Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,833
We are proud to present the 4K restoration
2
00:00:33,958 --> 00:00:35,083
of this iconic film of 2001.
3
00:00:35,208 --> 00:00:36,042
After 20 years,
4
00:00:36,167 --> 00:00:37,375
we undertook a colossal 4K project.
5
00:00:37,500 --> 00:00:38,833
The original negatives were scanned
6
00:00:38,958 --> 00:00:40,292
and we reconstructed the original work
7
00:00:40,417 --> 00:00:41,292
in its best version.
8
00:00:41,417 --> 00:00:42,583
Special effects were reworked
9
00:00:42,708 --> 00:00:43,708
for this new post-production.
10
00:00:43,833 --> 00:00:45,458
The original mix was reworked in Dolby Atmos
11
00:00:45,583 --> 00:00:46,875
The work took place at HIVENTY,
12
00:00:47,000 --> 00:00:48,708
supervised by film editor Sébastien Prangére
13
00:00:48,833 --> 00:00:50,125
re-recording mixer Cyril Holtz,
14
00:00:50,250 --> 00:00:51,792
and the film's director, Mr. Chris top he Gans
15
00:01:21,458 --> 00:01:25,125
Milord, time is short.
Leave now, I beg you.
16
00:01:25,250 --> 00:01:26,917
You'll be arrested.
17
00:01:27,042 --> 00:01:28,958
Fetch some candles.
18
00:01:29,750 --> 00:01:31,458
I'll be working late.
19
00:01:32,042 --> 00:01:34,083
And my usual glass of wine.
20
00:01:38,542 --> 00:01:40,792
This world had to change.
21
00:01:42,000 --> 00:01:44,583
But the revolution is sweeping the land
22
00:01:45,167 --> 00:01:49,125
and now it's my turn
to be swept aside.
23
00:01:50,625 --> 00:01:52,750
Old prejudices make men blind...
24
00:01:53,292 --> 00:01:54,792
drive them mad...
25
00:01:55,792 --> 00:01:59,917
devour his heart
and turn him into a Beast.
26
00:03:31,375 --> 00:03:33,667
In the year 1764,
27
00:03:34,375 --> 00:03:37,667
the Beast reached our soil,
and made it hers.
28
00:03:38,458 --> 00:03:43,292
A year later, her fame had spread
beyond the borders of our province,
29
00:03:43,750 --> 00:03:47,875
and it seemed no mortal
would ever overcome her.
30
00:03:48,208 --> 00:03:49,708
The Beast's assaults
31
00:03:50,583 --> 00:03:54,083
slowly sank the region of Gévaudan
into darkness.
32
00:05:05,000 --> 00:05:06,625
Who goes there?
33
00:06:40,708 --> 00:06:42,042
What's he done?
34
00:06:43,792 --> 00:06:45,542
- What?
- He's a thief.
35
00:06:48,917 --> 00:06:50,667
- And her?
- His daughter.
36
00:06:51,000 --> 00:06:52,292
Damned witch!
37
00:06:53,167 --> 00:06:55,750
I healed their horses; they owe me.
38
00:06:56,083 --> 00:06:58,375
Don't listen. All liars!
39
00:06:58,500 --> 00:07:00,333
- Did he heal the horses?
- Yes.
40
00:07:13,333 --> 00:07:14,500
Begone!
41
00:07:38,667 --> 00:07:42,917
Welcome to the land of the Beast!
Beware of wolf traps!
42
00:07:46,167 --> 00:07:48,083
Sir Grégoire de Fronsac,
43
00:07:48,542 --> 00:07:53,000
and the man they called Mani,
were neither hunters nor soldiers.
44
00:07:53,125 --> 00:07:58,792
A naturalist at the King's Garden,
Fronsac was a libertine
45
00:07:58,917 --> 00:07:59,958
and a fine wit.
46
00:08:00,458 --> 00:08:02,708
The man who shadowed him
47
00:08:03,125 --> 00:08:06,958
was a mysterious foreigner.
48
00:08:08,458 --> 00:08:11,292
At nightfall, the travelers arrived
49
00:08:11,417 --> 00:08:14,750
at the castle of Marquis d'Apcher,
their protector
50
00:08:14,875 --> 00:08:17,917
in Gévaudan
for the duration of their mission.
51
00:08:46,583 --> 00:08:50,792
Our people fear no ordinary wolf.
The Beast is different.
52
00:08:52,375 --> 00:08:55,542
She flees men
as if she knew to fear them,
53
00:08:55,667 --> 00:08:58,250
yet spares no woman or child.
54
00:08:58,625 --> 00:09:00,583
Have you ever seen it?
55
00:09:01,667 --> 00:09:04,458
How do you know it's just one animal?
56
00:09:04,917 --> 00:09:06,958
The survivors all say the same.
57
00:09:07,542 --> 00:09:09,500
She's bigger than a wolf,
58
00:09:09,625 --> 00:09:11,833
and has no fear of firearms.
59
00:09:11,958 --> 00:09:15,042
I understand your skepticism.
60
00:09:15,833 --> 00:09:18,417
I don't believe in dragons either.
61
00:09:19,125 --> 00:09:21,958
I've had a report drawn up,
62
00:09:22,208 --> 00:09:26,167
a memoir of the Beast's crimes.
63
00:09:27,000 --> 00:09:29,125
Judge for yourself.
64
00:09:32,708 --> 00:09:35,792
You battled the English in New France?
65
00:09:36,167 --> 00:09:40,542
Yes, I went to study animals and nature.
66
00:09:40,917 --> 00:09:44,542
I returned with wounds
and a Captain's rank.
67
00:09:47,542 --> 00:09:49,875
I've organized a hospital
68
00:09:50,000 --> 00:09:53,208
for victims of the Beast.
In an old abbey.
69
00:09:54,542 --> 00:09:56,250
A woman from Lorciére.
70
00:09:57,000 --> 00:10:00,167
On her way from the fair,
the Beast attacked.
71
00:10:00,292 --> 00:10:02,917
Two men saved her, the Beast fled.
72
00:10:03,333 --> 00:10:05,000
But took half her face.
73
00:10:06,667 --> 00:10:10,000
Tell me, how is M. Buff on?
74
00:10:11,542 --> 00:10:13,375
And how fares Paris?
75
00:10:17,125 --> 00:10:19,792
And L'Ingenu? Have you read it?
76
00:10:19,917 --> 00:10:23,292
It's a bit late to discuss philosophy.
77
00:10:23,417 --> 00:10:26,333
Quite right. Let's speak of theater.
78
00:10:26,542 --> 00:10:30,750
Do you know any actresses?
What's in the theater this winter?
79
00:10:31,792 --> 00:10:33,125
Put it there.
80
00:10:33,250 --> 00:10:38,083
A gallant lot, it's said.
I've read some offer their charms.
81
00:10:38,958 --> 00:10:40,250
Do tell me.
82
00:10:44,875 --> 00:10:47,083
Here, to satisfy your curiosity.
83
00:10:47,333 --> 00:10:51,042
The Mercure de France!
We only get the Courrier d'Avignon.
84
00:10:52,917 --> 00:10:55,542
- I'll show you the common room.
- He'll stay here.
85
00:10:55,667 --> 00:10:57,833
Very well. Good night, sir.
86
00:11:04,167 --> 00:11:06,708
Not Versailles, but the wine's good.
87
00:12:08,542 --> 00:12:10,208
It's big as a cow.
88
00:12:14,125 --> 00:12:16,208
Jacques says he's seen many wolves.
89
00:12:16,333 --> 00:12:20,833
It's no wolf. Its snout is longer,
its teeth are like knives.
90
00:12:29,750 --> 00:12:32,958
If not a wolf, what was it then?
91
00:12:33,083 --> 00:12:34,542
A demon.
92
00:12:34,875 --> 00:12:36,083
Chevalier!
93
00:12:36,208 --> 00:12:38,625
The Beast has struck near St. Alban.
94
00:13:01,583 --> 00:13:02,583
There.
95
00:13:03,625 --> 00:13:05,250
There's no one there.
96
00:13:05,375 --> 00:13:06,708
Halt!
97
00:13:07,792 --> 00:13:10,958
What are those bastards doing here?
98
00:13:11,292 --> 00:13:12,500
Good day, Captain.
99
00:13:13,750 --> 00:13:17,875
Good day, Marquis.
My respects.
100
00:13:18,458 --> 00:13:20,833
Beware. There are traps.
101
00:13:21,208 --> 00:13:24,458
Duhamel, Sir Grégoire de Fronsac
102
00:13:24,583 --> 00:13:26,042
of the King's Gardens.
103
00:13:26,625 --> 00:13:31,042
He'd like to examine her body.
With your permission, of course.
104
00:13:32,417 --> 00:13:35,375
The one who brutalized my men?
105
00:13:36,542 --> 00:13:39,417
- Had I known you ordered...
- I did not.
106
00:13:40,292 --> 00:13:43,417
You did well, and I beg your pardon.
107
00:13:43,833 --> 00:13:47,417
They're soldiers.
Trained for war, not hunting.
108
00:13:48,833 --> 00:13:51,833
Careful, she's stuffed
with poisoned bait.
109
00:14:01,875 --> 00:14:03,833
What sort of gardener are you?
110
00:14:03,958 --> 00:14:08,125
When the Beast is killed,
His Majesty wants it studied
111
00:14:08,250 --> 00:14:09,708
in Paris.
112
00:14:10,333 --> 00:14:13,250
I'll keep it after it's captured.
113
00:14:13,375 --> 00:14:15,208
I'm having a look.
114
00:14:18,125 --> 00:14:21,917
With that jaw,
it must weigh 500 pounds.
115
00:14:22,708 --> 00:14:24,750
This time, I'll get it.
116
00:14:25,083 --> 00:14:27,292
Before the snows.
117
00:14:27,542 --> 00:14:29,667
It can't get away.
118
00:14:29,792 --> 00:14:32,375
- Ever seen it?
- Once.
119
00:14:32,500 --> 00:14:35,583
Once, in my musket sight.
I wounded her,
120
00:14:35,708 --> 00:14:39,208
my word on it.
She collapsed, then at once revived.
121
00:14:39,833 --> 00:14:43,667
We lost her near Mount Mouchet,
vanished in the wood.
122
00:14:45,083 --> 00:14:46,458
Did it look like this?
123
00:14:48,917 --> 00:14:53,583
She had a black stripe
and spike on her back.
124
00:15:08,333 --> 00:15:09,875
My friends,
125
00:15:10,000 --> 00:15:13,333
this is the sketch artist,
126
00:15:13,875 --> 00:15:16,417
Sir Grégoire de Fronsac,
127
00:15:16,792 --> 00:15:19,792
a man of Providence indeed,
come from Paris to...
128
00:15:19,917 --> 00:15:21,167
sketch the Beast.
129
00:15:21,917 --> 00:15:25,125
His Eminence, Bishop of Mende,
130
00:15:25,250 --> 00:15:27,667
the Duke de Moncan,
131
00:15:27,792 --> 00:15:29,875
the Count de Morangias,
132
00:15:30,292 --> 00:15:32,542
and Madame the Countess,
133
00:15:32,833 --> 00:15:35,458
and their son Jean-Francois
134
00:15:36,042 --> 00:15:38,000
who's also traveled.
135
00:15:39,375 --> 00:15:42,500
- A clever hand, sir.
- Thank you, sir.
