All language subtitles for The.Blacklist.S10E12.Dr.Michael.Abani.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,252 --> 00:00:03,378 {\an8}‫"ضواحي (تعز)، (اليمن)"‬ 2 00:00:03,461 --> 00:00:05,380 ‫الغرز متماسكة،‬ 3 00:00:05,463 --> 00:00:10,051 ‫ولكن لا بد أن تبقى ليوم آخر‬ ‫حتى نتأكد من خلوك من أي عدوى.‬ 4 00:00:10,802 --> 00:00:11,636 ‫غدًا.‬ 5 00:00:13,263 --> 00:00:17,434 ‫- آسف. ماذا كنا نقول؟‬ ‫- لنتحدث لاحقًا. يجب أن تركز في عملك.‬ 6 00:00:17,517 --> 00:00:20,729 ‫لا. أخبرتك بأنني سأكون متاحًا...‬ ‫ثم ماذا؟ اتصل الفندق؟‬ 7 00:00:20,812 --> 00:00:24,190 ‫هناك زوجان يريدان الكوخ نفسه.‬ 8 00:00:24,274 --> 00:00:26,860 ‫- سنجد فندقًا آخر.‬ ‫- فندق آخر؟‬ 9 00:00:26,943 --> 00:00:31,781 ‫- "مايكل"، كنت تحب هذا المكان.‬ ‫- ليس إلى هذه الدرجة، ولكن...‬ 10 00:00:31,865 --> 00:00:36,161 ‫ظللت تكرر مدى سعادتك‬ ‫لقضائك شهر العسل بجوار البحر.‬ 11 00:00:36,244 --> 00:00:38,371 ‫بدوت كفتى في الـ16 من عمره.‬ 12 00:00:39,873 --> 00:00:44,043 ‫"مايكل"، ماذا يحدث؟‬ ‫تتصرف بغرابة منذ أسابيع.‬ 13 00:00:44,127 --> 00:00:47,172 ‫الطبيب الذي كان يُفترض أن يحل محلي تراجع.‬ 14 00:00:47,255 --> 00:00:51,843 ‫سأسافر قبل الزفاف بأسبوع،‬ ‫ولكن لا بد أن أرجع بعده مباشرة.‬ 15 00:00:53,803 --> 00:00:57,891 ‫- إلى متى ستبقى عندك بعد هذا؟‬ ‫- لخمسة أو ربما ستة أشهر.‬ 16 00:00:58,600 --> 00:01:03,521 ‫أعرف أن هذا أغضبك، ولكن بمجرد عودتي،‬ ‫يمكننا الذهاب في رحلتنا في وقت آخر و...‬ 17 00:01:03,605 --> 00:01:06,232 ‫- هل تظن أنني غاضبة من الإجازة؟‬ ‫- "إيس"؟‬ 18 00:01:06,316 --> 00:01:10,278 ‫لا، أنا غاضبة لأنك وعدت‬ ‫بعدم مدّ إقامتك مجددًا.‬ 19 00:01:10,361 --> 00:01:13,406 ‫- لم يكن بيدي حيلة.‬ ‫- حقًا؟‬ 20 00:01:13,490 --> 00:01:16,659 ‫كم طبيبًا آخر اتصلت به قبل أن توافق؟‬ 21 00:01:16,743 --> 00:01:21,247 ‫اسمع، أعرف مدى أهمية عملك،‬ ‫وأعرف مدى شغفك بـ...‬ 22 00:01:21,331 --> 00:01:24,417 ‫- تنح جانباً.‬ ‫- ولكن إن كنت تنوي بدء حياة عائلية...‬ 23 00:01:24,501 --> 00:01:26,377 ‫- "أيسا". انتظري.‬ ‫- د."أباني"؟‬ 24 00:01:26,461 --> 00:01:29,798 ‫لا أعرف ما الذي تظن نفسك فاعل هنا،‬ ‫ولكن أيها الملازم...‬ 25 00:01:29,881 --> 00:01:31,508 ‫- "مايكل"، ماذا يحدث؟‬ ‫- ابتعد عني.‬ 26 00:01:31,591 --> 00:01:33,676 ‫أبعد يديك عني. أنا طبيب!‬ 27 00:01:33,760 --> 00:01:36,346 ‫- "مايكل"؟‬ ‫- لا، أنت إرهابي.‬ 28 00:01:36,429 --> 00:01:37,972 ‫- لا.‬ ‫- "مايكل"!‬ 29 00:01:47,607 --> 00:01:51,236 {\an8}‫مشروب "غاتوريد"، وشاي وماء كثير.‬ 30 00:01:51,319 --> 00:01:53,530 {\an8}‫- نمط اليوم هو؟‬ ‫- كثرة التبول؟‬ 31 00:01:53,613 --> 00:01:57,492 {\an8}‫بقاء الجسم رطبًا.‬ ‫ستأتي أمك بعد ساعتين لتعد لك الغداء.‬ 32 00:01:57,575 --> 00:01:59,953 {\an8}‫- وإذا احتجت إلى أي شيء...‬ ‫- سأتصل بك أو بأمي،‬ 33 00:02:00,036 --> 00:02:03,123 {\an8}‫أو السيدة "كارترايت" إن شبّ حريق في البيت.‬ ‫أنا بخير، لا تقلق.‬ 34 00:02:04,541 --> 00:02:05,583 {\an8}‫حرارتك عالية.‬ 35 00:02:05,667 --> 00:02:08,711 {\an8}‫أريدك أن تذهبي لتنامي بمجرد أن تنهي طعامك‬ ‫وممنوع مشاهدة التلفاز.‬ 36 00:02:09,254 --> 00:02:13,883 {\an8}‫- يمكنني أن أشاهد التلفاز على هاتفي، صحيح؟‬ ‫- لا تشاهديه. شفاءً عاجلًا يا عزيزتي.‬ 37 00:02:20,807 --> 00:02:21,724 {\an8}‫"آغنيس"؟‬ 38 00:02:22,851 --> 00:02:23,685 ‫"بينكي"؟‬ 39 00:02:24,519 --> 00:02:27,188 {\an8}‫ماذا تفعل؟ لقد خرج أبي للتو.‬ 40 00:02:27,272 --> 00:02:29,107 {\an8}‫حقًا؟ لا بأس.‬ 41 00:02:29,190 --> 00:02:32,318 {\an8}‫سمعت أنك متوعكة قليلًا،‬ 42 00:02:32,402 --> 00:02:35,321 {\an8}‫ففكرت في المجيء والترويح عنك.‬ 43 00:02:35,405 --> 00:02:39,033 {\an8}‫كان أبي يبحث عنك، بدا قلقًا جدًا.‬ 44 00:02:39,117 --> 00:02:41,327 {\an8}‫هذا جزء أساسي من تكوينه.‬ 45 00:02:41,953 --> 00:02:43,371 {\an8}‫ولكنني هنا الآن،‬ 46 00:02:43,997 --> 00:02:47,750 {\an8}‫ولدي كل ما نحتاج إليه للشفاء العاجل.‬ 47 00:02:49,043 --> 00:02:51,379 ‫مثلّجات لالتهاب الحلق،‬ 48 00:02:51,462 --> 00:02:54,424 {\an8}‫وأفلام لعلاج الروح.‬ 49 00:02:57,927 --> 00:02:58,761 {\an8}‫ماذا؟‬ 50 00:02:59,721 --> 00:03:00,555 {\an8}‫حضرة عضو الكونغرس.‬ 51 00:03:03,474 --> 00:03:06,269 {\an8}‫"أرثر"، هذه ثالث مرة‬ ‫تواصل فيها الليل بالنهار هذا الشهر.‬ 52 00:03:06,352 --> 00:03:08,021 {\an8}‫- ما الأمر هذه المرة؟‬ ‫- لست متأكدًا.‬ 53 00:03:08,104 --> 00:03:11,399 {\an8}‫كنت أراجع موازنة‬ ‫نفقات المباحث الفدرالية الاستثنائية.‬ 54 00:03:11,482 --> 00:03:12,358 {\an8}‫أمر مثير.‬ 55 00:03:13,109 --> 00:03:13,943 {\an8}‫نعم.‬ 56 00:03:15,528 --> 00:03:16,362 {\an8}‫هناك.‬ 57 00:03:17,238 --> 00:03:21,826 {\an8}‫- "فرقة العمل 836"، المكتب فيه العشرات.‬ ‫- فيه العشرات رسميًا.‬ 58 00:03:21,910 --> 00:03:24,287 {\an8}‫كلهم ذوو تفويض وخاضعون للرقابة.‬ 59 00:03:24,370 --> 00:03:29,876 {\an8}‫ولكن مما ألاحظه، فإن الفرقة "836"‬ ‫ليس لها وجود إلا على هذا الورق.‬ 60 00:03:29,959 --> 00:03:31,085 {\an8}‫إذًا فهي سرية.‬ 61 00:03:31,169 --> 00:03:33,296 {\an8}‫إنها غير معترف بوجودها.‬ 62 00:03:33,379 --> 00:03:36,090 {\an8}‫تنفق المباحث ملايين‬ ‫لا بد أن تشرح أوجه إنفاقها بشكل ما.‬ 63 00:03:36,174 --> 00:03:38,384 {\an8}‫يفترضون أنه لن يبحث أحد عن قرب ويكتشف.‬ 64 00:03:38,468 --> 00:03:41,054 {\an8}‫- لا يعرفون أنك...‬ ‫- دقيق؟ متفان؟ عبقري؟‬ 65 00:03:41,137 --> 00:03:44,307 {\an8}‫ومتواضع. هل تفترض وجود فساد؟‬ 66 00:03:45,225 --> 00:03:48,937 {\an8}‫لا أعرف، ولكن أريد أن أطرح بعض الأسئلة‬ ‫من دون أن أفزع وزارة العدل.‬ 67 00:03:49,020 --> 00:03:52,065 {\an8}‫السيناتور "بانابيكر" رئيسة‬ ‫لجنة الأمن القومي، صحيح؟‬ 68 00:03:52,148 --> 00:03:54,651 {\an8}‫اتصلي بمكتبها، أريد أن أقابلها‬ ‫على وجه السرعة.‬ 69 00:03:55,151 --> 00:03:57,487 ‫لم نجد أثرًا لـ"ريموند" في المستودع،‬ 70 00:03:57,570 --> 00:04:01,199 ‫ولكنني وضعت أجهزة مراقبة‬ ‫عند المدخل والمخرج.‬ 71 00:04:01,282 --> 00:04:03,201 ‫سنراقبه من هنا.‬ 72 00:04:03,284 --> 00:04:06,120 ‫ما يعني أنني سألازم المراقبة‬ ‫طوال نهاية الأسبوع.‬ 73 00:04:07,330 --> 00:04:09,749 ‫أخبرني بأن لديك شيئًا مثيرًا على الأقل.‬ 74 00:04:09,832 --> 00:04:14,504 ‫بالفعل. استلمت المكتبة أخيرًا الكتاب‬ ‫الذي كنت قد طلبته.‬ 75 00:04:14,587 --> 00:04:16,798 ‫"الديون: أول 5000 سنة"‬ 76 00:04:16,881 --> 00:04:20,009 ‫عذرًا، فعطلة نهاية الأسبوع السعيدة‬ ‫بالنسبة إليك هي كتاب عن الديون.‬ 77 00:04:20,093 --> 00:04:21,886 ‫وأنا التي كنت أظن أن حياتي كئيبة.