All language subtitles for Asterix.Obelix.The.Middle.Kingdom.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-eng (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:00:27,708 --> 00:00:29,750 [muzică de alamă militară] 4 00:01:05,666 --> 00:01:07,666 ASTÉRIX & OBÉLIX REGATUL DE MIJLOC 5 00:01:10,833 --> 00:01:13,375 [narator] Anul este 50 î.Hr 6 00:01:13,375 --> 00:01:16,041 Galia este ocupată în întregime de romani. 7 00:01:16,041 --> 00:01:17,083 Bine, 8 00:01:17,083 --> 00:01:18,791 nu in intregime. 9 00:01:18,791 --> 00:01:21,166 Un sat mic de galii nestăpâniți 10 00:01:21,166 --> 00:01:23,875 încă rezistă împotriva invadatorilor. 11 00:01:24,375 --> 00:01:27,166 Și viața nu este ușoară pentru legionarii romani 12 00:01:27,166 --> 00:01:30,625 care garnizează taberele fortificate din Totorum, Aquarium, 13 00:01:30,625 --> 00:01:32,750 Laudanum și Compendiu. 14 00:01:36,083 --> 00:01:38,916 [om 1] ♪ Lucrul preferat care îmi place ♪ 15 00:01:38,916 --> 00:01:43,375 ♪ Este să mergi într-o drumeție în pădure ♪ 16 00:01:43,375 --> 00:01:47,875 ♪ Îmi place să merg cu prietenul meu, cu... fratele meu ♪ 17 00:01:47,875 --> 00:01:49,500 Hei, asta rimează. Ha! 18 00:01:49,500 --> 00:01:52,208 [omul 2] Știi ce, Obélix? Viața asta nu este sănătoasă. 19 00:01:52,208 --> 00:01:53,958 - [Obélix] Nu? - Prea multa carne. 20 00:01:53,958 --> 00:01:56,291 - Of! Prea multa carne? - Da. 21 00:01:56,291 --> 00:02:00,041 Mistreți pentru micul dejun, prânz și cină și apoi gustări la miezul nopții. 22 00:02:00,041 --> 00:02:01,916 Și toată berea aceea de orz! 23 00:02:01,916 --> 00:02:03,666 Nu cred că este atât de bine pentru noi. 24 00:02:03,666 --> 00:02:06,708 - Ce altceva am mai mânca atunci? - Nu știu. 25 00:02:06,708 --> 00:02:10,916 Am putea echilibra puțin, cu... legume. 26 00:02:12,750 --> 00:02:15,416 - Legume? Legume? - Uh-huh. 27 00:02:16,708 --> 00:02:19,125 [Obelix râde] 28 00:02:19,791 --> 00:02:22,750 Oh, ești atât de amuzant, Astérix! 29 00:02:23,833 --> 00:02:25,375 - Auzi asta, Dogmatix? - [se plânge] 30 00:02:25,375 --> 00:02:26,958 Te imaginezi mestecând țelină 31 00:02:26,958 --> 00:02:28,958 în loc de os? Cum ar fi, "Bună, legume"? 32 00:02:28,958 --> 00:02:29,916 [râde] 33 00:02:29,916 --> 00:02:31,625 Da, du-te și râzi. 34 00:02:31,625 --> 00:02:35,166 Sincer, ce rost are să ne distrugem sănătatea așa? 35 00:02:35,166 --> 00:02:37,125 Și acea poțiune magică... 36 00:02:37,666 --> 00:02:39,958 Unde sunt dovezile că este sigur de utilizat? 37 00:02:39,958 --> 00:02:42,166 Nu avem perspectivă. Doar că nu. 38 00:02:42,666 --> 00:02:44,958 Și în plus, chiar avem nevoie de el, știi? 39 00:02:47,458 --> 00:02:49,541 - Ești bine? - Nu, nu sunt. 40 00:02:49,541 --> 00:02:50,958 Uite, nu este o afacere mare, 41 00:02:50,958 --> 00:02:53,750 poate o salată amestecată din când în când, sau ciuperci. Castane? 42 00:02:53,750 --> 00:02:56,875 - Păi, sunt în afara sezonului... - Shush. 43 00:02:56,875 --> 00:02:58,250 [adulmecă energic] 44 00:02:59,166 --> 00:03:01,208 - [Astérix suspină] - [muzică comică] 45 00:03:01,208 --> 00:03:04,041 Deja porți unul, nu le poți lăsa pe bietele fiare în pace? 46 00:03:04,041 --> 00:03:07,125 [mârâind] 47 00:03:07,125 --> 00:03:10,166 [tintei de metal] 48 00:03:10,166 --> 00:03:12,083 [tremurând] 49 00:03:12,083 --> 00:03:15,125 Peekabuo, romie-pomii prostii! 50 00:03:15,125 --> 00:03:17,208 [latrat] 51 00:03:17,208 --> 00:03:19,041 - Bucură-te, Cezar. - [soldat 1] Ne pare rău, ne-am pierdut. 52 00:03:19,041 --> 00:03:21,125 Nu știam că suntem atât de aproape de satul tău. 53 00:03:21,125 --> 00:03:23,333 Oh, te rog, trebuie să ți-am spus de douăzeci de ori. 54 00:03:23,958 --> 00:03:25,000 - Nu a. - A făcut și. 55 00:03:25,000 --> 00:03:28,750 [soldatul 2] Tot spuneai: „M-am săturat de moartea acestor gali proști”. 56 00:03:28,750 --> 00:03:29,791 — Pot să-mi sărute scutul. 57 00:03:29,791 --> 00:03:32,125 - Oh! - [soldat 1] Ce e în neregulă cu tine? 58 00:03:32,125 --> 00:03:33,833 - [certând neclar] - [Obélix] Așteaptă aici. 59 00:03:33,833 --> 00:03:35,166 Nu Nu NU. 60 00:03:35,166 --> 00:03:36,791 Laso la mine. 61 00:03:37,541 --> 00:03:39,583 Permiteți-mi să vă demonstrez cât de mult am nevoie de asta. 62 00:03:42,333 --> 00:03:43,541 Adevărata putere este aici, 63 00:03:43,541 --> 00:03:45,250 si aici. 64 00:03:45,750 --> 00:03:46,833 Deci stai acolo, 65 00:03:46,833 --> 00:03:49,416 relaxează-te, urmărește și învață. 66 00:03:49,416 --> 00:03:51,625 [muzică tensionată] 67 00:03:52,208 --> 00:03:53,250 [soldat 1] Hiya. 68 00:03:54,416 --> 00:03:56,458 [strigăt de durere] 69 00:03:56,458 --> 00:03:58,208 [Obelix chicotește] 70 00:03:58,208 --> 00:04:00,416 Au aceste căști... 71 00:04:00,416 --> 00:04:01,875 Îmi pare rău, ești înăuntru sau afară? 72 00:04:01,875 --> 00:04:03,458 Mi s-a spus să stau afară. 73 00:04:05,291 --> 00:04:06,833 Nu! 74 00:04:06,833 --> 00:04:08,875 [Astérix țipă de durere] 75 00:04:12,708 --> 00:04:14,875 - Vino și ajută, nu fi prost! - Hai, bate-l tare. 76 00:04:17,666 --> 00:04:18,750 [mormai] 77 00:04:19,916 --> 00:04:21,583 - Oh! - [Obélix] Hei! 78 00:04:25,333 --> 00:04:27,583 [scârțâit și aruncând privirea] 79 00:04:27,583 --> 00:04:28,625 [ruie] 80 00:04:29,208 --> 00:04:30,166 Oh! 81 00:04:30,833 --> 00:04:33,000 [fluierat] 82 00:04:33,000 --> 00:04:34,333 Haide, fii un sport, aș... 83 00:04:35,166 --> 00:04:36,666 - [Asterix oftă] - Trișor! 84 00:04:37,291 --> 00:04:38,583 Nu știu despre ce vorbiți. 85 00:04:38,583 --> 00:04:40,416 Mă descurcam bine fără poțiune. 86 00:04:40,416 --> 00:04:42,041 [tutting] 87 00:04:47,125 --> 00:04:48,500 Nu trebuie să facem asta. 88 00:04:48,500 --> 00:04:50,541 Dar... facem. 89 00:04:50,541 --> 00:04:52,458 [tipete] 90 00:04:55,500 --> 00:04:57,875 {\an8}ASTÉRIX & OBÉLIX REGATUL DE MIJLOC 91 00:04:58,958 --> 00:05:01,291 {\an8}- [se redă muzică uşoară] - [ţipete îndepărtate] 92 00:05:03,916 --> 00:05:05,833 {\an8}[palavrie indistinctă] 93 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 {\an8}[pălăvrăgeala indistinctă continuă] 94 00:05:26,583 --> 00:05:29,125 {\an8} ♪ Îmi place cureaua mea mare ♪ 95 00:05:29,916 --> 00:05:31,958 {\an8} ♪ Să-mi țin pantalonii frumoși! ♪ 96 00:05:32,583 --> 00:05:34,208 {\an8}De ce nu există clienți? 97 00:05:34,208 --> 00:05:35,916 {\an8}- Produsul nu este atât de proaspăt. - [Muște bâzâind] 98 00:05:35,916 --> 00:05:37,541 {\an8}- Ești proaspăt? - Ce? 99 00:05:37,541 --> 00:05:39,458 {\an8}- Uh, nimic. - [Obélix] Îți poți imagina, 100 00:05:39,458 --> 00:05:41,791 {\an8}Getafix, nici măcar nu pot să-mi fumez proprii mistreți înăuntru! 101 00:05:41,791 --> 00:05:44,750 {\an8}Doar pentru că domnul Astérix a decis să renunțe să le mănânce, 102 00:05:44,750 --> 00:05:46,541 - nu înseamnă că trebuie. - [râde] 103 00:05:46,541 --> 00:05:48,375 [copil] Panacee! 104 00:05:48,375 --> 00:05:50,166 Panaceu! 105 00:05:50,166 --> 00:05:52,500 -Panacee! - [Panacea] Bună, fetelor. 106 00:05:52,500 --> 00:05:54,458 - Mergem la piata? - [fata] Da! 107 00:05:56,625 --> 00:05:59,333 - [își drese glasul] Bună dimineața, Panacea. - Buna dimineata, Obélix. 108 00:05:59,333 --> 00:06:00,541 Um, Panacea... 109 00:06:01,791 --> 00:06:03,500 [Obélix] Am vrut să-ți spun... 110 00:06:03,500 --> 00:06:04,458 Mm-hmm? 111 00:06:04,458 --> 00:06:08,166 Când am sculptat acest menhir, mă gândeam la tine, așa că vreau să-l ai. 112 00:06:08,166 --> 00:06:10,583 E foarte drăguț din partea ta, dar ce aș face cu el? 113 00:06:14,958 --> 00:06:16,083 La revedere atunci. 114 00:06:18,083 --> 00:06:19,750 - Nu a luat-o. - Zumzet? 115 00:06:20,458 --> 00:06:23,958 - Menhirul, ea nu a vrut. - La ce te astepti? Cântărește o tonă! 116 00:06:23,958 --> 00:06:26,375 La ce l-ar folosi? O brățară de gleznă? 117 00:06:26,375 --> 00:06:29,083 - Getafix, secera ta e gata. - Mulțumesc, Fulliautomatix. 118 00:06:29,083 --> 00:06:30,250 Oh, destul de asta. 119 00:06:30,250 --> 00:06:31,833 Și lasă-mă să-ți spun... o să-ți spun... 120 00:06:33,041 --> 00:06:34,125 Vino aici. 121 00:06:34,625 --> 00:06:37,125 {\an8} ♪ Sunt în flăcări ♪ 122 00:06:37,125 --> 00:06:40,750 {\an8}Nu există niciun motiv ca Astérix să nu aibă o dietă variată atâta timp cât 123 00:06:40,750 --> 00:06:42,208 {\an8}el nu o impune altora. 124 00:06:43,291 --> 00:06:44,458 Getafix, ce faci? 125 00:06:44,458 --> 00:06:45,875 huh? 126 00:06:45,875 --> 00:06:47,916 [muzică comică] 127 00:06:47,916 --> 00:06:48,958 Scufundarea, cred. 128 00:06:48,958 --> 00:06:50,083 Pentru ce faci asta? 129 00:06:50,083 --> 00:06:51,666 Sunt nisipuri mișcătoare, evident. 130 00:06:51,666 --> 00:06:54,333 Nimeni nu a raportat niciodată nisipurile mișcătoare pe aici până acum. 131 00:06:55,125 --> 00:06:57,083 Poate pentru că s-au scufundat deja! 132 00:06:57,666 --> 00:06:59,166 {\an8}[Cacofonix] Căruță la vedere! 133 00:06:59,791 --> 00:07:02,875 {\an8} ♪ Căruță la vedere ♪ 134 00:07:04,583 --> 00:07:05,458 {\an8}Scuzați-mă o secundă. 135 00:07:05,458 --> 00:07:06,666 {\an8} ♪ Dar nu sunt niciodată răgușit ♪ 136 00:07:06,666 --> 00:07:10,333 {\an8} ♪ Pentru că inima mea tânjește să cânte ♪ 137 00:07:10,333 --> 00:07:14,583 {\an8}- Ți-a fost prea greu să taci? - [Cacofonix ține nota] 138 00:07:14,583 --> 00:07:18,125 {\an8}[sol] 139 00:07:18,125 --> 00:07:20,291 {\an8}Primul client pe care l-am avut în câteva zile! 140 00:07:20,291 --> 00:07:22,125 {\an8}Atât a putrezit peștele acolo. 141 00:07:22,125 --> 00:07:24,583 {\an8}Ce? Vrei să spui că peștele meu este putred? 142 00:07:24,583 --> 00:07:26,791 {\an8}[se redă muzică serioasă] 143 00:07:31,625 --> 00:07:33,250 {\an8}Hai să vedem cine este, nu? 144 00:07:55,833 --> 00:07:59,000 {\an8}PENTRU LOUISE ȘI MARCEL 145 00:07:59,500 --> 00:08:01,541 - Stați pe loc, cai. - Falimentis, ce faci aici? 146 00:08:01,541 --> 00:08:03,375 - [Falimentul] Shh! - Este timpul verii. 147 00:08:03,375 --> 00:08:04,291 Ai fost luat în ambuscadă? 148 00:08:04,291 --> 00:08:07,541 - [Astérix] Și unde este unchiul tău? - Vrei să taci, vorbesc serios, nici un cuvânt. 149 00:08:07,541 --> 00:08:09,291 [Șoptind] Ascultă-mă! Bine? 150 00:08:09,291 --> 00:08:12,583 Prieteni, tocmai am venit din China. Am nevoie de ajutorul tău cu asta. 151 00:08:13,250 --> 00:08:15,500 - Trebuie să vezi asta. - De ce esti blonda? 152 00:08:15,500 --> 00:08:18,541 Acum asta trebuie să-ți spun. Sunt galil. Întotdeauna am fost galil. 153 00:08:18,541 --> 00:08:20,750 - Pff! - Deci, te rog, joacă-te. 154 00:08:20,750 --> 00:08:22,875 Joacă-te cu el, vrei, te rog? 155 00:08:22,875 --> 00:08:24,000 Iti voi explica. Pe aici. 156 00:08:24,000 --> 00:08:27,291 - [se redă muzică misterioasă] - [pălăvrăgeală indistinctă] 157 00:08:30,708 --> 00:08:33,125 [mulțimea gâfâie] 158 00:08:33,833 --> 00:08:34,958 Sunt ciudate. 159 00:08:34,958 --> 00:08:38,166 [Bankruptis] Acum această tânără magnifică adormite pe umăr, 160 00:08:38,166 --> 00:08:39,458 ea este o printesa. 161 00:08:39,458 --> 00:08:42,625 Numele lui Sa See. Chiar fiica împărătesei Chinei. 162 00:08:42,625 --> 00:08:45,000 [mulțimea gâfâie] 163 00:08:45,000 --> 00:08:46,666 Știi unde este China, nu? 164 00:08:46,666 --> 00:08:47,833 - Absolut. - [murmure împrăștiate] 165 00:08:47,833 --> 00:08:49,166 Dreapta. 166 00:08:49,166 --> 00:08:50,958 - Este și ea o prințesă? - [Falimentul] Nu. 167 00:08:50,958 --> 00:08:53,458 Ea este garda ei de corp, numele ei este Ka Ra Tay. 168 00:08:53,458 --> 00:08:56,958 Lasă-mă să-ți spun că e o furie corectă. I-a bătut pe toți pe care i-am întâlnit. 169 00:08:56,958 --> 00:08:59,791 Ea i-a bătut pe sciți. Și i-a bătut pe parți, i-a bătut pe huni. 170 00:09:00,583 --> 00:09:01,958 Este o femeie frumoasă. 171 00:09:01,958 --> 00:09:04,750 O femeie bodyguard? [râde] E destul de amuzant. 172 00:09:04,750 --> 00:09:06,416 Asta e, râzi atunci, continuă. 173 00:09:06,416 --> 00:09:09,375 Din moment ce ești un bărbat atât de alfa, cu toții ne-ar plăcea o demonstrație. 174 00:09:09,375 --> 00:09:10,708 - Nu? - Bine. 175 00:09:10,708 --> 00:09:12,791 Da, vezi dacă o poți prinde de mână, bărbat alfa. 176 00:09:12,791 --> 00:09:14,791 - [Bankruptis] Haide. Fii invitatul meu. - Bine. 177 00:09:17,458 --> 00:09:18,291 [cracare] 178 00:09:18,291 --> 00:09:19,250 [geme] 179 00:09:19,250 --> 00:09:20,916 [rad toti] 180 00:09:20,916 --> 00:09:22,041 Asa de. 181 00:09:25,541 --> 00:09:28,500 [Se joacă „Say You, Say Me”] 182 00:09:32,791 --> 00:09:35,916 ♪ Spune tu, spune-mi ♪ 183 00:09:38,625 --> 00:09:40,375 ♪ Spune-o pentru totdeauna ♪ 184 00:09:40,375 --> 00:09:42,041 [tirnind aripile] 185 00:09:42,041 --> 00:09:44,291 ♪ Așa ar trebui să fie ♪ 186 00:09:46,750 --> 00:09:48,250 Ai băut poțiune? 187 00:09:48,750 --> 00:09:50,791 - Nu. - Mm-hmm. 188 00:09:50,791 --> 00:09:53,875 - Ce se întâmplă? - Ceea ce se întâmplă este destul de evident. 189 00:09:54,458 --> 00:09:56,833 Vă spun asta, nu mergeți acolo. 190 00:09:56,833 --> 00:09:58,291 Printesa si cu mine... 191 00:09:58,291 --> 00:10:00,583 Suntem ceva mai mult decât prieteni, știi ce spun? 192 00:10:00,583 --> 00:10:01,791 - Tu esti? - Da. 193 00:10:02,333 --> 00:10:03,166 Prinţesă? 194 00:10:06,375 --> 00:10:08,083 Am ajuns. 195 00:10:09,750 --> 00:10:10,916 [mulțimea] Oh! 196 00:10:10,916 --> 00:10:13,208 [Vitalstatistix] Care este sensul asta? 197 00:10:13,208 --> 00:10:14,875 [băiat] O, nu, vine șeful! 198 00:10:14,875 --> 00:10:16,625 Acum acesta este Vitalstatistix, 199 00:10:16,625 --> 00:10:18,500 el este șeful dintre noi, galii, el este șeful. 200 00:10:18,500 --> 00:10:20,250 [mormai] 201 00:10:20,250 --> 00:10:22,125 În numele lui Toutatis, ai ceva nervi. 202 00:10:22,125 --> 00:10:25,916 Unde este unchiul tău Ekonomikrisis? M-a escrocat pe un sifon de mătase. 203 00:10:25,916 --> 00:10:27,208 - Cât de incredibil. - [Impedimenta] Da. 204 00:10:27,208 --> 00:10:29,583 El a spus: „Relaxează-te, se va întinde”. Arăt relaxat? 205 00:10:29,583 --> 00:10:30,916 - Evident că nu. - Unde e escrocul? 206 00:10:30,916 --> 00:10:33,916 Au! Nu! M-a trimis, bine? Pot să-ți spun povestea? 207 00:10:34,500 --> 00:10:36,958 Permiteți-mi să vă prezint prințesa Sa See. 208 00:10:36,958 --> 00:10:39,958 Fiica împărătesei Chinei! 209 00:10:39,958 --> 00:10:41,458 [mulțimea] Oh! 210 00:10:41,458 --> 00:10:42,958 Cine este fata? 211 00:10:42,958 --> 00:10:45,250 - Mulţumesc, Bankruptix. - Bine ati venit. 212 00:10:45,250 --> 00:10:48,958 Șeful Vitalstatistix. Dă-mi voie să explic de ce am venit la tine. 213 00:10:48,958 --> 00:10:51,625 - Getafix, cât de departe este China? - Foarte departe! 214 00:10:51,625 --> 00:10:53,916 Aici răsare soarele, acolo. 215 00:10:55,125 --> 00:10:56,000 Ah. 216 00:10:59,958 --> 00:11:02,583 [narator] Deoarece povestea prințesei va fi probabil destul de lungă, 217 00:11:02,583 --> 00:11:04,333 și plină de emoție, 218 00:11:04,333 --> 00:11:07,958 hai să avem în schimb un cont oarecum condensat. 219 00:11:07,958 --> 00:11:10,625 Prințesa locuiește cu mama ei, împărăteasa. 220 00:11:10,625 --> 00:11:12,541 De când a murit împăratul, 221 00:11:12,541 --> 00:11:16,041 Împărăteasa s-a străduit să păstreze controlul asupra celor Șase Regate. 222 00:11:16,041 --> 00:11:18,458 Chiar și pe cât de iubită este de poporul ei, 223 00:11:18,458 --> 00:11:21,583 Împărăteasa trebuie să facă față ambițiilor unora dintre prinți, 224 00:11:21,583 --> 00:11:23,666 care râvnesc în secret tronul ei. 225 00:11:24,250 --> 00:11:27,416 Necazurile au început de ziua Prințesei Sa See, 226 00:11:27,416 --> 00:11:30,208 fata pe care ai văzut-o mai devreme, în sat. 227 00:11:30,208 --> 00:11:32,375 Acesta este ceea ce numim un flashback. 228 00:11:35,291 --> 00:11:36,125 [ofta] 229 00:11:36,125 --> 00:11:37,750 O altă vază? 230 00:11:38,375 --> 00:11:39,208 [mormai] 231 00:11:39,208 --> 00:11:40,708 [Sa Vezi] Fiecare an este la fel. 232 00:11:40,708 --> 00:11:42,666 Cine ar fi interesat de o colecție de vaze? 233 00:11:42,666 --> 00:11:45,291 Acum am douăzeci de ani și nu am ieșit niciodată din acest palat. 234 00:11:45,291 --> 00:11:46,791 M-am săturat de aceste grădini și paznici! 235 00:11:46,791 --> 00:11:48,958 Securitatea ta este în joc. Stii bine asta... 236 00:11:48,958 --> 00:11:53,708 Tata mi-a promis că voi vizita Luteția toate buticile, micile taverne... 237 00:11:53,708 --> 00:11:55,416 Îmi doresc să călătoresc în Galia! 238 00:11:55,416 --> 00:11:58,916 Am vorbit despre asta. O astfel de călătorie este prea periculoasă. 239 00:11:58,916 --> 00:12:00,833 Raspunsul este nu. 240 00:12:01,541 --> 00:12:03,125 Aici. Deschide-l pe acesta. 241 00:12:04,916 --> 00:12:06,791 O monedă de aur ștampilată cu asemănarea ta. 242 00:12:06,791 --> 00:12:08,041 Prima bătută vreodată. 243 00:12:08,666 --> 00:12:11,000 Își va cumpăra o rochie în capitala Galiei? 244 00:12:11,000 --> 00:12:11,916 În Vezi... 245 00:12:19,250 --> 00:12:21,041 [Împărăteasa] Prințul Deng Tsin Qin! 246 00:12:21,541 --> 00:12:23,625 [muzică misterioasă] 247 00:12:24,208 --> 00:12:25,375 Mi s-a spus că ai perceput 248 00:12:25,375 --> 00:12:26,958 o nouă taxă asupra regatului tău, 249 00:12:26,958 --> 00:12:28,750 în timp ce poporul tău suferă foamete? 250 00:12:28,750 --> 00:12:30,625 Dacă pot fi atât de îndrăzneț, Majestatea Voastră... 