28:24,875 --> 01:28:26,125 in philosophers. 800 01:28:26,500 --> 01:28:27,750 Who wrote it? 801 01:28:28,167 --> 01:28:29,417 I don't know, 802 01:28:29,542 --> 01:28:31,500 but the Beast has a master. I want him. 803 01:28:52,375 --> 01:28:54,833 Perhaps your weapon will help. 804 01:28:55,542 --> 01:28:57,833 With you the carrier! 805 01:28:58,375 --> 01:28:59,958 And you, Mani? 806 01:29:00,417 --> 01:29:01,958 Which will you choose? 807 01:29:02,375 --> 01:29:04,292 Mani doesn't like firearms. 808 01:29:05,083 --> 01:29:07,333 Too much noise and smoke. 809 01:29:08,000 --> 01:29:09,000 Bad smell. 810 01:29:30,708 --> 01:29:32,417 All will go well, Grandfather. 811 01:29:34,958 --> 01:29:36,125 Don't worry. 812 01:29:36,250 --> 01:29:37,625 We're well prepared. 813 01:31:51,583 --> 01:31:53,583 Tell me of the Americas. 814 01:31:57,417 --> 01:31:58,625 Will you never go back? 815 01:32:00,958 --> 01:32:02,542 Not all my souvenirs are good. 816 01:32:03,042 --> 01:32:05,708 And Mani? Does he miss his tribe? 817 01:32:06,417 --> 01:32:08,417 His tribe is no more. 818 01:32:08,833 --> 01:32:12,000 Before our attack, the pox had decimated his village. 819 01:32:13,375 --> 01:32:16,708 Orders were to execute survivors. The women, 820 01:32:16,833 --> 01:32:18,292 and the children, too. 821 01:32:19,167 --> 01:32:21,000 Only Mani escaped. 822 01:32:21,708 --> 01:32:22,667 How? 823 01:32:22,792 --> 01:32:25,167 We needed an interpreter. 824 01:32:25,458 --> 01:32:30,292 I was to teach him our language. I found him slaying the Captain. 825 01:32:30,917 --> 01:32:32,625 Why not turn him in? 826 01:32:33,500 --> 01:32:35,792 Know how the Captain waged battle? 827 01:32:36,708 --> 01:32:40,292 He gave his scouts infected hospital sheets. 828 01:32:41,083 --> 01:32:42,458 The Iroquois bought them. 829 01:32:43,375 --> 01:32:45,708 Three weeks later, we'd mop up. 830 01:32:46,083 --> 01:32:47,542 And that's our war? 831 01:32:47,792 --> 01:32:49,875 It was our defeat. 832 01:32:53,750 --> 01:32:55,333 Where did he go? 833 01:32:56,250 --> 01:32:58,083 To speak to the trees. 834 01:32:58,208 --> 01:32:59,125 Trees? 835 01:32:59,250 --> 01:33:00,750 Trees can speak. 836 01:33:03,167 --> 01:33:05,000 The white man cannot listen 837 01:33:05,833 --> 01:33:07,125 or see. 838 01:33:07,750 --> 01:33:09,042 See what, Mani? 839 01:33:15,833 --> 01:33:17,375 Want to learn? 840 01:33:17,750 --> 01:33:18,958 What's this? 841 01:33:19,208 --> 01:33:20,708 An Indian sacrament. 842 01:33:21,083 --> 01:33:23,167 You're on your own, Marquis. 843 01:33:27,250 --> 01:33:28,250 What's it do? 844 01:33:29,292 --> 01:33:30,375 Depends on the person. 845 01:33:32,583 --> 01:33:34,958 They say they see the invisible. 846 01:33:36,917 --> 01:33:38,000 Mani? 847 01:33:38,625 --> 01:33:42,125 The Beast is in the forest. The wolves will help us. 848 01:33:42,250 --> 01:33:43,500 I see no better. 849 01:33:43,625 --> 01:33:47,625 This night we shall dance the dance of blood. 850 01:33:49,375 --> 01:33:53,250 And the Beast shall come to us with the sun. 851 01:33:54,208 --> 01:33:55,583 It has no effect on me. 852 01:34:01,958 --> 01:34:05,792 That night, Mani invoked spirits in a language 853 01:34:05,917 --> 01:34:09,167 even Fronsac couldn't understand. 854 01:34:09,750 --> 01:34:12,875 And the wolves brought them the Beast. 