‬ 78 00:04:22,011 --> 00:04:23,763 ‫- هل توصلتم إلى شيء عن "ريدينغتون"؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 79 00:04:23,846 --> 00:04:27,016 ‫هذا مؤسف، كنت على الهاتف مع "سينثيا" للتو.‬ 80 00:04:27,100 --> 00:04:29,143 ‫عضو الكونغرس "أرثر هدسون"‬ 81 00:04:29,227 --> 00:04:32,355 ‫عضو لجنة الاعتمادات المالية‬ ‫عن الأمن الداخلي في مجلس النواب‬ 82 00:04:32,438 --> 00:04:35,358 ‫يطرح أسئلة عن بعض النفقات‬ 83 00:04:35,441 --> 00:04:37,026 ‫في موازنة المباحث الفدرالية الاستثنائية.‬ 84 00:04:37,110 --> 00:04:39,487 ‫نفقات تشير إلى وجود فرقة عملنا.‬ 85 00:04:39,570 --> 00:04:43,908 ‫هل هذه مشكلة؟ لا بد أنكم واجهتم‬ ‫طلبات إحاطة حكومية من قبل.‬ 86 00:04:43,992 --> 00:04:47,453 ‫فرقة العمل هذه فعّالة إن بقيت سرية فحسب،‬ ‫حتى عن أعين الحكومة.‬ 87 00:04:47,537 --> 00:04:51,749 ‫في الماضي، كنا نضمن عملنا في هدوء‬ ‫عبر حل قضايا هامة.‬ 88 00:04:51,833 --> 00:04:53,751 ‫- لكن مؤخرًا...‬ ‫- لا نقدم شيئًا.‬ 89 00:04:54,335 --> 00:04:55,628 ‫نعم، للأسف.‬ 90 00:04:56,296 --> 00:04:58,965 ‫للأسف لا يمكننا أن ننتظره أن يتصل بنا.‬ 91 00:04:59,048 --> 00:05:02,135 ‫"مالك"، اذهبي إلى "نيويورك"‬ ‫وراقبي حمام "ريدينغتون".‬ 92 00:05:02,218 --> 00:05:05,680 ‫إن وجدته، أخبريه بأننا في حاجة‬ ‫إلى قضية جديدة وبسرعة.‬ 93 00:05:06,347 --> 00:05:09,267 ‫ورتّبت مقابلة مع صديق قديم‬ ‫كان يعمل مع "هدسون"‬ 94 00:05:09,350 --> 00:05:11,227 ‫في مكتب المدعي العام في "شيكاغو".‬ 95 00:05:11,311 --> 00:05:14,022 ‫آمل أن يعطينا معلومات عمن نتعامل معه.‬ 96 00:05:16,441 --> 00:05:18,860 ‫هل أنت بخير؟ تبدو فزعًا.‬ 97 00:05:18,943 --> 00:05:21,446 ‫- لا بد أن أذهب.‬ ‫- أتريدني أن آتي معك؟‬ 98 00:05:22,030 --> 00:05:26,159 ‫في آخر مرة خرجت فيها هكذا،‬ ‫أُصبت واختُطفت وعُذبت.‬ 99 00:05:26,868 --> 00:05:30,413 ‫حسنًا، كما تريد، ولكن إن لم تتصل‬ ‫كل نصف ساعة، سأتصل بالعمليات الخاصة.‬ 100 00:05:33,833 --> 00:05:35,084 {\an8}‫"(مارسيليا)، (فرنسا)"‬ 101 00:05:47,096 --> 00:05:48,473 ‫كأس نبيذ "بورغندي" من فضلك.‬ 102 00:05:50,266 --> 00:05:51,309 ‫لا.‬ 103 00:05:53,686 --> 00:05:54,520 ‫عذرًا؟‬ 104 00:05:56,773 --> 00:05:57,648 ‫سمعتني.‬ 105 00:06:00,693 --> 00:06:04,197 ‫تأتي مرتين كل أسبوع وتجلس على المشرب،‬ ‫وتطلب كأس نبيذ لا تلمسه،‬ 106 00:06:04,280 --> 00:06:07,992 ‫وتحدّق في كتابك.‬ 107 00:06:08,659 --> 00:06:10,578 ‫وسئمت من إهدار النبيذ الجيد.‬ 108 00:06:11,954 --> 00:06:16,000 ‫فإما أن تطلب رقم هاتفي...‬ 109 00:06:17,168 --> 00:06:18,002 ‫أو ترحل.‬ 110 00:06:19,003 --> 00:06:20,963 ‫لماذا تظنين أنني أريد رقم هاتفك؟‬ 111 00:06:21,047 --> 00:06:24,092 ‫ربما صوت الحانة يجلني أركز،‬ 112 00:06:24,175 --> 00:06:27,345 ‫وأطلب كأس نبيذ لأنني لا أشرب...‬ 113 00:06:28,721 --> 00:06:30,264 ‫ولكنني لا أريد أن أكون فظًّا.‬ 114 00:06:32,683 --> 00:06:33,768 ‫ربما.‬ 115 00:06:36,187 --> 00:06:37,021 ‫ولكن لا.‬ 116 00:06:39,232 --> 00:06:42,068 ‫لا، بل أظن أنك خائف.‬ 117 00:06:42,151 --> 00:06:42,985 ‫خائف؟‬ 118 00:06:44,028 --> 00:06:44,862 ‫منك؟‬ 119 00:07:05,675 --> 00:07:07,093 ‫أظن أن علينا أن نرى هذا.‬ 120 00:07:08,469 --> 00:07:09,303 ‫أنا "أيسا".‬ 121 00:07:12,432 --> 00:07:13,307 ‫"ديمبي".‬ 122 00:07:17,061 --> 00:07:17,895 ‫سأتصل بك.‬ 123 00:07:17,979 --> 00:07:18,855 ‫يجب أن تفعل.‬ 124 00:07:29,657 --> 00:07:30,491 ‫"أيسا".‬ 125 00:07:32,702 --> 00:07:33,536 ‫تفضل.‬ 126 00:07:37,081 --> 00:07:42,253 ‫- هل "إيزابيلا" بخير؟‬ ‫- هي وحفيدتك بخير.‬ 127 00:07:43,796 --> 00:07:46,215 ‫لم أرد أن أزعجك ولكن لم أعرف ماذا أفعل.‬ 128 00:07:46,299 --> 00:07:47,675 ‫الأمر يتعلق بـ"مايكل".‬ 129 00:07:48,468 --> 00:07:49,385 ‫حبيبك.‬ 130 00:07:49,469 --> 00:07:50,303 ‫خطيبي.‬ 131 00:07:51,262 --> 00:07:52,680 ‫خُطبت له في مايو الماضي.‬ 132 00:07:52,763 --> 00:07:54,432 ‫كنت أظن أن "إيزابيلا" أخبرتك.‬ 133 00:07:54,515 --> 00:07:56,184 ‫لا، لا بد أنها نسيت.‬ 134 00:07:56,934 --> 00:08:01,022 ‫أهنئك. إذًا ماذا حدث لـ"مايكل"؟‬ 135 00:08:01,814 --> 00:08:04,901 ‫منذ يومين، اختُطف من عيادته‬ 136 00:08:04,984 --> 00:08:07,111 ‫خارج "تعز" من قبل جنود يمنيين.‬ 137 00:08:07,195 --> 00:08:09,864 ‫اتصلت بوزارة الخارجية‬ ‫وبعضو الكونغرس عن دائرتنا.‬ 138 00:08:09,947 --> 00:08:13,868 ‫وجرّبت الاتصال بالسفارة النيجيرية‬ ‫لأن "مايكل" هنا بتأشيرة البطاقة الخضراء.‬ 139 00:08:13,951 --> 00:08:15,870 ‫لا أحد لديه أي إجابة.‬ 140 00:08:15,953 --> 00:08:18,956 ‫فظننت أن معارفك في المباحث الفدرالية...‬ 141 00:08:19,957 --> 00:08:22,168 ‫قد يعرفون ماذا يجري.‬ 142 00:08:22,668 --> 00:08:26,797 ‫قلبي معك يا "أيسا".‬ ‫سأعرف كل ما يمكنني معرفته وأخبرك.‬ 143 00:08:27,632 --> 00:08:29,926 ‫انتظري هنا. سأجري بعض الاتصالات.‬ 144 00:08:30,468 --> 00:08:31,302 ‫"ديمبي".‬ 145 00:08:31,969 --> 00:08:32,803 ‫شكرًا لك.‬ 146 00:08:36,015 --> 00:08:38,142 ‫ما كنت سألومك لو لم تأت.‬ 147 00:08:40,728 --> 00:08:42,021 ‫سأعود حالًا.‬ 148 00:08:45,608 --> 00:08:48,903 ‫- كيف حالها إذًا؟‬ ‫- بخير.‬ 149 00:08:49,570 --> 00:08:52,365 ‫ماذا تقصد بأنها بخير؟‬ ‫ترى حبيبتك السابقة، والدة "إيزابيلا"،‬ 150 00:08:52,448 --> 00:08:55,576 ‫المرأة التي لا تتحدث عنها أبدًا‬ ‫ولا يمكنك أن تقول غير "بخير"؟‬ 151 00:08:55,660 --> 00:08:58,120 ‫هل ردّت عليك صديقتك في شؤون الرهائن؟‬ 152 00:08:58,204 --> 00:09:01,249 ‫لا، سترسل لي أخبارًا في أي وقت.‬ ‫هل أنت معها الآن؟‬ 153 00:09:01,332 --> 00:09:05,086 ‫- لا. أنا في الرواق.‬ ‫- إذًا أنت تختبئ منها.‬ 154 00:09:05,169 --> 00:09:07,713 ‫أتصل بمبنى مؤمن تابع للمباحث الفدرالية.‬ 155 00:09:07,797 --> 00:09:10,341 ‫- لا أختبئ منها.‬ ‫- قل ما تشاء.‬ 156 00:09:11,133 --> 00:09:12,552 ‫- رباه.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 157 00:09:13,177 --> 00:09:14,178 ‫أخبار سيئة.‬ 158 00:09:14,262 --> 00:09:16,389 ‫"مايكل" محتجز في سجن حربي.‬ 159 00:09:16,472 --> 00:09:18,849 ‫يقول اليمنيون إنه كان يعيد‬ ‫توجيه المساعدات الطبية‬ 160 00:09:18,933 --> 00:09:22,019 ‫من عيادته إلى مجموعة من الحوثيين.‬ 161 00:09:22,103 --> 00:09:25,356 ‫- يقولون إنه إرهابي.‬ ‫- هل لديهم دليل؟‬ 162 00:09:25,439 --> 00:09:30,111 ‫لا. تحاول وزارة الخارجية معرفة هذا الآن.‬ ‫اسمع، هناك شيء آخر.‬ 163 00:09:36,659 --> 00:09:37,827 ‫ما الأمر؟‬ 164 00:09:37,910 --> 00:09:38,744 ‫ماذا حدث؟‬ 165 00:09:39,620 --> 00:09:43,291 ‫تم عرضه على محاكمة عسكرية عاجلة.