251 00:12:30,625 --> 00:12:32,625 Iulius Caesar a taxat naiba 252 00:12:32,625 --> 00:12:34,708 de propriul său imperiu și nimeni nu se plânge. 253 00:12:34,708 --> 00:12:37,208 În plus, unde este plăcerea fără durere, așa cum spun compatrioții mei. 254 00:12:37,208 --> 00:12:38,541 Cine este acest barbat? 255 00:12:38,541 --> 00:12:41,625 Aceasta este Scar Dee Kat. Noul meu consilier strategic. 256 00:12:41,625 --> 00:12:44,791 E din Roma, unde a avut o poziție foarte înaltă. 257 00:12:44,791 --> 00:12:46,625 Pune oamenii din China 258 00:12:46,625 --> 00:12:48,500 înaintea schemelor întortocheate ale unui roman. 259 00:12:49,166 --> 00:12:51,458 Desigur, Majestatea Voastră Imperială. 260 00:12:52,208 --> 00:12:53,500 Înainte să mă retrag, 261 00:12:53,500 --> 00:12:56,291 te-ai gândit la cererea mea de căsătorie? 262 00:12:56,291 --> 00:12:58,000 Da. Prințesa și cu mine am discutat despre asta. 263 00:12:58,000 --> 00:12:59,125 Și...? 264 00:13:00,000 --> 00:13:01,083 Am râs bine. 265 00:13:01,083 --> 00:13:03,125 [râsete] 266 00:13:03,125 --> 00:13:06,166 [Scar Dee Kat] Ah! „Cel care face femeia să râdă...” [râde] 267 00:13:07,000 --> 00:13:08,833 Scuze. 268 00:13:09,416 --> 00:13:11,458 Dacă Majestatea Voastră și fiica ei li se pare amuzant, 269 00:13:12,250 --> 00:13:13,791 atunci să fie așa. 270 00:13:13,791 --> 00:13:15,208 [muzică misterioasă] 271 00:13:19,625 --> 00:13:20,458 [Împărăteasa] Ka Ra Tay. 272 00:13:24,166 --> 00:13:25,500 Războinicul meu credincios. 273 00:13:26,166 --> 00:13:27,583 Cheamă-mi fiica. 274 00:13:28,333 --> 00:13:30,500 [muzică plină de viață] 275 00:13:51,166 --> 00:13:52,875 [Ekonomikrisis] Uite, suntem în China. 276 00:13:52,875 --> 00:13:55,125 Chinezii iubesc toate lucrurile Galia, de aceea noi suntem gali, 277 00:13:55,125 --> 00:13:56,166 Nu pot fi mai clar. 278 00:13:56,166 --> 00:13:58,708 Pentru un fenician nativ, este umilitor, Ekonomikrisis. 279 00:13:59,916 --> 00:14:01,791 Numele e Ekonomikrisix ! 280 00:14:01,791 --> 00:14:03,208 Pune-l prin craniile tale groase! 281 00:14:03,208 --> 00:14:06,041 Tu ești Overmix și Premix! Dreapta? 282 00:14:06,041 --> 00:14:08,500 Și toți trei suntem gali. „Comprendix”? 283 00:14:09,083 --> 00:14:12,000 - Întotdeauna suntem noi să facem efortul. - [Ekonomikrisis] Întotdeauna tu, nu? 284 00:14:14,333 --> 00:14:15,875 - [amândoi râzând] - E amuzant pentru tine? 285 00:14:15,875 --> 00:14:17,916 Crezi că e amuzant? Crezi că sunt amuzat? 286 00:14:17,916 --> 00:14:19,166 - Să fii blondă? - [Overmix] Nu. 287 00:14:19,166 --> 00:14:22,333 Așa că apucă aceste foi de papirus și du-te și împarte-le în oraș. Stat! 288 00:14:22,333 --> 00:14:24,458 Continua. Yallah , vreau să spun, continuă cu asta. 289 00:14:24,458 --> 00:14:26,458 Pune-ți căștile! Merge! 290 00:14:26,458 --> 00:14:28,291 În drum acum. 291 00:14:28,291 --> 00:14:29,750 China este a noastră, da? 292 00:14:30,250 --> 00:14:32,166 Hei hei hei. La ce cotrobii? 293 00:14:32,958 --> 00:14:35,750 Ce crezi că faci? Atingi, platesti. Asta e regula. 294 00:14:36,666 --> 00:14:37,958 Acestea sunt Louboutix adevărate? 295 00:14:37,958 --> 00:14:39,750 "Aceia sunt Louboutix adevarati?" 296 00:14:39,750 --> 00:14:42,375 Bineînțeles că sunt reale, ai mai văzut vreodată tălpi ca asta? 297 00:14:42,375 --> 00:14:45,000 Sunt roșii, la fel și prețurile mele, așa că dacă este prea mult, 298 00:14:45,000 --> 00:14:47,208 du-te să verifici Cheaptrix alăturat. 299 00:14:47,958 --> 00:14:49,541 Bine, pleacă din magazinul meu acum. 300 00:14:49,541 --> 00:14:51,791 - Hai, dă-ne aer. - [Ekonomikrisis] Uau! 301 00:14:51,791 --> 00:14:53,791 E un booboo. Mama tuturor bubuilor. 302 00:14:53,791 --> 00:14:55,875 Te rog să-l ierți, Majestate. Iarta-l. 303 00:14:55,875 --> 00:14:59,666 El este nepotul meu. Are același temperament ca și mama lui. 304 00:14:59,666 --> 00:15:01,208 - Dreapta. - Asta spune toată lumea. 305 00:15:01,208 --> 00:15:03,375 Și, desigur, sandalele sunt ale tale. 306 00:15:03,375 --> 00:15:05,416 Nu e nicio taxă, o voi lua... 307 00:15:05,416 --> 00:15:06,583 - Au! - ...din salariul lui. 308 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 - Am simțit durere. - Ai avut-o să vină. 309 00:15:08,666 --> 00:15:10,708 Ekonomikrisix, sunt la dispoziția dumneavoastră. 310 00:15:11,291 --> 00:15:13,166 [Șoptind] Nimeni nu se scutură. Pune mâna deoparte. 311 00:15:13,166 --> 00:15:14,791 - Nimeni nu se scutură. - Nimeni nu se scutură. 312 00:15:14,791 --> 00:15:17,791 E o greșeală groaznică, prințesă. 313 00:15:17,791 --> 00:15:21,833 Vai. Esti sublim. Unu. Unu unu. 314 00:15:21,833 --> 00:15:23,541 Eu sunt Bankruptix. Eu sunt nepotul. 315 00:15:23,541 --> 00:15:25,708 Cu temperamentul mamei mele. 316 00:15:25,708 --> 00:15:28,583 Și de asemenea... ochii ei. 317 00:15:28,583 --> 00:15:31,458 [letinand] 318 00:15:31,458 --> 00:15:33,166 Mi-ar fi plăcut să am părul blond ca tine. 319 00:15:33,166 --> 00:15:37,125 Nu a fost niciodată alegerea mea, prințesă. Am fost mereu așa. 320 00:15:37,125 --> 00:15:38,833 Numai natura este de vină. 321 00:15:38,833 --> 00:15:40,750 [își drese glasul] Dacă Majestatea Ta imperială, 322 00:15:40,750 --> 00:15:42,875 uh, am putea lăsa toate astea în urmă, 323 00:15:42,875 --> 00:15:46,458 dacă ați fi de acord să gustați unele dintre faimoasele noastre vinuri galice, 324 00:15:46,458 --> 00:15:48,500 ne-ar onora foarte mult. 325 00:15:48,500 --> 00:15:49,625 [Criza economică] Intră. 326 00:15:50,625 --> 00:15:54,750 Să începem cu un vintage superior, pentru a-ți onora imperiozitatea maiestuoasă. 327 00:15:56,000 --> 00:15:58,666 [adulmecă] Nasul este fructat. 328 00:15:58,666 --> 00:16:00,708 Plin de soare. 329 00:16:00,708 --> 00:16:02,208 Note de pin și nuanță rece. 330 00:16:02,208 --> 00:16:04,541 Cu o nuanță de castan. [adulmecă] 331 00:16:04,541 --> 00:16:05,625 Banana de asemenea. 332 00:16:05,625 --> 00:16:07,416 Curmale uscate, poate. 333 00:16:07,416 --> 00:16:10,416 Este mai mult o salată de fructe decât un... vin, într-adevăr. 334 00:16:10,416 --> 00:16:11,416 DEGUSTARE DE VINURI 335 00:16:11,416 --> 00:16:13,916 [muzică plină de viață] 336 00:16:14,708 --> 00:16:16,000 Iubesc GAUL 337 00:16:25,833 --> 00:16:26,666 Le voi cumpara pe toate. 338 00:16:26,666 --> 00:16:28,750 - Ah! - [ding] 339 00:16:30,083 --> 00:16:33,250 - [Sa Vezi] Acestea sunt parfumuri galice? - Absolut, chiar sunt. 340 00:16:33,250 --> 00:16:35,333 Toate parfumurile noastre provin din Galia. 341 00:16:35,333 --> 00:16:37,208 La fel ca mine și personalul meu. 342 00:16:38,125 --> 00:16:39,875 Acesta este cel mai recent parfum 343 00:16:39,875 --> 00:16:42,791 doamnele sunt înnebunite după în Galia. Amforă. 344 00:16:42,791 --> 00:16:44,833 Amforă. 345 00:16:44,833 --> 00:16:45,916 ador-a. 346 00:16:45,916 --> 00:16:47,250 Și sunt cu totul pentru-a. 347 00:16:47,250 --> 00:16:49,708 - [Deng Tsin Qin] Arcași, foc! - Hei, ai grijă! 348 00:16:49,708 --> 00:16:52,000 [țipând] 349 00:16:52,000 --> 00:16:53,916 - [se redă muzică tensionată] - [țipând] 350 00:16:57,666 --> 00:16:59,083 Sa vezi, ești rănit? 351 00:16:59,083 --> 00:17:00,500 Nu, mamă, sunt bine. 352 00:17:00,500 --> 00:17:03,208 - Faliment, totul în regulă? - Da, sunt bine. 353 00:17:03,208 --> 00:17:04,583 intreb de marfa! 354 00:17:04,583 --> 00:17:05,666 Salutări prietene. 355 00:17:05,666 --> 00:17:07,083 [Deng Tsin Qin] Hei, împărăteasă? 356 00:17:07,083 --> 00:17:08,416 Ieși cu mâinile sus. 357 00:17:08,416 --> 00:17:11,166 Nu am vrea să rănim pe nimeni. 358 00:17:11,166 --> 00:17:12,250 Avem ochii pe tine! 359 00:17:12,250 --> 00:17:13,666 Da, ambele tipuri. 360 00:17:15,916 --> 00:17:18,666 Da pentru că... ochii mei sunt mai mult ca, rotunzi, 361 00:17:18,666 --> 00:17:20,208 și voi băieți sunteți, ca uh... 362 00:17:21,000 --> 00:17:21,833 Uită-l. 363 00:17:24,625 --> 00:17:25,541 Există o altă ieșire? 364 00:17:25,541 --> 00:17:27,208 Da. Am un pasaj secret 365 00:17:27,208 --> 00:17:30,041 în cazul controalelor vamale. Adică în caz de verificare... 366 00:17:30,041 --> 00:17:32,625 verificarea incendiilor. In caz de incendiu. O ieșire de incendiu. 367 00:17:33,416 --> 00:17:35,833 Ka Ra Tay, îți încredințez fiica mea. Salvează-o! 368 00:17:35,833 --> 00:17:37,541 Mamă, nu! Trebuie să scapi și tu. 369 00:17:37,541 --> 00:17:39,666 Împărăteasa nu fuge. Salveaza-te. 370 00:17:39,666 --> 00:17:41,708 ticălosul e după tine. 371 00:17:41,708 --> 00:17:42,625 Să mergem. 372 00:17:44,458 --> 00:17:47,000 - [Falimentul] Pa, prințesă. - Lasă asta. Voi sta aici. 373 00:17:47,000 --> 00:17:48,875 Un comerciant bun nu își abandonează niciodată stocul. 374 00:17:48,875 --> 00:17:51,333 Căpitanul navei, nu? 375 00:17:51,333 --> 00:17:52,333 Pai da. 376 00:17:52,333 --> 00:17:53,791 Ajungi la bază și îi aduci înapoi pe băieți. 377 00:17:53,791 --> 00:17:55,166 Ce? Unchiul Mahmood? 378 00:17:55,166 --> 00:17:57,000 Nu el, nu unchiul Mahmood, această bază. 379 00:17:57,000 --> 00:17:58,250 Această bază de acasă? 380 00:17:58,250 --> 00:18:00,541 - Ăsta e celălalt capăt al planetei! - Ar trebui să fii pe drum. 381 00:18:00,541 --> 00:18:02,541 - [inhalează, mormăie] - Hei, stai! 382 00:18:03,250 --> 00:18:06,541 Ține-ți ochii pe Prințesă. Nu vom pierde cea mai mare vânzare vreodată. 383 00:18:06,541 --> 00:18:10,291 Imagina. Dacă o salvezi pe Prințesa Chinei... 384 00:18:10,291 --> 00:18:12,000 [se redă muzică moale] 385 00:18:14,208 --> 00:18:16,666 - Ah. - Ah da. 386 00:18:16,666 --> 00:18:19,000 - Da... voi intelege pe drum. - [Ekonomikrisis] Du-te! 387 00:18:19,000 --> 00:18:20,583 [Bankruptis] Take care, unkie. 388 00:18:21,250 --> 00:18:22,166 [mormai] 389 00:18:22,666 --> 00:18:23,791 [ofta] 390 00:18:25,166 --> 00:18:27,458 Se întâmplă să fiu un pugilist amator. 391 00:18:27,458 --> 00:18:28,458 Lasă-mă să mă ocup de asta. 392 00:18:28,458 --> 00:18:30,333 - [se cântă muzică plină de viață] - Deci, băieți? 393 00:18:30,333 --> 00:18:32,416 - Doamnelor stăpânitoare, nu-i așa? - [aterizare pumn] 394 00:18:33,208 --> 00:18:34,458 [geme] 395 00:18:35,666 --> 00:18:36,583 [ofta] 396 00:18:37,250 --> 00:18:39,250 Așa că am părăsit camera și apoi... 397 00:18:40,291 --> 00:18:41,250 Ce s-a întâmplat? 398 00:18:41,250 --> 00:18:44,458 - Ai fost lovit în cap. - Ah, desigur! 399 00:18:44,458 --> 00:18:45,583 Aşa sa întâmplat. 400 00:18:45,583 --> 00:18:47,666 Deci, ne distrăm încă, împărăteasă? 401 00:18:47,666 --> 00:18:48,833 Scuză-mă doar o secundă, 402 00:18:48,833 --> 00:18:51,333 dar tu cine naiba esti? Pentru că nimic din toate acestea nu are prea mult sens. 403 00:18:51,333 --> 00:18:53,208 Sunt complet pierdut, sunt nedumerit aici. 404 00:18:54,333 --> 00:18:56,333 - Deci? - Prințesa este încă dispărută. 405 00:18:56,333 --> 00:18:58,625 Și dacă se ascunde, e deșteaptă. 406 00:18:58,625 --> 00:19:01,125 Ne eschivează ca un mic pește șmecher... 407 00:19:02,333 --> 00:19:04,916 Găsește-o, oferă o recompensă! Spune întregului regat! 408 00:19:04,916 --> 00:19:08,000 O vreau vie! Pentru frumoasa noastră nuntă forțată! 409 00:19:08,000 --> 00:19:10,958 [râde] 410 00:19:10,958 --> 00:19:12,583 O cunosc pe fiica mea. 411 00:19:12,583 --> 00:19:13,916 Ea își va căuta răzbunare. 412 00:19:13,916 --> 00:19:16,125 Acum, acesta este un gând înfricoșător. Prințesă răsfățată, 413 00:19:16,125 --> 00:19:17,208 care nu a fost niciodată afară! 414 00:19:17,208 --> 00:19:19,333 - Asta e mireasa mea despre care vorbești. - Scuze, Maestre. 415 00:19:19,333 --> 00:19:21,375 Da și mie îmi pare rău, dar spune-ne ce se întâmplă, 416 00:19:21,375 --> 00:19:23,333 Sunt atât de nedumerit, ca și total perplex. 417 00:19:23,333 --> 00:19:25,333 Te voi decapita, împărăteasă. 418 00:19:25,333 --> 00:19:26,625 Nu vei decapita pe nimeni. 419 00:19:26,625 --> 00:19:28,333 Unde sunt manierele tale? Nu faci asta. 420 00:19:28,333 --> 00:19:31,125 Nu greșește, nu poți fi tu cel care o ucide pe împărăteasa. 421 00:19:31,125 --> 00:19:32,500 [Deng Tsin Qin] De ce nu? 422 00:19:32,500 --> 00:19:36,000 Nu este atât de simplu, pentru că Prinții din celelalte regate vă urăsc curajul. 423 00:19:36,000 --> 00:19:37,708 Ei susțin că nu ești material împărat, 424 00:19:37,708 --> 00:19:40,000 și, de asemenea, cuvintele lor nu ale mele, ești urât fizic, 425 00:19:40,000 --> 00:19:41,541 și ai un mic... 426 00:19:41,541 --> 00:19:44,750 - Nu îndrăzni. - Mă refeream la armată. Ai o armată mică. 427 00:19:44,750 --> 00:19:46,083 Este cel mai mic de acolo. 428 00:19:46,083 --> 00:19:48,000 Dacă încerci să-i învingi, nu ai nicio șansă. 429 00:19:48,000 --> 00:19:50,750 [Deng Tsin Qin] Presupun că nu ai spune asta decât dacă ai avea un plan? 430 00:19:50,750 --> 00:19:52,166 Bine asumat. 431 00:19:53,083 --> 00:19:54,666 - Iar ideea mea... - Taci! 432 00:19:55,500 --> 00:19:57,958 - Corect, trage-le înăuntru! Să mergem! - Nu. 433 00:19:57,958 --> 00:19:59,333 - Ia-o ușurel. - [Deng Tsin Qin] Mișcă-te! 434 00:19:59,333 --> 00:20:02,041 Ușor, e o împărăteasă aici, iar borcanele sunt sparte. 435 00:20:02,041 --> 00:20:04,041 [Deng Tsin Qin] China este a noastră! 436 00:20:04,041 --> 00:20:07,166 - [râsete malefice] - [muzică emoțională] 437 00:20:27,083 --> 00:20:28,500 [plângând] 438 00:20:36,000 --> 00:20:37,500 [Bankruptis] O să fie bine, prințesă. 439 00:20:37,500 --> 00:20:40,291 Și poți conta pe mine. Bine? Tu și cu mine. 440 00:20:40,291 --> 00:20:42,791 - [mormăie de durere] - [osele trosnind] 441 00:20:42,791 --> 00:20:44,416 [Bankruptis] Nu-ți face griji. Te vom ajuta! 442 00:20:44,416 --> 00:20:46,083 Pentru că este un fapt cunoscut, 443 00:20:46,083 --> 00:20:48,125 nouă, galii, ne place să-i ajutăm pe alții. 444 00:20:48,125 --> 00:20:49,583 Nu! 445 00:20:49,583 --> 00:20:51,458 Nu, nu, nu și nu! 446 00:20:51,458 --> 00:20:53,083 [Vitalstatistix] Iese din discuție! 447 00:20:53,083 --> 00:20:56,083 Nu știu despre tine, dar am găsit această poveste extrem de lungă. 448 00:20:56,083 --> 00:21:00,916 Și sincer, de către Belenus, de ce toată lumea trebuie să vină mereu la noi pentru sprijin? 449 00:21:00,916 --> 00:21:02,916 Stai acum, Vitalstatistix, 450 00:21:02,916 --> 00:21:04,291 este o traditie. 451 00:21:04,291 --> 00:21:07,000 Oferim asistență celor care au nevoie. 452 00:21:07,000 --> 00:21:09,083 Inclusiv bunul nostru prieten, Bank... 453 00:21:09,083 --> 00:21:10,708 - Ruptură - ...ruptură. 454 00:21:10,708 --> 00:21:14,041 - Ruptix. - Corect, ei bine... este un nu, asta e. 455 00:21:14,041 --> 00:21:16,500 De multe ori a fost da. Dar de data asta, nu este. 456 00:21:17,125 --> 00:21:20,083 [Vitalstatistix] Am un sentiment prost. China e departe, nu am fost niciodată! 457 00:21:20,083 --> 00:21:21,833 Nici strămoșii noștri! Unde este, nu știm. 458 00:21:21,833 --> 00:21:22,791 Sigur că facem, haide. 459 00:21:22,791 --> 00:21:24,291 Da, chiar și eu știu unde este. 460 00:21:24,291 --> 00:21:27,041 S-a terminat acolo. Unde răsare soarele, nu? 461 00:21:27,791 --> 00:21:29,458 [Obélix] Nici măcar nu știe asta? [râde] 462 00:21:29,458 --> 00:21:31,250 Nu sunt sigur unde este și eu sunt șeful. 463 00:21:31,250 --> 00:21:33,375 Oh, șefule, respect decizia ta. 464 00:21:33,375 --> 00:21:35,833 Îmi voi lua concediu acum pentru a-mi salva mama și patria. 465 00:21:35,833 --> 00:21:37,916 - [Falimentul] Nu, nu, nu. - Te rog, așteaptă, prințesă... 466 00:21:39,958 --> 00:21:40,916 Ei bine, aș putea merge. 467 00:21:41,541 --> 00:21:44,375 După cum se întâmplă, sunt liber în acest moment. 468 00:21:45,375 --> 00:21:48,625 Ei bine, și eu sunt liber, momentan. Nu m-ar deranja să merg. 469 00:21:48,625 --> 00:21:50,791 Hei, voi doi! Cine e pe scaun aici? 470 00:21:52,083 --> 00:21:53,958 Ești șef de sat acum? 471 00:21:53,958 --> 00:21:55,916 Bine, am auzit destul despre asta. 472 00:21:55,916 --> 00:21:58,541 - Inca nu! - Ți-ai pierdut complet mințile? 473 00:21:58,541 --> 00:22:00,708 Bun șef ești! 474 00:22:00,708 --> 00:22:02,583 Ignorând angoasa unei fete nevinovate. 475 00:22:02,583 --> 00:22:04,583 - O, nu, Mimenta... - Nu mă mimenta! 476 00:22:04,583 --> 00:22:07,458 - Așa întâmpinați prietenii din China? - Serios. 477 00:22:08,041 --> 00:22:11,541 [Impedimenta] Galia ta nu e frumoasă! Tot pentru că China este prea departe? 478 00:22:11,541 --> 00:22:13,791 Nu ești tu să faci călătoria, deci ce îți pasă? 479 00:22:13,791 --> 00:22:15,125 - [oftă] - Greșesc? 480 00:22:15,625 --> 00:22:17,000 Sunt Astérix și Obélix, ca de obicei. 481 00:22:17,000 --> 00:22:18,500 [râsete] 482 00:22:18,500 --> 00:22:21,000 Ia asta, dacă niște idioți scriu vreodată povestea satului nostru, 483 00:22:21,000 --> 00:22:24,458 fii sigur că nimeni nu o va numi Aventurile lui Vitalstatistix Galul. 484 00:22:24,458 --> 00:22:26,166 Chiar și Dogmatix călătorește mai mult decât tine! 485 00:22:26,166 --> 00:22:28,125 - [râsete] - Auzi asta, Dogmatix? 486 00:22:28,125 --> 00:22:29,625 [latrat] 487 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 [râsete] 488 00:22:31,000 --> 00:22:32,208 Oh omule. Asta e brutal. 489 00:22:32,208 --> 00:22:34,625 Sigur, când totul este despre poțiune magică și mustață, 490 00:22:34,625 --> 00:22:35,708 atunci ești la bord, 491 00:22:35,708 --> 00:22:38,000 dar când lucrurile devin delicate, tu dispari! 492 00:22:39,958 --> 00:22:40,791 [mormai] 493 00:22:42,000 --> 00:22:43,875 [mâhâie] 494 00:22:47,208 --> 00:22:48,208 Bine, haide, continuă. 