All language subtitles for vghhhh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,200 --> 00:01:46,720 GREAT WHITE NORTH 1935 2 00:05:01,680 --> 00:05:05,520 I have never seen that old man counter up anything. Not once. 3 00:05:05,640 --> 00:05:08,160 He has power. I can feel it. 4 00:05:08,280 --> 00:05:10,680 All you feel is bad alcohol in worst times. 5 00:05:10,800 --> 00:05:16,000 Kroomak is nothing but an old trickster, but at least he's our trickster. 6 00:05:19,240 --> 00:05:23,200 Old Kroomak has been raising the spirits of his animal helpers. 7 00:05:23,320 --> 00:05:25,320 It ain't Kroomak's spirits I'm worried about. 8 00:05:25,440 --> 00:05:27,440 It's that damn son of his. 9 00:05:27,560 --> 00:05:30,640 Agaguk? You're afraid of him? 10 00:05:30,760 --> 00:05:33,200 Just worried. 11 00:05:45,200 --> 00:05:47,440 Your people are starving. 12 00:05:47,560 --> 00:05:51,760 The spirits of the land, they have not been very kind. 13 00:05:51,880 --> 00:05:54,640 Some of the elders have to die. 14 00:05:54,760 --> 00:05:57,360 Your people have nothing to trade. 15 00:05:57,480 --> 00:06:02,320 The caribou, wolf, fox, they will come back. 16 00:06:02,440 --> 00:06:03,480 I've talked with spirits. 17 00:06:03,600 --> 00:06:08,240 Even so, the shaman must know that some people will not trade with me. 18 00:06:08,360 --> 00:06:11,080 Agaguk is leading young men against me. 19 00:06:11,200 --> 00:06:13,920 Only I lead this camp! 20 00:06:14,040 --> 00:06:16,560 I've been fair with you. More than fair. 21 00:06:16,680 --> 00:06:21,400 I've given you goods, liquor, tobacco, but you can't pay for it. 22 00:06:25,680 --> 00:06:28,240 Very funny. 23 00:06:33,000 --> 00:06:37,000 There's no place in this camp for your son and me. 24 00:06:42,640 --> 00:06:46,560 It is better to stay with your friends. 25 00:06:46,680 --> 00:06:51,040 You will have skins. I promise. 26 00:08:05,120 --> 00:08:07,680 Look at my son! 27 00:08:07,800 --> 00:08:11,600 I accept the gift of the skin! 28 00:08:12,560 --> 00:08:15,920 I will not give you the skin! 29 00:08:17,800 --> 00:08:21,600 Not as long as the white man is still with the people! 30 00:08:22,000 --> 00:08:23,600 This is our land! 31 00:08:23,720 --> 00:08:26,520 We should not have the white man here to tell us what to do! 32 00:08:26,640 --> 00:08:28,360 How would you do then? 33 00:08:28,480 --> 00:08:30,920 I would not laugh and play games with Brown! 34 00:08:31,040 --> 00:08:33,440 I would not give him food, I would not trade with him! 35 00:08:33,560 --> 00:08:36,720 Nobody tells me what to do! 36 00:08:36,840 --> 00:08:40,360 The white man is here because I want that! 37 00:08:40,480 --> 00:08:41,600 I do not! 38 00:08:41,720 --> 00:08:43,680 To give thanks to the spirits, 39 00:08:43,800 --> 00:08:46,960 and to protect us from the anger of my son, 40 00:08:47,080 --> 00:08:51,840 I give my share of the meat to the people! 41 00:09:08,320 --> 00:09:12,680 Nice skin. Very nice. 42 00:09:22,360 --> 00:09:26,760 - Here. You want liquor for your feast? - What do you want? 43 00:09:26,880 --> 00:09:31,240 - The bear skin. - You can have it. 44 00:09:31,520 --> 00:09:32,960 Two bottles. 45 00:09:33,080 --> 00:09:35,400 Oh, Brown. 46 00:09:35,560 --> 00:09:39,400 There will be no debt between us any more. 47 00:09:39,520 --> 00:09:41,480 Sure. 48 00:09:54,440 --> 00:09:56,920 Fight. Fight! 49 00:11:27,280 --> 00:11:30,440 Okay, see you later... 50 00:11:30,600 --> 00:11:33,520 Don't get us into trouble. 51 00:11:51,160 --> 00:11:53,280 - Drink. - No. 52 00:11:53,400 --> 00:11:54,720 Come on, drink! 53 00:11:54,840 --> 00:11:57,400 - No. No! - Drink it! 54 00:12:00,880 --> 00:12:02,160 No! 55 00:12:02,280 --> 00:12:04,400 What? 56 00:12:16,600 --> 00:12:18,880 You are drunk! 57 00:12:19,040 --> 00:12:21,960 I have the right to choose her! 58 00:12:22,080 --> 00:12:24,920 You have to follow the rules of the camp! 59 00:12:25,040 --> 00:12:27,640 I will go and not come back until the rules have changed! 60 00:12:27,760 --> 00:12:32,520 You are not the son of your people! You may never return. 61 00:12:32,640 --> 00:12:36,760 - I will take Igiyook with me. - No! 62 00:12:38,680 --> 00:12:41,240 She is mine! 63 00:13:19,320 --> 00:13:22,160 I want my skin! 64 00:13:22,440 --> 00:13:24,440 You don't want liquor? 