136
00:15:47,167 --> 00:15:48,542
M. Laffont,
137
00:15:48,667 --> 00:15:50,125
our Intendent.
138
00:15:50,667 --> 00:15:52,750
Father Henri Sardis,
139
00:15:52,875 --> 00:15:54,375
of St. Alban's.
140
00:15:58,208 --> 00:15:59,792
Tell us, sir,
141
00:16:01,042 --> 00:16:03,208
is there talk of the Beast in Paris?
142
00:16:03,333 --> 00:16:06,917
- They've written ballads.
- Prayers would do better!
143
00:16:07,375 --> 00:16:10,208
Does Capt. Duhamel so need God?
144
00:16:10,333 --> 00:16:12,083
Don't we all?
145
00:16:12,458 --> 00:16:15,708
Duhamel just dresses
his men as women
146
00:16:16,042 --> 00:16:17,917
to bait the Beast.
147
00:16:18,417 --> 00:16:20,417
He's doing what he can.
148
00:16:20,667 --> 00:16:22,292
Such indulgence.
149
00:16:22,917 --> 00:16:24,833
Duhamel is incompetent.
150
00:16:25,083 --> 00:16:29,083
His hunts exhaust the people,
his ruffians devastate our land,
151
00:16:29,208 --> 00:16:31,000
and the Beast roams free.
152
00:16:31,125 --> 00:16:35,375
If Duhamel is all I get
for paying my taxes to Paris,
153
00:16:36,208 --> 00:16:38,750
I'd rather give it to my valets.
154
00:16:38,875 --> 00:16:40,667
What do you say, sir?
155
00:16:40,792 --> 00:16:42,917
You're not obliged to reply.
156
00:16:43,042 --> 00:16:46,417
His Lordship likes to argue,
but he's a good Christian.
157
00:16:46,542 --> 00:16:48,750
When you arrived, this assembly
158
00:16:48,875 --> 00:16:52,292
was talking my ears off
with God this and God that.
159
00:16:53,125 --> 00:16:56,208
It's said the Pope
sent a spy to see
160
00:16:56,917 --> 00:17:00,583
if the Beast is
a manifestation of the Devil.
161
00:17:24,958 --> 00:17:26,167
Pardon me.
162
00:17:35,083 --> 00:17:38,042
Marianne de Morangias.
A daunting task indeed.
163
00:17:39,583 --> 00:17:41,292
The most elusive quarry in our land.
164
00:17:41,667 --> 00:17:45,417
- Who's the hapless hunter?
- Des Foréts, a playwright.
165
00:17:46,750 --> 00:17:50,458
- Then it's simple.
- Careful, she's a Morangias.
166
00:17:55,250 --> 00:17:57,208
Sir, we were conferring...
167
00:17:57,333 --> 00:17:59,542
- M. des Foréts?
- Himself.
168
00:17:59,667 --> 00:18:02,333
An honor. Good writers are rare.
169
00:18:02,458 --> 00:18:05,000
Marquis D'Apcher spoke of you.
170
00:18:05,458 --> 00:18:09,250
- He thought of you for his memoirs.
- Really?
171
00:18:10,292 --> 00:18:13,583
He's in good spirits.
But have some finesse.
172
00:18:13,708 --> 00:18:16,917
Wait 'til he broaches the subject.
173
00:18:17,625 --> 00:18:18,917
Excuse me.
174
00:18:21,083 --> 00:18:23,042
- Have you no shame?
- None.
175
00:18:24,958 --> 00:18:27,917
Does the naturalist like our country?
176
00:18:28,375 --> 00:18:32,458
I've only so far glimpsed
its beauties - or one of them.
177
00:18:33,708 --> 00:18:36,542
Is such the talk of court?
178
00:18:36,917 --> 00:18:40,542
No, this is a couplet
reserved for provincials.
179
00:18:41,500 --> 00:18:45,000
I might go to court
if there were ladies like you.
180
00:18:47,125 --> 00:18:50,250
Dinner is served. Let's go in.
181
00:18:50,375 --> 00:18:51,833
Whither thou goest...
182
00:18:55,333 --> 00:18:59,708
In sailing up the St. Lawrence
we found in our nets
183
00:18:59,917 --> 00:19:03,250
the strangest animal I'd ever seen.
184
00:19:03,667 --> 00:19:06,125
I'd heard of the native's sacred fish,
185
00:19:06,250 --> 00:19:09,083
but I was sure it was a legend.
186
00:19:10,167 --> 00:19:15,208
I was looking at a fish,
the shape and size of a trout,
187
00:19:16,375 --> 00:19:21,417
but which was entirely covered
in a rich black fur.
188
00:19:23,000 --> 00:19:25,583
A furry trout? Surely you jest.
189
00:19:25,833 --> 00:19:27,375
No, sir.
190
00:19:40,792 --> 00:19:42,500
Salmo Truta Dermopilla
191
00:19:42,625 --> 00:19:44,083
from Canada.
192
00:19:45,000 --> 00:19:46,625
Soft as mink.
193
00:19:52,542 --> 00:19:54,542
Nature is extraordinary.
194
00:19:55,125 --> 00:19:56,833
The water must be cold.
195
00:19:56,958 --> 00:20:00,250
Which proves the impossible
may be possible.
196
00:20:00,375 --> 00:20:01,208
Well said.
197
00:20:01,583 --> 00:20:04,917
It surely won you the King's favor.
198
00:20:05,250 --> 00:20:07,042
I doubt he deserves it.
199
00:20:07,542 --> 00:20:10,792
Though I do recognize
your talent for acting.
200
00:20:11,208 --> 00:20:13,792
Had I two hands, I'd applaud.
201
00:20:16,542 --> 00:20:18,417
Please pardon him.
202
00:20:18,542 --> 00:20:20,542
Your son is right.
203
00:20:21,375 --> 00:20:23,458
This animal doesn't exist.
204
00:20:23,917 --> 00:20:27,167
My taxidermist is a clever man.
205
00:20:27,292 --> 00:20:29,167
Please excuse the prank.
206
00:20:29,625 --> 00:20:33,042
Should this fable convince us
there is no Beast?
207
00:20:33,667 --> 00:20:35,708
That we're simpletons?
208
00:20:36,042 --> 00:20:37,750
The moral of the fable
209
00:20:37,875 --> 00:20:41,375
is that dragons and unicorns
only appear in fables.
210
00:20:41,917 --> 00:20:44,500
Lies appear true dressed in Latin.
211
00:20:45,083 --> 00:20:49,083
Careful, sir. We may lose
all sense of what you're saying.
212
00:20:49,625 --> 00:20:53,000
Indeed, are you a naturalist
or a philosopher?
213
00:20:53,125 --> 00:20:55,042
Or worse - an actor!
214
00:20:55,167 --> 00:20:58,375
I believe the knight is mostly Parisian.
215
00:20:58,708 --> 00:21:02,042
Enough talk of the Beast
which prays on peasants.
216
00:21:02,167 --> 00:21:05,208
How about a guessing game?
Charades?
217
00:21:05,333 --> 00:21:10,083
I've just composed a lover's lament.
May I, Countess?
218
00:21:10,500 --> 00:21:13,333
- If it isn't licentious.
- Oh no.
219
00:21:13,458 --> 00:21:15,792
It's very chaste and pure.
220
00:21:15,917 --> 00:21:18,958
It's an improvisation...
221
00:21:19,750 --> 00:21:21,458
It's called "Wolves Howl".
222
00:21:27,500 --> 00:21:29,833
I went not warily.
223
00:21:29,958 --> 00:21:32,625
Though I bore no malice, verily,
224
00:21:32,750 --> 00:21:36,500
Your sly eye caught my heart
in its prowl!
225
00:21:36,792 --> 00:21:38,542
I howl!
226
00:21:55,042 --> 00:21:56,833
Shall I see you soon?
227
00:21:56,958 --> 00:21:59,250
Another tall tale to amaze me?
228
00:21:59,375 --> 00:22:04,333
You seem set in your idea of me.
Allow me to change your mind.
229
00:22:04,708 --> 00:22:05,875
Try.
230
00:22:06,750 --> 00:22:09,583
- Coming to the hunt?
- Certainly.
231
00:22:10,083 --> 00:22:13,583
I can't allow it. Too dangerous.
232
00:22:14,417 --> 00:22:17,583
Obedience is the virtue
of well-born girls.
233
00:22:17,708 --> 00:22:19,458
This young man is right.
234
00:22:24,875 --> 00:22:27,458
That day in Gévaudan, there was
235
00:22:27,917 --> 00:22:30,583
the greatest hunt ever in France.
236
00:22:31,583 --> 00:22:33,792
The King offered 6,000 pounds bounty
237
00:22:33,917 --> 00:22:35,292
for the Beast.
238
00:22:35,500 --> 00:22:38,875
Thousands of enlisted peasants,
swordsmen and soldiers,
239
00:22:39,000 --> 00:22:42,750
but also every hunter
and adventurer in the region.
240
00:22:43,333 --> 00:22:45,125
For a few hours,
241
00:22:45,417 --> 00:22:48,375
we forgot we were the hunted.
242
00:23:49,792 --> 00:23:53,958
You each have a map and a location.
Movements begin at seven.
243
00:23:54,292 --> 00:23:55,292
Thank you.
244
00:23:55,417 --> 00:23:59,042
You might well thank us!
My people have better things to do.
245
00:23:59,167 --> 00:24:01,958
Your generosity rivals your courage.
246
00:24:02,083 --> 00:24:05,667
Enough.
For your sake, we'd better take her.
247
00:24:05,792 --> 00:24:08,500
We shall, your Lordship.
248
00:24:10,792 --> 00:24:12,375
What is this ruckus?
249
00:27:28,208 --> 00:27:29,792
Fine weapon, isn't it?
250
00:27:30,333 --> 00:27:33,125
I had it made in Mende,
after a campaign.
251
00:27:33,583 --> 00:27:35,958
Custom-made for me, of course.
252
00:27:38,958 --> 00:27:43,042
Look. Even in Paris
you'll never see such a bullet.
253
00:27:43,458 --> 00:27:45,167
I make them myself.
254
00:27:45,292 --> 00:27:47,875
Silver? Afraid of werewolves?
255
00:27:49,750 --> 00:27:52,500
I like to sign my shots.
256
00:27:52,958 --> 00:27:56,750
I'm a hunter, Fronsac.
And it's cost me dearly.
257
00:27:57,083 --> 00:27:58,917
How did it happen?
258
00:27:59,500 --> 00:28:03,875
I learned the hard way
that one bullet won't always suffice.
259
00:28:04,000 --> 00:28:08,292
And, Sardis notwithstanding,
prayer won't cure gangrene.
260
00:28:09,375 --> 00:28:12,083
- Did a bear injure you?
- Alton.
261
00:28:13,667 --> 00:28:16,917
Yes, two years in the Navy,
I traveled a lot.
262
00:28:17,458 --> 00:28:19,375
Do you know Africa?
263
00:28:20,208 --> 00:28:23,208
My lords, my daughter caused all this.
264
00:28:23,333 --> 00:28:26,167
Here. Punish her as you will.
265
00:28:29,542 --> 00:28:30,958
Witch!
266
00:28:31,958 --> 00:28:33,833
She's a daughter of the Devil!
267
00:28:34,792 --> 00:28:36,000
A demon's got her!
268
00:28:36,375 --> 00:28:37,375
She's ill.