495 00:22:48,208 --> 00:22:50,625 - Ura! - [Oftat de usurare] 496 00:22:50,625 --> 00:22:53,041 - [boboiesc vesel] - Mulțumesc. Nu pot să-ți mulțumesc suficient. 497 00:22:53,041 --> 00:22:55,916 - [liră] - ♪ Dragii mei însoțitori când plecați ♪ 498 00:22:56,875 --> 00:22:58,125 [ofta] 499 00:22:58,125 --> 00:23:00,416 ♪ Inima mea trebuie să-și dea seama ♪ 500 00:23:01,958 --> 00:23:03,750 ♪ Trebuie să fie purtat pe mânecă... ♪ 501 00:23:03,750 --> 00:23:05,708 [hipte] 502 00:23:06,416 --> 00:23:09,375 [muzică epică] 503 00:23:13,125 --> 00:23:16,666 [narator] Între timp, în veșnicul și bine irigat oraș Roma, 504 00:23:16,666 --> 00:23:20,000 ne alăturăm lui Iulius Caesar în palatul său magnific, 505 00:23:20,000 --> 00:23:23,541 delectându-se în fericirea internă cu puternica regină a Egiptului, 506 00:23:23,541 --> 00:23:26,625 superba Cleopatra, cu maniere blânde. 507 00:23:26,625 --> 00:23:31,125 [Cleopatra] L-am avut! Mă auzi? Am avut! 508 00:23:36,500 --> 00:23:37,875 Vă rog să spuneți despre ce este vorba? 509 00:23:37,875 --> 00:23:40,583 Îmi împachetez toate lucrurile și mă întorc acasă. 510 00:23:40,583 --> 00:23:42,291 Ar fi trebuit s-o ascult pe mami. 511 00:23:43,708 --> 00:23:45,625 Acum că am terminat, pot să o spun. 512 00:23:45,625 --> 00:23:47,916 - Mai este cineva. - Altcineva? 513 00:23:47,916 --> 00:23:49,458 [gafâie] 514 00:23:49,458 --> 00:23:51,083 [Cezar] Nu poți vorbi serios! 515 00:23:52,375 --> 00:23:54,291 Ce vrei să spui, e altcineva? 516 00:23:55,166 --> 00:23:57,791 Ce vrei să spui? Este vorba despre Infidelitatis? 517 00:23:57,791 --> 00:23:59,166 Asa este. 518 00:24:00,958 --> 00:24:02,041 Și... 519 00:24:03,375 --> 00:24:06,208 și pentru cine l-ai lăsa pe Marele Cezar? 520 00:24:07,583 --> 00:24:08,791 Tabasco! 521 00:24:08,791 --> 00:24:10,958 - [Se cântă muzică greacă] - [Cezar] Tabascos? 522 00:24:10,958 --> 00:24:12,166 Grecul? 523 00:24:12,166 --> 00:24:15,625 [râsete] 524 00:24:15,625 --> 00:24:17,791 Tabascos, grecul. 525 00:24:17,791 --> 00:24:20,750 Deci ai fi pregătit să-l părăsești pe Marele Cezar... 526 00:24:22,333 --> 00:24:24,291 pentru pec-ul unui profesor obișnuit de gimnastică? 527 00:24:26,041 --> 00:24:29,041 Foarte bine, vom vedea despre asta după lei. 528 00:24:29,708 --> 00:24:32,166 Nu îndrăzni să-mi lovești Tabascos-ul! 529 00:24:32,791 --> 00:24:34,291 Îl iubesc, înțelegi? 530 00:24:34,291 --> 00:24:36,000 Ce... Ce e asta, îl iubești? 531 00:24:37,416 --> 00:24:38,625 Ce vrei să spui, îl iubești? 532 00:24:39,666 --> 00:24:41,958 Ce ar putea el să aibă și eu să nu am, nu? 533 00:24:41,958 --> 00:24:43,875 Este un sportiv de renume mondial. 534 00:24:43,875 --> 00:24:46,375 Cât despre tine, în afara Romei și a Galiei, nimeni nu te cunoaște. 535 00:24:46,375 --> 00:24:47,375 Uf. 536 00:24:47,375 --> 00:24:48,458 [râde] 537 00:24:48,458 --> 00:24:51,125 Neprețuit! Nimeni nu-l cunoaște pe Iulius Caesar? 538 00:24:51,125 --> 00:24:52,041 Ei bine, mergeți înainte. 539 00:24:52,666 --> 00:24:55,000 Urmăriți-vă ambițiile internaționale împreună cu sportivul dvs. 540 00:24:55,000 --> 00:24:57,666 {\an8}- [în greacă] Lăsați grecul să vă tsat ziki-ul! - [gafâie] 541 00:24:57,666 --> 00:24:59,375 - [își drese glasul] - [Cezar în engleză] Da... 542 00:24:59,375 --> 00:25:01,166 Uh, dacă îmi permiteți, oh, Cezar? 543 00:25:01,166 --> 00:25:04,125 Ceartă conjugală minoră, dar s-a rezolvat. 544 00:25:04,750 --> 00:25:08,750 Așa vorbește, Slius Foxxus, consilierul meu viclean și familiar. 545 00:25:08,750 --> 00:25:12,333 [Slius Foxxus] Bucură-te, Cezar! Ești destul de atent, m-ai înșelat. 546 00:25:20,750 --> 00:25:25,583 Vă pot prezenta pe Scar Dee Kat, ambasadorul prințului Deng Tsin Qin, 547 00:25:25,583 --> 00:25:27,083 noul stăpân al Chinei. 548 00:25:27,083 --> 00:25:30,750 Cum se face că un imperiu atât de mare are un reprezentant atât de slab? 549 00:25:30,750 --> 00:25:34,041 Da, ei bine, pentru că nu dimensiunea contează, ci know-how-ul, oh, Cezar. 550 00:25:34,041 --> 00:25:35,666 Și unii bărbați nu au niciunul! 551 00:25:35,666 --> 00:25:38,958 [ea râde] 552 00:25:38,958 --> 00:25:40,625 [Șoptind] E o frumusețe! 553 00:25:40,625 --> 00:25:42,083 Ce te aduce, micuțule? 554 00:25:42,083 --> 00:25:44,291 O, Cezar, am venit să-ți ofer marile bogății 555 00:25:44,291 --> 00:25:45,708 a patriei mele adoptive 556 00:25:45,708 --> 00:25:48,125 în schimbul unui ajutor militar modest. 557 00:25:48,125 --> 00:25:51,750 [se batjocori] Chiar și marele Alexandru a renunțat la cucerirea Chinei. 558 00:25:51,750 --> 00:25:54,500 Este șansa perfectă de a-mi extinde imperiul... 559 00:25:54,500 --> 00:25:56,333 Imperiul tău , oh, Cezar. 560 00:25:56,333 --> 00:25:58,125 Dar am avut-o cu cucerirea, 561 00:25:58,125 --> 00:26:01,416 iar numele meu în istorie a fost deja imortalizat pentru totdeauna. 562 00:26:01,416 --> 00:26:04,166 Îmi place când vorbești așa. O ador! 563 00:26:04,166 --> 00:26:05,125 Atat de bine vorbit. 564 00:26:05,833 --> 00:26:08,583 - Bine vorbit, nu? - Biopix, biograful meu din Galicia. 565 00:26:08,583 --> 00:26:11,125 [Slius Foxxus] Realizările uimitoare ale puternicului Cezar, 566 00:26:11,125 --> 00:26:12,708 ce poveste mai buna de spus? 567 00:26:12,708 --> 00:26:14,166 Suficient. Pleci, voi doi. 568 00:26:14,166 --> 00:26:18,000 O, Cezar, din moment ce vrei să intri în istorie, trebuie să fii conștient 569 00:26:18,000 --> 00:26:20,208 că în China, ești mai puțin decât o stea. 570 00:26:20,208 --> 00:26:23,083 Ce am spus? [râde] 571 00:26:23,083 --> 00:26:25,041 Devin bine si satul acum! 572 00:26:25,958 --> 00:26:28,958 Eu, Cezar, om al o mie de cuceriri, 573 00:26:28,958 --> 00:26:30,333 si nici macar nu ma cunoaste nimeni? 574 00:26:30,333 --> 00:26:32,833 - Vai. - [râde] 575 00:26:34,375 --> 00:26:36,708 [Se joacă „Le Diro Parole Blu”] 576 00:26:43,291 --> 00:26:44,916 [Scar Dee Kat] El spune adevărul. 577 00:26:44,916 --> 00:26:46,041 În China, cel puțin. 578 00:26:46,041 --> 00:26:48,875 Du-te la locul tău fericit, bine? Fericit. 579 00:26:48,875 --> 00:26:50,500 Foarte bine, Scar Dee Kat, 580 00:26:50,500 --> 00:26:52,875 pas înainte și descrie această alianță 581 00:26:52,875 --> 00:26:54,041 - și acest imperiu... - [ușa trântește] 582 00:26:54,041 --> 00:26:56,958 ...asta e pe cale să văd cât de grozav sunt! 583 00:26:56,958 --> 00:26:58,583 [Cleopatra râde] 584 00:26:58,583 --> 00:27:02,166 Explică-mi planul tău și amintește-ți că acest Cezar este experimentat. 585 00:27:02,166 --> 00:27:03,250 [râde] 586 00:27:04,041 --> 00:27:05,625 [se redă muzică uşoară] 587 00:27:05,625 --> 00:27:09,125 Bine, așa că ți-am înlocuit căruciorul pentru că ai nevoie de ceva rezistent, nu? 588 00:27:09,125 --> 00:27:12,291 Aceasta este o plimbare. Cei mai buni din jur, împrumutat de la Cousin Turbo. 589 00:27:12,291 --> 00:27:14,625 - L-am proxenetizat cu burtă de mistreț. - Wow. 590 00:27:14,625 --> 00:27:17,458 Asta e corect. Perne de aer care absorb șocuri, cum ar fi. 591 00:27:17,458 --> 00:27:18,416 Și... 592 00:27:19,125 --> 00:27:20,125 acoperișul. 593 00:27:20,125 --> 00:27:21,416 Minunat. [expiră] 594 00:27:21,416 --> 00:27:24,125 Lasa-ma sa iti spun. Este carul perfect. 595 00:27:24,625 --> 00:27:25,458 Este magnific. 596 00:27:29,958 --> 00:27:30,791 Bine, hai să mergem. 597 00:27:32,041 --> 00:27:35,041 [Astérix] Da jos. Prințesă, vrei să te urci în car? 598 00:27:37,833 --> 00:27:39,541 [oftă] Ah, banane dure, mulțumesc. 599 00:27:40,375 --> 00:27:42,791 Ah... Avem o călătorie grozavă, prințesă. 600 00:27:44,625 --> 00:27:48,208 Astérix, ți-am pregătit o poțiune magică. 601 00:27:48,208 --> 00:27:51,958 Dar din moment ce Obélix a menționat că nu vrei, nu eram atât de sigur. 602 00:27:51,958 --> 00:27:53,250 Nu, sunt doar... Sunt bine. 603 00:27:54,458 --> 00:27:56,166 Eu... Ei bine... 604 00:27:56,166 --> 00:27:58,791 Nu este rău să-l ai pentru orice eventualitate, cred, dar... 605 00:27:58,791 --> 00:28:00,208 Aș vrea să reduc câteva. 606 00:28:00,208 --> 00:28:02,541 Bine, atunci ai grijă pentru că l-am întărit bine. 607 00:28:02,541 --> 00:28:04,416 [stranuta] 608 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 [surit, sfârâie] 609 00:28:07,000 --> 00:28:08,208 [mulțimea care râde] 610 00:28:08,916 --> 00:28:09,875 Ai probat-o? 611 00:28:09,875 --> 00:28:14,166 Nu, am luat o înghițitură, o înghițitură mică. Trebuia să guste. 612 00:28:14,166 --> 00:28:16,333 - Știi, este... - [Astérix] Da, corect. 613 00:28:16,916 --> 00:28:18,416 Mult succes, printesa! 614 00:28:18,916 --> 00:28:20,166 Cât despre voi doi, 615 00:28:20,166 --> 00:28:22,166 fii curajos, fii nesăbuit, 616 00:28:22,166 --> 00:28:25,833 și complet necinstit. Pe scurt, fiți doar gali. 617 00:28:25,833 --> 00:28:28,208 [aplauze] 618 00:28:28,208 --> 00:28:29,708 Stați bine, multe! 619 00:28:30,500 --> 00:28:32,625 Oh, nu v-am spus, este o călătorie mult mai rapidă dus-întors. 620 00:28:32,625 --> 00:28:35,291 [Bankruptis își bate joc de el] „Călătorie de întoarcere mai rapidă”... [oftă] 621 00:28:35,291 --> 00:28:38,541 Scuzați-mă, dar, uh, vreau să subliniez 622 00:28:38,541 --> 00:28:43,750 că rolul unui bard este de a sărbători eroii noștri și faptele lor... Nu? 623 00:28:43,750 --> 00:28:46,083 Deci, care este scopul meu, dacă nu pot călători niciodată, nu? 624 00:28:46,083 --> 00:28:47,958 - Are un punct. - Continuă, continuă, continuă. 625 00:28:47,958 --> 00:28:49,916 - O idee excelentă - Nu, nu, nu, du-te. Rapid. 626 00:28:49,916 --> 00:28:51,333 Cacophonix va călători cu tine... 627 00:28:53,500 --> 00:28:55,083 - [tuse] - [Cacofonix oftă] 628 00:28:55,083 --> 00:28:57,166 Oh nu. M-au uitat! 629 00:28:57,166 --> 00:28:58,291 [toate] Oh. 630 00:28:58,291 --> 00:29:01,333 - ♪ M-au uitat! ♪ - [liră] 631 00:29:01,333 --> 00:29:02,666 [cântă o notă înaltă] 632 00:29:03,250 --> 00:29:04,375 [geme] 633 00:29:05,416 --> 00:29:06,916 ARMORICA 634 00:29:06,916 --> 00:29:10,333 [narator] Și așa prietenii noștri au pornit cu mare viteză spre sud, 635 00:29:10,333 --> 00:29:13,666 favorizand cursul maritim care, potrivit Getafix, 636 00:29:13,666 --> 00:29:15,916 este mai rapid decât Drumul Mătăsii. 637 00:29:16,541 --> 00:29:20,166 După ce a traversat cu vâslă Marea Mediterană, mulțumită lui Obélix, 638 00:29:20,166 --> 00:29:22,208 ajung în nordul Africii. 639 00:29:29,458 --> 00:29:30,958 Frecare și stoarcere. 640 00:29:30,958 --> 00:29:33,416 nu stiu cum. Trebuia să învăț Kung Fu. 641 00:29:36,333 --> 00:29:37,583 Frecare. 642 00:29:38,541 --> 00:29:39,916 Și stoarce. 643 00:29:40,833 --> 00:29:42,250 [Asterix oftă] 644 00:29:45,708 --> 00:29:47,916 Oh, uh, se întâmplă din nou. 645 00:29:47,916 --> 00:29:49,416 [respiră neregulat] 646 00:29:49,416 --> 00:29:51,375 Astérix? Vă bucurați de priveliște? 647 00:29:51,375 --> 00:29:52,833 Vrei niște bere de orz? Un scaun? 648 00:29:52,833 --> 00:29:54,666 Revin imediat! Vin imediat. 649 00:29:55,166 --> 00:29:57,791 Nimic nu vine imediat! La ce te joci? 650 00:29:57,791 --> 00:29:58,958 Același lucru ca și tine. 651 00:29:58,958 --> 00:30:02,375 Știe ea că o spioni? Ei bine, poate îi voi spune. 652 00:30:05,875 --> 00:30:06,708 E magnifică. 653 00:30:07,416 --> 00:30:09,416 [Astérix] Învață să spele pentru că știe 654 00:30:09,416 --> 00:30:11,416 rutina ei va fi mai aspră în Galia cu mine, hmm? 655 00:30:11,416 --> 00:30:13,958 - Se pregătește pentru noua ei viață. - [râde] 656 00:30:13,958 --> 00:30:16,333 Prințesa Chinei, în Galia? Să locuiești cu țărani? 657 00:30:16,333 --> 00:30:18,291 Serios? 658 00:30:18,291 --> 00:30:21,375 Ce parte din „Sa See și eu suntem un articol”, nu înțelegeți sensul? 659 00:30:21,375 --> 00:30:23,458 - Nu ești un obiect. - Suntem atât de un articol. 660 00:30:23,458 --> 00:30:24,833 Merge pe șase luni. 661 00:30:24,833 --> 00:30:27,708 - Tu esti? - O, dă-mi o pauză! 662 00:30:27,708 --> 00:30:29,708 Voi face acest lucru foarte simplu pentru tine. 663 00:30:29,708 --> 00:30:32,500 Sa See și cu mine suntem împreună. Suntem îndrăgostiți, ne căsătorim. 664 00:30:32,500 --> 00:30:35,125 Oh! Felicitări, Bankruptis. 665 00:30:35,125 --> 00:30:36,916 - Multumesc mult, Obélix. - Îmi plac doar nuntile. 666 00:30:36,916 --> 00:30:38,541 Fac. Cu un banchet? 667 00:30:38,541 --> 00:30:42,000 Cu un banchet, și știi ce Obélix? Vei fi cel mai bun om. 668 00:30:42,000 --> 00:30:45,125 Oh! Vai, multumesc! N-am fost niciodată un om bun până acum. 669 00:30:45,125 --> 00:30:48,208 Acum, Obélix, vrei, te rog, să nu înghiți nicio poveste veche, 670 00:30:48,208 --> 00:30:49,416 este intens agravant. 671 00:30:49,416 --> 00:30:51,458 Dacă sunt îndrăgostiți, sunt îndrăgostiți, nu sunt vina mea. 672 00:30:51,458 --> 00:30:53,708 - Este atât de evident. - Nu sunt îndrăgostiți. 673 00:30:53,708 --> 00:30:56,125 Și până nu este cu cineva, nu e cu nimeni. 674 00:30:56,125 --> 00:30:57,333 [Astérix] Fie ca cel mai bun om să câștige. 675 00:30:57,333 --> 00:31:00,708 Abia aștept să-i văd fața când o să-i spun, 676 00:31:01,416 --> 00:31:03,541 doar te pozezi ca un gal. Și ești o blondă falsă. 677 00:31:03,541 --> 00:31:06,500 Oh da? Ei bine, și eu abia aștept să-i văd fața, 678 00:31:06,500 --> 00:31:07,958 când îi spun că mustața ta este tot... 679 00:31:07,958 --> 00:31:09,458 Da, bine, ce zici de mustața mea? 680 00:31:09,458 --> 00:31:11,208 - Mustaţa ta. - Da? Da? 681 00:31:11,916 --> 00:31:12,916 Este cu adevărat oribil. 682 00:31:12,916 --> 00:31:14,250 Oh nu. 683 00:31:16,166 --> 00:31:17,583 Atât de nepoliticos. 684 00:31:17,583 --> 00:31:19,125 Da. Deci acolo. 685 00:31:20,000 --> 00:31:22,083 - Asta a fost inutil. - Nu mustata. Haide. 686 00:31:22,083 --> 00:31:23,750 N-ar fi trebuit, dar el nu ar fi trebuit să o împingă. 687 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 [Obelix] Mustața este interzisă. 688 00:31:25,250 --> 00:31:27,458 - [Pălăvrăgeală indistinctă] - [Facruptis] Ce face? 689 00:31:27,458 --> 00:31:30,458 - Ar putea fi. - Ne aruncă. El vărsă fasolea! 690 00:31:30,458 --> 00:31:32,583 Și ar trebui să fie prietenul tău? 691 00:31:32,583 --> 00:31:34,041 Oh, hai să plecăm. Să mergem. 692 00:31:34,041 --> 00:31:37,250 - [amândoi țipă] - Ce faci? 693 00:31:37,250 --> 00:31:41,583 Nu facem nimic. De fapt, da, căutăm o... o întâlnire! Este totul. 694 00:31:41,583 --> 00:31:44,500 - Pentru nuntă. - Da. Nu. Vrem să mâncăm fructele. 695 00:31:44,500 --> 00:31:45,708 - Să mănânc fructele. - La nunta. 696 00:31:45,708 --> 00:31:47,083 [Bankruptis] Nu. Să mănânc aici. 697 00:31:47,083 --> 00:31:49,458 - Sunt cel mai bun om. - Ah... Acest lucru este imposibil. 698 00:31:50,166 --> 00:31:51,750 Tipul ăsta e în buclă. 699 00:31:52,750 --> 00:31:55,125 - Corect, plecăm. Scuză-mă. - [muzică comică] 700 00:31:56,041 --> 00:31:58,458 [Șoptind] Nu ai primit nota „taci din gură”? 701 00:32:04,250 --> 00:32:05,750 Noapte bună, domnule Știu-Totul! 702 00:32:07,250 --> 00:32:08,875 Noapte bună, domnule am-am-un-nou-cel mai bun-prieten. 703 00:32:10,375 --> 00:32:11,666 Noapte bună, domnule Legume! 704 00:32:11,666 --> 00:32:14,916 [batjocoritor] Oh, iubesc legumele alea! Delicios! 705 00:32:14,916 --> 00:32:16,625 Noapte bună, domnule Wannabe-A-Blonde. 706 00:32:16,625 --> 00:32:17,625 Noapte buna, domnule... 707 00:32:17,625 --> 00:32:19,125 [Ka Ra Tay] Spune-i noapte bună și gata! 708 00:32:19,125 --> 00:32:20,083 Mm. 709 00:32:20,083 --> 00:32:21,208 El a început-o. El a facut. 710 00:32:21,208 --> 00:32:22,541 [Obélix] Noapte bună, Ka Ra Tay. 711 00:32:23,708 --> 00:32:25,041 [ofta] 712 00:32:26,750 --> 00:32:27,958 [Șoptind] Ka Ra Tay. 713 00:32:28,791 --> 00:32:30,916 Crezi că mama e încă în viață? 714 00:32:30,916 --> 00:32:34,416 Împărăteasa este moștenitoarea Cerurilor, Prințesă. 715 00:32:34,916 --> 00:32:36,500 Nimic rău nu poate deveni din ea. 716 00:32:39,875 --> 00:32:42,291 Noapte bună, domnule „Sunt îndrăgostit de cineva și nici nu pot să-i spun”. 717 00:32:42,291 --> 00:32:46,083 Noapte bună, domnule „Nu am nici un sens și sunt atât de mare încât nimeni nu poate să-mi vadă dincolo de burtă”. 718 00:32:46,083 --> 00:32:49,666 Noapte bună, domnule „Dormn singur ca și cum aș fi o insectă ciufulită, așa de mare”. 719 00:32:49,666 --> 00:32:51,166 - Oh! - Ajunge! 720 00:32:51,166 --> 00:32:53,041 [Obélix] Da. [Astérix] Am înțeles. Îmi pare rău. 721 00:32:54,583 --> 00:32:56,583 [muzică misterioasă] 722 00:33:13,541 --> 00:33:14,958 Ei bine, salut! 723 00:33:14,958 --> 00:33:17,416 Cum te simți? Ai avut o călătorie bună? 724 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Fiica ta rămâne dispărută. Am căutat prea mult timp, 725 00:33:34,916 --> 00:33:36,166 iar țara este prea vastă. 726 00:33:36,166 --> 00:33:38,791 Si buna dimineata. Suntem doi în cameră. 727 00:33:38,791 --> 00:33:40,958 - Cine esti din nou? - În momentul în care aliații mei sunt aici, 728 00:33:40,958 --> 00:33:42,250 Te voi decapita. 729 00:33:42,250 --> 00:33:44,750 Poftim, sunt bine. M-ai decapitat. 730 00:33:44,750 --> 00:33:46,666 Tu ești tipul căruia îi plac decapitările. 731 00:33:46,666 --> 00:33:47,750 Și tu, negustor. 732 00:33:48,375 --> 00:33:50,125 Nu eu, nu am nimic de-a face cu asta. 733 00:33:50,125 --> 00:33:52,708 - Îți dau un sfat, totuși... - Bilele tale sunt pe linie. 