Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,200 --> 00:01:46,720
GREAT WHITE NORTH
1935
2
00:05:01,680 --> 00:05:05,520
I have never seen that old man
counter up anything. Not once.
3
00:05:05,640 --> 00:05:08,160
He has power.
I can feel it.
4
00:05:08,280 --> 00:05:10,680
All you feel is bad alcohol
in worst times.
5
00:05:10,800 --> 00:05:16,000
Kroomak is nothing but an old trickster,
but at least he's our trickster.
6
00:05:19,240 --> 00:05:23,200
Old Kroomak has been raising
the spirits of his animal helpers.
7
00:05:23,320 --> 00:05:25,320
It ain't Kroomak's spirits
I'm worried about.
8
00:05:25,440 --> 00:05:27,440
It's that damn son of his.
9
00:05:27,560 --> 00:05:30,640
Agaguk?
You're afraid of him?
10
00:05:30,760 --> 00:05:33,200
Just worried.
11
00:05:45,200 --> 00:05:47,440
Your people are starving.
12
00:05:47,560 --> 00:05:51,760
The spirits of the land,
they have not been very kind.
13
00:05:51,880 --> 00:05:54,640
Some of the elders
have to die.
14
00:05:54,760 --> 00:05:57,360
Your people have
nothing to trade.
15
00:05:57,480 --> 00:06:02,320
The caribou, wolf, fox,
they will come back.
16
00:06:02,440 --> 00:06:03,480
I've talked with spirits.
17
00:06:03,600 --> 00:06:08,240
Even so, the shaman must know
that some people will not trade with me.
18
00:06:08,360 --> 00:06:11,080
Agaguk is leading young men
against me.
19
00:06:11,200 --> 00:06:13,920
Only I lead this camp!
20
00:06:14,040 --> 00:06:16,560
I've been fair with you.
More than fair.
21
00:06:16,680 --> 00:06:21,400
I've given you goods, liquor, tobacco,
but you can't pay for it.
22
00:06:25,680 --> 00:06:28,240
Very funny.
23
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
There's no place in this camp
for your son and me.
24
00:06:42,640 --> 00:06:46,560
It is better to stay
with your friends.
25
00:06:46,680 --> 00:06:51,040
You will have skins.
I promise.
26
00:08:05,120 --> 00:08:07,680
Look at my son!
27
00:08:07,800 --> 00:08:11,600
I accept the gift
of the skin!
28
00:08:12,560 --> 00:08:15,920
I will not
give you the skin!
29
00:08:17,800 --> 00:08:21,600
Not as long as the white man
is still with the people!
30
00:08:22,000 --> 00:08:23,600
This is our land!
31
00:08:23,720 --> 00:08:26,520
We should not have the white man
here to tell us what to do!
32
00:08:26,640 --> 00:08:28,360
How would you do then?
33
00:08:28,480 --> 00:08:30,920
I would not laugh
and play games with Brown!
34
00:08:31,040 --> 00:08:33,440
I would not give him food,
I would not trade with him!
35
00:08:33,560 --> 00:08:36,720
Nobody
tells me what to do!
36
00:08:36,840 --> 00:08:40,360
The white man is here
because I want that!
37
00:08:40,480 --> 00:08:41,600
I do not!
38
00:08:41,720 --> 00:08:43,680
To give thanks
to the spirits,
39
00:08:43,800 --> 00:08:46,960
and to protect us
from the anger of my son,
40
00:08:47,080 --> 00:08:51,840
I give my share of the meat
to the people!
41
00:09:08,320 --> 00:09:12,680
Nice skin. Very nice.
42
00:09:22,360 --> 00:09:26,760
- Here. You want liquor for your feast?
- What do you want?
43
00:09:26,880 --> 00:09:31,240
- The bear skin.
- You can have it.
44
00:09:31,520 --> 00:09:32,960
Two bottles.
45
00:09:33,080 --> 00:09:35,400
Oh, Brown.
46
00:09:35,560 --> 00:09:39,400
There will be no debt
between us any more.
47
00:09:39,520 --> 00:09:41,480
Sure.
48
00:09:54,440 --> 00:09:56,920
Fight. Fight!
49
00:11:27,280 --> 00:11:30,440
Okay, see you later...
50
00:11:30,600 --> 00:11:33,520
Don't get us into trouble.
51
00:11:51,160 --> 00:11:53,280
- Drink.
- No.
52
00:11:53,400 --> 00:11:54,720
Come on, drink!
53
00:11:54,840 --> 00:11:57,400
- No. No!
- Drink it!
54
00:12:00,880 --> 00:12:02,160
No!
55
00:12:02,280 --> 00:12:04,400
What?
56
00:12:16,600 --> 00:12:18,880
You are drunk!
57
00:12:19,040 --> 00:12:21,960
I have the right
to choose her!
58
00:12:22,080 --> 00:12:24,920
You have to follow
the rules of the camp!
59
00:12:25,040 --> 00:12:27,640
I will go and not come back
until the rules have changed!
60
00:12:27,760 --> 00:12:32,520
You are not the son of your people!
You may never return.
61
00:12:32,640 --> 00:12:36,760
- I will take Igiyook with me.
- No!
62
00:12:38,680 --> 00:12:41,240
She is mine!
63
00:13:19,320 --> 00:13:22,160
I want my skin!
64
00:13:22,440 --> 00:13:24,440
You don't want liquor?
65
00:13:24,560 --> 00:13:28,240
- A great hunter like you?
- I will not drink. I want my skin!