‬ 166 00:09:43,374 --> 00:09:47,211 ‫سيتم إعدامه خلال 72 ساعة.‬ 167 00:09:54,677 --> 00:09:57,388 ‫- ماذا عن عملية إنقاذ؟‬ ‫- غير محتمل تنفيذ عملية.‬ 168 00:09:57,888 --> 00:10:00,433 ‫لا يُوجد لدى الجيش الأمريكي‬ ‫تواجد مكثّف في المكان،‬ 169 00:10:00,516 --> 00:10:04,478 ‫- وبما أن "مايكل" ليس مواطنًا أمريكيًا...‬ ‫- لن تخاطر الحكومة.‬ 170 00:10:05,146 --> 00:10:08,691 ‫- ماذا عن الناس من عالمك؟‬ ‫- ما عدت في هذا العالم.‬ 171 00:10:08,774 --> 00:10:12,278 ‫- ولكن ما زال لدي أصدقاء، معارف.‬ ‫- تقصد "ريموند".‬ 172 00:10:12,361 --> 00:10:15,156 ‫لا نستطيع الاتصال به مؤخرًا.‬ 173 00:10:15,239 --> 00:10:19,160 ‫ولكن إن استطعت،‬ ‫سيريد أن يعرف اللاعبين المحليين.‬ 174 00:10:19,243 --> 00:10:21,996 ‫منظمة "مايكل" لم تكن تدير العيادة‬ ‫من دون تعاون‬ 175 00:10:22,079 --> 00:10:24,165 ‫مع المتمردين والحكومة.‬ 176 00:10:24,248 --> 00:10:26,959 ‫نريد أن نعرف مع من كان يتواصل "مايكل".‬ 177 00:10:27,043 --> 00:10:28,628 ‫يجب أن تتحدث إلى "جون".‬ 178 00:10:28,711 --> 00:10:30,046 ‫"جون رابشينسكي".‬ 179 00:10:30,129 --> 00:10:32,923 ‫إنه المدير التنفيذي للمنظمة‬ ‫التي يعمل فيها "مايكل".‬ 180 00:10:33,007 --> 00:10:35,217 ‫رجع من "اليمن" منذ عدة أشهر فحسب.‬ 181 00:10:35,301 --> 00:10:36,510 ‫سأذهب لمقابلته الآن.‬ 182 00:10:37,219 --> 00:10:40,139 ‫هل تظنين أن "مايكل"‬ ‫كان متورطًا في التهريب؟‬ 183 00:10:40,806 --> 00:10:43,851 ‫أسأل لأن ذلك سيحدد من يجب أن أتصل به وكيف.‬ 184 00:10:45,978 --> 00:10:50,024 ‫لا يمكن أن يأخذ "مايكل" أي شيء من مرضاه.‬ ‫أعرفه جيدًا.‬ 185 00:10:50,107 --> 00:10:52,276 ‫كلنا لدينا أسرار يا "أيسا".‬ 186 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 ‫ولكن ليس "مايكل".‬ 187 00:10:54,528 --> 00:10:55,821 ‫لا يخفي شيئًا عني.‬ 188 00:10:59,700 --> 00:11:04,455 ‫عملت لفترة كنادلة طاولات،‬ ‫ثم بدأت أتدرب كساقية مشرب.‬ 189 00:11:04,538 --> 00:11:06,832 ‫- ممنوع إهدار النبيذ.‬ ‫- إنها خطيئة.‬ 190 00:11:08,709 --> 00:11:13,214 ‫بعدما مات أبي، أرادت أمي أن أعود معها‬ ‫إلى "الكاميرون"،‬ 191 00:11:14,173 --> 00:11:16,675 ‫ولكنني بقيت لأنهي دراستي.‬ 192 00:11:16,759 --> 00:11:17,593 ‫الصحة العامة.‬ 193 00:11:18,803 --> 00:11:23,307 ‫أنت طاهية أيضًا.‬ ‫هذا ألذ طبق تناولته على الإطلاق.‬ 194 00:11:26,394 --> 00:11:27,228 ‫أتجيد الطهو؟‬ 195 00:11:29,146 --> 00:11:31,524 ‫إن كنت محظوظًا، سأعلمك.‬ 196 00:11:32,817 --> 00:11:33,651 ‫أود هذا.‬ 197 00:11:38,656 --> 00:11:43,744 ‫إذًا، كيف لطالب جامعي أن يجد المال‬ ‫لشراء الملابس من العلامات الشهيرة؟‬ 198 00:11:44,537 --> 00:11:46,664 ‫إنها هدية من صديق.‬ 199 00:11:46,747 --> 00:11:49,750 ‫- ما اسم صديقك؟‬ ‫- اسمه "ريموند".‬ 200 00:11:51,043 --> 00:11:53,337 ‫تعرفنا إلى بعضنا في "كينيا".‬ 201 00:11:53,421 --> 00:11:56,507 ‫عرض عليّ فرصة لأكمل تعليمي.‬ 202 00:11:56,590 --> 00:11:59,218 ‫مثلما في رواية "ديكينز".‬ 203 00:11:59,301 --> 00:12:00,803 ‫"آمال عظيمة".‬ 204 00:12:00,886 --> 00:12:02,805 ‫- هل تدرس الأدب؟‬ ‫- الاقتصاد.‬ 205 00:12:03,597 --> 00:12:07,059 ‫والتاريخ. ولكنني أحب القراءة.‬ 206 00:12:07,143 --> 00:12:11,522 ‫وماذا يعمل صديقك "ريموند" هذا بالضبط؟‬ 207 00:12:12,440 --> 00:12:13,691 ‫التجارة الدولية.‬ 208 00:12:13,774 --> 00:12:17,403 ‫مجال واسع قليلًا على طالب‬ ‫في الاقتصاد والتاريخ، أليس كذلك؟‬ 209 00:12:23,325 --> 00:12:24,660 ‫أنت تتفادى التحدث في هذا الموضوع.‬ 210 00:12:27,705 --> 00:12:28,747 ‫هل نجحت؟‬ 211 00:12:34,920 --> 00:12:39,550 ‫لست مضطرًا لإخباري بكل شيء،‬ ‫ولكن لا تكذب عليّ أبدًا.‬ 212 00:12:45,347 --> 00:12:46,182 ‫"ديمبي".‬ 213 00:12:47,433 --> 00:12:48,267 ‫"ديمبي".‬ 214 00:12:50,144 --> 00:12:52,813 ‫أكدّت الاستخبارات المركزية محادثة‬ ‫بخصوص عميل أمريكي‬ 215 00:12:52,897 --> 00:12:55,274 ‫يعمل في المنطقة بدأ في الربيع الماضي.‬ 216 00:12:55,357 --> 00:12:57,568 ‫بعدما وصل "مايكل" إلى "اليمن" مباشرة.‬ 217 00:12:58,068 --> 00:13:00,196 ‫- شكرًا على مساعدتك.‬ ‫- على الرحب.‬ 218 00:13:00,279 --> 00:13:03,365 ‫إن كانت يدا الحكومة مقيدة بسبب وضع جنسيته،‬ 219 00:13:04,366 --> 00:13:06,076 ‫فنحن الفرصة الوحيدة لديه.‬ 220 00:13:06,744 --> 00:13:11,290 ‫من باب رد الجميل،‬ ‫أخبرني كيف تقابلت أنت و"أيسا"؟‬ 221 00:13:13,751 --> 00:13:14,960 ‫تقابلنا في "مارسيليا".‬ 222 00:13:15,961 --> 00:13:19,632 ‫كنت في الجامعة وقد بدأت للتو‬ ‫العمل مع "ريموند".‬ 223 00:13:20,341 --> 00:13:22,301 ‫كنت يافعًا وفضوليًا ونهمًا للتعلم،‬ 224 00:13:22,384 --> 00:13:25,930 ‫وكانت أروع امرأة قابلتها في حياتي.‬ 225 00:13:28,933 --> 00:13:30,184 ‫ثم انتهى كل شيء.‬ 226 00:13:34,647 --> 00:13:35,481 ‫لا.‬ 227 00:13:36,607 --> 00:13:37,942 ‫محال.‬ 228 00:13:39,527 --> 00:13:42,446 ‫بذل "مايكل" جهدًا خارقًا‬ ‫للحصول على هذه المستلزمات.‬ 229 00:13:42,530 --> 00:13:45,074 ‫لن يهدرها بهذه البساطة.‬ 230 00:13:45,157 --> 00:13:47,660 ‫ولكنه كان يشرف على شراء مستلزماتكم،‬ 231 00:13:47,743 --> 00:13:51,038 ‫فيُحتمل أنه كان يعيد بيع المستلزمات.‬ 232 00:13:51,121 --> 00:13:53,666 ‫- ما كنت ستعرف هذا أبدًا.‬ ‫- إنها عيادة صغيرة.‬ 233 00:13:53,749 --> 00:13:56,293 ‫الجميع يؤدون وظائف متعددة.‬ 234 00:13:56,377 --> 00:13:59,463 ‫كان "مايكل" دائمًا يجد طريقة‬ ‫للحصول على كل ما نحتاجه.‬ 235 00:14:00,464 --> 00:14:01,674 ‫على الأقل حتى...‬ 236 00:14:02,299 --> 00:14:03,300 ‫حتى ماذا؟‬ 237 00:14:04,343 --> 00:14:09,598 ‫في العام الماضي، أخرج بعض الجنود‬ ‫ثلاثة أولاد من العيادة.‬ 238 00:14:09,682 --> 00:14:12,893 ‫كان الجنود يشتبهون في قيام الأولاد‬ ‫بالتجسس لصالح الحوثيين‬ 239 00:14:12,977 --> 00:14:14,895 ‫وقتلوهم في الشارع.‬ 240 00:14:15,646 --> 00:14:17,731 ‫انزعج "مايكل" كثيرًا مما حدث.‬ 241 00:14:17,815 --> 00:14:20,943 ‫بدأ يتشاجر مع الزملاء، ومع "أيسا".‬ 242 00:14:21,026 --> 00:14:25,072 ‫أخبرته بأن يعود إلى البيت ويصفي ذهنه،‬ ‫ولكنه رفض الانصياع.‬ 243 00:14:25,155 --> 00:14:27,116 ‫مع من كنت تتواصل في الجيش اليمني؟‬ 244 00:14:28,117 --> 00:14:31,078 ‫الملازم "عبد الحسن".‬ ‫لم أقابله بنفسي من قبل.‬ 245 00:14:31,161 --> 00:14:33,372 ‫إن كنت أحتاج إلى شيء،‬ ‫فكنت أطلب عن طريق "مايكل".‬ 246 00:14:33,455 --> 00:14:35,583 ‫إذًا إن أراد د."أباني" الاتصال بالحوثيين،‬ 247 00:14:35,666 --> 00:14:37,459 ‫فمن كان سيتصل بهم في رأيك؟‬ 248 00:14:38,794 --> 00:14:40,629 ‫كان هناك رجل، اسمه "أبو صالح".‬ 249 00:14:40,713 --> 00:14:43,966 ‫كان العاملون معي يقولون إنه يعمل‬ ‫مع الحوثيين.