65 00:13:24,560 --> 00:13:28,240 - A great hunter like you? - I will not drink. I want my skin! 66 00:13:28,360 --> 00:13:35,160 You don't own this skin, I own it. Your father traded it to me. - No. 67 00:13:35,320 --> 00:13:36,240 No good. 68 00:13:36,360 --> 00:13:40,360 "No good" is better than what you deserve. 69 00:13:45,760 --> 00:13:49,040 You're lucky to get that much. 70 00:13:49,160 --> 00:13:53,520 Now get out of here before I change my mind. 71 00:13:56,920 --> 00:14:01,440 I'm one hair away from sending you to hell. 72 00:16:08,720 --> 00:16:10,680 Agaguk. 73 00:16:12,960 --> 00:16:14,840 Agaguk! 74 00:16:17,240 --> 00:16:20,360 You turned your back on the people. 75 00:16:20,480 --> 00:16:25,480 The spirit of the White Wolf will hunt you down! 76 00:20:06,000 --> 00:20:09,320 I did not know I was yours. 77 00:20:09,480 --> 00:20:11,520 You are. 78 00:20:24,000 --> 00:20:26,560 I'm glad. 79 00:20:50,440 --> 00:20:53,520 Korok, give it to me. 80 00:21:16,520 --> 00:21:19,000 You are mine. 81 00:21:19,400 --> 00:21:22,400 I am yours. 82 00:21:47,920 --> 00:21:50,360 It is good to live alone. 83 00:21:50,480 --> 00:21:53,880 One day we will go back to the people. 84 00:21:54,560 --> 00:21:57,760 The father wanted me. 85 00:22:00,040 --> 00:22:02,240 The son is stronger than the father! 86 00:22:02,360 --> 00:22:06,400 You have not told me what happened with Brown. 87 00:22:06,640 --> 00:22:09,760 A woman does not ask questions! 88 00:22:27,920 --> 00:22:31,960 - They are not company men? - No, they're smugglers. 89 00:22:32,080 --> 00:22:34,800 I been setting for them. 90 00:22:40,080 --> 00:22:42,240 Follow me. 91 00:22:44,840 --> 00:22:47,560 Stop in the name of the law! 92 00:22:47,680 --> 00:22:49,720 Right there! 93 00:22:49,880 --> 00:22:52,040 I'm coming down! 94 00:22:52,240 --> 00:22:54,400 Hold it! 95 00:22:55,360 --> 00:22:58,120 You're my witness, Mac. 96 00:22:58,240 --> 00:23:00,200 I told them to stop. 97 00:23:13,600 --> 00:23:16,880 It's you... Big Tooth. 98 00:23:17,000 --> 00:23:20,960 Stupid son of a bitch. 99 00:23:27,320 --> 00:23:29,520 - Where was he headed? - I don't know. 100 00:23:29,640 --> 00:23:31,920 He had a partner, Brown was his name. 101 00:23:32,040 --> 00:23:34,440 Was he taking the liquor to him? 102 00:23:34,560 --> 00:23:36,800 - Nope. - He said he was dead. 103 00:23:36,920 --> 00:23:40,640 - Who, Brown? - He said he was killed by the Inuit. 104 00:23:40,760 --> 00:23:45,440 - When? Where abouts? - I don't know. 105 00:23:46,360 --> 00:23:49,080 Oh, god... 106 00:24:39,480 --> 00:24:42,000 Seal! 107 00:24:44,160 --> 00:24:46,720 - Will you stay with us? - No... 108 00:24:46,840 --> 00:24:49,720 No, I must take the seal back to the camp tonight. 109 00:24:49,840 --> 00:24:52,120 It is good to hunt together. 110 00:24:52,240 --> 00:24:58,480 - The young men ask, will you come back? - It is better to live alone. 111 00:24:59,640 --> 00:25:01,800 Two people is no good! 112 00:25:01,920 --> 00:25:05,640 The Inuit must live together! 113 00:25:11,400 --> 00:25:13,160 Go. 114 00:25:38,000 --> 00:25:40,040 Agaguk. 115 00:25:43,440 --> 00:25:48,080 Whale, hunter with harpoon... 116 00:25:48,360 --> 00:25:52,360 Agaguk, this morning I... 117 00:25:52,680 --> 00:25:54,560 The old woman say... 118 00:25:54,680 --> 00:25:58,280 the baby doesn't like what I eat. 119 00:25:58,560 --> 00:26:00,400 Baby? 120 00:26:02,960 --> 00:26:05,240 In here. 121 00:26:12,560 --> 00:26:14,720 It will be a boy. 122 00:26:14,840 --> 00:26:17,880 If it's a girl? 123 00:26:20,080 --> 00:26:23,800 - It must be a boy! - I wish it, for your sake. 124 00:26:23,920 --> 00:26:27,960 - A girl would be useless. - Oh, am I useless? 125 00:26:33,440 --> 00:26:36,000 You talk too loud. 126 00:26:39,680 --> 00:26:43,120 I will call my son Tayarak. 127 00:26:43,960 --> 00:26:50,360 Tayarak, you see? An Arctic hare comes by, he runs. 128 00:26:52,320 --> 00:26:54,680 The three toes of the wolverine. 129 00:26:54,800 --> 00:27:00,720 The track of the wolverine and the hare meet here. 130 00:27:01,200 --> 00:27:04,600 This is the end of the Arctic hare. 131 00:27:07,160 --> 00:27:11,080 My son will be a great hunter! 