66
00:13:28,360 --> 00:13:35,160
You don't own this skin, I own it.
Your father traded it to me. - No.
67
00:13:35,320 --> 00:13:36,240
No good.
68
00:13:36,360 --> 00:13:40,360
"No good" is better
than what you deserve.
69
00:13:45,760 --> 00:13:49,040
You're lucky
to get that much.
70
00:13:49,160 --> 00:13:53,520
Now get out of here
before I change my mind.
71
00:13:56,920 --> 00:14:01,440
I'm one hair away
from sending you to hell.
72
00:16:08,720 --> 00:16:10,680
Agaguk.
73
00:16:12,960 --> 00:16:14,840
Agaguk!
74
00:16:17,240 --> 00:16:20,360
You turned your back
on the people.
75
00:16:20,480 --> 00:16:25,480
The spirit of the White Wolf
will hunt you down!
76
00:20:06,000 --> 00:20:09,320
I did not know
I was yours.
77
00:20:09,480 --> 00:20:11,520
You are.
78
00:20:24,000 --> 00:20:26,560
I'm glad.
79
00:20:50,440 --> 00:20:53,520
Korok, give it to me.
80
00:21:16,520 --> 00:21:19,000
You are mine.
81
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
I am yours.
82
00:21:47,920 --> 00:21:50,360
It is good to live alone.
83
00:21:50,480 --> 00:21:53,880
One day we will go
back to the people.
84
00:21:54,560 --> 00:21:57,760
The father wanted me.
85
00:22:00,040 --> 00:22:02,240
The son is stronger
than the father!
86
00:22:02,360 --> 00:22:06,400
You have not told me
what happened with Brown.
87
00:22:06,640 --> 00:22:09,760
A woman does not
ask questions!
88
00:22:27,920 --> 00:22:31,960
- They are not company men?
- No, they're smugglers.
89
00:22:32,080 --> 00:22:34,800
I been setting for them.
90
00:22:40,080 --> 00:22:42,240
Follow me.
91
00:22:44,840 --> 00:22:47,560
Stop in the name of the law!
92
00:22:47,680 --> 00:22:49,720
Right there!
93
00:22:49,880 --> 00:22:52,040
I'm coming down!
94
00:22:52,240 --> 00:22:54,400
Hold it!
95
00:22:55,360 --> 00:22:58,120
You're my witness, Mac.
96
00:22:58,240 --> 00:23:00,200
I told them to stop.
97
00:23:13,600 --> 00:23:16,880
It's you... Big Tooth.
98
00:23:17,000 --> 00:23:20,960
Stupid son of a bitch.
99
00:23:27,320 --> 00:23:29,520
- Where was he headed?
- I don't know.
100
00:23:29,640 --> 00:23:31,920
He had a partner,
Brown was his name.
101
00:23:32,040 --> 00:23:34,440
Was he taking
the liquor to him?
102
00:23:34,560 --> 00:23:36,800
- Nope.
- He said he was dead.
103
00:23:36,920 --> 00:23:40,640
- Who, Brown?
- He said he was killed by the Inuit.
104
00:23:40,760 --> 00:23:45,440
- When? Where abouts?
- I don't know.
105
00:23:46,360 --> 00:23:49,080
Oh, god...
106
00:24:39,480 --> 00:24:42,000
Seal!
107
00:24:44,160 --> 00:24:46,720
- Will you stay with us?
- No...
108
00:24:46,840 --> 00:24:49,720
No, I must take the seal
back to the camp tonight.
109
00:24:49,840 --> 00:24:52,120
It is good to hunt together.
110
00:24:52,240 --> 00:24:58,480
- The young men ask, will you come back?
- It is better to live alone.
111
00:24:59,640 --> 00:25:01,800
Two people is no good!
112
00:25:01,920 --> 00:25:05,640
The Inuit must live together!
113
00:25:11,400 --> 00:25:13,160
Go.
114
00:25:38,000 --> 00:25:40,040
Agaguk.
115
00:25:43,440 --> 00:25:48,080
Whale,
hunter with harpoon...
116
00:25:48,360 --> 00:25:52,360
Agaguk, this morning I...
117
00:25:52,680 --> 00:25:54,560
The old woman say...
118
00:25:54,680 --> 00:25:58,280
the baby doesn't like
what I eat.
119
00:25:58,560 --> 00:26:00,400
Baby?
120
00:26:02,960 --> 00:26:05,240
In here.
121
00:26:12,560 --> 00:26:14,720
It will be a boy.
122
00:26:14,840 --> 00:26:17,880
If it's a girl?
123
00:26:20,080 --> 00:26:23,800
- It must be a boy!
- I wish it, for your sake.
124
00:26:23,920 --> 00:26:27,960
- A girl would be useless.
- Oh, am I useless?
125
00:26:33,440 --> 00:26:36,000
You talk too loud.
126
00:26:39,680 --> 00:26:43,120
I will call my son Tayarak.
127
00:26:43,960 --> 00:26:50,360
Tayarak, you see?
An Arctic hare comes by, he runs.
128
00:26:52,320 --> 00:26:54,680
The three toes
of the wolverine.
129
00:26:54,800 --> 00:27:00,720
The track of the wolverine
and the hare meet here.
130
00:27:01,200 --> 00:27:04,600
This is the end
of the Arctic hare.
131
00:27:07,160 --> 00:27:11,080
My son will be
a great hunter!
132
00:27:30,160 --> 00:27:34,520
- Something troubles you?
- It is nothing.