269
00:28:37,500 --> 00:28:40,042
She's ill. She's not possessed!
270
00:28:48,750 --> 00:28:50,167
Burn her!
271
00:28:54,417 --> 00:28:57,500
She mustn't swallow her tongue.
She'd suffocate.
272
00:28:58,875 --> 00:29:00,542
She's not possessed.
273
00:29:01,958 --> 00:29:02,875
I know.
274
00:29:12,708 --> 00:29:16,583
Naturalist, philosopher
and a bonesetter as well?
275
00:29:27,458 --> 00:29:30,208
She didn't show. I won the bet.
276
00:29:39,542 --> 00:29:40,583
Marquis.
277
00:29:52,708 --> 00:29:54,125
And the natives?
278
00:29:56,250 --> 00:29:59,125
Superstitious brutes, like here.
279
00:30:00,750 --> 00:30:04,792
Indian hunters eat
the hearts of their pray, for strength.
280
00:30:05,375 --> 00:30:07,292
Are they brutes then?
281
00:30:07,417 --> 00:30:10,167
In Africa, it's their enemies' hearts.
282
00:30:11,333 --> 00:30:13,333
My lord Count, Jean-Francois,
283
00:30:14,000 --> 00:30:15,708
you must move east...
284
00:30:16,875 --> 00:30:18,375
There you are.
285
00:30:18,500 --> 00:30:21,000
Your mother will be worried.
286
00:30:21,542 --> 00:30:25,875
She always is.
If I listened, I'd be in a convent.
287
00:30:26,167 --> 00:30:29,208
I know you don't believe.
A libertine.
288
00:30:29,333 --> 00:30:30,958
Not when I'm in love.
289
00:30:31,333 --> 00:30:32,458
You're in love?
290
00:30:37,875 --> 00:30:41,000
Ridiculous. We've hardly met.
291
00:30:41,875 --> 00:30:43,917
You thought I meant you?
292
00:30:51,542 --> 00:30:54,417
She must learn to ride like a lady.
293
00:30:55,542 --> 00:30:58,125
No harm in a little exercise.
294
00:31:00,708 --> 00:31:02,292
My father sees no evil.
295
00:31:03,208 --> 00:31:04,792
My son sees but that.
296
00:32:00,792 --> 00:32:02,958
People died... here.
297
00:32:04,125 --> 00:32:05,833
How do you know?
298
00:32:07,250 --> 00:32:08,875
I hear their cries.
299
00:32:09,000 --> 00:32:10,958
Mani, stop it.
300
00:32:11,083 --> 00:32:14,667
He's right.
This was a Templar stronghold.
301
00:32:15,667 --> 00:32:18,958
25 heretics were burned alive
in the chapel.
302
00:32:20,417 --> 00:32:21,792
Is he a seer?
303
00:32:22,708 --> 00:32:24,000
No need to be.
304
00:32:28,750 --> 00:32:30,208
You need but look.
305
00:32:40,292 --> 00:32:42,958
My brother and I played here.
306
00:32:43,500 --> 00:32:45,167
Were you not afraid?
307
00:32:47,000 --> 00:32:49,208
He protected me from ghosts.
308
00:34:02,083 --> 00:34:03,583
No taste for the hunt?
309
00:34:04,083 --> 00:34:05,833
That a crime here?
310
00:34:08,417 --> 00:34:11,500
For Indians,
a portrait steals the soul.
311
00:34:12,583 --> 00:34:14,417
My soul, too, interests you?
312
00:34:57,458 --> 00:34:59,500
On foot at a hunt?
313
00:34:59,625 --> 00:35:00,708
My fault.
314
00:35:01,167 --> 00:35:02,708
I didn't ask you.
315
00:35:05,375 --> 00:35:07,042
What possessed you?
316
00:35:07,167 --> 00:35:08,625
It's only a wolf.
317
00:35:08,750 --> 00:35:10,125
If it were the Beast?
318
00:35:10,625 --> 00:35:12,125
I don't think so.
319
00:35:25,875 --> 00:35:28,875
Pray the Beast is one of these wolves.
320
00:35:29,000 --> 00:35:31,458
These won't devour anyone now.
321
00:35:33,458 --> 00:35:34,958
Curious fellow.
322
00:35:35,250 --> 00:35:38,000
- Where did you find him?
- New France.
323
00:35:39,375 --> 00:35:41,917
Is he... an Acadian?
324
00:35:42,208 --> 00:35:45,167
An Indian. A Mohawk Iroquois.
325
00:35:45,417 --> 00:35:48,083
An Indian? A real one?
326
00:35:48,208 --> 00:35:50,083
He doesn't look it.
327
00:35:50,750 --> 00:35:55,708
Come to St. Alban tonight.
We'll have fun with your valet.
328
00:35:55,833 --> 00:35:57,208
He's not my valet.
329
00:35:57,333 --> 00:35:58,792
What then?
330
00:35:59,458 --> 00:36:00,792
He's my brother.
331
00:36:22,708 --> 00:36:25,417
Really! Mixing your blood
332
00:36:25,542 --> 00:36:27,542
with that of a savage?
333
00:36:29,042 --> 00:36:31,625
No savage shares one's hardship.
334
00:36:32,292 --> 00:36:35,333
Mani saved me from the English
at Trots Riviéres.
335
00:36:35,708 --> 00:36:38,417
I thought the savages
were cannibals.
336
00:36:38,542 --> 00:36:40,917
As you can see, sir,
337
00:36:41,250 --> 00:36:43,333
Mani is no animal.
338
00:36:46,792 --> 00:36:50,125
Can you reproduce
with a woman of our race?
339
00:36:53,625 --> 00:36:57,250
All women are the same color,
when candles blow out.
340
00:36:58,542 --> 00:37:00,917
Yes, father, they even have wit.
341
00:37:01,333 --> 00:37:04,042
Indians and whites
have had children.
342
00:37:04,250 --> 00:37:07,542
- We're one species.
- Don't speak too soon.
343
00:37:07,792 --> 00:37:10,000
A little like the Negro.
344
00:37:11,500 --> 00:37:13,250
What say you, Sardis?
345
00:37:13,583 --> 00:37:16,458
Your "blood brother" is God's child.
346
00:37:17,000 --> 00:37:19,208
- Baptized him?
- He hasn't asked.
347
00:37:19,333 --> 00:37:21,833
You are a man of your times.
348
00:37:21,958 --> 00:37:23,708
Mani has his beliefs.
349
00:37:24,042 --> 00:37:27,875
At home, he was a sort of...
a sort of priest.
350
00:37:28,417 --> 00:37:30,333
If they have priests,
they're doomed.
351
00:37:32,417 --> 00:37:33,917
What are these beliefs?
352
00:37:34,333 --> 00:37:37,792
Each man has an animal spirit,
called a totem.
353
00:37:38,458 --> 00:37:40,167
Amusing. How's it work?
354
00:37:43,667 --> 00:37:44,875
Would you?
355
00:37:54,458 --> 00:37:56,583
Never fear, it won't hurt.
356
00:38:06,542 --> 00:38:07,708
Caribou.
357
00:38:08,583 --> 00:38:10,042
A sort of stag.
358
00:38:11,458 --> 00:38:13,417
What says my wife?
359
00:38:13,542 --> 00:38:17,708
Am I a stag in every sense,
or only on an animal level?
360
00:38:18,375 --> 00:38:21,000
And my dear Thomas.
What's his...
361
00:38:21,625 --> 00:38:22,500
totem?
362
00:38:22,625 --> 00:38:25,292
Worm. Bookworm probably.
363
00:38:33,917 --> 00:38:35,000
Snake.
364
00:38:36,292 --> 00:38:38,750
For Indians,
the snake embodies wisdom.
365
00:38:40,792 --> 00:38:42,250
And our Intendent?
366
00:38:46,458 --> 00:38:47,583
Boar.
367
00:38:49,458 --> 00:38:51,000
Lighten your spirit.
368
00:38:51,333 --> 00:38:54,917
For these barbarians
the pig is perhaps nobility.
369
00:38:56,167 --> 00:38:58,167
Who's next? Sardis?
370
00:39:03,750 --> 00:39:04,875
And me?
371
00:39:05,833 --> 00:39:06,708
What am I?
372
00:39:07,625 --> 00:39:09,000
A semi-lion?
373
00:39:09,833 --> 00:39:11,208
Half an eagle?
374
00:39:12,375 --> 00:39:16,000
Make me lizard,
that my arm may grow back.
375
00:39:16,333 --> 00:39:18,042
Jean-Francois, enough.
376
00:39:21,458 --> 00:39:23,833
What? Have I been gauche?
377
00:39:25,417 --> 00:39:26,583
Let me be.
378
00:39:28,792 --> 00:39:30,875
Mademoiselle? Your turn?
379
00:39:33,208 --> 00:39:36,083
Pardon me,
but I'm weary of your tricks.
380
00:39:36,208 --> 00:39:39,917
I'll retire before you begin
juggling or dancing on a ball.
381
00:39:40,625 --> 00:39:41,792
Good night.
382
00:40:02,375 --> 00:40:04,500
It'll cheer you, Fronsac.
383
00:40:04,625 --> 00:40:08,833
It's the best house in Mende.
You'll sleep better than at the Inn.
384
00:40:23,000 --> 00:40:26,833
They're all for you.
And the new girl is very...
385
00:40:29,167 --> 00:40:30,833
Dear little Marquis.
386
00:40:31,458 --> 00:40:32,500
Come.
387
00:41:17,375 --> 00:41:20,208
I'm expensive, Grégoire de Fronsac.
388
00:41:21,333 --> 00:41:22,833
Do you know me?
389
00:41:23,042 --> 00:41:25,792
From here, Gévaudan seems tiny.
390
00:41:26,708 --> 00:41:28,000
Italian?
391
00:41:29,667 --> 00:41:31,792
Just passing through.
392
00:41:34,000 --> 00:41:35,542
I have money.
393
00:41:36,250 --> 00:41:39,708
It's not only a matter of money.
394
00:41:48,000 --> 00:41:49,250
What then?
395
00:42:12,208 --> 00:42:13,875
Who did that to you?
396
00:42:15,500 --> 00:42:17,542
An Iroquois arrow.
397
00:42:18,333 --> 00:42:20,333
Not far from the heart.
398
00:42:21,208 --> 00:42:25,042
I may be... a lucky man.
399
00:42:27,292 --> 00:42:28,458
And that?
400
00:42:30,875 --> 00:42:32,167
A bear.
401
00:42:33,625 --> 00:42:35,958
He didn't care much for me.
402
00:42:44,708 --> 00:42:47,083
You haven't seen anything yet.
403
00:43:01,542 --> 00:43:03,708
My business is dangerous.
404
00:43:05,625 --> 00:43:07,500
Some men aren't so nice.
405
00:43:12,708 --> 00:43:15,417
Something to remember me by.
406
00:43:19,625 --> 00:43:22,125
A scandal! In my house!
407
00:43:23,958 --> 00:43:26,750
- Valentine!
- I don't lay with sorcerers.
408
00:43:26,875 --> 00:43:29,875
- What?
- Snakes on him. I saw them move.
409
00:43:30,000 --> 00:43:32,250
Our reputation! You have to go.
410
00:43:32,583 --> 00:43:36,167
It's nothing.
He's an Indian, not a sorcerer.
411
00:43:36,292 --> 00:43:39,292
- Then no Indians!
- Delicate whores!