132 00:27:30,160 --> 00:27:34,520 - Something troubles you? - It is nothing. 133 00:27:37,240 --> 00:27:39,520 It is something. 134 00:27:40,800 --> 00:27:45,960 I am afraid of Agaguk's anger when he's with the white man. 135 00:28:23,400 --> 00:28:28,880 When Kanaluk was hungry, she sent her children in all directions. 136 00:28:29,000 --> 00:28:35,680 They became Indian, Inuit and the white man. 137 00:28:37,640 --> 00:28:40,560 We all have the same mother. 138 00:29:51,000 --> 00:29:53,720 Hi. 139 00:30:08,760 --> 00:30:14,160 I have to tell you that the price of furs is way down this year. 140 00:30:21,200 --> 00:30:24,480 Way down, way down. 141 00:30:28,800 --> 00:30:31,400 Okay, lets have a look... 142 00:30:31,520 --> 00:30:35,080 Here, you take a stick of candy. 143 00:30:37,040 --> 00:30:41,560 Are you the only Eskimo that doesn't like candy? 144 00:30:41,960 --> 00:30:45,480 Yep. 145 00:30:46,040 --> 00:30:47,960 No. 146 00:30:52,080 --> 00:30:53,680 No. 147 00:30:53,800 --> 00:30:55,800 Is this not good? 148 00:30:56,080 --> 00:31:00,440 - That's hogged. Reject! - No, this is good! 149 00:31:00,560 --> 00:31:02,240 - It is good. - Ah, take them all away. 150 00:31:02,360 --> 00:31:04,680 I don't argue. Go somewhere else. 151 00:31:04,800 --> 00:31:07,880 - How you doing, Mac? - Fine, just fine. 152 00:31:08,000 --> 00:31:09,960 Well? 153 00:31:13,880 --> 00:31:17,480 All right, what do you want for all this lot? 154 00:31:17,600 --> 00:31:22,960 Rifle, 20 box of shells, lamp with kerosene, 155 00:31:23,080 --> 00:31:24,040 salt, full bag. 156 00:31:24,160 --> 00:31:27,560 Hold it, hold it. Half of bag, okay? 157 00:31:27,680 --> 00:31:29,640 No more. And that would be all. 158 00:31:29,760 --> 00:31:33,160 Some beans and cotton cloth for my woman. 159 00:31:33,280 --> 00:31:34,840 And... 160 00:31:37,040 --> 00:31:39,400 ...for my son. 161 00:31:40,200 --> 00:31:43,360 I wouldn't be doing you a favor, you know. 162 00:31:43,480 --> 00:31:46,760 Take what you need to hunt, no more. 163 00:31:46,880 --> 00:31:48,240 Take it or leave it! 164 00:31:48,360 --> 00:31:51,160 - Give him a Bible, Mac. - Don't you want a Bible? 165 00:31:51,280 --> 00:31:53,080 For free. 166 00:31:54,840 --> 00:31:58,200 Don't you turn away from a word of God! 167 00:31:58,800 --> 00:32:02,040 Haven't seen you around before, have I? 168 00:32:04,880 --> 00:32:07,360 Where do you come from? 169 00:32:10,120 --> 00:32:12,560 - How far? - Five days. 170 00:32:12,680 --> 00:32:15,960 What camp would that be then? 171 00:32:18,440 --> 00:32:20,120 I live alone. 172 00:32:20,240 --> 00:32:22,600 You live alone, do you? 173 00:32:22,800 --> 00:32:27,160 You know anything about a white man being murdered up there? 174 00:32:27,280 --> 00:32:29,800 You know anything about that, do you? 175 00:32:29,920 --> 00:32:32,360 - White man being murdered? - In cold blood. 176 00:32:32,480 --> 00:32:34,080 Nobody told me about this. 177 00:32:34,200 --> 00:32:38,600 Well, they told you now, haven't they, son? Do you? 178 00:32:42,680 --> 00:32:44,160 See you around. 179 00:32:44,280 --> 00:32:48,440 Mac, when you pack my supplies, 180 00:32:48,680 --> 00:32:51,040 put some liquor, will you? 181 00:32:51,160 --> 00:32:53,480 I thought that you never touch that stuff. 182 00:32:53,600 --> 00:32:54,160 I don't. 183 00:32:54,280 --> 00:32:58,920 And cheese, and those five packs already-mades. 184 00:32:59,040 --> 00:33:00,880 Okey-dokey. 185 00:33:01,080 --> 00:33:02,920 Now, 186 00:33:03,040 --> 00:33:09,560 a rifle, 20 boxes of shells, and a lamp with kerosene. 187 00:33:09,680 --> 00:33:11,880 A bag of salt. 188 00:33:12,080 --> 00:33:15,520 Half a bag. 189 00:33:21,400 --> 00:33:23,480 Igiyook! 190 00:33:28,760 --> 00:33:31,800 - Igiyook! - Agaguk! 191 00:33:55,120 --> 00:33:57,080 Tomorrow... 192 00:33:59,680 --> 00:34:01,680 I will go back to the camp. 193 00:34:01,800 --> 00:34:05,200 To Kroomak? What will you do there? 194 00:34:05,440 --> 00:34:08,040 I will not stay. 195 00:34:08,480 --> 00:34:10,280 I'll be back at night. 196 00:34:10,400 --> 00:34:16,360 Agaguk, if we live alone, I must know everything. 