Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX
3
00:00:27,708 --> 00:00:29,750
[muzică de alamă militară]
4
00:01:05,666 --> 00:01:07,666
ASTÉRIX & OBÉLIX REGATUL DE MIJLOC
5
00:01:10,833 --> 00:01:13,375
[narator] Anul este 50 î.Hr
6
00:01:13,375 --> 00:01:16,041
Galia este ocupată în întregime de romani.
7
00:01:16,041 --> 00:01:17,083
Bine,
8
00:01:17,083 --> 00:01:18,791
nu in intregime.
9
00:01:18,791 --> 00:01:21,166
Un sat mic de galii nestăpâniți
10
00:01:21,166 --> 00:01:23,875
încă rezistă împotriva invadatorilor.
11
00:01:24,375 --> 00:01:27,166
Și viața nu este ușoară pentru legionarii romani
12
00:01:27,166 --> 00:01:30,625
care garnizează taberele fortificate din Totorum, Aquarium,
13
00:01:30,625 --> 00:01:32,750
Laudanum și Compendiu.
14
00:01:36,083 --> 00:01:38,916
[om 1] ♪ Lucrul preferat care îmi place ♪
15
00:01:38,916 --> 00:01:43,375
♪ Este să mergi într-o drumeție în pădure ♪
16
00:01:43,375 --> 00:01:47,875
♪ Îmi place să merg cu prietenul meu, cu... fratele meu ♪
17
00:01:47,875 --> 00:01:49,500
Hei, asta rimează. Ha!
18
00:01:49,500 --> 00:01:52,208
[omul 2] Știi ce, Obélix? Viața asta nu este sănătoasă.
19
00:01:52,208 --> 00:01:53,958
- [Obélix] Nu? - Prea multa carne.
20
00:01:53,958 --> 00:01:56,291
- Of! Prea multa carne? - Da.
21
00:01:56,291 --> 00:02:00,041
Mistreți pentru micul dejun, prânz și cină și apoi gustări la miezul nopții.
22
00:02:00,041 --> 00:02:01,916
Și toată berea aceea de orz!
23
00:02:01,916 --> 00:02:03,666
Nu cred că este atât de bine pentru noi.
24
00:02:03,666 --> 00:02:06,708
- Ce altceva am mai mânca atunci? - Nu știu.
25
00:02:06,708 --> 00:02:10,916
Am putea echilibra puțin, cu... legume.
26
00:02:12,750 --> 00:02:15,416
- Legume? Legume? - Uh-huh.
27
00:02:16,708 --> 00:02:19,125
[Obelix râde]
28
00:02:19,791 --> 00:02:22,750
Oh, ești atât de amuzant, Astérix!
29
00:02:23,833 --> 00:02:25,375
- Auzi asta, Dogmatix? - [se plânge]
30
00:02:25,375 --> 00:02:26,958
Te imaginezi mestecând țelină
31
00:02:26,958 --> 00:02:28,958
în loc de os? Cum ar fi, "Bună, legume"?
32
00:02:28,958 --> 00:02:29,916
[râde]
33
00:02:29,916 --> 00:02:31,625
Da, du-te și râzi.
34
00:02:31,625 --> 00:02:35,166
Sincer, ce rost are să ne distrugem sănătatea așa?
35
00:02:35,166 --> 00:02:37,125
Și acea poțiune magică...
36
00:02:37,666 --> 00:02:39,958
Unde sunt dovezile că este sigur de utilizat?
37
00:02:39,958 --> 00:02:42,166
Nu avem perspectivă. Doar că nu.
38
00:02:42,666 --> 00:02:44,958
Și în plus, chiar avem nevoie de el, știi?
39
00:02:47,458 --> 00:02:49,541
- Ești bine? - Nu, nu sunt.
40
00:02:49,541 --> 00:02:50,958
Uite, nu este o afacere mare,
41
00:02:50,958 --> 00:02:53,750
poate o salată amestecată din când în când, sau ciuperci. Castane?
42
00:02:53,750 --> 00:02:56,875
- Păi, sunt în afara sezonului... - Shush.
43
00:02:56,875 --> 00:02:58,250
[adulmecă energic]
44
00:02:59,166 --> 00:03:01,208
- [Astérix suspină] - [muzică comică]
45
00:03:01,208 --> 00:03:04,041
Deja porți unul, nu le poți lăsa pe bietele fiare în pace?
46
00:03:04,041 --> 00:03:07,125
[mârâind]
47
00:03:07,125 --> 00:03:10,166
[tintei de metal]
48
00:03:10,166 --> 00:03:12,083
[tremurând]
49
00:03:12,083 --> 00:03:15,125
Peekabuo, romie-pomii prostii!
50
00:03:15,125 --> 00:03:17,208
[latrat]
51
00:03:17,208 --> 00:03:19,041
- Bucură-te, Cezar. - [soldat 1] Ne pare rău, ne-am pierdut.
52
00:03:19,041 --> 00:03:21,125
Nu știam că suntem atât de aproape de satul tău.
53
00:03:21,125 --> 00:03:23,333
Oh, te rog, trebuie să ți-am spus de douăzeci de ori.
54
00:03:23,958 --> 00:03:25,000
- Nu a. - A făcut și.
55
00:03:25,000 --> 00:03:28,750
[soldatul 2] Tot spuneai: „M-am săturat de moartea acestor gali proști”.
56
00:03:28,750 --> 00:03:29,791
— Pot să-mi sărute scutul.
57
00:03:29,791 --> 00:03:32,125
- Oh! - [soldat 1] Ce e în neregulă cu tine?
58
00:03:32,125 --> 00:03:33,833
- [certând neclar] - [Obélix] Așteaptă aici.
59
00:03:33,833 --> 00:03:35,166
Nu Nu NU.
60
00:03:35,166 --> 00:03:36,791
Laso la mine.
61
00:03:37,541 --> 00:03:39,583
Permiteți-mi să vă demonstrez cât de mult am nevoie de asta.
62
00:03:42,333 --> 00:03:43,541
Adevărata putere este aici,
63
00:03:43,541 --> 00:03:45,250
si aici.
64
00:03:45,750 --> 00:03:46,833
Deci stai acolo,
65
00:03:46,833 --> 00:03:49,416
relaxează-te, urmărește și învață.
66
00:03:49,416 --> 00:03:51,625
[muzică tensionată]
67
00:03:52,208 --> 00:03:53,250
[soldat 1] Hiya.
68
00:03:54,416 --> 00:03:56,458
[strigăt de durere]
69
00:03:56,458 --> 00:03:58,208
[Obelix chicotește]
70
00:03:58,208 --> 00:04:00,416
Au aceste căști...
71
00:04:00,416 --> 00:04:01,875
Îmi pare rău, ești înăuntru sau afară?
72
00:04:01,875 --> 00:04:03,458
Mi s-a spus să stau afară.
73
00:04:05,291 --> 00:04:06,833
Nu!
74
00:04:06,833 --> 00:04:08,875
[Astérix țipă de durere]
75
00:04:12,708 --> 00:04:14,875
- Vino și ajută, nu fi prost! - Hai, bate-l tare.
76
00:04:17,666 --> 00:04:18,750
[mormai]
77
00:04:19,916 --> 00:04:21,583
- Oh! - [Obélix] Hei!
78
00:04:25,333 --> 00:04:27,583
[scârțâit și aruncând privirea]
79
00:04:27,583 --> 00:04:28,625
[ruie]
80
00:04:29,208 --> 00:04:30,166
Oh!
81
00:04:30,833 --> 00:04:33,000
[fluierat]
82
00:04:33,000 --> 00:04:34,333
Haide, fii un sport, aș...
83
00:04:35,166 --> 00:04:36,666
- [Asterix oftă] - Trișor!
84
00:04:37,291 --> 00:04:38,583
Nu știu despre ce vorbiți.
85
00:04:38,583 --> 00:04:40,416
Mă descurcam bine fără poțiune.
86
00:04:40,416 --> 00:04:42,041
[tutting]
87
00:04:47,125 --> 00:04:48,500
Nu trebuie să facem asta.
88
00:04:48,500 --> 00:04:50,541
Dar... facem.
89
00:04:50,541 --> 00:04:52,458
[tipete]
90
00:04:55,500 --> 00:04:57,875
{\an8}ASTÉRIX & OBÉLIX REGATUL DE MIJLOC
91
00:04:58,958 --> 00:05:01,291
{\an8}- [se redă muzică uşoară] - [ţipete îndepărtate]
92
00:05:03,916 --> 00:05:05,833
{\an8}[palavrie indistinctă]
93
00:05:20,583 --> 00:05:23,583
{\an8}[pălăvrăgeala indistinctă continuă]
94
00:05:26,583 --> 00:05:29,125
{\an8} ♪ Îmi place cureaua mea mare ♪
95
00:05:29,916 --> 00:05:31,958
{\an8} ♪ Să-mi țin pantalonii frumoși! ♪
96
00:05:32,583 --> 00:05:34,208
{\an8}De ce nu există clienți?
97
00:05:34,208 --> 00:05:35,916
{\an8}- Produsul nu este atât de proaspăt. - [Muște bâzâind]
98
00:05:35,916 --> 00:05:37,541
{\an8}- Ești proaspăt? - Ce?
99
00:05:37,541 --> 00:05:39,458
{\an8}- Uh, nimic. - [Obélix] Îți poți imagina,
100
00:05:39,458 --> 00:05:41,791
{\an8}Getafix, nici măcar nu pot să-mi fumez proprii mistreți înăuntru!
101
00:05:41,791 --> 00:05:44,750
{\an8}Doar pentru că domnul Astérix a decis să renunțe să le mănânce,
102
00:05:44,750 --> 00:05:46,541
- nu înseamnă că trebuie. - [râde]
103
00:05:46,541 --> 00:05:48,375
[copil] Panacee!
104
00:05:48,375 --> 00:05:50,166
Panaceu!
105
00:05:50,166 --> 00:05:52,500
-Panacee! - [Panacea] Bună, fetelor.
106
00:05:52,500 --> 00:05:54,458
- Mergem la piata? - [fata] Da!
107
00:05:56,625 --> 00:05:59,333
- [își drese glasul] Bună dimineața, Panacea. - Buna dimineata, Obélix.
108
00:05:59,333 --> 00:06:00,541
Um, Panacea...
109
00:06:01,791 --> 00:06:03,500
[Obélix] Am vrut să-ți spun...
110
00:06:03,500 --> 00:06:04,458
Mm-hmm?
111
00:06:04,458 --> 00:06:08,166
Când am sculptat acest menhir, mă gândeam la tine, așa că vreau să-l ai.
112
00:06:08,166 --> 00:06:10,583
E foarte drăguț din partea ta, dar ce aș face cu el?
113
00:06:14,958 --> 00:06:16,083
La revedere atunci.
114
00:06:18,083 --> 00:06:19,750
- Nu a luat-o. - Zumzet?
115
00:06:20,458 --> 00:06:23,958
- Menhirul, ea nu a vrut. - La ce te astepti? Cântărește o tonă!
116
00:06:23,958 --> 00:06:26,375
La ce l-ar folosi? O brățară de gleznă?
117
00:06:26,375 --> 00:06:29,083
- Getafix, secera ta e gata. - Mulțumesc, Fulliautomatix.
118
00:06:29,083 --> 00:06:30,250
Oh, destul de asta.
119
00:06:30,250 --> 00:06:31,833
Și lasă-mă să-ți spun... o să-ți spun...
120
00:06:33,041 --> 00:06:34,125
Vino aici.
121
00:06:34,625 --> 00:06:37,125
{\an8} ♪ Sunt în flăcări ♪
122
00:06:37,125 --> 00:06:40,750
{\an8}Nu există niciun motiv ca Astérix să nu aibă o dietă variată atâta timp cât
123
00:06:40,750 --> 00:06:42,208
{\an8}el nu o impune altora.
124
00:06:43,291 --> 00:06:44,458
Getafix, ce faci?
125
00:06:44,458 --> 00:06:45,875
huh?
126
00:06:45,875 --> 00:06:47,916
[muzică comică]
127
00:06:47,916 --> 00:06:48,958
Scufundarea, cred.
128
00:06:48,958 --> 00:06:50,083
Pentru ce faci asta?
129
00:06:50,083 --> 00:06:51,666
Sunt nisipuri mișcătoare, evident.
130
00:06:51,666 --> 00:06:54,333
Nimeni nu a raportat niciodată nisipurile mișcătoare pe aici până acum.
131
00:06:55,125 --> 00:06:57,083
Poate pentru că s-au scufundat deja!
132
00:06:57,666 --> 00:06:59,166
{\an8}[Cacofonix] Căruță la vedere!
133
00:06:59,791 --> 00:07:02,875
{\an8} ♪ Căruță la vedere ♪
134
00:07:04,583 --> 00:07:05,458
{\an8}Scuzați-mă o secundă.
135
00:07:05,458 --> 00:07:06,666
{\an8} ♪ Dar nu sunt niciodată răgușit ♪
136
00:07:06,666 --> 00:07:10,333
{\an8} ♪ Pentru că inima mea tânjește să cânte ♪
137
00:07:10,333 --> 00:07:14,583
{\an8}- Ți-a fost prea greu să taci? - [Cacofonix ține nota]
138
00:07:14,583 --> 00:07:18,125
{\an8}[sol]
139
00:07:18,125 --> 00:07:20,291
{\an8}Primul client pe care l-am avut în câteva zile!
140
00:07:20,291 --> 00:07:22,125
{\an8}Atât a putrezit peștele acolo.
141
00:07:22,125 --> 00:07:24,583
{\an8}Ce? Vrei să spui că peștele meu este putred?
142
00:07:24,583 --> 00:07:26,791
{\an8}[se redă muzică serioasă]
143
00:07:31,625 --> 00:07:33,250
{\an8}Hai să vedem cine este, nu?
144
00:07:55,833 --> 00:07:59,000
{\an8}PENTRU LOUISE ȘI MARCEL
145
00:07:59,500 --> 00:08:01,541
- Stați pe loc, cai. - Falimentis, ce faci aici?
146
00:08:01,541 --> 00:08:03,375
- [Falimentul] Shh! - Este timpul verii.
147
00:08:03,375 --> 00:08:04,291
Ai fost luat în ambuscadă?
148
00:08:04,291 --> 00:08:07,541
- [Astérix] Și unde este unchiul tău? - Vrei să taci, vorbesc serios, nici un cuvânt.
149
00:08:07,541 --> 00:08:09,291
[Șoptind] Ascultă-mă! Bine?
150
00:08:09,291 --> 00:08:12,583
Prieteni, tocmai am venit din China. Am nevoie de ajutorul tău cu asta.
151
00:08:13,250 --> 00:08:15,500
- Trebuie să vezi asta. - De ce esti blonda?
152
00:08:15,500 --> 00:08:18,541
Acum asta trebuie să-ți spun. Sunt galil. Întotdeauna am fost galil.
153
00:08:18,541 --> 00:08:20,750
- Pff! - Deci, te rog, joacă-te.
154
00:08:20,750 --> 00:08:22,875
Joacă-te cu el, vrei, te rog?
155
00:08:22,875 --> 00:08:24,000
Iti voi explica. Pe aici.
156
00:08:24,000 --> 00:08:27,291
- [se redă muzică misterioasă] - [pălăvrăgeală indistinctă]
157
00:08:30,708 --> 00:08:33,125
[mulțimea gâfâie]
158
00:08:33,833 --> 00:08:34,958
Sunt ciudate.
159
00:08:34,958 --> 00:08:38,166
[Bankruptis] Acum această tânără magnifică adormite pe umăr,
160
00:08:38,166 --> 00:08:39,458
ea este o printesa.
161
00:08:39,458 --> 00:08:42,625
Numele lui Sa See. Chiar fiica împărătesei Chinei.
162
00:08:42,625 --> 00:08:45,000
[mulțimea gâfâie]
163
00:08:45,000 --> 00:08:46,666
Știi unde este China, nu?
164
00:08:46,666 --> 00:08:47,833
- Absolut. - [murmure împrăștiate]
165
00:08:47,833 --> 00:08:49,166
Dreapta.
166
00:08:49,166 --> 00:08:50,958
- Este și ea o prințesă? - [Falimentul] Nu.
167
00:08:50,958 --> 00:08:53,458
Ea este garda ei de corp, numele ei este Ka Ra Tay.
168
00:08:53,458 --> 00:08:56,958
Lasă-mă să-ți spun că e o furie corectă. I-a bătut pe toți pe care i-am întâlnit.
169
00:08:56,958 --> 00:08:59,791
Ea i-a bătut pe sciți. Și i-a bătut pe parți, i-a bătut pe huni.
170
00:09:00,583 --> 00:09:01,958
Este o femeie frumoasă.
171
00:09:01,958 --> 00:09:04,750
O femeie bodyguard? [râde] E destul de amuzant.
172
00:09:04,750 --> 00:09:06,416
Asta e, râzi atunci, continuă.
173
00:09:06,416 --> 00:09:09,375
Din moment ce ești un bărbat atât de alfa, cu toții ne-ar plăcea o demonstrație.
174
00:09:09,375 --> 00:09:10,708
- Nu? - Bine.
175
00:09:10,708 --> 00:09:12,791
Da, vezi dacă o poți prinde de mână, bărbat alfa.
176
00:09:12,791 --> 00:09:14,791
- [Bankruptis] Haide. Fii invitatul meu. - Bine.
177
00:09:17,458 --> 00:09:18,291
[cracare]
178
00:09:18,291 --> 00:09:19,250
[geme]
179
00:09:19,250 --> 00:09:20,916
[rad toti]
180
00:09:20,916 --> 00:09:22,041
Asa de.
181
00:09:25,541 --> 00:09:28,500
[Se joacă „Say You, Say Me”]
182
00:09:32,791 --> 00:09:35,916
♪ Spune tu, spune-mi ♪
183
00:09:38,625 --> 00:09:40,375
♪ Spune-o pentru totdeauna ♪
184
00:09:40,375 --> 00:09:42,041
[tirnind aripile]
185
00:09:42,041 --> 00:09:44,291
♪ Așa ar trebui să fie ♪
186
00:09:46,750 --> 00:09:48,250
Ai băut poțiune?
187
00:09:48,750 --> 00:09:50,791
- Nu. - Mm-hmm.
188
00:09:50,791 --> 00:09:53,875
- Ce se întâmplă? - Ceea ce se întâmplă este destul de evident.
189
00:09:54,458 --> 00:09:56,833
Vă spun asta, nu mergeți acolo.
190
00:09:56,833 --> 00:09:58,291
Printesa si cu mine...
191
00:09:58,291 --> 00:10:00,583
Suntem ceva mai mult decât prieteni, știi ce spun?
192
00:10:00,583 --> 00:10:01,791
- Tu esti? - Da.
193
00:10:02,333 --> 00:10:03,166
Prinţesă?
194
00:10:06,375 --> 00:10:08,083
Am ajuns.
195
00:10:09,750 --> 00:10:10,916
[mulțimea] Oh!
196
00:10:10,916 --> 00:10:13,208
[Vitalstatistix] Care este sensul asta?
197
00:10:13,208 --> 00:10:14,875
[băiat] O, nu, vine șeful!
198
00:10:14,875 --> 00:10:16,625
Acum acesta este Vitalstatistix,
199
00:10:16,625 --> 00:10:18,500
el este șeful dintre noi, galii, el este șeful.
200
00:10:18,500 --> 00:10:20,250
[mormai]
201
00:10:20,250 --> 00:10:22,125
În numele lui Toutatis, ai ceva nervi.
202
00:10:22,125 --> 00:10:25,916
Unde este unchiul tău Ekonomikrisis? M-a escrocat pe un sifon de mătase.
203
00:10:25,916 --> 00:10:27,208
- Cât de incredibil. - [Impedimenta] Da.
204
00:10:27,208 --> 00:10:29,583
El a spus: „Relaxează-te, se va întinde”. Arăt relaxat?
205
00:10:29,583 --> 00:10:30,916
- Evident că nu. - Unde e escrocul?
206
00:10:30,916 --> 00:10:33,916
Au! Nu! M-a trimis, bine? Pot să-ți spun povestea?
207
00:10:34,500 --> 00:10:36,958
Permiteți-mi să vă prezint prințesa Sa See.
208
00:10:36,958 --> 00:10:39,958
Fiica împărătesei Chinei!
209
00:10:39,958 --> 00:10:41,458
[mulțimea] Oh!
210
00:10:41,458 --> 00:10:42,958
Cine este fata?
211
00:10:42,958 --> 00:10:45,250
- Mulţumesc, Bankruptix. - Bine ati venit.
212
00:10:45,250 --> 00:10:48,958
Șeful Vitalstatistix. Dă-mi voie să explic de ce am venit la tine.
213
00:10:48,958 --> 00:10:51,625
- Getafix, cât de departe este China? - Foarte departe!
214
00:10:51,625 --> 00:10:53,916
Aici răsare soarele, acolo.
215
00:10:55,125 --> 00:10:56,000
Ah.
216
00:10:59,958 --> 00:11:02,583
[narator] Deoarece povestea prințesei va fi probabil destul de lungă,
217
00:11:02,583 --> 00:11:04,333
și plină de emoție,
218
00:11:04,333 --> 00:11:07,958
hai să avem în schimb un cont oarecum condensat.
219
00:11:07,958 --> 00:11:10,625
Prințesa locuiește cu mama ei, împărăteasa.
220
00:11:10,625 --> 00:11:12,541
De când a murit împăratul,
221
00:11:12,541 --> 00:11:16,041
Împărăteasa s-a străduit să păstreze controlul asupra celor Șase Regate.
222
00:11:16,041 --> 00:11:18,458
Chiar și pe cât de iubită este de poporul ei,
223
00:11:18,458 --> 00:11:21,583
Împărăteasa trebuie să facă față ambițiilor unora dintre prinți,
224
00:11:21,583 --> 00:11:23,666
care râvnesc în secret tronul ei.
225
00:11:24,250 --> 00:11:27,416
Necazurile au început de ziua Prințesei Sa See,
226
00:11:27,416 --> 00:11:30,208
fata pe care ai văzut-o mai devreme, în sat.
227
00:11:30,208 --> 00:11:32,375
Acesta este ceea ce numim un flashback.
228
00:11:35,291 --> 00:11:36,125
[ofta]
229
00:11:36,125 --> 00:11:37,750
O altă vază?
230
00:11:38,375 --> 00:11:39,208
[mormai]
231
00:11:39,208 --> 00:11:40,708
[Sa Vezi] Fiecare an este la fel.
232
00:11:40,708 --> 00:11:42,666
Cine ar fi interesat de o colecție de vaze?
233
00:11:42,666 --> 00:11:45,291
Acum am douăzeci de ani și nu am ieșit niciodată din acest palat.
234
00:11:45,291 --> 00:11:46,791
M-am săturat de aceste grădini și paznici!
235
00:11:46,791 --> 00:11:48,958
Securitatea ta este în joc. Stii bine asta...
236
00:11:48,958 --> 00:11:53,708
Tata mi-a promis că voi vizita Luteția toate buticile, micile taverne...
237
00:11:53,708 --> 00:11:55,416
Îmi doresc să călătoresc în Galia!
238
00:11:55,416 --> 00:11:58,916
Am vorbit despre asta. O astfel de călătorie este prea periculoasă.
239
00:11:58,916 --> 00:12:00,833
Raspunsul este nu.
240
00:12:01,541 --> 00:12:03,125
Aici. Deschide-l pe acesta.
241
00:12:04,916 --> 00:12:06,791
O monedă de aur ștampilată cu asemănarea ta.
242
00:12:06,791 --> 00:12:08,041
Prima bătută vreodată.
243
00:12:08,666 --> 00:12:11,000
Își va cumpăra o rochie în capitala Galiei?
244
00:12:11,000 --> 00:12:11,916
În Vezi...
245
00:12:19,250 --> 00:12:21,041
[Împărăteasa] Prințul Deng Tsin Qin!
246
00:12:21,541 --> 00:12:23,625
[muzică misterioasă]
247
00:12:24,208 --> 00:12:25,375
Mi s-a spus că ai perceput
248
00:12:25,375 --> 00:12:26,958
o nouă taxă asupra regatului tău,
249
00:12:26,958 --> 00:12:28,750
în timp ce poporul tău suferă foamete?
250
00:12:28,750 --> 00:12:30,625
Dacă pot fi atât de îndrăzneț, Majestatea Voastră...
251
00:12:30,625 --> 00:12:32,625
Iulius Caesar a taxat naiba
252
00:12:32,625 --> 00:12:34,708
de propriul său imperiu și nimeni nu se plânge.
