Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,960 --> 00:00:04,780
[Padiglione dei Profumi]
2
00:00:05,950 --> 00:00:16,010
Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com
3
00:00:48,840 --> 00:00:53,190
🎐 ~ 𝕊𝕔𝕖𝕟𝕥 𝕆𝕗 𝕃𝕠𝕧𝕖 ~
- Episodio 6 -
4
00:00:56,500 --> 00:00:58,390
[Residenza Fang]
5
00:01:15,880 --> 00:01:17,500
Lan Ze!
6
00:01:18,570 --> 00:01:21,830
Cosa ci fai qui?
7
00:01:21,830 --> 00:01:25,950
No, no, Secondo Shaoye. In questo momento, sto pattugliando il cortile e non posso venire con voi. Andate.
8
00:01:25,950 --> 00:01:27,430
In che senso state pattugliando il cortile? Andiamo, forza.
9
00:01:27,430 --> 00:01:29,200
Ren'er!
10
00:01:30,420 --> 00:01:31,540
Saluti, madre.
11
00:01:31,540 --> 00:01:33,280
Saluti, Signora Ling.
12
00:01:33,280 --> 00:01:36,970
Non fai altro che divertirti. Sei già andato ad ispezionare i negozi?
13
00:01:38,490 --> 00:01:40,590
Ci andrò domani.
14
00:01:40,590 --> 00:01:42,580
Lan Ze, vieni con me.
15
00:01:42,580 --> 00:01:46,180
- Secondo Shaoye, io...
- Andiamo.
16
00:01:54,370 --> 00:01:57,410
Lan Ze, devi essere parecchio esausto con tutto il lavoro che c'è da fare in questi giorni.
17
00:01:57,410 --> 00:02:00,990
Oggi, ti porterò a rilassarti!
18
00:02:00,990 --> 00:02:04,210
Rilassarmi?
19
00:02:05,090 --> 00:02:06,750
[Casa del Piacere]
20
00:02:12,140 --> 00:02:16,190
Lan Ze, venire di mattina, ci permette di non trovare molta gente.
21
00:02:16,190 --> 00:02:18,570
Possiamo goderci del tutto questo posto, non trovi?
22
00:02:19,250 --> 00:02:22,320
Shaoye, questa non è un'accademia privata.
23
00:02:22,320 --> 00:02:25,800
Chi è che apre il suo negozio così presto la mattina?
24
00:02:33,120 --> 00:02:35,390
Lan Ze, andiamo.
25
00:02:35,390 --> 00:02:36,710
Aspettate!
26
00:02:36,710 --> 00:02:37,930
Venite, venite.
27
00:02:37,930 --> 00:02:39,950
Lan Ze, siediti.
28
00:02:39,950 --> 00:02:41,610
Ecco, guardate.
29
00:02:42,480 --> 00:02:46,730
Guardate quanti tael d'argento.
30
00:02:46,730 --> 00:02:49,700
Oggi, io, il Secondo Shaoye Fang,
31
00:02:49,700 --> 00:02:51,790
voglio affittare l'intera Casa del Piacere.
32
00:02:51,790 --> 00:02:57,450
Signori, siete i benvenuti!
33
00:02:57,450 --> 00:03:01,300
Giovane Signore, siete così spendaccione.
34
00:03:01,300 --> 00:03:03,330
Siate gentili con il mio amico.
35
00:03:04,550 --> 00:03:08,920
Questo Giovane Signore è davvero molto bello.
36
00:03:12,420 --> 00:03:14,820
Il mio amico è molto timido.
37
00:03:18,120 --> 00:03:19,840
Così tanti tael d'argento.
38
00:03:19,840 --> 00:03:22,760
Le... conoscete tutte?
39
00:03:22,760 --> 00:03:26,420
C'è una ragazza in tutta la città che non sappia chi io sia?
40
00:03:26,420 --> 00:03:31,040
Sono l'incredibile ed elegante Secondo Shaoye Fang!
41
00:03:32,020 --> 00:03:33,420
Lo conoscete?
42
00:03:33,420 --> 00:03:36,080
No.
43
00:03:37,120 --> 00:03:41,090
Sì, io lo conosco. Tutte noi lo conosciamo.
44
00:03:43,030 --> 00:03:46,210
Cosa ne pensi? Non sono un bravo amico?
45
00:03:46,210 --> 00:03:50,630
Questo posto è la terra delle coccole, un luogo dove non esistono preoccupazioni,
46
00:03:50,630 --> 00:03:53,290
un paradiso sulla terra, dove possiamo condividere la felicità.
47
00:03:53,290 --> 00:03:57,180
Questo è il sogno di tutti gli uomini.
48
00:03:59,210 --> 00:04:04,230
Lan Ze, dove pensi di andare? Allora, cosa ti piace?
49
00:04:04,230 --> 00:04:09,020
Guadagnare, mangiare, ubriacarvi, fantasticare tutto il giorno, non avete affatto un futuro!
50
00:04:09,020 --> 00:04:11,410
Giovane Signore, perché se n'è andato?
51
00:04:11,410 --> 00:04:12,980
Lan Ze!