197 00:34:53,720 --> 00:34:56,680 Kroomak, your son is coming to see you. 198 00:34:56,800 --> 00:34:58,800 That is not my son! 199 00:34:58,920 --> 00:35:01,000 I come to warn you. 200 00:35:01,120 --> 00:35:06,080 They know about Brown. A policeman is coming here. 201 00:35:52,720 --> 00:35:56,000 I told you not to go to the camp. 202 00:35:56,120 --> 00:35:58,680 You talk too loud. 203 00:36:04,320 --> 00:36:09,400 - Don't tell me what to do. - It will only make you more angry. 204 00:36:14,360 --> 00:36:16,360 Tell me what is happening. 205 00:36:16,480 --> 00:36:18,240 No! 206 00:36:19,040 --> 00:36:20,680 It is man's work. 207 00:36:20,800 --> 00:36:22,960 - I will have a girl. - Don't say that! 208 00:36:23,080 --> 00:36:25,160 It is not for you to decide. 209 00:36:25,280 --> 00:36:29,440 It is woman's work to have a child, and I will have a girl! 210 00:36:29,560 --> 00:36:31,600 One day I could leave you. 211 00:36:31,720 --> 00:36:33,600 - You cannot do that. - Yes, I can! 212 00:36:33,720 --> 00:36:38,840 I will take her away. I will take her to the top of the world where I come from. 213 00:36:40,360 --> 00:36:43,840 - I will follow you and find you. - What will you do? Kill me? 214 00:36:43,960 --> 00:36:46,400 Cut me up? Feed me to the animals? 215 00:36:46,520 --> 00:36:48,520 Enough! 216 00:37:09,480 --> 00:37:12,640 He did not die in the fire. 217 00:37:19,320 --> 00:37:23,000 I put my knife in his heart. 218 00:38:51,640 --> 00:38:53,280 Come here. 219 00:38:54,560 --> 00:38:55,800 What's your name? 220 00:38:55,920 --> 00:38:59,240 - Nayalik. - Nayalik... 221 00:38:59,400 --> 00:39:03,120 Where's your leader, Nayalik? 222 00:39:06,240 --> 00:39:08,920 - What's his name? - Kroomak. 223 00:39:09,040 --> 00:39:13,480 - He's the Shaman. - Nayalik, I'm going to go see Kroomak. 224 00:39:13,600 --> 00:39:16,200 You watch my sled. 225 00:39:24,720 --> 00:39:26,880 Kroomak? 226 00:39:29,520 --> 00:39:34,000 Henderson. Police. 227 00:39:37,520 --> 00:39:40,000 You want to smoke? 228 00:39:40,760 --> 00:39:42,560 Ready-made. 229 00:39:42,760 --> 00:39:44,800 Good. 230 00:39:50,520 --> 00:39:54,240 - You know why I'm here? - No. 231 00:39:54,360 --> 00:39:56,320 Yes, you do... 232 00:39:56,440 --> 00:39:59,680 You know everything, don't you? You're a shaman. 233 00:39:59,800 --> 00:40:03,240 You can see under yesterday, you can see under tomorrow. 234 00:40:03,360 --> 00:40:05,360 No... 235 00:40:06,920 --> 00:40:09,040 Liquor trader... 236 00:40:09,160 --> 00:40:12,040 White man named Brown. 237 00:40:12,320 --> 00:40:15,880 No good. No good white man. 238 00:40:17,080 --> 00:40:20,080 He came here with the Indian they call Big Tooth. 239 00:40:20,200 --> 00:40:23,120 - How do you know? - Because the white man is dead. 240 00:40:23,240 --> 00:40:26,040 - Killed. - Does it matter? 241 00:40:26,160 --> 00:40:28,280 I give you that. Doesn't matter that he's dead. 242 00:40:28,400 --> 00:40:33,160 But it does matter that he's been killed. Someone has to be punished for that. 243 00:40:33,280 --> 00:40:36,040 I want you to place in my custody the guilty man. 244 00:40:36,160 --> 00:40:38,880 Who is the guilty man? 245 00:40:39,480 --> 00:40:42,560 - One of your people. - No! 246 00:40:42,680 --> 00:40:45,000 We picked up Big Tooth in Great Bay. 247 00:40:45,120 --> 00:40:49,360 He told us that the white man was killed in this camp. 248 00:40:49,480 --> 00:40:53,440 - So you believe an Indian? - I know he spoked the truth. 249 00:40:53,560 --> 00:40:58,920 If you know everything, why do you ask questions? 250 00:40:59,040 --> 00:41:03,520 Because it saves time. But it's no matter. 251 00:41:03,640 --> 00:41:07,360 I'll find the man in the end. And I'll stay here until I do. 252 00:41:07,480 --> 00:41:12,920 Then the policeman is welcome, as the guest of Kroomak. 253 00:41:13,040 --> 00:41:15,320 Then tell your people to build me an igloo. 254 00:41:15,440 --> 00:41:20,440 - No, you stay in my igloo. - Oh no, I want to live on my own. 255 00:41:20,560 --> 00:41:23,560 This is my camp, you'll stay with me. 256 00:41:23,680 --> 00:41:26,440 I want nothing to happen to you. 257 00:41:26,560 --> 00:41:30,200 Oh, nothing's gonna happen to me. 258 00:41:45,560 --> 00:41:47,920 This wind... 259 00:41:49,920 --> 00:41:52,360 I hate this wind. 260 00:41:52,480 --> 00:41:56,240 - It is too strong. - It will not last. 261 00:41:56,360 --> 00:41:58,920 It must stop. 262 00:42:14,440 --> 00:42:17,520 Now, whose magic is better? 