734 00:33:56,166 --> 00:33:57,333 [muzică dramatică] 735 00:33:57,333 --> 00:33:58,791 Prima zi. 736 00:33:59,291 --> 00:34:02,250 La capătul abacului, dacă Prințesa nu a fost capturată, 737 00:34:03,500 --> 00:34:04,750 voi doi... 738 00:34:07,625 --> 00:34:08,750 Avem două vieți. 739 00:34:08,750 --> 00:34:11,875 Al doilea începe când ne dăm seama că avem doar unul. 740 00:34:13,541 --> 00:34:14,500 Îți mulțumesc pentru asta. 741 00:34:16,333 --> 00:34:17,958 Wow! 742 00:34:18,458 --> 00:34:21,708 Ah, acum, există o adevărată împărăteasă. Asta e foarte bine. 743 00:34:21,708 --> 00:34:24,375 „Avem două vieți și s-a terminat când tu... 744 00:34:24,375 --> 00:34:27,625 Și a doua a ta începe când prima, uh... prima viață... 745 00:34:27,625 --> 00:34:29,625 dintre care avem doar două. 746 00:34:29,625 --> 00:34:33,166 Și abia când încep noi... Vă mulțumim pentru asta. 747 00:34:33,166 --> 00:34:35,166 Începe prima viață... 748 00:34:39,583 --> 00:34:42,833 [narator] Între timp, Cezar, armata sa puternică și Scar Dee Kat 749 00:34:42,833 --> 00:34:44,208 au luat Drumul Mătăsii, 750 00:34:44,208 --> 00:34:47,416 și se îndreaptă spre China cu viteză vertiginoasă. 751 00:34:47,416 --> 00:34:48,375 Un fel de. 752 00:34:48,375 --> 00:34:49,666 [strigând] 753 00:34:49,666 --> 00:34:51,333 [soldat 1] Drumul Mătăsii, Drumul Schmilk! 754 00:34:51,333 --> 00:34:53,750 Ne-ai luat bine și ne-ai pierdut! Pur și simplu nu o să recunoști. 755 00:34:54,500 --> 00:34:56,458 [soldat 2] Woopsus! Unde ne duci? 756 00:34:56,458 --> 00:34:59,250 Cel puțin nouă mii de oameni au rătăcit în nord! 757 00:34:59,250 --> 00:35:00,916 Nu o să mai suport! 758 00:35:00,916 --> 00:35:02,625 Nu pot lucra așa! 759 00:35:03,250 --> 00:35:05,000 [soldat 1] Alăturați-vă armatei, au spus ei. 760 00:35:06,208 --> 00:35:09,125 - [jucând capcana militară] - [tunet bubuit] 761 00:35:09,125 --> 00:35:11,291 [Cezar] Woopsus, ocolim la stânga sau la dreapta? 762 00:35:11,291 --> 00:35:13,583 [Woopsus] Este un no-brainus, ar trebui să mergem la stânga. 763 00:35:13,583 --> 00:35:15,375 Ergo, vom merge corect. 764 00:35:15,375 --> 00:35:16,375 Scuzați-mă, 765 00:35:16,375 --> 00:35:18,458 Cât vor dura toate chestiile astea stânga-dreapta-stânga? 766 00:35:18,458 --> 00:35:21,041 Pentru că în ritmul ăsta, nu vom ajunge niciodată în China. 767 00:35:21,041 --> 00:35:22,500 Cine se crede omul acesta? 768 00:35:22,500 --> 00:35:25,041 [Risklus] Bucură-te, Cezar. Risklus, serviciul secret. 769 00:35:25,041 --> 00:35:29,041 Bucură-te, Cezar. Risklus, serviciul secret. 770 00:35:29,041 --> 00:35:32,416 Da stim. Toată lumea te cunoaște. De ce esti aici? Și unde este Antivirus? 771 00:35:32,416 --> 00:35:36,583 Încă în prima linie la Milano. Nu cred că îmi deschide porumbeii. 772 00:35:37,166 --> 00:35:38,166 [ofta] 773 00:35:38,166 --> 00:35:39,500 Dar, Cezar, sunt aici. 774 00:35:40,333 --> 00:35:41,166 Nu la fel de impresionant. 775 00:35:41,166 --> 00:35:43,250 Nu la fel de impresionant. 776 00:35:43,250 --> 00:35:44,833 [Cezar] Corect. Ce vrei? 777 00:35:44,833 --> 00:35:48,583 O, puternic Cezar, Carioca, dansatorul tău șef, cere o audiere. 778 00:35:48,583 --> 00:35:51,583 Ea a primit tot felul de pretenții de respect și toate astea. 779 00:35:51,583 --> 00:35:53,041 Ar trebui doar s-o slujesc? 780 00:35:53,041 --> 00:35:54,000 Ce e în neregulă cu tine? 781 00:35:54,708 --> 00:35:56,958 - [Cezar] Arată-o înăuntru. - Huh! 782 00:35:58,041 --> 00:36:00,000 Oi! Uh, Tapioca! 783 00:36:00,916 --> 00:36:02,833 [cune cu corn off-key] 784 00:36:06,500 --> 00:36:08,625 Deci, Carioca. Cu ce ​​vă pot ajuta? 785 00:36:08,625 --> 00:36:12,583 Oh, Cezar, tocmai am primit noile noastre costume. Si ghici ce? 786 00:36:12,583 --> 00:36:14,750 Mai scurt ca niciodată. Mă întreb de ce. 787 00:36:16,250 --> 00:36:17,750 Dacă ceea ce voiai erau taverne go-go, 788 00:36:17,750 --> 00:36:19,500 Ar fi trebuit să rămâi în Roma, multe acolo. 789 00:36:19,500 --> 00:36:21,541 Ooh, nu aș ști, îmi cer scuze. 790 00:36:21,541 --> 00:36:24,208 Oh, ai! Palladiumul, în spatele pieței. 791 00:36:24,208 --> 00:36:26,083 Pe lângă Circ, între Stern și Scrot. 792 00:36:26,083 --> 00:36:27,291 Dreapta. 793 00:36:28,250 --> 00:36:31,500 Asta vrei, Carioca? Costume până la genunchi pentru dansatorii tăi? 794 00:36:31,500 --> 00:36:34,708 Pentru inceput. În plus, mergând mai departe, am putea discuta 795 00:36:34,708 --> 00:36:37,666 problema locului femeii în societatea noastră, demult așteptată. 796 00:36:37,666 --> 00:36:40,041 Uite, totul e despre bărbați, pe aici. Dreapta? 797 00:36:40,041 --> 00:36:41,833 Gladiatori? Toti barbatii. 798 00:36:41,833 --> 00:36:44,916 Senatorii? Toți, bărbați. Legiunile tale, desigur, sunt toate bărbați. 799 00:36:44,916 --> 00:36:45,958 Și Caesars? 800 00:36:45,958 --> 00:36:48,500 - [Carioca] Nimic decât bărbați! - Deci un Juliet Caesar ar fi mai bine? 801 00:36:48,500 --> 00:36:50,916 [râsete] 802 00:36:52,500 --> 00:36:54,250 Vrei ca Roma să fie condusă de o femeie? 803 00:36:54,250 --> 00:36:55,458 [toți râzând] 804 00:36:56,708 --> 00:36:57,666 Asta e corect. 805 00:37:05,958 --> 00:37:07,666 [narator] Înapoi la prietenii noștri, 806 00:37:07,666 --> 00:37:10,333 care au traversat vastele deșerturi egiptene, 807 00:37:10,333 --> 00:37:12,625 sub soarele arzător, 808 00:37:12,625 --> 00:37:16,458 ajungând în sfârșit la Marea Roșie și la orașul Clysma, 809 00:37:16,458 --> 00:37:20,125 un mic port egiptean care mai târziu va fi cunoscut sub numele de Suez. 810 00:37:20,125 --> 00:37:22,083 Da, ca în Canalul Suez. 811 00:37:28,250 --> 00:37:30,166 [Bankruptis] Dacă căutăm un căpitan, 812 00:37:30,166 --> 00:37:31,958 Vă garantez că vom găsi unul aici. 813 00:37:31,958 --> 00:37:35,375 [Obélix] Oh, uite Astérix, taverna poartă numele Lutetia, în Galia! 814 00:37:35,375 --> 00:37:42,208 [Tipsy în franceză] ♪ Îndrăznește să vii și să arunci prima piatră ♪ 815 00:37:45,125 --> 00:37:47,666 ♪ A se îndrăgosti de un cap peste călcâi ♪ 816 00:37:47,666 --> 00:37:49,750 ♪ Lasă o rană care nu se vindecă niciodată ♪ 817 00:37:49,750 --> 00:37:53,791 ♪ Dar dragostea pe care o simți este adevărata afacere ♪ 818 00:37:56,291 --> 00:38:00,166 - ♪ Deci nu fi dur sau dezaproba ♪ - [Astérix și Bankruptis cântă] 819 00:38:00,166 --> 00:38:01,333 ♪ Când o femeie ♪ 820 00:38:01,333 --> 00:38:03,041 - ♪ Se îndrăgostește ♪ - Nu. 821 00:38:04,500 --> 00:38:05,708 Nu. Nu o știi. 822 00:38:05,708 --> 00:38:07,375 Știu asta, amice. 823 00:38:07,375 --> 00:38:09,916 [Tipsy, Bankruptis, Astérix] ♪ Cu un bărbat care o mătură de pe picioare ♪ 824 00:38:09,916 --> 00:38:11,083 Wow! 825 00:38:11,083 --> 00:38:13,083 - [aclamații] - [Bankruptis în engleză] Uau, bravo! 826 00:38:16,458 --> 00:38:18,166 Vezi asta? Acolo e Galia. 827 00:38:18,166 --> 00:38:19,666 Pur și simplu îmi place aici! 828 00:38:19,666 --> 00:38:22,166 Exact asta e ideea mea despre cum ar fi Lutetia! 829 00:38:22,166 --> 00:38:24,041 [omul] Bărbat! Bărbat! 830 00:38:24,041 --> 00:38:25,083 Si al meu. 831 00:38:25,666 --> 00:38:27,583 [Obelix gâfâie] 832 00:38:30,000 --> 00:38:32,458 Oh, asta e bine. Atât de bine! Pun pariu că ești un gal. 833 00:38:32,458 --> 00:38:34,750 Oh, da, băiat mare. Nascut si crescut. 834 00:38:34,750 --> 00:38:37,625 - Ești aici de mult timp? - A trecut ceva timp, aș spune. 835 00:38:37,625 --> 00:38:41,541 Obișnuia să conducă un mic cabaret în Lutetia. A făcut un profit bun, împachetat în fiecare noapte. 836 00:38:41,541 --> 00:38:43,666 Dar m-am îndrăgostit de tipul greșit. 837 00:38:43,666 --> 00:38:45,833 Un micuț nebun a vrut să mă grăbesc după el. 838 00:38:45,833 --> 00:38:48,041 Ceea ce voia cu adevărat era să mă scoată din afacerea mea. 839 00:38:48,041 --> 00:38:51,625 Deci cine i-a luat prada și a zburat până aici? 840 00:38:51,625 --> 00:38:53,875 Păsat, iubito! Asta e corect! 841 00:38:54,458 --> 00:38:56,500 Dar voi, blondele? Ce te-a adus aici? 842 00:38:56,500 --> 00:38:58,708 Căutăm cel mai bun căpitan din oraș. 843 00:38:58,708 --> 00:39:01,125 Oh! Tipul ăla de acolo, este Titanix. 844 00:39:03,208 --> 00:39:04,500 Este dur? 845 00:39:04,500 --> 00:39:07,375 Titanix? Tipul este campion, cârlig, linie și platină! 846 00:39:07,916 --> 00:39:11,041 - Hmm. Mulțumesc pentru pont, Tipsy. - De la o Galia la alta! 847 00:39:12,041 --> 00:39:13,708 În mod normal, ținem mutti afară. 848 00:39:13,708 --> 00:39:15,458 Dar îmi place aspectul tău. 849 00:39:16,291 --> 00:39:18,291 [se redă muzică reggae] 850 00:39:21,791 --> 00:39:24,166 Vrem să închiriem o barcă în China. 851 00:39:24,166 --> 00:39:27,000 În China, pe o barcă? Nu pot fi deranjat cu asta. 852 00:39:27,958 --> 00:39:29,333 [Titanix] Ce pot oferi este asta. 853 00:39:29,333 --> 00:39:33,375 Tur de o zi la Creeks of Clysma. Toate kebab-urile pe care le poți mânca, plaje, 854 00:39:33,375 --> 00:39:35,083 - apusuri grozave... - [ding] 855 00:39:35,083 --> 00:39:36,708 Super pachet. 856 00:39:37,291 --> 00:39:39,500 Ei bine, vreau să spun că nu deocamdată. Pentru mai târziu. 857 00:39:39,500 --> 00:39:41,750 Această bijuterie valorează mai mult decât barca ta. 858 00:39:42,750 --> 00:39:44,291 Perfect, de ce nu ai început cu asta? 859 00:39:44,875 --> 00:39:47,000 - Hei, ce-- - [Tipsy] Ai ieșit din minți? 860 00:39:47,000 --> 00:39:49,083 Crezi că am ajuns atât de departe ca să mă scuturi? 861 00:39:49,083 --> 00:39:51,916 Acum fă o plimbare înainte să-mi iau biciul! 862 00:39:51,916 --> 00:39:54,125 Se pare că Tipsy ajunge la punctul ei de cotitură. 863 00:39:54,125 --> 00:39:58,083 - Care-i problema, Tipsy? - Domnii ăștia vor să-mi atace buzunarele. 864 00:39:58,083 --> 00:40:00,083 O să le dau un gust din propriul lor medicament! 865 00:40:00,083 --> 00:40:02,750 - Nimeni nu se încurcă cu Tipsy! - [tutting] 866 00:40:03,291 --> 00:40:05,583 S-ar putea să fii puțin ușor pentru toate astea? 867 00:40:05,583 --> 00:40:07,458 Ce vrei cu doamna? 868 00:40:08,875 --> 00:40:09,750 Cine este cel ușor? 869 00:40:10,333 --> 00:40:12,791 [razand] 870 00:40:14,416 --> 00:40:15,583 [râde] E amuzant. 871 00:40:15,583 --> 00:40:17,458 Știi, prințesă, în Galia, 872 00:40:17,458 --> 00:40:20,416 când băieții de trei sute de lire spun anumite lucruri, 873 00:40:21,083 --> 00:40:23,541 greutățile de pene nu-l cumpără! 874 00:40:23,541 --> 00:40:26,000 - [se redă muzică tensionată] - [geme] 875 00:40:27,750 --> 00:40:29,833 [își drese glasul] Hmm... 876 00:40:29,833 --> 00:40:31,333 [tutting] 877 00:40:31,333 --> 00:40:32,333 Mm-hmm. Mm. 878 00:40:33,458 --> 00:40:35,208 - Mm. - [oftă] 879 00:40:39,000 --> 00:40:40,375 [înghițit] 880 00:40:41,166 --> 00:40:42,125 [mormai] 881 00:40:42,125 --> 00:40:43,416 [muzică plină de viață] 882 00:40:44,875 --> 00:40:49,250 [mormăie, scoate sunete de animale] 883 00:40:49,250 --> 00:40:51,041 [strigă] 884 00:40:51,041 --> 00:40:52,125 Uau, este o șopârlă! 885 00:40:54,208 --> 00:40:55,666 [trâmbițând] 886 00:40:57,500 --> 00:40:58,333 Vai. 887 00:41:00,375 --> 00:41:01,708 Ce se intampla aici? 888 00:41:02,500 --> 00:41:04,500 [muzica se intensifică] 889 00:41:08,041 --> 00:41:09,208 [strigă] 890 00:41:10,000 --> 00:41:11,250 [mulțimea gâfâie] 891 00:41:12,416 --> 00:41:15,291 Acestea sunt lucruri puternice. A trecut peste bord pe acesta. 892 00:41:15,291 --> 00:41:17,333 Hei, hei! Haide, dă-mi un gust. 893 00:41:17,333 --> 00:41:19,291 - [Obélix] Nu vom spune nimănui. - Asta cu atât mai puţin. 894 00:41:19,291 --> 00:41:22,458 [gâfâind, tusind] 895 00:41:23,208 --> 00:41:24,875 [Astérix] Primești unul. Alege. 896 00:41:25,458 --> 00:41:26,916 Atunci o iau pe cea mare. 897 00:41:27,500 --> 00:41:29,958 - [se redă muzică comică] - [oftă] 898 00:41:29,958 --> 00:41:31,000 domnilor. 899 00:41:32,000 --> 00:41:33,333 [râde] 900 00:41:33,333 --> 00:41:36,916 [gafâituri împrăștiate] 901 00:41:40,416 --> 00:41:44,291 Nu am voie să beau pentru că am căzut în ceaun când eram copil. 902 00:41:44,291 --> 00:41:46,000 Deci asta nu va doare la fel de mult. 903 00:41:46,833 --> 00:41:48,583 [tipete] 904 00:41:48,583 --> 00:41:51,166 [muzică epică] 905 00:42:04,833 --> 00:42:08,208 [Bankruptis] Deci imaginați-vă asta. O mini amforă cu două aripioare pictate. 906 00:42:08,208 --> 00:42:10,375 Înăuntru, punem o picătură mică de poțiune magică, 907 00:42:10,375 --> 00:42:12,041 doar cât să-ți dea un impuls bun. 908 00:42:12,041 --> 00:42:14,583 Vindem băutura ca băutură puternică... 909 00:42:14,583 --> 00:42:17,625 Încă lucrez la concept, dar voi veni cu un nume. 910 00:42:17,625 --> 00:42:20,333 La Roma, cu toate orgiile, 911 00:42:20,333 --> 00:42:22,500 tineri dansând până în zori, 912 00:42:22,500 --> 00:42:23,625 am face o crimă. 913 00:42:23,625 --> 00:42:26,791 [Titanix] Ei bine, sunt omul tău pentru toate lucrurile de transport. 914 00:42:27,541 --> 00:42:30,458 - Ce faci? - Este Tai Chi. 915 00:42:30,458 --> 00:42:33,333 O tehnică chineză veche de reîncărcare a energiei corpului. 916 00:42:34,333 --> 00:42:36,291 E sălbatic să ne întâlnim acum. 917 00:42:36,291 --> 00:42:39,666 Viața mea tocmai a luat o nouă direcție, care este total în pas cu cultura ta. 918 00:42:40,291 --> 00:42:43,458 Echilibru, nutriție, energie, toate acele lucruri bune, știi. 919 00:42:44,291 --> 00:42:45,708 Îmi dau seama că suntem cu adevărat conectați. 920 00:42:45,708 --> 00:42:46,791 Hmm... 921 00:42:50,000 --> 00:42:51,416 [respiratie grea] 922 00:42:51,416 --> 00:42:53,375 - Ai terminat? - Acum medităm. 923 00:42:53,375 --> 00:42:55,166 - Da! - Nu vorbesc. 924 00:43:01,416 --> 00:43:03,333 [Șoptind] Moneda aceea este altceva. 925 00:43:05,416 --> 00:43:07,000 Asta esti tu? 926 00:43:07,000 --> 00:43:09,625 Da. Un cadou de la mama mea. 927 00:43:10,833 --> 00:43:12,458 Trebuie să te iubească atât de mult. 928 00:43:12,458 --> 00:43:14,541 [se redă muzică tristă] 929 00:43:15,208 --> 00:43:18,333 Când mi l-a dat, nici nu am zâmbit. 930 00:43:19,500 --> 00:43:21,375 Nu trebuie să-ți faci griji, prințesă. 931 00:43:21,375 --> 00:43:23,208 O voi elibera pe mama ta, crede-mă. 932 00:43:24,333 --> 00:43:25,916 Sunt aici pentru tine. 933 00:43:26,416 --> 00:43:27,875 Scuzați-mă, dacă îmi permiteți, 934 00:43:27,875 --> 00:43:32,125 pentru început, suntem aici pentru tine! Și unii dintre noi au apărut, pentru tine 935 00:43:32,125 --> 00:43:34,000 chiar la începutul aventurii. 936 00:43:34,000 --> 00:43:35,416 Scuze, va rog sa ma scuzati. 937 00:43:35,416 --> 00:43:36,958 Prinţesă... 938 00:43:37,833 --> 00:43:38,958 [muzică de vamping] 939 00:43:42,750 --> 00:43:45,500 [Ekonomikrisis] Ce faci? Nu, ai mutat două bile. 940 00:43:45,500 --> 00:43:47,333 - Nu. - Pune unul înapoi. Da, ai făcut-o. 941 00:43:47,333 --> 00:43:50,083 Ai mutat două bile, ai pus una înapoi. Nu te duce să-mi împingi mingile. 942 00:43:50,083 --> 00:43:51,666 Nu că nu iubesc locul ăsta. 943 00:43:51,666 --> 00:43:55,541 [râde] Adică... Apropo de asta, te-ai gândit la asta 944 00:43:56,666 --> 00:43:58,333 propunerea mea? 945 00:44:00,583 --> 00:44:02,458 Acesta va fi un greu. 946 00:44:03,041 --> 00:44:05,458 Acestea fiind spuse, m-am obișnuit cu negocieri dure! 947 00:44:05,458 --> 00:44:07,333 - Criză economică? -Da? 948 00:44:07,333 --> 00:44:09,000 Dacă într-o zi ieșim, 949 00:44:09,500 --> 00:44:12,166 ați dori să continuați să faceți afaceri în China? 950 00:44:12,166 --> 00:44:14,416 - O da! Foarte mult! - Atunci nu mai vorbi. 951 00:44:16,208 --> 00:44:18,458 Ai fost plasat în celula mea pentru a mă tortura. 952 00:44:19,083 --> 00:44:20,375 Ei bine, asta înseamnă cu tărie. 953 00:44:21,500 --> 00:44:23,125 Poate este doar... 954 00:44:23,625 --> 00:44:25,208 destinul care ne-a ales. 955 00:44:25,708 --> 00:44:27,458 „Maktub” așa cum spunem noi acasă. 956 00:44:28,708 --> 00:44:31,125 Ești frumoasă când ești supărată, știi. 957 00:44:31,125 --> 00:44:34,250 - [muzică dramatică] - [oftă] 958 00:44:37,125 --> 00:44:38,125 [gâfâind] 959 00:44:41,166 --> 00:44:42,208 [căpitan] Ah! 960 00:44:42,833 --> 00:44:44,125 [mormai] 961 00:44:45,083 --> 00:44:47,125 Oh baiete! 962 00:44:47,916 --> 00:44:49,125 [ofta] 963 00:44:50,166 --> 00:44:53,666 Domnilor, aici, la Marea Roșie, am terminat cu întâlnirile proaste. 964 00:44:53,666 --> 00:44:56,166 Cine este prădătorul de aici? Eh? 965 00:44:56,166 --> 00:44:57,916 - [tot ce suntem! - [căpitan] Așa este! 966 00:44:57,916 --> 00:44:59,375 - [râde] - [fluierând membrul echipajului] 967 00:44:59,375 --> 00:45:01,708 Navă ahoy! 968 00:45:03,000 --> 00:45:03,916 Multumesc mult, atentie! 969 00:45:03,916 --> 00:45:05,541 - Îmi fac treaba! - Baieti, 970 00:45:05,541 --> 00:45:08,208 această navă generoasă nu ne va scăpa. 971 00:45:08,208 --> 00:45:09,333 În seara asta dormim în mătase. 972 00:45:09,333 --> 00:45:11,333 [aplauze] 973 00:45:11,333 --> 00:45:12,625 [căpitan râzând] 974 00:45:20,125 --> 00:45:22,250 [bâlbâie] Este Gau... Este Gau... 975 00:45:24,708 --> 00:45:29,041 - Galii sunt aici? - Sunt galii! 976 00:45:29,041 --> 00:45:30,500 [muzică plină de viață] 977 00:45:30,500 --> 00:45:32,125 Hoo-hoo! 978 00:45:32,125 --> 00:45:34,208 Bună, mici pirați! 979 00:45:34,916 --> 00:45:37,791 Nu Nu NU NU... 980 00:45:37,791 --> 00:45:39,083 Nu galii! 981 00:45:39,083 --> 00:45:40,958 - [căpitan] De ce aterizează mereu pe noi? - [plânge] 982 00:45:40,958 --> 00:45:42,833 Nu suntem singurii pe apă! 983 00:45:43,458 --> 00:45:44,333 [căpitan] Dimineața. 