52
00:04:14,040 --> 00:04:15,640
Giovane Signore Fang.
53
00:04:15,640 --> 00:04:17,430
Spostatevi.
54
00:04:18,610 --> 00:04:20,320
Lan Ze!
55
00:04:20,320 --> 00:04:24,690
Lan Ze!
56
00:04:27,050 --> 00:04:28,920
Lan Ze!
57
00:04:47,860 --> 00:04:49,770
Scusatemi.
58
00:04:50,880 --> 00:04:53,290
La domestica della Signora Ling?
59
00:05:25,240 --> 00:05:26,900
A'Man.
60
00:05:42,880 --> 00:05:44,770
Signora Ling.
61
00:05:52,200 --> 00:05:54,660
Ti sei occupata di A'Man e di ciò che restava della medicina?
62
00:05:54,660 --> 00:05:57,190
È svenuta dopo aver ricevuto 80 frustate.
63
00:05:57,190 --> 00:05:59,620
Il suo corpo è stato gettato nel fiume. Ci siamo liberati anche dei residui della medicina.
64
00:05:59,620 --> 00:06:01,920
Nessuno ci scoprirà.
65
00:06:03,000 --> 00:06:06,290
Adesso, sei l'unica di cui posso fidarmi.
66
00:06:06,290 --> 00:06:08,470
Finché ti comporterai bene,
67
00:06:08,470 --> 00:06:10,890
farò altrettanto.
68
00:06:10,890 --> 00:06:13,840
Vi obbedirò senz'altro.
69
00:06:15,300 --> 00:06:17,710
Cosa mi dici di Fang Mo?
70
00:06:18,370 --> 00:06:20,840
Il Primo Shaoye non ha ancora ottenuto il Profumo della Nuvola Fermentata.
71
00:06:20,840 --> 00:06:24,750
Ma sembra che si stia avvicinando molto a Wan Niang.
72
00:06:24,750 --> 00:06:26,320
Cosa?
73
00:06:26,320 --> 00:06:31,740
L'oste dell'enoteca ha detto che il Primo Shaoye ha portato una bottiglia del vino destinato alle sue nozze al Padiglione dei Profumi.
74
00:06:31,740 --> 00:06:34,990
Forse... lo avrà bevuto insieme a lei.
75
00:06:34,990 --> 00:06:36,850
Sciocchezze!
76
00:06:36,850 --> 00:06:39,890
Non oserei mai mentirvi.
77
00:06:41,180 --> 00:06:44,210
Quando Fang Mo nacque, il vino da matrimonio
78
00:06:44,210 --> 00:06:46,870
fu rinchiuso personalmente dall'Anziana Signora.
79
00:06:46,870 --> 00:06:50,320
Quelle bottiglie possono essere aperte solo il giorno delle sue nozze.
80
00:06:50,320 --> 00:06:52,110
Se Wan Niang
81
00:06:52,110 --> 00:06:55,390
è stata disposta a bere il vino con lui,
82
00:06:56,450 --> 00:06:58,430
allora il Profumo della Nuvola Fermentata...
83
00:06:59,170 --> 00:07:03,250
Non può essere. Non posso permettere che Fang Mo lo ottenga.
84
00:07:03,250 --> 00:07:05,420
L'Anziana Signora non può risvegliarsi.
85
00:07:05,420 --> 00:07:06,900
- A'Su.
- Sì.
86
00:07:06,900 --> 00:07:09,560
- Tienilo d'occhio.
- Sì.
87
00:07:11,330 --> 00:07:13,200
Puoi andare.
88
00:07:17,630 --> 00:07:19,840
[Padiglione dei Profumi]
89
00:07:40,900 --> 00:07:42,770
Saluti, Wan Niang.
90
00:07:47,850 --> 00:07:50,630
Ieri, vi ho recato un'offesa.
91
00:07:50,630 --> 00:07:52,880
Oggi, sono qui per scusarmi.
92
00:07:52,880 --> 00:07:55,010
Fa già parte del passato.
93
00:07:55,010 --> 00:07:57,550
Giovane Signore Liu, non preoccupatevi.
94
00:08:01,080 --> 00:08:03,840
Tutto quest'oro, argento e tesori vari,
95
00:08:03,840 --> 00:08:06,190
per favore, riprendeteveli.
96
00:08:06,850 --> 00:08:08,970
Mi sono comportato in quel modo solo perché sembravate identica a Yu'er.
97
00:08:08,970 --> 00:08:12,730
Wan Niang, per favore, non siate arrabbiata.
98
00:08:12,730 --> 00:08:14,330
Due persone diverse,
99
00:08:14,330 --> 00:08:16,910
per quanto possano sembrare identiche,
100
00:08:16,910 --> 00:08:19,170
saranno sempre due persone diverse.
101
00:08:19,940 --> 00:08:22,350
Anche io ero solita confondermi.
102
00:08:22,350 --> 00:08:25,880
Ma la reincarnazione di cui parlano le persone, non esiste.
103
00:08:26,710 --> 00:08:28,860
Giovane Signore Liu, per favore, andatevene.