855 01:37:21,958 --> 01:37:25,167 Don't worry, I'll fix this for you. 856 01:38:52,917 --> 01:38:55,667 Don't worry, girl. I'll see to you. 857 01:38:57,542 --> 01:38:59,875 I'll take care of you. 858 01:43:44,792 --> 01:43:46,458 Thomas is asleep. 859 01:43:47,208 --> 01:43:48,792 A close call. 860 01:43:49,583 --> 01:43:51,792 I'm sorry for the Indian. 861 01:43:52,375 --> 01:43:53,667 What is there? 862 01:43:53,792 --> 01:43:56,875 Tell me, what manor is this? I need to know. 863 01:43:57,375 --> 01:43:58,958 It's a domain. 864 01:43:59,458 --> 01:44:00,917 A hunting ground. 865 01:44:03,750 --> 01:44:06,208 Sir, you need rest. 866 01:46:01,750 --> 01:46:03,250 Hurry! Fire! 867 01:50:14,750 --> 01:50:17,000 He's over there. Come on! 868 01:50:41,708 --> 01:50:44,583 Fronsac returned to the Indian's side. 869 01:50:45,208 --> 01:50:47,542 His revenge had hardly begun. 870 01:50:47,958 --> 01:50:49,917 But Indian custom 871 01:50:50,042 --> 01:50:54,833 required that, at dawn's first light, he be sent to his ancestors. 872 01:51:00,625 --> 01:51:02,167 What do you want? 873 01:51:03,125 --> 01:51:05,583 Too much blood has been spilled. 874 01:51:06,583 --> 01:51:08,667 You're in great peril here. 875 01:51:09,792 --> 01:51:12,333 I have business to attend. 876 01:51:13,083 --> 01:51:14,917 Is it worth your life? 877 01:51:17,250 --> 01:51:18,833 How long have you known? 878 01:51:20,250 --> 01:51:22,042 I don't know what you mean. 879 01:51:22,167 --> 01:51:23,875 Come now, Sardis. 880 01:51:24,000 --> 01:51:25,000 How? 881 01:51:26,250 --> 01:51:28,292 How did it get this far? 882 01:51:29,542 --> 01:51:31,417 No one will believe you. 883 01:51:34,167 --> 01:51:35,792 Go away, Sardis. 884 01:51:38,083 --> 01:51:39,542 May God save you. 885 01:51:41,292 --> 01:51:43,500 May the Devil take you. 886 01:52:04,583 --> 01:52:06,125 You're under arrest. 887 01:52:06,250 --> 01:52:09,250 By order of the Intendent, 888 01:52:09,375 --> 01:52:11,375 please offer no resistance. 889 01:52:11,500 --> 01:52:12,625 That's ridiculous. 890 01:52:49,750 --> 01:52:52,667 - A lady to see you. - Later. Tonight. 891 01:53:02,500 --> 01:53:04,083 Get up. You've got company. 892 01:53:04,208 --> 01:53:06,083 Aren't I in solitary confinement? 893 01:53:06,208 --> 01:53:07,458 Depends for whom. 894 01:53:19,000 --> 01:53:20,250 Sorry. 895 01:53:23,000 --> 01:53:24,708 Bring your guest some dinner. 896 01:53:28,500 --> 01:53:29,250 How? 897 01:53:30,167 --> 01:53:31,750 Many owe me favors. 898 01:53:33,375 --> 01:53:35,583 Help me. I must write the King. 899 01:53:37,167 --> 01:53:40,417 You'd be hung before he read your letter. 900 01:53:40,708 --> 01:53:42,917 I've yet to stand trial. 901 01:53:43,625 --> 01:53:44,667 Here. 902 01:53:52,125 --> 01:53:54,958 - Tell me of the Beast. - A trained animal. 903 01:53:55,625 --> 01:53:58,042 Cloaked in armor. I wounded it. 904 01:54:01,958 --> 01:54:03,667 Why the sudden interest? 905 01:54:03,792 --> 01:54:04,917 Two years ago, 906 01:54:05,708 --> 01:54:08,542 a confidential letter from Sardis 907 01:54:08,667 --> 01:54:10,417 was given to the Pope. 908 01:54:10,542 --> 01:54:14,250 It spoke of a newly founded secret society, 909 01:54:14,667 --> 01:54:17,000 whose purpose was to speak 910 01:54:17,917 --> 01:54:21,167 and defend, by any means, the word of the Church. 