133
00:27:37,240 --> 00:27:39,520
It is something.
134
00:27:40,800 --> 00:27:45,960
I am afraid of Agaguk's anger
when he's with the white man.
135
00:28:23,400 --> 00:28:28,880
When Kanaluk was hungry,
she sent her children in all directions.
136
00:28:29,000 --> 00:28:35,680
They became Indian,
Inuit and the white man.
137
00:28:37,640 --> 00:28:40,560
We all have
the same mother.
138
00:29:51,000 --> 00:29:53,720
Hi.
139
00:30:08,760 --> 00:30:14,160
I have to tell you that the price of furs
is way down this year.
140
00:30:21,200 --> 00:30:24,480
Way down, way down.
141
00:30:28,800 --> 00:30:31,400
Okay, lets have a look...
142
00:30:31,520 --> 00:30:35,080
Here, you take
a stick of candy.
143
00:30:37,040 --> 00:30:41,560
Are you the only Eskimo
that doesn't like candy?
144
00:30:41,960 --> 00:30:45,480
Yep.
145
00:30:46,040 --> 00:30:47,960
No.
146
00:30:52,080 --> 00:30:53,680
No.
147
00:30:53,800 --> 00:30:55,800
Is this not good?
148
00:30:56,080 --> 00:31:00,440
- That's hogged. Reject!
- No, this is good!
149
00:31:00,560 --> 00:31:02,240
- It is good.
- Ah, take them all away.
150
00:31:02,360 --> 00:31:04,680
I don't argue.
Go somewhere else.
151
00:31:04,800 --> 00:31:07,880
- How you doing, Mac?
- Fine, just fine.
152
00:31:08,000 --> 00:31:09,960
Well?
153
00:31:13,880 --> 00:31:17,480
All right, what do you want
for all this lot?
154
00:31:17,600 --> 00:31:22,960
Rifle, 20 box of shells,
lamp with kerosene,
155
00:31:23,080 --> 00:31:24,040
salt, full bag.
156
00:31:24,160 --> 00:31:27,560
Hold it, hold it.
Half of bag, okay?
157
00:31:27,680 --> 00:31:29,640
No more.
And that would be all.
158
00:31:29,760 --> 00:31:33,160
Some beans and cotton cloth
for my woman.
159
00:31:33,280 --> 00:31:34,840
And...
160
00:31:37,040 --> 00:31:39,400
...for my son.
161
00:31:40,200 --> 00:31:43,360
I wouldn't be doing you
a favor, you know.
162
00:31:43,480 --> 00:31:46,760
Take what you need to hunt,
no more.
163
00:31:46,880 --> 00:31:48,240
Take it or leave it!
164
00:31:48,360 --> 00:31:51,160
- Give him a Bible, Mac.
- Don't you want a Bible?
165
00:31:51,280 --> 00:31:53,080
For free.
166
00:31:54,840 --> 00:31:58,200
Don't you turn away
from a word of God!
167
00:31:58,800 --> 00:32:02,040
Haven't seen you
around before, have I?
168
00:32:04,880 --> 00:32:07,360
Where do you come from?
169
00:32:10,120 --> 00:32:12,560
- How far?
- Five days.
170
00:32:12,680 --> 00:32:15,960
What camp
would that be then?
171
00:32:18,440 --> 00:32:20,120
I live alone.
172
00:32:20,240 --> 00:32:22,600
You live alone, do you?
173
00:32:22,800 --> 00:32:27,160
You know anything about a white man
being murdered up there?
174
00:32:27,280 --> 00:32:29,800
You know anything
about that, do you?
175
00:32:29,920 --> 00:32:32,360
- White man being murdered?
- In cold blood.
176
00:32:32,480 --> 00:32:34,080
Nobody told me about this.
177
00:32:34,200 --> 00:32:38,600
Well, they told you now,
haven't they, son? Do you?
178
00:32:42,680 --> 00:32:44,160
See you around.
179
00:32:44,280 --> 00:32:48,440
Mac, when you pack
my supplies,
180
00:32:48,680 --> 00:32:51,040
put some liquor, will you?
181
00:32:51,160 --> 00:32:53,480
I thought that you
never touch that stuff.
182
00:32:53,600 --> 00:32:54,160
I don't.
183
00:32:54,280 --> 00:32:58,920
And cheese, and those
five packs already-mades.
184
00:32:59,040 --> 00:33:00,880
Okey-dokey.
185
00:33:01,080 --> 00:33:02,920
Now,
186
00:33:03,040 --> 00:33:09,560
a rifle, 20 boxes of shells,
and a lamp with kerosene.
187
00:33:09,680 --> 00:33:11,880
A bag of salt.
188
00:33:12,080 --> 00:33:15,520
Half a bag.
189
00:33:21,400 --> 00:33:23,480
Igiyook!
190
00:33:28,760 --> 00:33:31,800
- Igiyook!
- Agaguk!
191
00:33:55,120 --> 00:33:57,080
Tomorrow...
192
00:33:59,680 --> 00:34:01,680
I will go back to the camp.
193
00:34:01,800 --> 00:34:05,200
To Kroomak?
What will you do there?
194
00:34:05,440 --> 00:34:08,040
I will not stay.
195
00:34:08,480 --> 00:34:10,280
I'll be back at night.
196
00:34:10,400 --> 00:34:16,360
Agaguk, if we live alone,
I must know everything.
197
00:34:53,720 --> 00:34:56,680
Kroomak, your son
is coming to see you.
198
00:34:56,800 --> 00:34:58,800
That is not my son!