253
00:12:34,708 --> 00:12:37,208
În plus, unde este plăcerea fără durere, așa cum spun compatrioții mei.
254
00:12:37,208 --> 00:12:38,541
Cine este acest barbat?
255
00:12:38,541 --> 00:12:41,625
Aceasta este Scar Dee Kat. Noul meu consilier strategic.
256
00:12:41,625 --> 00:12:44,791
E din Roma, unde a avut o poziție foarte înaltă.
257
00:12:44,791 --> 00:12:46,625
Pune oamenii din China
258
00:12:46,625 --> 00:12:48,500
înaintea schemelor întortocheate ale unui roman.
259
00:12:49,166 --> 00:12:51,458
Desigur, Majestatea Voastră Imperială.
260
00:12:52,208 --> 00:12:53,500
Înainte să mă retrag,
261
00:12:53,500 --> 00:12:56,291
te-ai gândit la cererea mea de căsătorie?
262
00:12:56,291 --> 00:12:58,000
Da. Prințesa și cu mine am discutat despre asta.
263
00:12:58,000 --> 00:12:59,125
Și...?
264
00:13:00,000 --> 00:13:01,083
Am râs bine.
265
00:13:01,083 --> 00:13:03,125
[râsete]
266
00:13:03,125 --> 00:13:06,166
[Scar Dee Kat] Ah! „Cel care face femeia să râdă...” [râde]
267
00:13:07,000 --> 00:13:08,833
Scuze.
268
00:13:09,416 --> 00:13:11,458
Dacă Majestatea Voastră și fiica ei li se pare amuzant,
269
00:13:12,250 --> 00:13:13,791
atunci să fie așa.
270
00:13:13,791 --> 00:13:15,208
[muzică misterioasă]
271
00:13:19,625 --> 00:13:20,458
[Împărăteasa] Ka Ra Tay.
272
00:13:24,166 --> 00:13:25,500
Războinicul meu credincios.
273
00:13:26,166 --> 00:13:27,583
Cheamă-mi fiica.
274
00:13:28,333 --> 00:13:30,500
[muzică plină de viață]
275
00:13:51,166 --> 00:13:52,875
[Ekonomikrisis] Uite, suntem în China.
276
00:13:52,875 --> 00:13:55,125
Chinezii iubesc toate lucrurile Galia, de aceea noi suntem gali,
277
00:13:55,125 --> 00:13:56,166
Nu pot fi mai clar.
278
00:13:56,166 --> 00:13:58,708
Pentru un fenician nativ, este umilitor, Ekonomikrisis.
279
00:13:59,916 --> 00:14:01,791
Numele e Ekonomikrisix !
280
00:14:01,791 --> 00:14:03,208
Pune-l prin craniile tale groase!
281
00:14:03,208 --> 00:14:06,041
Tu ești Overmix și Premix! Dreapta?
282
00:14:06,041 --> 00:14:08,500
Și toți trei suntem gali. „Comprendix”?
283
00:14:09,083 --> 00:14:12,000
- Întotdeauna suntem noi să facem efortul. - [Ekonomikrisis] Întotdeauna tu, nu?
284
00:14:14,333 --> 00:14:15,875
- [amândoi râzând] - E amuzant pentru tine?
285
00:14:15,875 --> 00:14:17,916
Crezi că e amuzant? Crezi că sunt amuzat?
286
00:14:17,916 --> 00:14:19,166
- Să fii blondă? - [Overmix] Nu.
287
00:14:19,166 --> 00:14:22,333
Așa că apucă aceste foi de papirus și du-te și împarte-le în oraș. Stat!
288
00:14:22,333 --> 00:14:24,458
Continua. Yallah , vreau să spun, continuă cu asta.
289
00:14:24,458 --> 00:14:26,458
Pune-ți căștile! Merge!
290
00:14:26,458 --> 00:14:28,291
În drum acum.
291
00:14:28,291 --> 00:14:29,750
China este a noastră, da?
292
00:14:30,250 --> 00:14:32,166
Hei hei hei. La ce cotrobii?
293
00:14:32,958 --> 00:14:35,750
Ce crezi că faci? Atingi, platesti. Asta e regula.
294
00:14:36,666 --> 00:14:37,958
Acestea sunt Louboutix adevărate?
295
00:14:37,958 --> 00:14:39,750
"Aceia sunt Louboutix adevarati?"
296
00:14:39,750 --> 00:14:42,375
Bineînțeles că sunt reale, ai mai văzut vreodată tălpi ca asta?
297
00:14:42,375 --> 00:14:45,000
Sunt roșii, la fel și prețurile mele, așa că dacă este prea mult,
298
00:14:45,000 --> 00:14:47,208
du-te să verifici Cheaptrix alăturat.
299
00:14:47,958 --> 00:14:49,541
Bine, pleacă din magazinul meu acum.
300
00:14:49,541 --> 00:14:51,791
- Hai, dă-ne aer. - [Ekonomikrisis] Uau!
301
00:14:51,791 --> 00:14:53,791
E un booboo. Mama tuturor bubuilor.
302
00:14:53,791 --> 00:14:55,875
Te rog să-l ierți, Majestate. Iarta-l.
303
00:14:55,875 --> 00:14:59,666
El este nepotul meu. Are același temperament ca și mama lui.
304
00:14:59,666 --> 00:15:01,208
- Dreapta. - Asta spune toată lumea.
305
00:15:01,208 --> 00:15:03,375
Și, desigur, sandalele sunt ale tale.
306
00:15:03,375 --> 00:15:05,416
Nu e nicio taxă, o voi lua...
307
00:15:05,416 --> 00:15:06,583
- Au! - ...din salariul lui.
308
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- Am simțit durere. - Ai avut-o să vină.
309
00:15:08,666 --> 00:15:10,708
Ekonomikrisix, sunt la dispoziția dumneavoastră.
310
00:15:11,291 --> 00:15:13,166
[Șoptind] Nimeni nu se scutură. Pune mâna deoparte.
311
00:15:13,166 --> 00:15:14,791
- Nimeni nu se scutură. - Nimeni nu se scutură.
312
00:15:14,791 --> 00:15:17,791
E o greșeală groaznică, prințesă.
313
00:15:17,791 --> 00:15:21,833
Vai. Esti sublim. Unu. Unu unu.
314
00:15:21,833 --> 00:15:23,541
Eu sunt Bankruptix. Eu sunt nepotul.
315
00:15:23,541 --> 00:15:25,708
Cu temperamentul mamei mele.
316
00:15:25,708 --> 00:15:28,583
Și de asemenea... ochii ei.
317
00:15:28,583 --> 00:15:31,458
[letinand]
318
00:15:31,458 --> 00:15:33,166
Mi-ar fi plăcut să am părul blond ca tine.
319
00:15:33,166 --> 00:15:37,125
Nu a fost niciodată alegerea mea, prințesă. Am fost mereu așa.
320
00:15:37,125 --> 00:15:38,833
Numai natura este de vină.
321
00:15:38,833 --> 00:15:40,750
[își drese glasul] Dacă Majestatea Ta imperială,
322
00:15:40,750 --> 00:15:42,875
uh, am putea lăsa toate astea în urmă,
323
00:15:42,875 --> 00:15:46,458
dacă ați fi de acord să gustați unele dintre faimoasele noastre vinuri galice,
324
00:15:46,458 --> 00:15:48,500
ne-ar onora foarte mult.
325
00:15:48,500 --> 00:15:49,625
[Criza economică] Intră.
326
00:15:50,625 --> 00:15:54,750
Să începem cu un vintage superior, pentru a-ți onora imperiozitatea maiestuoasă.
327
00:15:56,000 --> 00:15:58,666
[adulmecă] Nasul este fructat.
328
00:15:58,666 --> 00:16:00,708
Plin de soare.
329
00:16:00,708 --> 00:16:02,208
Note de pin și nuanță rece.
330
00:16:02,208 --> 00:16:04,541
Cu o nuanță de castan. [adulmecă]
331
00:16:04,541 --> 00:16:05,625
Banana de asemenea.
332
00:16:05,625 --> 00:16:07,416
Curmale uscate, poate.
333
00:16:07,416 --> 00:16:10,416
Este mai mult o salată de fructe decât un... vin, într-adevăr.
334
00:16:10,416 --> 00:16:11,416
DEGUSTARE DE VINURI
335
00:16:11,416 --> 00:16:13,916
[muzică plină de viață]
336
00:16:14,708 --> 00:16:16,000
Iubesc GAUL
337
00:16:25,833 --> 00:16:26,666
Le voi cumpara pe toate.
338
00:16:26,666 --> 00:16:28,750
- Ah! - [ding]
339
00:16:30,083 --> 00:16:33,250
- [Sa Vezi] Acestea sunt parfumuri galice? - Absolut, chiar sunt.
340
00:16:33,250 --> 00:16:35,333
Toate parfumurile noastre provin din Galia.
341
00:16:35,333 --> 00:16:37,208
La fel ca mine și personalul meu.
342
00:16:38,125 --> 00:16:39,875
Acesta este cel mai recent parfum
343
00:16:39,875 --> 00:16:42,791
doamnele sunt înnebunite după în Galia. Amforă.
344
00:16:42,791 --> 00:16:44,833
Amforă.
345
00:16:44,833 --> 00:16:45,916
ador-a.
346
00:16:45,916 --> 00:16:47,250
Și sunt cu totul pentru-a.
347
00:16:47,250 --> 00:16:49,708
- [Deng Tsin Qin] Arcași, foc! - Hei, ai grijă!
348
00:16:49,708 --> 00:16:52,000
[țipând]
349
00:16:52,000 --> 00:16:53,916
- [se redă muzică tensionată] - [țipând]
350
00:16:57,666 --> 00:16:59,083
Sa vezi, ești rănit?
351
00:16:59,083 --> 00:17:00,500
Nu, mamă, sunt bine.
352
00:17:00,500 --> 00:17:03,208
- Faliment, totul în regulă? - Da, sunt bine.
353
00:17:03,208 --> 00:17:04,583
intreb de marfa!
354
00:17:04,583 --> 00:17:05,666
Salutări prietene.
355
00:17:05,666 --> 00:17:07,083
[Deng Tsin Qin] Hei, împărăteasă?
356
00:17:07,083 --> 00:17:08,416
Ieși cu mâinile sus.
357
00:17:08,416 --> 00:17:11,166
Nu am vrea să rănim pe nimeni.
358
00:17:11,166 --> 00:17:12,250
Avem ochii pe tine!
359
00:17:12,250 --> 00:17:13,666
Da, ambele tipuri.
360
00:17:15,916 --> 00:17:18,666
Da pentru că... ochii mei sunt mai mult ca, rotunzi,
361
00:17:18,666 --> 00:17:20,208
și voi băieți sunteți, ca uh...
362
00:17:21,000 --> 00:17:21,833
Uită-l.
363
00:17:24,625 --> 00:17:25,541
Există o altă ieșire?
364
00:17:25,541 --> 00:17:27,208
Da. Am un pasaj secret
365
00:17:27,208 --> 00:17:30,041
în cazul controalelor vamale. Adică în caz de verificare...
366
00:17:30,041 --> 00:17:32,625
verificarea incendiilor. In caz de incendiu. O ieșire de incendiu.
367
00:17:33,416 --> 00:17:35,833
Ka Ra Tay, îți încredințez fiica mea. Salvează-o!
368
00:17:35,833 --> 00:17:37,541
Mamă, nu! Trebuie să scapi și tu.
369
00:17:37,541 --> 00:17:39,666
Împărăteasa nu fuge. Salveaza-te.
370
00:17:39,666 --> 00:17:41,708
ticălosul e după tine.
371
00:17:41,708 --> 00:17:42,625
Să mergem.
372
00:17:44,458 --> 00:17:47,000
- [Falimentul] Pa, prințesă. - Lasă asta. Voi sta aici.
373
00:17:47,000 --> 00:17:48,875
Un comerciant bun nu își abandonează niciodată stocul.
374
00:17:48,875 --> 00:17:51,333
Căpitanul navei, nu?
375
00:17:51,333 --> 00:17:52,333
Pai da.
376
00:17:52,333 --> 00:17:53,791
Ajungi la bază și îi aduci înapoi pe băieți.
377
00:17:53,791 --> 00:17:55,166
Ce? Unchiul Mahmood?
378
00:17:55,166 --> 00:17:57,000
Nu el, nu unchiul Mahmood, această bază.
379
00:17:57,000 --> 00:17:58,250
Această bază de acasă?
380
00:17:58,250 --> 00:18:00,541
- Ăsta e celălalt capăt al planetei! - Ar trebui să fii pe drum.
381
00:18:00,541 --> 00:18:02,541
- [inhalează, mormăie] - Hei, stai!
382
00:18:03,250 --> 00:18:06,541
Ține-ți ochii pe Prințesă. Nu vom pierde cea mai mare vânzare vreodată.
383
00:18:06,541 --> 00:18:10,291
Imagina. Dacă o salvezi pe Prințesa Chinei...
384
00:18:10,291 --> 00:18:12,000
[se redă muzică moale]
385
00:18:14,208 --> 00:18:16,666
- Ah. - Ah da.
386
00:18:16,666 --> 00:18:19,000
- Da... voi intelege pe drum. - [Ekonomikrisis] Du-te!
387
00:18:19,000 --> 00:18:20,583
[Bankruptis] Take care, unkie.
388
00:18:21,250 --> 00:18:22,166
[mormai]
389
00:18:22,666 --> 00:18:23,791
[ofta]
390
00:18:25,166 --> 00:18:27,458
Se întâmplă să fiu un pugilist amator.
391
00:18:27,458 --> 00:18:28,458
Lasă-mă să mă ocup de asta.
392
00:18:28,458 --> 00:18:30,333
- [se cântă muzică plină de viață] - Deci, băieți?
393
00:18:30,333 --> 00:18:32,416
- Doamnelor stăpânitoare, nu-i așa? - [aterizare pumn]
394
00:18:33,208 --> 00:18:34,458
[geme]
395
00:18:35,666 --> 00:18:36,583
[ofta]
396
00:18:37,250 --> 00:18:39,250
Așa că am părăsit camera și apoi...
397
00:18:40,291 --> 00:18:41,250
Ce s-a întâmplat?
398
00:18:41,250 --> 00:18:44,458
- Ai fost lovit în cap. - Ah, desigur!
399
00:18:44,458 --> 00:18:45,583
Aşa sa întâmplat.
400
00:18:45,583 --> 00:18:47,666
Deci, ne distrăm încă, împărăteasă?
401
00:18:47,666 --> 00:18:48,833
Scuză-mă doar o secundă,
402
00:18:48,833 --> 00:18:51,333
dar tu cine naiba esti? Pentru că nimic din toate acestea nu are prea mult sens.
403
00:18:51,333 --> 00:18:53,208
Sunt complet pierdut, sunt nedumerit aici.
404
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
- Deci? - Prințesa este încă dispărută.
405
00:18:56,333 --> 00:18:58,625
Și dacă se ascunde, e deșteaptă.
406
00:18:58,625 --> 00:19:01,125
Ne eschivează ca un mic pește șmecher...
407
00:19:02,333 --> 00:19:04,916
Găsește-o, oferă o recompensă! Spune întregului regat!
408
00:19:04,916 --> 00:19:08,000
O vreau vie! Pentru frumoasa noastră nuntă forțată!
409
00:19:08,000 --> 00:19:10,958
[râde]
410
00:19:10,958 --> 00:19:12,583
O cunosc pe fiica mea.
411
00:19:12,583 --> 00:19:13,916
Ea își va căuta răzbunare.
412
00:19:13,916 --> 00:19:16,125
Acum, acesta este un gând înfricoșător. Prințesă răsfățată,
413
00:19:16,125 --> 00:19:17,208
care nu a fost niciodată afară!
414
00:19:17,208 --> 00:19:19,333
- Asta e mireasa mea despre care vorbești. - Scuze, Maestre.
415
00:19:19,333 --> 00:19:21,375
Da și mie îmi pare rău, dar spune-ne ce se întâmplă,
416
00:19:21,375 --> 00:19:23,333
Sunt atât de nedumerit, ca și total perplex.
417
00:19:23,333 --> 00:19:25,333
Te voi decapita, împărăteasă.
418
00:19:25,333 --> 00:19:26,625
Nu vei decapita pe nimeni.
419
00:19:26,625 --> 00:19:28,333
Unde sunt manierele tale? Nu faci asta.
420
00:19:28,333 --> 00:19:31,125
Nu greșește, nu poți fi tu cel care o ucide pe împărăteasa.
421
00:19:31,125 --> 00:19:32,500
[Deng Tsin Qin] De ce nu?
422
00:19:32,500 --> 00:19:36,000
Nu este atât de simplu, pentru că Prinții din celelalte regate vă urăsc curajul.
423
00:19:36,000 --> 00:19:37,708
Ei susțin că nu ești material împărat,
424
00:19:37,708 --> 00:19:40,000
și, de asemenea, cuvintele lor nu ale mele, ești urât fizic,
425
00:19:40,000 --> 00:19:41,541
și ai un mic...
426
00:19:41,541 --> 00:19:44,750
- Nu îndrăzni. - Mă refeream la armată. Ai o armată mică.
427
00:19:44,750 --> 00:19:46,083
Este cel mai mic de acolo.
428
00:19:46,083 --> 00:19:48,000
Dacă încerci să-i învingi, nu ai nicio șansă.
429
00:19:48,000 --> 00:19:50,750
[Deng Tsin Qin] Presupun că nu ai spune asta decât dacă ai avea un plan?
430
00:19:50,750 --> 00:19:52,166
Bine asumat.
431
00:19:53,083 --> 00:19:54,666
- Iar ideea mea... - Taci!
432
00:19:55,500 --> 00:19:57,958
- Corect, trage-le înăuntru! Să mergem! - Nu.
433
00:19:57,958 --> 00:19:59,333
- Ia-o ușurel. - [Deng Tsin Qin] Mișcă-te!
434
00:19:59,333 --> 00:20:02,041
Ușor, e o împărăteasă aici, iar borcanele sunt sparte.
435
00:20:02,041 --> 00:20:04,041
[Deng Tsin Qin] China este a noastră!
436
00:20:04,041 --> 00:20:07,166
- [râsete malefice] - [muzică emoțională]
437
00:20:27,083 --> 00:20:28,500
[plângând]
438
00:20:36,000 --> 00:20:37,500
[Bankruptis] O să fie bine, prințesă.
439
00:20:37,500 --> 00:20:40,291
Și poți conta pe mine. Bine? Tu și cu mine.
440
00:20:40,291 --> 00:20:42,791
- [mormăie de durere] - [osele trosnind]
441
00:20:42,791 --> 00:20:44,416
[Bankruptis] Nu-ți face griji. Te vom ajuta!
442
00:20:44,416 --> 00:20:46,083
Pentru că este un fapt cunoscut,
443
00:20:46,083 --> 00:20:48,125
nouă, galii, ne place să-i ajutăm pe alții.
444
00:20:48,125 --> 00:20:49,583
Nu!
445
00:20:49,583 --> 00:20:51,458
Nu, nu, nu și nu!
446
00:20:51,458 --> 00:20:53,083
[Vitalstatistix] Iese din discuție!
447
00:20:53,083 --> 00:20:56,083
Nu știu despre tine, dar am găsit această poveste extrem de lungă.
448
00:20:56,083 --> 00:21:00,916
Și sincer, de către Belenus, de ce toată lumea trebuie să vină mereu la noi pentru sprijin?
449
00:21:00,916 --> 00:21:02,916
Stai acum, Vitalstatistix,
450
00:21:02,916 --> 00:21:04,291
este o traditie.
451
00:21:04,291 --> 00:21:07,000
Oferim asistență celor care au nevoie.
452
00:21:07,000 --> 00:21:09,083
Inclusiv bunul nostru prieten, Bank...
453
00:21:09,083 --> 00:21:10,708
- Ruptură - ...ruptură.
454
00:21:10,708 --> 00:21:14,041
- Ruptix. - Corect, ei bine... este un nu, asta e.
455
00:21:14,041 --> 00:21:16,500
De multe ori a fost da. Dar de data asta, nu este.
456
00:21:17,125 --> 00:21:20,083
[Vitalstatistix] Am un sentiment prost. China e departe, nu am fost niciodată!
457
00:21:20,083 --> 00:21:21,833
Nici strămoșii noștri! Unde este, nu știm.
458
00:21:21,833 --> 00:21:22,791
Sigur că facem, haide.
459
00:21:22,791 --> 00:21:24,291
Da, chiar și eu știu unde este.
460
00:21:24,291 --> 00:21:27,041
S-a terminat acolo. Unde răsare soarele, nu?
461
00:21:27,791 --> 00:21:29,458
[Obélix] Nici măcar nu știe asta? [râde]
462
00:21:29,458 --> 00:21:31,250
Nu sunt sigur unde este și eu sunt șeful.
463
00:21:31,250 --> 00:21:33,375
Oh, șefule, respect decizia ta.
464
00:21:33,375 --> 00:21:35,833
Îmi voi lua concediu acum pentru a-mi salva mama și patria.
465
00:21:35,833 --> 00:21:37,916
- [Falimentul] Nu, nu, nu. - Te rog, așteaptă, prințesă...
466
00:21:39,958 --> 00:21:40,916
Ei bine, aș putea merge.
467
00:21:41,541 --> 00:21:44,375
După cum se întâmplă, sunt liber în acest moment.
468
00:21:45,375 --> 00:21:48,625
Ei bine, și eu sunt liber, momentan. Nu m-ar deranja să merg.
469
00:21:48,625 --> 00:21:50,791
Hei, voi doi! Cine e pe scaun aici?
470
00:21:52,083 --> 00:21:53,958
Ești șef de sat acum?
471
00:21:53,958 --> 00:21:55,916
Bine, am auzit destul despre asta.
472
00:21:55,916 --> 00:21:58,541
- Inca nu! - Ți-ai pierdut complet mințile?
473
00:21:58,541 --> 00:22:00,708
Bun șef ești!
474
00:22:00,708 --> 00:22:02,583
Ignorând angoasa unei fete nevinovate.
475
00:22:02,583 --> 00:22:04,583
- O, nu, Mimenta... - Nu mă mimenta!
476
00:22:04,583 --> 00:22:07,458
- Așa întâmpinați prietenii din China? - Serios.
477
00:22:08,041 --> 00:22:11,541
[Impedimenta] Galia ta nu e frumoasă! Tot pentru că China este prea departe?
478
00:22:11,541 --> 00:22:13,791
Nu ești tu să faci călătoria, deci ce îți pasă?
479
00:22:13,791 --> 00:22:15,125
- [oftă] - Greșesc?
480
00:22:15,625 --> 00:22:17,000
Sunt Astérix și Obélix, ca de obicei.
481
00:22:17,000 --> 00:22:18,500
[râsete]
482
00:22:18,500 --> 00:22:21,000
Ia asta, dacă niște idioți scriu vreodată povestea satului nostru,
483
00:22:21,000 --> 00:22:24,458
fii sigur că nimeni nu o va numi Aventurile lui Vitalstatistix Galul.
484
00:22:24,458 --> 00:22:26,166
Chiar și Dogmatix călătorește mai mult decât tine!
485
00:22:26,166 --> 00:22:28,125
- [râsete] - Auzi asta, Dogmatix?
486
00:22:28,125 --> 00:22:29,625
[latrat]
487
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
[râsete]
488
00:22:31,000 --> 00:22:32,208
Oh omule. Asta e brutal.
489
00:22:32,208 --> 00:22:34,625
Sigur, când totul este despre poțiune magică și mustață,
490
00:22:34,625 --> 00:22:35,708
atunci ești la bord,
491
00:22:35,708 --> 00:22:38,000
dar când lucrurile devin delicate, tu dispari!
492
00:22:39,958 --> 00:22:40,791
[mormai]
493
00:22:42,000 --> 00:22:43,875
[mâhâie]
494
00:22:47,208 --> 00:22:48,208
Bine, haide, continuă.
495
00:22:48,208 --> 00:22:50,625
- Ura! - [Oftat de usurare]
496
00:22:50,625 --> 00:22:53,041
- [boboiesc vesel] - Mulțumesc. Nu pot să-ți mulțumesc suficient.