911 01:54:22,833 --> 01:54:24,250 The "Brotherhood." 912 01:54:24,750 --> 01:54:25,958 Sardis. 913 01:54:27,083 --> 01:54:28,750 He was using the Beast. 914 01:54:31,500 --> 01:54:32,708 The Beast 915 01:54:33,375 --> 01:54:35,583 is a warning to the King: 916 01:54:36,167 --> 01:54:40,250 "Heed the power of the Lord or suffer Apocalypse." 917 01:54:41,000 --> 01:54:43,167 Members are known as 918 01:54:43,292 --> 01:54:44,458 "wolves of God." 919 01:54:46,500 --> 01:54:48,583 It serves the Church? 920 01:54:53,667 --> 01:54:55,750 Sardis serves only himself. 921 01:54:56,167 --> 01:54:58,292 This age has made him mad. 922 01:54:58,667 --> 01:55:01,833 The group is beyond Rome's control. 923 01:55:06,375 --> 01:55:08,042 In whose employ are you? 924 01:55:08,167 --> 01:55:11,917 My duties include never letting that be known. 925 01:55:19,583 --> 01:55:20,750 And you... 926 01:55:21,208 --> 01:55:22,917 You know quite enough. 927 01:55:33,167 --> 01:55:36,250 Mile De Morangias, what an honor. 928 01:55:36,833 --> 01:55:38,583 How fares the Countess? 929 01:55:38,708 --> 01:55:40,375 Please sit down. 930 01:55:42,958 --> 01:55:45,250 And your father? Still in cure? 931 01:55:46,625 --> 01:55:49,250 He's too fond of rich food. 932 01:55:50,667 --> 01:55:53,542 Sir, you've arrested Fronsac. 933 01:55:55,167 --> 01:55:57,042 Such a man, how far he's fallen. 934 01:55:58,000 --> 01:56:00,708 - He's neither bandit nor murderer. - Really? 935 01:56:01,917 --> 01:56:03,000 Listen, 936 01:56:03,583 --> 01:56:05,667 he must've had his reasons. 937 01:56:06,042 --> 01:56:08,250 If they killed the Indian... 938 01:56:08,375 --> 01:56:09,958 That's another matter. 939 01:56:12,458 --> 01:56:15,417 You don't avenge a savage with Christian blood. 940 01:56:17,792 --> 01:56:19,083 May I visit him? 941 01:56:30,458 --> 01:56:31,750 Impossible. 942 01:56:33,917 --> 01:56:35,000 Very well. 943 01:56:36,042 --> 01:56:38,292 Paris shall hear of this. 944 01:56:38,792 --> 01:56:42,458 You don't understand. Fronsac passed away. 945 01:56:43,583 --> 01:56:45,042 Last night. 946 01:56:58,500 --> 01:57:01,000 In any case they'd have hung him. 947 01:57:01,667 --> 01:57:04,333 Upon reflection, he was lucky. 948 01:57:05,375 --> 01:57:07,583 He was in your custody. 949 01:57:08,500 --> 01:57:10,125 Perhaps he choked. 950 01:57:10,625 --> 01:57:13,000 Or caught a blight in the mattress. 951 01:57:13,458 --> 01:57:14,750 You're lying. 952 01:57:15,667 --> 01:57:17,292 You're all lying! 953 01:57:18,417 --> 01:57:21,208 Courage, it's the will of God. 954 01:57:25,375 --> 01:57:26,542 Come. 955 01:57:26,667 --> 01:57:28,000 I'll escort you home. 956 01:57:28,125 --> 01:57:30,333 She needs rest. 957 01:57:34,000 --> 01:57:36,333 - Let me alone! - It's over. 958 01:57:41,333 --> 01:57:42,917 He's already reeking. 959 01:57:43,333 --> 01:57:45,958 Bury him quickly in an unmarked grave. 960 01:57:46,833 --> 01:57:49,917 She threatened to go to the King. 961 01:57:50,500 --> 01:57:52,125 That girl is dangerous. 962 01:57:57,417 --> 01:58:00,292 Fronsac was buried that very night, 963 01:58:01,083 --> 01:58:04,417 long before news of his death reached Paris. 964 01:58:06,125 --> 01:58:10,000 No one knew what secrets he took to his grave. 