412
00:43:40,208 --> 00:43:43,792
Come on, girls.
Who will go with our redskin?
413
00:43:44,375 --> 00:43:46,667
I'll double the fee.
414
00:43:47,042 --> 00:43:51,042
- I like his tattoos.
- That settles that.
415
00:43:51,833 --> 00:43:55,333
So, a sorcerer are we?
416
00:44:44,458 --> 00:44:46,292
Will you do my portrait?
417
00:44:47,000 --> 00:44:49,042
If you don't behave.
418
00:45:07,083 --> 00:45:12,125
Weeks passed, and Duhamel's men
couldn't find the Beast.
419
00:45:13,167 --> 00:45:16,542
A third winter would be spent
under her reign.
420
00:45:17,042 --> 00:45:19,125
Neither the snow,
421
00:45:19,583 --> 00:45:22,750
nor our rifles, nor our dogs
could stop her.
422
00:45:27,167 --> 00:45:29,625
Recall how God warned us
423
00:45:29,750 --> 00:45:31,750
through the words of Moses.
424
00:45:33,667 --> 00:45:35,917
"I shall come unto you like a bear
425
00:45:36,042 --> 00:45:37,792
"whose cubs are ravished.
426
00:45:39,667 --> 00:45:42,750
"As a lion I shall devour your children
427
00:45:42,875 --> 00:45:44,250
"and spill their entrails.
428
00:45:45,833 --> 00:45:48,500
"I will set upon ye a fearsome Beast
429
00:45:49,125 --> 00:45:52,708
"to consume you and your flocks,
make your fields barren."
430
00:46:02,750 --> 00:46:07,250
How long, oh Lord,
wouldst Thou forsake us?
431
00:46:30,708 --> 00:46:35,333
A candle for each victim.
Is this truly the Age of Reason?
432
00:46:49,750 --> 00:46:51,042
Have mercy!
433
00:46:53,250 --> 00:46:54,833
Forgive me.
434
00:46:55,583 --> 00:46:57,083
Have mercy.
435
00:46:59,042 --> 00:47:00,167
Bless me.
436
00:47:04,625 --> 00:47:05,958
What is it, my son?
437
00:47:06,208 --> 00:47:07,583
God has punished me.
438
00:47:07,792 --> 00:47:09,875
She snatched my children
on Mt. Mouchet.
439
00:47:10,000 --> 00:47:13,083
I'm damned. We all are!
440
00:47:15,792 --> 00:47:18,625
Gather your men.
We must leave.
441
00:47:24,875 --> 00:47:27,208
Alert Mani.
I'll catch you on the way!
442
00:47:33,250 --> 00:47:34,500
Marianne!
443
00:47:35,625 --> 00:47:37,708
The wolves' friend.
444
00:47:37,833 --> 00:47:39,583
I have something for you.
445
00:47:46,250 --> 00:47:48,042
I want to see you.
446
00:47:48,500 --> 00:47:49,500
Alone.
447
00:47:52,458 --> 00:47:53,917
In 10 days
448
00:47:54,042 --> 00:47:56,958
my mother's going in retreat
and my father to a cure.
449
00:47:57,083 --> 00:47:58,375
10 days?
450
00:47:58,625 --> 00:48:00,708
I'm not as free as you.
451
00:49:25,375 --> 00:49:26,667
The torch.
452
00:49:27,750 --> 00:49:29,333
Bring the torch!
453
00:49:34,208 --> 00:49:36,875
The storm is rising.
The men are tired.
454
00:49:37,208 --> 00:49:38,500
We'd best go home.
455
00:49:39,417 --> 00:49:41,333
No. We must find the girl.
456
00:50:22,667 --> 00:50:24,458
I found the child.
457
00:50:43,292 --> 00:50:46,125
Captain, your web of traps
458
00:50:46,250 --> 00:50:48,833
snare more peasants than wolves.
459
00:50:48,958 --> 00:50:52,458
Your men have plundered
the population.
460
00:50:53,042 --> 00:50:57,500
And since you began,
the wolf has taken 12 more lives.
461
00:50:57,625 --> 00:51:00,708
She should never have escaped us.
462
00:51:00,833 --> 00:51:01,958
How's that?
463
00:51:02,083 --> 00:51:03,708
She should never have escaped us.
464
00:51:05,042 --> 00:51:06,833
What say you, Fronsac?
465
00:51:07,583 --> 00:51:10,167
What sort of wolf is this?
466
00:51:16,250 --> 00:51:19,125
My only certainty
is that this is no wolf.
467
00:51:20,083 --> 00:51:23,333
Wolves don't attack men,
or very rarely.
468
00:51:23,458 --> 00:51:25,083
I saw it in New France.
469
00:51:25,208 --> 00:51:27,875
Perhaps our wolves are different.
470
00:51:28,208 --> 00:51:30,333
A rabid wolf will attack.
471
00:51:30,792 --> 00:51:33,542
And dies within a fortnight.
472
00:51:33,667 --> 00:51:35,958
For 2 years, the Beast has run.
473
00:51:37,083 --> 00:51:40,708
Her victims bear wounds
no wolf could inflict.
474
00:51:42,083 --> 00:51:45,500
I've found upon the body
475
00:51:45,625 --> 00:51:47,083
a piece of this metal.
476
00:51:48,208 --> 00:51:49,000
So?
477
00:51:49,542 --> 00:51:50,625
So...
478
00:51:53,292 --> 00:51:55,917
No animal has fangs of iron.
479
00:52:00,083 --> 00:52:02,042
Then the Beast is no animal?
480
00:52:02,167 --> 00:52:03,042
Fine.
481
00:52:03,833 --> 00:52:05,500
How do we catch her?
482
00:52:05,625 --> 00:52:08,375
While we speculate, she Kills.
483
00:52:08,792 --> 00:52:09,833
Gentlemen,
484
00:52:09,958 --> 00:52:13,333
let us hear M. de Fronsac,
with utmost attention.
485
00:52:15,042 --> 00:52:17,208
So you say, sir,
486
00:52:17,333 --> 00:52:19,417
this is no ordinary animal.
487
00:52:21,083 --> 00:52:22,792
We all think so.
488
00:52:22,917 --> 00:52:27,125
And for myself I'm pleased
you concede this is something...
489
00:52:27,875 --> 00:52:28,958
supernatural.
490
00:52:29,208 --> 00:52:33,125
I concede nothing, Father.
I have only doubts.
491
00:52:33,958 --> 00:52:35,792
Anything to add?
492
00:52:37,292 --> 00:52:38,750
No, gentlemen.
493
00:52:40,625 --> 00:52:43,250
I've received this from Paris.
494
00:52:44,625 --> 00:52:45,667
Capt. Duhamel,
495
00:52:45,792 --> 00:52:49,833
His Majesty, informed
of your ineffective efforts,
496
00:52:50,625 --> 00:52:53,542
requests you be relieved.
497
00:52:54,292 --> 00:52:58,208
You and your men
are to return to Langogne at once.
498
00:52:58,958 --> 00:53:02,167
Sir Beauterne, Master at Arms,
is on his way.
499
00:53:02,292 --> 00:53:05,625
His mandate is to Kill
this ferocious wolf.
500
00:53:07,083 --> 00:53:10,917
He alone is authorized
to hunt in the diocese.
501
00:53:12,792 --> 00:53:13,833
Gentlemen...
502
00:53:26,625 --> 00:53:28,500
Then I'm forgiven?
503
00:53:28,917 --> 00:53:32,667
I was curious to know my totem.
Is that the word?
504
00:53:32,792 --> 00:53:34,458
I would guess...
505
00:53:35,708 --> 00:53:37,125
mermaid.
506
00:53:37,500 --> 00:53:39,333
Are you never serious?
507
00:53:39,458 --> 00:53:41,417
I'll ask your redskin.
508
00:53:42,500 --> 00:53:45,333
And the Beast?
Have you spotted her?
509
00:53:46,625 --> 00:53:48,125
Forbidden subject?
510
00:53:48,250 --> 00:53:52,583
My absurd assumptions would
get me laughed out of King's Garden.
511
00:53:53,375 --> 00:53:57,458
If I said the Beast
is flesh and iron mixed,
512
00:53:57,750 --> 00:54:01,833
that it's possessed of reason
and may disappear at will,
513
00:54:02,333 --> 00:54:03,500
what would you say?
514
00:54:03,625 --> 00:54:06,417
Country air has affected your mind.
515
00:54:06,542 --> 00:54:08,583
She's eluding me.
516
00:54:08,708 --> 00:54:12,250
After three months,
you expect to have finished?
517
00:54:12,542 --> 00:54:15,333
Should the Beast have surrendered?
518
00:54:15,708 --> 00:54:17,833
Perhaps she's afraid of you.
519
00:54:18,167 --> 00:54:19,917
Am I so fearsome?
520
00:54:20,042 --> 00:54:22,875
A hard-won victory is better savored.
521
00:54:25,750 --> 00:54:28,708
Is it true you're going to Africa?
522
00:54:29,042 --> 00:54:32,625
For now it's but
a naturalist's winter dream.
523
00:54:32,750 --> 00:54:36,042
And you?
Ever yearn for new horizons?
524
00:54:38,083 --> 00:54:41,000
A lady has more duties than yearnings.
525
00:54:41,500 --> 00:54:43,708
Do you see Sardis over there?
526
00:54:44,917 --> 00:54:46,500
Watching over you?
527
00:54:47,917 --> 00:54:49,500
Looking out for me.
528
00:54:50,000 --> 00:54:52,958
Alone with you,
God knows what could happen.
529
00:54:54,000 --> 00:54:57,083
Let's go inside.
Our priest might catch cold.
530
00:55:08,208 --> 00:55:10,125
Good evening, sir.
531
00:55:22,750 --> 00:55:24,125
You're in love.
532
00:55:24,583 --> 00:55:25,792
I don't know.
533
00:55:26,792 --> 00:55:27,833
I do.
534
00:55:28,333 --> 00:55:29,417
The cards?
535
00:55:30,083 --> 00:55:33,167
I've never needed them for you.
536
00:55:34,375 --> 00:55:36,458
So... let's drink.
537
00:55:38,250 --> 00:55:40,792
To Mademoiselle de Morangias.
538
00:55:42,208 --> 00:55:43,042
What?
539
00:55:43,917 --> 00:55:46,042
Her brother was here.
540
00:55:46,833 --> 00:55:48,375
You slept with him?
541
00:55:50,583 --> 00:55:53,500
Him?
He can't stand to be touched.
542
00:55:55,042 --> 00:55:57,083
He watches, he drinks.
543
00:55:58,125 --> 00:56:01,833
Then he talks in his sleep
like all men.
544
00:56:02,958 --> 00:56:04,625
Do I?
545
00:56:06,042 --> 00:56:07,375
What do I say?
546
00:56:08,417 --> 00:56:09,958
"Again!"
547
00:56:16,667 --> 00:56:20,917
Know how Florentine women
keep their husbands home?
548
00:56:24,042 --> 00:56:26,167
Each morning, they give them
549
00:56:27,042 --> 00:56:29,458
a slow poison.
550
00:56:29,917 --> 00:56:32,167
And every evening the antidote.
551
00:56:32,292 --> 00:56:33,542
That way,
552
00:56:33,667 --> 00:56:38,167
when the husband sleeps away,
he has a very bad night.
553
00:56:40,000 --> 00:56:42,417
You needn't resort to that.