497
00:22:53,041 --> 00:22:55,916
- [liră] - ♪ Dragii mei însoțitori când plecați ♪
498
00:22:56,875 --> 00:22:58,125
[ofta]
499
00:22:58,125 --> 00:23:00,416
♪ Inima mea trebuie să-și dea seama ♪
500
00:23:01,958 --> 00:23:03,750
♪ Trebuie să fie purtat pe mânecă... ♪
501
00:23:03,750 --> 00:23:05,708
[hipte]
502
00:23:06,416 --> 00:23:09,375
[muzică epică]
503
00:23:13,125 --> 00:23:16,666
[narator] Între timp, în veșnicul și bine irigat oraș Roma,
504
00:23:16,666 --> 00:23:20,000
ne alăturăm lui Iulius Caesar în palatul său magnific,
505
00:23:20,000 --> 00:23:23,541
delectându-se în fericirea internă cu puternica regină a Egiptului,
506
00:23:23,541 --> 00:23:26,625
superba Cleopatra, cu maniere blânde.
507
00:23:26,625 --> 00:23:31,125
[Cleopatra] L-am avut! Mă auzi? Am avut!
508
00:23:36,500 --> 00:23:37,875
Vă rog să spuneți despre ce este vorba?
509
00:23:37,875 --> 00:23:40,583
Îmi împachetez toate lucrurile și mă întorc acasă.
510
00:23:40,583 --> 00:23:42,291
Ar fi trebuit s-o ascult pe mami.
511
00:23:43,708 --> 00:23:45,625
Acum că am terminat, pot să o spun.
512
00:23:45,625 --> 00:23:47,916
- Mai este cineva. - Altcineva?
513
00:23:47,916 --> 00:23:49,458
[gafâie]
514
00:23:49,458 --> 00:23:51,083
[Cezar] Nu poți vorbi serios!
515
00:23:52,375 --> 00:23:54,291
Ce vrei să spui, e altcineva?
516
00:23:55,166 --> 00:23:57,791
Ce vrei să spui? Este vorba despre Infidelitatis?
517
00:23:57,791 --> 00:23:59,166
Asa este.
518
00:24:00,958 --> 00:24:02,041
Și...
519
00:24:03,375 --> 00:24:06,208
și pentru cine l-ai lăsa pe Marele Cezar?
520
00:24:07,583 --> 00:24:08,791
Tabasco!
521
00:24:08,791 --> 00:24:10,958
- [Se cântă muzică greacă] - [Cezar] Tabascos?
522
00:24:10,958 --> 00:24:12,166
Grecul?
523
00:24:12,166 --> 00:24:15,625
[râsete]
524
00:24:15,625 --> 00:24:17,791
Tabascos, grecul.
525
00:24:17,791 --> 00:24:20,750
Deci ai fi pregătit să-l părăsești pe Marele Cezar...
526
00:24:22,333 --> 00:24:24,291
pentru pec-ul unui profesor obișnuit de gimnastică?
527
00:24:26,041 --> 00:24:29,041
Foarte bine, vom vedea despre asta după lei.
528
00:24:29,708 --> 00:24:32,166
Nu îndrăzni să-mi lovești Tabascos-ul!
529
00:24:32,791 --> 00:24:34,291
Îl iubesc, înțelegi?
530
00:24:34,291 --> 00:24:36,000
Ce... Ce e asta, îl iubești?
531
00:24:37,416 --> 00:24:38,625
Ce vrei să spui, îl iubești?
532
00:24:39,666 --> 00:24:41,958
Ce ar putea el să aibă și eu să nu am, nu?
533
00:24:41,958 --> 00:24:43,875
Este un sportiv de renume mondial.
534
00:24:43,875 --> 00:24:46,375
Cât despre tine, în afara Romei și a Galiei, nimeni nu te cunoaște.
535
00:24:46,375 --> 00:24:47,375
Uf.
536
00:24:47,375 --> 00:24:48,458
[râde]
537
00:24:48,458 --> 00:24:51,125
Neprețuit! Nimeni nu-l cunoaște pe Iulius Caesar?
538
00:24:51,125 --> 00:24:52,041
Ei bine, mergeți înainte.
539
00:24:52,666 --> 00:24:55,000
Urmăriți-vă ambițiile internaționale împreună cu sportivul dvs.
540
00:24:55,000 --> 00:24:57,666
{\an8}- [în greacă] Lăsați grecul să vă tsat ziki-ul! - [gafâie]
541
00:24:57,666 --> 00:24:59,375
- [își drese glasul] - [Cezar în engleză] Da...
542
00:24:59,375 --> 00:25:01,166
Uh, dacă îmi permiteți, oh, Cezar?
543
00:25:01,166 --> 00:25:04,125
Ceartă conjugală minoră, dar s-a rezolvat.
544
00:25:04,750 --> 00:25:08,750
Așa vorbește, Slius Foxxus, consilierul meu viclean și familiar.
545
00:25:08,750 --> 00:25:12,333
[Slius Foxxus] Bucură-te, Cezar! Ești destul de atent, m-ai înșelat.
546
00:25:20,750 --> 00:25:25,583
Vă pot prezenta pe Scar Dee Kat, ambasadorul prințului Deng Tsin Qin,
547
00:25:25,583 --> 00:25:27,083
noul stăpân al Chinei.
548
00:25:27,083 --> 00:25:30,750
Cum se face că un imperiu atât de mare are un reprezentant atât de slab?
549
00:25:30,750 --> 00:25:34,041
Da, ei bine, pentru că nu dimensiunea contează, ci know-how-ul, oh, Cezar.
550
00:25:34,041 --> 00:25:35,666
Și unii bărbați nu au niciunul!
551
00:25:35,666 --> 00:25:38,958
[ea râde]
552
00:25:38,958 --> 00:25:40,625
[Șoptind] E o frumusețe!
553
00:25:40,625 --> 00:25:42,083
Ce te aduce, micuțule?
554
00:25:42,083 --> 00:25:44,291
O, Cezar, am venit să-ți ofer marile bogății
555
00:25:44,291 --> 00:25:45,708
a patriei mele adoptive
556
00:25:45,708 --> 00:25:48,125
în schimbul unui ajutor militar modest.
557
00:25:48,125 --> 00:25:51,750
[se batjocori] Chiar și marele Alexandru a renunțat la cucerirea Chinei.
558
00:25:51,750 --> 00:25:54,500
Este șansa perfectă de a-mi extinde imperiul...
559
00:25:54,500 --> 00:25:56,333
Imperiul tău , oh, Cezar.
560
00:25:56,333 --> 00:25:58,125
Dar am avut-o cu cucerirea,
561
00:25:58,125 --> 00:26:01,416
iar numele meu în istorie a fost deja imortalizat pentru totdeauna.
562
00:26:01,416 --> 00:26:04,166
Îmi place când vorbești așa. O ador!
563
00:26:04,166 --> 00:26:05,125
Atat de bine vorbit.
564
00:26:05,833 --> 00:26:08,583
- Bine vorbit, nu? - Biopix, biograful meu din Galicia.
565
00:26:08,583 --> 00:26:11,125
[Slius Foxxus] Realizările uimitoare ale puternicului Cezar,
566
00:26:11,125 --> 00:26:12,708
ce poveste mai buna de spus?
567
00:26:12,708 --> 00:26:14,166
Suficient. Pleci, voi doi.
568
00:26:14,166 --> 00:26:18,000
O, Cezar, din moment ce vrei să intri în istorie, trebuie să fii conștient
569
00:26:18,000 --> 00:26:20,208
că în China, ești mai puțin decât o stea.
570
00:26:20,208 --> 00:26:23,083
Ce am spus? [râde]
571
00:26:23,083 --> 00:26:25,041
Devin bine si satul acum!
572
00:26:25,958 --> 00:26:28,958
Eu, Cezar, om al o mie de cuceriri,
573
00:26:28,958 --> 00:26:30,333
si nici macar nu ma cunoaste nimeni?
574
00:26:30,333 --> 00:26:32,833
- Vai. - [râde]
575
00:26:34,375 --> 00:26:36,708
[Se joacă „Le Diro Parole Blu”]
576
00:26:43,291 --> 00:26:44,916
[Scar Dee Kat] El spune adevărul.
577
00:26:44,916 --> 00:26:46,041
În China, cel puțin.
578
00:26:46,041 --> 00:26:48,875
Du-te la locul tău fericit, bine? Fericit.
579
00:26:48,875 --> 00:26:50,500
Foarte bine, Scar Dee Kat,
580
00:26:50,500 --> 00:26:52,875
pas înainte și descrie această alianță
581
00:26:52,875 --> 00:26:54,041
- și acest imperiu... - [ușa trântește]
582
00:26:54,041 --> 00:26:56,958
...asta e pe cale să văd cât de grozav sunt!
583
00:26:56,958 --> 00:26:58,583
[Cleopatra râde]
584
00:26:58,583 --> 00:27:02,166
Explică-mi planul tău și amintește-ți că acest Cezar este experimentat.
585
00:27:02,166 --> 00:27:03,250
[râde]
586
00:27:04,041 --> 00:27:05,625
[se redă muzică uşoară]
587
00:27:05,625 --> 00:27:09,125
Bine, așa că ți-am înlocuit căruciorul pentru că ai nevoie de ceva rezistent, nu?
588
00:27:09,125 --> 00:27:12,291
Aceasta este o plimbare. Cei mai buni din jur, împrumutat de la Cousin Turbo.
589
00:27:12,291 --> 00:27:14,625
- L-am proxenetizat cu burtă de mistreț. - Wow.
590
00:27:14,625 --> 00:27:17,458
Asta e corect. Perne de aer care absorb șocuri, cum ar fi.
591
00:27:17,458 --> 00:27:18,416
Și...
592
00:27:19,125 --> 00:27:20,125
acoperișul.
593
00:27:20,125 --> 00:27:21,416
Minunat. [expiră]
594
00:27:21,416 --> 00:27:24,125
Lasa-ma sa iti spun. Este carul perfect.
595
00:27:24,625 --> 00:27:25,458
Este magnific.
596
00:27:29,958 --> 00:27:30,791
Bine, hai să mergem.
597
00:27:32,041 --> 00:27:35,041
[Astérix] Da jos. Prințesă, vrei să te urci în car?
598
00:27:37,833 --> 00:27:39,541
[oftă] Ah, banane dure, mulțumesc.
599
00:27:40,375 --> 00:27:42,791
Ah... Avem o călătorie grozavă, prințesă.
600
00:27:44,625 --> 00:27:48,208
Astérix, ți-am pregătit o poțiune magică.
601
00:27:48,208 --> 00:27:51,958
Dar din moment ce Obélix a menționat că nu vrei, nu eram atât de sigur.
602
00:27:51,958 --> 00:27:53,250
Nu, sunt doar... Sunt bine.
603
00:27:54,458 --> 00:27:56,166
Eu... Ei bine...
604
00:27:56,166 --> 00:27:58,791
Nu este rău să-l ai pentru orice eventualitate, cred, dar...
605
00:27:58,791 --> 00:28:00,208
Aș vrea să reduc câteva.
606
00:28:00,208 --> 00:28:02,541
Bine, atunci ai grijă pentru că l-am întărit bine.
607
00:28:02,541 --> 00:28:04,416
[stranuta]
608
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
[surit, sfârâie]
609
00:28:07,000 --> 00:28:08,208
[mulțimea care râde]
610
00:28:08,916 --> 00:28:09,875
Ai probat-o?
611
00:28:09,875 --> 00:28:14,166
Nu, am luat o înghițitură, o înghițitură mică. Trebuia să guste.
612
00:28:14,166 --> 00:28:16,333
- Știi, este... - [Astérix] Da, corect.
613
00:28:16,916 --> 00:28:18,416
Mult succes, printesa!
614
00:28:18,916 --> 00:28:20,166
Cât despre voi doi,
615
00:28:20,166 --> 00:28:22,166
fii curajos, fii nesăbuit,
616
00:28:22,166 --> 00:28:25,833
și complet necinstit. Pe scurt, fiți doar gali.
617
00:28:25,833 --> 00:28:28,208
[aplauze]
618
00:28:28,208 --> 00:28:29,708
Stați bine, multe!
619
00:28:30,500 --> 00:28:32,625
Oh, nu v-am spus, este o călătorie mult mai rapidă dus-întors.
620
00:28:32,625 --> 00:28:35,291
[Bankruptis își bate joc de el] „Călătorie de întoarcere mai rapidă”... [oftă]
621
00:28:35,291 --> 00:28:38,541
Scuzați-mă, dar, uh, vreau să subliniez
622
00:28:38,541 --> 00:28:43,750
că rolul unui bard este de a sărbători eroii noștri și faptele lor... Nu?
623
00:28:43,750 --> 00:28:46,083
Deci, care este scopul meu, dacă nu pot călători niciodată, nu?
624
00:28:46,083 --> 00:28:47,958
- Are un punct. - Continuă, continuă, continuă.
625
00:28:47,958 --> 00:28:49,916
- O idee excelentă - Nu, nu, nu, du-te. Rapid.
626
00:28:49,916 --> 00:28:51,333
Cacophonix va călători cu tine...
627
00:28:53,500 --> 00:28:55,083
- [tuse] - [Cacofonix oftă]
628
00:28:55,083 --> 00:28:57,166
Oh nu. M-au uitat!
629
00:28:57,166 --> 00:28:58,291
[toate] Oh.
630
00:28:58,291 --> 00:29:01,333
- ♪ M-au uitat! ♪ - [liră]
631
00:29:01,333 --> 00:29:02,666
[cântă o notă înaltă]
632
00:29:03,250 --> 00:29:04,375
[geme]
633
00:29:05,416 --> 00:29:06,916
ARMORICA
634
00:29:06,916 --> 00:29:10,333
[narator] Și așa prietenii noștri au pornit cu mare viteză spre sud,
635
00:29:10,333 --> 00:29:13,666
favorizand cursul maritim care, potrivit Getafix,
636
00:29:13,666 --> 00:29:15,916
este mai rapid decât Drumul Mătăsii.
637
00:29:16,541 --> 00:29:20,166
După ce a traversat cu vâslă Marea Mediterană, mulțumită lui Obélix,
638
00:29:20,166 --> 00:29:22,208
ajung în nordul Africii.
639
00:29:29,458 --> 00:29:30,958
Frecare și stoarcere.
640
00:29:30,958 --> 00:29:33,416
nu stiu cum. Trebuia să învăț Kung Fu.
641
00:29:36,333 --> 00:29:37,583
Frecare.
642
00:29:38,541 --> 00:29:39,916
Și stoarce.
643
00:29:40,833 --> 00:29:42,250
[Asterix oftă]
644
00:29:45,708 --> 00:29:47,916
Oh, uh, se întâmplă din nou.
645
00:29:47,916 --> 00:29:49,416
[respiră neregulat]
646
00:29:49,416 --> 00:29:51,375
Astérix? Vă bucurați de priveliște?
647
00:29:51,375 --> 00:29:52,833
Vrei niște bere de orz? Un scaun?
648
00:29:52,833 --> 00:29:54,666
Revin imediat! Vin imediat.
649
00:29:55,166 --> 00:29:57,791
Nimic nu vine imediat! La ce te joci?
650
00:29:57,791 --> 00:29:58,958
Același lucru ca și tine.
651
00:29:58,958 --> 00:30:02,375
Știe ea că o spioni? Ei bine, poate îi voi spune.
652
00:30:05,875 --> 00:30:06,708
E magnifică.
653
00:30:07,416 --> 00:30:09,416
[Astérix] Învață să spele pentru că știe
654
00:30:09,416 --> 00:30:11,416
rutina ei va fi mai aspră în Galia cu mine, hmm?
655
00:30:11,416 --> 00:30:13,958
- Se pregătește pentru noua ei viață. - [râde]
656
00:30:13,958 --> 00:30:16,333
Prințesa Chinei, în Galia? Să locuiești cu țărani?
657
00:30:16,333 --> 00:30:18,291
Serios?
658
00:30:18,291 --> 00:30:21,375
Ce parte din „Sa See și eu suntem un articol”, nu înțelegeți sensul?
659
00:30:21,375 --> 00:30:23,458
- Nu ești un obiect. - Suntem atât de un articol.
660
00:30:23,458 --> 00:30:24,833
Merge pe șase luni.
661
00:30:24,833 --> 00:30:27,708
- Tu esti? - O, dă-mi o pauză!
662
00:30:27,708 --> 00:30:29,708
Voi face acest lucru foarte simplu pentru tine.
663
00:30:29,708 --> 00:30:32,500
Sa See și cu mine suntem împreună. Suntem îndrăgostiți, ne căsătorim.
664
00:30:32,500 --> 00:30:35,125
Oh! Felicitări, Bankruptis.
665
00:30:35,125 --> 00:30:36,916
- Multumesc mult, Obélix. - Îmi plac doar nuntile.
666
00:30:36,916 --> 00:30:38,541
Fac. Cu un banchet?
667
00:30:38,541 --> 00:30:42,000
Cu un banchet, și știi ce Obélix? Vei fi cel mai bun om.
668
00:30:42,000 --> 00:30:45,125
Oh! Vai, multumesc! N-am fost niciodată un om bun până acum.
669
00:30:45,125 --> 00:30:48,208
Acum, Obélix, vrei, te rog, să nu înghiți nicio poveste veche,
670
00:30:48,208 --> 00:30:49,416
este intens agravant.
671
00:30:49,416 --> 00:30:51,458
Dacă sunt îndrăgostiți, sunt îndrăgostiți, nu sunt vina mea.
672
00:30:51,458 --> 00:30:53,708
- Este atât de evident. - Nu sunt îndrăgostiți.
673
00:30:53,708 --> 00:30:56,125
Și până nu este cu cineva, nu e cu nimeni.
674
00:30:56,125 --> 00:30:57,333
[Astérix] Fie ca cel mai bun om să câștige.
675
00:30:57,333 --> 00:31:00,708
Abia aștept să-i văd fața când o să-i spun,
676
00:31:01,416 --> 00:31:03,541
doar te pozezi ca un gal. Și ești o blondă falsă.
677
00:31:03,541 --> 00:31:06,500
Oh da? Ei bine, și eu abia aștept să-i văd fața,
678
00:31:06,500 --> 00:31:07,958
când îi spun că mustața ta este tot...
679
00:31:07,958 --> 00:31:09,458
Da, bine, ce zici de mustața mea?
680
00:31:09,458 --> 00:31:11,208
- Mustaţa ta. - Da? Da?
681
00:31:11,916 --> 00:31:12,916
Este cu adevărat oribil.
682
00:31:12,916 --> 00:31:14,250
Oh nu.
683
00:31:16,166 --> 00:31:17,583
Atât de nepoliticos.
684
00:31:17,583 --> 00:31:19,125
Da. Deci acolo.
685
00:31:20,000 --> 00:31:22,083
- Asta a fost inutil. - Nu mustata. Haide.
686
00:31:22,083 --> 00:31:23,750
N-ar fi trebuit, dar el nu ar fi trebuit să o împingă.
687
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
[Obelix] Mustața este interzisă.
688
00:31:25,250 --> 00:31:27,458
- [Pălăvrăgeală indistinctă] - [Facruptis] Ce face?
689
00:31:27,458 --> 00:31:30,458
- Ar putea fi. - Ne aruncă. El vărsă fasolea!
690
00:31:30,458 --> 00:31:32,583
Și ar trebui să fie prietenul tău?
691
00:31:32,583 --> 00:31:34,041
Oh, hai să plecăm. Să mergem.
692
00:31:34,041 --> 00:31:37,250
- [amândoi țipă] - Ce faci?
693
00:31:37,250 --> 00:31:41,583
Nu facem nimic. De fapt, da, căutăm o... o întâlnire! Este totul.
694
00:31:41,583 --> 00:31:44,500
- Pentru nuntă. - Da. Nu. Vrem să mâncăm fructele.
695
00:31:44,500 --> 00:31:45,708
- Să mănânc fructele. - La nunta.
696
00:31:45,708 --> 00:31:47,083
[Bankruptis] Nu. Să mănânc aici.
697
00:31:47,083 --> 00:31:49,458
- Sunt cel mai bun om. - Ah... Acest lucru este imposibil.
698
00:31:50,166 --> 00:31:51,750
Tipul ăsta e în buclă.
699
00:31:52,750 --> 00:31:55,125
- Corect, plecăm. Scuză-mă. - [muzică comică]
700
00:31:56,041 --> 00:31:58,458
[Șoptind] Nu ai primit nota „taci din gură”?
701
00:32:04,250 --> 00:32:05,750
Noapte bună, domnule Știu-Totul!
702
00:32:07,250 --> 00:32:08,875
Noapte bună, domnule am-am-un-nou-cel mai bun-prieten.
703
00:32:10,375 --> 00:32:11,666
Noapte bună, domnule Legume!
704
00:32:11,666 --> 00:32:14,916
[batjocoritor] Oh, iubesc legumele alea! Delicios!
705
00:32:14,916 --> 00:32:16,625
Noapte bună, domnule Wannabe-A-Blonde.
706
00:32:16,625 --> 00:32:17,625
Noapte buna, domnule...
707
00:32:17,625 --> 00:32:19,125
[Ka Ra Tay] Spune-i noapte bună și gata!
708
00:32:19,125 --> 00:32:20,083
Mm.
709
00:32:20,083 --> 00:32:21,208
El a început-o. El a facut.
710
00:32:21,208 --> 00:32:22,541
[Obélix] Noapte bună, Ka Ra Tay.
711
00:32:23,708 --> 00:32:25,041
[ofta]
712
00:32:26,750 --> 00:32:27,958
[Șoptind] Ka Ra Tay.
713
00:32:28,791 --> 00:32:30,916
Crezi că mama e încă în viață?
714
00:32:30,916 --> 00:32:34,416
Împărăteasa este moștenitoarea Cerurilor, Prințesă.
715
00:32:34,916 --> 00:32:36,500
Nimic rău nu poate deveni din ea.
716
00:32:39,875 --> 00:32:42,291
Noapte bună, domnule „Sunt îndrăgostit de cineva și nici nu pot să-i spun”.
717
00:32:42,291 --> 00:32:46,083
Noapte bună, domnule „Nu am nici un sens și sunt atât de mare încât nimeni nu poate să-mi vadă dincolo de burtă”.
718
00:32:46,083 --> 00:32:49,666
Noapte bună, domnule „Dormn singur ca și cum aș fi o insectă ciufulită, așa de mare”.
719
00:32:49,666 --> 00:32:51,166
- Oh! - Ajunge!
720
00:32:51,166 --> 00:32:53,041
[Obélix] Da. [Astérix] Am înțeles. Îmi pare rău.
721
00:32:54,583 --> 00:32:56,583
[muzică misterioasă]
722
00:33:13,541 --> 00:33:14,958
Ei bine, salut!
723
00:33:14,958 --> 00:33:17,416
Cum te simți? Ai avut o călătorie bună?
724
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Fiica ta rămâne dispărută. Am căutat prea mult timp,
725
00:33:34,916 --> 00:33:36,166
iar țara este prea vastă.
726
00:33:36,166 --> 00:33:38,791
Si buna dimineata. Suntem doi în cameră.
727
00:33:38,791 --> 00:33:40,958
- Cine esti din nou? - În momentul în care aliații mei sunt aici,
728
00:33:40,958 --> 00:33:42,250
Te voi decapita.
729
00:33:42,250 --> 00:33:44,750
Poftim, sunt bine. M-ai decapitat.
730
00:33:44,750 --> 00:33:46,666
Tu ești tipul căruia îi plac decapitările.
731
00:33:46,666 --> 00:33:47,750
Și tu, negustor.
732
00:33:48,375 --> 00:33:50,125
Nu eu, nu am nimic de-a face cu asta.
733
00:33:50,125 --> 00:33:52,708
- Îți dau un sfat, totuși... - Bilele tale sunt pe linie.
734
00:33:56,166 --> 00:33:57,333
[muzică dramatică]
735
00:33:57,333 --> 00:33:58,791
Prima zi.
736
00:33:59,291 --> 00:34:02,250
La capătul abacului, dacă Prințesa nu a fost capturată,
737
00:34:03,500 --> 00:34:04,750
voi doi...
738
00:34:07,625 --> 00:34:08,750
Avem două vieți.
739
00:34:08,750 --> 00:34:11,875
Al doilea începe când ne dăm seama că avem doar unul.
740
00:34:13,541 --> 00:34:14,500
Îți mulțumesc pentru asta.
741
00:34:16,333 --> 00:34:17,958
Wow!
742
00:34:18,458 --> 00:34:21,708
Ah, acum, există o adevărată împărăteasă. Asta e foarte bine.
743
00:34:21,708 --> 00:34:24,375
„Avem două vieți și s-a terminat când tu...
744
00:34:24,375 --> 00:34:27,625
Și a doua a ta începe când prima, uh... prima viață...
745
00:34:27,625 --> 00:34:29,625
dintre care avem doar două.
746
00:34:29,625 --> 00:34:33,166
Și abia când încep noi... Vă mulțumim pentru asta.
747
00:34:33,166 --> 00:34:35,166
Începe prima viață...
