All language subtitles for Seal of Love 03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,300 --> 00:00:07,725 =Seal of Love= (Season 1) 2 00:00:07,725 --> 00:00:08,900 =Episode 3= 3 00:00:33,700 --> 00:00:34,846 It's weird. 4 00:01:02,325 --> 00:01:03,575 Your Grace, 5 00:01:04,250 --> 00:01:05,700 this man is badly wounded 6 00:01:06,100 --> 00:01:08,575 as if his bones and tendons were peeled off. 7 00:01:09,050 --> 00:01:11,250 Luckily, he has a strong healing ability. 8 00:01:11,550 --> 00:01:14,049 He won't die now. 9 00:01:19,575 --> 00:01:22,225 Maybe he's a demon caught by immortal sects for experiments. 10 00:01:22,925 --> 00:01:24,350 He must have suffered a lot. 11 00:01:24,900 --> 00:01:25,825 Demon? 12 00:01:26,475 --> 00:01:29,375 But Your Grace, he doesn't have a demon core. 13 00:01:31,750 --> 00:01:32,550 Oh? 14 00:01:41,250 --> 00:01:42,490 He doesn't have a core. 15 00:01:43,050 --> 00:01:45,275 Either he's too weak to have one, 16 00:01:46,050 --> 00:01:46,820 or... 17 00:01:47,975 --> 00:01:49,250 He isn't a demon. 18 00:01:51,600 --> 00:01:54,580 Your Grace, our disciples are waiting in the hall for some time. 19 00:02:19,425 --> 00:02:23,220 (My Lord, did she find out who you are?) 20 00:02:23,475 --> 00:02:24,955 (Then I'm more curious to know) 21 00:02:24,955 --> 00:02:26,725 (what she's going to do with me.) 22 00:02:33,900 --> 00:02:35,380 - Greetings, Your Grace. - Greetings, Your Grace. 23 00:02:39,750 --> 00:02:40,650 Your Grace, 24 00:02:40,900 --> 00:02:43,125 (Yin Chonglou, elder of demons) immortal disciples caught demons 25 00:02:43,125 --> 00:02:44,250 (Yin Chonglou, elder of demons) right under our noses. 26 00:02:44,250 --> 00:02:47,580 (Chi Batian, elder of demons) That's a provocation! We can't let it be. 27 00:02:48,550 --> 00:02:50,630 What do you think we should do, Elder Chi? 28 00:02:51,180 --> 00:02:53,660 We want an eye for an eye, of course. 29 00:02:53,660 --> 00:02:57,100 Let's also catch some immortal disciples for experiments. 30 00:02:57,340 --> 00:02:58,550 What experiments? 31 00:02:59,260 --> 00:03:03,125 Eating little kids for extra nutrition? 32 00:03:03,800 --> 00:03:05,025 Sounds good. 33 00:03:05,500 --> 00:03:07,100 Elder Chi, go with me. 34 00:03:07,100 --> 00:03:08,875 We can share captive immortal disciples. 35 00:03:08,875 --> 00:03:09,560 What do you say? 36 00:03:09,560 --> 00:03:12,400 Humph, we can't eat little kids. 37 00:03:12,400 --> 00:03:14,150 You're doing wicked stuff. 38 00:03:14,825 --> 00:03:16,900 You just talked rubbish. 39 00:03:16,900 --> 00:03:19,975 The Demon Queen provoked us and we disturbed you, Your Lordship. 40 00:03:19,975 --> 00:03:21,039 (Mu Yao, immortal of the Immortal Spirit Sect) 41 00:03:21,063 --> 00:03:22,056 As the chief of the Immortal Spirit Sect, 42 00:03:22,312 --> 00:03:22,982 (Feng Shili, elder of the Immortal Spirit Sect) 43 00:03:23,006 --> 00:03:23,675 I feel quite ashamed. 44 00:03:23,925 --> 00:03:25,005 She didn't provoke us. 45 00:03:25,275 --> 00:03:27,700 Sang Luo hurt her disciples first. 46 00:03:27,700 --> 00:03:30,650 Is... Is there a misunderstanding? 47 00:03:30,650 --> 00:03:32,600 Sang Luo acted rashly. 