554
00:56:46,750 --> 00:56:49,542
Anyway, we aren't married.
555
00:58:15,458 --> 00:58:17,542
Make way for Antoine de Beauterne,
556
00:58:17,667 --> 00:58:20,042
his majesty's harquebus holder
557
00:58:20,167 --> 00:58:21,958
here to free the country
558
00:58:22,083 --> 00:58:23,083
from the beast.
559
00:58:44,125 --> 00:58:48,125
- I am Grégoire De Fronsac.
- Yes, Buffon's envoy.
560
00:58:48,250 --> 00:58:50,000
The naturalist embalmer.
561
00:58:50,125 --> 00:58:53,667
M. De Beauterne is at the Intendent's.
Come at 2.
562
00:59:34,292 --> 00:59:37,875
His Majesty asked my advice
about your report.
563
00:59:39,333 --> 00:59:41,750
Complicated fables indeed!
564
00:59:42,833 --> 00:59:46,083
I believe the Beast is a wolf.
565
00:59:49,292 --> 00:59:53,375
I shall go out for it tomorrow.
I would rather
566
00:59:53,500 --> 00:59:54,875
you didn't come.
567
00:59:58,500 --> 01:00:00,125
Why is that?
568
01:00:01,333 --> 01:00:03,625
The King left this affair to me,
569
01:00:04,250 --> 01:00:06,167
and to my sole discretion.
570
01:00:07,000 --> 01:00:09,750
I have no need of you to end it.
571
01:00:14,375 --> 01:00:19,500
On the table, there's a letter
from Buff on and our beloved King.
572
01:00:21,000 --> 01:00:24,875
I'm at his service,
but believe me this is not...
573
01:00:25,000 --> 01:00:27,042
I've read your report.
574
01:00:27,417 --> 01:00:29,542
Trouble yourself no longer
with this Beast.
575
01:00:29,667 --> 01:00:30,958
It's my affair.
576
01:00:33,458 --> 01:00:34,708
You may go.
577
01:00:40,500 --> 01:00:41,667
Come here.
578
01:01:56,958 --> 01:02:00,667
A woman from Lorciere,
coming from the fair, was attacked...
579
01:02:01,000 --> 01:02:05,042
Near Mt. Mouchet,
she vanished in the wood.
580
01:02:05,167 --> 01:02:07,667
The Beast attacked in St. Alban.
581
01:02:07,917 --> 01:02:11,833
God punished me for my sins.
My children perished at Mt. Mouchet.
582
01:02:20,833 --> 01:02:23,250
...no more than I believe in...
583
01:02:30,042 --> 01:02:31,792
The Beast is no animal.
584
01:02:35,833 --> 01:02:38,125
No animal has iron fangs.
585
01:02:38,458 --> 01:02:40,458
Sir, come at once.
586
01:02:43,167 --> 01:02:44,583
I saw him!
587
01:02:45,500 --> 01:02:49,833
Dispensing poison
and saying Satanic incantations!
588
01:02:51,000 --> 01:02:53,375
God knows for how long!
589
01:03:04,958 --> 01:03:06,250
Let him go.
590
01:03:08,417 --> 01:03:10,292
An Indian remedy, Father.
591
01:03:10,417 --> 01:03:12,792
Only our prayers may save her.
592
01:03:14,625 --> 01:03:16,500
But, she was...
593
01:03:17,333 --> 01:03:18,625
A miracle.
594
01:03:19,000 --> 01:03:21,750
What happened to your brother?
595
01:04:11,375 --> 01:04:13,000
A man with the Beast?
596
01:04:14,000 --> 01:04:16,375
The lass is incoherent.
597
01:04:36,667 --> 01:04:38,667
Yes, the Beast is dead.
598
01:04:38,958 --> 01:04:41,333
No cure for 10 gut shots.
599
01:04:48,167 --> 01:04:51,500
We've brought your things.
Begin at once.
600
01:05:00,542 --> 01:05:02,833
- It's not the Beast.
- To work.
601
01:05:02,958 --> 01:05:04,500
Ridiculous!
602
01:05:04,625 --> 01:05:06,417
M. de Beauterne is coming.
603
01:05:06,542 --> 01:05:08,083
Watch your lip!
604
01:05:08,208 --> 01:05:10,750
Hello. Leave us.
605
01:05:11,542 --> 01:05:14,500
Don't you like my Beast?
606
01:05:14,625 --> 01:05:18,292
What is this?
You know it's not the Beast.
607
01:05:18,542 --> 01:05:21,042
Her jaw is twice as large.
608
01:05:21,167 --> 01:05:23,708
You can fix that here.
609
01:05:23,833 --> 01:05:24,708
What?
610
01:05:24,833 --> 01:05:27,833
Paris awaits. I have only this wolf.
611
01:05:27,958 --> 01:05:30,083
So make me a Beast.
612
01:05:30,750 --> 01:05:33,500
- To fool the King?
- No, Fronsac.
613
01:05:34,208 --> 01:05:36,208
I carry out his will.
614
01:05:36,833 --> 01:05:39,458
You'd be wise to do as much.
615
01:05:40,667 --> 01:05:42,750
Is that a threat, sir?
616
01:05:42,875 --> 01:05:45,750
At my age? Come now, you know me.
617
01:05:45,875 --> 01:05:48,750
You're too smart to need threats.
618
01:05:49,125 --> 01:05:52,375
Do your duty, the King will be grateful.
619
01:05:52,500 --> 01:05:55,292
Otherwise, he'll be quite upset.
620
01:05:56,000 --> 01:05:59,125
You have what you need.
I'm counting on you.
621
01:05:59,458 --> 01:06:00,958
Good-bye for now.
622
01:08:43,125 --> 01:08:45,750
Good evening, sad knight.
623
01:08:49,500 --> 01:08:51,833
Not pleased to return to Paris?
624
01:08:52,542 --> 01:08:55,792
The Beast is dead. You should be glad.
625
01:08:56,542 --> 01:08:58,542
Want to hear a secret?
626
01:08:59,833 --> 01:09:01,542
I collect them!
627
01:09:03,458 --> 01:09:05,292
Beauterne killed a wolf.
628
01:09:05,417 --> 01:09:06,917
He's an impostor.
629
01:09:07,958 --> 01:09:09,583
I'm his accomplice.
630
01:09:11,958 --> 01:09:12,917
Here...
631
01:09:13,958 --> 01:09:15,958
Drink to our treachery.
632
01:09:53,417 --> 01:09:55,417
You saw nothing.
633
01:10:16,458 --> 01:10:18,958
You are no longer welcome.
634
01:10:19,375 --> 01:10:22,583
Tell Mlle De Morangias I'm here.
635
01:10:22,708 --> 01:10:25,042
I said...
Talk of the devil!
636
01:10:25,708 --> 01:10:28,750
My son and I were just speaking of you.
637
01:10:29,667 --> 01:10:32,000
I'm here to see your daughter.
638
01:10:32,125 --> 01:10:35,000
- Out of the question.
- I insist.
639
01:10:35,125 --> 01:10:36,667
Let him in, Mother.
640
01:10:41,000 --> 01:10:42,792
Careful, Jean-Francois.
641
01:10:42,917 --> 01:10:44,583
You know what will happen.
642
01:10:44,708 --> 01:10:45,833
Leave us.
643
01:10:49,208 --> 01:10:52,208
Sir...
Marianne is sick.
644
01:10:55,000 --> 01:10:56,375
I don't understand.
645
01:11:00,792 --> 01:11:04,375
Yet, Fronsac,
you know what is gnawing at her.
646
01:11:05,333 --> 01:11:06,458
Where is she?
647
01:11:09,833 --> 01:11:10,917
Follow me.
648
01:11:14,583 --> 01:11:16,542
How kind of you to visit me!
649
01:11:17,500 --> 01:11:19,250
Mademoiselle, what is going on?
650
01:11:20,000 --> 01:11:22,542
I'm to return to Paris.
But if you say the word...
651
01:11:22,667 --> 01:11:24,167
Bon voyage!
652
01:11:29,042 --> 01:11:30,667
I warned you, sir.
653
01:11:32,583 --> 01:11:34,458
You once gave me a gift.
654
01:11:34,833 --> 01:11:36,458
Here are two in return...
655
01:11:36,708 --> 01:11:38,208
for your collection.
656
01:11:41,833 --> 01:11:44,250
I was warned about your kind.
657
01:11:45,958 --> 01:11:50,292
My kind, Mademoiselle, does not
condemn people without listening.
658
01:11:51,333 --> 01:11:54,500
Whatever has happened, let me explain.
659
01:11:54,792 --> 01:11:56,500
Do not trouble yourself.
660
01:11:57,792 --> 01:12:01,708
Sir, do not make this harder
than it already is.
661
01:12:03,958 --> 01:12:07,125
Agree that you are no man for my sister
662
01:12:07,708 --> 01:12:09,958
and leave it at that, my friend.
663
01:12:11,000 --> 01:12:13,583
She won't nurse you all her life!
664
01:12:19,833 --> 01:12:23,125
Aren't you glad
to leave here in one piece?
665
01:12:24,167 --> 01:12:27,458
We used to flay men
for looking at her.
666
01:12:29,000 --> 01:12:30,458
Times change.
667
01:12:30,583 --> 01:12:32,333
Not everywhere, Fronsac.
668
01:12:33,000 --> 01:12:34,625
Not here they don't.
669
01:12:39,500 --> 01:12:40,625
I'm sorry...
670
01:12:41,875 --> 01:12:43,542
Will you hit me, too?
671
01:12:45,667 --> 01:12:46,833
Farewell.
672
01:12:49,500 --> 01:12:51,667
No regrets.
He didn't deserve you.
673
01:12:55,125 --> 01:12:57,458
On this historic day, thanks be
674
01:12:57,583 --> 01:13:01,125
to Sir Grégoire De Fronsac,
of King's Garden.
675
01:13:01,625 --> 01:13:04,667
The Beast's end is partly his.
676
01:13:06,125 --> 01:13:09,042
But it is mostly thanks to your Majesty.
677
01:13:09,792 --> 01:13:11,375
Let that be known.
678
01:13:12,333 --> 01:13:16,125
In your sole person
resides sovereign power.
679
01:13:19,583 --> 01:13:22,208
Only a beast could ignore it.
680
01:13:22,333 --> 01:13:24,000
That Beast is no more.
681
01:13:25,042 --> 01:13:27,792
I have only little merit.
682
01:13:28,292 --> 01:13:32,583
Your power bestowed upon me,
I merely needed to appear
683
01:13:32,833 --> 01:13:35,667
and the Beast laid down her arms.
684
01:13:44,333 --> 01:13:45,708
What is this?
685
01:13:45,833 --> 01:13:49,875
Beauterne's carried out his orders.
As we all should.
686
01:13:50,000 --> 01:13:51,667
- What orders?
- Mine.
687
01:13:54,292 --> 01:13:56,875
This is M. Mercier,
688
01:13:57,208 --> 01:14:01,208
special counsel to his Majesty
for domestic matters.
689
01:14:01,917 --> 01:14:05,458
It was his idea
to send Antoine de Beauterne.
690
01:14:06,792 --> 01:14:09,167
You're to thank
for this prompt victory?
691
01:14:09,292 --> 01:14:12,583
Admirable scruples,
but it's for the greater good.
692
01:14:13,542 --> 01:14:14,667
Have you read this?