965 01:58:12,083 --> 01:58:15,625 For several days, the Beast did not strike. 966 01:58:16,708 --> 01:58:20,292 But the sudden disappearance of her most dauntless foe 967 01:58:20,667 --> 01:58:23,167 seemed of darkest portent. 968 01:58:44,917 --> 01:58:45,958 Hurry. 969 01:58:53,625 --> 01:58:56,917 Father, I'm guilty, I have sinned. 970 01:58:57,375 --> 01:58:58,500 Forgive me... 971 01:59:00,125 --> 01:59:03,125 Marianne... Day and night I think of her. 972 01:59:03,917 --> 01:59:07,042 I hear her heart beating in my chest. 973 01:59:08,292 --> 01:59:10,875 I want her on our side, Sardis. 974 01:59:11,000 --> 01:59:12,917 The Lord is testing you. 975 01:59:13,500 --> 01:59:15,458 I can't endure it. 976 01:59:18,667 --> 01:59:20,083 The visions. 977 01:59:22,833 --> 01:59:26,167 These accursed visions torment me. 978 01:59:29,458 --> 01:59:31,292 Deliver me, Father. 979 01:59:32,458 --> 01:59:34,250 I beg of you. 980 01:59:35,792 --> 01:59:38,667 There's only one remedy for this evil. 981 02:00:42,750 --> 02:00:44,750 Don't drink, sister. 982 02:00:46,750 --> 02:00:48,375 They want to kill you. 983 02:00:50,125 --> 02:00:51,708 But I won't let them. 984 02:00:53,708 --> 02:00:55,500 Who does? 985 02:00:57,125 --> 02:00:58,167 Who? 986 02:01:00,167 --> 02:01:01,875 We're going to leave, 987 02:01:02,167 --> 02:01:03,833 just you and me. 988 02:01:04,625 --> 02:01:06,333 How about America? 989 02:01:08,833 --> 02:01:11,750 You've hurt me, but I forgive you. 990 02:01:17,958 --> 02:01:19,833 Please. What are you doing? 991 02:01:22,000 --> 02:01:23,167 Stay. 992 02:01:28,167 --> 02:01:29,750 Would I harm you? 993 02:01:29,958 --> 02:01:31,917 Please stay away from me. 994 02:01:34,167 --> 02:01:35,958 Marianne, I need you. 995 02:01:36,792 --> 02:01:39,625 You saved me when I was sick, no one else. 996 02:01:40,833 --> 02:01:43,583 Your face ended my nightmares. 997 02:01:43,708 --> 02:01:45,958 Your hand on my brow chased demons. 998 02:01:46,083 --> 02:01:48,792 You can't know all I've done to keep you near. 999 02:01:48,917 --> 02:01:52,125 I beg of you, don't shun me. 1000 02:02:00,250 --> 02:02:01,375 Why? 1001 02:02:05,792 --> 02:02:07,125 Do I disgust you? 1002 02:02:07,333 --> 02:02:09,875 You don't frighten me. Get out. 1003 02:02:12,958 --> 02:02:14,458 Because of this? 1004 02:02:20,333 --> 02:02:21,792 Never fear. 1005 02:02:23,167 --> 02:02:26,000 From now on, I'll take care of you. 1006 02:02:27,625 --> 02:02:28,542 Look. 1007 02:02:30,250 --> 02:02:31,792 No one knows. 1008 02:02:32,125 --> 02:02:33,750 Only Sardis and I. 1009 02:02:49,250 --> 02:02:50,542 Leave! 1010 02:02:50,667 --> 02:02:51,875 Get out! 1011 02:02:53,500 --> 02:02:54,708 Why? 1012 02:02:57,292 --> 02:02:59,125 You're not my brother. 1013 02:02:59,917 --> 02:03:02,458 Another man returned from Africa. 1014 02:03:03,000 --> 02:03:06,375 That's true, but it was for you I left. 1015 02:03:08,000 --> 02:03:10,375 But for you, all this would not be. 1016 02:03:11,000 --> 02:03:12,000 All this? 1017 02:03:22,333 --> 02:03:23,875 It's your odor 1018 02:03:24,417 --> 02:03:27,500 that foul thing smelled on me. 1019 02:03:29,667 --> 02:03:32,083 We're of the same blood, Marianne. 1020 02:03:36,417 --> 02:03:38,208 When father comes back, 1021 02:03:39,125 --> 02:03:40,708 he'll kill you! 1022 02:03:42,583 --> 02:03:44,500 Unless I kill him? 1023 02:03:45,083 --> 02:03:46,625 He's hindered us so long. 1024 02:03:48,250 --> 02:03:51,000 Go ahead. Do it, go ahead. 