48 00:03:32,600 --> 00:03:34,040 But our sect is obligated 49 00:03:34,040 --> 00:03:36,380 to kill devils and demons. 50 00:03:36,380 --> 00:03:37,900 She wasn't wrong to hurt a demon. 51 00:03:38,100 --> 00:03:40,300 All demons should be killed. 52 00:03:40,300 --> 00:03:43,780 Some other disciples were also hurt. 53 00:03:44,125 --> 00:03:45,600 Chief, are you going to let it go? 54 00:03:45,600 --> 00:03:46,180 You! 55 00:03:46,350 --> 00:03:47,740 We do our cultivations. 56 00:03:47,875 --> 00:03:49,300 Demons do their cultivations. 57 00:03:49,500 --> 00:03:50,700 We go different ways, 58 00:03:52,020 --> 00:03:53,380 but we both strive for better. 59 00:03:54,460 --> 00:03:57,950 Wicked immortals and kind demons exist. 60 00:03:58,260 --> 00:03:59,550 Let's not judge others by race. 61 00:03:59,800 --> 00:04:00,840 Ridiculous! 62 00:04:00,950 --> 00:04:02,110 Demons are demons. 63 00:04:02,110 --> 00:04:03,825 How can they be compared to us? 64 00:04:06,225 --> 00:04:08,545 Sang Luo, you seem to be badly wounded. 65 00:04:08,740 --> 00:04:10,775 How about you go to the Medical Palace for some treatment? 66 00:04:11,260 --> 00:04:13,475 Chief, my master has healed me. 67 00:04:13,700 --> 00:04:15,460 I'm all right, now. 68 00:04:15,675 --> 00:04:17,620 The Demon Queen is cunning. 69 00:04:17,620 --> 00:04:19,620 I was so inattentive that I fell into her trap. 70 00:04:20,500 --> 00:04:23,725 She saved who she wanted to save and captured who she wanted to capture. 71 00:04:24,500 --> 00:04:26,820 She was straightforward, using no trap. 72 00:04:27,675 --> 00:04:30,395 Demon Queen Fusheng is said to have vanished for years. 73 00:04:30,525 --> 00:04:33,600 So, she's hiding on Phoenix Mountain. 74 00:04:33,900 --> 00:04:36,340 It's only thirty miles away from us. 75 00:04:36,475 --> 00:04:38,300 But we didn't know it. 76 00:04:38,400 --> 00:04:41,725 I'm afraid the demons have been hiding deliberately. 77 00:04:42,750 --> 00:04:44,575 So what? 78 00:04:44,750 --> 00:04:47,550 Sang Luo got something, after all. 79 00:04:48,050 --> 00:04:50,525 I accidentally entered the Demon Queen's lair. 80 00:04:50,775 --> 00:04:53,300 I've secretly memorized the topography of the Phoenix Mountain. 81 00:04:53,700 --> 00:04:56,460 To fight the demons, I'd like to lead from the front. 82 00:04:56,950 --> 00:04:58,390 Sang Luo endured humiliation 83 00:04:58,390 --> 00:05:00,400 and got to know the big secrets of the demons. 84 00:05:00,400 --> 00:05:02,325 Sang Luo, well done. 85 00:05:02,800 --> 00:05:06,200 Because of you, we would be able to steal a march. 86 00:05:06,780 --> 00:05:08,180 Demons have plagued the world for years. 87 00:05:08,180 --> 00:05:09,275 Your Lordship, please come out 88 00:05:09,275 --> 00:05:11,075 and lead all immortal sects to exterminate the demons 89 00:05:11,125 --> 00:05:12,300 and defend the right path! 90 00:05:14,875 --> 00:05:16,460 Exterminate the demons! 91 00:05:16,620 --> 00:05:18,140 - Exterminate the demons! - Exterminate the demons! 92 00:05:18,140 --> 00:05:19,575 Defend the right path! 93 00:05:19,575 --> 00:05:20,900 - Defend the right path! - Defend the right path! 94 00:05:20,900 --> 00:05:22,075 Exterminate the demons! 