263 00:42:17,640 --> 00:42:18,920 Yours or mine? 264 00:42:19,040 --> 00:42:22,200 Sometimes yours, sometimes mine. 265 00:42:22,320 --> 00:42:27,320 - Has Henderson flown in the plane? - Oh, yeah. Yeah, I have. Many times. 266 00:42:27,440 --> 00:42:31,840 - One day I will fly in a plane. - No... 267 00:42:32,160 --> 00:42:37,000 No, it's better to fly the way Kroomak flies. 268 00:42:37,120 --> 00:42:43,800 High in the sky like a hawk. Deep in the ocean like a whale. 269 00:42:44,040 --> 00:42:46,800 It will happen... 270 00:42:47,040 --> 00:42:51,640 - I have flown in my dreams. - Dreams are real. 271 00:42:52,360 --> 00:42:58,400 Dreams are doors to the other world. 272 00:43:58,160 --> 00:44:00,520 Agaguk, 273 00:44:00,920 --> 00:44:04,760 who is it you're fighting in your dream? 274 00:44:14,840 --> 00:44:20,280 We are too close to the camp. Too close to the white man. 275 00:44:20,400 --> 00:44:25,680 Agu, we must go to the top of the world. 276 00:46:12,040 --> 00:46:14,240 My people. 277 00:46:36,080 --> 00:46:38,600 This is Agaguk! 278 00:47:09,800 --> 00:47:14,560 I have hunted a polar bear, but never the whale. 279 00:47:14,720 --> 00:47:18,440 - When will it come? - He will come when he's ready. 280 00:47:18,560 --> 00:47:20,400 Look, this is my new spear. 281 00:47:20,520 --> 00:47:23,920 Made by my brother, the white man, to kill my brother, the whale. 282 00:47:24,040 --> 00:47:26,400 The white man is not my brother. 283 00:47:26,520 --> 00:47:29,480 - Would you like to use it? - No. 284 00:47:29,920 --> 00:47:31,320 I have my own. 285 00:47:31,440 --> 00:47:36,160 I heard a white man was killed, where you come from. 286 00:48:19,800 --> 00:48:23,480 Do you not sleep well, Henderson? 287 00:48:26,480 --> 00:48:30,040 Maybe you need a women. 288 00:48:30,160 --> 00:48:33,600 Maybe I need my own igloo. 289 00:48:33,720 --> 00:48:38,640 - And maybe you decide to leave. - No, I don't. 290 00:48:39,160 --> 00:48:47,360 I told you, Kroomak, I stay here until I leave with the guilty man. 291 00:48:48,080 --> 00:48:51,280 Yes, the walrus is angry at me. 292 00:48:51,400 --> 00:48:55,440 I hurt him, but I do not kill him. 293 00:48:56,040 --> 00:48:59,760 He strikes me under the ice. 294 00:49:00,240 --> 00:49:03,960 For long, I could not find a way to breathe. 295 00:49:04,080 --> 00:49:06,080 I died... 296 00:49:06,200 --> 00:49:08,680 I visit the spirits. 297 00:49:08,800 --> 00:49:12,120 To be a shaman, you must die. 298 00:49:12,240 --> 00:49:16,280 You must die, and come to life again. 299 00:49:16,400 --> 00:49:18,240 My brother, the white man, knows this. 300 00:49:18,360 --> 00:49:22,520 The man called God died, and came to life again. 301 00:49:22,640 --> 00:49:30,200 And now they are drinking his blood, eating his flesh every Sunday. 302 00:49:33,280 --> 00:49:37,400 Next time, when I visit walrus world, 303 00:49:37,520 --> 00:49:41,200 they will teach me what they know. 304 00:50:06,280 --> 00:50:08,920 The whale! He comes! 305 00:50:28,280 --> 00:50:30,200 Igiyook! 306 00:56:17,400 --> 00:56:19,600 We must go. 307 00:56:20,640 --> 00:56:23,880 If we go back we will be alone again. 308 00:56:24,000 --> 00:56:28,120 Here we have people to hunt with, and live with. 309 00:56:31,200 --> 00:56:33,560 They are not my people. 310 00:57:25,680 --> 00:57:27,480 Igiyook... 311 00:57:27,680 --> 00:57:29,960 Igiyook. 312 00:57:53,440 --> 00:58:00,040 - How did he die then, Brown? - I cannot tell you. I do not know. 313 00:58:00,160 --> 00:58:03,360 Then tell me what you do know. 314 00:58:03,680 --> 00:58:07,160 I know you have a good knife. 315 00:58:13,400 --> 00:58:15,280 Now... 316 00:58:15,400 --> 00:58:18,160 There was a fight with Agaguk. 317 00:58:18,280 --> 00:58:19,800 There was a fire... 318 00:58:19,920 --> 00:58:23,920 - Agaguk left the camp. - Who is Agaguk? 319 00:58:24,040 --> 00:58:26,520 Kroomak son. 320 00:58:28,880 --> 00:58:31,880 Where is he, this Agaguk? 321 00:58:32,000 --> 00:58:34,840 The tundra is a big place. 322 00:58:34,960 --> 00:58:38,880 If a man is not standing in front of you, 323 00:58:39,000 --> 00:58:43,480 it is hard to say where that man is. 324 00:58:43,600 --> 00:58:45,920 A tundra... 