693
01:14:16,458 --> 01:14:18,167
Not for sale,
694
01:14:18,292 --> 01:14:19,667
but you may keep it.
695
01:14:20,167 --> 01:14:21,333
It was banned?
696
01:14:21,458 --> 01:14:24,167
A fable undermining the King.
697
01:14:24,292 --> 01:14:28,500
Any longer, we'd have had trouble.
People are so gullible.
698
01:14:28,958 --> 01:14:33,458
Better to lie than let lies be spread?
699
01:14:34,667 --> 01:14:37,042
Truth is a complicated thing.
700
01:14:37,167 --> 01:14:39,792
One must govern by simplicity.
701
01:14:40,042 --> 01:14:43,000
No more Beast, no more problem.
702
01:14:43,250 --> 01:14:45,875
- She'll go on killing.
- Without acclaim.
703
01:14:46,000 --> 01:14:47,500
That's what counts.
704
01:14:48,000 --> 01:14:49,542
I was forgetting.
705
01:14:49,667 --> 01:14:52,250
His Majesty is most thankful.
706
01:14:52,375 --> 01:14:55,167
It's said you want to go to Africa.
707
01:14:55,292 --> 01:14:58,917
In six months, a schooner
sets sail for Senegal.
708
01:14:59,958 --> 01:15:01,167
If you wish,
709
01:15:01,500 --> 01:15:02,958
you'll be aboard.
710
01:15:05,750 --> 01:15:08,625
Of course, we'll never speak
of Gévaudan again.
711
01:15:10,333 --> 01:15:11,958
Well, Fronsac...
712
01:18:37,917 --> 01:18:40,000
Marianne De Morangias?
713
01:18:41,167 --> 01:18:42,500
Madame...
714
01:18:42,917 --> 01:18:44,792
I don't believe I know you.
715
01:18:46,583 --> 01:18:50,792
You and I have a mutual friend.
716
01:18:52,333 --> 01:18:54,000
Why are you here?
717
01:18:54,125 --> 01:18:56,417
No need to hide your face.
718
01:18:57,125 --> 01:18:59,375
Your perfume is not that of a lady.
719
01:19:02,083 --> 01:19:04,375
Grégoire De Fronsac only ever loved
720
01:19:04,500 --> 01:19:05,458
one woman.
721
01:19:05,583 --> 01:19:07,792
He calls you in his sleep.
722
01:19:09,542 --> 01:19:10,875
He's going away
723
01:19:11,417 --> 01:19:13,208
on a long journey.
724
01:19:14,333 --> 01:19:15,625
I care not.
725
01:19:18,125 --> 01:19:22,208
When next you see Fronsac,
don't say you saw me
726
01:19:22,583 --> 01:19:24,750
or you will lose him for good.
727
01:19:38,083 --> 01:19:39,917
Who was that, my child?
728
01:19:41,208 --> 01:19:42,500
No one.
729
01:20:09,125 --> 01:20:11,042
Put that in the hold, too.
730
01:20:13,333 --> 01:20:16,042
Put those in my cabin.
They're fragile.
731
01:20:17,458 --> 01:20:18,792
Hello, sir.
732
01:20:19,708 --> 01:20:20,917
Marquis!
733
01:20:23,875 --> 01:20:25,333
What brings you?
734
01:20:26,542 --> 01:20:27,750
Bad news.
735
01:20:28,792 --> 01:20:31,167
The crimes have begun again.
736
01:20:31,292 --> 01:20:33,167
The King won't send more men.
737
01:20:33,292 --> 01:20:35,500
I can't even find volunteers.
738
01:20:35,625 --> 01:20:38,667
I can't help you catch the Beast.
739
01:20:38,792 --> 01:20:41,375
Well, you're not the only one I need.
740
01:20:42,458 --> 01:20:44,208
Mani found the girl.
741
01:20:44,750 --> 01:20:48,333
Just one hunt!
You'll be back in a month.
742
01:20:48,458 --> 01:20:51,083
The King won't let us go back.
743
01:20:51,958 --> 01:20:54,333
- He won't know.
- You're wrong.
744
01:20:54,458 --> 01:20:57,250
Many sacrifices could be avoided.
745
01:20:58,292 --> 01:21:00,042
You won't change my mind.
746
01:21:01,958 --> 01:21:03,375
Want to bet?
747
01:21:03,500 --> 01:21:05,958
Last time, you lost.
748
01:21:07,000 --> 01:21:09,083
It's a pity I need this
to persuade you.
749
01:21:10,875 --> 01:21:12,208
It's from Marianne.
750
01:21:12,583 --> 01:21:13,792
Where's Mani?
751
01:21:18,125 --> 01:21:19,375
Hey, my friend!
752
01:21:28,458 --> 01:21:29,667
How are you?
753
01:21:32,750 --> 01:21:34,875
We're going hunting again.
754
01:21:35,000 --> 01:21:36,750
We'll do it your way.
755
01:21:37,792 --> 01:21:39,833
Well, sir, good news?
756
01:21:40,833 --> 01:21:43,333
The best possible news, Marquis!
757
01:21:50,542 --> 01:21:53,583
In the Gévaudan, the crimes continued.
758
01:21:54,583 --> 01:21:57,333
Officially, the Beast was dead.
759
01:21:58,292 --> 01:22:02,125
What really happened
appears in no history book.
760
01:22:02,667 --> 01:22:04,833
It was carefully hushed up.
761
01:22:09,458 --> 01:22:11,125
Is he welcoming us?
762
01:22:11,667 --> 01:22:13,250
He wants to help us.
763
01:22:16,625 --> 01:22:19,458
Go to the castle. I'll meet you there.
764
01:22:49,583 --> 01:22:50,917
What is it?
765
01:22:59,500 --> 01:23:01,750
The Roulier house?
766
01:23:02,125 --> 01:23:03,042
Straight on.
767
01:23:03,500 --> 01:23:05,333
Last in the village.
768
01:24:08,875 --> 01:24:09,958
This is Jeanne,
769
01:24:11,208 --> 01:24:12,375
my nanny.
770
01:24:14,625 --> 01:24:16,750
Pierre, fetch some wine.
771
01:24:30,625 --> 01:24:33,708
I'm being watched.
They might know you're back.
772
01:24:33,833 --> 01:24:36,375
I'll tear you away from your family.
773
01:24:50,958 --> 01:24:54,083
I can't bear my mother,
nor Jean-Francois.
774
01:24:54,667 --> 01:24:56,292
I want to leave.
775
01:24:56,583 --> 01:24:58,750
In a week, we'll go to Paris.
776
01:24:58,875 --> 01:25:00,250
Why wait?
777
01:25:01,125 --> 01:25:02,458
The hunt.
778
01:25:02,875 --> 01:25:04,250
I promised the Marquis.
779
01:25:04,375 --> 01:25:06,208
You didn't return for me?
780
01:25:33,667 --> 01:25:34,917
Look out!
781
01:25:46,833 --> 01:25:48,208
Leave!
782
01:25:48,333 --> 01:25:50,083
Slowly, don't run!
783
01:25:51,000 --> 01:25:52,500
Over here! Look at me!
784
01:25:52,625 --> 01:25:53,708
Come here!
785
01:26:10,958 --> 01:26:12,917
Go, Marianne!
786
01:26:52,625 --> 01:26:54,542
What is this? Open up!
787
01:27:44,292 --> 01:27:48,042
Tell me, do you really think
we'll find this Beast?
788
01:27:48,292 --> 01:27:50,083
We're short of men.
789
01:27:50,208 --> 01:27:51,250
Mani's able.
790
01:27:51,625 --> 01:27:53,167
I'm hunting a man.
791
01:27:56,625 --> 01:27:57,750
A man?
792
01:27:58,625 --> 01:28:01,375
The Beast is a weapon
serving a sick mind.
793
01:28:03,250 --> 01:28:05,750
- A killer works in secret.
- Quite.
794
01:28:05,875 --> 01:28:08,708
The Beast's mystery is its fame.
795
01:28:10,375 --> 01:28:13,417
Her master seeks fear and noise.
796
01:28:14,333 --> 01:28:15,417
How's that?
797
01:28:16,208 --> 01:28:18,292
This book is sold all over.
798
01:28:21,417 --> 01:28:24,750
It says the Beast is punishing
the King's indulgence
799
01:28:24,875 --> 01:28:26,125
in philosophers.
800
01:28:26,500 --> 01:28:27,750
Who wrote it?
801
01:28:28,167 --> 01:28:29,417
I don't know,
802
01:28:29,542 --> 01:28:31,500
but the Beast has a master.
I want him.
803
01:28:52,375 --> 01:28:54,833
Perhaps your weapon will help.
804
01:28:55,542 --> 01:28:57,833
With you the carrier!
805
01:28:58,375 --> 01:28:59,958
And you, Mani?
806
01:29:00,417 --> 01:29:01,958
Which will you choose?
807
01:29:02,375 --> 01:29:04,292
Mani doesn't like firearms.
808
01:29:05,083 --> 01:29:07,333
Too much noise and smoke.
809
01:29:08,000 --> 01:29:09,000
Bad smell.
810
01:29:30,708 --> 01:29:32,417
All will go well, Grandfather.
811
01:29:34,958 --> 01:29:36,125
Don't worry.
812
01:29:36,250 --> 01:29:37,625
We're well prepared.
813
01:31:51,583 --> 01:31:53,583
Tell me of the Americas.
814
01:31:57,417 --> 01:31:58,625
Will you never go back?
815
01:32:00,958 --> 01:32:02,542
Not all my souvenirs are good.
816
01:32:03,042 --> 01:32:05,708
And Mani?
Does he miss his tribe?
817
01:32:06,417 --> 01:32:08,417
His tribe is no more.
818
01:32:08,833 --> 01:32:12,000
Before our attack,
the pox had decimated his village.
819
01:32:13,375 --> 01:32:16,708
Orders were to execute survivors.
The women,
820
01:32:16,833 --> 01:32:18,292
and the children, too.
821
01:32:19,167 --> 01:32:21,000
Only Mani escaped.
822
01:32:21,708 --> 01:32:22,667
How?
823
01:32:22,792 --> 01:32:25,167
We needed an interpreter.
824
01:32:25,458 --> 01:32:30,292
I was to teach him our language.
I found him slaying the Captain.
825
01:32:30,917 --> 01:32:32,625
Why not turn him in?
826
01:32:33,500 --> 01:32:35,792
Know how the Captain waged battle?
827
01:32:36,708 --> 01:32:40,292
He gave his scouts
infected hospital sheets.
828
01:32:41,083 --> 01:32:42,458
The Iroquois bought them.
829
01:32:43,375 --> 01:32:45,708
Three weeks later, we'd mop up.
830
01:32:46,083 --> 01:32:47,542
And that's our war?
831
01:32:47,792 --> 01:32:49,875
It was our defeat.
832
01:32:53,750 --> 01:32:55,333
Where did he go?
833
01:32:56,250 --> 01:32:58,083
To speak to the trees.
834
01:32:58,208 --> 01:32:59,125
Trees?
835
01:32:59,250 --> 01:33:00,750
Trees can speak.
836
01:33:03,167 --> 01:33:05,000
The white man cannot listen
837
01:33:05,833 --> 01:33:07,125
or see.
838
01:33:07,750 --> 01:33:09,042
See what, Mani?
839
01:33:15,833 --> 01:33:17,375
Want to learn?
840
01:33:17,750 --> 01:33:18,958
What's this?