984 00:45:44,333 --> 00:45:46,166 Te-ai gândi să te prefaci că nu ne-ai văzut niciodată? 985 00:45:46,166 --> 00:45:47,750 Dar te-am văzut, totuși. 986 00:45:47,750 --> 00:45:49,125 Nu mă pot certa cu asta. 987 00:45:49,125 --> 00:45:52,541 [oftă] Pregătiți-ne apărările! Hai! Hai! Hai! 988 00:45:56,750 --> 00:45:59,250 [căpitan] Să cred că tocmai am refăcut vopseaua. 989 00:45:59,250 --> 00:46:01,500 Mergi ușor, vrei? 990 00:46:01,500 --> 00:46:03,500 [amândoi chicotesc] 991 00:46:05,416 --> 00:46:08,333 - Nu se pare că mă bucur de asta. - Pff, orice. 992 00:46:08,333 --> 00:46:09,500 Nu, nu, așteaptă! 993 00:46:10,458 --> 00:46:12,708 Îți voi arăta cum zbucium în țara mea. 994 00:46:12,708 --> 00:46:14,791 Hmm? 995 00:46:15,708 --> 00:46:17,333 [muzică plină de viață] 996 00:46:30,333 --> 00:46:31,583 Ce ar trebui să facem, căpitane? 997 00:46:32,333 --> 00:46:34,208 - Ei bine, uh... - Am un sentiment prost personal. 998 00:46:34,208 --> 00:46:36,166 Încă facem asta. Pregătește-te să ataci. 999 00:46:38,750 --> 00:46:41,208 Nu, încetează! Nu, întoarce-te! 1000 00:46:41,208 --> 00:46:44,541 Michael, întoarce-te acolo. Michael, nu. Michael? 1001 00:46:44,541 --> 00:46:46,583 [grohăit] 1002 00:46:55,458 --> 00:46:57,083 Vai, vai! 1003 00:46:57,083 --> 00:46:58,625 Oh, ăla chiar trebuie rănit. 1004 00:46:58,625 --> 00:47:01,041 [strigă] 1005 00:47:06,916 --> 00:47:08,208 Câți picioare are ea? 1006 00:47:09,583 --> 00:47:11,750 Băieți, lăsați-mă să trec, vă rog? 1007 00:47:14,708 --> 00:47:15,875 Îmi pare foarte rău, căpitane. 1008 00:47:15,875 --> 00:47:18,875 - Unde te duci? - Inima mea va merge mai departe! 1009 00:47:18,875 --> 00:47:20,125 - [căpitan] Nu! - [tipete] 1010 00:47:20,125 --> 00:47:21,708 Privește în spatele tău! 1011 00:47:22,791 --> 00:47:23,875 [căpitan] Oh, nu! 1012 00:47:26,125 --> 00:47:27,916 Hei, calmează-te, psihopatule! 1013 00:47:33,375 --> 00:47:35,291 [gâlgâit de apă] 1014 00:47:40,625 --> 00:47:44,958 ♪ Spune tu, spune-mi ♪ 1015 00:47:46,125 --> 00:47:48,416 ♪ Spune-o pentru totdeauna ♪ 1016 00:47:50,458 --> 00:47:53,041 ♪ Așa ar trebui să fie ♪ 1017 00:47:55,583 --> 00:47:59,291 ♪ Spune tu, spune-mi ♪ 1018 00:48:01,166 --> 00:48:02,708 ♪ Spune-o împreună ♪ 1019 00:48:05,083 --> 00:48:07,416 ♪ Desigur ♪ 1020 00:48:08,541 --> 00:48:12,000 [căpitan] Tovarăși, versiunea oficială a naufragiului este, 1021 00:48:12,000 --> 00:48:14,833 ne-am lovit de o tornadă chineză. [ofta] 1022 00:48:14,833 --> 00:48:18,125 [muzică melancolică] 1023 00:48:24,125 --> 00:48:25,041 Uh, pot? 1024 00:48:25,708 --> 00:48:27,208 Da. 1025 00:48:29,625 --> 00:48:31,958 [Obélix] Frumos, nu-i așa? 1026 00:48:33,041 --> 00:48:34,500 Am vrut sa spun, 1027 00:48:35,000 --> 00:48:36,750 te lupți foarte bine. 1028 00:48:37,458 --> 00:48:38,625 Mulțumesc. 1029 00:48:39,625 --> 00:48:41,958 Și de ce nu bei niciodată vreo poțiune? 1030 00:48:41,958 --> 00:48:43,291 Ei bine, nu am voie. 1031 00:48:45,083 --> 00:48:47,958 Ar putea fi periculos. Unul face prea multe. 1032 00:48:50,500 --> 00:48:54,083 Trebuie să recunosc că mi-ar fi plăcut să mai simt această grabă încă o dată. 1033 00:48:54,083 --> 00:48:56,250 - [oftă] - [se redă muzică moale] 1034 00:49:13,250 --> 00:49:15,000 [muzică misterioasă] 1035 00:49:15,000 --> 00:49:16,916 [sfârâie, sfârâie] 1036 00:49:16,916 --> 00:49:18,833 [lupul urlat] 1037 00:49:20,458 --> 00:49:22,250 [se redă muzică moale] 1038 00:49:25,916 --> 00:49:28,291 [râde] 1039 00:49:29,041 --> 00:49:30,125 [Obelix] Uau! 1040 00:49:34,791 --> 00:49:36,916 [ofta] 1041 00:49:37,916 --> 00:49:40,416 - [strigă] - [foiind, sfârâind] 1042 00:49:43,041 --> 00:49:43,875 Obelix? 1043 00:49:43,875 --> 00:49:45,375 [explozie în plină expansiune] 1044 00:49:46,541 --> 00:49:47,916 Mama! 1045 00:49:52,958 --> 00:49:54,791 Sentimentul este extraordinar. 1046 00:49:54,791 --> 00:49:56,458 De parcă ți-ar prinde capul, 1047 00:49:56,458 --> 00:49:59,541 apoi în tot corpul tău. Este un pic ca atunci când te îndrăgostești, sau așa spun ei. 1048 00:49:59,541 --> 00:50:01,000 [curata gatul] 1049 00:50:06,750 --> 00:50:07,833 [se redă muzică moale] 1050 00:50:10,333 --> 00:50:11,583 [râde] 1051 00:50:20,083 --> 00:50:22,500 [joc de capcană militară] 1052 00:50:25,666 --> 00:50:27,833 [narator] După ce și-au găsit în sfârșit calea, 1053 00:50:28,666 --> 00:50:32,541 Cezar și legiunile sale puternice au traversat Persia, 1054 00:50:33,041 --> 00:50:36,291 munții Indiei, stepele mongole, 1055 00:50:36,291 --> 00:50:39,083 și am ajuns în sfârșit la porțile Chinei, 1056 00:50:39,083 --> 00:50:43,208 unde disprețuitul Deng Tsin Qin își perfecționează planul malefic 1057 00:50:43,208 --> 00:50:45,583 pentru a controla cele șase regate. 1058 00:50:49,541 --> 00:50:51,625 [cune cu corn off-key] 1059 00:50:52,291 --> 00:50:53,166 grindina, grindina. 1060 00:50:53,750 --> 00:50:55,958 - Deci aici este războiul? - Prințul Deng Tsin Qin, 1061 00:50:55,958 --> 00:50:57,958 permiteți-mi să vă prezint... 1062 00:50:57,958 --> 00:50:59,666 Iulius Cezar. Se. 1063 00:50:59,666 --> 00:51:01,666 Știu că ești impresionat, păstrează-ți calmul și respiri adânc. 1064 00:51:01,666 --> 00:51:04,666 Totul va fi bine. Deci unde sunt acești rebeli? 1065 00:51:04,666 --> 00:51:06,791 Mi s-a spus că îți este greu să-i ții la rând? 1066 00:51:06,791 --> 00:51:07,958 Războiul nu este un hobby, știi. 1067 00:51:07,958 --> 00:51:10,583 Ești bine sfătuit să aduci profesioniști. 1068 00:51:12,041 --> 00:51:13,750 Cam mizerie, asta e, nu crezi? 1069 00:51:13,750 --> 00:51:18,125 Oh nu. Urmăm preceptele lui Sun Tzu, marele strateg chinez. 1070 00:51:18,125 --> 00:51:19,791 El a scris Arta Războiului , știi. 1071 00:51:20,541 --> 00:51:21,708 Fart of War, mai degrabă. 1072 00:51:21,708 --> 00:51:23,333 [Cezar și Biopix râd] 1073 00:51:23,333 --> 00:51:24,916 Bine, copii, țineți ochii deschiși, 1074 00:51:24,916 --> 00:51:27,333 Pentru că asta se va termina într-o clipă. huh? 1075 00:51:27,958 --> 00:51:28,791 Aici merge. 1076 00:51:28,791 --> 00:51:30,708 {\an8}- [în latină] Dacă vrei pace... - Pregătește-te de război. 1077 00:51:30,708 --> 00:51:33,041 {\an8}- [Cezar în engleză] Exact. - [scrib atingând] 1078 00:51:33,041 --> 00:51:35,416 - E insuportabil. - E profund bolnav. 1079 00:51:35,416 --> 00:51:38,083 Și pretențioase, cancere de primul decan, cu capul sus. 1080 00:51:38,083 --> 00:51:39,208 huh? 1081 00:51:39,208 --> 00:51:41,750 Sunt dezamăgit. Mă duc la culcare, sunt jet lag. 1082 00:51:42,375 --> 00:51:43,208 [ofta] 1083 00:51:43,208 --> 00:51:46,125 [muzică dramatică] 1084 00:51:46,125 --> 00:51:47,333 - [Cezar] Biopix! - Mm? 1085 00:51:47,333 --> 00:51:51,125 Capitol nou. După „Cezarul Seducătorul”, 1086 00:51:51,125 --> 00:51:52,541 „Cezar Strategiul”. 1087 00:51:52,541 --> 00:51:55,666 Stai, schimb sulurile și sunt cu tine. 1088 00:51:55,666 --> 00:51:56,916 - [Cezar] Cască. - Galopus! 1089 00:51:56,916 --> 00:52:00,541 [sunete de copite] 1090 00:52:00,541 --> 00:52:02,250 [muzică creează] 1091 00:52:08,625 --> 00:52:09,541 Sabie. 1092 00:52:11,541 --> 00:52:12,666 [muzica se oprește] 1093 00:52:13,166 --> 00:52:14,000 La naiba e asta? 1094 00:52:14,000 --> 00:52:17,375 - Ultima dată, te-ai rănit cu... - Bine, am înțeles, am înțeles! 1095 00:52:17,875 --> 00:52:19,541 A auzit cineva de Antivirus? 1096 00:52:19,541 --> 00:52:21,791 El este aici și gata, puternicul Cezar. 1097 00:52:21,791 --> 00:52:22,958 [Cezar] Să facem asta. 1098 00:52:22,958 --> 00:52:26,833 [pe ritmul „We Will Rock You”] 1099 00:52:28,041 --> 00:52:28,916 Toata lumea! 1100 00:52:28,916 --> 00:52:32,458 [toate] ♪ Anti, Antivirus! ♪ 1101 00:52:32,458 --> 00:52:33,708 Ooh, pielea de găină. 1102 00:52:33,708 --> 00:52:35,000 Si eu. 1103 00:52:35,000 --> 00:52:38,250 [toate] ♪ Anti, Antivirus! ♪ 1104 00:52:38,250 --> 00:52:40,083 [strigăte de luptă] 1105 00:52:40,083 --> 00:52:43,125 [„Anti, Antivirus” pe ritmul „We Will Rock You”] 1106 00:53:01,333 --> 00:53:02,916 [mormai] 1107 00:53:08,416 --> 00:53:10,041 [zăngănitor] 1108 00:53:18,583 --> 00:53:19,916 [strigăte de luptă] 1109 00:53:26,916 --> 00:53:28,583 {\an8}MAREA CHINEI 1110 00:53:40,833 --> 00:53:41,916 [geme] 1111 00:53:41,916 --> 00:53:44,291 [strigă] 1112 00:53:44,791 --> 00:53:48,500 [toate] ♪ Anti, Antivirus! ♪ 1113 00:53:50,541 --> 00:53:54,458 [toate] ♪ Anti, Antivirus! ♪ 1114 00:53:54,458 --> 00:53:55,833 Antivirus, te iubesc! 1115 00:53:56,458 --> 00:54:00,416 ♪ Anti, Antivirus! ♪ 1116 00:54:00,958 --> 00:54:01,833 [tipete] 1117 00:54:02,416 --> 00:54:07,000 ♪ Anti, Antivirus! ♪ 1118 00:54:07,625 --> 00:54:08,916 [geme] 1119 00:54:08,916 --> 00:54:12,083 Antivirus, vrei să devii viral, 1120 00:54:12,083 --> 00:54:13,958 dar nu-l împinge, asta mi-a fost greu pe spate. 1121 00:54:13,958 --> 00:54:16,041 Ai vrut Antivirus, 1122 00:54:16,041 --> 00:54:17,916 Ți-am dat Antivirus. 1123 00:54:17,916 --> 00:54:21,583 Și acum, întoarce-te la jocurile tale de circ. 1124 00:54:21,583 --> 00:54:23,333 [aplauze] 1125 00:54:23,333 --> 00:54:25,833 De ce să spui cuvinte, când poți zbura? 1126 00:54:26,458 --> 00:54:28,625 [muzică mistică] 1127 00:54:28,625 --> 00:54:30,666 [aplauze] 1128 00:54:50,291 --> 00:54:51,958 [Cezar] O plimbare în parc! 1129 00:54:54,458 --> 00:54:57,875 În câteva zile, voi fi stăpânul Chinei. 1130 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 Aproape că sunt invidios pe voi, băieți, experimentați pentru prima dată 1131 00:55:01,833 --> 00:55:03,375 puterea Romei. 1132 00:55:03,375 --> 00:55:05,666 Am venit, am vazut, am cucerit. 1133 00:55:05,666 --> 00:55:08,958 - [Cezar râde] - Sunt lucruri grozave, Cezar! 1134 00:55:08,958 --> 00:55:10,958 Îl notez așa cum este, fără modificări. 1135 00:55:10,958 --> 00:55:13,625 - Scaunul este nasol. O să mâncăm așa? - Da. 1136 00:55:13,625 --> 00:55:15,208 - Gazde groaznice. - Dreapta. 1137 00:55:15,208 --> 00:55:16,500 [mormai] 1138 00:55:16,500 --> 00:55:18,291 Și antivirus? El nu vine? 1139 00:55:18,291 --> 00:55:19,666 El doarme. 1140 00:55:19,666 --> 00:55:21,833 - Ce vrei să spui că doarme? - Sunt aici, oh, Cezar. 1141 00:55:21,833 --> 00:55:24,208 - Nu la fel de impresionant. - Nicăieri la fel de impresionant. 1142 00:55:24,208 --> 00:55:28,750 O, Cezar, ai un ultim regat de cucerit. 1143 00:55:28,750 --> 00:55:31,125 Probabil mai complicat. 1144 00:55:31,125 --> 00:55:32,875 Victoriile noastre au avut un impact. 1145 00:55:32,875 --> 00:55:34,666 Ku Koo sunt negociatori duri. 1146 00:55:34,666 --> 00:55:36,083 Foarte bine. 1147 00:55:36,083 --> 00:55:37,916 Vom vedea cine este Ku Kooest. 1148 00:55:37,916 --> 00:55:39,541 [râsete] 1149 00:55:39,541 --> 00:55:42,625 Da, ei bine, îmi pare rău că nu mă alăturăm distracției, dar bătrânul So Ku Koo a murit iarna trecută. 1150 00:55:43,250 --> 00:55:46,166 Lăsându-și singurul fiu și moștenitor, prințul Ku Koo, în vârstă de douăzeci de ani 1151 00:55:46,166 --> 00:55:49,083 ascuns sub o mască de bambus din cauza unui oribil defect congenital. 1152 00:55:49,083 --> 00:55:51,333 - Ku Koo din spatele bambusului. - [muzică dramatică] 1153 00:55:51,333 --> 00:55:52,250 Așa că rămâne orfan, 1154 00:55:52,250 --> 00:55:55,583 i se înmânează fundul de către Caesar, nu este un an bun pentru Ku Koos. 1155 00:55:55,583 --> 00:55:57,458 - [râsete] - [Cezar] Dacă mă gândesc la asta... 1156 00:55:59,500 --> 00:56:01,083 tu pari Ku Koo, nu-i așa? 1157 00:56:01,750 --> 00:56:04,083 Nu, sunt un Deng. Din clanul Deng-Bhat. 1158 00:56:04,083 --> 00:56:05,375 Da, dar... 1159 00:56:07,916 --> 00:56:09,583 ai putea fi Deng' erous, nu-i așa? 1160 00:56:10,166 --> 00:56:11,833 - Nu? - [bucănește mâinile] 1161 00:56:14,166 --> 00:56:15,875 [muzică tensionată] 1162 00:56:15,875 --> 00:56:18,875 Nu am înțeles niciodată de ce mi-ați cere să vă ajut 1163 00:56:18,875 --> 00:56:20,708 să te izgonească din propriul tău regat, 1164 00:56:20,708 --> 00:56:22,875 deci ce este pentru tine... 1165 00:56:22,875 --> 00:56:25,000 Deng Tsin Qin? 1166 00:56:26,166 --> 00:56:28,416 Nu te-ai gândi la o operație cezariană, 1167 00:56:28,416 --> 00:56:30,458 să mă scoți din partea mea de pradă? 1168 00:56:30,458 --> 00:56:33,583 Deloc. Nici măcar nu mi-a trecut prin cap. 1169 00:56:34,208 --> 00:56:35,166 Într-adevăr? 1170 00:56:36,500 --> 00:56:39,666 L-ar fi trecut pe al meu. [râde] Nu m-ar deranja deloc! 1171 00:56:39,666 --> 00:56:42,125 - [râsete] - E pe val. 1172 00:56:42,125 --> 00:56:44,166 [Cezar suspină] 1173 00:56:44,166 --> 00:56:46,541 - Spune-mi, oh, Cezar. - Mm-hmm. 1174 00:56:46,541 --> 00:56:47,500 Ești conștient de asta 1175 00:56:47,500 --> 00:56:50,291 marea Cleopatra este foarte respectată aici în China? 1176 00:56:51,083 --> 00:56:52,000 [Scar Dee Kat] Adevărat. 1177 00:56:52,000 --> 00:56:55,375 Ea a făcut atât de multe pentru apărarea și conservarea panda, încât acum... 1178 00:56:56,000 --> 00:56:58,125 Deci, cum este ea în viața reală? Amuzant sa fii cu? 1179 00:57:04,375 --> 00:57:06,000 [se redă muzică moale] 1180 00:57:13,250 --> 00:57:15,000 În sfârșit, m-am întors acasă. 1181 00:57:16,208 --> 00:57:18,958 Simți mirosul de bambus, ghimbir și eucalipt? 1182 00:57:20,500 --> 00:57:22,541 Nu vă deranjați cu tipii ăștia, ei nu ar ști. 1183 00:57:22,541 --> 00:57:26,458 Dar îl simt bine și... atât de aromat! 1184 00:57:27,041 --> 00:57:28,000 [Falimentul] Titanix! 1185 00:57:28,000 --> 00:57:30,166 Te vei întoarce direct în Egipt? 1186 00:57:30,166 --> 00:57:33,000 Nu. Voi continua să navighez până mă întorc la punctul meu de plecare, 1187 00:57:33,000 --> 00:57:34,625 ca să pot dovedi că Pământul este rotund. 1188 00:57:34,625 --> 00:57:37,083 [râsete] 1189 00:57:44,500 --> 00:57:46,875 - [se redă muzică misterioasă] - [pălăvrăgeală] 1190 00:58:03,791 --> 00:58:05,166 [Falimentul] Deci? 1191 00:58:05,166 --> 00:58:07,791 - Ți-am spus că ne vom întoarce, nu-i așa? - Shh. 1192 00:58:08,791 --> 00:58:11,166 DORIT 1193 00:58:12,708 --> 00:58:15,541 Ka Ra Tay, cum sperăm să-ți găsim stăpânul aici? 1194 00:58:15,541 --> 00:58:17,416 El va fi cel care ne va găsi. 1195 00:58:35,083 --> 00:58:37,083 - Care a fost mesajul? - Nimic. 1196 00:58:38,416 --> 00:58:39,708 Prieten de-al tău? Tipul chel? 1197 00:58:41,083 --> 00:58:43,208 Ei bine, dacă nu e nimic, de ce nu poți să-mi spui ce este? 1198 00:58:45,041 --> 00:58:48,833 Stăpânul meu, Sill Lee, ne așteaptă în seara asta într-un han unde vom petrece noaptea. 1199 00:58:48,833 --> 00:58:52,291 Iată. Spune-o, în loc să te comporți misterios. 1200 00:58:52,291 --> 00:58:53,666 Nici măcar nu mi-e foame! 1201 00:58:54,291 --> 00:58:55,458 [se vaieta] 1202 00:58:55,458 --> 00:58:56,625 [Astérix] Ce... 1203 00:58:56,625 --> 00:58:58,583 Nu l-am văzut niciodată așa. 1204 00:58:59,625 --> 00:59:01,541 Probabil că este doar obosit, asta-i tot. 1205 00:59:01,541 --> 00:59:03,666 Există un șoc cultural, este mult de acceptat. 1206 00:59:03,666 --> 00:59:06,083 - Te superi dacă vorbesc sincer? - Mm. 1207 00:59:06,083 --> 00:59:09,750 Tu și cu mine, nu suntem cei mai buni prieteni. Te urăsc, cred că și tu mă urăști. 1208 00:59:09,750 --> 00:59:10,958 Mm-hmm. 1209 00:59:10,958 --> 00:59:13,500 Dar voi doi, lucrurile devin foarte tensionate. 1210 00:59:13,500 --> 00:59:15,791 Tensiunea se răspândește în întregul grup. 1211 00:59:15,791 --> 00:59:17,333 - Atat de rau? - Da. 1212 00:59:18,125 --> 00:59:19,500 Dar am ceva pentru amândoi 1213 00:59:19,500 --> 00:59:24,000 și sunt sigur că poate aduce unele schimbări, în bine. 1214 00:59:26,291 --> 00:59:28,333 [Astérix] Obélix. Trebuie sa vorbim. 1215 00:59:28,833 --> 00:59:29,875 [Obélix] Ascult. 1216 00:59:29,875 --> 00:59:33,791 Între mine și prințesă începe o poveste frumoasă. 1217 00:59:33,791 --> 00:59:35,000 Oh? 1218 00:59:35,791 --> 00:59:36,708 Pai da. 1219 00:59:38,333 --> 00:59:40,916 Și cred că ar fi mai simplu dacă, cum ar fi... 1220 00:59:41,500 --> 00:59:43,500 dacă ar locui cu noi, în sat. 1221 00:59:43,500 --> 00:59:44,625 Bine. 1222 00:59:45,500 --> 00:59:48,916 Desigur, tu și cu mine suntem colegi de casă de multă vreme. 1223 00:59:49,416 --> 00:59:52,125 Dar nu am spus niciodată că va fi pentru totdeauna. 1224 00:59:53,125 --> 00:59:54,708 Și după cum se întâmplă, 1225 00:59:54,708 --> 00:59:56,791 coliba a aparținut părinților mei. 1226 00:59:57,291 --> 00:59:58,375 Deci, uh... 1227 01:00:00,750 --> 01:00:02,541 Vrei să mă mut atunci? 1228 01:00:03,583 --> 01:00:05,041 - Da. - [oftă] 1229 01:00:07,250 --> 01:00:10,083 O, Astérix! Nu vă pot spune cât de uşurat sunt. 1230 01:00:10,083 --> 01:00:14,000 Am vrut să plec și eu, dar nu știam cum să-ți spun, pur și simplu nu puteam să-ți spun. 1231 01:00:14,000 --> 01:00:14,916 - Ai făcut? - Mm-hmm. 1232 01:00:17,458 --> 01:00:18,958 M-am îndrăgostit și eu. 1233 01:00:20,541 --> 01:00:21,875 Ești îndrăgostit? 1234 01:00:21,875 --> 01:00:24,083 [Șoptind] Cu frumoasa Ka Ra Tay. 1235 01:00:24,083 --> 01:00:25,541 [râde] 1236 01:00:27,291 --> 01:00:28,125 Cu Ka Ra Tay? 1237 01:00:29,041 --> 01:00:31,666 Ka Ra Tay al nostru? Trebuie să glumiți? 1238 01:00:32,416 --> 01:00:33,666 Obelix? Unde ești? 1239 01:00:33,666 --> 01:00:35,791 - [râde] - De ce râzi? 1240 01:00:36,666 --> 01:00:39,208 - Pentru că sunt surprins. - Ești surprins pentru că sunt îndrăgostit? 