95 00:05:22,075 --> 00:05:23,380 - Exterminate the demons! - Exterminate the demons! 96 00:05:23,380 --> 00:05:25,750 We're demons. We certainly cultivate demon tricks. 97 00:05:25,750 --> 00:05:27,350 Such evil tricks you do 98 00:05:27,350 --> 00:05:28,850 will only disgrace our reputation. 99 00:05:28,850 --> 00:05:29,700 What did you say? 100 00:05:29,925 --> 00:05:30,750 Enough. 101 00:05:34,625 --> 00:05:35,545 Stop quarreling. 102 00:05:37,000 --> 00:05:38,560 Brain is useful. 103 00:05:39,500 --> 00:05:41,220 And I hope you can have one. 104 00:05:46,650 --> 00:05:50,570 Who else can give some useful advice? 105 00:05:55,300 --> 00:05:56,300 Your Grace, 106 00:05:58,100 --> 00:06:00,025 immortal sects have been our enemies for years. 107 00:06:00,200 --> 00:06:02,320 Year after year, demons at the border have been suffering. 108 00:06:02,700 --> 00:06:04,575 If only we can 109 00:06:04,775 --> 00:06:06,455 deal with this issue once and for all! 110 00:06:07,825 --> 00:06:09,875 Right, it's time. 111 00:06:15,900 --> 00:06:16,700 Report. 112 00:06:16,860 --> 00:06:19,140 It's... It's from the Demon Queen. 113 00:06:20,625 --> 00:06:21,860 (Sang Qing, disciple of the Immortal Spirit Sect) 114 00:06:21,860 --> 00:06:22,925 It's a letter of challenge. 115 00:06:23,375 --> 00:06:24,300 Letter of challenge? 116 00:06:25,100 --> 00:06:28,216 Qing Chen is an exceedingly handsome man. 117 00:06:28,350 --> 00:06:31,450 He's gentle and reasonable, too. 118 00:06:31,575 --> 00:06:34,820 To marry him, here's my bride price. 119 00:06:35,980 --> 00:06:37,740 - Hope he and I can grow old together. - It's... 120 00:06:37,740 --> 00:06:39,220 It's a letter of proposal. 121 00:06:39,220 --> 00:06:39,940 Proposal...? 122 00:06:41,575 --> 00:06:43,725 Nonsense! This is going too far! 123 00:06:43,725 --> 00:06:44,775 She's so shameless. 124 00:06:44,775 --> 00:06:46,449 How dare she want to marry Lord Qing Chen! 125 00:06:47,050 --> 00:06:49,150 - He wouldn't marry her. - This is an insult. 126 00:06:49,225 --> 00:06:54,250 ♪In the next life May everything be in peace♪ 127 00:06:55,850 --> 00:07:02,325 ♪Back in the hometown Obsessions linger♪ 128 00:07:02,525 --> 00:07:09,000 ♪Pursuing the skinny love I just can't get over it♪ 129 00:07:09,000 --> 00:07:13,525 ♪Dying together only exists in the legend♪ 130 00:07:13,525 --> 00:07:16,200 ♪Memories fade away♪ 131 00:07:16,200 --> 00:07:22,975 ♪Why must I be heartbroken for someone merciless♪ 132 00:07:23,175 --> 00:07:27,650 ♪A perfect marriage appears in the dream♪ 133 00:07:27,650 --> 00:07:30,250 ♪But a dream ends anyway♪ 134 00:07:30,250 --> 00:07:37,175 ♪The wind blows The leaves fall Be away♪ 135 00:07:37,175 --> 00:07:41,750 ♪Dying together only exists in the legend♪ 136 00:07:41,750 --> 00:07:44,375 ♪Memories fade away♪ 137 00:07:44,375 --> 00:07:51,300 ♪Why must I be heartbroken for someone merciless♪ 138 00:07:51,300 --> 00:07:55,725 ♪A perfect marriage appears in the dream♪ 139 00:07:55,850 --> 00:07:58,450 ♪But a dream ends anyway♪ 140 00:07:58,450 --> 00:08:04,875 ♪The wind blows The leaves fall Be away♪ 10232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.