199
00:34:58,920 --> 00:35:01,000
I come to warn you.
200
00:35:01,120 --> 00:35:06,080
They know about Brown.
A policeman is coming here.
201
00:35:52,720 --> 00:35:56,000
I told you
not to go to the camp.
202
00:35:56,120 --> 00:35:58,680
You talk too loud.
203
00:36:04,320 --> 00:36:09,400
- Don't tell me what to do.
- It will only make you more angry.
204
00:36:14,360 --> 00:36:16,360
Tell me what is happening.
205
00:36:16,480 --> 00:36:18,240
No!
206
00:36:19,040 --> 00:36:20,680
It is man's work.
207
00:36:20,800 --> 00:36:22,960
- I will have a girl.
- Don't say that!
208
00:36:23,080 --> 00:36:25,160
It is not
for you to decide.
209
00:36:25,280 --> 00:36:29,440
It is woman's work to have a child,
and I will have a girl!
210
00:36:29,560 --> 00:36:31,600
One day I could leave you.
211
00:36:31,720 --> 00:36:33,600
- You cannot do that.
- Yes, I can!
212
00:36:33,720 --> 00:36:38,840
I will take her away. I will take her to
the top of the world where I come from.
213
00:36:40,360 --> 00:36:43,840
- I will follow you and find you.
- What will you do? Kill me?
214
00:36:43,960 --> 00:36:46,400
Cut me up?
Feed me to the animals?
215
00:36:46,520 --> 00:36:48,520
Enough!
216
00:37:09,480 --> 00:37:12,640
He did not die in the fire.
217
00:37:19,320 --> 00:37:23,000
I put my knife in his heart.
218
00:38:51,640 --> 00:38:53,280
Come here.
219
00:38:54,560 --> 00:38:55,800
What's your name?
220
00:38:55,920 --> 00:38:59,240
- Nayalik.
- Nayalik...
221
00:38:59,400 --> 00:39:03,120
Where's your leader,
Nayalik?
222
00:39:06,240 --> 00:39:08,920
- What's his name?
- Kroomak.
223
00:39:09,040 --> 00:39:13,480
- He's the Shaman.
- Nayalik, I'm going to go see Kroomak.
224
00:39:13,600 --> 00:39:16,200
You watch my sled.
225
00:39:24,720 --> 00:39:26,880
Kroomak?
226
00:39:29,520 --> 00:39:34,000
Henderson. Police.
227
00:39:37,520 --> 00:39:40,000
You want to smoke?
228
00:39:40,760 --> 00:39:42,560
Ready-made.
229
00:39:42,760 --> 00:39:44,800
Good.
230
00:39:50,520 --> 00:39:54,240
- You know why I'm here?
- No.
231
00:39:54,360 --> 00:39:56,320
Yes, you do...
232
00:39:56,440 --> 00:39:59,680
You know everything, don't you?
You're a shaman.
233
00:39:59,800 --> 00:40:03,240
You can see under yesterday,
you can see under tomorrow.
234
00:40:03,360 --> 00:40:05,360
No...
235
00:40:06,920 --> 00:40:09,040
Liquor trader...
236
00:40:09,160 --> 00:40:12,040
White man named Brown.
237
00:40:12,320 --> 00:40:15,880
No good.
No good white man.
238
00:40:17,080 --> 00:40:20,080
He came here with the Indian
they call Big Tooth.
239
00:40:20,200 --> 00:40:23,120
- How do you know?
- Because the white man is dead.
240
00:40:23,240 --> 00:40:26,040
- Killed.
- Does it matter?
241
00:40:26,160 --> 00:40:28,280
I give you that.
Doesn't matter that he's dead.
242
00:40:28,400 --> 00:40:33,160
But it does matter that he's been killed.
Someone has to be punished for that.
243
00:40:33,280 --> 00:40:36,040
I want you to place in my custody
the guilty man.
244
00:40:36,160 --> 00:40:38,880
Who is the guilty man?
245
00:40:39,480 --> 00:40:42,560
- One of your people.
- No!
246
00:40:42,680 --> 00:40:45,000
We picked up Big Tooth
in Great Bay.
247
00:40:45,120 --> 00:40:49,360
He told us that the white man
was killed in this camp.
248
00:40:49,480 --> 00:40:53,440
- So you believe an Indian?
- I know he spoked the truth.
249
00:40:53,560 --> 00:40:58,920
If you know everything,
why do you ask questions?
250
00:40:59,040 --> 00:41:03,520
Because it saves time.
But it's no matter.
251
00:41:03,640 --> 00:41:07,360
I'll find the man in the end.
And I'll stay here until I do.
252
00:41:07,480 --> 00:41:12,920
Then the policeman is welcome,
as the guest of Kroomak.
253
00:41:13,040 --> 00:41:15,320
Then tell your people
to build me an igloo.
254
00:41:15,440 --> 00:41:20,440
- No, you stay in my igloo.
- Oh no, I want to live on my own.
255
00:41:20,560 --> 00:41:23,560
This is my camp,
you'll stay with me.
256
00:41:23,680 --> 00:41:26,440
I want nothing
to happen to you.
257
00:41:26,560 --> 00:41:30,200
Oh, nothing's gonna
happen to me.
258
00:41:45,560 --> 00:41:47,920
This wind...
259
00:41:49,920 --> 00:41:52,360
I hate this wind.
260
00:41:52,480 --> 00:41:56,240
- It is too strong.
- It will not last.