748
00:34:39,583 --> 00:34:42,833
[narator] Între timp, Cezar, armata sa puternică și Scar Dee Kat
749
00:34:42,833 --> 00:34:44,208
au luat Drumul Mătăsii,
750
00:34:44,208 --> 00:34:47,416
și se îndreaptă spre China cu viteză vertiginoasă.
751
00:34:47,416 --> 00:34:48,375
Un fel de.
752
00:34:48,375 --> 00:34:49,666
[strigând]
753
00:34:49,666 --> 00:34:51,333
[soldat 1] Drumul Mătăsii, Drumul Schmilk!
754
00:34:51,333 --> 00:34:53,750
Ne-ai luat bine și ne-ai pierdut! Pur și simplu nu o să recunoști.
755
00:34:54,500 --> 00:34:56,458
[soldat 2] Woopsus! Unde ne duci?
756
00:34:56,458 --> 00:34:59,250
Cel puțin nouă mii de oameni au rătăcit în nord!
757
00:34:59,250 --> 00:35:00,916
Nu o să mai suport!
758
00:35:00,916 --> 00:35:02,625
Nu pot lucra așa!
759
00:35:03,250 --> 00:35:05,000
[soldat 1] Alăturați-vă armatei, au spus ei.
760
00:35:06,208 --> 00:35:09,125
- [jucând capcana militară] - [tunet bubuit]
761
00:35:09,125 --> 00:35:11,291
[Cezar] Woopsus, ocolim la stânga sau la dreapta?
762
00:35:11,291 --> 00:35:13,583
[Woopsus] Este un no-brainus, ar trebui să mergem la stânga.
763
00:35:13,583 --> 00:35:15,375
Ergo, vom merge corect.
764
00:35:15,375 --> 00:35:16,375
Scuzați-mă,
765
00:35:16,375 --> 00:35:18,458
Cât vor dura toate chestiile astea stânga-dreapta-stânga?
766
00:35:18,458 --> 00:35:21,041
Pentru că în ritmul ăsta, nu vom ajunge niciodată în China.
767
00:35:21,041 --> 00:35:22,500
Cine se crede omul acesta?
768
00:35:22,500 --> 00:35:25,041
[Risklus] Bucură-te, Cezar. Risklus, serviciul secret.
769
00:35:25,041 --> 00:35:29,041
Bucură-te, Cezar. Risklus, serviciul secret.
770
00:35:29,041 --> 00:35:32,416
Da stim. Toată lumea te cunoaște. De ce esti aici? Și unde este Antivirus?
771
00:35:32,416 --> 00:35:36,583
Încă în prima linie la Milano. Nu cred că îmi deschide porumbeii.
772
00:35:37,166 --> 00:35:38,166
[ofta]
773
00:35:38,166 --> 00:35:39,500
Dar, Cezar, sunt aici.
774
00:35:40,333 --> 00:35:41,166
Nu la fel de impresionant.
775
00:35:41,166 --> 00:35:43,250
Nu la fel de impresionant.
776
00:35:43,250 --> 00:35:44,833
[Cezar] Corect. Ce vrei?
777
00:35:44,833 --> 00:35:48,583
O, puternic Cezar, Carioca, dansatorul tău șef, cere o audiere.
778
00:35:48,583 --> 00:35:51,583
Ea a primit tot felul de pretenții de respect și toate astea.
779
00:35:51,583 --> 00:35:53,041
Ar trebui doar s-o slujesc?
780
00:35:53,041 --> 00:35:54,000
Ce e în neregulă cu tine?
781
00:35:54,708 --> 00:35:56,958
- [Cezar] Arată-o înăuntru. - Huh!
782
00:35:58,041 --> 00:36:00,000
Oi! Uh, Tapioca!
783
00:36:00,916 --> 00:36:02,833
[cune cu corn off-key]
784
00:36:06,500 --> 00:36:08,625
Deci, Carioca. Cu ce vă pot ajuta?
785
00:36:08,625 --> 00:36:12,583
Oh, Cezar, tocmai am primit noile noastre costume. Si ghici ce?
786
00:36:12,583 --> 00:36:14,750
Mai scurt ca niciodată. Mă întreb de ce.
787
00:36:16,250 --> 00:36:17,750
Dacă ceea ce voiai erau taverne go-go,
788
00:36:17,750 --> 00:36:19,500
Ar fi trebuit să rămâi în Roma, multe acolo.
789
00:36:19,500 --> 00:36:21,541
Ooh, nu aș ști, îmi cer scuze.
790
00:36:21,541 --> 00:36:24,208
Oh, ai! Palladiumul, în spatele pieței.
791
00:36:24,208 --> 00:36:26,083
Pe lângă Circ, între Stern și Scrot.
792
00:36:26,083 --> 00:36:27,291
Dreapta.
793
00:36:28,250 --> 00:36:31,500
Asta vrei, Carioca? Costume până la genunchi pentru dansatorii tăi?
794
00:36:31,500 --> 00:36:34,708
Pentru inceput. În plus, mergând mai departe, am putea discuta
795
00:36:34,708 --> 00:36:37,666
problema locului femeii în societatea noastră, demult așteptată.
796
00:36:37,666 --> 00:36:40,041
Uite, totul e despre bărbați, pe aici. Dreapta?
797
00:36:40,041 --> 00:36:41,833
Gladiatori? Toti barbatii.
798
00:36:41,833 --> 00:36:44,916
Senatorii? Toți, bărbați. Legiunile tale, desigur, sunt toate bărbați.
799
00:36:44,916 --> 00:36:45,958
Și Caesars?
800
00:36:45,958 --> 00:36:48,500
- [Carioca] Nimic decât bărbați! - Deci un Juliet Caesar ar fi mai bine?
801
00:36:48,500 --> 00:36:50,916
[râsete]
802
00:36:52,500 --> 00:36:54,250
Vrei ca Roma să fie condusă de o femeie?
803
00:36:54,250 --> 00:36:55,458
[toți râzând]
804
00:36:56,708 --> 00:36:57,666
Asta e corect.
805
00:37:05,958 --> 00:37:07,666
[narator] Înapoi la prietenii noștri,
806
00:37:07,666 --> 00:37:10,333
care au traversat vastele deșerturi egiptene,
807
00:37:10,333 --> 00:37:12,625
sub soarele arzător,
808
00:37:12,625 --> 00:37:16,458
ajungând în sfârșit la Marea Roșie și la orașul Clysma,
809
00:37:16,458 --> 00:37:20,125
un mic port egiptean care mai târziu va fi cunoscut sub numele de Suez.
810
00:37:20,125 --> 00:37:22,083
Da, ca în Canalul Suez.
811
00:37:28,250 --> 00:37:30,166
[Bankruptis] Dacă căutăm un căpitan,
812
00:37:30,166 --> 00:37:31,958
Vă garantez că vom găsi unul aici.
813
00:37:31,958 --> 00:37:35,375
[Obélix] Oh, uite Astérix, taverna poartă numele Lutetia, în Galia!
814
00:37:35,375 --> 00:37:42,208
[Tipsy în franceză] ♪ Îndrăznește să vii și să arunci prima piatră ♪
815
00:37:45,125 --> 00:37:47,666
♪ A se îndrăgosti de un cap peste călcâi ♪
816
00:37:47,666 --> 00:37:49,750
♪ Lasă o rană care nu se vindecă niciodată ♪
817
00:37:49,750 --> 00:37:53,791
♪ Dar dragostea pe care o simți este adevărata afacere ♪
818
00:37:56,291 --> 00:38:00,166
- ♪ Deci nu fi dur sau dezaproba ♪ - [Astérix și Bankruptis cântă]
819
00:38:00,166 --> 00:38:01,333
♪ Când o femeie ♪
820
00:38:01,333 --> 00:38:03,041
- ♪ Se îndrăgostește ♪ - Nu.
821
00:38:04,500 --> 00:38:05,708
Nu. Nu o știi.
822
00:38:05,708 --> 00:38:07,375
Știu asta, amice.
823
00:38:07,375 --> 00:38:09,916
[Tipsy, Bankruptis, Astérix] ♪ Cu un bărbat care o mătură de pe picioare ♪
824
00:38:09,916 --> 00:38:11,083
Wow!
825
00:38:11,083 --> 00:38:13,083
- [aclamații] - [Bankruptis în engleză] Uau, bravo!
826
00:38:16,458 --> 00:38:18,166
Vezi asta? Acolo e Galia.
827
00:38:18,166 --> 00:38:19,666
Pur și simplu îmi place aici!
828
00:38:19,666 --> 00:38:22,166
Exact asta e ideea mea despre cum ar fi Lutetia!
829
00:38:22,166 --> 00:38:24,041
[omul] Bărbat! Bărbat!
830
00:38:24,041 --> 00:38:25,083
Si al meu.
831
00:38:25,666 --> 00:38:27,583
[Obelix gâfâie]
832
00:38:30,000 --> 00:38:32,458
Oh, asta e bine. Atât de bine! Pun pariu că ești un gal.
833
00:38:32,458 --> 00:38:34,750
Oh, da, băiat mare. Nascut si crescut.
834
00:38:34,750 --> 00:38:37,625
- Ești aici de mult timp? - A trecut ceva timp, aș spune.
835
00:38:37,625 --> 00:38:41,541
Obișnuia să conducă un mic cabaret în Lutetia. A făcut un profit bun, împachetat în fiecare noapte.
836
00:38:41,541 --> 00:38:43,666
Dar m-am îndrăgostit de tipul greșit.
837
00:38:43,666 --> 00:38:45,833
Un micuț nebun a vrut să mă grăbesc după el.
838
00:38:45,833 --> 00:38:48,041
Ceea ce voia cu adevărat era să mă scoată din afacerea mea.
839
00:38:48,041 --> 00:38:51,625
Deci cine i-a luat prada și a zburat până aici?
840
00:38:51,625 --> 00:38:53,875
Păsat, iubito! Asta e corect!
841
00:38:54,458 --> 00:38:56,500
Dar voi, blondele? Ce te-a adus aici?
842
00:38:56,500 --> 00:38:58,708
Căutăm cel mai bun căpitan din oraș.
843
00:38:58,708 --> 00:39:01,125
Oh! Tipul ăla de acolo, este Titanix.
844
00:39:03,208 --> 00:39:04,500
Este dur?
845
00:39:04,500 --> 00:39:07,375
Titanix? Tipul este campion, cârlig, linie și platină!
846
00:39:07,916 --> 00:39:11,041
- Hmm. Mulțumesc pentru pont, Tipsy. - De la o Galia la alta!
847
00:39:12,041 --> 00:39:13,708
În mod normal, ținem mutti afară.
848
00:39:13,708 --> 00:39:15,458
Dar îmi place aspectul tău.
849
00:39:16,291 --> 00:39:18,291
[se redă muzică reggae]
850
00:39:21,791 --> 00:39:24,166
Vrem să închiriem o barcă în China.
851
00:39:24,166 --> 00:39:27,000
În China, pe o barcă? Nu pot fi deranjat cu asta.
852
00:39:27,958 --> 00:39:29,333
[Titanix] Ce pot oferi este asta.
853
00:39:29,333 --> 00:39:33,375
Tur de o zi la Creeks of Clysma. Toate kebab-urile pe care le poți mânca, plaje,
854
00:39:33,375 --> 00:39:35,083
- apusuri grozave... - [ding]
855
00:39:35,083 --> 00:39:36,708
Super pachet.
856
00:39:37,291 --> 00:39:39,500
Ei bine, vreau să spun că nu deocamdată. Pentru mai târziu.
857
00:39:39,500 --> 00:39:41,750
Această bijuterie valorează mai mult decât barca ta.
858
00:39:42,750 --> 00:39:44,291
Perfect, de ce nu ai început cu asta?
859
00:39:44,875 --> 00:39:47,000
- Hei, ce-- - [Tipsy] Ai ieșit din minți?
860
00:39:47,000 --> 00:39:49,083
Crezi că am ajuns atât de departe ca să mă scuturi?
861
00:39:49,083 --> 00:39:51,916
Acum fă o plimbare înainte să-mi iau biciul!
862
00:39:51,916 --> 00:39:54,125
Se pare că Tipsy ajunge la punctul ei de cotitură.
863
00:39:54,125 --> 00:39:58,083
- Care-i problema, Tipsy? - Domnii ăștia vor să-mi atace buzunarele.
864
00:39:58,083 --> 00:40:00,083
O să le dau un gust din propriul lor medicament!
865
00:40:00,083 --> 00:40:02,750
- Nimeni nu se încurcă cu Tipsy! - [tutting]
866
00:40:03,291 --> 00:40:05,583
S-ar putea să fii puțin ușor pentru toate astea?
867
00:40:05,583 --> 00:40:07,458
Ce vrei cu doamna?
868
00:40:08,875 --> 00:40:09,750
Cine este cel ușor?
869
00:40:10,333 --> 00:40:12,791
[razand]
870
00:40:14,416 --> 00:40:15,583
[râde] E amuzant.
871
00:40:15,583 --> 00:40:17,458
Știi, prințesă, în Galia,
872
00:40:17,458 --> 00:40:20,416
când băieții de trei sute de lire spun anumite lucruri,
873
00:40:21,083 --> 00:40:23,541
greutățile de pene nu-l cumpără!
874
00:40:23,541 --> 00:40:26,000
- [se redă muzică tensionată] - [geme]
875
00:40:27,750 --> 00:40:29,833
[își drese glasul] Hmm...
876
00:40:29,833 --> 00:40:31,333
[tutting]
877
00:40:31,333 --> 00:40:32,333
Mm-hmm. Mm.
878
00:40:33,458 --> 00:40:35,208
- Mm. - [oftă]
879
00:40:39,000 --> 00:40:40,375
[înghițit]
880
00:40:41,166 --> 00:40:42,125
[mormai]
881
00:40:42,125 --> 00:40:43,416
[muzică plină de viață]
882
00:40:44,875 --> 00:40:49,250
[mormăie, scoate sunete de animale]
883
00:40:49,250 --> 00:40:51,041
[strigă]
884
00:40:51,041 --> 00:40:52,125
Uau, este o șopârlă!
885
00:40:54,208 --> 00:40:55,666
[trâmbițând]
886
00:40:57,500 --> 00:40:58,333
Vai.
887
00:41:00,375 --> 00:41:01,708
Ce se intampla aici?
888
00:41:02,500 --> 00:41:04,500
[muzica se intensifică]
889
00:41:08,041 --> 00:41:09,208
[strigă]
890
00:41:10,000 --> 00:41:11,250
[mulțimea gâfâie]
891
00:41:12,416 --> 00:41:15,291
Acestea sunt lucruri puternice. A trecut peste bord pe acesta.
892
00:41:15,291 --> 00:41:17,333
Hei, hei! Haide, dă-mi un gust.
893
00:41:17,333 --> 00:41:19,291
- [Obélix] Nu vom spune nimănui. - Asta cu atât mai puţin.
894
00:41:19,291 --> 00:41:22,458
[gâfâind, tusind]
895
00:41:23,208 --> 00:41:24,875
[Astérix] Primești unul. Alege.
896
00:41:25,458 --> 00:41:26,916
Atunci o iau pe cea mare.
897
00:41:27,500 --> 00:41:29,958
- [se redă muzică comică] - [oftă]
898
00:41:29,958 --> 00:41:31,000
domnilor.
899
00:41:32,000 --> 00:41:33,333
[râde]
900
00:41:33,333 --> 00:41:36,916
[gafâituri împrăștiate]
901
00:41:40,416 --> 00:41:44,291
Nu am voie să beau pentru că am căzut în ceaun când eram copil.
902
00:41:44,291 --> 00:41:46,000
Deci asta nu va doare la fel de mult.
903
00:41:46,833 --> 00:41:48,583
[tipete]
904
00:41:48,583 --> 00:41:51,166
[muzică epică]
905
00:42:04,833 --> 00:42:08,208
[Bankruptis] Deci imaginați-vă asta. O mini amforă cu două aripioare pictate.
906
00:42:08,208 --> 00:42:10,375
Înăuntru, punem o picătură mică de poțiune magică,
907
00:42:10,375 --> 00:42:12,041
doar cât să-ți dea un impuls bun.
908
00:42:12,041 --> 00:42:14,583
Vindem băutura ca băutură puternică...
909
00:42:14,583 --> 00:42:17,625
Încă lucrez la concept, dar voi veni cu un nume.
910
00:42:17,625 --> 00:42:20,333
La Roma, cu toate orgiile,
911
00:42:20,333 --> 00:42:22,500
tineri dansând până în zori,
912
00:42:22,500 --> 00:42:23,625
am face o crimă.
913
00:42:23,625 --> 00:42:26,791
[Titanix] Ei bine, sunt omul tău pentru toate lucrurile de transport.
914
00:42:27,541 --> 00:42:30,458
- Ce faci? - Este Tai Chi.
915
00:42:30,458 --> 00:42:33,333
O tehnică chineză veche de reîncărcare a energiei corpului.
916
00:42:34,333 --> 00:42:36,291
E sălbatic să ne întâlnim acum.
917
00:42:36,291 --> 00:42:39,666
Viața mea tocmai a luat o nouă direcție, care este total în pas cu cultura ta.
918
00:42:40,291 --> 00:42:43,458
Echilibru, nutriție, energie, toate acele lucruri bune, știi.
919
00:42:44,291 --> 00:42:45,708
Îmi dau seama că suntem cu adevărat conectați.
920
00:42:45,708 --> 00:42:46,791
Hmm...
921
00:42:50,000 --> 00:42:51,416
[respiratie grea]
922
00:42:51,416 --> 00:42:53,375
- Ai terminat? - Acum medităm.
923
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
- Da! - Nu vorbesc.
924
00:43:01,416 --> 00:43:03,333
[Șoptind] Moneda aceea este altceva.
925
00:43:05,416 --> 00:43:07,000
Asta esti tu?
926
00:43:07,000 --> 00:43:09,625
Da. Un cadou de la mama mea.
927
00:43:10,833 --> 00:43:12,458
Trebuie să te iubească atât de mult.
928
00:43:12,458 --> 00:43:14,541
[se redă muzică tristă]
929
00:43:15,208 --> 00:43:18,333
Când mi l-a dat, nici nu am zâmbit.
930
00:43:19,500 --> 00:43:21,375
Nu trebuie să-ți faci griji, prințesă.
931
00:43:21,375 --> 00:43:23,208
O voi elibera pe mama ta, crede-mă.
932
00:43:24,333 --> 00:43:25,916
Sunt aici pentru tine.
933
00:43:26,416 --> 00:43:27,875
Scuzați-mă, dacă îmi permiteți,
934
00:43:27,875 --> 00:43:32,125
pentru început, suntem aici pentru tine! Și unii dintre noi au apărut, pentru tine
935
00:43:32,125 --> 00:43:34,000
chiar la începutul aventurii.
936
00:43:34,000 --> 00:43:35,416
Scuze, va rog sa ma scuzati.
937
00:43:35,416 --> 00:43:36,958
Prinţesă...
938
00:43:37,833 --> 00:43:38,958
[muzică de vamping]
939
00:43:42,750 --> 00:43:45,500
[Ekonomikrisis] Ce faci? Nu, ai mutat două bile.
940
00:43:45,500 --> 00:43:47,333
- Nu. - Pune unul înapoi. Da, ai făcut-o.
941
00:43:47,333 --> 00:43:50,083
Ai mutat două bile, ai pus una înapoi. Nu te duce să-mi împingi mingile.
942
00:43:50,083 --> 00:43:51,666
Nu că nu iubesc locul ăsta.
943
00:43:51,666 --> 00:43:55,541
[râde] Adică... Apropo de asta, te-ai gândit la asta
944
00:43:56,666 --> 00:43:58,333
propunerea mea?
945
00:44:00,583 --> 00:44:02,458
Acesta va fi un greu.
946
00:44:03,041 --> 00:44:05,458
Acestea fiind spuse, m-am obișnuit cu negocieri dure!
947
00:44:05,458 --> 00:44:07,333
- Criză economică? -Da?
948
00:44:07,333 --> 00:44:09,000
Dacă într-o zi ieșim,
949
00:44:09,500 --> 00:44:12,166
ați dori să continuați să faceți afaceri în China?
950
00:44:12,166 --> 00:44:14,416
- O da! Foarte mult! - Atunci nu mai vorbi.
951
00:44:16,208 --> 00:44:18,458
Ai fost plasat în celula mea pentru a mă tortura.
952
00:44:19,083 --> 00:44:20,375
Ei bine, asta înseamnă cu tărie.
953
00:44:21,500 --> 00:44:23,125
Poate este doar...
954
00:44:23,625 --> 00:44:25,208
destinul care ne-a ales.
955
00:44:25,708 --> 00:44:27,458
„Maktub” așa cum spunem noi acasă.
956
00:44:28,708 --> 00:44:31,125
Ești frumoasă când ești supărată, știi.
957
00:44:31,125 --> 00:44:34,250
- [muzică dramatică] - [oftă]
958
00:44:37,125 --> 00:44:38,125
[gâfâind]
959
00:44:41,166 --> 00:44:42,208
[căpitan] Ah!
960
00:44:42,833 --> 00:44:44,125
[mormai]
961
00:44:45,083 --> 00:44:47,125
Oh baiete!
962
00:44:47,916 --> 00:44:49,125
[ofta]
963
00:44:50,166 --> 00:44:53,666
Domnilor, aici, la Marea Roșie, am terminat cu întâlnirile proaste.
964
00:44:53,666 --> 00:44:56,166
Cine este prădătorul de aici? Eh?
965
00:44:56,166 --> 00:44:57,916
- [tot ce suntem! - [căpitan] Așa este!
966
00:44:57,916 --> 00:44:59,375
- [râde] - [fluierând membrul echipajului]
967
00:44:59,375 --> 00:45:01,708
Navă ahoy!
968
00:45:03,000 --> 00:45:03,916
Multumesc mult, atentie!
969
00:45:03,916 --> 00:45:05,541
- Îmi fac treaba! - Baieti,
970
00:45:05,541 --> 00:45:08,208
această navă generoasă nu ne va scăpa.
971
00:45:08,208 --> 00:45:09,333
În seara asta dormim în mătase.
972
00:45:09,333 --> 00:45:11,333
[aplauze]
973
00:45:11,333 --> 00:45:12,625
[căpitan râzând]
974
00:45:20,125 --> 00:45:22,250
[bâlbâie] Este Gau... Este Gau...
975
00:45:24,708 --> 00:45:29,041
- Galii sunt aici? - Sunt galii!
976
00:45:29,041 --> 00:45:30,500
[muzică plină de viață]
977
00:45:30,500 --> 00:45:32,125
Hoo-hoo!
978
00:45:32,125 --> 00:45:34,208
Bună, mici pirați!
979
00:45:34,916 --> 00:45:37,791
Nu Nu NU NU...
980
00:45:37,791 --> 00:45:39,083
Nu galii!
981
00:45:39,083 --> 00:45:40,958
- [căpitan] De ce aterizează mereu pe noi? - [plânge]
982
00:45:40,958 --> 00:45:42,833
Nu suntem singurii pe apă!
983
00:45:43,458 --> 00:45:44,333
[căpitan] Dimineața.
984
00:45:44,333 --> 00:45:46,166
Te-ai gândi să te prefaci că nu ne-ai văzut niciodată?
985
00:45:46,166 --> 00:45:47,750
Dar te-am văzut, totuși.
986
00:45:47,750 --> 00:45:49,125
Nu mă pot certa cu asta.
987
00:45:49,125 --> 00:45:52,541
[oftă] Pregătiți-ne apărările! Hai! Hai! Hai!
988
00:45:56,750 --> 00:45:59,250
[căpitan] Să cred că tocmai am refăcut vopseaua.
989
00:45:59,250 --> 00:46:01,500
Mergi ușor, vrei?
990
00:46:01,500 --> 00:46:03,500
[amândoi chicotesc]
991
00:46:05,416 --> 00:46:08,333
- Nu se pare că mă bucur de asta. - Pff, orice.
992
00:46:08,333 --> 00:46:09,500
Nu, nu, așteaptă!
993
00:46:10,458 --> 00:46:12,708
Îți voi arăta cum zbucium în țara mea.
994
00:46:12,708 --> 00:46:14,791
Hmm?
995
00:46:15,708 --> 00:46:17,333
[muzică plină de viață]
996
00:46:30,333 --> 00:46:31,583
Ce ar trebui să facem, căpitane?
997
00:46:32,333 --> 00:46:34,208
- Ei bine, uh... - Am un sentiment prost personal.
998
00:46:34,208 --> 00:46:36,166
Încă facem asta. Pregătește-te să ataci.