841
01:33:19,208 --> 01:33:20,708
An Indian sacrament.
842
01:33:21,083 --> 01:33:23,167
You're on your own, Marquis.
843
01:33:27,250 --> 01:33:28,250
What's it do?
844
01:33:29,292 --> 01:33:30,375
Depends on the person.
845
01:33:32,583 --> 01:33:34,958
They say they see the invisible.
846
01:33:36,917 --> 01:33:38,000
Mani?
847
01:33:38,625 --> 01:33:42,125
The Beast is in the forest.
The wolves will help us.
848
01:33:42,250 --> 01:33:43,500
I see no better.
849
01:33:43,625 --> 01:33:47,625
This night we shall dance
the dance of blood.
850
01:33:49,375 --> 01:33:53,250
And the Beast shall come to us
with the sun.
851
01:33:54,208 --> 01:33:55,583
It has no effect on me.
852
01:34:01,958 --> 01:34:05,792
That night, Mani invoked spirits
in a language
853
01:34:05,917 --> 01:34:09,167
even Fronsac couldn't understand.
854
01:34:09,750 --> 01:34:12,875
And the wolves brought them the Beast.
855
01:37:21,958 --> 01:37:25,167
Don't worry, I'll fix this for you.
856
01:38:52,917 --> 01:38:55,667
Don't worry, girl. I'll see to you.
857
01:38:57,542 --> 01:38:59,875
I'll take care of you.
858
01:43:44,792 --> 01:43:46,458
Thomas is asleep.
859
01:43:47,208 --> 01:43:48,792
A close call.
860
01:43:49,583 --> 01:43:51,792
I'm sorry for the Indian.
861
01:43:52,375 --> 01:43:53,667
What is there?
862
01:43:53,792 --> 01:43:56,875
Tell me, what manor is this?
I need to know.
863
01:43:57,375 --> 01:43:58,958
It's a domain.
864
01:43:59,458 --> 01:44:00,917
A hunting ground.
865
01:44:03,750 --> 01:44:06,208
Sir, you need rest.
866
01:46:01,750 --> 01:46:03,250
Hurry! Fire!
867
01:50:14,750 --> 01:50:17,000
He's over there.
Come on!
868
01:50:41,708 --> 01:50:44,583
Fronsac returned to the Indian's side.
869
01:50:45,208 --> 01:50:47,542
His revenge had hardly begun.
870
01:50:47,958 --> 01:50:49,917
But Indian custom
871
01:50:50,042 --> 01:50:54,833
required that, at dawn's first light,
he be sent to his ancestors.
872
01:51:00,625 --> 01:51:02,167
What do you want?
873
01:51:03,125 --> 01:51:05,583
Too much blood has been spilled.
874
01:51:06,583 --> 01:51:08,667
You're in great peril here.
875
01:51:09,792 --> 01:51:12,333
I have business to attend.
876
01:51:13,083 --> 01:51:14,917
Is it worth your life?
877
01:51:17,250 --> 01:51:18,833
How long have you known?
878
01:51:20,250 --> 01:51:22,042
I don't know what you mean.
879
01:51:22,167 --> 01:51:23,875
Come now, Sardis.
880
01:51:24,000 --> 01:51:25,000
How?
881
01:51:26,250 --> 01:51:28,292
How did it get this far?
882
01:51:29,542 --> 01:51:31,417
No one will believe you.
883
01:51:34,167 --> 01:51:35,792
Go away, Sardis.
884
01:51:38,083 --> 01:51:39,542
May God save you.
885
01:51:41,292 --> 01:51:43,500
May the Devil take you.
886
01:52:04,583 --> 01:52:06,125
You're under arrest.
887
01:52:06,250 --> 01:52:09,250
By order of the Intendent,
888
01:52:09,375 --> 01:52:11,375
please offer no resistance.
889
01:52:11,500 --> 01:52:12,625
That's ridiculous.
890
01:52:49,750 --> 01:52:52,667
- A lady to see you.
- Later. Tonight.
891
01:53:02,500 --> 01:53:04,083
Get up. You've got company.
892
01:53:04,208 --> 01:53:06,083
Aren't I in solitary confinement?
893
01:53:06,208 --> 01:53:07,458
Depends for whom.
894
01:53:19,000 --> 01:53:20,250
Sorry.
895
01:53:23,000 --> 01:53:24,708
Bring your guest some dinner.
896
01:53:28,500 --> 01:53:29,250
How?
897
01:53:30,167 --> 01:53:31,750
Many owe me favors.
898
01:53:33,375 --> 01:53:35,583
Help me. I must write the King.
899
01:53:37,167 --> 01:53:40,417
You'd be hung
before he read your letter.
900
01:53:40,708 --> 01:53:42,917
I've yet to stand trial.
901
01:53:43,625 --> 01:53:44,667
Here.
902
01:53:52,125 --> 01:53:54,958
- Tell me of the Beast.
- A trained animal.
903
01:53:55,625 --> 01:53:58,042
Cloaked in armor. I wounded it.
904
01:54:01,958 --> 01:54:03,667
Why the sudden interest?
905
01:54:03,792 --> 01:54:04,917
Two years ago,
906
01:54:05,708 --> 01:54:08,542
a confidential letter from Sardis
907
01:54:08,667 --> 01:54:10,417
was given to the Pope.
908
01:54:10,542 --> 01:54:14,250
It spoke of a newly founded
secret society,
909
01:54:14,667 --> 01:54:17,000
whose purpose was to speak
910
01:54:17,917 --> 01:54:21,167
and defend, by any means,
the word of the Church.
911
01:54:22,833 --> 01:54:24,250
The "Brotherhood."
912
01:54:24,750 --> 01:54:25,958
Sardis.
913
01:54:27,083 --> 01:54:28,750
He was using the Beast.
914
01:54:31,500 --> 01:54:32,708
The Beast
915
01:54:33,375 --> 01:54:35,583
is a warning to the King:
916
01:54:36,167 --> 01:54:40,250
"Heed the power of the Lord
or suffer Apocalypse."
917
01:54:41,000 --> 01:54:43,167
Members are known as
918
01:54:43,292 --> 01:54:44,458
"wolves of God."
919
01:54:46,500 --> 01:54:48,583
It serves the Church?
920
01:54:53,667 --> 01:54:55,750
Sardis serves only himself.
921
01:54:56,167 --> 01:54:58,292
This age has made him mad.
922
01:54:58,667 --> 01:55:01,833
The group is beyond Rome's control.
923
01:55:06,375 --> 01:55:08,042
In whose employ are you?
924
01:55:08,167 --> 01:55:11,917
My duties include
never letting that be known.
925
01:55:19,583 --> 01:55:20,750
And you...
926
01:55:21,208 --> 01:55:22,917
You know quite enough.
927
01:55:33,167 --> 01:55:36,250
Mile De Morangias, what an honor.
928
01:55:36,833 --> 01:55:38,583
How fares the Countess?
929
01:55:38,708 --> 01:55:40,375
Please sit down.
930
01:55:42,958 --> 01:55:45,250
And your father? Still in cure?
931
01:55:46,625 --> 01:55:49,250
He's too fond of rich food.
932
01:55:50,667 --> 01:55:53,542
Sir, you've arrested Fronsac.
933
01:55:55,167 --> 01:55:57,042
Such a man, how far he's fallen.
934
01:55:58,000 --> 01:56:00,708
- He's neither bandit nor murderer.
- Really?
935
01:56:01,917 --> 01:56:03,000
Listen,
936
01:56:03,583 --> 01:56:05,667
he must've had his reasons.
937
01:56:06,042 --> 01:56:08,250
If they killed the Indian...
938
01:56:08,375 --> 01:56:09,958
That's another matter.
939
01:56:12,458 --> 01:56:15,417
You don't avenge a savage
with Christian blood.
940
01:56:17,792 --> 01:56:19,083
May I visit him?
941
01:56:30,458 --> 01:56:31,750
Impossible.
942
01:56:33,917 --> 01:56:35,000
Very well.
943
01:56:36,042 --> 01:56:38,292
Paris shall hear of this.
944
01:56:38,792 --> 01:56:42,458
You don't understand.
Fronsac passed away.
945
01:56:43,583 --> 01:56:45,042
Last night.
946
01:56:58,500 --> 01:57:01,000
In any case they'd have hung him.
947
01:57:01,667 --> 01:57:04,333
Upon reflection, he was lucky.
948
01:57:05,375 --> 01:57:07,583
He was in your custody.
949
01:57:08,500 --> 01:57:10,125
Perhaps he choked.
950
01:57:10,625 --> 01:57:13,000
Or caught a blight in the mattress.
951
01:57:13,458 --> 01:57:14,750
You're lying.
952
01:57:15,667 --> 01:57:17,292
You're all lying!
953
01:57:18,417 --> 01:57:21,208
Courage, it's the will of God.
954
01:57:25,375 --> 01:57:26,542
Come.
955
01:57:26,667 --> 01:57:28,000
I'll escort you home.
956
01:57:28,125 --> 01:57:30,333
She needs rest.
957
01:57:34,000 --> 01:57:36,333
- Let me alone!
- It's over.
958
01:57:41,333 --> 01:57:42,917
He's already reeking.
959
01:57:43,333 --> 01:57:45,958
Bury him quickly in an unmarked grave.
960
01:57:46,833 --> 01:57:49,917
She threatened to go to the King.
961
01:57:50,500 --> 01:57:52,125
That girl is dangerous.
962
01:57:57,417 --> 01:58:00,292
Fronsac was buried that very night,
963
01:58:01,083 --> 01:58:04,417
long before news of his death
reached Paris.
964
01:58:06,125 --> 01:58:10,000
No one knew what secrets
he took to his grave.
965
01:58:12,083 --> 01:58:15,625
For several days,
the Beast did not strike.
966
01:58:16,708 --> 01:58:20,292
But the sudden disappearance
of her most dauntless foe
967
01:58:20,667 --> 01:58:23,167
seemed of darkest portent.
968
01:58:44,917 --> 01:58:45,958
Hurry.
969
01:58:53,625 --> 01:58:56,917
Father, I'm guilty,
I have sinned.
970
01:58:57,375 --> 01:58:58,500
Forgive me...
971
01:59:00,125 --> 01:59:03,125
Marianne...
Day and night I think of her.
972
01:59:03,917 --> 01:59:07,042
I hear her heart beating in my chest.
973
01:59:08,292 --> 01:59:10,875
I want her on our side, Sardis.
974
01:59:11,000 --> 01:59:12,917
The Lord is testing you.
975
01:59:13,500 --> 01:59:15,458
I can't endure it.
976
01:59:18,667 --> 01:59:20,083
The visions.
977
01:59:22,833 --> 01:59:26,167
These accursed visions torment me.
978
01:59:29,458 --> 01:59:31,292
Deliver me, Father.
979
01:59:32,458 --> 01:59:34,250
I beg of you.
980
01:59:35,792 --> 01:59:38,667
There's only one remedy for this evil.
981
02:00:42,750 --> 02:00:44,750
Don't drink, sister.
982
02:00:46,750 --> 02:00:48,375
They want to kill you.
983
02:00:50,125 --> 02:00:51,708
But I won't let them.
984
02:00:53,708 --> 02:00:55,500
Who does?
985
02:00:57,125 --> 02:00:58,167
Who?
986
02:01:00,167 --> 02:01:01,875
We're going to leave,
987
02:01:02,167 --> 02:01:03,833
just you and me.