261
00:41:56,360 --> 00:41:58,920
It must stop.
262
00:42:14,440 --> 00:42:17,520
Now, whose magic is better?
263
00:42:17,640 --> 00:42:18,920
Yours or mine?
264
00:42:19,040 --> 00:42:22,200
Sometimes yours,
sometimes mine.
265
00:42:22,320 --> 00:42:27,320
- Has Henderson flown in the plane?
- Oh, yeah. Yeah, I have. Many times.
266
00:42:27,440 --> 00:42:31,840
- One day I will fly in a plane.
- No...
267
00:42:32,160 --> 00:42:37,000
No, it's better to fly
the way Kroomak flies.
268
00:42:37,120 --> 00:42:43,800
High in the sky like a hawk.
Deep in the ocean like a whale.
269
00:42:44,040 --> 00:42:46,800
It will happen...
270
00:42:47,040 --> 00:42:51,640
- I have flown in my dreams.
- Dreams are real.
271
00:42:52,360 --> 00:42:58,400
Dreams are doors
to the other world.
272
00:43:58,160 --> 00:44:00,520
Agaguk,
273
00:44:00,920 --> 00:44:04,760
who is it you're fighting
in your dream?
274
00:44:14,840 --> 00:44:20,280
We are too close to the camp.
Too close to the white man.
275
00:44:20,400 --> 00:44:25,680
Agu, we must go
to the top of the world.
276
00:46:12,040 --> 00:46:14,240
My people.
277
00:46:36,080 --> 00:46:38,600
This is Agaguk!
278
00:47:09,800 --> 00:47:14,560
I have hunted a polar bear,
but never the whale.
279
00:47:14,720 --> 00:47:18,440
- When will it come?
- He will come when he's ready.
280
00:47:18,560 --> 00:47:20,400
Look, this is my new spear.
281
00:47:20,520 --> 00:47:23,920
Made by my brother, the white man,
to kill my brother, the whale.
282
00:47:24,040 --> 00:47:26,400
The white man
is not my brother.
283
00:47:26,520 --> 00:47:29,480
- Would you like to use it?
- No.
284
00:47:29,920 --> 00:47:31,320
I have my own.
285
00:47:31,440 --> 00:47:36,160
I heard a white man was killed,
where you come from.
286
00:48:19,800 --> 00:48:23,480
Do you not sleep well,
Henderson?
287
00:48:26,480 --> 00:48:30,040
Maybe you need a women.
288
00:48:30,160 --> 00:48:33,600
Maybe I need my own igloo.
289
00:48:33,720 --> 00:48:38,640
- And maybe you decide to leave.
- No, I don't.
290
00:48:39,160 --> 00:48:47,360
I told you, Kroomak, I stay here
until I leave with the guilty man.
291
00:48:48,080 --> 00:48:51,280
Yes, the walrus
is angry at me.
292
00:48:51,400 --> 00:48:55,440
I hurt him,
but I do not kill him.
293
00:48:56,040 --> 00:48:59,760
He strikes me
under the ice.
294
00:49:00,240 --> 00:49:03,960
For long, I could not
find a way to breathe.
295
00:49:04,080 --> 00:49:06,080
I died...
296
00:49:06,200 --> 00:49:08,680
I visit the spirits.
297
00:49:08,800 --> 00:49:12,120
To be a shaman,
you must die.
298
00:49:12,240 --> 00:49:16,280
You must die,
and come to life again.
299
00:49:16,400 --> 00:49:18,240
My brother, the white man,
knows this.
300
00:49:18,360 --> 00:49:22,520
The man called God died,
and came to life again.
301
00:49:22,640 --> 00:49:30,200
And now they are drinking his blood,
eating his flesh every Sunday.
302
00:49:33,280 --> 00:49:37,400
Next time,
when I visit walrus world,
303
00:49:37,520 --> 00:49:41,200
they will teach me
what they know.
304
00:50:06,280 --> 00:50:08,920
The whale! He comes!
305
00:50:28,280 --> 00:50:30,200
Igiyook!
306
00:56:17,400 --> 00:56:19,600
We must go.
307
00:56:20,640 --> 00:56:23,880
If we go back
we will be alone again.
308
00:56:24,000 --> 00:56:28,120
Here we have people
to hunt with, and live with.
309
00:56:31,200 --> 00:56:33,560
They are not my people.
310
00:57:25,680 --> 00:57:27,480
Igiyook...
311
00:57:27,680 --> 00:57:29,960
Igiyook.
312
00:57:53,440 --> 00:58:00,040
- How did he die then, Brown?
- I cannot tell you. I do not know.
313
00:58:00,160 --> 00:58:03,360
Then tell me
what you do know.
314
00:58:03,680 --> 00:58:07,160
I know
you have a good knife.
315
00:58:13,400 --> 00:58:15,280
Now...
316
00:58:15,400 --> 00:58:18,160
There was a fight
with Agaguk.
317
00:58:18,280 --> 00:58:19,800
There was a fire...
318
00:58:19,920 --> 00:58:23,920
- Agaguk left the camp.
- Who is Agaguk?
319
00:58:24,040 --> 00:58:26,520
Kroomak son.
320
00:58:28,880 --> 00:58:31,880
Where is he, this Agaguk?
321
00:58:32,000 --> 00:58:34,840
The tundra is a big place.
322
00:58:34,960 --> 00:58:38,880
If a man is not standing
in front of you,
323
00:58:39,000 --> 00:58:43,480
it is hard to say
where that man is.
324
00:58:43,600 --> 00:58:45,920
A tundra...