999
00:46:38,750 --> 00:46:41,208
Nu, încetează! Nu, întoarce-te!
1000
00:46:41,208 --> 00:46:44,541
Michael, întoarce-te acolo. Michael, nu. Michael?
1001
00:46:44,541 --> 00:46:46,583
[grohăit]
1002
00:46:55,458 --> 00:46:57,083
Vai, vai!
1003
00:46:57,083 --> 00:46:58,625
Oh, ăla chiar trebuie rănit.
1004
00:46:58,625 --> 00:47:01,041
[strigă]
1005
00:47:06,916 --> 00:47:08,208
Câți picioare are ea?
1006
00:47:09,583 --> 00:47:11,750
Băieți, lăsați-mă să trec, vă rog?
1007
00:47:14,708 --> 00:47:15,875
Îmi pare foarte rău, căpitane.
1008
00:47:15,875 --> 00:47:18,875
- Unde te duci? - Inima mea va merge mai departe!
1009
00:47:18,875 --> 00:47:20,125
- [căpitan] Nu! - [tipete]
1010
00:47:20,125 --> 00:47:21,708
Privește în spatele tău!
1011
00:47:22,791 --> 00:47:23,875
[căpitan] Oh, nu!
1012
00:47:26,125 --> 00:47:27,916
Hei, calmează-te, psihopatule!
1013
00:47:33,375 --> 00:47:35,291
[gâlgâit de apă]
1014
00:47:40,625 --> 00:47:44,958
♪ Spune tu, spune-mi ♪
1015
00:47:46,125 --> 00:47:48,416
♪ Spune-o pentru totdeauna ♪
1016
00:47:50,458 --> 00:47:53,041
♪ Așa ar trebui să fie ♪
1017
00:47:55,583 --> 00:47:59,291
♪ Spune tu, spune-mi ♪
1018
00:48:01,166 --> 00:48:02,708
♪ Spune-o împreună ♪
1019
00:48:05,083 --> 00:48:07,416
♪ Desigur ♪
1020
00:48:08,541 --> 00:48:12,000
[căpitan] Tovarăși, versiunea oficială a naufragiului este,
1021
00:48:12,000 --> 00:48:14,833
ne-am lovit de o tornadă chineză. [ofta]
1022
00:48:14,833 --> 00:48:18,125
[muzică melancolică]
1023
00:48:24,125 --> 00:48:25,041
Uh, pot?
1024
00:48:25,708 --> 00:48:27,208
Da.
1025
00:48:29,625 --> 00:48:31,958
[Obélix] Frumos, nu-i așa?
1026
00:48:33,041 --> 00:48:34,500
Am vrut sa spun,
1027
00:48:35,000 --> 00:48:36,750
te lupți foarte bine.
1028
00:48:37,458 --> 00:48:38,625
Mulțumesc.
1029
00:48:39,625 --> 00:48:41,958
Și de ce nu bei niciodată vreo poțiune?
1030
00:48:41,958 --> 00:48:43,291
Ei bine, nu am voie.
1031
00:48:45,083 --> 00:48:47,958
Ar putea fi periculos. Unul face prea multe.
1032
00:48:50,500 --> 00:48:54,083
Trebuie să recunosc că mi-ar fi plăcut să mai simt această grabă încă o dată.
1033
00:48:54,083 --> 00:48:56,250
- [oftă] - [se redă muzică moale]
1034
00:49:13,250 --> 00:49:15,000
[muzică misterioasă]
1035
00:49:15,000 --> 00:49:16,916
[sfârâie, sfârâie]
1036
00:49:16,916 --> 00:49:18,833
[lupul urlat]
1037
00:49:20,458 --> 00:49:22,250
[se redă muzică moale]
1038
00:49:25,916 --> 00:49:28,291
[râde]
1039
00:49:29,041 --> 00:49:30,125
[Obelix] Uau!
1040
00:49:34,791 --> 00:49:36,916
[ofta]
1041
00:49:37,916 --> 00:49:40,416
- [strigă] - [foiind, sfârâind]
1042
00:49:43,041 --> 00:49:43,875
Obelix?
1043
00:49:43,875 --> 00:49:45,375
[explozie în plină expansiune]
1044
00:49:46,541 --> 00:49:47,916
Mama!
1045
00:49:52,958 --> 00:49:54,791
Sentimentul este extraordinar.
1046
00:49:54,791 --> 00:49:56,458
De parcă ți-ar prinde capul,
1047
00:49:56,458 --> 00:49:59,541
apoi în tot corpul tău. Este un pic ca atunci când te îndrăgostești, sau așa spun ei.
1048
00:49:59,541 --> 00:50:01,000
[curata gatul]
1049
00:50:06,750 --> 00:50:07,833
[se redă muzică moale]
1050
00:50:10,333 --> 00:50:11,583
[râde]
1051
00:50:20,083 --> 00:50:22,500
[joc de capcană militară]
1052
00:50:25,666 --> 00:50:27,833
[narator] După ce și-au găsit în sfârșit calea,
1053
00:50:28,666 --> 00:50:32,541
Cezar și legiunile sale puternice au traversat Persia,
1054
00:50:33,041 --> 00:50:36,291
munții Indiei, stepele mongole,
1055
00:50:36,291 --> 00:50:39,083
și am ajuns în sfârșit la porțile Chinei,
1056
00:50:39,083 --> 00:50:43,208
unde disprețuitul Deng Tsin Qin își perfecționează planul malefic
1057
00:50:43,208 --> 00:50:45,583
pentru a controla cele șase regate.
1058
00:50:49,541 --> 00:50:51,625
[cune cu corn off-key]
1059
00:50:52,291 --> 00:50:53,166
grindina, grindina.
1060
00:50:53,750 --> 00:50:55,958
- Deci aici este războiul? - Prințul Deng Tsin Qin,
1061
00:50:55,958 --> 00:50:57,958
permiteți-mi să vă prezint...
1062
00:50:57,958 --> 00:50:59,666
Iulius Cezar. Se.
1063
00:50:59,666 --> 00:51:01,666
Știu că ești impresionat, păstrează-ți calmul și respiri adânc.
1064
00:51:01,666 --> 00:51:04,666
Totul va fi bine. Deci unde sunt acești rebeli?
1065
00:51:04,666 --> 00:51:06,791
Mi s-a spus că îți este greu să-i ții la rând?
1066
00:51:06,791 --> 00:51:07,958
Războiul nu este un hobby, știi.
1067
00:51:07,958 --> 00:51:10,583
Ești bine sfătuit să aduci profesioniști.
1068
00:51:12,041 --> 00:51:13,750
Cam mizerie, asta e, nu crezi?
1069
00:51:13,750 --> 00:51:18,125
Oh nu. Urmăm preceptele lui Sun Tzu, marele strateg chinez.
1070
00:51:18,125 --> 00:51:19,791
El a scris Arta Războiului , știi.
1071
00:51:20,541 --> 00:51:21,708
Fart of War, mai degrabă.
1072
00:51:21,708 --> 00:51:23,333
[Cezar și Biopix râd]
1073
00:51:23,333 --> 00:51:24,916
Bine, copii, țineți ochii deschiși,
1074
00:51:24,916 --> 00:51:27,333
Pentru că asta se va termina într-o clipă. huh?
1075
00:51:27,958 --> 00:51:28,791
Aici merge.
1076
00:51:28,791 --> 00:51:30,708
{\an8}- [în latină] Dacă vrei pace... - Pregătește-te de război.
1077
00:51:30,708 --> 00:51:33,041
{\an8}- [Cezar în engleză] Exact. - [scrib atingând]
1078
00:51:33,041 --> 00:51:35,416
- E insuportabil. - E profund bolnav.
1079
00:51:35,416 --> 00:51:38,083
Și pretențioase, cancere de primul decan, cu capul sus.
1080
00:51:38,083 --> 00:51:39,208
huh?
1081
00:51:39,208 --> 00:51:41,750
Sunt dezamăgit. Mă duc la culcare, sunt jet lag.
1082
00:51:42,375 --> 00:51:43,208
[ofta]
1083
00:51:43,208 --> 00:51:46,125
[muzică dramatică]
1084
00:51:46,125 --> 00:51:47,333
- [Cezar] Biopix! - Mm?
1085
00:51:47,333 --> 00:51:51,125
Capitol nou. După „Cezarul Seducătorul”,
1086
00:51:51,125 --> 00:51:52,541
„Cezar Strategiul”.
1087
00:51:52,541 --> 00:51:55,666
Stai, schimb sulurile și sunt cu tine.
1088
00:51:55,666 --> 00:51:56,916
- [Cezar] Cască. - Galopus!
1089
00:51:56,916 --> 00:52:00,541
[sunete de copite]
1090
00:52:00,541 --> 00:52:02,250
[muzică creează]
1091
00:52:08,625 --> 00:52:09,541
Sabie.
1092
00:52:11,541 --> 00:52:12,666
[muzica se oprește]
1093
00:52:13,166 --> 00:52:14,000
La naiba e asta?
1094
00:52:14,000 --> 00:52:17,375
- Ultima dată, te-ai rănit cu... - Bine, am înțeles, am înțeles!
1095
00:52:17,875 --> 00:52:19,541
A auzit cineva de Antivirus?
1096
00:52:19,541 --> 00:52:21,791
El este aici și gata, puternicul Cezar.
1097
00:52:21,791 --> 00:52:22,958
[Cezar] Să facem asta.
1098
00:52:22,958 --> 00:52:26,833
[pe ritmul „We Will Rock You”]
1099
00:52:28,041 --> 00:52:28,916
Toata lumea!
1100
00:52:28,916 --> 00:52:32,458
[toate] ♪ Anti, Antivirus! ♪
1101
00:52:32,458 --> 00:52:33,708
Ooh, pielea de găină.
1102
00:52:33,708 --> 00:52:35,000
Si eu.
1103
00:52:35,000 --> 00:52:38,250
[toate] ♪ Anti, Antivirus! ♪
1104
00:52:38,250 --> 00:52:40,083
[strigăte de luptă]
1105
00:52:40,083 --> 00:52:43,125
[„Anti, Antivirus” pe ritmul „We Will Rock You”]
1106
00:53:01,333 --> 00:53:02,916
[mormai]
1107
00:53:08,416 --> 00:53:10,041
[zăngănitor]
1108
00:53:18,583 --> 00:53:19,916
[strigăte de luptă]
1109
00:53:26,916 --> 00:53:28,583
{\an8}MAREA CHINEI
1110
00:53:40,833 --> 00:53:41,916
[geme]
1111
00:53:41,916 --> 00:53:44,291
[strigă]
1112
00:53:44,791 --> 00:53:48,500
[toate] ♪ Anti, Antivirus! ♪
1113
00:53:50,541 --> 00:53:54,458
[toate] ♪ Anti, Antivirus! ♪
1114
00:53:54,458 --> 00:53:55,833
Antivirus, te iubesc!
1115
00:53:56,458 --> 00:54:00,416
♪ Anti, Antivirus! ♪
1116
00:54:00,958 --> 00:54:01,833
[tipete]
1117
00:54:02,416 --> 00:54:07,000
♪ Anti, Antivirus! ♪
1118
00:54:07,625 --> 00:54:08,916
[geme]
1119
00:54:08,916 --> 00:54:12,083
Antivirus, vrei să devii viral,
1120
00:54:12,083 --> 00:54:13,958
dar nu-l împinge, asta mi-a fost greu pe spate.
1121
00:54:13,958 --> 00:54:16,041
Ai vrut Antivirus,
1122
00:54:16,041 --> 00:54:17,916
Ți-am dat Antivirus.
1123
00:54:17,916 --> 00:54:21,583
Și acum, întoarce-te la jocurile tale de circ.
1124
00:54:21,583 --> 00:54:23,333
[aplauze]
1125
00:54:23,333 --> 00:54:25,833
De ce să spui cuvinte, când poți zbura?
1126
00:54:26,458 --> 00:54:28,625
[muzică mistică]
1127
00:54:28,625 --> 00:54:30,666
[aplauze]
1128
00:54:50,291 --> 00:54:51,958
[Cezar] O plimbare în parc!
1129
00:54:54,458 --> 00:54:57,875
În câteva zile, voi fi stăpânul Chinei.
1130
00:54:58,708 --> 00:55:01,833
Aproape că sunt invidios pe voi, băieți, experimentați pentru prima dată
1131
00:55:01,833 --> 00:55:03,375
puterea Romei.
1132
00:55:03,375 --> 00:55:05,666
Am venit, am vazut, am cucerit.
1133
00:55:05,666 --> 00:55:08,958
- [Cezar râde] - Sunt lucruri grozave, Cezar!
1134
00:55:08,958 --> 00:55:10,958
Îl notez așa cum este, fără modificări.
1135
00:55:10,958 --> 00:55:13,625
- Scaunul este nasol. O să mâncăm așa? - Da.
1136
00:55:13,625 --> 00:55:15,208
- Gazde groaznice. - Dreapta.
1137
00:55:15,208 --> 00:55:16,500
[mormai]
1138
00:55:16,500 --> 00:55:18,291
Și antivirus? El nu vine?
1139
00:55:18,291 --> 00:55:19,666
El doarme.
1140
00:55:19,666 --> 00:55:21,833
- Ce vrei să spui că doarme? - Sunt aici, oh, Cezar.
1141
00:55:21,833 --> 00:55:24,208
- Nu la fel de impresionant. - Nicăieri la fel de impresionant.
1142
00:55:24,208 --> 00:55:28,750
O, Cezar, ai un ultim regat de cucerit.
1143
00:55:28,750 --> 00:55:31,125
Probabil mai complicat.
1144
00:55:31,125 --> 00:55:32,875
Victoriile noastre au avut un impact.
1145
00:55:32,875 --> 00:55:34,666
Ku Koo sunt negociatori duri.
1146
00:55:34,666 --> 00:55:36,083
Foarte bine.
1147
00:55:36,083 --> 00:55:37,916
Vom vedea cine este Ku Kooest.
1148
00:55:37,916 --> 00:55:39,541
[râsete]
1149
00:55:39,541 --> 00:55:42,625
Da, ei bine, îmi pare rău că nu mă alăturăm distracției, dar bătrânul So Ku Koo a murit iarna trecută.
1150
00:55:43,250 --> 00:55:46,166
Lăsându-și singurul fiu și moștenitor, prințul Ku Koo, în vârstă de douăzeci de ani
1151
00:55:46,166 --> 00:55:49,083
ascuns sub o mască de bambus din cauza unui oribil defect congenital.
1152
00:55:49,083 --> 00:55:51,333
- Ku Koo din spatele bambusului. - [muzică dramatică]
1153
00:55:51,333 --> 00:55:52,250
Așa că rămâne orfan,
1154
00:55:52,250 --> 00:55:55,583
i se înmânează fundul de către Caesar, nu este un an bun pentru Ku Koos.
1155
00:55:55,583 --> 00:55:57,458
- [râsete] - [Cezar] Dacă mă gândesc la asta...
1156
00:55:59,500 --> 00:56:01,083
tu pari Ku Koo, nu-i așa?
1157
00:56:01,750 --> 00:56:04,083
Nu, sunt un Deng. Din clanul Deng-Bhat.
1158
00:56:04,083 --> 00:56:05,375
Da, dar...
1159
00:56:07,916 --> 00:56:09,583
ai putea fi Deng' erous, nu-i așa?
1160
00:56:10,166 --> 00:56:11,833
- Nu? - [bucănește mâinile]
1161
00:56:14,166 --> 00:56:15,875
[muzică tensionată]
1162
00:56:15,875 --> 00:56:18,875
Nu am înțeles niciodată de ce mi-ați cere să vă ajut
1163
00:56:18,875 --> 00:56:20,708
să te izgonească din propriul tău regat,
1164
00:56:20,708 --> 00:56:22,875
deci ce este pentru tine...
1165
00:56:22,875 --> 00:56:25,000
Deng Tsin Qin?
1166
00:56:26,166 --> 00:56:28,416
Nu te-ai gândi la o operație cezariană,
1167
00:56:28,416 --> 00:56:30,458
să mă scoți din partea mea de pradă?
1168
00:56:30,458 --> 00:56:33,583
Deloc. Nici măcar nu mi-a trecut prin cap.
1169
00:56:34,208 --> 00:56:35,166
Într-adevăr?
1170
00:56:36,500 --> 00:56:39,666
L-ar fi trecut pe al meu. [râde] Nu m-ar deranja deloc!
1171
00:56:39,666 --> 00:56:42,125
- [râsete] - E pe val.
1172
00:56:42,125 --> 00:56:44,166
[Cezar suspină]
1173
00:56:44,166 --> 00:56:46,541
- Spune-mi, oh, Cezar. - Mm-hmm.
1174
00:56:46,541 --> 00:56:47,500
Ești conștient de asta
1175
00:56:47,500 --> 00:56:50,291
marea Cleopatra este foarte respectată aici în China?
1176
00:56:51,083 --> 00:56:52,000
[Scar Dee Kat] Adevărat.
1177
00:56:52,000 --> 00:56:55,375
Ea a făcut atât de multe pentru apărarea și conservarea panda, încât acum...
1178
00:56:56,000 --> 00:56:58,125
Deci, cum este ea în viața reală? Amuzant sa fii cu?
1179
00:57:04,375 --> 00:57:06,000
[se redă muzică moale]
1180
00:57:13,250 --> 00:57:15,000
În sfârșit, m-am întors acasă.
1181
00:57:16,208 --> 00:57:18,958
Simți mirosul de bambus, ghimbir și eucalipt?
1182
00:57:20,500 --> 00:57:22,541
Nu vă deranjați cu tipii ăștia, ei nu ar ști.
1183
00:57:22,541 --> 00:57:26,458
Dar îl simt bine și... atât de aromat!
1184
00:57:27,041 --> 00:57:28,000
[Falimentul] Titanix!
1185
00:57:28,000 --> 00:57:30,166
Te vei întoarce direct în Egipt?
1186
00:57:30,166 --> 00:57:33,000
Nu. Voi continua să navighez până mă întorc la punctul meu de plecare,
1187
00:57:33,000 --> 00:57:34,625
ca să pot dovedi că Pământul este rotund.
1188
00:57:34,625 --> 00:57:37,083
[râsete]
1189
00:57:44,500 --> 00:57:46,875
- [se redă muzică misterioasă] - [pălăvrăgeală]
1190
00:58:03,791 --> 00:58:05,166
[Falimentul] Deci?
1191
00:58:05,166 --> 00:58:07,791
- Ți-am spus că ne vom întoarce, nu-i așa? - Shh.
1192
00:58:08,791 --> 00:58:11,166
DORIT
1193
00:58:12,708 --> 00:58:15,541
Ka Ra Tay, cum sperăm să-ți găsim stăpânul aici?
1194
00:58:15,541 --> 00:58:17,416
El va fi cel care ne va găsi.
1195
00:58:35,083 --> 00:58:37,083
- Care a fost mesajul? - Nimic.
1196
00:58:38,416 --> 00:58:39,708
Prieten de-al tău? Tipul chel?
1197
00:58:41,083 --> 00:58:43,208
Ei bine, dacă nu e nimic, de ce nu poți să-mi spui ce este?
1198
00:58:45,041 --> 00:58:48,833
Stăpânul meu, Sill Lee, ne așteaptă în seara asta într-un han unde vom petrece noaptea.
1199
00:58:48,833 --> 00:58:52,291
Iată. Spune-o, în loc să te comporți misterios.
1200
00:58:52,291 --> 00:58:53,666
Nici măcar nu mi-e foame!
1201
00:58:54,291 --> 00:58:55,458
[se vaieta]
1202
00:58:55,458 --> 00:58:56,625
[Astérix] Ce...
1203
00:58:56,625 --> 00:58:58,583
Nu l-am văzut niciodată așa.
1204
00:58:59,625 --> 00:59:01,541
Probabil că este doar obosit, asta-i tot.
1205
00:59:01,541 --> 00:59:03,666
Există un șoc cultural, este mult de acceptat.
1206
00:59:03,666 --> 00:59:06,083
- Te superi dacă vorbesc sincer? - Mm.
1207
00:59:06,083 --> 00:59:09,750
Tu și cu mine, nu suntem cei mai buni prieteni. Te urăsc, cred că și tu mă urăști.
1208
00:59:09,750 --> 00:59:10,958
Mm-hmm.
1209
00:59:10,958 --> 00:59:13,500
Dar voi doi, lucrurile devin foarte tensionate.
1210
00:59:13,500 --> 00:59:15,791
Tensiunea se răspândește în întregul grup.
1211
00:59:15,791 --> 00:59:17,333
- Atat de rau? - Da.
1212
00:59:18,125 --> 00:59:19,500
Dar am ceva pentru amândoi
1213
00:59:19,500 --> 00:59:24,000
și sunt sigur că poate aduce unele schimbări, în bine.
1214
00:59:26,291 --> 00:59:28,333
[Astérix] Obélix. Trebuie sa vorbim.
1215
00:59:28,833 --> 00:59:29,875
[Obélix] Ascult.
1216
00:59:29,875 --> 00:59:33,791
Între mine și prințesă începe o poveste frumoasă.
1217
00:59:33,791 --> 00:59:35,000
Oh?
1218
00:59:35,791 --> 00:59:36,708
Pai da.
1219
00:59:38,333 --> 00:59:40,916
Și cred că ar fi mai simplu dacă, cum ar fi...
1220
00:59:41,500 --> 00:59:43,500
dacă ar locui cu noi, în sat.
1221
00:59:43,500 --> 00:59:44,625
Bine.
1222
00:59:45,500 --> 00:59:48,916
Desigur, tu și cu mine suntem colegi de casă de multă vreme.
1223
00:59:49,416 --> 00:59:52,125
Dar nu am spus niciodată că va fi pentru totdeauna.
1224
00:59:53,125 --> 00:59:54,708
Și după cum se întâmplă,
1225
00:59:54,708 --> 00:59:56,791
coliba a aparținut părinților mei.
1226
00:59:57,291 --> 00:59:58,375
Deci, uh...
1227
01:00:00,750 --> 01:00:02,541
Vrei să mă mut atunci?
1228
01:00:03,583 --> 01:00:05,041
- Da. - [oftă]
1229
01:00:07,250 --> 01:00:10,083
O, Astérix! Nu vă pot spune cât de uşurat sunt.
1230
01:00:10,083 --> 01:00:14,000
Am vrut să plec și eu, dar nu știam cum să-ți spun, pur și simplu nu puteam să-ți spun.
1231
01:00:14,000 --> 01:00:14,916
- Ai făcut? - Mm-hmm.
1232
01:00:17,458 --> 01:00:18,958
M-am îndrăgostit și eu.
1233
01:00:20,541 --> 01:00:21,875
Ești îndrăgostit?
1234
01:00:21,875 --> 01:00:24,083
[Șoptind] Cu frumoasa Ka Ra Tay.
1235
01:00:24,083 --> 01:00:25,541
[râde]
1236
01:00:27,291 --> 01:00:28,125
Cu Ka Ra Tay?
1237
01:00:29,041 --> 01:00:31,666
Ka Ra Tay al nostru? Trebuie să glumiți?
1238
01:00:32,416 --> 01:00:33,666
Obelix? Unde ești?
1239
01:00:33,666 --> 01:00:35,791
- [râde] - De ce râzi?
1240
01:00:36,666 --> 01:00:39,208
- Pentru că sunt surprins. - Ești surprins pentru că sunt îndrăgostit?
1241
01:00:39,958 --> 01:00:41,083
Hai, Oby...
1242
01:00:41,083 --> 01:00:43,708
Nu mă supune. Nu mai există Oby!
1243
01:00:45,333 --> 01:00:46,166
Ce e așa amuzant?
1244
01:00:46,166 --> 01:00:49,625
Nu am voie să mă îndrăgostesc? Nu am voie nimic!
1245
01:00:49,625 --> 01:00:51,541
Ce gluma! Oricum, totul este despre tine!
1246
01:00:51,541 --> 01:00:53,500
- Nu totul este despre mine! - Este vorba despre tine!
1247
01:00:53,500 --> 01:00:55,041
- Nu! - [latră]
1248
01:00:55,041 --> 01:00:58,000
Obélix nu poate avea nicio poțiune magică. Obélix ar fi bine să nu se îndrăgostească...
1249
01:00:58,000 --> 01:01:01,291
Oh, bietul Obélix, care a fost privat de poțiune magică.
1250
01:01:01,291 --> 01:01:02,833
O, bietul Obélix!
1251
01:01:02,833 --> 01:01:07,625
Nici măcar nu am privilegiul de a-mi prăji mistreții în propriul meu șemineu!
1252
01:01:07,625 --> 01:01:11,000
Doar că nu este propriul meu șemineu, pentru că părinții lui Astérix l-au construit!