‬ 250 00:14:44,049 --> 00:14:46,844 ‫ولكن "مايكل" رجل صالح، وطبيب ماهر.‬ 251 00:14:46,927 --> 00:14:52,933 ‫إن كان هناك أي شيء يمكننا فعله للمساعدة،‬ ‫مال للرشوة، محامون، مستلزمات،‬ 252 00:14:53,017 --> 00:14:54,393 ‫أي شيء، سنفعله.‬ 253 00:14:55,102 --> 00:14:57,396 ‫شكرًا جزيلًا على وقتك يا د."رابشينسكي".‬ ‫سنتواصل معك لاحقًا.‬ 254 00:14:57,479 --> 00:14:58,314 ‫شكرًا.‬ 255 00:14:58,856 --> 00:15:02,401 ‫جرّبت أنواعًا كثيرة من مثلجات‬ ‫الشوكولاتة بالنعناع على مرّ الأعوام.‬ 256 00:15:03,777 --> 00:15:07,364 ‫وهذا الجزء الأخضر الزائد الأروع.‬ 257 00:15:07,990 --> 00:15:09,491 ‫ربما السبب لون الطعام.‬ 258 00:15:11,744 --> 00:15:15,664 ‫لماذا تأتي دائمًا إلى هنا‬ ‫ولا أذهب أبدًا إلى بيتك؟‬ 259 00:15:16,290 --> 00:15:19,251 ‫ليس لديّ بيت فعلًا. على الأقل الآن.‬ 260 00:15:19,335 --> 00:15:20,419 ‫ماذا حدث؟‬ 261 00:15:20,502 --> 00:15:24,006 ‫بعت بيتًا، أعطيت أربعة كهدية.‬ 262 00:15:24,089 --> 00:15:26,842 ‫أغرقت الـ6 والـ7.‬ 263 00:15:26,926 --> 00:15:32,348 ‫أما عن الـ8 والـ9،‬ ‫لا أعرف تحديدًا ماذا حدث لهما.‬ 264 00:15:32,431 --> 00:15:34,850 ‫لماذا تخلصت من كل منازلك؟‬ 265 00:15:34,934 --> 00:15:35,768 ‫أظن أنه...‬ 266 00:15:37,227 --> 00:15:42,858 ‫مؤخرًا، وجدت نفسي‬ ‫أتخلى عن المزيد والمزيد من الأشياء‬ 267 00:15:42,942 --> 00:15:48,656 ‫حتى أتمسك جيدًا بما أريده فعلًا،‬ 268 00:15:48,739 --> 00:15:50,699 ‫وأتحرك بسهولة وحرية.‬ 269 00:16:00,000 --> 00:16:02,878 ‫"آغنيس"، شغّلي لنا أحد الأفلام.‬ 270 00:16:02,962 --> 00:16:06,048 ‫سأرفع الأطباق وآتي حالًا.‬ 271 00:16:12,304 --> 00:16:13,430 ‫نعم؟ ما الأمر؟‬ 272 00:16:14,014 --> 00:16:18,394 ‫أعرف أنك لم ترد الإزعاج،‬ ‫ولكن هناك علامة عند تقاطع الـ7 و"وارف".‬ 273 00:16:19,812 --> 00:16:21,730 ‫شكرًا يا "جورجيو". مع السلامة.‬ 274 00:16:25,401 --> 00:16:29,780 ‫"ريموند"، لم أكن متأكدًا‬ ‫أنك ما زلت تضع المكان تحت المراقبة.‬ 275 00:16:29,863 --> 00:16:30,781 ‫ما زالت أراقبه.‬ 276 00:16:30,864 --> 00:16:32,700 ‫للطوارئ فقط.‬ 277 00:16:32,783 --> 00:16:35,911 ‫- لو أن "هارولد" طلب منك هذا، فإنه...‬ ‫- الأمر يتعلق بـ"أيسا".‬ 278 00:16:35,995 --> 00:16:36,829 ‫"أيسا".‬ 279 00:16:37,579 --> 00:16:40,165 ‫يا إلهي. ما الأمر؟‬ 280 00:16:48,007 --> 00:16:48,841 ‫فهمت.‬ 281 00:16:48,924 --> 00:16:54,179 ‫إذًا تريدني أن أساعد الرجل‬ ‫الذي ينوي الزواج من المرأة التي كنت تحبها؟‬ 282 00:16:55,264 --> 00:16:59,727 ‫كأن هذه عدة حالات طارئة‬ ‫مدمجة في حالة واحدة.‬ 283 00:16:59,810 --> 00:17:01,061 ‫يُعتقد أنه يعمل مع القائد اليمني‬ 284 00:17:01,145 --> 00:17:03,564 ‫الملازم "عبد الحسن"،‬ 285 00:17:04,189 --> 00:17:07,651 ‫والعميل الحوثي المدعو "فضل أبو صالح".‬ 286 00:17:07,735 --> 00:17:10,112 ‫- لا أعرف أيًا منهم.‬ ‫- ولا أنا.‬ 287 00:17:10,195 --> 00:17:12,448 ‫ولن يفيد أصلًا إن كنت أعرفهما.‬ 288 00:17:12,531 --> 00:17:14,742 ‫رئيس رئيس هذا الملازم‬ 289 00:17:14,825 --> 00:17:17,536 ‫واقع في أزمة مستعصية‬ 290 00:17:17,619 --> 00:17:20,289 ‫بين بعض أسوأ اللاعبين‬ 291 00:17:20,372 --> 00:17:21,582 ‫في الشرق الأدنى.‬ 292 00:17:21,665 --> 00:17:26,003 ‫إخراج رجل من هذا الكابوس في غاية التعقيد.‬ 293 00:17:26,086 --> 00:17:29,048 ‫- سأرى ما يمكنني أن أفعله.‬ ‫- شكرًا يا "ريموند".‬ 294 00:17:29,131 --> 00:17:29,965 ‫"ديمبي".‬ 295 00:17:31,008 --> 00:17:34,762 ‫- تلك الليلة في "مارسيليا".‬ ‫- صار هذا من الماضي.‬ 296 00:17:36,430 --> 00:17:38,140 ‫"وصف الإيداعات والإضافات"‬ 297 00:17:41,268 --> 00:17:43,437 ‫سأتصل بك إن بلغني أي شيء.‬ 298 00:17:43,937 --> 00:17:45,731 ‫ولكن في هذه الأثناء يا "ديمبي"،‬ 299 00:17:45,814 --> 00:17:49,485 ‫ربما عليك أن تنظر إلى الماضي والحاضر‬ 300 00:17:49,568 --> 00:17:54,198 ‫على أنهما ليسا منفصلين بوضوح كما نظنهما.‬ 301 00:17:54,990 --> 00:17:55,908 ‫انظر إلى هذا.‬ 302 00:17:55,991 --> 00:17:59,244 ‫إنه كشف حساب مصرفي باسم "مايكل"‬ ‫في مصرف في "إسطنبول".‬ 303 00:18:00,662 --> 00:18:04,291 ‫- هذه إيداعات.‬ ‫- بأكثر من 200 ألف دولار في آخر ستة أشهر.‬ 304 00:18:04,374 --> 00:18:06,752 ‫لم يكن "مايكل" يزوّد الحوثيين‬ ‫بالمستلزمات الطبية‬ 305 00:18:07,336 --> 00:18:09,963 ‫بدافع إنساني، بل ليصبح غنيًا.‬ 306 00:18:10,964 --> 00:18:15,135 ‫إن كان هذا حقيقيًا، فلن تتفاوض‬ ‫وزارة الخارجية أبدًا لإطلاق سراحه.‬ 307 00:18:15,677 --> 00:18:18,555 ‫- سيعدمه اليمنيون بالتأكيد.‬ ‫- لا بد أن تخبرها.‬ 308 00:18:21,266 --> 00:18:22,810 ‫- لا يمكنني.‬ ‫- ولم لا؟‬ 309 00:18:23,727 --> 00:18:26,355 ‫لأنني كذبت عليها من قبل وفطرت قلبها.‬ 310 00:18:26,980 --> 00:18:29,024 ‫لا أعرف إن كان بمقدوري‬ ‫رؤية حدوث هذا مجددًا.‬ 311 00:18:34,446 --> 00:18:35,572 ‫كان هذا مملًا بشكل رهيب.‬ 312 00:18:37,533 --> 00:18:40,410 ‫كان هذا ذكيًا. "كيشلوفسكي" عبقري.‬ 313 00:18:40,994 --> 00:18:44,373 ‫كانت المرأة نفسها!‬ ‫واحدة في "فرنسا" وواحدة في "بولندا".‬ 314 00:18:45,207 --> 00:18:47,793 ‫كلتاهما كئيبتان. هل تريد شيئًا عبقريًا؟‬ 315 00:18:48,293 --> 00:18:49,461 ‫"بوينت بريك".‬ 316 00:18:49,545 --> 00:18:51,588 ‫كان هذا عبقريًا.‬ 317 00:18:53,215 --> 00:18:58,637 ‫أيمكن أن تأتي الليلة؟‬ ‫هناك شيء أريد أن أحدثك عنه.‬ 318 00:19:00,389 --> 00:19:01,306 ‫يا لك من غامضة.‬ 319 00:19:02,182 --> 00:19:03,642 ‫من كان بيته من زجاج، لا يرمي الحجارة.‬ 320 00:19:05,435 --> 00:19:06,270 ‫ما الأمر؟‬ 321 00:19:06,979 --> 00:19:11,483 ‫وعدت صديقًا بأن أساعده في الاستعداد‬ ‫لامتحان هذا المساء.‬ 322 00:19:11,567 --> 00:19:14,403 ‫تعال إذًا بعدما نغلق. سأعدّ البيض المقلي.‬ 323 00:19:15,237 --> 00:19:17,489 ‫دائمًا ما تعض على شفتك عندما تكون متوترًا.‬ 324 00:19:17,573 --> 00:19:19,491 ‫- أنا...‬ ‫- هل هناك امرأة أخرى في حياتك؟‬ 325 00:19:19,575 --> 00:19:20,617 ‫ماذا؟ لا.‬ 326 00:19:20,701 --> 00:19:23,203 ‫- تلك الشقراء من السينما، صحيح؟‬ ‫- أحبك.‬ 327 00:19:26,331 --> 00:19:27,374 ‫أحبك.‬ 328 00:19:27,958 --> 00:19:28,792 ‫"أيسا".‬ 329 00:19:31,086 --> 00:19:32,004 ‫أحبك أيضًا.‬ 330 00:19:36,884 --> 00:19:37,718 ‫لا.‬ 331 00:19:38,385 --> 00:19:39,344 ‫لا وقت لدينا.‬ 332 00:19:39,845 --> 00:19:41,263 ‫لا بد أن أفتح المقهى.‬ 333 00:19:47,186 --> 00:19:48,103 ‫اذهب.‬ 334 00:19:50,647 --> 00:19:51,607 ‫أراك الليلة.‬ 335 00:19:56,320 --> 00:19:58,697 ‫على مدار ثمانية أشهر، توافدت الأموال‬ 336 00:19:58,780 --> 00:20:00,782 ‫إلى حساب "مايكل" من شركات وهمية‬ 337 00:20:00,866 --> 00:20:04,745 ‫مرتبطة بالوكلاء الإيرانيين‬ ‫الذين يساعدون الحوثيين.