325
00:58:50,200 --> 00:58:53,920
It's my last bottle...
326
00:58:54,040 --> 00:58:56,800
and it's yours.
327
00:59:31,840 --> 00:59:34,600
Do you have alcohol?
328
00:59:34,720 --> 00:59:38,280
No, bone dry.
329
00:59:52,160 --> 00:59:56,320
Nayalik will say anything
for a drink.
330
00:59:56,440 --> 01:00:00,760
Whatever he says, not worth
a hill of beans without evidence.
331
01:00:00,880 --> 01:00:03,400
Us, we have to have proof.
332
01:00:03,520 --> 01:00:06,000
Is that the white man's law?
333
01:00:06,120 --> 01:00:07,960
Yeah.
334
01:00:08,080 --> 01:00:10,280
Good law.
335
01:00:30,840 --> 01:00:33,240
Kroomak!
336
01:00:33,440 --> 01:00:34,840
Krooma...
337
01:00:41,720 --> 01:00:45,640
I want a man
who killed Nayalik.
338
01:00:50,520 --> 01:00:54,160
I see it is your knife.
339
01:00:56,120 --> 01:00:58,520
Maybe you killed him,
340
01:00:58,640 --> 01:01:02,120
when you went to
see him last night.
341
01:01:03,320 --> 01:01:05,760
Are you telling me...
342
01:01:06,800 --> 01:01:11,560
that he was murdered,
because he talked to me?
343
01:01:11,680 --> 01:01:13,280
Maybe.
344
01:01:13,440 --> 01:01:15,560
Maybe?
345
01:01:15,880 --> 01:01:18,760
And nobody...
346
01:01:19,320 --> 01:01:22,840
nobody, not one of you,
347
01:01:22,960 --> 01:01:26,120
- knows who did it?
- None of them!
348
01:01:26,240 --> 01:01:29,360
But that means that you are
the guilty man, Kroomak.
349
01:01:29,480 --> 01:01:31,360
I have done no wrong!
350
01:01:31,480 --> 01:01:35,400
If wrong, I'll be punished
by Inuit law!
351
01:01:35,520 --> 01:01:39,240
- Kroomak is right!
- You make a big mistake.
352
01:01:39,360 --> 01:01:41,760
If I leave here
without the guilty man,
353
01:01:41,880 --> 01:01:46,120
then many police will come.
With many guns.
354
01:01:46,240 --> 01:01:49,720
And they will take all of you in their
big plane to the white man city.
355
01:01:49,840 --> 01:01:53,520
And if you could
not get away?
356
01:01:54,040 --> 01:01:57,960
I want the guilty man.
That's all.
357
01:01:58,080 --> 01:02:03,160
Give him to me,
and then the rest of you are free.
358
01:02:15,360 --> 01:02:18,320
You are thinking
about killing me?
359
01:02:20,320 --> 01:02:22,480
We are thinking about it.
360
01:02:22,600 --> 01:02:25,560
Get out of my way!
361
01:02:50,720 --> 01:02:53,440
Are you going?
362
01:02:55,560 --> 01:02:58,960
Henderson is leaving.
Kroomak is smart.
363
01:02:59,080 --> 01:03:03,320
There is nothing
for Henderson to do here.
364
01:03:09,480 --> 01:03:14,640
Henderson, are you just
going to forget about Brown?
365
01:03:14,760 --> 01:03:17,080
We agree on that.
366
01:03:17,200 --> 01:03:22,080
- Brown was no good.
- And what about Nayalik?
367
01:03:22,200 --> 01:03:27,280
Nayalik...
Nayalik is your bussiness.
368
01:03:27,400 --> 01:03:32,240
- Are you going to look for Agaguk?
- Agaguk?
369
01:03:32,360 --> 01:03:39,040
- No, the tundra is too big.
- So, Inuit will not see you again?
370
01:03:39,160 --> 01:03:43,080
If the Inuit want to come
and visit me in my home,
371
01:03:43,200 --> 01:03:44,720
he is welcome.
372
01:03:44,840 --> 01:03:48,520
But I will not
come back here.
373
01:04:50,880 --> 01:04:54,200
Cut him in five pieces.
374
01:04:54,440 --> 01:04:59,120
And bury him
in five directions.
375
01:05:58,880 --> 01:06:00,920
Igiyook?
376
01:06:02,400 --> 01:06:04,800
It's time.
377
01:06:12,640 --> 01:06:16,520
I'm good, Agu.
I'm good.
378
01:06:33,040 --> 01:06:35,560
You want tea?
379
01:06:35,680 --> 01:06:39,040
No, nothing.
380
01:06:50,920 --> 01:06:54,800
Agaguk will know
what to do.
381
01:07:39,400 --> 01:07:42,280
The waters are broken.
382
01:07:42,920 --> 01:07:45,880
Nothing can stop it now.
383
01:08:00,200 --> 01:08:03,360
No, no, no, no...
384
01:08:03,480 --> 01:08:05,880
It is too soon.
385
01:08:26,320 --> 01:08:29,560
Stop. Stop!
386
01:08:29,680 --> 01:08:32,440
I want to take away
your pain!
387
01:08:36,800 --> 01:08:39,320
You cant do that now.
388
01:09:07,480 --> 01:09:11,080
Agaguk,
you must take the baby.
389
01:09:35,920 --> 01:09:37,640
It is a boy!
390
01:09:37,760 --> 01:09:40,360
I knew it.
391
01:09:43,160 --> 01:09:46,080
You must cut the cord.