1241 01:00:39,958 --> 01:00:41,083 Hai, Oby... 1242 01:00:41,083 --> 01:00:43,708 Nu mă supune. Nu mai există Oby! 1243 01:00:45,333 --> 01:00:46,166 Ce e așa amuzant? 1244 01:00:46,166 --> 01:00:49,625 Nu am voie să mă îndrăgostesc? Nu am voie nimic! 1245 01:00:49,625 --> 01:00:51,541 Ce gluma! Oricum, totul este despre tine! 1246 01:00:51,541 --> 01:00:53,500 - Nu totul este despre mine! - Este vorba despre tine! 1247 01:00:53,500 --> 01:00:55,041 - Nu! - [latră] 1248 01:00:55,041 --> 01:00:58,000 Obélix nu poate avea nicio poțiune magică. Obélix ar fi bine să nu se îndrăgostească... 1249 01:00:58,000 --> 01:01:01,291 Oh, bietul Obélix, care a fost privat de poțiune magică. 1250 01:01:01,291 --> 01:01:02,833 O, bietul Obélix! 1251 01:01:02,833 --> 01:01:07,625 Nici măcar nu am privilegiul de a-mi prăji mistreții în propriul meu șemineu! 1252 01:01:07,625 --> 01:01:11,000 Doar că nu este propriul meu șemineu, pentru că părinții lui Astérix l-au construit! 1253 01:01:11,000 --> 01:01:14,000 - Ceea ce au făcut. - Astérix vrea să mănânc fructe și legume! 1254 01:01:14,000 --> 01:01:16,625 Și de ce vreau să mâncăm fructe și legume? 1255 01:01:16,625 --> 01:01:18,958 Pentru dumneavoastră! Pentru ca tu să mănânci mai bine. 1256 01:01:18,958 --> 01:01:21,125 Nu rosti cuvântul. Nu spune acel cuvânt! 1257 01:01:21,125 --> 01:01:23,375 - Pentru că ești atât de gras! - Nu! 1258 01:01:24,041 --> 01:01:27,458 Sunt pur și simplu voluptuoasă! 1259 01:01:28,083 --> 01:01:30,833 Dar există mai mult. Sunt puternic. 1260 01:01:30,833 --> 01:01:33,041 Iată-ne! Tu ai spus-o! 1261 01:01:33,041 --> 01:01:36,166 Crezi că îmi este ușor să fiu atât de slab? 1262 01:01:36,166 --> 01:01:37,583 Să te bazezi tot timpul pe un balon? 1263 01:01:37,583 --> 01:01:39,250 Vă servește corect! Acolo! 1264 01:01:39,250 --> 01:01:40,625 Am spus-o. Terminat. 1265 01:01:40,625 --> 01:01:41,958 [clincat] 1266 01:01:42,625 --> 01:01:46,541 Ace funcționează atât de bine, eliberând tensiunea! 1267 01:01:46,541 --> 01:01:49,250 Ei fac să iasă cuvintele, bine! 1268 01:01:49,250 --> 01:01:50,375 [râde] 1269 01:01:52,416 --> 01:01:54,458 [discutie neclara] 1270 01:02:01,000 --> 01:02:02,833 - O, romani! - Nu, Obelix. 1271 01:02:02,833 --> 01:02:04,125 [oftă] Ce acum? 1272 01:02:04,125 --> 01:02:06,625 Nu o putem compromite pe Prințesă. 1273 01:02:07,541 --> 01:02:08,958 [Astérix] Ce caută Caesar în China? 1274 01:02:08,958 --> 01:02:12,083 Deng Tsin Qin cel perfid ne-a vândut romanilor. 1275 01:02:14,416 --> 01:02:16,291 [mercenar] Pauza de știri informative! 1276 01:02:16,875 --> 01:02:18,250 Oameni din China! 1277 01:02:18,250 --> 01:02:20,875 Prințul Deng Tsin Qin și Iulius Caesar 1278 01:02:20,875 --> 01:02:23,416 sunt încântaţi să anunţă că fosta împărăteasă 1279 01:02:23,416 --> 01:02:24,708 va fi executat public. 1280 01:02:24,708 --> 01:02:25,791 [muzică de rău augur] 1281 01:02:25,791 --> 01:02:29,541 Decapitarea este programată peste șapte zile la amurg. 1282 01:02:30,416 --> 01:02:32,083 Va urma un wok cu tot ce poți mânca. 1283 01:02:32,083 --> 01:02:34,375 Din cauza locurilor limitate, se recomandă rezervare în avans. 1284 01:02:34,375 --> 01:02:35,416 Nu am fost informat, nu? 1285 01:02:35,416 --> 01:02:36,625 - Ai ratat nota? - Trebuie sa. 1286 01:02:36,625 --> 01:02:39,333 - Nu esti pe forum? - Nu sunt niciodată inclus, Carlitus. 1287 01:02:39,333 --> 01:02:43,708 Sunt prințesa Sa See! Nimeni nu se atinge de moștenitorul Cerurilor, 1288 01:02:43,708 --> 01:02:46,125 Majestatea Sa Împărăteasa, mama mea! 1289 01:02:46,125 --> 01:02:48,250 - Dupa ei! - [strigăte de panică] 1290 01:02:54,291 --> 01:02:55,416 Cățeluș bun. 1291 01:02:56,041 --> 01:02:56,875 Să ajungem la asta. 1292 01:02:56,875 --> 01:03:00,458 Cine atinge un păr al iubitei mele logodnice, 1293 01:03:00,458 --> 01:03:02,708 Mă voi trata foarte rău. 1294 01:03:04,083 --> 01:03:05,291 Chiar am spus asta? 1295 01:03:06,166 --> 01:03:07,500 [săbiile fiind scoase] 1296 01:03:12,166 --> 01:03:14,416 Ah, stai. Pauză. Doar o secunda. 1297 01:03:14,416 --> 01:03:17,208 Ma intorc imediat. Dă-mi doar o secundă. 1298 01:03:18,000 --> 01:03:19,833 [oftă] Devin dureros. 1299 01:03:19,833 --> 01:03:22,583 - [muzică misterioasă] - [sunete de animale] 1300 01:03:26,291 --> 01:03:27,125 Îmi pare rău. 1301 01:03:27,125 --> 01:03:29,458 - Putem să ne descurcăm acum? - Da, tocmai m-am dus la toaletă. 1302 01:03:29,458 --> 01:03:31,666 - Da, sigur. - Știm ce făceai. Da. 1303 01:03:31,666 --> 01:03:33,458 [muzică tensionată] 1304 01:03:39,208 --> 01:03:40,833 [strigăte de luptă] 1305 01:03:43,291 --> 01:03:44,166 [Obelix] Romie! 1306 01:03:45,833 --> 01:03:46,750 [se prăbușește] 1307 01:03:46,750 --> 01:03:48,333 [strigăte de luptă] 1308 01:04:01,875 --> 01:04:02,916 Și stoarce! 1309 01:04:07,000 --> 01:04:08,791 [muzică epică] 1310 01:04:15,041 --> 01:04:17,125 [muzică tensionată] 1311 01:04:17,125 --> 01:04:18,625 [mormai] 1312 01:04:26,083 --> 01:04:27,291 Acum e ciudat. 1313 01:04:28,541 --> 01:04:30,416 - [strigăte de luptă] - [se joacă „Kung Fu Fighting”] 1314 01:04:30,416 --> 01:04:31,916 [tipete] 1315 01:04:33,000 --> 01:04:35,666 Iar acupunctorul meu mi-a spus să o iau mai ușor două zile. 1316 01:04:35,666 --> 01:04:37,125 Având în vedere cât ne plătesc... 1317 01:04:38,958 --> 01:04:41,375 - Ne putem preface că nu ne-am văzut? - Mama este cuvântul. 1318 01:04:43,500 --> 01:04:47,166 ♪ Erau bărbați din China funky din Chinatown funky ♪ 1319 01:04:47,166 --> 01:04:48,708 [strigă] 1320 01:04:48,708 --> 01:04:52,291 ♪ Le tocau Le tocau ♪ 1321 01:04:53,291 --> 01:04:55,666 ♪ Este o artă chineză veche ♪ 1322 01:04:55,666 --> 01:04:57,500 ♪ Și toată lumea își cunoștea rolul ♪ 1323 01:04:57,500 --> 01:04:59,750 ♪ Dintr-o simulare într-o alunecare ♪ 1324 01:05:00,291 --> 01:05:02,333 ♪ Și o lovitură din șold ♪ 1325 01:05:02,333 --> 01:05:05,083 ♪ Toată lumea se lupta cu kung fu ♪ 1326 01:05:07,041 --> 01:05:09,500 ♪ Pisicile acelea erau rapide ca fulgerul ♪ 1327 01:05:11,625 --> 01:05:14,458 ♪ De fapt, a fost puțin înfricoșător ♪ 1328 01:05:16,666 --> 01:05:19,333 ♪ Dar s-au luptat cu un timp expert ♪ 1329 01:05:21,250 --> 01:05:25,666 ♪ Erau Billy Chin și micul Sammy Chung ♪ 1330 01:05:25,666 --> 01:05:27,625 [muzica se oprește] 1331 01:05:27,625 --> 01:05:29,583 [fluierat] 1332 01:05:32,791 --> 01:05:35,875 [strigând] 1333 01:05:36,500 --> 01:05:38,916 Hei, vezi cât de departe l-am aruncat pe aia? 1334 01:05:38,916 --> 01:05:42,125 A fost atât de tare! Ce pot sa spun? Ești cel mai bun, Obélix. 1335 01:05:42,125 --> 01:05:44,250 - Oh! - [Bankruptis] Ce este asta? 1336 01:05:44,250 --> 01:05:47,583 [ambele] Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! 1337 01:05:47,583 --> 01:05:50,333 - Suntem atât de strânși, nu-i așa! - Să mergem, nu e sigur să stai pe aici. 1338 01:05:50,333 --> 01:05:53,791 [batjocoritor] Să mergem prințesă, nu e sigur să rămâi. Pff. 1339 01:05:54,375 --> 01:05:55,416 - E ceva în neregulă? - Mm. 1340 01:05:55,416 --> 01:05:58,541 Să-mi spuneți. Încă simți poțiunea? 1341 01:05:58,541 --> 01:06:00,666 Nu știu, vrei să aflu, nu? 1342 01:06:02,083 --> 01:06:04,916 - Vom vedea despre asta mai târziu. - Sigur, oricând. 1343 01:06:05,500 --> 01:06:08,125 - hui! - Eh! 1344 01:06:08,125 --> 01:06:10,333 [muzică militară] 1345 01:06:23,916 --> 01:06:25,000 Oprire! 1346 01:06:25,000 --> 01:06:27,708 [mââituri repetitive] 1347 01:06:29,791 --> 01:06:31,625 PUTEREA ORIGINALA DE 2CV 1348 01:06:35,666 --> 01:06:38,625 SAPUNI DE CLEO 1349 01:06:38,625 --> 01:06:41,000 [pisica suna] 1350 01:06:41,000 --> 01:06:42,875 Cine îndrăznește să fluiere? 1351 01:06:42,875 --> 01:06:44,791 [muzică tensionată] 1352 01:06:44,791 --> 01:06:46,375 [Șoptind] Greu de înghițit. 1353 01:06:49,708 --> 01:06:52,166 [muzică militară] 1354 01:06:53,958 --> 01:06:54,958 [Cezar] Plec la război, 1355 01:06:55,791 --> 01:06:57,875 îmi riscă viața, nimic de la ea. 1356 01:06:58,458 --> 01:07:01,875 Fără mesager, fără știri, fără carte de papirus, nici măcar un porumbel. 1357 01:07:01,875 --> 01:07:03,958 Ah, trebuie să te apuci de tine. 1358 01:07:03,958 --> 01:07:06,875 Erai atât de puternic, plin de furie, 1359 01:07:06,875 --> 01:07:08,208 dar acum nu văd nimic. 1360 01:07:08,208 --> 01:07:09,250 [Risklus] Are dreptate. 1361 01:07:09,250 --> 01:07:10,875 I-ai trimis un mesaj? 1362 01:07:10,875 --> 01:07:12,833 Nu! Am spus, destule mesaje. 1363 01:07:12,833 --> 01:07:14,875 Suntem marmură de piatră, nu-i dăm nimic. 1364 01:07:14,875 --> 01:07:16,791 O lăsăm să se înmoaie în marinada ei, ca caracatița. 1365 01:07:16,791 --> 01:07:18,916 Hei, Dainty, mai bine atenuează-l. 1366 01:07:18,916 --> 01:07:20,875 Ce spui, señor Grunt? 1367 01:07:20,875 --> 01:07:24,291 Infamul Risklus, ce zici de „Witless”, cu un cap ca un apeduct? 1368 01:07:24,291 --> 01:07:27,416 Crezi că ești un antivirus, nu-i așa? Nici măcar nu puteai să-i luminezi sandalele. 1369 01:07:27,416 --> 01:07:29,166 Deci taci naibii! 1370 01:07:31,666 --> 01:07:32,791 [Biopix] Cezar. 1371 01:07:32,791 --> 01:07:35,833 Spune-mi cine poartă toga la palat. Eh? Cine-i seful? 1372 01:07:36,458 --> 01:07:38,416 - Eu sunt. - A auzit cineva asta? 1373 01:07:39,583 --> 01:07:41,166 Cine e seful de acasa? 1374 01:07:41,166 --> 01:07:43,041 [oftă] Eu sunt șeful. 1375 01:07:43,041 --> 01:07:44,000 Iată-te. 1376 01:07:44,000 --> 01:07:47,583 Acum vorbești. Acesta este Cezarul nostru. Acesta este campionul nostru. Numero unu! 1377 01:07:48,500 --> 01:07:50,208 Deci, dacă există un mesaj pe care trebuie să-l trimiți, 1378 01:07:50,208 --> 01:07:52,291 Spune-i doar să-și facă bagajele și toate astea, 1379 01:07:52,291 --> 01:07:56,208 și să se întoarcă imediat în Egipt, să-și arate profilul sau orice altceva, a ieșit. 1380 01:08:00,166 --> 01:08:01,458 Destul de corect. Scrie. 1381 01:08:01,458 --> 01:08:03,541 - Ah! - [redare de muzică moale] 1382 01:08:06,000 --> 01:08:07,125 [ofta] 1383 01:08:10,291 --> 01:08:12,791 „Cleo...” Nu. „Cleopatra”. 1384 01:08:12,791 --> 01:08:14,250 Îmi place asta. 1385 01:08:14,250 --> 01:08:15,416 „Când ajung la Roma, 1386 01:08:15,416 --> 01:08:18,708 Vreau să-mi găsesc palatul liber de sarcofagul tău-whatchamacallit." 1387 01:08:18,708 --> 01:08:21,875 „Începând de astăzi, vei ști cine poartă toga acasă”. 1388 01:08:21,875 --> 01:08:22,875 [Biopix] Poftim. 1389 01:08:22,875 --> 01:08:24,208 — Ți s-a spus. Salută-mă. 1390 01:08:24,208 --> 01:08:25,625 [Biopix] E mai bine. 1391 01:08:25,625 --> 01:08:28,500 Acesta este Cezarul meu sfârâit, care a fost măiestrie. 1392 01:08:28,500 --> 01:08:30,250 Ah! Regina Egiptului. 1393 01:08:30,250 --> 01:08:33,000 - Regina pământului Doofus. - [muzică plină de viață] 1394 01:08:33,000 --> 01:08:35,125 [râde] ♪ Și unde s-au dus... ♪ 1395 01:08:35,125 --> 01:08:38,000 ♪ Unde s-au dus, în pământul Egiptului ♪ 1396 01:08:38,000 --> 01:08:39,833 - Apăsați Trimite. - Da. 1397 01:08:41,583 --> 01:08:43,666 [gângurit] 1398 01:08:43,666 --> 01:08:45,041 Porumbel... Pidgie-widgie... 1399 01:08:46,625 --> 01:08:48,791 Oh! [râde] 1400 01:08:48,791 --> 01:08:52,041 [în Galician] Un iepuraș! 1401 01:08:52,041 --> 01:08:53,500 [în engleză] Oh, există unul mare. 1402 01:08:53,500 --> 01:08:55,125 [în Galician] Un raton. 1403 01:08:55,750 --> 01:08:57,208 - [se redă muzică comică] - [bâlhâit] 1404 01:08:57,208 --> 01:08:58,750 [râde] 1405 01:08:58,750 --> 01:09:01,791 O capră! [gângurit] 1406 01:09:01,791 --> 01:09:04,416 [gângurit] 1407 01:09:07,916 --> 01:09:09,958 Haide, scumpo. 1408 01:09:09,958 --> 01:09:11,208 [letinand] 1409 01:09:13,666 --> 01:09:15,458 [sonorii de notificare] 1410 01:09:16,166 --> 01:09:18,333 [cocoș, vibrând] 1411 01:09:18,333 --> 01:09:19,833 [în engleză] Huh, este Cleopatra. 1412 01:09:19,833 --> 01:09:22,041 - Deja? - [porumbeii mișcă și vibrează] 1413 01:09:22,541 --> 01:09:24,083 - Ei bine, treci la asta! - Nu? 1414 01:09:31,666 --> 01:09:33,583 [mormăie] 1415 01:09:34,958 --> 01:09:36,208 [Cezar] Nu înțeleg. 1416 01:09:36,208 --> 01:09:37,500 - Eh? - Ce a spus ea? 1417 01:09:37,500 --> 01:09:38,541 Uh... 1418 01:09:39,791 --> 01:09:43,583 „Aș dori să-mi cer scuze pentru atitudinea pe care am avut-o”. 1419 01:09:43,583 --> 01:09:44,958 — Am mers prea departe. 1420 01:09:44,958 --> 01:09:47,083 Se poate spune că din nou. Uh... 1421 01:09:47,083 --> 01:09:51,833 „Au trecut patru luni lungi și tot ce visez este să-ți văd fața”. 1422 01:09:51,833 --> 01:09:54,416 — Aştept la Roma. Întoarce-te cât de curând poţi. 1423 01:09:55,333 --> 01:09:56,541 „Iubitoarea ta Cleo-babe”. 1424 01:09:57,916 --> 01:09:59,625 Hei. Trebuie să oprești porumbelul ăla. Porumbelul! 1425 01:09:59,625 --> 01:10:02,958 - [Cezar] Anulează porumbelul. Rapid! - Nu se poate anula un porumbel vasător. 1426 01:10:02,958 --> 01:10:06,000 Odată ce l-ai trimis, este trimis. Ar trebui să-l trântesc? 1427 01:10:06,000 --> 01:10:07,458 Toată lumea afară! 1428 01:10:12,208 --> 01:10:13,750 am spus tuturor. 1429 01:10:14,875 --> 01:10:17,666 - [Se joacă "Le Diro Parole Blu"] - [gafâie] 1430 01:10:23,833 --> 01:10:27,291 [gângurit] 1431 01:10:55,708 --> 01:10:57,958 [Cleopatra râde] 1432 01:11:13,583 --> 01:11:15,125 [păși de porumbei] 1433 01:11:15,875 --> 01:11:17,250 [mormai] 1434 01:11:18,500 --> 01:11:19,791 [supine] 1435 01:11:19,791 --> 01:11:21,041 Cleo... 1436 01:11:26,625 --> 01:11:27,875 [scârțâit ușa] 1437 01:11:30,833 --> 01:11:33,250 Hei! Cineva picat? Au lăsat niște fructe. 1438 01:11:33,250 --> 01:11:34,500 - Ce faci? - Nu? 1439 01:11:34,500 --> 01:11:36,041 Astea sunt oferte. 1440 01:11:36,541 --> 01:11:38,208 - Oh, scuză-mă. Nu era conștient. - [bat la usa] 1441 01:11:39,833 --> 01:11:41,916 - Shh. - [muzică tensionată] 1442 01:11:45,916 --> 01:11:48,916 Ma descurc. Domnule, nu ar trebui să rămâneți aici. Poftim, noapte bună, 1443 01:11:48,916 --> 01:11:50,791 si mult noroc. 1444 01:11:51,375 --> 01:11:53,041 Nu contează, doar un cerșetor. 1445 01:11:54,458 --> 01:11:57,250 [muzică mistică] 1446 01:11:57,250 --> 01:11:58,375 Maestrul Sill Lee. 1447 01:11:59,833 --> 01:12:00,916 Oh, îmi pare atât de rău. 1448 01:12:01,416 --> 01:12:02,791 Uau, îmi pare teribil de rău, 1449 01:12:02,791 --> 01:12:04,541 Domnule maestru, am crezut... 1450 01:12:04,541 --> 01:12:08,333 Maestrul Sill Lee este un pustnic care și-a dedicat viața meditației. 1451 01:12:08,333 --> 01:12:10,125 A făcut un jurământ de sărăcie absolută. 1452 01:12:10,833 --> 01:12:13,458 Oh wow, bravo pentru sacrificiul tău, este uluitor. 1453 01:12:13,458 --> 01:12:16,500 Dacă aș fi eu, aș ceda în prima zi. Deci, ai putea... 1454 01:12:16,500 --> 01:12:18,416 Dacă ai fi atât de amabil, îmi iau moneda. 1455 01:12:18,416 --> 01:12:21,416 Încearcă să-mi scot moneda înapoi din mână, 1456 01:12:21,416 --> 01:12:22,916 lăcusta mea mică. 1457 01:12:25,416 --> 01:12:27,208 [Falimentul] Ei bine, um... 1458 01:12:27,208 --> 01:12:29,166 E mult prea ușor, pentru că nu vezi. 1459 01:12:29,166 --> 01:12:33,375 Nu presupune niciodată că un om este orb din cauza lipsei lui de... 1460 01:12:34,291 --> 01:12:36,000 - [gâfâie] - Nu l-ai văzut pe acela venind, nu-i așa? 1461 01:12:36,000 --> 01:12:37,416 [râde] 1462 01:12:38,041 --> 01:12:39,250 Asa de! 1463 01:12:39,875 --> 01:12:41,875 - El este, m-a pus să o fac. - Lasa-l în pace! 1464 01:12:42,416 --> 01:12:44,208 Lăcustă mică. 1465 01:12:44,208 --> 01:12:45,750 Nu, domnule, sunt chiar aici, doar... 1466 01:12:46,291 --> 01:12:48,708 Ești iute ca cobra. 1467 01:12:48,708 --> 01:12:49,791 Da, eu sunt. 1468 01:12:49,791 --> 01:12:52,375 Am putea, vă rog, să trecem la lucruri mai importante? 1469 01:12:53,041 --> 01:12:55,291 [muzică misterioasă] 1470 01:12:58,375 --> 01:13:00,208 - [râsete] - Oh, de Toutatis. 1471 01:13:00,208 --> 01:13:04,000 [Sill Lee] Deng Tsin Qin răspândește teroarea în toată țara. 1472 01:13:04,000 --> 01:13:05,958 - [sfârâind] - [Sill Lee] Nu atinge. 1473 01:13:05,958 --> 01:13:07,958 Ah. Greu de rezistat. 1474 01:13:08,583 --> 01:13:11,750 Spionez un templu abandonat în pădure. 1475 01:13:12,458 --> 01:13:14,083 [Sill Lee] Templul Xuan. 1476 01:13:14,083 --> 01:13:18,875 Majestatea Sa Împărăteasa este ținută prizonieră acolo. 1477 01:13:19,583 --> 01:13:24,125 După ce va fi eliberată, va trebui să o înalți cât de repede poți 1478 01:13:24,125 --> 01:13:26,000 la palatul Ku Koo 1479 01:13:26,000 --> 01:13:30,208 înainte ca Cezar să poată intra în stăpânire pe ultimul regat. 1480 01:13:30,750 --> 01:13:33,125 Ai de gând să te întâlnești 1481 01:13:33,625 --> 01:13:36,583 cel hidos, cel inestetic, 1482 01:13:36,583 --> 01:13:40,708 monstruosul prinț moștenitor Ku Koo. 1483 01:13:40,708 --> 01:13:45,416 Îl vei întâlni, e mascat în bambus. 1484 01:13:45,416 --> 01:13:46,333 [latra] 1485 01:13:46,333 --> 01:13:47,291 [mormăie] 1486 01:13:47,291 --> 01:13:49,166 Hei, amice, nu e adevărat. 1487 01:13:49,750 --> 01:13:51,250 Noroc. 1488 01:13:51,750 --> 01:13:54,083 Aici trebuie să se despartă drumurile noastre. 1489 01:13:54,708 --> 01:13:58,166 Mare Maestru, ai terminat cu mingea magică? 1490 01:13:59,958 --> 01:14:01,083 Da. 1491 01:14:01,083 --> 01:14:02,916 [sfârâit] 1492 01:14:02,916 --> 01:14:03,916 Nu! 1493 01:14:03,916 --> 01:14:04,875 [explozie în plină expansiune] 1494 01:14:04,875 --> 01:14:06,458 [Bankruptis] Vacă sfântă! 