‬ 338 00:20:04,828 --> 00:20:10,125 ‫هل تظن أنه فعلًا فعل هذا؟‬ ‫هل تظن أنه كان يساعد الإرهابيين؟‬ 339 00:20:10,209 --> 00:20:13,420 ‫هذا ما يبدو، ولكن ربما هناك أمل.‬ 340 00:20:14,046 --> 00:20:17,424 ‫إن استطاعت فرقة العمل كشف شبكة التهريب‬ 341 00:20:17,507 --> 00:20:19,051 ‫التي كان يعمل معها "مايكل" بالكامل،‬ 342 00:20:19,134 --> 00:20:21,845 ‫فربما من الممكن أن نقنع اليمنيين‬ 343 00:20:21,929 --> 00:20:24,139 ‫بترحيل "مايكل" إلى "الولايات المتحدة".‬ 344 00:20:25,140 --> 00:20:26,141 ‫أنا آسف يا "أيسا".‬ 345 00:20:33,315 --> 00:20:34,858 ‫هل أكلت شيئًا؟‬ 346 00:20:34,942 --> 00:20:36,944 ‫اجلس. سأعدّ لك شيئًا.‬ 347 00:20:38,820 --> 00:20:40,656 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- اجلس كما قلت لك.‬ 348 00:20:42,407 --> 00:20:46,161 ‫فقد اكتشفت للتو أن خطيبي ربما يكون كاذبًا‬ ‫ويساعد الإرهابيين،‬ 349 00:20:46,245 --> 00:20:48,288 ‫لذا ستجلس بينما أعدّ لك غداءً‬ 350 00:20:48,372 --> 00:20:51,375 ‫لأنني إن لم أشغل نفسي بعمل شيء بيدي،‬ ‫فسأبدأ بالصراخ.‬ 351 00:20:51,458 --> 00:20:52,542 ‫هل هذا ما تريده؟‬ 352 00:20:52,626 --> 00:20:53,585 ‫- لا.‬ ‫- اجلس إذًا.‬ 353 00:20:54,670 --> 00:20:57,714 ‫عندما أنتهي، سنراجع الأوراق‬ 354 00:20:57,798 --> 00:21:01,343 ‫إلى أن نقنعك أن "مايكل" بريء.‬ 355 00:21:01,426 --> 00:21:03,053 ‫لا أطلب منك. اجلس.‬ 356 00:21:05,847 --> 00:21:07,891 ‫"هارولد"، عندما طلبت مقابلتي،‬ 357 00:21:07,975 --> 00:21:12,396 ‫كنت أظن أننا سنتحدث عن الحياة‬ ‫في القطاع الخاص، وليس عن "أرثر هدسون".‬ 358 00:21:12,646 --> 00:21:14,147 ‫ترك انطباعًا قويًا.‬ 359 00:21:14,231 --> 00:21:17,150 ‫كم عملتما في مكتب المدعي العام؟‬ 360 00:21:17,234 --> 00:21:18,068 ‫أربع سنوات.‬ 361 00:21:19,027 --> 00:21:22,823 ‫معظم مساعدي المدعين يستغرقون وقتًا‬ ‫في تثبيت أنفسهم في تلك الوظيفة.‬ 362 00:21:23,323 --> 00:21:24,157 ‫ولكن ليس مع "أرثر".‬ 363 00:21:25,075 --> 00:21:28,704 ‫قضايا الفساد السياسي كابوس المدعين.‬ 364 00:21:28,787 --> 00:21:30,455 ‫ولكنها كانت المفضلة لـ"هدسون".‬ 365 00:21:30,539 --> 00:21:33,375 ‫بنى كل حملته في الكونغرس حولها.‬ 366 00:21:33,875 --> 00:21:37,796 ‫أؤكد لك، لا أحد يمكنه استنباط قصة‬ ‫من الأرقام المتشابكة‬ 367 00:21:37,879 --> 00:21:39,548 ‫مثل "هدسون".‬ 368 00:21:39,631 --> 00:21:42,009 ‫إذًا فهو شديد وذكي وطموح؟‬ 369 00:21:42,092 --> 00:21:44,469 ‫يكاد يجعلني أشعر بالأسى على الكونغرس.‬ 370 00:21:45,637 --> 00:21:46,638 ‫تقريبًا.‬ 371 00:21:48,598 --> 00:21:50,809 ‫- أنت متأكد أن أمورك بخير يا "هارولد"؟‬ ‫- نعم.‬ 372 00:21:50,892 --> 00:21:53,228 ‫الأمر أنني مشغول‬ ‫ببعض الأسئلة عن قضية قديمة.‬ 373 00:21:53,312 --> 00:21:56,148 ‫شكرًا على وقتك يا "روني".‬ ‫أرسل سلامي لـ"بي".‬ 374 00:21:56,231 --> 00:22:00,277 ‫"هارولد"، إن كان "أرثر هدسون"‬ ‫يتقصى عن شيء،‬ 375 00:22:00,360 --> 00:22:02,195 ‫فاعلم أنه سيكتشفه.‬ 376 00:22:02,279 --> 00:22:05,115 ‫وعندما يفعل، سيجعل العالم كله يعرف.‬ 377 00:22:06,533 --> 00:22:07,492 ‫هل تفهم؟‬ 378 00:22:13,915 --> 00:22:16,335 ‫كان هذا أفضل مما كنت أتذكره.‬ 379 00:22:17,002 --> 00:22:20,464 ‫إنه طبق "مايكل" المفضل أيضًا.‬ ‫هكذا أصطاد الرجال.‬ 380 00:22:21,631 --> 00:22:23,675 ‫متى كانت آخر مرة رأيتما فيها بعضكما؟‬ 381 00:22:24,551 --> 00:22:25,469 ‫في نهاية أكتوبر.‬ 382 00:22:26,803 --> 00:22:29,431 ‫قضينا أسبوعًا على الشاطئ في "قبرص".‬ 383 00:22:31,892 --> 00:22:32,726 ‫ماذا؟‬ 384 00:22:34,728 --> 00:22:37,397 ‫لم أتخيلك قط تجلسين على شاطئ.‬ 385 00:22:38,523 --> 00:22:40,233 ‫"إيزابيلا" قادمة مع "إيلا".‬ 386 00:22:41,068 --> 00:22:43,945 ‫طلبت منها ألا تشغل بالها ولكنها أصرّت.‬ ‫ستكون هنا قريبًا.‬ 387 00:22:44,029 --> 00:22:46,531 ‫إنها عنيدة مثل أمها.‬ 388 00:22:48,241 --> 00:22:50,952 ‫سعدت كثيرًا عندما عرفت أنكما تصالحتما.‬ 389 00:22:51,036 --> 00:22:52,954 ‫لقد ربّيت فتاة رائعة.‬ 390 00:22:53,538 --> 00:22:54,831 ‫لم أفعل هذا وحدي.‬ 391 00:22:56,041 --> 00:22:58,001 ‫حتى برغم كل ما كنت مشغولًا به،‬ 392 00:22:58,085 --> 00:22:59,669 ‫كنت حاضرًا في حياتها.‬ 393 00:22:59,753 --> 00:23:01,755 ‫ليتني كنت حاضرًا أكثر.‬ 394 00:23:04,466 --> 00:23:05,801 ‫شكرًا لك على بقائك.‬ 395 00:23:06,384 --> 00:23:09,179 ‫- لم تكن مجبرًا على البقاء.‬ ‫- بل كان واجبًا عليّ أن أبقى.‬ 396 00:23:10,680 --> 00:23:13,391 ‫منذ أن قابلتك، لم أجرؤ على رفض طلب لك.‬ 397 00:23:13,975 --> 00:23:15,769 ‫تعرفين هذا بالتأكيد الآن.‬ 398 00:23:20,315 --> 00:23:21,858 ‫كنت...‬ 399 00:23:22,609 --> 00:23:25,362 ‫كنت أحمل همّ مقابلتك.‬ 400 00:23:25,445 --> 00:23:28,323 ‫- خشيت أن تظنني...‬ ‫- صرت عجوزًا؟‬ 401 00:23:31,034 --> 00:23:32,536 ‫كنت أخشى الشيء نفسه.‬ 402 00:23:35,622 --> 00:23:36,748 ‫لا تبدو عجوزًا.‬ 403 00:23:38,625 --> 00:23:40,544 ‫انتظرتك لتقول "رباه، (أيسا)، لا تبدين..."‬ 404 00:23:40,627 --> 00:23:43,004 ‫متى كانت آخر مرة كنتما فيها في "قبرص"؟‬ 405 00:23:43,088 --> 00:23:44,297 ‫في نهاية أكتوبر. لماذا؟‬ 406 00:23:44,381 --> 00:23:47,801 ‫كنتما في "قبرص" معًا في الـ28 من أكتوبر؟‬ ‫هل أنت متأكدة؟‬ 407 00:23:48,593 --> 00:23:50,262 ‫نعم. لماذا؟‬ 408 00:23:51,805 --> 00:23:54,474 ‫بحسب هذا الكشف، أجرى "مايكل" سحبًا‬ 409 00:23:54,558 --> 00:23:57,227 ‫من مصرف في "إسطنبول" بنفسه في اليوم نفسه.‬ 410 00:23:57,310 --> 00:23:59,980 ‫لدى شخص آخر قدرة‬ ‫على الولوج إلى حساب "مايكل".‬ 411 00:24:01,064 --> 00:24:04,693 ‫سيعدمه اليمنيون على جريمة لم يرتكبها.‬ 412 00:24:23,503 --> 00:24:24,337 ‫- "ديمبي".‬ ‫- "أيسا".‬ 413 00:24:24,421 --> 00:24:26,756 ‫آسف، ولكن لا بد أن نغادر المدينة الليلة.‬ 414 00:24:26,840 --> 00:24:29,759 ‫- لماذا؟‬ ‫- هناك طائرة تنتظر خارج "كابرييس".‬ 415 00:24:29,843 --> 00:24:31,761 ‫ستغادر بعد 36 دقيقة بالضبط.‬ 416 00:24:31,845 --> 00:24:35,140 ‫سأخبرك بكل شيء عندما نصل،‬ ‫ولكن لا بد أن نغادر الآن.‬ 417 00:24:35,223 --> 00:24:38,476 ‫"نحن"؟ لن أبرح مكاني حتى...‬ 418 00:24:42,981 --> 00:24:45,400 ‫لم تكن تساعد صديقك في الاستذكار للامتحان.‬ ‫بل كنت معه.‬ 419 00:24:46,234 --> 00:24:49,404 ‫- "ريموند" هذا ليس مجرد رجل أعمال.‬ ‫- "أيسا"...‬ 420 00:24:49,487 --> 00:24:50,780 ‫إنه مجرم.‬ 421 00:24:50,864 --> 00:24:51,907 ‫وماذا أيضًا؟‬ 422 00:24:52,616 --> 00:24:55,076 ‫- تعمل لصالحه؟‬ ‫- الأمر أعقد من هذا.