325 00:58:50,200 --> 00:58:53,920 It's my last bottle... 326 00:58:54,040 --> 00:58:56,800 and it's yours. 327 00:59:31,840 --> 00:59:34,600 Do you have alcohol? 328 00:59:34,720 --> 00:59:38,280 No, bone dry. 329 00:59:52,160 --> 00:59:56,320 Nayalik will say anything for a drink. 330 00:59:56,440 --> 01:00:00,760 Whatever he says, not worth a hill of beans without evidence. 331 01:00:00,880 --> 01:00:03,400 Us, we have to have proof. 332 01:00:03,520 --> 01:00:06,000 Is that the white man's law? 333 01:00:06,120 --> 01:00:07,960 Yeah. 334 01:00:08,080 --> 01:00:10,280 Good law. 335 01:00:30,840 --> 01:00:33,240 Kroomak! 336 01:00:33,440 --> 01:00:34,840 Krooma... 337 01:00:41,720 --> 01:00:45,640 I want a man who killed Nayalik. 338 01:00:50,520 --> 01:00:54,160 I see it is your knife. 339 01:00:56,120 --> 01:00:58,520 Maybe you killed him, 340 01:00:58,640 --> 01:01:02,120 when you went to see him last night. 341 01:01:03,320 --> 01:01:05,760 Are you telling me... 342 01:01:06,800 --> 01:01:11,560 that he was murdered, because he talked to me? 343 01:01:11,680 --> 01:01:13,280 Maybe. 344 01:01:13,440 --> 01:01:15,560 Maybe? 345 01:01:15,880 --> 01:01:18,760 And nobody... 346 01:01:19,320 --> 01:01:22,840 nobody, not one of you, 347 01:01:22,960 --> 01:01:26,120 - knows who did it? - None of them! 348 01:01:26,240 --> 01:01:29,360 But that means that you are the guilty man, Kroomak. 349 01:01:29,480 --> 01:01:31,360 I have done no wrong! 350 01:01:31,480 --> 01:01:35,400 If wrong, I'll be punished by Inuit law! 351 01:01:35,520 --> 01:01:39,240 - Kroomak is right! - You make a big mistake. 352 01:01:39,360 --> 01:01:41,760 If I leave here without the guilty man, 353 01:01:41,880 --> 01:01:46,120 then many police will come. With many guns. 354 01:01:46,240 --> 01:01:49,720 And they will take all of you in their big plane to the white man city. 355 01:01:49,840 --> 01:01:53,520 And if you could not get away? 356 01:01:54,040 --> 01:01:57,960 I want the guilty man. That's all. 357 01:01:58,080 --> 01:02:03,160 Give him to me, and then the rest of you are free. 358 01:02:15,360 --> 01:02:18,320 You are thinking about killing me? 359 01:02:20,320 --> 01:02:22,480 We are thinking about it. 360 01:02:22,600 --> 01:02:25,560 Get out of my way! 361 01:02:50,720 --> 01:02:53,440 Are you going? 362 01:02:55,560 --> 01:02:58,960 Henderson is leaving. Kroomak is smart. 363 01:02:59,080 --> 01:03:03,320 There is nothing for Henderson to do here. 364 01:03:09,480 --> 01:03:14,640 Henderson, are you just going to forget about Brown? 365 01:03:14,760 --> 01:03:17,080 We agree on that. 366 01:03:17,200 --> 01:03:22,080 - Brown was no good. - And what about Nayalik? 367 01:03:22,200 --> 01:03:27,280 Nayalik... Nayalik is your bussiness. 368 01:03:27,400 --> 01:03:32,240 - Are you going to look for Agaguk? - Agaguk? 369 01:03:32,360 --> 01:03:39,040 - No, the tundra is too big. - So, Inuit will not see you again? 370 01:03:39,160 --> 01:03:43,080 If the Inuit want to come and visit me in my home, 371 01:03:43,200 --> 01:03:44,720 he is welcome. 372 01:03:44,840 --> 01:03:48,520 But I will not come back here. 373 01:04:50,880 --> 01:04:54,200 Cut him in five pieces. 374 01:04:54,440 --> 01:04:59,120 And bury him in five directions. 375 01:05:58,880 --> 01:06:00,920 Igiyook? 376 01:06:02,400 --> 01:06:04,800 It's time. 377 01:06:12,640 --> 01:06:16,520 I'm good, Agu. I'm good. 378 01:06:33,040 --> 01:06:35,560 You want tea? 379 01:06:35,680 --> 01:06:39,040 No, nothing. 380 01:06:50,920 --> 01:06:54,800 Agaguk will know what to do. 381 01:07:39,400 --> 01:07:42,280 The waters are broken. 382 01:07:42,920 --> 01:07:45,880 Nothing can stop it now. 383 01:08:00,200 --> 01:08:03,360 No, no, no, no... 384 01:08:03,480 --> 01:08:05,880 It is too soon. 385 01:08:26,320 --> 01:08:29,560 Stop. Stop! 386 01:08:29,680 --> 01:08:32,440 I want to take away your pain! 387 01:08:36,800 --> 01:08:39,320 You cant do that now. 388 01:09:07,480 --> 01:09:11,080 Agaguk, you must take the baby. 389 01:09:35,920 --> 01:09:37,640 It is a boy! 390 01:09:37,760 --> 01:09:40,360 I knew it. 391 01:09:43,160 --> 01:09:46,080 You must cut the cord. 392 01:09:58,000 --> 01:10:00,320 Tie the knot. 393 01:10:12,840 --> 01:10:16,240 Swing it. Swing it. 394 01:11:07,280 --> 01:11:09,400 Tayarak. 