988
02:01:04,625 --> 02:01:06,333
How about America?
989
02:01:08,833 --> 02:01:11,750
You've hurt me, but I forgive you.
990
02:01:17,958 --> 02:01:19,833
Please.
What are you doing?
991
02:01:22,000 --> 02:01:23,167
Stay.
992
02:01:28,167 --> 02:01:29,750
Would I harm you?
993
02:01:29,958 --> 02:01:31,917
Please stay away from me.
994
02:01:34,167 --> 02:01:35,958
Marianne, I need you.
995
02:01:36,792 --> 02:01:39,625
You saved me when I was sick,
no one else.
996
02:01:40,833 --> 02:01:43,583
Your face ended my nightmares.
997
02:01:43,708 --> 02:01:45,958
Your hand on my brow chased demons.
998
02:01:46,083 --> 02:01:48,792
You can't know all I've done
to keep you near.
999
02:01:48,917 --> 02:01:52,125
I beg of you, don't shun me.
1000
02:02:00,250 --> 02:02:01,375
Why?
1001
02:02:05,792 --> 02:02:07,125
Do I disgust you?
1002
02:02:07,333 --> 02:02:09,875
You don't frighten me. Get out.
1003
02:02:12,958 --> 02:02:14,458
Because of this?
1004
02:02:20,333 --> 02:02:21,792
Never fear.
1005
02:02:23,167 --> 02:02:26,000
From now on, I'll take care of you.
1006
02:02:27,625 --> 02:02:28,542
Look.
1007
02:02:30,250 --> 02:02:31,792
No one knows.
1008
02:02:32,125 --> 02:02:33,750
Only Sardis and I.
1009
02:02:49,250 --> 02:02:50,542
Leave!
1010
02:02:50,667 --> 02:02:51,875
Get out!
1011
02:02:53,500 --> 02:02:54,708
Why?
1012
02:02:57,292 --> 02:02:59,125
You're not my brother.
1013
02:02:59,917 --> 02:03:02,458
Another man returned from Africa.
1014
02:03:03,000 --> 02:03:06,375
That's true,
but it was for you I left.
1015
02:03:08,000 --> 02:03:10,375
But for you,
all this would not be.
1016
02:03:11,000 --> 02:03:12,000
All this?
1017
02:03:22,333 --> 02:03:23,875
It's your odor
1018
02:03:24,417 --> 02:03:27,500
that foul thing smelled on me.
1019
02:03:29,667 --> 02:03:32,083
We're of the same blood, Marianne.
1020
02:03:36,417 --> 02:03:38,208
When father comes back,
1021
02:03:39,125 --> 02:03:40,708
he'll kill you!
1022
02:03:42,583 --> 02:03:44,500
Unless I kill him?
1023
02:03:45,083 --> 02:03:46,625
He's hindered us so long.
1024
02:03:48,250 --> 02:03:51,000
Go ahead. Do it, go ahead.
1025
02:04:15,500 --> 02:04:17,208
Why didn't you?
1026
02:04:18,500 --> 02:04:20,625
Is it so difficult? Look.
1027
02:04:20,750 --> 02:04:22,917
- Stop.
- Then you love me?
1028
02:04:30,125 --> 02:04:31,750
Marianne, I love you.
1029
02:04:37,083 --> 02:04:40,500
Brothers, the Lord has told me,
1030
02:04:40,958 --> 02:04:42,958
the Beast will be back
1031
02:04:43,292 --> 02:04:47,292
to herald the return of values
to our decadent kingdom.
1032
02:04:48,417 --> 02:04:50,708
And in a reborn France
1033
02:04:51,083 --> 02:04:53,625
we shall be invisible princes,
1034
02:04:53,917 --> 02:04:55,542
for God is with us.
1035
02:05:08,500 --> 02:05:11,625
The people cannot fathom
the Lord's wrath.
1036
02:05:12,167 --> 02:05:15,167
The unjust censure of the King
1037
02:05:15,750 --> 02:05:19,250
cannot withstand the public's rage.
1038
02:05:19,917 --> 02:05:22,958
When that wrath is at a climax,
1039
02:05:23,083 --> 02:05:25,417
we'll bargain with the King.
1040
02:05:25,542 --> 02:05:27,792
If he couldn't repress one,
1041
02:05:28,250 --> 02:05:31,583
imagine if, from all over the realm,
1042
02:05:31,708 --> 02:05:34,542
other Beasts burst forth.
1043
02:05:36,375 --> 02:05:40,292
The hour is at hand
to reap what we've sewn.
1044
02:05:43,792 --> 02:05:46,583
Let us read from Malachi.
1045
02:05:46,917 --> 02:05:51,000
"The word of the priest
is the depository of science,
1046
02:05:51,708 --> 02:05:54,958
"and from his mouth
is sought knowledge of the law,
1047
02:05:56,417 --> 02:05:59,625
"for he is the angel
of the lord of hosts..."
1048
02:05:59,750 --> 02:06:02,125
"He who adores the Beast
1049
02:06:03,708 --> 02:06:06,167
"shall drink the Lord's wrath.
1050
02:06:06,500 --> 02:06:10,042
"He shall be tormented
in the fire and brimstone
1051
02:06:10,833 --> 02:06:12,500
"before the angels,
1052
02:06:12,833 --> 02:06:17,000
"and the smoke shall rise
in the century of centuries.”
1053
02:06:17,792 --> 02:06:20,000
I've come back to name you.
1054
02:06:21,125 --> 02:06:24,042
Pierre-Jean Laffont.
Genevieve De Morangias.
1055
02:06:24,417 --> 02:06:26,125
Maxime Des Foréts.
1056
02:06:26,458 --> 02:06:28,375
Gontrand De Moncan.
1057
02:06:28,500 --> 02:06:30,000
Henri Sardis.
1058
02:06:30,958 --> 02:06:32,833
Jean-Francois De Morangias.
1059
02:06:35,625 --> 02:06:36,458
Amen!
1060
02:08:23,667 --> 02:08:24,750
Fire!
1061
02:08:35,667 --> 02:08:39,500
Bastards!
You're all under arrest!
1062
02:09:30,083 --> 02:09:31,750
Ghost or no ghost,
1063
02:09:33,833 --> 02:09:35,292
I'll split you in two.
1064
02:09:48,000 --> 02:09:50,417
See? No need to hold back.
1065
02:09:50,917 --> 02:09:52,375
I never intended to.
1066
02:09:52,500 --> 02:09:55,792
Too late. The Beast is immortal now.
1067
02:09:55,917 --> 02:09:58,167
Perhaps, but you are not!
1068
02:10:49,667 --> 02:10:51,417
You trained the Beast.
1069
02:10:51,542 --> 02:10:53,000
How'd you know?
1070
02:10:53,500 --> 02:10:55,500
You use silver bullets.
1071
02:11:52,667 --> 02:11:53,917
Look!
1072
02:12:06,917 --> 02:12:09,250
Marianne's not here, madman.
1073
02:12:09,958 --> 02:12:12,083
You've united us forever.
1074
02:12:42,875 --> 02:12:44,708
Line the bastards up!
1075
02:12:45,000 --> 02:12:46,208
Who are you?
1076
02:12:48,625 --> 02:12:50,833
Look at them!
1077
02:12:51,125 --> 02:12:53,333
Not so high and mighty now!
1078
02:12:53,917 --> 02:12:55,000
Get back!
1079
02:13:15,417 --> 02:13:16,708
He's dead.
1080
02:13:16,833 --> 02:13:18,292
Now it's certain.
1081
02:13:20,083 --> 02:13:21,500
And Sardis?
1082
02:13:22,250 --> 02:13:24,583
Wherever he runs, we'll find him.
1083
02:13:24,708 --> 02:13:27,417
Or the mountain will take him.
1084
02:13:30,292 --> 02:13:32,875
Shall we celebrate properly?
1085
02:13:33,583 --> 02:13:35,417
You've killed me once.
1086
02:13:36,333 --> 02:13:38,250
The better to revive you.
1087
02:13:40,500 --> 02:13:43,167
I could introduce you in Rome.
1088
02:13:44,250 --> 02:13:45,708
Would you come with me?
1089
02:13:50,292 --> 02:13:51,667
Too late.
1090
02:13:52,542 --> 02:13:56,583
I like you, Fronsac.
You make me forget all my duties.
1091
02:14:07,292 --> 02:14:10,500
Leave, before I change my mind.
1092
02:15:43,625 --> 02:15:46,417
Marquis, what is it?
1093
02:15:46,875 --> 02:15:47,667
Marianne.
1094
02:15:48,208 --> 02:15:50,000
I've had her brought home.
1095
02:15:50,500 --> 02:15:51,792
She's dying.
1096
02:15:56,208 --> 02:15:58,250
Get out! Go away!
1097
02:15:58,375 --> 02:15:59,792
All of you!
1098
02:16:13,792 --> 02:16:15,583
Marianne, wake up!
1099
02:16:21,417 --> 02:16:23,417
Marianne, forgive me.
1100
02:16:28,667 --> 02:16:29,958
I love you.
1101
02:17:58,083 --> 02:18:03,542
Years passed, but Grégoire De Fronsac
and Marianne De Morangias
1102
02:18:03,667 --> 02:18:05,167
never left my memory.
1103
02:18:06,417 --> 02:18:10,333
The world that made the Beast
is dying away
1104
02:18:11,417 --> 02:18:16,083
and I must hasten,
for my story, too, is ending.
1105
02:18:25,333 --> 02:18:30,208
I remember the Chevalier and I
at Jean-Francois's hideaway
1106
02:18:30,875 --> 02:18:33,917
where the Beast awaited
her final hour.
1107
02:20:15,708 --> 02:20:18,875
The old healer told us all he knew.
1108
02:20:19,958 --> 02:20:22,833
Jean-Francois brought
an animal back from Africa,
1109
02:20:22,958 --> 02:20:25,125
and it dropped a litter.
1110
02:20:25,583 --> 02:20:27,375
Only one cub was kept.
1111
02:20:28,208 --> 02:20:29,500
The strongest.
1112
02:20:30,917 --> 02:20:33,000
Patiently and cruelly,
1113
02:20:33,625 --> 02:20:36,417
he'd trained it
made it ever meaner.
1114
02:20:47,292 --> 02:20:49,750
Thus died the Beast of Gévaudan.
1115
02:20:51,833 --> 02:20:54,083
And I, Thomas d'Apcher,
1116
02:20:54,583 --> 02:20:58,083
am probably the last to know
the whole truth.
1117
02:21:32,333 --> 02:21:35,417
The Chevalier invited me to Africa,
1118
02:21:36,083 --> 02:21:40,208
but my land needed rebuilding.
My duty was to my countrymen.
1119
02:21:42,000 --> 02:21:45,042
I've often thought
of Grégoire and Marianne
1120
02:21:45,167 --> 02:21:49,958
over the peaceful years
that brought me gently to old age.
1121
02:21:51,792 --> 02:21:53,792
I never saw them again,
1122
02:21:54,958 --> 02:21:59,792
but I like to think
they lived happily, far from here.
1123
02:23:36,042 --> 02:23:42,042
BROTHERHOOD OF THE WOLF
1124
02:30:35,042 --> 02:30:37,250
Subtitled by Michael Katims
1125
02:30:37,375 --> 02:30:39,542
Subtitling: HIVENTY
76492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.