1495 01:14:09,125 --> 01:14:11,083 Esti fericit acum? L-ai rupt. 1496 01:14:11,083 --> 01:14:12,833 [Astérix] Ți-a spus să nu te atingi. 1497 01:14:12,833 --> 01:14:14,000 [usa se deschide] 1498 01:14:14,875 --> 01:14:15,916 Asta e adevarat. 1499 01:14:15,916 --> 01:14:19,375 - Hei! - Ți-am spus să ții mâinile pentru tine! 1500 01:14:21,125 --> 01:14:22,833 [explozie în plină expansiune] 1501 01:14:24,625 --> 01:14:26,666 - De ce ai atins mingea magică? - Hmm. 1502 01:14:26,666 --> 01:14:29,166 [muzică misterioasă] 1503 01:14:31,541 --> 01:14:34,166 [soldat] Ați văzut-o pe prințesa Sa See? Ea este cu doi războinici și... 1504 01:14:34,166 --> 01:14:37,708 - [bucăt armuri] - [râsete] 1505 01:14:38,416 --> 01:14:39,791 Prințesa Sa See. 1506 01:14:39,791 --> 01:14:43,125 Ai văzut-o? Cu doi războinici străini cu forță supraomenească. 1507 01:14:43,791 --> 01:14:44,625 Și un câine mic. 1508 01:14:44,625 --> 01:14:45,750 [latrat] 1509 01:14:57,916 --> 01:14:59,916 Nu știu ce se întâmplă. [hipte] 1510 01:14:59,916 --> 01:15:03,208 [centurion] Ce mai aștepți? Room service? Le obține! 1511 01:15:03,208 --> 01:15:05,458 - [Obelix] Asterix! - Ce? Doar fugi! 1512 01:15:05,458 --> 01:15:06,791 - Asterix! - Ce? 1513 01:15:06,791 --> 01:15:08,750 - De ce alergăm? - De ce alergăm? 1514 01:15:08,750 --> 01:15:10,583 - Pentru că nu vreau să lupt. - Dar de ce nu? 1515 01:15:10,583 --> 01:15:12,708 Nu vreau să iau poțiunea în fața Prințesei. 1516 01:15:12,708 --> 01:15:14,250 M-am săturat să folosesc o cârja! 1517 01:15:14,250 --> 01:15:15,250 Pf! 1518 01:15:15,250 --> 01:15:17,291 Să mergem, băieți! Mută-l, am împrumutat o ricșă. 1519 01:15:17,291 --> 01:15:18,458 Haide! 1520 01:15:20,166 --> 01:15:21,166 Mărește viteza! 1521 01:15:21,833 --> 01:15:24,208 - [Astérix] Te grăbești! - Bine! Știu! 1522 01:15:24,208 --> 01:15:25,875 - [Dogmatix scânci] - [oftă] 1523 01:15:26,416 --> 01:15:27,541 Prinţesă... 1524 01:15:27,541 --> 01:15:28,875 Tăiind intenționat. 1525 01:15:28,875 --> 01:15:30,416 [inhalează profund] 1526 01:15:56,125 --> 01:15:59,166 [Dogmatix scânci] 1527 01:15:59,166 --> 01:16:01,125 [muzică misterioasă] 1528 01:16:10,083 --> 01:16:11,125 Pentru a instala Ka Ra Tay. 1529 01:16:13,166 --> 01:16:14,041 Oh... 1530 01:16:21,083 --> 01:16:23,458 - Da. - Nu mă pot certa cu asta. 1531 01:16:27,166 --> 01:16:28,083 [Criza economică] Deci... 1532 01:16:28,083 --> 01:16:31,583 Într-o singură minge, oficial ne consider că suntem carne moartă. 1533 01:16:32,541 --> 01:16:34,416 Ceea ce înseamnă că este ultima noastră noapte... 1534 01:16:34,416 --> 01:16:36,333 și mă gândeam că, uh, 1535 01:16:36,333 --> 01:16:38,541 poate... poate ca amintire... 1536 01:16:38,541 --> 01:16:40,625 - Majestatea Voastra! - Ah! Oh! Vai! 1537 01:16:41,375 --> 01:16:42,291 M-a speriat. 1538 01:16:42,291 --> 01:16:44,458 Maiestate, te vom scoate de aici. 1539 01:16:44,458 --> 01:16:45,708 Cine este ea? 1540 01:16:47,083 --> 01:16:48,500 - Stai deoparte! - Bine, dă-te înapoi. 1541 01:16:50,666 --> 01:16:51,541 [Obelix] Tu ești Ra Tay! 1542 01:16:59,291 --> 01:17:00,916 [Astérix] Ai terminat? 1543 01:17:08,541 --> 01:17:09,375 Iartă-mă. 1544 01:17:11,291 --> 01:17:12,791 [chiorăit] 1545 01:17:15,875 --> 01:17:18,208 [muzică dramatică] 1546 01:17:22,208 --> 01:17:23,083 S-ar putea să te ridici. 1547 01:17:24,791 --> 01:17:25,666 Trebuie sa mergem. 1548 01:17:25,666 --> 01:17:27,166 A sari. Te vor prinde în fund. 1549 01:17:27,166 --> 01:17:30,250 Ce? A sari? Sunteți nebuni? Nicicum nu plec acum. 1550 01:17:30,250 --> 01:17:32,958 Vrei să renunț la o negociere? Nu am făcut asta în viața mea. 1551 01:17:33,583 --> 01:17:35,583 Sunt la vreo două bile să-l sparg pe tip. 1552 01:17:35,583 --> 01:17:38,041 Așa că mergi mai departe fără mine, mă voi alătura mai târziu. 1553 01:17:38,625 --> 01:17:39,916 Esti sigur? 1554 01:17:40,500 --> 01:17:41,916 - Da. - Foarte bine. 1555 01:17:41,916 --> 01:17:43,458 Cum doriți. 1556 01:17:46,958 --> 01:17:48,291 Aveți grijă de dumneavoastră. 1557 01:17:48,875 --> 01:17:50,041 Și nu-ți pierde capul. 1558 01:17:50,041 --> 01:17:53,750 Ah! Uite cine e îngrijorat pentru mine acum! 1559 01:17:55,083 --> 01:17:56,166 Știi ce? 1560 01:17:56,791 --> 01:17:58,958 Ești și mai frumoasă când zâmbești decât când ești supărată. 1561 01:18:06,125 --> 01:18:08,500 Uau, e impresionantă, da. 1562 01:18:09,291 --> 01:18:10,291 - [mormăie] - Mulțumesc. 1563 01:18:12,583 --> 01:18:13,958 Mamă. 1564 01:18:13,958 --> 01:18:16,083 Ce bucurie sa te vad. 1565 01:18:20,125 --> 01:18:21,583 - Wow. - Am dreptate... 1566 01:18:22,125 --> 01:18:23,125 Aici. 1567 01:18:26,125 --> 01:18:28,666 - [garda] Alertă! Prizonierii au scăpat! - Repede, hai să mergem! 1568 01:18:28,666 --> 01:18:30,750 [săgeți care fluieră] 1569 01:18:32,750 --> 01:18:34,708 [respiratie grea] 1570 01:18:39,625 --> 01:18:41,083 [Bankruptis] Unde mă duc? 1571 01:18:41,083 --> 01:18:42,583 [Asterix] Shh! 1572 01:18:42,583 --> 01:18:43,708 Așteptați o secundă. 1573 01:18:44,625 --> 01:18:49,041 - Le-am pierdut. Cred că suntem în siguranță. - Prieteni galici, vă mulțumesc pentru ajutor. 1574 01:18:49,041 --> 01:18:51,708 - Ne face plăcere, Maiestate. - Majestate. [curata gatul] 1575 01:18:51,708 --> 01:18:54,083 Bine, cred că o voi face singur. 1576 01:18:55,583 --> 01:18:57,041 Falimentul. 1577 01:18:57,041 --> 01:19:00,166 Poate vă amintiți că ne-am întâlnit la piață. 1578 01:19:00,166 --> 01:19:01,916 Asta e corect. [râde] 1579 01:19:01,916 --> 01:19:03,750 Viața este doar un butoi de surprize. 1580 01:19:06,083 --> 01:19:07,875 Nu este cea mai bună capacitate de atenție din lume. 1581 01:19:07,875 --> 01:19:12,166 Vedeți, trebuie să plecați cu prietenii noștri, să vă alăturați Ku Koos și să vă asigurați sprijinul lor. 1582 01:19:12,750 --> 01:19:16,000 Voi încerca să ne adunăm propria armată și adepții noștri. 1583 01:19:16,541 --> 01:19:17,791 Ka Ra Tay, vino cu mine. 1584 01:19:17,791 --> 01:19:21,375 Mă voi strădui să fiu vrednic, mamă. Te voi face mândru de mine. 1585 01:19:23,166 --> 01:19:24,916 M-ai făcut deja mândru. 1586 01:19:26,500 --> 01:19:27,791 [Împărăteasa] Hai să mergem, Ka Ra Tay. 1587 01:19:41,458 --> 01:19:45,166 [amândoi chicotind] 1588 01:19:45,166 --> 01:19:46,750 Asta nu se va termina bine. 1589 01:19:46,750 --> 01:19:48,458 - [râde] - [mormăie] 1590 01:19:52,083 --> 01:19:54,291 [se redă muzică moale] 1591 01:19:54,291 --> 01:19:55,416 Pentru a instala Ka Ra Tay. 1592 01:20:09,500 --> 01:20:11,541 Ka Ra Tay s-a îndrăgostit de Obélix. 1593 01:20:13,416 --> 01:20:14,375 Și Obélix pentru ea. 1594 01:20:17,208 --> 01:20:20,208 Sunt cam prea multe căderi, nu crezi, în această aventură. 1595 01:20:21,333 --> 01:20:22,333 Bine, hai să ne mișcăm. 1596 01:20:23,875 --> 01:20:25,458 Obélix, vii? 1597 01:20:28,958 --> 01:20:31,166 [se redă muzică moale] 1598 01:20:33,875 --> 01:20:37,500 - [Cezar] Ce fel de băutură este asta? - [Deng Tsin Qin] Este vin de orez. 1599 01:20:37,500 --> 01:20:39,916 Nu sunteți cei mai rafinați oameni din lume, hmm? 1600 01:20:44,416 --> 01:20:47,125 Nu este pentru cei slabi, dar crește pe tine. 1601 01:20:47,125 --> 01:20:48,375 Este relaxant. 1602 01:20:48,375 --> 01:20:49,458 Orezul este bun. 1603 01:20:50,083 --> 01:20:51,125 Ar trebui să aduc ceva acasă, 1604 01:20:51,125 --> 01:20:53,208 ar face cearta cu domnișoara mai distractivă. 1605 01:20:55,916 --> 01:20:56,875 Ştii, 1606 01:20:56,875 --> 01:20:59,041 este in momente ca asta... 1607 01:21:00,833 --> 01:21:01,958 [ofta] 1608 01:21:01,958 --> 01:21:03,416 ... că cel mai mult mi-e dor de ea. 1609 01:21:03,416 --> 01:21:05,291 Ce e muzica aia? 1610 01:21:05,291 --> 01:21:06,291 Asta e o trupă? 1611 01:21:06,291 --> 01:21:08,125 Patru băieți și un cântăreț. 1612 01:21:08,125 --> 01:21:10,083 - Duci muzicieni oriunde te duci? - Da. 1613 01:21:10,083 --> 01:21:11,458 Este convenabil. 1614 01:21:12,250 --> 01:21:14,916 Cânt toate melodiile mele preferate în mișcare. 1615 01:21:16,208 --> 01:21:18,625 - Îl știi pe acesta? - Toată lumea îl știe pe acesta. 1616 01:21:19,375 --> 01:21:22,000 Asta... Asta e muzica, chiar acolo. 1617 01:21:22,958 --> 01:21:26,125 Un pas mai sus față de „Ting-tong-tong, tipiting-Tong-Tong”. 1618 01:21:30,333 --> 01:21:32,083 [ofta] 1619 01:21:38,583 --> 01:21:39,791 Dragoste. 1620 01:21:39,791 --> 01:21:42,166 Vai! Hei, pentru ce? 1621 01:21:43,708 --> 01:21:46,125 - Am crezut că ești soția mea. - Nu, nu sunt soția nimănui. 1622 01:21:47,916 --> 01:21:48,833 [Cezar] Știi ce? 1623 01:21:48,833 --> 01:21:51,750 Băutura aceea a ta m-a făcut să mă simt din nou în viață. 1624 01:21:54,250 --> 01:21:57,125 Mă simt ca... noul împărat al Chinei. 1625 01:21:57,708 --> 01:22:01,375 Când va vedea asta, prietena ta Cleo, îi va zbuciuma mintea. 1626 01:22:02,291 --> 01:22:05,000 Mâine în zori, ceasurile soților Ku Koo vor fi redate! 1627 01:22:05,000 --> 01:22:06,250 [ofta] 1628 01:22:12,500 --> 01:22:13,583 Wow... 1629 01:22:16,916 --> 01:22:19,041 [muzică epică] 1630 01:22:22,458 --> 01:22:24,833 [Astérix] Obélix, încetinește, coborâm curând. 1631 01:22:24,833 --> 01:22:28,041 - [Sa Vezi] Da, este următoarea ieșire. - [tirțând cauciucuri] 1632 01:22:28,041 --> 01:22:29,791 [narator] Încă o dată, mulțumesc lui Obélix, 1633 01:22:29,791 --> 01:22:34,000 prietenii noștri au bătut legiunile lui Cezar la Palatul Prințului Ku Koo, 1634 01:22:34,000 --> 01:22:35,791 Omul cu masca de bambus, 1635 01:22:35,791 --> 01:22:37,250 dacă ai urmărit. 1636 01:22:41,291 --> 01:22:42,875 Eu sunt To Fu, 1637 01:22:43,458 --> 01:22:46,500 consilier al prințului-regent Ku Koo. 1638 01:22:47,083 --> 01:22:48,250 Poți dovedi acum 1639 01:22:49,208 --> 01:22:52,333 nu încercați să vă uzurpați identitatea prințesei Chinei? 1640 01:22:52,333 --> 01:22:55,125 Ai cuvantul meu. Sunt fiica împărătesei. 1641 01:22:55,125 --> 01:22:58,833 Îmi pare rău, dar doar cuvântul tău nu înseamnă nimic pentru mine. 1642 01:22:59,416 --> 01:23:02,333 - [respirație grea] - Ai putea fi un spion, 1643 01:23:02,333 --> 01:23:05,125 cumpărat și plătit de Deng Tsin Qin! 1644 01:23:05,958 --> 01:23:06,833 [ambele] Uh? Nu. 1645 01:23:07,791 --> 01:23:09,750 Arată-i moneda. 1646 01:23:09,750 --> 01:23:11,833 [muzică dramatică] 1647 01:23:14,500 --> 01:23:17,916 Această monedă te va face în sfârșit să îngenunchezi în fața fiicei împărătesei tale? 1648 01:23:17,916 --> 01:23:19,041 Oh. 1649 01:23:20,041 --> 01:23:22,041 [Către Fu] Scuzele mele grozave, Prințesa Sa See. 1650 01:23:22,041 --> 01:23:23,583 Trebuia să fim precauți. 1651 01:23:24,416 --> 01:23:27,958 Alteța Sa, Prințul Ku Koo! 1652 01:23:28,458 --> 01:23:29,791 [geme] 1653 01:23:29,791 --> 01:23:32,083 [muzică tensionată] 1654 01:23:35,125 --> 01:23:36,333 [Obelix mormăie] 1655 01:23:40,458 --> 01:23:41,875 [Bankruptis] Ce faci? Obélix! 1656 01:23:41,875 --> 01:23:43,500 Întoarce-te și uită-te la el. 1657 01:23:43,500 --> 01:23:45,458 Ești nepoliticos, acesta este locul lui. 1658 01:23:45,458 --> 01:23:46,583 [Obelix tremură] 1659 01:23:53,166 --> 01:23:56,750 ♪ Spune tu, spune-mi ♪ 1660 01:23:58,708 --> 01:24:01,000 ♪ Spune-o pentru totdeauna ♪ 1661 01:24:03,125 --> 01:24:05,208 ♪ Așa ar trebui să fie ♪ 1662 01:24:07,875 --> 01:24:08,833 Prințesa Sa See, 1663 01:24:08,833 --> 01:24:11,583 Sunt Prințul Ku Koo, armata mea este la slujba ta. 1664 01:24:11,583 --> 01:24:13,875 Ne unim în spatele mamei tale, împărăteasa noastră. 1665 01:24:13,875 --> 01:24:15,750 Uh... eu, um... 1666 01:24:15,750 --> 01:24:18,625 Mulțumesc, um, îmi pare rău, nu mai am cuvinte. 1667 01:24:19,250 --> 01:24:21,500 [Ku Koo] Asta e vina mea. Părul meu blestemat trebuie să te sperie. 1668 01:24:22,333 --> 01:24:24,083 Oh, nu, deloc. Ți se potrivește frumos. 1669 01:24:25,666 --> 01:24:27,125 Ești prima persoană care a spus asta vreodată. 1670 01:24:27,125 --> 01:24:29,083 Ești prima persoană căreia am vrut să-i spun asta. 1671 01:24:29,083 --> 01:24:32,375 ♪ Când simți că ți-ai pierdut drumul ♪ 1672 01:24:32,916 --> 01:24:35,333 ♪ Ai pe cineva acolo să spună ♪ 1673 01:24:36,833 --> 01:24:39,000 ♪ Îți voi arăta ♪ 1674 01:24:41,916 --> 01:24:44,583 ♪ Spune tu, spune-mi... ♪ 1675 01:24:44,583 --> 01:24:46,791 Cineva se îndepărtează. 1676 01:24:46,791 --> 01:24:49,125 Toate acele luni de efort, degeaba. 1677 01:24:51,791 --> 01:24:53,875 Și chiar așa. aruncat în zona de prieteni. 1678 01:24:54,458 --> 01:24:56,208 Prințesă, putem merge acum? 1679 01:24:57,625 --> 01:24:59,333 Există un Regat de salvat sau nu? 1680 01:25:02,458 --> 01:25:04,666 ♪ Spune-o împreună ♪ 1681 01:25:06,416 --> 01:25:08,333 ♪ Desigur ♪ 1682 01:25:08,333 --> 01:25:11,125 [muzică dramatică] 1683 01:25:12,666 --> 01:25:15,708 De obicei, Ku Koo pentru a-ți construi palatul într-un bazin. 1684 01:25:15,708 --> 01:25:17,041 O, încolțit! 1685 01:25:17,625 --> 01:25:19,666 Înconjurat de Cezar. Nu ar trebui să dureze mult. 1686 01:25:23,458 --> 01:25:26,500 Predați-vă lui Cezar. Aici nu merge nimic atunci. 1687 01:25:38,083 --> 01:25:39,958 I am Princess Sa See. 1688 01:25:39,958 --> 01:25:42,208 Supune-te puterii Unicei Împărătease a Chinei. 1689 01:25:42,833 --> 01:25:43,875 [râsete] 1690 01:25:44,500 --> 01:25:47,041 Vezi, draga mea, acum ne putem căsători! 1691 01:25:47,041 --> 01:25:50,541 Peste cadavrul meu. Vei regreta acțiunile tale, Deng Tsin Qin. 1692 01:25:51,458 --> 01:25:52,833 Pare o vânzare dificilă. 1693 01:25:52,833 --> 01:25:54,250 Destul de puțin probabil, nu voi minți. 1694 01:25:54,250 --> 01:25:57,458 - Am o întrebare pentru tine, prințesă. - Poftim. 1695 01:25:58,083 --> 01:25:59,500 Câte trupe ai? 1696 01:25:59,500 --> 01:26:00,750 Zece mii. 1697 01:26:00,750 --> 01:26:04,375 Nu, spun doar, pentru că... am venit cu optzeci de mii de oameni aici! 1698 01:26:04,375 --> 01:26:06,083 [aplauze] 1699 01:26:10,541 --> 01:26:13,541 Puterea experienței, pur și simplu. Nu mă pot abține. Nu am pierdut niciodată. 1700 01:26:13,541 --> 01:26:14,833 Ha, ești minunat. 1701 01:26:14,833 --> 01:26:18,166 S-ar părea că ai numărat greșit. Sunt zece mii, plus două. 1702 01:26:18,166 --> 01:26:19,500 Dacă mai ai nevoie de mine, evident. 1703 01:26:19,500 --> 01:26:20,750 Salut, Julius! 1704 01:26:20,750 --> 01:26:22,875 - [Obélix] Suntem noi! - Ciudații. 1705 01:26:22,875 --> 01:26:24,166 [Ku Koo] Nu plus doi, 1706 01:26:24,166 --> 01:26:25,875 plus trei! 1707 01:26:26,458 --> 01:26:27,666 Omul din spatele bambusului! 1708 01:26:29,666 --> 01:26:31,166 [Deng Tsin Qin] Ce îngrozitor. Baiat sarac. 1709 01:26:31,750 --> 01:26:33,416 - E blond. - Nu este un aspect atât de rău. 1710 01:26:33,416 --> 01:26:35,041 [Bankruptis] Nu plus trei, plus patru! 1711 01:26:35,916 --> 01:26:38,791 Eu sunt Omul cu Penajul Albastru. 1712 01:26:38,791 --> 01:26:40,083 Ce este asta? 1713 01:26:43,333 --> 01:26:45,166 E destulă vorbă. 1714 01:26:46,750 --> 01:26:49,333 De ce să vorbești, când poți să alergi? 1715 01:26:49,333 --> 01:26:50,333 Ah! 1716 01:26:50,333 --> 01:26:52,000 - [se cântă muzică rock] - [aclama] 1717 01:26:55,583 --> 01:26:57,041 [mormai] 1718 01:26:57,041 --> 01:26:59,041 [Antivirus] Doamne. 1719 01:26:59,041 --> 01:27:00,291 [mulțimea suspină] 1720 01:27:01,375 --> 01:27:03,625 Omul începe la rece! Baiat prostut. 1721 01:27:03,625 --> 01:27:05,416 - Am dat ordinul? - Nu, nu ai făcut-o. 1722 01:27:07,416 --> 01:27:08,333 [ofta] 1723 01:27:08,333 --> 01:27:09,416 În regulă. Roti. 1724 01:27:09,416 --> 01:27:12,250 - Rotatie! - [cântare de corn off-key] 1725 01:27:13,625 --> 01:27:15,000 [soldații scandând] Antivirus! 1726 01:27:15,000 --> 01:27:16,416 Antivirus! 1727 01:27:16,416 --> 01:27:21,166 - Antivirus! Antivirus! - [tipete de claxon] 1728 01:27:21,166 --> 01:27:23,208 [cantarea continuă] 1729 01:27:29,625 --> 01:27:31,541 [strigând] 1730 01:27:31,541 --> 01:27:32,791 [popping de plută] 1731 01:27:32,791 --> 01:27:34,708 [cântă la cimpoi] 1732 01:27:39,500 --> 01:27:41,458 - [oftă] - Ah! 1733 01:27:47,208 --> 01:27:48,041 [expiră] 1734 01:27:51,833 --> 01:27:53,750 Hei, Astérix. Da-mi niste, vrei? 1735 01:27:53,750 --> 01:27:56,625 - Nu. Nu suficient pentru a merge în jur. - [batjocoritor] Nu este suficient pentru a merge în jur. 1736 01:28:00,333 --> 01:28:01,708 Ce grămadă de trișori! 1737 01:28:01,708 --> 01:28:02,875 Nu-i va salva, totuși. 1738 01:28:04,416 --> 01:28:06,291 Atac! 1739 01:28:06,291 --> 01:28:08,250 [soldații aplaudă] 1740 01:28:09,541 --> 01:28:10,541 Wah! 1741 01:28:10,541 --> 01:28:12,750 - [strigăte de luptă] - [latră] 1742 01:28:22,833 --> 01:28:24,291 - Eu! - Ce? 1743 01:28:25,208 --> 01:28:26,083 Da domnule. 1744 01:28:47,708 --> 01:28:48,666 [latrat] 1745 01:28:48,666 --> 01:28:50,125 [strigă] 1746 01:29:05,416 --> 01:29:06,416 [geme] 1747 01:29:07,791 --> 01:29:09,250 [țipând] 1748 01:29:15,750 --> 01:29:16,708 Ajutați-mă. 1749 01:29:16,708 --> 01:29:18,416 Shh! Taci din gură. 1750 01:29:18,416 --> 01:29:20,041 O să ne prinzi. 1751 01:29:20,041 --> 01:29:22,458 Golly. Ca și în galii. 1752 01:29:34,833 --> 01:29:36,166 Deci, e rândul meu? 1753 01:29:36,166 --> 01:29:37,500 Da, sigur, dacă vrei. 1754 01:29:37,500 --> 01:29:38,583 Arcași! 1755 01:29:39,583 --> 01:29:40,916 Scop! 1756 01:29:40,916 --> 01:29:42,458 A desena! 1757 01:29:42,458 --> 01:29:43,958 Foc! 1758 01:29:45,000 --> 01:29:48,666 Deng Tsin Qin, împăratul Chinei! [râde] 1759 01:29:48,666 --> 01:29:50,250 [muzică misterioasă] 1760 01:29:50,250 --> 01:29:51,541 Săgeți! 