‬ 423 00:24:55,160 --> 00:24:59,039 ‫- اشرحه لي إذًا.‬ ‫- أنقذ "ريموند" حياتي في "نيروبي".‬ 424 00:24:59,122 --> 00:25:00,207 ‫الليلة أنقذت حياته.‬ 425 00:25:00,290 --> 00:25:04,085 ‫لا بد أن تفهمي، كان أهم شخص بالنسبة إلي...‬ 426 00:25:05,253 --> 00:25:06,338 ‫إلى أن قابلتك.‬ 427 00:25:06,421 --> 00:25:07,339 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 428 00:25:08,465 --> 00:25:09,299 ‫من أجله.‬ 429 00:25:09,382 --> 00:25:10,217 ‫نعم.‬ 430 00:25:11,176 --> 00:25:12,594 ‫كذبت وأنا آسف.‬ 431 00:25:12,677 --> 00:25:15,555 ‫أعدك أن أخبرك بكل شيء تريدين أن تعرفيه،‬ 432 00:25:15,639 --> 00:25:17,224 ‫ولكن لا بد أن نغادر الآن.‬ 433 00:25:21,811 --> 00:25:22,729 ‫أرجوك.‬ 434 00:25:30,445 --> 00:25:34,115 ‫"ماريلو"‬ 435 00:25:49,631 --> 00:25:53,176 ‫وزارة الخارجية تخبر اليمنيين‬ ‫بما عرفناه الآن.‬ 436 00:25:53,260 --> 00:25:55,971 ‫آمل أن يقنعهم هذا بوقف الإعدام.‬ 437 00:25:56,054 --> 00:25:57,931 ‫تأمل؟ لم يرتكب تلك الجريمة.‬ 438 00:25:58,014 --> 00:26:00,475 ‫أعرف. آمل أن يوافقنا اليمنيون الرأي.‬ 439 00:26:00,558 --> 00:26:03,228 ‫ولكن حتى نعرف من كان يدير هذا الحساب،‬ 440 00:26:03,311 --> 00:26:04,604 ‫لا يمكننا أن نتأكد.‬ 441 00:26:04,688 --> 00:26:07,899 ‫وحتى ذلك الحين، لا ضمانات بأي شيء.‬ 442 00:26:09,734 --> 00:26:10,986 ‫لا بد أن أذهب.‬ 443 00:26:11,653 --> 00:26:12,487 ‫"ديمبي".‬ 444 00:26:13,405 --> 00:26:17,784 ‫أعرف أنه لم يكن سهلًا عليك ترك "ريموند"‬ ‫والالتحاق بالمباحث الفدرالية.‬ 445 00:26:18,493 --> 00:26:21,788 ‫لطالما عرفت أنه يمكنك‬ ‫أن تنجز أشياء رائعة في حياتك.‬ 446 00:26:23,206 --> 00:26:24,207 ‫أنا فخورة بك.‬ 447 00:26:27,127 --> 00:26:29,212 ‫أنا سعيد أن وجهة نظري‬ ‫كانت خطأ بخصوص "مايكل".‬ 448 00:26:30,755 --> 00:26:33,091 ‫سأوافيك بأي مستجدات تطرأ. انتظري هنا.‬ 449 00:26:34,175 --> 00:26:35,010 ‫حسنًا.‬ 450 00:26:40,515 --> 00:26:41,641 ‫لم يغيّر اليمنيون رأيهم.‬ 451 00:26:41,725 --> 00:26:44,269 ‫يقولون إن الدليل الذي معنا يشير‬ ‫إلى أن لـ"مايكل" شريكًا‬ 452 00:26:44,352 --> 00:26:45,395 ‫لا إلى أنه بريء.‬ 453 00:26:45,478 --> 00:26:47,731 ‫هل ما زالوا يريدون تنفيذ الإعدام؟‬ 454 00:26:47,814 --> 00:26:50,191 ‫ربما لا. جلبت سجلات السفر لكل شخص‬ 455 00:26:50,275 --> 00:26:52,986 ‫كان يمكنه التعامل مع سلسلة التوريد‬ ‫في المنظمة.‬ 456 00:26:53,069 --> 00:26:55,238 ‫سافر "جون رابشينسكي" إلى "إسطنبول"‬ 457 00:26:55,322 --> 00:26:57,782 ‫قبل يومين من آخر عملية‬ ‫سحب مزعومة لـ"مايكل"،‬ 458 00:26:57,866 --> 00:26:59,534 ‫والمرة التي قبلها.‬ 459 00:26:59,617 --> 00:27:03,038 ‫- سيقول اليمنيون إنها مصادفة.‬ ‫- ربما. ولكن إليك هذا.‬ 460 00:27:03,663 --> 00:27:06,750 ‫بعد أن قابلناه بساعتين،‬ ‫حجز رحلة إلى "لبنان".‬ 461 00:27:06,833 --> 00:27:09,461 ‫- سيغادر الليلة.‬ ‫- اعثرا على "رابشينسكي" الآن.‬ 462 00:27:09,544 --> 00:27:11,838 ‫ستكون المذكرة القضائية جاهزة عند وصولكما.‬ 463 00:27:12,839 --> 00:27:17,135 ‫- حسنًا. على رسلك.‬ ‫- شخص ما في منظمتك أوقع به يا "جون".‬ 464 00:27:17,218 --> 00:27:20,013 ‫من يمكنه التعامل مع سلسلة التوريد‬ ‫في المنظمة غيره؟‬ 465 00:27:20,096 --> 00:27:24,184 ‫لست متأكدًا. هناك ست منظمات‬ ‫ترسل إلينا مستلزمات.‬ 466 00:27:24,893 --> 00:27:26,686 ‫هناك عمال إغاثة ومتطوعون محليون.‬ 467 00:27:26,770 --> 00:27:30,690 ‫مرحبًا. معك "أيسا خواكيم".‬ ‫لا يمكنني الوصول إلى الهاتف الآن، ولكن...‬ 468 00:27:30,774 --> 00:27:34,319 ‫من لديه بيانات كافية‬ ‫لفتح حساب باسم "مايكل"؟‬ 469 00:27:34,402 --> 00:27:37,530 ‫"أيسا"، إنه أنا. اتصلي بي بمجرد‬ ‫أن تسمعي الرسالة.‬ 470 00:27:37,614 --> 00:27:40,283 ‫- طلبت منها انتظار مكالمتك.‬ ‫- نعم.‬ 471 00:27:41,201 --> 00:27:43,203 ‫ربما شخص يستطيع الوصول إلى قاعدة بياناتنا.‬ 472 00:27:43,286 --> 00:27:45,622 ‫شخص يمكنه الدخول وموجود في البلد،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 473 00:27:45,705 --> 00:27:47,499 ‫لا بد أنهم حفنة من الناس.‬ 474 00:27:47,582 --> 00:27:48,750 ‫- "جون"!‬ ‫- نعم. صحيح.‬ 475 00:27:49,417 --> 00:27:54,047 ‫- سأتصل بـ"فاطمة" وأحصل على قائمة بهم.‬ ‫- حسنًا. جيد.‬ 476 00:27:55,131 --> 00:27:56,966 ‫"جواز سفر"‬ 477 00:28:04,808 --> 00:28:06,893 ‫- "إيزابيلا"، أين أنت؟‬ ‫- أبي، مرحبًا.‬ 478 00:28:06,976 --> 00:28:08,853 ‫وصلت أنا و"إيلا" إلى بيت أمي.‬ 479 00:28:08,937 --> 00:28:10,855 ‫- هل والدتك عندك؟‬ ‫- لا أظن هذا.‬ 480 00:28:11,523 --> 00:28:13,900 ‫مهلًا. هل أعدت أمي الطعام لك؟‬ 481 00:28:13,983 --> 00:28:15,652 ‫"إيزابيلا"، اسمعيني.‬ 482 00:28:15,735 --> 00:28:18,363 ‫هل قالت أمك أي شيء عن أي مكان ستذهب إليه؟‬ 483 00:28:18,446 --> 00:28:21,950 ‫لا. أبي، أنت تخيفني. ماذا يجري؟‬ 484 00:28:22,033 --> 00:28:23,618 ‫- أمي، انظري.‬ ‫- ما هذا؟‬ 485 00:28:23,701 --> 00:28:25,286 ‫تركت أمي رسالة.‬ 486 00:28:25,370 --> 00:28:27,664 ‫مكتوب أنها تريد أن تتحدث إلى "جون راب..."‬ 487 00:28:27,747 --> 00:28:30,166 ‫- "رابشينسكي".‬ ‫- أبي، ماذا يحدث؟‬ 488 00:28:30,250 --> 00:28:33,795 ‫- هل مكتوب في الرسالة متى رحلت؟‬ ‫- لا. أبي، أخبرني.‬ 489 00:28:33,878 --> 00:28:36,798 ‫- أمك واقعة في مشكلة. سأعاود الاتصال بك.‬ ‫- أبي.‬ 490 00:28:36,881 --> 00:28:40,343 ‫أظن أنني ربما تركت هاتفي في السيارة.‬ 491 00:28:41,344 --> 00:28:42,303 ‫أنا سوف...‬ 492 00:28:44,472 --> 00:28:45,473 ‫- آسف.‬ ‫- "جون"؟‬ 493 00:28:45,557 --> 00:28:47,600 ‫- لم أشأ أن تسير الأمور على هذا النحو.‬ ‫- "جون"، أنا...‬ 494 00:28:47,684 --> 00:28:50,103 ‫وعدوني بألا يكتشف أحد هذا.‬ 495 00:28:50,186 --> 00:28:53,523 ‫ظننت أنني أفعل ما في صالح الجميع.‬ 496 00:28:53,606 --> 00:28:57,861 ‫ظننت أنه إن وافقت على المساعدة،‬ ‫فسنحصل على مستلزمات أكثر للعيادة.‬ 497 00:28:57,944 --> 00:29:00,780 ‫وإن كان يعني هذا إرسال مساعدات للمتمردين،‬ ‫فليكن ما يكون.‬ 498 00:29:00,864 --> 00:29:04,576 ‫كنت أخاطر بحياتي لمساعدة أولئك الناس‬ ‫كل يوم.‬ 499 00:29:04,659 --> 00:29:07,912 ‫كنت أدفع رشاوي لموظفي الحكومة‬ ‫وللحوثيين وللجميع من جيبي.‬ 500 00:29:07,996 --> 00:29:10,165 ‫فلم لا أسترد بعضًا من هذا المال؟‬ 501 00:29:10,248 --> 00:29:12,709 ‫فلو كان "مايكل" في مكاني، لفعل الشيء نفسه.‬ 502 00:29:12,792 --> 00:29:15,003 ‫لم يفعل هذا يا "جون"، بل أنت.‬ 503 00:29:19,674 --> 00:29:22,552 ‫لا أفهم لما ورّطت اسم "مايكل" في هذا.‬ 504 00:29:22,635 --> 00:29:26,890 ‫لم أقصد توريطه. ذهبت إلى المصرف.‬ 505 00:29:26,973 --> 00:29:30,685 ‫لم أصدق ما كنت أفعله.