1253
01:01:11,000 --> 01:01:14,000
- Ceea ce au făcut. - Astérix vrea să mănânc fructe și legume!
1254
01:01:14,000 --> 01:01:16,625
Și de ce vreau să mâncăm fructe și legume?
1255
01:01:16,625 --> 01:01:18,958
Pentru dumneavoastră! Pentru ca tu să mănânci mai bine.
1256
01:01:18,958 --> 01:01:21,125
Nu rosti cuvântul. Nu spune acel cuvânt!
1257
01:01:21,125 --> 01:01:23,375
- Pentru că ești atât de gras! - Nu!
1258
01:01:24,041 --> 01:01:27,458
Sunt pur și simplu voluptuoasă!
1259
01:01:28,083 --> 01:01:30,833
Dar există mai mult. Sunt puternic.
1260
01:01:30,833 --> 01:01:33,041
Iată-ne! Tu ai spus-o!
1261
01:01:33,041 --> 01:01:36,166
Crezi că îmi este ușor să fiu atât de slab?
1262
01:01:36,166 --> 01:01:37,583
Să te bazezi tot timpul pe un balon?
1263
01:01:37,583 --> 01:01:39,250
Vă servește corect! Acolo!
1264
01:01:39,250 --> 01:01:40,625
Am spus-o. Terminat.
1265
01:01:40,625 --> 01:01:41,958
[clincat]
1266
01:01:42,625 --> 01:01:46,541
Ace funcționează atât de bine, eliberând tensiunea!
1267
01:01:46,541 --> 01:01:49,250
Ei fac să iasă cuvintele, bine!
1268
01:01:49,250 --> 01:01:50,375
[râde]
1269
01:01:52,416 --> 01:01:54,458
[discutie neclara]
1270
01:02:01,000 --> 01:02:02,833
- O, romani! - Nu, Obelix.
1271
01:02:02,833 --> 01:02:04,125
[oftă] Ce acum?
1272
01:02:04,125 --> 01:02:06,625
Nu o putem compromite pe Prințesă.
1273
01:02:07,541 --> 01:02:08,958
[Astérix] Ce caută Caesar în China?
1274
01:02:08,958 --> 01:02:12,083
Deng Tsin Qin cel perfid ne-a vândut romanilor.
1275
01:02:14,416 --> 01:02:16,291
[mercenar] Pauza de știri informative!
1276
01:02:16,875 --> 01:02:18,250
Oameni din China!
1277
01:02:18,250 --> 01:02:20,875
Prințul Deng Tsin Qin și Iulius Caesar
1278
01:02:20,875 --> 01:02:23,416
sunt încântaţi să anunţă că fosta împărăteasă
1279
01:02:23,416 --> 01:02:24,708
va fi executat public.
1280
01:02:24,708 --> 01:02:25,791
[muzică de rău augur]
1281
01:02:25,791 --> 01:02:29,541
Decapitarea este programată peste șapte zile la amurg.
1282
01:02:30,416 --> 01:02:32,083
Va urma un wok cu tot ce poți mânca.
1283
01:02:32,083 --> 01:02:34,375
Din cauza locurilor limitate, se recomandă rezervare în avans.
1284
01:02:34,375 --> 01:02:35,416
Nu am fost informat, nu?
1285
01:02:35,416 --> 01:02:36,625
- Ai ratat nota? - Trebuie sa.
1286
01:02:36,625 --> 01:02:39,333
- Nu esti pe forum? - Nu sunt niciodată inclus, Carlitus.
1287
01:02:39,333 --> 01:02:43,708
Sunt prințesa Sa See! Nimeni nu se atinge de moștenitorul Cerurilor,
1288
01:02:43,708 --> 01:02:46,125
Majestatea Sa Împărăteasa, mama mea!
1289
01:02:46,125 --> 01:02:48,250
- Dupa ei! - [strigăte de panică]
1290
01:02:54,291 --> 01:02:55,416
Cățeluș bun.
1291
01:02:56,041 --> 01:02:56,875
Să ajungem la asta.
1292
01:02:56,875 --> 01:03:00,458
Cine atinge un păr al iubitei mele logodnice,
1293
01:03:00,458 --> 01:03:02,708
Mă voi trata foarte rău.
1294
01:03:04,083 --> 01:03:05,291
Chiar am spus asta?
1295
01:03:06,166 --> 01:03:07,500
[săbiile fiind scoase]
1296
01:03:12,166 --> 01:03:14,416
Ah, stai. Pauză. Doar o secunda.
1297
01:03:14,416 --> 01:03:17,208
Ma intorc imediat. Dă-mi doar o secundă.
1298
01:03:18,000 --> 01:03:19,833
[oftă] Devin dureros.
1299
01:03:19,833 --> 01:03:22,583
- [muzică misterioasă] - [sunete de animale]
1300
01:03:26,291 --> 01:03:27,125
Îmi pare rău.
1301
01:03:27,125 --> 01:03:29,458
- Putem să ne descurcăm acum? - Da, tocmai m-am dus la toaletă.
1302
01:03:29,458 --> 01:03:31,666
- Da, sigur. - Știm ce făceai. Da.
1303
01:03:31,666 --> 01:03:33,458
[muzică tensionată]
1304
01:03:39,208 --> 01:03:40,833
[strigăte de luptă]
1305
01:03:43,291 --> 01:03:44,166
[Obelix] Romie!
1306
01:03:45,833 --> 01:03:46,750
[se prăbușește]
1307
01:03:46,750 --> 01:03:48,333
[strigăte de luptă]
1308
01:04:01,875 --> 01:04:02,916
Și stoarce!
1309
01:04:07,000 --> 01:04:08,791
[muzică epică]
1310
01:04:15,041 --> 01:04:17,125
[muzică tensionată]
1311
01:04:17,125 --> 01:04:18,625
[mormai]
1312
01:04:26,083 --> 01:04:27,291
Acum e ciudat.
1313
01:04:28,541 --> 01:04:30,416
- [strigăte de luptă] - [se joacă „Kung Fu Fighting”]
1314
01:04:30,416 --> 01:04:31,916
[tipete]
1315
01:04:33,000 --> 01:04:35,666
Iar acupunctorul meu mi-a spus să o iau mai ușor două zile.
1316
01:04:35,666 --> 01:04:37,125
Având în vedere cât ne plătesc...
1317
01:04:38,958 --> 01:04:41,375
- Ne putem preface că nu ne-am văzut? - Mama este cuvântul.
1318
01:04:43,500 --> 01:04:47,166
♪ Erau bărbați din China funky din Chinatown funky ♪
1319
01:04:47,166 --> 01:04:48,708
[strigă]
1320
01:04:48,708 --> 01:04:52,291
♪ Le tocau Le tocau ♪
1321
01:04:53,291 --> 01:04:55,666
♪ Este o artă chineză veche ♪
1322
01:04:55,666 --> 01:04:57,500
♪ Și toată lumea își cunoștea rolul ♪
1323
01:04:57,500 --> 01:04:59,750
♪ Dintr-o simulare într-o alunecare ♪
1324
01:05:00,291 --> 01:05:02,333
♪ Și o lovitură din șold ♪
1325
01:05:02,333 --> 01:05:05,083
♪ Toată lumea se lupta cu kung fu ♪
1326
01:05:07,041 --> 01:05:09,500
♪ Pisicile acelea erau rapide ca fulgerul ♪
1327
01:05:11,625 --> 01:05:14,458
♪ De fapt, a fost puțin înfricoșător ♪
1328
01:05:16,666 --> 01:05:19,333
♪ Dar s-au luptat cu un timp expert ♪
1329
01:05:21,250 --> 01:05:25,666
♪ Erau Billy Chin și micul Sammy Chung ♪
1330
01:05:25,666 --> 01:05:27,625
[muzica se oprește]
1331
01:05:27,625 --> 01:05:29,583
[fluierat]
1332
01:05:32,791 --> 01:05:35,875
[strigând]
1333
01:05:36,500 --> 01:05:38,916
Hei, vezi cât de departe l-am aruncat pe aia?
1334
01:05:38,916 --> 01:05:42,125
A fost atât de tare! Ce pot sa spun? Ești cel mai bun, Obélix.
1335
01:05:42,125 --> 01:05:44,250
- Oh! - [Bankruptis] Ce este asta?
1336
01:05:44,250 --> 01:05:47,583
[ambele] Oh! Oh! Oh! Oh! Oh!
1337
01:05:47,583 --> 01:05:50,333
- Suntem atât de strânși, nu-i așa! - Să mergem, nu e sigur să stai pe aici.
1338
01:05:50,333 --> 01:05:53,791
[batjocoritor] Să mergem prințesă, nu e sigur să rămâi. Pff.
1339
01:05:54,375 --> 01:05:55,416
- E ceva în neregulă? - Mm.
1340
01:05:55,416 --> 01:05:58,541
Să-mi spuneți. Încă simți poțiunea?
1341
01:05:58,541 --> 01:06:00,666
Nu știu, vrei să aflu, nu?
1342
01:06:02,083 --> 01:06:04,916
- Vom vedea despre asta mai târziu. - Sigur, oricând.
1343
01:06:05,500 --> 01:06:08,125
- hui! - Eh!
1344
01:06:08,125 --> 01:06:10,333
[muzică militară]
1345
01:06:23,916 --> 01:06:25,000
Oprire!
1346
01:06:25,000 --> 01:06:27,708
[mââituri repetitive]
1347
01:06:29,791 --> 01:06:31,625
PUTEREA ORIGINALA DE 2CV
1348
01:06:35,666 --> 01:06:38,625
SAPUNI DE CLEO
1349
01:06:38,625 --> 01:06:41,000
[pisica suna]
1350
01:06:41,000 --> 01:06:42,875
Cine îndrăznește să fluiere?
1351
01:06:42,875 --> 01:06:44,791
[muzică tensionată]
1352
01:06:44,791 --> 01:06:46,375
[Șoptind] Greu de înghițit.
1353
01:06:49,708 --> 01:06:52,166
[muzică militară]
1354
01:06:53,958 --> 01:06:54,958
[Cezar] Plec la război,
1355
01:06:55,791 --> 01:06:57,875
îmi riscă viața, nimic de la ea.
1356
01:06:58,458 --> 01:07:01,875
Fără mesager, fără știri, fără carte de papirus, nici măcar un porumbel.
1357
01:07:01,875 --> 01:07:03,958
Ah, trebuie să te apuci de tine.
1358
01:07:03,958 --> 01:07:06,875
Erai atât de puternic, plin de furie,
1359
01:07:06,875 --> 01:07:08,208
dar acum nu văd nimic.
1360
01:07:08,208 --> 01:07:09,250
[Risklus] Are dreptate.
1361
01:07:09,250 --> 01:07:10,875
I-ai trimis un mesaj?
1362
01:07:10,875 --> 01:07:12,833
Nu! Am spus, destule mesaje.
1363
01:07:12,833 --> 01:07:14,875
Suntem marmură de piatră, nu-i dăm nimic.
1364
01:07:14,875 --> 01:07:16,791
O lăsăm să se înmoaie în marinada ei, ca caracatița.
1365
01:07:16,791 --> 01:07:18,916
Hei, Dainty, mai bine atenuează-l.
1366
01:07:18,916 --> 01:07:20,875
Ce spui, señor Grunt?
1367
01:07:20,875 --> 01:07:24,291
Infamul Risklus, ce zici de „Witless”, cu un cap ca un apeduct?
1368
01:07:24,291 --> 01:07:27,416
Crezi că ești un antivirus, nu-i așa? Nici măcar nu puteai să-i luminezi sandalele.
1369
01:07:27,416 --> 01:07:29,166
Deci taci naibii!
1370
01:07:31,666 --> 01:07:32,791
[Biopix] Cezar.
1371
01:07:32,791 --> 01:07:35,833
Spune-mi cine poartă toga la palat. Eh? Cine-i seful?
1372
01:07:36,458 --> 01:07:38,416
- Eu sunt. - A auzit cineva asta?
1373
01:07:39,583 --> 01:07:41,166
Cine e seful de acasa?
1374
01:07:41,166 --> 01:07:43,041
[oftă] Eu sunt șeful.
1375
01:07:43,041 --> 01:07:44,000
Iată-te.
1376
01:07:44,000 --> 01:07:47,583
Acum vorbești. Acesta este Cezarul nostru. Acesta este campionul nostru. Numero unu!
1377
01:07:48,500 --> 01:07:50,208
Deci, dacă există un mesaj pe care trebuie să-l trimiți,
1378
01:07:50,208 --> 01:07:52,291
Spune-i doar să-și facă bagajele și toate astea,
1379
01:07:52,291 --> 01:07:56,208
și să se întoarcă imediat în Egipt, să-și arate profilul sau orice altceva, a ieșit.
1380
01:08:00,166 --> 01:08:01,458
Destul de corect. Scrie.
1381
01:08:01,458 --> 01:08:03,541
- Ah! - [redare de muzică moale]
1382
01:08:06,000 --> 01:08:07,125
[ofta]
1383
01:08:10,291 --> 01:08:12,791
„Cleo...” Nu. „Cleopatra”.
1384
01:08:12,791 --> 01:08:14,250
Îmi place asta.
1385
01:08:14,250 --> 01:08:15,416
„Când ajung la Roma,
1386
01:08:15,416 --> 01:08:18,708
Vreau să-mi găsesc palatul liber de sarcofagul tău-whatchamacallit."
1387
01:08:18,708 --> 01:08:21,875
„Începând de astăzi, vei ști cine poartă toga acasă”.
1388
01:08:21,875 --> 01:08:22,875
[Biopix] Poftim.
1389
01:08:22,875 --> 01:08:24,208
— Ți s-a spus. Salută-mă.
1390
01:08:24,208 --> 01:08:25,625
[Biopix] E mai bine.
1391
01:08:25,625 --> 01:08:28,500
Acesta este Cezarul meu sfârâit, care a fost măiestrie.
1392
01:08:28,500 --> 01:08:30,250
Ah! Regina Egiptului.
1393
01:08:30,250 --> 01:08:33,000
- Regina pământului Doofus. - [muzică plină de viață]
1394
01:08:33,000 --> 01:08:35,125
[râde] ♪ Și unde s-au dus... ♪
1395
01:08:35,125 --> 01:08:38,000
♪ Unde s-au dus, în pământul Egiptului ♪
1396
01:08:38,000 --> 01:08:39,833
- Apăsați Trimite. - Da.
1397
01:08:41,583 --> 01:08:43,666
[gângurit]
1398
01:08:43,666 --> 01:08:45,041
Porumbel... Pidgie-widgie...
1399
01:08:46,625 --> 01:08:48,791
Oh! [râde]
1400
01:08:48,791 --> 01:08:52,041
[în Galician] Un iepuraș!
1401
01:08:52,041 --> 01:08:53,500
[în engleză] Oh, există unul mare.
1402
01:08:53,500 --> 01:08:55,125
[în Galician] Un raton.
1403
01:08:55,750 --> 01:08:57,208
- [se redă muzică comică] - [bâlhâit]
1404
01:08:57,208 --> 01:08:58,750
[râde]
1405
01:08:58,750 --> 01:09:01,791
O capră! [gângurit]
1406
01:09:01,791 --> 01:09:04,416
[gângurit]
1407
01:09:07,916 --> 01:09:09,958
Haide, scumpo.
1408
01:09:09,958 --> 01:09:11,208
[letinand]
1409
01:09:13,666 --> 01:09:15,458
[sonorii de notificare]
1410
01:09:16,166 --> 01:09:18,333
[cocoș, vibrând]
1411
01:09:18,333 --> 01:09:19,833
[în engleză] Huh, este Cleopatra.
1412
01:09:19,833 --> 01:09:22,041
- Deja? - [porumbeii mișcă și vibrează]
1413
01:09:22,541 --> 01:09:24,083
- Ei bine, treci la asta! - Nu?
1414
01:09:31,666 --> 01:09:33,583
[mormăie]
1415
01:09:34,958 --> 01:09:36,208
[Cezar] Nu înțeleg.
1416
01:09:36,208 --> 01:09:37,500
- Eh? - Ce a spus ea?
1417
01:09:37,500 --> 01:09:38,541
Uh...
1418
01:09:39,791 --> 01:09:43,583
„Aș dori să-mi cer scuze pentru atitudinea pe care am avut-o”.
1419
01:09:43,583 --> 01:09:44,958
— Am mers prea departe.
1420
01:09:44,958 --> 01:09:47,083
Se poate spune că din nou. Uh...
1421
01:09:47,083 --> 01:09:51,833
„Au trecut patru luni lungi și tot ce visez este să-ți văd fața”.
1422
01:09:51,833 --> 01:09:54,416
— Aştept la Roma. Întoarce-te cât de curând poţi.
1423
01:09:55,333 --> 01:09:56,541
„Iubitoarea ta Cleo-babe”.
1424
01:09:57,916 --> 01:09:59,625
Hei. Trebuie să oprești porumbelul ăla. Porumbelul!
1425
01:09:59,625 --> 01:10:02,958
- [Cezar] Anulează porumbelul. Rapid! - Nu se poate anula un porumbel vasător.
1426
01:10:02,958 --> 01:10:06,000
Odată ce l-ai trimis, este trimis. Ar trebui să-l trântesc?
1427
01:10:06,000 --> 01:10:07,458
Toată lumea afară!
1428
01:10:12,208 --> 01:10:13,750
am spus tuturor.
1429
01:10:14,875 --> 01:10:17,666
- [Se joacă "Le Diro Parole Blu"] - [gafâie]
1430
01:10:23,833 --> 01:10:27,291
[gângurit]
1431
01:10:55,708 --> 01:10:57,958
[Cleopatra râde]
1432
01:11:13,583 --> 01:11:15,125
[păși de porumbei]
1433
01:11:15,875 --> 01:11:17,250
[mormai]
1434
01:11:18,500 --> 01:11:19,791
[supine]
1435
01:11:19,791 --> 01:11:21,041
Cleo...
1436
01:11:26,625 --> 01:11:27,875
[scârțâit ușa]
1437
01:11:30,833 --> 01:11:33,250
Hei! Cineva picat? Au lăsat niște fructe.
1438
01:11:33,250 --> 01:11:34,500
- Ce faci? - Nu?
1439
01:11:34,500 --> 01:11:36,041
Astea sunt oferte.
1440
01:11:36,541 --> 01:11:38,208
- Oh, scuză-mă. Nu era conștient. - [bat la usa]
1441
01:11:39,833 --> 01:11:41,916
- Shh. - [muzică tensionată]
1442
01:11:45,916 --> 01:11:48,916
Ma descurc. Domnule, nu ar trebui să rămâneți aici. Poftim, noapte bună,
1443
01:11:48,916 --> 01:11:50,791
si mult noroc.
1444
01:11:51,375 --> 01:11:53,041
Nu contează, doar un cerșetor.
1445
01:11:54,458 --> 01:11:57,250
[muzică mistică]
1446
01:11:57,250 --> 01:11:58,375
Maestrul Sill Lee.
1447
01:11:59,833 --> 01:12:00,916
Oh, îmi pare atât de rău.
1448
01:12:01,416 --> 01:12:02,791
Uau, îmi pare teribil de rău,
1449
01:12:02,791 --> 01:12:04,541
Domnule maestru, am crezut...
1450
01:12:04,541 --> 01:12:08,333
Maestrul Sill Lee este un pustnic care și-a dedicat viața meditației.
1451
01:12:08,333 --> 01:12:10,125
A făcut un jurământ de sărăcie absolută.
1452
01:12:10,833 --> 01:12:13,458
Oh wow, bravo pentru sacrificiul tău, este uluitor.
1453
01:12:13,458 --> 01:12:16,500
Dacă aș fi eu, aș ceda în prima zi. Deci, ai putea...
1454
01:12:16,500 --> 01:12:18,416
Dacă ai fi atât de amabil, îmi iau moneda.
1455
01:12:18,416 --> 01:12:21,416
Încearcă să-mi scot moneda înapoi din mână,
1456
01:12:21,416 --> 01:12:22,916
lăcusta mea mică.
1457
01:12:25,416 --> 01:12:27,208
[Falimentul] Ei bine, um...
1458
01:12:27,208 --> 01:12:29,166
E mult prea ușor, pentru că nu vezi.
1459
01:12:29,166 --> 01:12:33,375
Nu presupune niciodată că un om este orb din cauza lipsei lui de...
1460
01:12:34,291 --> 01:12:36,000
- [gâfâie] - Nu l-ai văzut pe acela venind, nu-i așa?
1461
01:12:36,000 --> 01:12:37,416
[râde]
1462
01:12:38,041 --> 01:12:39,250
Asa de!
1463
01:12:39,875 --> 01:12:41,875
- El este, m-a pus să o fac. - Lasa-l în pace!
1464
01:12:42,416 --> 01:12:44,208
Lăcustă mică.
1465
01:12:44,208 --> 01:12:45,750
Nu, domnule, sunt chiar aici, doar...
1466
01:12:46,291 --> 01:12:48,708
Ești iute ca cobra.
1467
01:12:48,708 --> 01:12:49,791
Da, eu sunt.
1468
01:12:49,791 --> 01:12:52,375
Am putea, vă rog, să trecem la lucruri mai importante?
1469
01:12:53,041 --> 01:12:55,291
[muzică misterioasă]
1470
01:12:58,375 --> 01:13:00,208
- [râsete] - Oh, de Toutatis.
1471
01:13:00,208 --> 01:13:04,000
[Sill Lee] Deng Tsin Qin răspândește teroarea în toată țara.
1472
01:13:04,000 --> 01:13:05,958
- [sfârâind] - [Sill Lee] Nu atinge.
1473
01:13:05,958 --> 01:13:07,958
Ah. Greu de rezistat.
1474
01:13:08,583 --> 01:13:11,750
Spionez un templu abandonat în pădure.
1475
01:13:12,458 --> 01:13:14,083
[Sill Lee] Templul Xuan.
1476
01:13:14,083 --> 01:13:18,875
Majestatea Sa Împărăteasa este ținută prizonieră acolo.
1477
01:13:19,583 --> 01:13:24,125
După ce va fi eliberată, va trebui să o înalți cât de repede poți
1478
01:13:24,125 --> 01:13:26,000
la palatul Ku Koo
1479
01:13:26,000 --> 01:13:30,208
înainte ca Cezar să poată intra în stăpânire pe ultimul regat.
1480
01:13:30,750 --> 01:13:33,125
Ai de gând să te întâlnești
1481
01:13:33,625 --> 01:13:36,583
cel hidos, cel inestetic,
1482
01:13:36,583 --> 01:13:40,708
monstruosul prinț moștenitor Ku Koo.
1483
01:13:40,708 --> 01:13:45,416
Îl vei întâlni, e mascat în bambus.
1484
01:13:45,416 --> 01:13:46,333
[latra]
1485
01:13:46,333 --> 01:13:47,291
[mormăie]
1486
01:13:47,291 --> 01:13:49,166
Hei, amice, nu e adevărat.
1487
01:13:49,750 --> 01:13:51,250
Noroc.
1488
01:13:51,750 --> 01:13:54,083
Aici trebuie să se despartă drumurile noastre.
1489
01:13:54,708 --> 01:13:58,166
Mare Maestru, ai terminat cu mingea magică?
1490
01:13:59,958 --> 01:14:01,083
Da.
1491
01:14:01,083 --> 01:14:02,916
[sfârâit]
1492
01:14:02,916 --> 01:14:03,916
Nu!
1493
01:14:03,916 --> 01:14:04,875
[explozie în plină expansiune]
1494
01:14:04,875 --> 01:14:06,458
[Bankruptis] Vacă sfântă!
1495
01:14:09,125 --> 01:14:11,083
Esti fericit acum? L-ai rupt.
1496
01:14:11,083 --> 01:14:12,833
[Astérix] Ți-a spus să nu te atingi.
1497
01:14:12,833 --> 01:14:14,000
[usa se deschide]
1498
01:14:14,875 --> 01:14:15,916
Asta e adevarat.
1499
01:14:15,916 --> 01:14:19,375
- Hei! - Ți-am spus să ții mâinile pentru tine!
1500
01:14:21,125 --> 01:14:22,833
[explozie în plină expansiune]
1501
01:14:24,625 --> 01:14:26,666
- De ce ai atins mingea magică? - Hmm.
1502
01:14:26,666 --> 01:14:29,166
[muzică misterioasă]
1503
01:14:31,541 --> 01:14:34,166
[soldat] Ați văzut-o pe prințesa Sa See? Ea este cu doi războinici și...
1504
01:14:34,166 --> 01:14:37,708
- [bucăt armuri] - [râsete]
1505
01:14:38,416 --> 01:14:39,791
Prințesa Sa See.