1761 01:29:59,291 --> 01:30:01,291 [tipete] 1762 01:30:05,791 --> 01:30:07,250 Haide. Serios? 1763 01:30:07,250 --> 01:30:09,916 Nu judeca. Ah! 1764 01:30:11,291 --> 01:30:12,333 O pot simți. 1765 01:30:13,541 --> 01:30:15,833 Lovitura este un monstru. Ah! 1766 01:30:15,833 --> 01:30:18,083 [tipa] 1767 01:30:18,083 --> 01:30:19,208 Forță nebună! 1768 01:30:19,208 --> 01:30:20,583 Oh... 1769 01:30:20,583 --> 01:30:23,916 Asta e tot? Asta e tot? Argh! 1770 01:30:23,916 --> 01:30:26,875 Nu! Nu pot să cred. Acest lucru este patetic! 1771 01:30:28,750 --> 01:30:30,708 [soldat țipând] 1772 01:30:36,791 --> 01:30:39,208 - Miros de victorie. - Ah, miroase a victorie. 1773 01:30:39,208 --> 01:30:40,958 Un miros specific, ai spune? 1774 01:30:42,208 --> 01:30:44,291 Cititorilor le pasă de acest fel de detaliu? 1775 01:30:44,291 --> 01:30:45,708 Dă gust experienței. 1776 01:30:47,458 --> 01:30:49,166 Atunci miroase a laur. 1777 01:30:49,166 --> 01:30:52,375 Excelent. Excelent! 1778 01:30:52,375 --> 01:30:54,291 [muzică dramatică] 1779 01:30:57,750 --> 01:30:58,875 [mormai] 1780 01:30:58,875 --> 01:31:00,375 [râde] 1781 01:31:03,750 --> 01:31:05,583 [râde] 1782 01:31:06,500 --> 01:31:09,291 [tipete] 1783 01:31:09,291 --> 01:31:12,458 [muzică emoțională] 1784 01:31:14,125 --> 01:31:15,083 Mulțumesc. 1785 01:31:15,083 --> 01:31:16,333 Cu plăcere. 1786 01:31:16,333 --> 01:31:17,583 [tipete] 1787 01:31:19,666 --> 01:31:21,583 Nu te voi ajuta doar pentru că ne-am certat. 1788 01:31:22,166 --> 01:31:23,000 Știu. 1789 01:31:23,000 --> 01:31:25,083 - Întotdeauna am spus că te voi apăra. - [tipete] 1790 01:31:25,750 --> 01:31:26,750 Știu. 1791 01:31:28,041 --> 01:31:30,166 Pentru că vei fi întotdeauna cel mai bun partener al meu. 1792 01:31:32,875 --> 01:31:33,833 Știu. 1793 01:31:34,916 --> 01:31:36,250 Scuze, Obélix. 1794 01:31:39,125 --> 01:31:41,250 [Sa vezi] Asterix! Obelix! 1795 01:31:48,708 --> 01:31:51,250 [Obelix Grunts] 1796 01:32:00,000 --> 01:32:02,166 Obélix! Nu! 1797 01:32:02,750 --> 01:32:03,916 Nu. 1798 01:32:14,208 --> 01:32:16,500 [râde] 1799 01:32:16,500 --> 01:32:21,166 Înainte să murim, trebuie să-ți spun ceva, prințesă. 1800 01:32:21,166 --> 01:32:23,083 - [se redă muzică moale] - [se apropie pașii copitei] 1801 01:32:27,125 --> 01:32:30,166 [muzică epică] 1802 01:32:47,208 --> 01:32:48,041 Uite acolo! 1803 01:32:49,875 --> 01:32:51,583 [narator] Și tocmai când totul părea pierdut, 1804 01:32:52,416 --> 01:32:53,791 a apărut împărăteasa, 1805 01:32:53,791 --> 01:32:56,833 urmată de armata ei și de tot poporul ei. 1806 01:32:56,833 --> 01:32:58,291 Toată lumea a venit. 1807 01:32:58,291 --> 01:33:00,250 Au urmat-o prin Regatul Mijlociu, 1808 01:33:00,250 --> 01:33:04,375 mărșăluind până la scena de luptă supremă. 1809 01:33:16,916 --> 01:33:17,750 Oh? 1810 01:33:17,750 --> 01:33:19,500 [se redă muzică moale] 1811 01:33:21,416 --> 01:33:23,333 - Ce naiba e asta? - Nu sunt sigur. 1812 01:33:23,333 --> 01:33:26,041 Dar nu simt prea mult miros de laur acum. 1813 01:33:26,541 --> 01:33:29,083 Mai mult ca sicrie de pin. 1814 01:33:29,083 --> 01:33:30,333 [ofta] 1815 01:33:31,750 --> 01:33:32,958 [hopăt de corn] 1816 01:33:34,583 --> 01:33:36,083 Cezar! 1817 01:33:36,083 --> 01:33:38,291 Sunt împărăteasa Chinei. 1818 01:33:38,291 --> 01:33:40,916 Vei părăsi imperiul meu imediat. iti comand. 1819 01:33:40,916 --> 01:33:43,458 - [râde] - Niciodată! 1820 01:33:43,458 --> 01:33:45,708 Femeie de caracter. Îmi amintește de cineva. 1821 01:33:45,708 --> 01:33:46,833 Ooh... 1822 01:33:47,708 --> 01:33:49,125 Majestatea Voastra, 1823 01:33:49,791 --> 01:33:52,000 decât să ne pierdem cumpătul și să stric totul, 1824 01:33:52,000 --> 01:33:54,708 poate am putea lua în considerare un fel de alianță? 1825 01:33:54,708 --> 01:33:57,625 Când norii trec prin fața soarelui, 1826 01:33:57,625 --> 01:34:00,041 armata mea te va călca în praf. 1827 01:34:00,916 --> 01:34:03,541 Ce este asta acum, un alt proverb de-al tău? 1828 01:34:03,541 --> 01:34:06,333 Oh, nu, este literal. Și se întâmplă acum. 1829 01:34:07,625 --> 01:34:09,291 [muzică dramatică] 1830 01:34:12,041 --> 01:34:14,541 - Câți dintre voi sunteți acolo? - [gâfâie] Uită-te la el făcând treaba lui! 1831 01:34:15,166 --> 01:34:17,375 Un milion. 1832 01:34:17,375 --> 01:34:19,625 [muzica distorsionează și dispare] 1833 01:34:19,625 --> 01:34:22,250 Ah. Matematica nu merge la fel de bine. 1834 01:34:22,250 --> 01:34:23,208 [ofta] 1835 01:34:23,208 --> 01:34:25,666 Băieți, voi pleca la drum. Nu e ca și cum aș fi de aici. 1836 01:34:25,666 --> 01:34:27,458 Mă întorc la Roma, așa că ține legătura. 1837 01:34:27,458 --> 01:34:31,291 Dar Cezar, nu poți să ne cauți! Sunt un milion! 1838 01:34:32,083 --> 01:34:33,500 Nu este războiul meu. 1839 01:34:34,166 --> 01:34:35,500 [cune cu corn off-key] 1840 01:34:38,833 --> 01:34:40,583 Nu pot să ies la trap. 1841 01:34:42,625 --> 01:34:44,208 [fluieră] Salut, Equus! 1842 01:34:45,541 --> 01:34:46,958 Salut-ho. Acum. [ pocnește degetele] 1843 01:34:50,125 --> 01:34:51,500 [coos și vibrează] 1844 01:34:55,791 --> 01:34:56,916 AȚI MESAJUL TĂU! 1845 01:34:56,916 --> 01:35:01,000 SPUNE LA RĂSPUN DE LA MICA MEA PIRAMIDE! CLEOPATRA 1846 01:35:01,000 --> 01:35:03,000 [oftă] E o zi grea. 1847 01:35:03,625 --> 01:35:04,458 Una aspră. 1848 01:35:05,375 --> 01:35:06,416 Dreapta. 1849 01:35:10,250 --> 01:35:11,916 Ura! 1850 01:35:11,916 --> 01:35:13,750 - [muzică maiestuoasă] - [strigăte de victorie] 1851 01:35:16,166 --> 01:35:20,583 [aclamații împrăștiate] 1852 01:35:24,083 --> 01:35:27,083 [Sa See țipă indistinct] 1853 01:35:35,833 --> 01:35:36,666 [râde] 1854 01:35:41,666 --> 01:35:44,166 Ura! 1855 01:35:44,166 --> 01:35:45,666 [naratorul] Acum asta seamănă mai degrabă. 1856 01:35:45,666 --> 01:35:48,750 - [se cântă muzică uşoară] - Şi iată-ne, înapoi în Galia. 1857 01:35:48,750 --> 01:35:51,916 Nu numai pentru banchetul obișnuit al prietenilor noștri, 1858 01:35:51,916 --> 01:35:57,958 dar și să organizeze o sărbătoare în cinstea Galiei și a Chinei. 1859 01:35:59,833 --> 01:36:03,291 Atenție, Împărăteasa va vorbi acum. 1860 01:36:04,541 --> 01:36:05,583 Războinici viteji, 1861 01:36:06,666 --> 01:36:08,541 recunoștința mea este veșnică. 1862 01:36:09,208 --> 01:36:10,916 [Vitalstatistix] Onoarea noastră, Maiestate. 1863 01:36:10,916 --> 01:36:13,750 De fapt, eu sunt cel care a insistat să ne grăbim să vă ajutăm. 1864 01:36:15,166 --> 01:36:17,000 Astăzi am ajuns până aici 1865 01:36:17,000 --> 01:36:19,041 să sărbătorim o unire frumoasă. 1866 01:36:19,041 --> 01:36:21,250 [se redă muzică moale] 1867 01:36:27,750 --> 01:36:30,500 Acela e varul meu. Remix este numele. 1868 01:36:30,500 --> 01:36:32,375 Este un specialist în muzica mondială! 1869 01:36:32,375 --> 01:36:36,000 El este vărul meu, este al meu, tot al meu. El nu este, deloc, vărul tău, el este al meu... 1870 01:36:36,000 --> 01:36:37,166 - Taci! - [ batjocori] 1871 01:37:09,750 --> 01:37:11,416 [protest înăbușit] 1872 01:37:22,625 --> 01:37:25,125 [Vitalstatistix] Știi, suntem puțin la fel, eu și tu. 1873 01:37:25,125 --> 01:37:26,333 Suntem șefi. 1874 01:37:26,333 --> 01:37:29,041 Cred că exercitarea puterii devine destul de singură. 1875 01:37:29,041 --> 01:37:30,375 Nu ai spune așa? 1876 01:37:32,666 --> 01:37:34,666 Și... nu am terminat. 1877 01:37:34,666 --> 01:37:38,083 Și mai mult, în spatele fiecărui bărbat măreț, se află o femeie grozavă. 1878 01:37:38,083 --> 01:37:41,166 Fără Impedimenta, sunt pierdut. Acasă, poartă mustața. 1879 01:37:41,166 --> 01:37:43,916 Nu întrerup, nu? Să ai o zi frumoasă? 1880 01:37:43,916 --> 01:37:46,250 [Impedimenta] Huh? Vom rezolva asta acasă. 1881 01:37:46,250 --> 01:37:48,833 - [tutting] - Hei, Mimenta! 1882 01:37:49,500 --> 01:37:52,041 Scuzați-mă. Doar o mică ceartă conjugală de rezolvat. 1883 01:37:52,625 --> 01:37:54,666 Mimenta! Mimenta! 1884 01:37:54,666 --> 01:37:56,833 [oftă] Am crezut că nu va pleca niciodată. 1885 01:37:59,041 --> 01:38:02,125 Știi ce? Când ai părăsit celula, mi-am revenit capul. 1886 01:38:02,708 --> 01:38:03,583 Mm. 1887 01:38:03,583 --> 01:38:06,541 Ceea ce am pierdut, însă, a fost sărmana mea inimă. 1888 01:38:07,125 --> 01:38:08,791 - Oh, nu fi prost. - [amândoi chicotesc] 1889 01:38:08,791 --> 01:38:11,541 Și așa, ce ai făcut cu el? 1890 01:38:13,916 --> 01:38:15,208 Vezi asta, Bankruptis? 1891 01:38:15,208 --> 01:38:17,541 huh? Închisoarea nu a oprit oo-la-la al nenorocitului tău! 1892 01:38:17,541 --> 01:38:19,541 [râde] Clasă înaltă. 1893 01:38:20,541 --> 01:38:21,708 [latrat] 1894 01:38:25,833 --> 01:38:27,333 Hei. Mai aduceți o farfurie. 1895 01:38:27,333 --> 01:38:29,458 Sau și mai bine, un fel de mâncare mare, bine? Vrei să distribui? 1896 01:38:29,458 --> 01:38:32,250 - Nu. Nu voi ceda acum. - Corect, scuze. 1897 01:38:33,625 --> 01:38:35,625 Deci tot nu-l ratați? 1898 01:38:35,625 --> 01:38:37,291 De ce aș rata? 1899 01:38:37,291 --> 01:38:40,000 Vă spun, nici acum nu suport mirosul. 1900 01:38:41,333 --> 01:38:43,916 Ceea ce mi-ar putea lipsi uneori este gustarea de la miezul nopții, știi? 1901 01:38:44,541 --> 01:38:46,416 După o bere de orz sau două, se complică. 1902 01:38:47,875 --> 01:38:48,875 Obelix? 1903 01:38:49,750 --> 01:38:51,000 Panaceu. 1904 01:38:51,541 --> 01:38:52,375 Sunt în cale? 1905 01:38:52,375 --> 01:38:53,833 - No. - [Panacea] I am. 1906 01:38:53,833 --> 01:38:56,500 Pot spune. De când te-ai întors, sunt invizibil. 1907 01:38:57,916 --> 01:39:00,583 Sunt adevărate zvonurile despre tine și ea? 1908 01:39:01,375 --> 01:39:02,500 Acest lucru este ridicol. 1909 01:39:02,500 --> 01:39:04,666 Relațiile la distanță nu funcționează. 1910 01:39:04,666 --> 01:39:07,583 Gândește-te la situație. Pentru că sunt aici. 1911 01:39:08,500 --> 01:39:10,875 Aștept de luni de zile, îngrijorat de moarte, 1912 01:39:10,875 --> 01:39:12,625 în timp ce urmăreai o altă femeie? 1913 01:39:13,416 --> 01:39:14,458 Tu nu mă iubești? 1914 01:39:14,458 --> 01:39:16,750 - Nu? - [Panacea] Ei bine, tu sau nu? 1915 01:39:16,750 --> 01:39:19,833 Obișnuiai să mă iubeai. Deci este un da sau un nu? 1916 01:39:19,833 --> 01:39:21,875 - [Panacea] Trebuie să te uit? - Spune-i că da. 1917 01:39:21,875 --> 01:39:23,208 Ascultă, Panacea... Pff... 1918 01:39:24,291 --> 01:39:25,125 nu se întâmplă. 1919 01:39:25,750 --> 01:39:28,375 Acest sat trece de la o aventură la alta. 1920 01:39:29,625 --> 01:39:32,958 Și e timpul să fac și eu. Asta e tot. Nimic personal. 1921 01:39:34,041 --> 01:39:35,875 Acum, dacă mă scuzați... 1922 01:39:35,875 --> 01:39:36,875 Esti nebun. 1923 01:39:38,666 --> 01:39:41,041 Dar, uh, încă sunt... 1924 01:39:45,000 --> 01:39:46,916 [joc moale Konghou] 1925 01:39:46,916 --> 01:39:50,833 [cântând „(I’ve Had) The Time of My Life” în chineză] 1926 01:41:07,958 --> 01:41:10,125 [gura] 1927 01:41:14,416 --> 01:41:17,958 [muzică misterioasă] 1928 01:41:18,666 --> 01:41:21,541 [„(Am avut) Timpul vieții mele” continuă] 1929 01:41:27,166 --> 01:41:28,750 [aplauze] 1930 01:41:32,250 --> 01:41:33,791 [protest înăbușit] 1931 01:42:03,666 --> 01:42:05,125 Frumoasă petrecere, nu? 1932 01:42:05,125 --> 01:42:07,250 Am crezut că toată lumea s-a distrat bine. 1933 01:42:08,625 --> 01:42:10,250 A fost o petrecere bună. 1934 01:42:13,000 --> 01:42:15,125 Deci Ka Ra Tay, ea... a plecat, nu-i așa? 1935 01:42:15,125 --> 01:42:17,125 Ei bine, da, drum lung spre casă. 1936 01:42:19,083 --> 01:42:20,708 M-a numit iubita ei. 1937 01:42:20,708 --> 01:42:21,916 [se redă muzică moale] 1938 01:42:21,916 --> 01:42:23,208 Ea a facut? 1939 01:42:23,750 --> 01:42:25,541 E uimitor, Oby. 1940 01:42:25,541 --> 01:42:28,208 Și așa, ea nu... nu avea chef să rămână? 1941 01:42:28,208 --> 01:42:30,041 Ei bine, ea a vrut, desigur, dar... 1942 01:42:30,666 --> 01:42:33,791 are de lucru în China, responsabilități mari la palat. 1943 01:42:34,750 --> 01:42:37,625 Nu e mare lucru, se va întâmpla. Când vom crește. 1944 01:42:38,750 --> 01:42:39,583 Cand vei creste mare? 1945 01:42:39,583 --> 01:42:41,416 Pai da. 1946 01:42:42,125 --> 01:42:42,958 Bine... 1947 01:42:43,625 --> 01:42:45,791 Sunt obosit, mă duc la culcare. 1948 01:42:46,375 --> 01:42:47,416 [Obelix căscă] 1949 01:42:48,541 --> 01:42:50,083 - Hei, Oby? - Hmm? 1950 01:42:50,666 --> 01:42:52,000 Încă unul pentru drum, atunci? 1951 01:42:52,000 --> 01:42:54,166 - Oh, nu te superi dacă o fac! - [chicotește] 1952 01:42:55,750 --> 01:42:57,458 [Obelix râde] 1953 01:43:01,375 --> 01:43:03,083 Oh, ambele... 1954 01:43:03,083 --> 01:43:04,291 Aw, prietene. 1955 01:43:04,291 --> 01:43:06,416 [amândoi râd] 1956 01:43:07,041 --> 01:43:08,000 Mai! 1957 01:43:08,000 --> 01:43:09,125 Oh, Asterix! 1958 01:43:09,125 --> 01:43:10,541 Obelix! 1959 01:43:11,375 --> 01:43:13,083 [râsete înfundate] 1960 01:43:13,083 --> 01:43:15,166 [Astérix!] Nu pot să respir. 1961 01:43:20,291 --> 01:43:21,416 {\an8}Sfârșitul 1962 01:43:21,416 --> 01:43:23,833 {\an8}CĂTRE RENÉ GOSCINNY și ALBERT UDERZO 1963 01:43:23,833 --> 01:43:25,916 [muzică de aventură optimistă] 1964 01:44:19,291 --> 01:44:20,500 [muzica se oprește] 1965 01:44:20,500 --> 01:44:22,416 - [se cântă muzică rock] - [Cacofonix] Cou cou! 1966 01:44:23,166 --> 01:44:26,541 [în franceză] ♪ Nu vrei să cânt? ♪ [râde] 1967 01:44:29,791 --> 01:44:31,041 ♪ O să cânt oricum ♪ 1968 01:44:33,125 --> 01:44:36,250 ♪ Nu vrei să cânt? Hmm? ♪ 1969 01:44:37,166 --> 01:44:38,625 - ♪ Nu vrei să cânt ♪ - Oh! 1970 01:44:38,625 --> 01:44:41,041 - Am uitat surpriza. - Ce surpriza? 1971 01:44:41,041 --> 01:44:42,250 Așteptați aici. 1972 01:44:44,333 --> 01:44:47,208 {\an8} ♪ Deci, ce este, vocea mea sau doar eu? ♪ 1973 01:44:47,208 --> 01:44:49,833 {\an8} ♪ Deci sunt eu sau vocea mea? ♪ 1974 01:44:50,833 --> 01:44:53,750 {\an8} ♪ Deci vocea mea nu este corectă? E ceea ce nu-ți place? ♪ 1975 01:44:53,750 --> 01:44:55,500 ♪ Sau sunt doar eu? ♪ 1976 01:44:56,250 --> 01:44:58,958 ♪ Spune-mi ce e în neregulă Întotdeauna ceva în neregulă ♪ 1977 01:44:58,958 --> 01:45:02,000 ♪ Nu face asta, nu face asta ♪ 1978 01:45:02,000 --> 01:45:04,833 ♪ Este versurile sau vocea mea, nu înțeleg ♪ 1979 01:45:04,833 --> 01:45:07,750 ♪ Nu mă spune paranoic. Sunteți cu toții împotriva mea ♪ 1980 01:45:09,666 --> 01:45:11,375 ♪ Nu vrei să cânt? ♪ 1981 01:45:12,208 --> 01:45:15,083 - ♪ Hmm? ♪ - [Obélix râde] 1982 01:45:15,083 --> 01:45:17,125 ♪ O să cânt oricum ♪ 1983 01:45:17,125 --> 01:45:19,916 [Asterix, Obelix] Oh! 1984 01:45:20,791 --> 01:45:22,916 ♪ Nu vrei să cânt? ♪ 1985 01:45:26,458 --> 01:45:29,083 ♪ O să cânt oricum ♪ 1986 01:45:31,333 --> 01:45:32,500 [Cacofonix cântă] 1987 01:45:32,500 --> 01:45:34,375 [Biopix] Ce a spus Cezar despre palatul său? 1988 01:45:34,375 --> 01:45:36,708 „Când mă întorc, o vreau strălucitoare”. 1989 01:45:37,333 --> 01:45:38,625 Așa că faceți-o strălucitoare! 1990 01:45:39,250 --> 01:45:40,500 Este, este, este... 1991 01:45:40,500 --> 01:45:44,458 - Străluciți, proștilor. - Iată, ăsta e spiritul. 1992 01:45:47,500 --> 01:45:49,000 Primești toată piața galică. 1993 01:45:49,000 --> 01:45:51,125 Tot ce vreau este China și restul lumii. 1994 01:45:51,125 --> 01:45:53,375 Este o mega afacere! Ia-l sau pleaca. 1995 01:45:53,375 --> 01:45:55,083 Vă cer să-mi dați un răspuns. 1996 01:45:55,083 --> 01:45:56,708 Ce este mega afacere pe care o faci? 1997 01:45:56,708 --> 01:45:58,583 - Nu am spus niciodată mega afacere... - Da, ai făcut-o, 1998 01:45:58,583 --> 01:46:00,416 mizerabilul Kh'mar . Un comerciant desăvârșit 1999 01:46:00,416 --> 01:46:03,125 ca mine pot citi pe buze la trei mile depărtare? 2000 01:46:03,125 --> 01:46:05,666 - Deci de ce ai spus asta? - Nu eu am! 2001 01:46:05,666 --> 01:46:07,375 [amândoi se ceartă] 2002 01:46:09,541 --> 01:46:12,416 Îți spun, dragă, sigur îți vei primi Julius înapoi. 2003 01:46:12,416 --> 01:46:14,916 Tot ce trebuie să faci este să-i trimiți un mesaj spunând: 2004 01:46:14,916 --> 01:46:18,083 „Voi traversa oceane și iazuri, chiar îmi voi vopsi părul blond...” 2005 01:46:18,083 --> 01:46:20,666 Și voilà, el va fi la ușa ta înainte să-ți dai seama. 2006 01:46:20,666 --> 01:46:22,500 [oftă] Cred că da. 2007 01:46:22,500 --> 01:46:24,666 Nu știu de ce sunt atât de îmbălsămat în privința asta. 2008 01:46:26,500 --> 01:46:30,416 Aw. Oh, nu, este plat. Nu ai avea un încărcător pentru păsări de curte? 2009 01:46:30,416 --> 01:46:33,083 Ah! Nu vă mișcați. Îți iau unul. 2010 01:46:34,166 --> 01:46:36,083 Cu priză egipteană? 2011 01:46:36,916 --> 01:46:38,166 [Cezar] De ce nu unul roman? 2012 01:46:39,333 --> 01:46:40,750 [Cleo râde] 2013 01:46:43,083 --> 01:46:45,208 [Cacofonix] ♪ O să cânt oricum ♪ 2014 01:46:45,208 --> 01:46:47,333 - [râsete] - A cântat oricum. 2015 01:46:49,250 --> 01:46:52,375 [omul 1] Hei, ai terminat cu zgomotul? 2016 01:46:52,375 --> 01:46:54,541 [om 2] Vrem să dormim puțin pe aici! 2017 01:46:56,208 --> 01:46:57,916 [amândoi râzând] 2018 01:46:59,625 --> 01:47:00,458 Îmi pare rău! 2019 01:47:05,041 --> 01:47:06,250 [Astérix] Noapte bună! 2020 01:47:06,250 --> 01:47:08,625 [Obélix] Noapte bună, buni-galici! 2021 01:47:10,291 --> 01:47:12,958 {\an8}[Se joacă „Acești oameni sunt nebuni”]152366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.