395 01:11:11,520 --> 01:11:15,040 Tayarak will be a great hunter! 396 01:11:24,840 --> 01:11:30,960 And when Kanaluk was angry, to see our hunt was empty handed... 397 01:11:31,080 --> 01:11:33,960 The people were hungry. 398 01:11:34,080 --> 01:11:36,520 A man had to dive to the bottom of the sea 399 01:11:36,640 --> 01:11:42,520 to talk to Kanaluk, to persuade her to release the seals. 400 01:11:43,840 --> 01:11:46,600 And save his people. 401 01:11:47,520 --> 01:11:50,720 He was the first shaman. 402 01:12:23,040 --> 01:12:24,520 What is it? 403 01:12:24,640 --> 01:12:26,040 A wolf. 404 01:12:26,160 --> 01:12:29,200 - Away from the pack? - Yes, the print is large. 405 01:12:29,320 --> 01:12:31,440 Full grown adult. 406 01:12:31,880 --> 01:12:35,120 He comes too close. 407 01:12:35,280 --> 01:12:38,120 Stay here with Tayarak. 408 01:14:35,720 --> 01:14:38,040 - What are you going to do? - Set traps. 409 01:14:38,160 --> 01:14:41,480 That is not the way to catch Kroomak's wolf. 410 01:14:41,600 --> 01:14:44,120 I've tried all else. 411 01:17:16,080 --> 01:17:17,720 No rifles! 412 01:17:17,840 --> 01:17:20,400 No traps! 413 01:17:24,480 --> 01:17:30,360 No white man's weapon! Kroomak! 414 01:19:48,480 --> 01:19:52,760 Agagok... come back. 415 01:23:39,440 --> 01:23:42,440 Igiyook is a good woman. 416 01:23:46,560 --> 01:23:50,120 She talks too loud. 417 01:24:08,280 --> 01:24:11,480 I'm like a child. 418 01:24:11,880 --> 01:24:16,000 Sometimes it is good to be a child. 419 01:25:24,080 --> 01:25:26,160 Next time... 420 01:25:26,320 --> 01:25:29,520 I wish that you give me a girl. 421 01:26:35,920 --> 01:26:37,920 My name is Scott. 422 01:26:38,040 --> 01:26:40,280 I'm chief of police for the Great Bay territory. 423 01:26:40,400 --> 01:26:44,640 - You Kroomak? - Yes, Kroomak. 424 01:26:44,760 --> 01:26:47,960 I'm looking for one of my men, Henderson. 425 01:26:48,080 --> 01:26:50,640 - I know nothing. - What about Brown? 426 01:26:50,760 --> 01:26:52,360 Brown? 427 01:26:52,480 --> 01:26:54,840 Oh, yes, Brown, he lived here. 428 01:26:54,960 --> 01:26:57,680 One night, he got drunk, there was a fire 429 01:26:57,800 --> 01:26:59,440 and he burned to death. 430 01:26:59,560 --> 01:27:03,640 - My man was looking for him. - So, what can I do? 431 01:27:03,760 --> 01:27:05,120 Stebbins! 432 01:27:05,240 --> 01:27:09,000 I think we'll load up all the rifles and put them on the plane! 433 01:27:09,120 --> 01:27:11,120 No, you cannot! 434 01:27:11,240 --> 01:27:13,120 Yes, I can. 435 01:27:13,240 --> 01:27:15,920 You people can't live without us any longer. 436 01:27:16,040 --> 01:27:20,920 You can't even remember how to hunt without our rifles, without our steel knives. 437 01:27:21,040 --> 01:27:24,200 So, I'm gonna take all the white man's weapons, 438 01:27:24,320 --> 01:27:26,240 and I'll leave you the winter. 439 01:27:26,360 --> 01:27:30,920 Unless you give me the man that killed Henderson. 440 01:27:34,120 --> 01:27:37,840 The people will talk together. 441 01:27:38,200 --> 01:27:40,640 I'm warning you... 442 01:27:41,160 --> 01:27:44,160 I'm not a patient man. 443 01:27:51,520 --> 01:27:54,080 The big bird will not leave us! 444 01:27:54,200 --> 01:27:56,720 Let Kroomak give himself up to the white man! 445 01:27:56,840 --> 01:27:59,840 He killed Henderson. 446 01:28:00,200 --> 01:28:01,920 What do I tell him? 447 01:28:02,040 --> 01:28:06,240 What did your knife do to Henderson? 448 01:28:06,760 --> 01:28:11,120 What did you do with the white man's liver? 449 01:28:29,720 --> 01:28:32,960 What does Kroomak say? 450 01:28:36,120 --> 01:28:41,240 I will find many words to say nothing. 451 01:29:02,680 --> 01:29:04,680 My son. 452 01:29:04,920 --> 01:29:08,000 My real son. 453 01:29:11,200 --> 01:29:13,560 Mr. Scott! 454 01:29:14,880 --> 01:29:17,440 Mr. Scott! 455 01:29:17,720 --> 01:29:20,160 You cannot take a rifles! 456 01:29:20,280 --> 01:29:21,800 We'll die. 457 01:29:21,920 --> 01:29:25,920 Listen to me, I tell you. 458 01:29:26,200 --> 01:29:32,640 A man lived here, when Brown died in the fire. He lives out on the tundra. 