1025 02:04:15,500 --> 02:04:17,208 Why didn't you? 1026 02:04:18,500 --> 02:04:20,625 Is it so difficult? Look. 1027 02:04:20,750 --> 02:04:22,917 - Stop. - Then you love me? 1028 02:04:30,125 --> 02:04:31,750 Marianne, I love you. 1029 02:04:37,083 --> 02:04:40,500 Brothers, the Lord has told me, 1030 02:04:40,958 --> 02:04:42,958 the Beast will be back 1031 02:04:43,292 --> 02:04:47,292 to herald the return of values to our decadent kingdom. 1032 02:04:48,417 --> 02:04:50,708 And in a reborn France 1033 02:04:51,083 --> 02:04:53,625 we shall be invisible princes, 1034 02:04:53,917 --> 02:04:55,542 for God is with us. 1035 02:05:08,500 --> 02:05:11,625 The people cannot fathom the Lord's wrath. 1036 02:05:12,167 --> 02:05:15,167 The unjust censure of the King 1037 02:05:15,750 --> 02:05:19,250 cannot withstand the public's rage. 1038 02:05:19,917 --> 02:05:22,958 When that wrath is at a climax, 1039 02:05:23,083 --> 02:05:25,417 we'll bargain with the King. 1040 02:05:25,542 --> 02:05:27,792 If he couldn't repress one, 1041 02:05:28,250 --> 02:05:31,583 imagine if, from all over the realm, 1042 02:05:31,708 --> 02:05:34,542 other Beasts burst forth. 1043 02:05:36,375 --> 02:05:40,292 The hour is at hand to reap what we've sewn. 1044 02:05:43,792 --> 02:05:46,583 Let us read from Malachi. 1045 02:05:46,917 --> 02:05:51,000 "The word of the priest is the depository of science, 1046 02:05:51,708 --> 02:05:54,958 "and from his mouth is sought knowledge of the law, 1047 02:05:56,417 --> 02:05:59,625 "for he is the angel of the lord of hosts..." 1048 02:05:59,750 --> 02:06:02,125 "He who adores the Beast 1049 02:06:03,708 --> 02:06:06,167 "shall drink the Lord's wrath. 1050 02:06:06,500 --> 02:06:10,042 "He shall be tormented in the fire and brimstone 1051 02:06:10,833 --> 02:06:12,500 "before the angels, 1052 02:06:12,833 --> 02:06:17,000 "and the smoke shall rise in the century of centuries.” 1053 02:06:17,792 --> 02:06:20,000 I've come back to name you. 1054 02:06:21,125 --> 02:06:24,042 Pierre-Jean Laffont. Genevieve De Morangias. 1055 02:06:24,417 --> 02:06:26,125 Maxime Des Foréts. 1056 02:06:26,458 --> 02:06:28,375 Gontrand De Moncan. 1057 02:06:28,500 --> 02:06:30,000 Henri Sardis. 1058 02:06:30,958 --> 02:06:32,833 Jean-Francois De Morangias. 1059 02:06:35,625 --> 02:06:36,458 Amen! 1060 02:08:23,667 --> 02:08:24,750 Fire! 1061 02:08:35,667 --> 02:08:39,500 Bastards! You're all under arrest! 1062 02:09:30,083 --> 02:09:31,750 Ghost or no ghost, 1063 02:09:33,833 --> 02:09:35,292 I'll split you in two. 1064 02:09:48,000 --> 02:09:50,417 See? No need to hold back. 1065 02:09:50,917 --> 02:09:52,375 I never intended to. 1066 02:09:52,500 --> 02:09:55,792 Too late. The Beast is immortal now. 1067 02:09:55,917 --> 02:09:58,167 Perhaps, but you are not! 1068 02:10:49,667 --> 02:10:51,417 You trained the Beast. 1069 02:10:51,542 --> 02:10:53,000 How'd you know? 1070 02:10:53,500 --> 02:10:55,500 You use silver bullets. 1071 02:11:52,667 --> 02:11:53,917 Look! 1072 02:12:06,917 --> 02:12:09,250 Marianne's not here, madman. 1073 02:12:09,958 --> 02:12:12,083 You've united us forever. 