392
01:09:58,000 --> 01:10:00,320
Tie the knot.
393
01:10:12,840 --> 01:10:16,240
Swing it. Swing it.
394
01:11:07,280 --> 01:11:09,400
Tayarak.
395
01:11:11,520 --> 01:11:15,040
Tayarak will be
a great hunter!
396
01:11:24,840 --> 01:11:30,960
And when Kanaluk was angry,
to see our hunt was empty handed...
397
01:11:31,080 --> 01:11:33,960
The people were hungry.
398
01:11:34,080 --> 01:11:36,520
A man had to dive
to the bottom of the sea
399
01:11:36,640 --> 01:11:42,520
to talk to Kanaluk,
to persuade her to release the seals.
400
01:11:43,840 --> 01:11:46,600
And save his people.
401
01:11:47,520 --> 01:11:50,720
He was the first shaman.
402
01:12:23,040 --> 01:12:24,520
What is it?
403
01:12:24,640 --> 01:12:26,040
A wolf.
404
01:12:26,160 --> 01:12:29,200
- Away from the pack?
- Yes, the print is large.
405
01:12:29,320 --> 01:12:31,440
Full grown adult.
406
01:12:31,880 --> 01:12:35,120
He comes too close.
407
01:12:35,280 --> 01:12:38,120
Stay here with Tayarak.
408
01:14:35,720 --> 01:14:38,040
- What are you going to do?
- Set traps.
409
01:14:38,160 --> 01:14:41,480
That is not the way to
catch Kroomak's wolf.
410
01:14:41,600 --> 01:14:44,120
I've tried all else.
411
01:17:16,080 --> 01:17:17,720
No rifles!
412
01:17:17,840 --> 01:17:20,400
No traps!
413
01:17:24,480 --> 01:17:30,360
No white man's weapon!
Kroomak!
414
01:19:48,480 --> 01:19:52,760
Agagok... come back.
415
01:23:39,440 --> 01:23:42,440
Igiyook is a good woman.
416
01:23:46,560 --> 01:23:50,120
She talks too loud.
417
01:24:08,280 --> 01:24:11,480
I'm like a child.
418
01:24:11,880 --> 01:24:16,000
Sometimes it is good
to be a child.
419
01:25:24,080 --> 01:25:26,160
Next time...
420
01:25:26,320 --> 01:25:29,520
I wish that you
give me a girl.
421
01:26:35,920 --> 01:26:37,920
My name is Scott.
422
01:26:38,040 --> 01:26:40,280
I'm chief of police
for the Great Bay territory.
423
01:26:40,400 --> 01:26:44,640
- You Kroomak?
- Yes, Kroomak.
424
01:26:44,760 --> 01:26:47,960
I'm looking for one of my men,
Henderson.
425
01:26:48,080 --> 01:26:50,640
- I know nothing.
- What about Brown?
426
01:26:50,760 --> 01:26:52,360
Brown?
427
01:26:52,480 --> 01:26:54,840
Oh, yes, Brown,
he lived here.
428
01:26:54,960 --> 01:26:57,680
One night, he got drunk,
there was a fire
429
01:26:57,800 --> 01:26:59,440
and he burned to death.
430
01:26:59,560 --> 01:27:03,640
- My man was looking for him.
- So, what can I do?
431
01:27:03,760 --> 01:27:05,120
Stebbins!
432
01:27:05,240 --> 01:27:09,000
I think we'll load up all the rifles
and put them on the plane!
433
01:27:09,120 --> 01:27:11,120
No, you cannot!
434
01:27:11,240 --> 01:27:13,120
Yes, I can.
435
01:27:13,240 --> 01:27:15,920
You people can't live
without us any longer.
436
01:27:16,040 --> 01:27:20,920
You can't even remember how to hunt
without our rifles, without our steel knives.
437
01:27:21,040 --> 01:27:24,200
So, I'm gonna take
all the white man's weapons,
438
01:27:24,320 --> 01:27:26,240
and I'll leave you
the winter.
439
01:27:26,360 --> 01:27:30,920
Unless you give me the man
that killed Henderson.
440
01:27:34,120 --> 01:27:37,840
The people
will talk together.
441
01:27:38,200 --> 01:27:40,640
I'm warning you...
442
01:27:41,160 --> 01:27:44,160
I'm not a patient man.
443
01:27:51,520 --> 01:27:54,080
The big bird
will not leave us!
444
01:27:54,200 --> 01:27:56,720
Let Kroomak give himself up
to the white man!
445
01:27:56,840 --> 01:27:59,840
He killed Henderson.
446
01:28:00,200 --> 01:28:01,920
What do I tell him?
447
01:28:02,040 --> 01:28:06,240
What did your knife
do to Henderson?
448
01:28:06,760 --> 01:28:11,120
What did you do
with the white man's liver?
449
01:28:29,720 --> 01:28:32,960
What does Kroomak say?
450
01:28:36,120 --> 01:28:41,240
I will find many words
to say nothing.
451
01:29:02,680 --> 01:29:04,680
My son.
452
01:29:04,920 --> 01:29:08,000
My real son.
453
01:29:11,200 --> 01:29:13,560
Mr. Scott!
454
01:29:14,880 --> 01:29:17,440
Mr. Scott!
455
01:29:17,720 --> 01:29:20,160
You cannot take a rifles!
456
01:29:20,280 --> 01:29:21,800
We'll die.
457
01:29:21,920 --> 01:29:25,920
Listen to me, I tell you.