‬ ‫كنت خائفًا، فأمليت عليهم اسم "مايكل".‬ 506 00:29:30,769 --> 00:29:34,814 ‫- لم أظن قط بأنه سيتعرض لضرر.‬ ‫- حسنًا، أصدقك يا "جون"، بحق.‬ 507 00:29:34,898 --> 00:29:36,483 ‫ولكن "مايكل" في أزمة كبيرة.‬ 508 00:29:36,566 --> 00:29:39,694 ‫سيقتلونه ما لم تذهب إلى السلطات الآن.‬ 509 00:29:39,778 --> 00:29:42,322 ‫لن يتركه اليمنيون أبدًا حتى لو اعترفت.‬ 510 00:29:42,405 --> 00:29:43,615 ‫أنّى لك أن تعرف؟‬ 511 00:29:43,698 --> 00:29:46,951 ‫إنه صديقك يا "جون"، وأعرف أن أمره يهمك.‬ 512 00:29:47,035 --> 00:29:50,872 ‫ما عليك إلا أن تقول حقيقة ما حدث فعلًا،‬ 513 00:29:50,955 --> 00:29:52,123 ‫وعندها سننقذ حياته!‬ 514 00:29:52,207 --> 00:29:53,708 ‫لم يفت الأوان.‬ 515 00:29:53,792 --> 00:29:57,128 ‫لا يمكنني! لماذا أتيت؟‬ ‫ما كان عليك أن تأتي!‬ 516 00:30:38,711 --> 00:30:39,546 ‫"أيسا"!‬ 517 00:30:46,719 --> 00:30:48,388 ‫كنت خائفًا أنه...‬ 518 00:30:49,347 --> 00:30:50,348 ‫هل أنت بخير؟‬ 519 00:30:52,517 --> 00:30:53,434 ‫البيت خال.‬ 520 00:30:55,562 --> 00:30:57,438 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 521 00:30:57,522 --> 00:30:59,065 ‫ماذا حدث؟ أين "جون"؟‬ 522 00:30:59,148 --> 00:31:02,652 ‫عند إبطائكم بالقدوم، حظيت بمساعدة.‬ 523 00:31:04,028 --> 00:31:04,863 ‫من صديق.‬ 524 00:31:08,491 --> 00:31:09,492 ‫حضرة اللواء "ثابت".‬ 525 00:31:09,576 --> 00:31:10,410 ‫من أنت؟‬ 526 00:31:10,493 --> 00:31:11,911 ‫صديق لـ"العشبي".‬ 527 00:31:11,995 --> 00:31:16,207 ‫رأيته وهو يخسر مالًا وفيرًا‬ ‫على طاولة في "لبنان" منذ أعوام.‬ 528 00:31:16,291 --> 00:31:17,375 ‫"ريدينغتون"؟‬ 529 00:31:18,585 --> 00:31:19,586 ‫لقد ذكرني لك.‬ 530 00:31:19,669 --> 00:31:21,337 ‫أخبرني، كيف عرفت رقم هاتفي؟‬ 531 00:31:21,421 --> 00:31:26,175 ‫"تامر"، الآن لا يهم كيف عرفت رقمك،‬ ‫ما يهم أكثر هو ما أنا مستعد لعمله لك.‬ 532 00:31:26,259 --> 00:31:31,389 ‫مما عرفته، أنت تزود الطعام والتجهيزات‬ ‫لثلاث أفواج من المشاة.‬ 533 00:31:31,472 --> 00:31:34,517 ‫التكلفة الكلية عليك وعلى داعميك السعوديين‬ 534 00:31:34,601 --> 00:31:38,146 ‫أكثر من مليوني دولار شهريًا.‬ 535 00:31:38,229 --> 00:31:40,607 ‫أنا مستعد لتقليل التكلفة للنصف.‬ 536 00:31:40,690 --> 00:31:44,068 ‫ما أطلبه في المقابل هو أن تحرص‬ 537 00:31:44,152 --> 00:31:48,907 ‫أن يُطلق سراح د."مايكل أباني"‬ ‫من سجنكم خارج "تعز".‬ 538 00:31:50,199 --> 00:31:53,036 ‫عرضك سخيّ، ولكن لا يمكنني ببساطة‬ 539 00:31:53,119 --> 00:31:55,204 ‫أن أسمح بإطلاق سراح إرهابي مدان.‬ 540 00:31:55,288 --> 00:31:58,041 ‫بالطبع لا، لهذا أقترح مقايضة.‬ 541 00:31:58,583 --> 00:32:01,044 ‫يعرف كلانا أن د."أباني" بريء.‬ 542 00:32:01,127 --> 00:32:02,670 ‫سلّموه للأمريكيين،‬ 543 00:32:02,754 --> 00:32:07,592 ‫وسأسلّمكم الرجل الذي كان يزوّد‬ ‫عدوكم بالفعل.‬ 544 00:32:07,675 --> 00:32:13,389 ‫أخبر الأمير أيًا كان بأنني سأوفر‬ ‫عليه 11 مليونًا كل عام،‬ 545 00:32:13,473 --> 00:32:16,309 ‫أو يمكنك أن تسعد رجالك أو عشيقتك‬ 546 00:32:16,392 --> 00:32:19,062 ‫أو نفسك بسخاء وبذخ كيفما تريد.‬ 547 00:32:19,145 --> 00:32:21,856 ‫إذًا حضرة اللواء، ما رأيك؟‬ 548 00:32:24,901 --> 00:32:26,653 ‫سأفتقدك.‬ 549 00:32:26,736 --> 00:32:29,489 ‫بحقك، لن تلاحظ غيابي أصلًا.‬ 550 00:32:31,741 --> 00:32:32,617 ‫بعد إذنك.‬ 551 00:32:41,459 --> 00:32:42,961 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 552 00:32:44,003 --> 00:32:45,964 ‫كأس نبيذ "بورغندي" من فضلك.‬ 553 00:32:49,634 --> 00:32:50,969 ‫- "أيسا"...‬ ‫- ما زلت حيًا.‬ 554 00:32:52,261 --> 00:32:54,013 ‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬ 555 00:33:11,823 --> 00:33:15,368 ‫"ديمبي"، هناك شخص أريدك أن تقابله.‬ 556 00:33:17,286 --> 00:33:20,623 ‫أعرّفك بـ"إيزابيلا"، ابنتك.‬ 557 00:33:21,207 --> 00:33:22,458 ‫ماذا؟‬ 558 00:33:22,542 --> 00:33:23,668 ‫ابنتك.‬ 559 00:33:25,545 --> 00:33:27,088 ‫بلغ عمرها 14 شهرًا للتو.‬ 560 00:33:29,132 --> 00:33:30,133 ‫إنها رائعة.‬ 561 00:33:33,177 --> 00:33:36,014 ‫في الليلة التي غادرت فيها،‬ ‫كنت أنوي إخبارك عنها.‬ 562 00:33:38,141 --> 00:33:39,892 ‫أقسم إنني لو كنت قد عرفت...‬ 563 00:33:42,020 --> 00:33:43,312 ‫أنا آسف جدًا.‬ 564 00:33:45,189 --> 00:33:48,317 ‫أنا آسف جدًا أنني لم أكن إلى جانبك،‬ ‫ولكنني هنا معك الآن.‬ 565 00:33:48,401 --> 00:33:50,778 ‫"ديمبي"، لن نكون هنا.‬ 566 00:33:51,904 --> 00:33:52,947 ‫سنغادر.‬ 567 00:33:53,781 --> 00:33:55,992 ‫لدي وظيفة بحثية في "أمريكا".‬ 568 00:33:56,868 --> 00:33:59,537 ‫- سنرحل في نهاية الشهر.‬ ‫- سأذهب معك.‬ 569 00:34:03,249 --> 00:34:05,877 ‫أقدّر عرضك فعلًا، ولكن...‬ 570 00:34:08,421 --> 00:34:11,632 ‫هذا الرجل، الشرطي على المشرب،‬ 571 00:34:12,133 --> 00:34:14,343 ‫لا أحد آخر يعرف وظيفته،‬ 572 00:34:14,427 --> 00:34:17,346 ‫ولكنك عرفت في الثانية‬ ‫التي دلفت فيها إلى هنا، صحيح؟‬ 573 00:34:18,389 --> 00:34:20,016 ‫وإن أتيت معنا،‬ 574 00:34:20,641 --> 00:34:24,771 ‫ستعيش قلقًا مرتابًا تلتفت حولك‬ ‫هكذا دائمًا. صحيح؟‬ 575 00:34:27,982 --> 00:34:28,816 ‫نعم.‬ 576 00:34:28,900 --> 00:34:31,944 ‫وإن رآك أحد، ماذا يحدث؟‬ 577 00:34:32,528 --> 00:34:35,073 ‫نحزم أمتعتنا في وسط الليل؟‬ 578 00:34:35,156 --> 00:34:37,241 ‫ونتجه إلى مدينة جديدة بأسماء جديدة؟‬ 579 00:34:37,325 --> 00:34:40,244 ‫أحبك يا "ديمبي". أحبك فعلًا ولكن...‬ 580 00:34:41,871 --> 00:34:45,124 ‫هذا ليست الحياة التي أريدها لأي منا.‬ 581 00:34:50,463 --> 00:34:52,131 ‫لن أزعجك مجددًا.‬ 582 00:34:57,512 --> 00:35:00,723 ‫- هل تريد أن تحملها؟‬ ‫- نعم.‬ 583 00:35:02,558 --> 00:35:04,060 ‫كثيرًا، ولكن...‬ 584 00:35:04,811 --> 00:35:05,645 ‫يجب أن أذهب.‬ 585 00:35:25,039 --> 00:35:27,041 ‫"بيتزا (نيك)"‬ 586 00:35:30,253 --> 00:35:32,672 ‫- "ريموند".‬ ‫- تم تسليم د."أباني" حالًا‬ 587 00:35:32,755 --> 00:35:35,466 ‫إلى مستشفى الهلال الأحمر في "صنعاء".‬ 588 00:35:35,550 --> 00:35:39,262 ‫يعاني كسورًا في بعض الأضلع‬ ‫ورضّة بحجم البرقوقة‬ 589 00:35:39,345 --> 00:35:41,556 ‫في مؤخرة رأسه، ولكنه سيكون بخير.‬ 590 00:35:41,639 --> 00:35:43,182 ‫ماذا عن د."رابشينسكي"؟‬ 591 00:35:43,266 --> 00:35:46,102 ‫إنه على متن طائرة سعودية خرجت من "لشبونة".‬ 592 00:35:46,185 --> 00:35:47,937 ‫سيكون في "الرياض" في الصباح.‬ 593 00:35:48,020 --> 00:35:51,899 ‫أكد اللواء "ثابت" لي بأن اليمنيين‬ ‫لن يطلبوا حكم الإعدام عليه‬ 594 00:35:51,983 --> 00:35:55,820 ‫في حال أرشد الطبيب‬ ‫عن الإيرانيين المتعاونين معه،‬ 595 00:35:55,903 --> 00:35:58,698 ‫وهو ما أتخيل أنه يفعله الآن.