1074 02:12:42,875 --> 02:12:44,708 Line the bastards up! 1075 02:12:45,000 --> 02:12:46,208 Who are you? 1076 02:12:48,625 --> 02:12:50,833 Look at them! 1077 02:12:51,125 --> 02:12:53,333 Not so high and mighty now! 1078 02:12:53,917 --> 02:12:55,000 Get back! 1079 02:13:15,417 --> 02:13:16,708 He's dead. 1080 02:13:16,833 --> 02:13:18,292 Now it's certain. 1081 02:13:20,083 --> 02:13:21,500 And Sardis? 1082 02:13:22,250 --> 02:13:24,583 Wherever he runs, we'll find him. 1083 02:13:24,708 --> 02:13:27,417 Or the mountain will take him. 1084 02:13:30,292 --> 02:13:32,875 Shall we celebrate properly? 1085 02:13:33,583 --> 02:13:35,417 You've killed me once. 1086 02:13:36,333 --> 02:13:38,250 The better to revive you. 1087 02:13:40,500 --> 02:13:43,167 I could introduce you in Rome. 1088 02:13:44,250 --> 02:13:45,708 Would you come with me? 1089 02:13:50,292 --> 02:13:51,667 Too late. 1090 02:13:52,542 --> 02:13:56,583 I like you, Fronsac. You make me forget all my duties. 1091 02:14:07,292 --> 02:14:10,500 Leave, before I change my mind. 1092 02:15:43,625 --> 02:15:46,417 Marquis, what is it? 1093 02:15:46,875 --> 02:15:47,667 Marianne. 1094 02:15:48,208 --> 02:15:50,000 I've had her brought home. 1095 02:15:50,500 --> 02:15:51,792 She's dying. 1096 02:15:56,208 --> 02:15:58,250 Get out! Go away! 1097 02:15:58,375 --> 02:15:59,792 All of you! 1098 02:16:13,792 --> 02:16:15,583 Marianne, wake up! 1099 02:16:21,417 --> 02:16:23,417 Marianne, forgive me. 1100 02:16:28,667 --> 02:16:29,958 I love you. 1101 02:17:58,083 --> 02:18:03,542 Years passed, but Grégoire De Fronsac and Marianne De Morangias 1102 02:18:03,667 --> 02:18:05,167 never left my memory. 1103 02:18:06,417 --> 02:18:10,333 The world that made the Beast is dying away 1104 02:18:11,417 --> 02:18:16,083 and I must hasten, for my story, too, is ending. 1105 02:18:25,333 --> 02:18:30,208 I remember the Chevalier and I at Jean-Francois's hideaway 1106 02:18:30,875 --> 02:18:33,917 where the Beast awaited her final hour. 1107 02:20:15,708 --> 02:20:18,875 The old healer told us all he knew. 1108 02:20:19,958 --> 02:20:22,833 Jean-Francois brought an animal back from Africa, 1109 02:20:22,958 --> 02:20:25,125 and it dropped a litter. 1110 02:20:25,583 --> 02:20:27,375 Only one cub was kept. 1111 02:20:28,208 --> 02:20:29,500 The strongest. 1112 02:20:30,917 --> 02:20:33,000 Patiently and cruelly, 1113 02:20:33,625 --> 02:20:36,417 he'd trained it made it ever meaner. 1114 02:20:47,292 --> 02:20:49,750 Thus died the Beast of Gévaudan. 1115 02:20:51,833 --> 02:20:54,083 And I, Thomas d'Apcher, 1116 02:20:54,583 --> 02:20:58,083 am probably the last to know the whole truth. 1117 02:21:32,333 --> 02:21:35,417 The Chevalier invited me to Africa, 1118 02:21:36,083 --> 02:21:40,208 but my land needed rebuilding. My duty was to my countrymen. 1119 02:21:42,000 --> 02:21:45,042 I've often thought of Grégoire and Marianne 1120 02:21:45,167 --> 02:21:49,958 over the peaceful years that brought me gently to old age. 1121 02:21:51,792 --> 02:21:53,792 I never saw them again, 1122 02:21:54,958 --> 02:21:59,792 but I like to think they lived happily, far from here. 1123 02:23:36,042 --> 02:23:42,042 BROTHERHOOD OF THE WOLF 1124 02:30:35,042 --> 02:30:37,250 Subtitled by Michael Katims 1125 02:30:37,375 --> 02:30:39,542 Subtitling: HIVENTY 76492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.