458
01:29:26,200 --> 01:29:32,640
A man lived here, when Brown died in the fire.
He lives out on the tundra.
459
01:29:32,760 --> 01:29:35,640
- Maybe he knows.
- Maybe he knows,
460
01:29:35,760 --> 01:29:37,000
and you don't know.
461
01:29:37,120 --> 01:29:39,440
But he's out there somewhere
where we can't find him.
462
01:29:39,560 --> 01:29:41,520
I'll come with you,
in a big bird.
463
01:29:41,640 --> 01:29:43,720
- I will help you.
- We go tomorrow.
464
01:29:43,840 --> 01:29:47,200
- Give the rifles back to us.
- No.
465
01:29:47,320 --> 01:29:48,960
You lied to me.
466
01:29:49,080 --> 01:29:52,360
Why didn't you tell me about
this man before?
467
01:29:52,480 --> 01:29:54,920
He is my son.
468
01:29:55,040 --> 01:29:57,440
Agaguk.
469
01:30:13,760 --> 01:30:15,800
Tulugak!
470
01:30:18,040 --> 01:30:22,680
Go tell Agaguk
to get away. Go!
471
01:31:24,320 --> 01:31:28,520
To be a shaman,
you have to die.
472
01:31:28,680 --> 01:31:34,680
You have to die,
and come to life again.
473
01:31:41,040 --> 01:31:43,680
You must go back
to the top of the world.
474
01:31:43,800 --> 01:31:48,000
If not, the big bird will
find you here tomorrow.
475
01:31:52,600 --> 01:31:55,120
You must go.
476
01:32:10,080 --> 01:32:13,480
I have to be back
before sunrise.
477
01:32:23,920 --> 01:32:26,800
We must go back
to the camp.
478
01:32:27,560 --> 01:32:30,800
It is for my father
to decide.
479
01:32:41,800 --> 01:32:46,040
If Brown were alive,
would you kill him?
480
01:32:47,520 --> 01:32:50,520
I'm not angry any more.
481
01:32:50,680 --> 01:32:52,600
Pualuna was right.
482
01:32:52,720 --> 01:32:54,680
There's no use
killing the white man.
483
01:32:54,800 --> 01:33:00,360
- There are too many of them.
- Is that the only reason?
484
01:33:03,160 --> 01:33:08,040
We must go on living, and wait
for the white man to change.
485
01:34:00,440 --> 01:34:02,440
You ready?
486
01:34:04,160 --> 01:34:07,960
The tundra is a big place.
487
01:34:08,880 --> 01:34:10,600
We may not find him.
488
01:34:10,720 --> 01:34:13,920
That would be bad luck
for your people.
489
01:34:36,880 --> 01:34:38,880
Who is this?
490
01:34:39,000 --> 01:34:40,960
Is this Agaguk?
491
01:34:41,080 --> 01:34:45,800
I knew a man with that name.
He lived here with his father.
492
01:34:45,920 --> 01:34:48,440
That man is dead.
493
01:34:55,720 --> 01:35:00,000
This man has fought the wolf.
The white wolf.
494
01:35:00,120 --> 01:35:04,480
His soul has left his body
and returned.
495
01:35:31,160 --> 01:35:34,000
I'm asking
a simple question!
496
01:35:34,120 --> 01:35:37,640
Is this your son?
497
01:35:38,320 --> 01:35:40,200
This is my son!
498
01:35:40,320 --> 01:35:45,240
He did not kill Henderson,
I killed him!
499
01:35:45,360 --> 01:35:47,640
You killed Henderson?
Why?
500
01:35:47,760 --> 01:35:51,920
He came with the white man law.
This is Inuit land!
501
01:35:52,040 --> 01:35:57,400
No. Henderson was killed
because he found about Brown.
502
01:35:57,520 --> 01:36:00,080
Do not say anything.
503
01:36:01,240 --> 01:36:06,360
- You do not have to protect me.
- I protect our people.
504
01:36:08,440 --> 01:36:13,320
You are the shaman now,
my son.
505
01:36:18,600 --> 01:36:22,840
You are my son.
My real son.
506
01:36:29,680 --> 01:36:35,320
I asked you a question!
I want to know about Brown.
507
01:36:44,000 --> 01:36:48,280
I killed Brown!
He cheated my people.
508
01:36:48,400 --> 01:36:52,200
He sold them liquor
to destroy their hearts.
509
01:36:52,320 --> 01:36:54,920
He was no good!
510
01:36:55,840 --> 01:36:59,720
Well then, on your confession,
I'm arresting you
511
01:36:59,840 --> 01:37:03,680
for the murder of the man Brown
and the officer Henderson.
512
01:37:06,960 --> 01:37:09,400
Anything you want to say?
513
01:37:11,960 --> 01:37:14,240
Put him on the plane.
514
01:37:19,040 --> 01:37:21,320
Policeman.
515
01:37:23,040 --> 01:37:26,560
You should not punish a shaman
for protecting his people.
516
01:37:26,680 --> 01:37:29,920
The Inuit will not
live by your law.
517
01:37:30,080 --> 01:37:33,280
You have no choice.
518
01:37:33,520 --> 01:37:35,760
Will you make the wind
live by your law?
519
01:37:35,880 --> 01:37:40,200
The snow, the wolf,
the great whale?
520
01:37:41,000 --> 01:37:45,880
We are all children of the Earth,
and we shall live by her laws.
521
01:38:37,720 --> 01:38:41,840
I dreamed
I fly in a big bird.
36917
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.