1506
01:14:39,791 --> 01:14:43,125
Ai văzut-o? Cu doi războinici străini cu forță supraomenească.
1507
01:14:43,791 --> 01:14:44,625
Și un câine mic.
1508
01:14:44,625 --> 01:14:45,750
[latrat]
1509
01:14:57,916 --> 01:14:59,916
Nu știu ce se întâmplă. [hipte]
1510
01:14:59,916 --> 01:15:03,208
[centurion] Ce mai aștepți? Room service? Le obține!
1511
01:15:03,208 --> 01:15:05,458
- [Obelix] Asterix! - Ce? Doar fugi!
1512
01:15:05,458 --> 01:15:06,791
- Asterix! - Ce?
1513
01:15:06,791 --> 01:15:08,750
- De ce alergăm? - De ce alergăm?
1514
01:15:08,750 --> 01:15:10,583
- Pentru că nu vreau să lupt. - Dar de ce nu?
1515
01:15:10,583 --> 01:15:12,708
Nu vreau să iau poțiunea în fața Prințesei.
1516
01:15:12,708 --> 01:15:14,250
M-am săturat să folosesc o cârja!
1517
01:15:14,250 --> 01:15:15,250
Pf!
1518
01:15:15,250 --> 01:15:17,291
Să mergem, băieți! Mută-l, am împrumutat o ricșă.
1519
01:15:17,291 --> 01:15:18,458
Haide!
1520
01:15:20,166 --> 01:15:21,166
Mărește viteza!
1521
01:15:21,833 --> 01:15:24,208
- [Astérix] Te grăbești! - Bine! Știu!
1522
01:15:24,208 --> 01:15:25,875
- [Dogmatix scânci] - [oftă]
1523
01:15:26,416 --> 01:15:27,541
Prinţesă...
1524
01:15:27,541 --> 01:15:28,875
Tăiind intenționat.
1525
01:15:28,875 --> 01:15:30,416
[inhalează profund]
1526
01:15:56,125 --> 01:15:59,166
[Dogmatix scânci]
1527
01:15:59,166 --> 01:16:01,125
[muzică misterioasă]
1528
01:16:10,083 --> 01:16:11,125
Pentru a instala Ka Ra Tay.
1529
01:16:13,166 --> 01:16:14,041
Oh...
1530
01:16:21,083 --> 01:16:23,458
- Da. - Nu mă pot certa cu asta.
1531
01:16:27,166 --> 01:16:28,083
[Criza economică] Deci...
1532
01:16:28,083 --> 01:16:31,583
Într-o singură minge, oficial ne consider că suntem carne moartă.
1533
01:16:32,541 --> 01:16:34,416
Ceea ce înseamnă că este ultima noastră noapte...
1534
01:16:34,416 --> 01:16:36,333
și mă gândeam că, uh,
1535
01:16:36,333 --> 01:16:38,541
poate... poate ca amintire...
1536
01:16:38,541 --> 01:16:40,625
- Majestatea Voastra! - Ah! Oh! Vai!
1537
01:16:41,375 --> 01:16:42,291
M-a speriat.
1538
01:16:42,291 --> 01:16:44,458
Maiestate, te vom scoate de aici.
1539
01:16:44,458 --> 01:16:45,708
Cine este ea?
1540
01:16:47,083 --> 01:16:48,500
- Stai deoparte! - Bine, dă-te înapoi.
1541
01:16:50,666 --> 01:16:51,541
[Obelix] Tu ești Ra Tay!
1542
01:16:59,291 --> 01:17:00,916
[Astérix] Ai terminat?
1543
01:17:08,541 --> 01:17:09,375
Iartă-mă.
1544
01:17:11,291 --> 01:17:12,791
[chiorăit]
1545
01:17:15,875 --> 01:17:18,208
[muzică dramatică]
1546
01:17:22,208 --> 01:17:23,083
S-ar putea să te ridici.
1547
01:17:24,791 --> 01:17:25,666
Trebuie sa mergem.
1548
01:17:25,666 --> 01:17:27,166
A sari. Te vor prinde în fund.
1549
01:17:27,166 --> 01:17:30,250
Ce? A sari? Sunteți nebuni? Nicicum nu plec acum.
1550
01:17:30,250 --> 01:17:32,958
Vrei să renunț la o negociere? Nu am făcut asta în viața mea.
1551
01:17:33,583 --> 01:17:35,583
Sunt la vreo două bile să-l sparg pe tip.
1552
01:17:35,583 --> 01:17:38,041
Așa că mergi mai departe fără mine, mă voi alătura mai târziu.
1553
01:17:38,625 --> 01:17:39,916
Esti sigur?
1554
01:17:40,500 --> 01:17:41,916
- Da. - Foarte bine.
1555
01:17:41,916 --> 01:17:43,458
Cum doriți.
1556
01:17:46,958 --> 01:17:48,291
Aveți grijă de dumneavoastră.
1557
01:17:48,875 --> 01:17:50,041
Și nu-ți pierde capul.
1558
01:17:50,041 --> 01:17:53,750
Ah! Uite cine e îngrijorat pentru mine acum!
1559
01:17:55,083 --> 01:17:56,166
Știi ce?
1560
01:17:56,791 --> 01:17:58,958
Ești și mai frumoasă când zâmbești decât când ești supărată.
1561
01:18:06,125 --> 01:18:08,500
Uau, e impresionantă, da.
1562
01:18:09,291 --> 01:18:10,291
- [mormăie] - Mulțumesc.
1563
01:18:12,583 --> 01:18:13,958
Mamă.
1564
01:18:13,958 --> 01:18:16,083
Ce bucurie sa te vad.
1565
01:18:20,125 --> 01:18:21,583
- Wow. - Am dreptate...
1566
01:18:22,125 --> 01:18:23,125
Aici.
1567
01:18:26,125 --> 01:18:28,666
- [garda] Alertă! Prizonierii au scăpat! - Repede, hai să mergem!
1568
01:18:28,666 --> 01:18:30,750
[săgeți care fluieră]
1569
01:18:32,750 --> 01:18:34,708
[respiratie grea]
1570
01:18:39,625 --> 01:18:41,083
[Bankruptis] Unde mă duc?
1571
01:18:41,083 --> 01:18:42,583
[Asterix] Shh!
1572
01:18:42,583 --> 01:18:43,708
Așteptați o secundă.
1573
01:18:44,625 --> 01:18:49,041
- Le-am pierdut. Cred că suntem în siguranță. - Prieteni galici, vă mulțumesc pentru ajutor.
1574
01:18:49,041 --> 01:18:51,708
- Ne face plăcere, Maiestate. - Majestate. [curata gatul]
1575
01:18:51,708 --> 01:18:54,083
Bine, cred că o voi face singur.
1576
01:18:55,583 --> 01:18:57,041
Falimentul.
1577
01:18:57,041 --> 01:19:00,166
Poate vă amintiți că ne-am întâlnit la piață.
1578
01:19:00,166 --> 01:19:01,916
Asta e corect. [râde]
1579
01:19:01,916 --> 01:19:03,750
Viața este doar un butoi de surprize.
1580
01:19:06,083 --> 01:19:07,875
Nu este cea mai bună capacitate de atenție din lume.
1581
01:19:07,875 --> 01:19:12,166
Vedeți, trebuie să plecați cu prietenii noștri, să vă alăturați Ku Koos și să vă asigurați sprijinul lor.
1582
01:19:12,750 --> 01:19:16,000
Voi încerca să ne adunăm propria armată și adepții noștri.
1583
01:19:16,541 --> 01:19:17,791
Ka Ra Tay, vino cu mine.
1584
01:19:17,791 --> 01:19:21,375
Mă voi strădui să fiu vrednic, mamă. Te voi face mândru de mine.
1585
01:19:23,166 --> 01:19:24,916
M-ai făcut deja mândru.
1586
01:19:26,500 --> 01:19:27,791
[Împărăteasa] Hai să mergem, Ka Ra Tay.
1587
01:19:41,458 --> 01:19:45,166
[amândoi chicotind]
1588
01:19:45,166 --> 01:19:46,750
Asta nu se va termina bine.
1589
01:19:46,750 --> 01:19:48,458
- [râde] - [mormăie]
1590
01:19:52,083 --> 01:19:54,291
[se redă muzică moale]
1591
01:19:54,291 --> 01:19:55,416
Pentru a instala Ka Ra Tay.
1592
01:20:09,500 --> 01:20:11,541
Ka Ra Tay s-a îndrăgostit de Obélix.
1593
01:20:13,416 --> 01:20:14,375
Și Obélix pentru ea.
1594
01:20:17,208 --> 01:20:20,208
Sunt cam prea multe căderi, nu crezi, în această aventură.
1595
01:20:21,333 --> 01:20:22,333
Bine, hai să ne mișcăm.
1596
01:20:23,875 --> 01:20:25,458
Obélix, vii?
1597
01:20:28,958 --> 01:20:31,166
[se redă muzică moale]
1598
01:20:33,875 --> 01:20:37,500
- [Cezar] Ce fel de băutură este asta? - [Deng Tsin Qin] Este vin de orez.
1599
01:20:37,500 --> 01:20:39,916
Nu sunteți cei mai rafinați oameni din lume, hmm?
1600
01:20:44,416 --> 01:20:47,125
Nu este pentru cei slabi, dar crește pe tine.
1601
01:20:47,125 --> 01:20:48,375
Este relaxant.
1602
01:20:48,375 --> 01:20:49,458
Orezul este bun.
1603
01:20:50,083 --> 01:20:51,125
Ar trebui să aduc ceva acasă,
1604
01:20:51,125 --> 01:20:53,208
ar face cearta cu domnișoara mai distractivă.
1605
01:20:55,916 --> 01:20:56,875
Ştii,
1606
01:20:56,875 --> 01:20:59,041
este in momente ca asta...
1607
01:21:00,833 --> 01:21:01,958
[ofta]
1608
01:21:01,958 --> 01:21:03,416
... că cel mai mult mi-e dor de ea.
1609
01:21:03,416 --> 01:21:05,291
Ce e muzica aia?
1610
01:21:05,291 --> 01:21:06,291
Asta e o trupă?
1611
01:21:06,291 --> 01:21:08,125
Patru băieți și un cântăreț.
1612
01:21:08,125 --> 01:21:10,083
- Duci muzicieni oriunde te duci? - Da.
1613
01:21:10,083 --> 01:21:11,458
Este convenabil.
1614
01:21:12,250 --> 01:21:14,916
Cânt toate melodiile mele preferate în mișcare.
1615
01:21:16,208 --> 01:21:18,625
- Îl știi pe acesta? - Toată lumea îl știe pe acesta.
1616
01:21:19,375 --> 01:21:22,000
Asta... Asta e muzica, chiar acolo.
1617
01:21:22,958 --> 01:21:26,125
Un pas mai sus față de „Ting-tong-tong, tipiting-Tong-Tong”.
1618
01:21:30,333 --> 01:21:32,083
[ofta]
1619
01:21:38,583 --> 01:21:39,791
Dragoste.
1620
01:21:39,791 --> 01:21:42,166
Vai! Hei, pentru ce?
1621
01:21:43,708 --> 01:21:46,125
- Am crezut că ești soția mea. - Nu, nu sunt soția nimănui.
1622
01:21:47,916 --> 01:21:48,833
[Cezar] Știi ce?
1623
01:21:48,833 --> 01:21:51,750
Băutura aceea a ta m-a făcut să mă simt din nou în viață.
1624
01:21:54,250 --> 01:21:57,125
Mă simt ca... noul împărat al Chinei.
1625
01:21:57,708 --> 01:22:01,375
Când va vedea asta, prietena ta Cleo, îi va zbuciuma mintea.
1626
01:22:02,291 --> 01:22:05,000
Mâine în zori, ceasurile soților Ku Koo vor fi redate!
1627
01:22:05,000 --> 01:22:06,250
[ofta]
1628
01:22:12,500 --> 01:22:13,583
Wow...
1629
01:22:16,916 --> 01:22:19,041
[muzică epică]
1630
01:22:22,458 --> 01:22:24,833
[Astérix] Obélix, încetinește, coborâm curând.
1631
01:22:24,833 --> 01:22:28,041
- [Sa Vezi] Da, este următoarea ieșire. - [tirțând cauciucuri]
1632
01:22:28,041 --> 01:22:29,791
[narator] Încă o dată, mulțumesc lui Obélix,
1633
01:22:29,791 --> 01:22:34,000
prietenii noștri au bătut legiunile lui Cezar la Palatul Prințului Ku Koo,
1634
01:22:34,000 --> 01:22:35,791
Omul cu masca de bambus,
1635
01:22:35,791 --> 01:22:37,250
dacă ai urmărit.
1636
01:22:41,291 --> 01:22:42,875
Eu sunt To Fu,
1637
01:22:43,458 --> 01:22:46,500
consilier al prințului-regent Ku Koo.
1638
01:22:47,083 --> 01:22:48,250
Poți dovedi acum
1639
01:22:49,208 --> 01:22:52,333
nu încercați să vă uzurpați identitatea prințesei Chinei?
1640
01:22:52,333 --> 01:22:55,125
Ai cuvantul meu. Sunt fiica împărătesei.
1641
01:22:55,125 --> 01:22:58,833
Îmi pare rău, dar doar cuvântul tău nu înseamnă nimic pentru mine.
1642
01:22:59,416 --> 01:23:02,333
- [respirație grea] - Ai putea fi un spion,
1643
01:23:02,333 --> 01:23:05,125
cumpărat și plătit de Deng Tsin Qin!
1644
01:23:05,958 --> 01:23:06,833
[ambele] Uh? Nu.
1645
01:23:07,791 --> 01:23:09,750
Arată-i moneda.
1646
01:23:09,750 --> 01:23:11,833
[muzică dramatică]
1647
01:23:14,500 --> 01:23:17,916
Această monedă te va face în sfârșit să îngenunchezi în fața fiicei împărătesei tale?
1648
01:23:17,916 --> 01:23:19,041
Oh.
1649
01:23:20,041 --> 01:23:22,041
[Către Fu] Scuzele mele grozave, Prințesa Sa See.
1650
01:23:22,041 --> 01:23:23,583
Trebuia să fim precauți.
1651
01:23:24,416 --> 01:23:27,958
Alteța Sa, Prințul Ku Koo!
1652
01:23:28,458 --> 01:23:29,791
[geme]
1653
01:23:29,791 --> 01:23:32,083
[muzică tensionată]
1654
01:23:35,125 --> 01:23:36,333
[Obelix mormăie]
1655
01:23:40,458 --> 01:23:41,875
[Bankruptis] Ce faci? Obélix!
1656
01:23:41,875 --> 01:23:43,500
Întoarce-te și uită-te la el.
1657
01:23:43,500 --> 01:23:45,458
Ești nepoliticos, acesta este locul lui.
1658
01:23:45,458 --> 01:23:46,583
[Obelix tremură]
1659
01:23:53,166 --> 01:23:56,750
♪ Spune tu, spune-mi ♪
1660
01:23:58,708 --> 01:24:01,000
♪ Spune-o pentru totdeauna ♪
1661
01:24:03,125 --> 01:24:05,208
♪ Așa ar trebui să fie ♪
1662
01:24:07,875 --> 01:24:08,833
Prințesa Sa See,
1663
01:24:08,833 --> 01:24:11,583
Sunt Prințul Ku Koo, armata mea este la slujba ta.
1664
01:24:11,583 --> 01:24:13,875
Ne unim în spatele mamei tale, împărăteasa noastră.
1665
01:24:13,875 --> 01:24:15,750
Uh... eu, um...
1666
01:24:15,750 --> 01:24:18,625
Mulțumesc, um, îmi pare rău, nu mai am cuvinte.
1667
01:24:19,250 --> 01:24:21,500
[Ku Koo] Asta e vina mea. Părul meu blestemat trebuie să te sperie.
1668
01:24:22,333 --> 01:24:24,083
Oh, nu, deloc. Ți se potrivește frumos.
1669
01:24:25,666 --> 01:24:27,125
Ești prima persoană care a spus asta vreodată.
1670
01:24:27,125 --> 01:24:29,083
Ești prima persoană căreia am vrut să-i spun asta.
1671
01:24:29,083 --> 01:24:32,375
♪ Când simți că ți-ai pierdut drumul ♪
1672
01:24:32,916 --> 01:24:35,333
♪ Ai pe cineva acolo să spună ♪
1673
01:24:36,833 --> 01:24:39,000
♪ Îți voi arăta ♪
1674
01:24:41,916 --> 01:24:44,583
♪ Spune tu, spune-mi... ♪
1675
01:24:44,583 --> 01:24:46,791
Cineva se îndepărtează.
1676
01:24:46,791 --> 01:24:49,125
Toate acele luni de efort, degeaba.
1677
01:24:51,791 --> 01:24:53,875
Și chiar așa. aruncat în zona de prieteni.
1678
01:24:54,458 --> 01:24:56,208
Prințesă, putem merge acum?
1679
01:24:57,625 --> 01:24:59,333
Există un Regat de salvat sau nu?
1680
01:25:02,458 --> 01:25:04,666
♪ Spune-o împreună ♪
1681
01:25:06,416 --> 01:25:08,333
♪ Desigur ♪
1682
01:25:08,333 --> 01:25:11,125
[muzică dramatică]
1683
01:25:12,666 --> 01:25:15,708
De obicei, Ku Koo pentru a-ți construi palatul într-un bazin.
1684
01:25:15,708 --> 01:25:17,041
O, încolțit!
1685
01:25:17,625 --> 01:25:19,666
Înconjurat de Cezar. Nu ar trebui să dureze mult.
1686
01:25:23,458 --> 01:25:26,500
Predați-vă lui Cezar. Aici nu merge nimic atunci.
1687
01:25:38,083 --> 01:25:39,958
I am Princess Sa See.
1688
01:25:39,958 --> 01:25:42,208
Supune-te puterii Unicei Împărătease a Chinei.
1689
01:25:42,833 --> 01:25:43,875
[râsete]
1690
01:25:44,500 --> 01:25:47,041
Vezi, draga mea, acum ne putem căsători!
1691
01:25:47,041 --> 01:25:50,541
Peste cadavrul meu. Vei regreta acțiunile tale, Deng Tsin Qin.
1692
01:25:51,458 --> 01:25:52,833
Pare o vânzare dificilă.
1693
01:25:52,833 --> 01:25:54,250
Destul de puțin probabil, nu voi minți.
1694
01:25:54,250 --> 01:25:57,458
- Am o întrebare pentru tine, prințesă. - Poftim.
1695
01:25:58,083 --> 01:25:59,500
Câte trupe ai?
1696
01:25:59,500 --> 01:26:00,750
Zece mii.
1697
01:26:00,750 --> 01:26:04,375
Nu, spun doar, pentru că... am venit cu optzeci de mii de oameni aici!
1698
01:26:04,375 --> 01:26:06,083
[aplauze]
1699
01:26:10,541 --> 01:26:13,541
Puterea experienței, pur și simplu. Nu mă pot abține. Nu am pierdut niciodată.
1700
01:26:13,541 --> 01:26:14,833
Ha, ești minunat.
1701
01:26:14,833 --> 01:26:18,166
S-ar părea că ai numărat greșit. Sunt zece mii, plus două.
1702
01:26:18,166 --> 01:26:19,500
Dacă mai ai nevoie de mine, evident.
1703
01:26:19,500 --> 01:26:20,750
Salut, Julius!
1704
01:26:20,750 --> 01:26:22,875
- [Obélix] Suntem noi! - Ciudații.
1705
01:26:22,875 --> 01:26:24,166
[Ku Koo] Nu plus doi,
1706
01:26:24,166 --> 01:26:25,875
plus trei!
1707
01:26:26,458 --> 01:26:27,666
Omul din spatele bambusului!
1708
01:26:29,666 --> 01:26:31,166
[Deng Tsin Qin] Ce îngrozitor. Baiat sarac.
1709
01:26:31,750 --> 01:26:33,416
- E blond. - Nu este un aspect atât de rău.
1710
01:26:33,416 --> 01:26:35,041
[Bankruptis] Nu plus trei, plus patru!
1711
01:26:35,916 --> 01:26:38,791
Eu sunt Omul cu Penajul Albastru.
1712
01:26:38,791 --> 01:26:40,083
Ce este asta?
1713
01:26:43,333 --> 01:26:45,166
E destulă vorbă.
1714
01:26:46,750 --> 01:26:49,333
De ce să vorbești, când poți să alergi?
1715
01:26:49,333 --> 01:26:50,333
Ah!
1716
01:26:50,333 --> 01:26:52,000
- [se cântă muzică rock] - [aclama]
1717
01:26:55,583 --> 01:26:57,041
[mormai]
1718
01:26:57,041 --> 01:26:59,041
[Antivirus] Doamne.
1719
01:26:59,041 --> 01:27:00,291
[mulțimea suspină]
1720
01:27:01,375 --> 01:27:03,625
Omul începe la rece! Baiat prostut.
1721
01:27:03,625 --> 01:27:05,416
- Am dat ordinul? - Nu, nu ai făcut-o.
1722
01:27:07,416 --> 01:27:08,333
[ofta]
1723
01:27:08,333 --> 01:27:09,416
În regulă. Roti.
1724
01:27:09,416 --> 01:27:12,250
- Rotatie! - [cântare de corn off-key]
1725
01:27:13,625 --> 01:27:15,000
[soldații scandând] Antivirus!
1726
01:27:15,000 --> 01:27:16,416
Antivirus!
1727
01:27:16,416 --> 01:27:21,166
- Antivirus! Antivirus! - [tipete de claxon]
1728
01:27:21,166 --> 01:27:23,208
[cantarea continuă]
1729
01:27:29,625 --> 01:27:31,541
[strigând]
1730
01:27:31,541 --> 01:27:32,791
[popping de plută]
1731
01:27:32,791 --> 01:27:34,708
[cântă la cimpoi]
1732
01:27:39,500 --> 01:27:41,458
- [oftă] - Ah!
1733
01:27:47,208 --> 01:27:48,041
[expiră]
1734
01:27:51,833 --> 01:27:53,750
Hei, Astérix. Da-mi niste, vrei?
1735
01:27:53,750 --> 01:27:56,625
- Nu. Nu suficient pentru a merge în jur. - [batjocoritor] Nu este suficient pentru a merge în jur.
1736
01:28:00,333 --> 01:28:01,708
Ce grămadă de trișori!
1737
01:28:01,708 --> 01:28:02,875
Nu-i va salva, totuși.
1738
01:28:04,416 --> 01:28:06,291
Atac!
1739
01:28:06,291 --> 01:28:08,250
[soldații aplaudă]
1740
01:28:09,541 --> 01:28:10,541
Wah!
1741
01:28:10,541 --> 01:28:12,750
- [strigăte de luptă] - [latră]
1742
01:28:22,833 --> 01:28:24,291
- Eu! - Ce?
1743
01:28:25,208 --> 01:28:26,083
Da domnule.
1744
01:28:47,708 --> 01:28:48,666
[latrat]
1745
01:28:48,666 --> 01:28:50,125
[strigă]
1746
01:29:05,416 --> 01:29:06,416
[geme]
1747
01:29:07,791 --> 01:29:09,250
[țipând]
1748
01:29:15,750 --> 01:29:16,708
Ajutați-mă.
1749
01:29:16,708 --> 01:29:18,416
Shh! Taci din gură.
1750
01:29:18,416 --> 01:29:20,041
O să ne prinzi.
1751
01:29:20,041 --> 01:29:22,458
Golly. Ca și în galii.
1752
01:29:34,833 --> 01:29:36,166
Deci, e rândul meu?
1753
01:29:36,166 --> 01:29:37,500
Da, sigur, dacă vrei.
1754
01:29:37,500 --> 01:29:38,583
Arcași!
1755
01:29:39,583 --> 01:29:40,916
Scop!
1756
01:29:40,916 --> 01:29:42,458
A desena!
1757
01:29:42,458 --> 01:29:43,958
Foc!
1758
01:29:45,000 --> 01:29:48,666
Deng Tsin Qin, împăratul Chinei! [râde]
1759
01:29:48,666 --> 01:29:50,250
[muzică misterioasă]
1760
01:29:50,250 --> 01:29:51,541
Săgeți!
1761
01:29:59,291 --> 01:30:01,291
[tipete]
1762
01:30:05,791 --> 01:30:07,250
Haide. Serios?
1763
01:30:07,250 --> 01:30:09,916
Nu judeca. Ah!
1764
01:30:11,291 --> 01:30:12,333
O pot simți.
1765
01:30:13,541 --> 01:30:15,833
Lovitura este un monstru. Ah!