459 01:29:32,760 --> 01:29:35,640 - Maybe he knows. - Maybe he knows, 460 01:29:35,760 --> 01:29:37,000 and you don't know. 461 01:29:37,120 --> 01:29:39,440 But he's out there somewhere where we can't find him. 462 01:29:39,560 --> 01:29:41,520 I'll come with you, in a big bird. 463 01:29:41,640 --> 01:29:43,720 - I will help you. - We go tomorrow. 464 01:29:43,840 --> 01:29:47,200 - Give the rifles back to us. - No. 465 01:29:47,320 --> 01:29:48,960 You lied to me. 466 01:29:49,080 --> 01:29:52,360 Why didn't you tell me about this man before? 467 01:29:52,480 --> 01:29:54,920 He is my son. 468 01:29:55,040 --> 01:29:57,440 Agaguk. 469 01:30:13,760 --> 01:30:15,800 Tulugak! 470 01:30:18,040 --> 01:30:22,680 Go tell Agaguk to get away. Go! 471 01:31:24,320 --> 01:31:28,520 To be a shaman, you have to die. 472 01:31:28,680 --> 01:31:34,680 You have to die, and come to life again. 473 01:31:41,040 --> 01:31:43,680 You must go back to the top of the world. 474 01:31:43,800 --> 01:31:48,000 If not, the big bird will find you here tomorrow. 475 01:31:52,600 --> 01:31:55,120 You must go. 476 01:32:10,080 --> 01:32:13,480 I have to be back before sunrise. 477 01:32:23,920 --> 01:32:26,800 We must go back to the camp. 478 01:32:27,560 --> 01:32:30,800 It is for my father to decide. 479 01:32:41,800 --> 01:32:46,040 If Brown were alive, would you kill him? 480 01:32:47,520 --> 01:32:50,520 I'm not angry any more. 481 01:32:50,680 --> 01:32:52,600 Pualuna was right. 482 01:32:52,720 --> 01:32:54,680 There's no use killing the white man. 483 01:32:54,800 --> 01:33:00,360 - There are too many of them. - Is that the only reason? 484 01:33:03,160 --> 01:33:08,040 We must go on living, and wait for the white man to change. 485 01:34:00,440 --> 01:34:02,440 You ready? 486 01:34:04,160 --> 01:34:07,960 The tundra is a big place. 487 01:34:08,880 --> 01:34:10,600 We may not find him. 488 01:34:10,720 --> 01:34:13,920 That would be bad luck for your people. 489 01:34:36,880 --> 01:34:38,880 Who is this? 490 01:34:39,000 --> 01:34:40,960 Is this Agaguk? 491 01:34:41,080 --> 01:34:45,800 I knew a man with that name. He lived here with his father. 492 01:34:45,920 --> 01:34:48,440 That man is dead. 493 01:34:55,720 --> 01:35:00,000 This man has fought the wolf. The white wolf. 494 01:35:00,120 --> 01:35:04,480 His soul has left his body and returned. 495 01:35:31,160 --> 01:35:34,000 I'm asking a simple question! 496 01:35:34,120 --> 01:35:37,640 Is this your son? 497 01:35:38,320 --> 01:35:40,200 This is my son! 498 01:35:40,320 --> 01:35:45,240 He did not kill Henderson, I killed him! 499 01:35:45,360 --> 01:35:47,640 You killed Henderson? Why? 500 01:35:47,760 --> 01:35:51,920 He came with the white man law. This is Inuit land! 501 01:35:52,040 --> 01:35:57,400 No. Henderson was killed because he found about Brown. 502 01:35:57,520 --> 01:36:00,080 Do not say anything. 503 01:36:01,240 --> 01:36:06,360 - You do not have to protect me. - I protect our people. 504 01:36:08,440 --> 01:36:13,320 You are the shaman now, my son. 505 01:36:18,600 --> 01:36:22,840 You are my son. My real son. 506 01:36:29,680 --> 01:36:35,320 I asked you a question! I want to know about Brown. 507 01:36:44,000 --> 01:36:48,280 I killed Brown! He cheated my people. 508 01:36:48,400 --> 01:36:52,200 He sold them liquor to destroy their hearts. 509 01:36:52,320 --> 01:36:54,920 He was no good! 510 01:36:55,840 --> 01:36:59,720 Well then, on your confession, I'm arresting you 511 01:36:59,840 --> 01:37:03,680 for the murder of the man Brown and the officer Henderson. 512 01:37:06,960 --> 01:37:09,400 Anything you want to say? 513 01:37:11,960 --> 01:37:14,240 Put him on the plane. 514 01:37:19,040 --> 01:37:21,320 Policeman. 515 01:37:23,040 --> 01:37:26,560 You should not punish a shaman for protecting his people. 516 01:37:26,680 --> 01:37:29,920 The Inuit will not live by your law. 517 01:37:30,080 --> 01:37:33,280 You have no choice. 518 01:37:33,520 --> 01:37:35,760 Will you make the wind live by your law? 519 01:37:35,880 --> 01:37:40,200 The snow, the wolf, the great whale? 520 01:37:41,000 --> 01:37:45,880 We are all children of the Earth, and we shall live by her laws. 521 01:38:37,720 --> 01:38:41,840 I dreamed I fly in a big bird. 36917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.