‬ 596 00:35:59,282 --> 00:36:04,328 ‫- "ريموند"، لو لم تصل في الوقت المناسب...‬ ‫- ما زلت تحبها.‬ 597 00:36:07,832 --> 00:36:09,167 ‫أظن أنني لطالما أحببتها دومًا.‬ 598 00:36:12,795 --> 00:36:14,922 ‫"ريموند"، لا بد أن تتحدث إلى "هارولد".‬ 599 00:36:15,006 --> 00:36:17,341 ‫هناك عضو في الكونغرس‬ ‫يتقصى أمر فرقة العمل...‬ 600 00:36:17,425 --> 00:36:23,764 ‫كنت سأتفهّم وأقدّر لو لم تأت‬ ‫في تلك الليلة في المطار.‬ 601 00:36:24,348 --> 00:36:25,183 ‫أعرف.‬ 602 00:36:26,851 --> 00:36:28,060 ‫وكنت أعرف في ذلك الوقت أيضًا.‬ 603 00:36:30,062 --> 00:36:30,897 ‫جيد.‬ 604 00:36:33,983 --> 00:36:36,485 ‫- تصبح على خير يا "ديمبي".‬ ‫- تصبح على خير يا "ريموند".‬ 605 00:36:38,571 --> 00:36:41,490 ‫- لا أفهم، إلام يرمي "هدسون"؟‬ ‫- لا أعرف تحديدًا.‬ 606 00:36:41,574 --> 00:36:44,911 ‫لكن هناك عدد غير قليل من أعضاء الكونغرس‬ ‫ممن يظنون أنهم يمكنهم إحراز مكاسب سياسية‬ 607 00:36:44,994 --> 00:36:46,454 ‫بانتقاد المباحث الفدرالية.‬ 608 00:36:46,537 --> 00:36:50,208 ‫- هل تظن أنه سيطلب جلسة استماع؟‬ ‫- أظن أن "أرثر هدسون" يريد إجابات.‬ 609 00:36:50,291 --> 00:36:52,251 ‫إن استطاع استخدام المناخ السياسي الحالي‬ 610 00:36:52,335 --> 00:36:54,420 ‫للمضي قدمًا بتحقيقه، سيفعل.‬ 611 00:36:54,962 --> 00:36:58,299 ‫إن طلب السجلات، فإنها مسألة وقت‬ ‫قبل أن يعرف الكونغرس‬ 612 00:36:58,382 --> 00:37:02,053 ‫أن "ريموند ريدينغتون"‬ ‫اقتحم منشأة سرية تابعة للمباحث الفدرالية،‬ 613 00:37:02,136 --> 00:37:05,223 ‫وقتل رجلين وأتلف كل ملف في هذا المكان.‬ 614 00:37:05,306 --> 00:37:09,518 ‫تعريض كل إداناتنا السابقة للاستئناف،‬ ‫أتظن أنني لم أفكر في هذا؟‬ 615 00:37:09,602 --> 00:37:13,648 ‫إن كنا سننجو من "أرثر هدسون"،‬ ‫فعلينا أن نثبت أنه لا يمكن الاستغناء عنا.‬ 616 00:37:13,731 --> 00:37:17,276 ‫ولتحقيق هذا، نحتاج إلى "ريدينغتون".‬ ‫ألم يعرف "ديمبي" أين هو؟‬ 617 00:37:17,360 --> 00:37:19,946 ‫مكان ما فوق المحيط الأطلنطي،‬ ‫ولكن منذ ذلك الوقت، من يدري؟‬ 618 00:37:20,863 --> 00:37:23,157 ‫ربما مساعدة "ديمبي" ستلهم "ريدينغتون"‬ 619 00:37:23,241 --> 00:37:26,953 ‫لبدء إعطائنا قضايا مجددًا،‬ ‫ولكنني لا أعوّل على هذا.‬ 620 00:37:27,036 --> 00:37:30,998 ‫ولا أنا. ربما لا يعجبني هذا،‬ ‫ولكن لا يُوجد بيدنا‬ 621 00:37:31,082 --> 00:37:33,626 ‫ما يجعلنا نجبر "ريدينغتون"‬ ‫أن يفعل ما نريده وقتما نريد.‬ 622 00:37:33,709 --> 00:37:35,795 ‫- هل تريدني أن أطلب من "سيا" العودة؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 623 00:37:37,088 --> 00:37:40,174 ‫ربما لا يمكننا إجباره،‬ ‫ولكن يجب أن يعرف أننا ننتظر.‬ 624 00:37:45,721 --> 00:37:47,682 ‫ناولني هذا رجاءً.‬ 625 00:37:51,185 --> 00:37:54,897 ‫"مايكل" في طريقه إلى "ألمانيا"،‬ ‫ستغادر طائرتي بعد ساعتين.‬ 626 00:37:56,357 --> 00:37:59,860 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هدية عيد ميلاد مبكرة لـ"إيلا".‬ 627 00:38:00,653 --> 00:38:01,612 ‫هل غادرا؟‬ 628 00:38:01,696 --> 00:38:04,824 ‫ذهبا ليحضرا العشاء.‬ 629 00:38:12,290 --> 00:38:14,208 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب.‬ 630 00:38:24,343 --> 00:38:26,595 ‫أنا سعيد أنكما ستكونان معًا.‬ 631 00:38:27,430 --> 00:38:30,224 ‫واضح أنه ليس في ظل هذه الظروف، ولكن...‬ 632 00:38:33,060 --> 00:38:34,145 ‫هل هذه هي الحقيقة؟‬ 633 00:38:36,272 --> 00:38:38,941 ‫هل أنت سعيد أنني سأكون مع "مايكل" مجددًا؟‬ 634 00:38:40,609 --> 00:38:41,777 ‫أنا سعيد أنه بأمان.‬ 635 00:38:54,081 --> 00:38:56,042 ‫هلّا تعطين هذه لـ"إيلا" عندما تأتي؟‬ 636 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 ‫ابق لتناول العشاء معنا.‬ ‫يمكنك أن تعطيها لها بنفسك.‬ 637 00:39:07,011 --> 00:39:08,471 ‫لا أريد أن أتطفل.‬ 638 00:39:10,181 --> 00:39:14,101 ‫هذا ليس تطفلًا.‬ ‫أنا متأكدة أن "إيلا" ستود أن تقابلك.‬ 639 00:39:16,896 --> 00:39:17,730 ‫ابق.‬ 640 00:39:52,014 --> 00:39:52,848 ‫مرحبًا.‬ 641 00:39:53,891 --> 00:39:57,061 ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬ ‫- أفضل قليلًا.‬ 642 00:39:57,144 --> 00:39:57,978 ‫أنا سعيد بهذا.‬ 643 00:39:59,021 --> 00:40:04,110 ‫هذا غريب، لا أتذكر أنني اشتريت‬ ‫كل هذا الكم من مثلجات الشوكولاتة بالنعناع.‬ 644 00:40:04,193 --> 00:40:07,405 ‫أحضرها "بينكي".‬ ‫جاء ليطمئن عليّ بعدما غادرت مباشرة.‬ 645 00:40:08,322 --> 00:40:09,156 ‫فهمت.‬ 646 00:40:10,574 --> 00:40:14,078 ‫وهل قال "بينكي" شيئًا عن أين سيذهب؟‬ 647 00:40:15,830 --> 00:40:17,456 ‫بدا مختلفًا.‬ 648 00:40:18,165 --> 00:40:21,085 ‫أو ربما ليس مختلفًا، ولكن إلى حد ما.‬ 649 00:40:22,128 --> 00:40:23,003 ‫كيف؟‬ 650 00:40:23,087 --> 00:40:27,883 ‫لا أعرف. كأنه يبحث عن شيء ولكنه لا يراه.‬ 651 00:40:28,634 --> 00:40:30,678 ‫وعندما يتوقف، يجده أمامه.‬ 652 00:40:30,761 --> 00:40:32,930 ‫إنه يبحث عن شيء موجود بجانبه بالفعل.‬ 653 00:40:33,597 --> 00:40:35,516 ‫إما أمامه أو خلفه.‬ 654 00:40:35,599 --> 00:40:38,185 ‫وما هذا الشيء في رأيك؟‬ 655 00:40:38,269 --> 00:40:41,397 ‫الحياة أو الموت على ما أظن.‬ ‫أليس هذا أساس كل شيء في العادة؟‬ 656 00:40:42,106 --> 00:40:44,316 ‫الحياة والموت؟‬ ‫مثلما في رواية "شبكة شارلوت".‬ 657 00:40:45,025 --> 00:40:47,027 ‫نعم. مثلما في "شبكة شارلوت".‬ 658 00:40:49,029 --> 00:40:51,574 ‫بالنسبة إلي "بينكي"،‬ ‫لطالما كان الأمر حياة وموت.‬ 659 00:40:53,075 --> 00:40:56,162 ‫ربما الآن "إلى حد ما" كما قلت.‬ 660 00:40:59,039 --> 00:41:01,917 ‫تحبه، أليس كذلك يا أبي؟‬ 661 00:41:05,671 --> 00:41:07,131 ‫أحيانًا يغضبني كثيرًا،‬ 662 00:41:09,091 --> 00:41:10,009 ‫يقلقني كثيرًا،‬ 663 00:41:10,092 --> 00:41:12,052 ‫وأكاد ألا أفهمه.‬ 664 00:41:13,721 --> 00:41:16,474 ‫ولكن أظن أنه بشكل ما،‬ 665 00:41:17,892 --> 00:41:18,726 ‫ربما أحبه.‬ 666 00:41:20,519 --> 00:41:22,605 ‫لا بد أنك تحبه يا أبي.‬ 667 00:41:22,688 --> 00:41:24,231 ‫فكيف لك ألا تحبه؟‬ 668 00:41:24,940 --> 00:41:27,902 ‫إنه طيب جدًا ولطيف جدًا، تمامًا مثلك.‬ 669 00:41:29,153 --> 00:41:31,697 ‫أظن أننا أكلنا ما يكفي من المثلجات الليلة.‬ 670 00:41:31,780 --> 00:41:33,949 ‫أيضًا حان وقت نومك.‬ 671 00:41:35,451 --> 00:41:36,452 ‫تصبح على خير يا أبي.‬ 672 00:41:37,328 --> 00:41:38,704 ‫تصبحين على خير يا عزيزتي.‬ 673 00:41:46,295 --> 00:41:47,630 ‫"طيب ولطيف."‬ 674 00:42:24,792 --> 00:42:26,794 {\an8}‫ترجمة‬ ‫"جلال علي"‬ 71407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.