1766
01:30:15,833 --> 01:30:18,083
[tipa]
1767
01:30:18,083 --> 01:30:19,208
Forță nebună!
1768
01:30:19,208 --> 01:30:20,583
Oh...
1769
01:30:20,583 --> 01:30:23,916
Asta e tot? Asta e tot? Argh!
1770
01:30:23,916 --> 01:30:26,875
Nu! Nu pot să cred. Acest lucru este patetic!
1771
01:30:28,750 --> 01:30:30,708
[soldat țipând]
1772
01:30:36,791 --> 01:30:39,208
- Miros de victorie. - Ah, miroase a victorie.
1773
01:30:39,208 --> 01:30:40,958
Un miros specific, ai spune?
1774
01:30:42,208 --> 01:30:44,291
Cititorilor le pasă de acest fel de detaliu?
1775
01:30:44,291 --> 01:30:45,708
Dă gust experienței.
1776
01:30:47,458 --> 01:30:49,166
Atunci miroase a laur.
1777
01:30:49,166 --> 01:30:52,375
Excelent. Excelent!
1778
01:30:52,375 --> 01:30:54,291
[muzică dramatică]
1779
01:30:57,750 --> 01:30:58,875
[mormai]
1780
01:30:58,875 --> 01:31:00,375
[râde]
1781
01:31:03,750 --> 01:31:05,583
[râde]
1782
01:31:06,500 --> 01:31:09,291
[tipete]
1783
01:31:09,291 --> 01:31:12,458
[muzică emoțională]
1784
01:31:14,125 --> 01:31:15,083
Mulțumesc.
1785
01:31:15,083 --> 01:31:16,333
Cu plăcere.
1786
01:31:16,333 --> 01:31:17,583
[tipete]
1787
01:31:19,666 --> 01:31:21,583
Nu te voi ajuta doar pentru că ne-am certat.
1788
01:31:22,166 --> 01:31:23,000
Știu.
1789
01:31:23,000 --> 01:31:25,083
- Întotdeauna am spus că te voi apăra. - [tipete]
1790
01:31:25,750 --> 01:31:26,750
Știu.
1791
01:31:28,041 --> 01:31:30,166
Pentru că vei fi întotdeauna cel mai bun partener al meu.
1792
01:31:32,875 --> 01:31:33,833
Știu.
1793
01:31:34,916 --> 01:31:36,250
Scuze, Obélix.
1794
01:31:39,125 --> 01:31:41,250
[Sa vezi] Asterix! Obelix!
1795
01:31:48,708 --> 01:31:51,250
[Obelix Grunts]
1796
01:32:00,000 --> 01:32:02,166
Obélix! Nu!
1797
01:32:02,750 --> 01:32:03,916
Nu.
1798
01:32:14,208 --> 01:32:16,500
[râde]
1799
01:32:16,500 --> 01:32:21,166
Înainte să murim, trebuie să-ți spun ceva, prințesă.
1800
01:32:21,166 --> 01:32:23,083
- [se redă muzică moale] - [se apropie pașii copitei]
1801
01:32:27,125 --> 01:32:30,166
[muzică epică]
1802
01:32:47,208 --> 01:32:48,041
Uite acolo!
1803
01:32:49,875 --> 01:32:51,583
[narator] Și tocmai când totul părea pierdut,
1804
01:32:52,416 --> 01:32:53,791
a apărut împărăteasa,
1805
01:32:53,791 --> 01:32:56,833
urmată de armata ei și de tot poporul ei.
1806
01:32:56,833 --> 01:32:58,291
Toată lumea a venit.
1807
01:32:58,291 --> 01:33:00,250
Au urmat-o prin Regatul Mijlociu,
1808
01:33:00,250 --> 01:33:04,375
mărșăluind până la scena de luptă supremă.
1809
01:33:16,916 --> 01:33:17,750
Oh?
1810
01:33:17,750 --> 01:33:19,500
[se redă muzică moale]
1811
01:33:21,416 --> 01:33:23,333
- Ce naiba e asta? - Nu sunt sigur.
1812
01:33:23,333 --> 01:33:26,041
Dar nu simt prea mult miros de laur acum.
1813
01:33:26,541 --> 01:33:29,083
Mai mult ca sicrie de pin.
1814
01:33:29,083 --> 01:33:30,333
[ofta]
1815
01:33:31,750 --> 01:33:32,958
[hopăt de corn]
1816
01:33:34,583 --> 01:33:36,083
Cezar!
1817
01:33:36,083 --> 01:33:38,291
Sunt împărăteasa Chinei.
1818
01:33:38,291 --> 01:33:40,916
Vei părăsi imperiul meu imediat. iti comand.
1819
01:33:40,916 --> 01:33:43,458
- [râde] - Niciodată!
1820
01:33:43,458 --> 01:33:45,708
Femeie de caracter. Îmi amintește de cineva.
1821
01:33:45,708 --> 01:33:46,833
Ooh...
1822
01:33:47,708 --> 01:33:49,125
Majestatea Voastra,
1823
01:33:49,791 --> 01:33:52,000
decât să ne pierdem cumpătul și să stric totul,
1824
01:33:52,000 --> 01:33:54,708
poate am putea lua în considerare un fel de alianță?
1825
01:33:54,708 --> 01:33:57,625
Când norii trec prin fața soarelui,
1826
01:33:57,625 --> 01:34:00,041
armata mea te va călca în praf.
1827
01:34:00,916 --> 01:34:03,541
Ce este asta acum, un alt proverb de-al tău?
1828
01:34:03,541 --> 01:34:06,333
Oh, nu, este literal. Și se întâmplă acum.
1829
01:34:07,625 --> 01:34:09,291
[muzică dramatică]
1830
01:34:12,041 --> 01:34:14,541
- Câți dintre voi sunteți acolo? - [gâfâie] Uită-te la el făcând treaba lui!
1831
01:34:15,166 --> 01:34:17,375
Un milion.
1832
01:34:17,375 --> 01:34:19,625
[muzica distorsionează și dispare]
1833
01:34:19,625 --> 01:34:22,250
Ah. Matematica nu merge la fel de bine.
1834
01:34:22,250 --> 01:34:23,208
[ofta]
1835
01:34:23,208 --> 01:34:25,666
Băieți, voi pleca la drum. Nu e ca și cum aș fi de aici.
1836
01:34:25,666 --> 01:34:27,458
Mă întorc la Roma, așa că ține legătura.
1837
01:34:27,458 --> 01:34:31,291
Dar Cezar, nu poți să ne cauți! Sunt un milion!
1838
01:34:32,083 --> 01:34:33,500
Nu este războiul meu.
1839
01:34:34,166 --> 01:34:35,500
[cune cu corn off-key]
1840
01:34:38,833 --> 01:34:40,583
Nu pot să ies la trap.
1841
01:34:42,625 --> 01:34:44,208
[fluieră] Salut, Equus!
1842
01:34:45,541 --> 01:34:46,958
Salut-ho. Acum. [ pocnește degetele]
1843
01:34:50,125 --> 01:34:51,500
[coos și vibrează]
1844
01:34:55,791 --> 01:34:56,916
AȚI MESAJUL TĂU!
1845
01:34:56,916 --> 01:35:01,000
SPUNE LA RĂSPUN DE LA MICA MEA PIRAMIDE! CLEOPATRA
1846
01:35:01,000 --> 01:35:03,000
[oftă] E o zi grea.
1847
01:35:03,625 --> 01:35:04,458
Una aspră.
1848
01:35:05,375 --> 01:35:06,416
Dreapta.
1849
01:35:10,250 --> 01:35:11,916
Ura!
1850
01:35:11,916 --> 01:35:13,750
- [muzică maiestuoasă] - [strigăte de victorie]
1851
01:35:16,166 --> 01:35:20,583
[aclamații împrăștiate]
1852
01:35:24,083 --> 01:35:27,083
[Sa See țipă indistinct]
1853
01:35:35,833 --> 01:35:36,666
[râde]
1854
01:35:41,666 --> 01:35:44,166
Ura!
1855
01:35:44,166 --> 01:35:45,666
[naratorul] Acum asta seamănă mai degrabă.
1856
01:35:45,666 --> 01:35:48,750
- [se cântă muzică uşoară] - Şi iată-ne, înapoi în Galia.
1857
01:35:48,750 --> 01:35:51,916
Nu numai pentru banchetul obișnuit al prietenilor noștri,
1858
01:35:51,916 --> 01:35:57,958
dar și să organizeze o sărbătoare în cinstea Galiei și a Chinei.
1859
01:35:59,833 --> 01:36:03,291
Atenție, Împărăteasa va vorbi acum.
1860
01:36:04,541 --> 01:36:05,583
Războinici viteji,
1861
01:36:06,666 --> 01:36:08,541
recunoștința mea este veșnică.
1862
01:36:09,208 --> 01:36:10,916
[Vitalstatistix] Onoarea noastră, Maiestate.
1863
01:36:10,916 --> 01:36:13,750
De fapt, eu sunt cel care a insistat să ne grăbim să vă ajutăm.
1864
01:36:15,166 --> 01:36:17,000
Astăzi am ajuns până aici
1865
01:36:17,000 --> 01:36:19,041
să sărbătorim o unire frumoasă.
1866
01:36:19,041 --> 01:36:21,250
[se redă muzică moale]
1867
01:36:27,750 --> 01:36:30,500
Acela e varul meu. Remix este numele.
1868
01:36:30,500 --> 01:36:32,375
Este un specialist în muzica mondială!
1869
01:36:32,375 --> 01:36:36,000
El este vărul meu, este al meu, tot al meu. El nu este, deloc, vărul tău, el este al meu...
1870
01:36:36,000 --> 01:36:37,166
- Taci! - [ batjocori]
1871
01:37:09,750 --> 01:37:11,416
[protest înăbușit]
1872
01:37:22,625 --> 01:37:25,125
[Vitalstatistix] Știi, suntem puțin la fel, eu și tu.
1873
01:37:25,125 --> 01:37:26,333
Suntem șefi.
1874
01:37:26,333 --> 01:37:29,041
Cred că exercitarea puterii devine destul de singură.
1875
01:37:29,041 --> 01:37:30,375
Nu ai spune așa?
1876
01:37:32,666 --> 01:37:34,666
Și... nu am terminat.
1877
01:37:34,666 --> 01:37:38,083
Și mai mult, în spatele fiecărui bărbat măreț, se află o femeie grozavă.
1878
01:37:38,083 --> 01:37:41,166
Fără Impedimenta, sunt pierdut. Acasă, poartă mustața.
1879
01:37:41,166 --> 01:37:43,916
Nu întrerup, nu? Să ai o zi frumoasă?
1880
01:37:43,916 --> 01:37:46,250
[Impedimenta] Huh? Vom rezolva asta acasă.
1881
01:37:46,250 --> 01:37:48,833
- [tutting] - Hei, Mimenta!
1882
01:37:49,500 --> 01:37:52,041
Scuzați-mă. Doar o mică ceartă conjugală de rezolvat.
1883
01:37:52,625 --> 01:37:54,666
Mimenta! Mimenta!
1884
01:37:54,666 --> 01:37:56,833
[oftă] Am crezut că nu va pleca niciodată.
1885
01:37:59,041 --> 01:38:02,125
Știi ce? Când ai părăsit celula, mi-am revenit capul.
1886
01:38:02,708 --> 01:38:03,583
Mm.
1887
01:38:03,583 --> 01:38:06,541
Ceea ce am pierdut, însă, a fost sărmana mea inimă.
1888
01:38:07,125 --> 01:38:08,791
- Oh, nu fi prost. - [amândoi chicotesc]
1889
01:38:08,791 --> 01:38:11,541
Și așa, ce ai făcut cu el?
1890
01:38:13,916 --> 01:38:15,208
Vezi asta, Bankruptis?
1891
01:38:15,208 --> 01:38:17,541
huh? Închisoarea nu a oprit oo-la-la al nenorocitului tău!
1892
01:38:17,541 --> 01:38:19,541
[râde] Clasă înaltă.
1893
01:38:20,541 --> 01:38:21,708
[latrat]
1894
01:38:25,833 --> 01:38:27,333
Hei. Mai aduceți o farfurie.
1895
01:38:27,333 --> 01:38:29,458
Sau și mai bine, un fel de mâncare mare, bine? Vrei să distribui?
1896
01:38:29,458 --> 01:38:32,250
- Nu. Nu voi ceda acum. - Corect, scuze.
1897
01:38:33,625 --> 01:38:35,625
Deci tot nu-l ratați?
1898
01:38:35,625 --> 01:38:37,291
De ce aș rata?
1899
01:38:37,291 --> 01:38:40,000
Vă spun, nici acum nu suport mirosul.
1900
01:38:41,333 --> 01:38:43,916
Ceea ce mi-ar putea lipsi uneori este gustarea de la miezul nopții, știi?
1901
01:38:44,541 --> 01:38:46,416
După o bere de orz sau două, se complică.
1902
01:38:47,875 --> 01:38:48,875
Obelix?
1903
01:38:49,750 --> 01:38:51,000
Panaceu.
1904
01:38:51,541 --> 01:38:52,375
Sunt în cale?
1905
01:38:52,375 --> 01:38:53,833
- No. - [Panacea] I am.
1906
01:38:53,833 --> 01:38:56,500
Pot spune. De când te-ai întors, sunt invizibil.
1907
01:38:57,916 --> 01:39:00,583
Sunt adevărate zvonurile despre tine și ea?
1908
01:39:01,375 --> 01:39:02,500
Acest lucru este ridicol.
1909
01:39:02,500 --> 01:39:04,666
Relațiile la distanță nu funcționează.
1910
01:39:04,666 --> 01:39:07,583
Gândește-te la situație. Pentru că sunt aici.
1911
01:39:08,500 --> 01:39:10,875
Aștept de luni de zile, îngrijorat de moarte,
1912
01:39:10,875 --> 01:39:12,625
în timp ce urmăreai o altă femeie?
1913
01:39:13,416 --> 01:39:14,458
Tu nu mă iubești?
1914
01:39:14,458 --> 01:39:16,750
- Nu? - [Panacea] Ei bine, tu sau nu?
1915
01:39:16,750 --> 01:39:19,833
Obișnuiai să mă iubeai. Deci este un da sau un nu?
1916
01:39:19,833 --> 01:39:21,875
- [Panacea] Trebuie să te uit? - Spune-i că da.
1917
01:39:21,875 --> 01:39:23,208
Ascultă, Panacea... Pff...
1918
01:39:24,291 --> 01:39:25,125
nu se întâmplă.
1919
01:39:25,750 --> 01:39:28,375
Acest sat trece de la o aventură la alta.
1920
01:39:29,625 --> 01:39:32,958
Și e timpul să fac și eu. Asta e tot. Nimic personal.
1921
01:39:34,041 --> 01:39:35,875
Acum, dacă mă scuzați...
1922
01:39:35,875 --> 01:39:36,875
Esti nebun.
1923
01:39:38,666 --> 01:39:41,041
Dar, uh, încă sunt...
1924
01:39:45,000 --> 01:39:46,916
[joc moale Konghou]
1925
01:39:46,916 --> 01:39:50,833
[cântând „(I’ve Had) The Time of My Life” în chineză]
1926
01:41:07,958 --> 01:41:10,125
[gura]
1927
01:41:14,416 --> 01:41:17,958
[muzică misterioasă]
1928
01:41:18,666 --> 01:41:21,541
[„(Am avut) Timpul vieții mele” continuă]
1929
01:41:27,166 --> 01:41:28,750
[aplauze]
1930
01:41:32,250 --> 01:41:33,791
[protest înăbușit]
1931
01:42:03,666 --> 01:42:05,125
Frumoasă petrecere, nu?
1932
01:42:05,125 --> 01:42:07,250
Am crezut că toată lumea s-a distrat bine.
1933
01:42:08,625 --> 01:42:10,250
A fost o petrecere bună.
1934
01:42:13,000 --> 01:42:15,125
Deci Ka Ra Tay, ea... a plecat, nu-i așa?
1935
01:42:15,125 --> 01:42:17,125
Ei bine, da, drum lung spre casă.
1936
01:42:19,083 --> 01:42:20,708
M-a numit iubita ei.
1937
01:42:20,708 --> 01:42:21,916
[se redă muzică moale]
1938
01:42:21,916 --> 01:42:23,208
Ea a facut?
1939
01:42:23,750 --> 01:42:25,541
E uimitor, Oby.
1940
01:42:25,541 --> 01:42:28,208
Și așa, ea nu... nu avea chef să rămână?
1941
01:42:28,208 --> 01:42:30,041
Ei bine, ea a vrut, desigur, dar...
1942
01:42:30,666 --> 01:42:33,791
are de lucru în China, responsabilități mari la palat.
1943
01:42:34,750 --> 01:42:37,625
Nu e mare lucru, se va întâmpla. Când vom crește.
1944
01:42:38,750 --> 01:42:39,583
Cand vei creste mare?
1945
01:42:39,583 --> 01:42:41,416
Pai da.
1946
01:42:42,125 --> 01:42:42,958
Bine...
1947
01:42:43,625 --> 01:42:45,791
Sunt obosit, mă duc la culcare.
1948
01:42:46,375 --> 01:42:47,416
[Obelix căscă]
1949
01:42:48,541 --> 01:42:50,083
- Hei, Oby? - Hmm?
1950
01:42:50,666 --> 01:42:52,000
Încă unul pentru drum, atunci?
1951
01:42:52,000 --> 01:42:54,166
- Oh, nu te superi dacă o fac! - [chicotește]
1952
01:42:55,750 --> 01:42:57,458
[Obelix râde]
1953
01:43:01,375 --> 01:43:03,083
Oh, ambele...
1954
01:43:03,083 --> 01:43:04,291
Aw, prietene.
1955
01:43:04,291 --> 01:43:06,416
[amândoi râd]
1956
01:43:07,041 --> 01:43:08,000
Mai!
1957
01:43:08,000 --> 01:43:09,125
Oh, Asterix!
1958
01:43:09,125 --> 01:43:10,541
Obelix!
1959
01:43:11,375 --> 01:43:13,083
[râsete înfundate]
1960
01:43:13,083 --> 01:43:15,166
[Astérix!] Nu pot să respir.
1961
01:43:20,291 --> 01:43:21,416
{\an8}Sfârșitul
1962
01:43:21,416 --> 01:43:23,833
{\an8}CĂTRE RENÉ GOSCINNY și ALBERT UDERZO
1963
01:43:23,833 --> 01:43:25,916
[muzică de aventură optimistă]
1964
01:44:19,291 --> 01:44:20,500
[muzica se oprește]
1965
01:44:20,500 --> 01:44:22,416
- [se cântă muzică rock] - [Cacofonix] Cou cou!
1966
01:44:23,166 --> 01:44:26,541
[în franceză] ♪ Nu vrei să cânt? ♪ [râde]
1967
01:44:29,791 --> 01:44:31,041
♪ O să cânt oricum ♪
1968
01:44:33,125 --> 01:44:36,250
♪ Nu vrei să cânt? Hmm? ♪
1969
01:44:37,166 --> 01:44:38,625
- ♪ Nu vrei să cânt ♪ - Oh!
1970
01:44:38,625 --> 01:44:41,041
- Am uitat surpriza. - Ce surpriza?
1971
01:44:41,041 --> 01:44:42,250
Așteptați aici.
1972
01:44:44,333 --> 01:44:47,208
{\an8} ♪ Deci, ce este, vocea mea sau doar eu? ♪
1973
01:44:47,208 --> 01:44:49,833
{\an8} ♪ Deci sunt eu sau vocea mea? ♪
1974
01:44:50,833 --> 01:44:53,750
{\an8} ♪ Deci vocea mea nu este corectă? E ceea ce nu-ți place? ♪
1975
01:44:53,750 --> 01:44:55,500
♪ Sau sunt doar eu? ♪
1976
01:44:56,250 --> 01:44:58,958
♪ Spune-mi ce e în neregulă Întotdeauna ceva în neregulă ♪
1977
01:44:58,958 --> 01:45:02,000
♪ Nu face asta, nu face asta ♪
1978
01:45:02,000 --> 01:45:04,833
♪ Este versurile sau vocea mea, nu înțeleg ♪
1979
01:45:04,833 --> 01:45:07,750
♪ Nu mă spune paranoic. Sunteți cu toții împotriva mea ♪
1980
01:45:09,666 --> 01:45:11,375
♪ Nu vrei să cânt? ♪
1981
01:45:12,208 --> 01:45:15,083
- ♪ Hmm? ♪ - [Obélix râde]
1982
01:45:15,083 --> 01:45:17,125
♪ O să cânt oricum ♪
1983
01:45:17,125 --> 01:45:19,916
[Asterix, Obelix] Oh!
1984
01:45:20,791 --> 01:45:22,916
♪ Nu vrei să cânt? ♪
1985
01:45:26,458 --> 01:45:29,083
♪ O să cânt oricum ♪
1986
01:45:31,333 --> 01:45:32,500
[Cacofonix cântă]
1987
01:45:32,500 --> 01:45:34,375
[Biopix] Ce a spus Cezar despre palatul său?
1988
01:45:34,375 --> 01:45:36,708
„Când mă întorc, o vreau strălucitoare”.
1989
01:45:37,333 --> 01:45:38,625
Așa că faceți-o strălucitoare!
1990
01:45:39,250 --> 01:45:40,500
Este, este, este...
1991
01:45:40,500 --> 01:45:44,458
- Străluciți, proștilor. - Iată, ăsta e spiritul.
1992
01:45:47,500 --> 01:45:49,000
Primești toată piața galică.
1993
01:45:49,000 --> 01:45:51,125
Tot ce vreau este China și restul lumii.
1994
01:45:51,125 --> 01:45:53,375
Este o mega afacere! Ia-l sau pleaca.
1995
01:45:53,375 --> 01:45:55,083
Vă cer să-mi dați un răspuns.
1996
01:45:55,083 --> 01:45:56,708
Ce este mega afacere pe care o faci?
1997
01:45:56,708 --> 01:45:58,583
- Nu am spus niciodată mega afacere... - Da, ai făcut-o,
1998
01:45:58,583 --> 01:46:00,416
mizerabilul Kh'mar . Un comerciant desăvârșit
1999
01:46:00,416 --> 01:46:03,125
ca mine pot citi pe buze la trei mile depărtare?
2000
01:46:03,125 --> 01:46:05,666
- Deci de ce ai spus asta? - Nu eu am!
2001
01:46:05,666 --> 01:46:07,375
[amândoi se ceartă]
2002
01:46:09,541 --> 01:46:12,416
Îți spun, dragă, sigur îți vei primi Julius înapoi.
2003
01:46:12,416 --> 01:46:14,916
Tot ce trebuie să faci este să-i trimiți un mesaj spunând:
2004
01:46:14,916 --> 01:46:18,083
„Voi traversa oceane și iazuri, chiar îmi voi vopsi părul blond...”
2005
01:46:18,083 --> 01:46:20,666
Și voilà, el va fi la ușa ta înainte să-ți dai seama.
2006
01:46:20,666 --> 01:46:22,500
[oftă] Cred că da.
2007
01:46:22,500 --> 01:46:24,666
Nu știu de ce sunt atât de îmbălsămat în privința asta.
2008
01:46:26,500 --> 01:46:30,416
Aw. Oh, nu, este plat. Nu ai avea un încărcător pentru păsări de curte?
2009
01:46:30,416 --> 01:46:33,083
Ah! Nu vă mișcați. Îți iau unul.
2010
01:46:34,166 --> 01:46:36,083
Cu priză egipteană?
2011
01:46:36,916 --> 01:46:38,166
[Cezar] De ce nu unul roman?
2012
01:46:39,333 --> 01:46:40,750
[Cleo râde]
2013
01:46:43,083 --> 01:46:45,208
[Cacofonix] ♪ O să cânt oricum ♪
2014
01:46:45,208 --> 01:46:47,333
- [râsete] - A cântat oricum.
2015
01:46:49,250 --> 01:46:52,375
[omul 1] Hei, ai terminat cu zgomotul?
2016
01:46:52,375 --> 01:46:54,541
[om 2] Vrem să dormim puțin pe aici!
2017
01:46:56,208 --> 01:46:57,916
[amândoi râzând]
2018
01:46:59,625 --> 01:47:00,458
Îmi pare rău!
2019
01:47:05,041 --> 01:47:06,250
[Astérix] Noapte bună!
2020
01:47:06,250 --> 01:47:08,625
[Obélix] Noapte bună, buni-galici!
2021
01:47:10,291 --> 01:47:12,958
{\an8}[Se joacă „Acești oameni sunt nebuni”]152366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.