104
00:08:37,890 --> 00:08:39,370
Giovane Signore Liu.
105
00:08:39,370 --> 00:08:42,620
Dopotutto, le persone defunte restano tali, mentre i ricordi continuano ad essere vivi.
106
00:08:42,620 --> 00:08:45,540
Vostra moglie era molto importante per voi,
107
00:08:47,010 --> 00:08:50,840
ma Wan Niang è unica e insostituibile.
108
00:09:01,020 --> 00:09:02,590
Giovane Signore! Giovane Signore!
109
00:09:02,590 --> 00:09:05,910
Una pessima notizia! Improvvisamente, Bao'er ha iniziato a tossire e non smette.
110
00:09:05,910 --> 00:09:09,400
Se continua di questo passo, Bao'er...
111
00:09:09,400 --> 00:09:13,140
Wan Niang, per favore, salvate mia figlia dandomi il Profumo della Nuvola Fermentata.
112
00:09:13,140 --> 00:09:15,870
Anche se Wan Niang sta lavorando senza sosta alla produzione del profumo,
113
00:09:15,870 --> 00:09:17,380
ci vuole ancora del tempo prima che sia pronto.
114
00:09:17,380 --> 00:09:18,360
Non può essere...
115
00:09:18,360 --> 00:09:19,660
Quanto altro tempo occorre?
116
00:09:19,660 --> 00:09:21,700
- Ancora cinque giorni.
- C'è un altro modo?
117
00:09:21,700 --> 00:09:22,820
Sì.
118
00:09:22,820 --> 00:09:24,840
Wen Qing.
119
00:09:24,840 --> 00:09:26,710
È troppo pericoloso. Scordatelo.
120
00:09:26,710 --> 00:09:28,340
Ma...
121
00:09:31,150 --> 00:09:33,570
Non è impossibile.
122
00:09:36,190 --> 00:09:37,770
Wan Niang, veniamo con te!
123
00:09:37,770 --> 00:09:39,650
Occupatevi del negozio.
124
00:09:40,290 --> 00:09:41,960
Me ne vado.
125
00:09:44,190 --> 00:09:46,980
Dove sta andando Wan Niang? E dove stanno andando quei due?
126
00:09:46,980 --> 00:09:50,220
Per accelerare il processo di lavorazione del profumo, è richiesto il Fiore di Pietra.
127
00:09:50,220 --> 00:09:53,110
Fiore di Pietra? Perché non lo avete già preso?
128
00:09:53,110 --> 00:09:57,020
È facile per te dirlo. Sai quanto siano pericolose la Catena Montuosa Mang e la Grotta dei Fiori di Pietra?
129
00:09:57,020 --> 00:09:59,110
Quando le persone dotate di potere spirituale entrano nella grotta,
130
00:09:59,110 --> 00:10:02,060
il loro potere svanisce e diventano dei comuni mortali.
131
00:10:02,060 --> 00:10:04,620
La Grotta dei Fiori di Pietra è estremamente pericolosa.
132
00:10:04,620 --> 00:10:06,990
Se non fosse l'unica possibilità,
133
00:10:06,990 --> 00:10:09,530
Wan Niang non sarebbe mai andata lì da sola.
134
00:10:38,630 --> 00:10:40,050
Cosa ci fai tu qui?
135
00:10:40,050 --> 00:10:42,510
Voglio venire con voi sulla Catena Montuosa Mang per aiutarvi ad ottenere il Fiore di Pietra.
136
00:10:42,510 --> 00:10:44,830
Quei due, Huang San e Wen Qing!
137
00:10:45,350 --> 00:10:47,920
Non vi permetterò di mettervi in pericolo da sola.
138
00:10:47,920 --> 00:10:51,560
La tua presenza è inutile. Che stupido.
139
00:10:51,560 --> 00:10:54,980
Va bene. Sarò pronto a sostenerti.
140
00:11:11,720 --> 00:11:15,760
Forse, la Signora Ling ha intenzione di fare del male al Primo Shaoye. Devo avvertirlo.
141
00:11:15,760 --> 00:11:18,950
Lan Ze! Lan Ze!
142
00:11:18,950 --> 00:11:21,080
Perché quel ragazzo è così appiccicoso?
143
00:11:21,080 --> 00:11:23,220
Non riesco a liberarmene.
144
00:11:23,220 --> 00:11:26,480
Lan Ze. Lan Ze.
145
00:11:27,290 --> 00:11:29,240
Dove stai andando?
146
00:11:32,850 --> 00:11:36,920
Lan Ze, sei il mio maestro di vita.
147
00:11:36,920 --> 00:11:40,710
Quel giorno, ciò che hai detto alla Casa del Piacere
148
00:11:40,710 --> 00:11:43,730
mi ha davvero
149
00:11:43,730 --> 00:11:46,400
illuminato...
150
00:11:46,400 --> 00:11:48,380
"Illuminato".
151
00:11:48,380 --> 00:11:50,250
Sì, mi ha illuminato.
152
00:11:50,250 --> 00:11:52,140
Una feccia illuminata.
153
00:11:52,140 --> 00:11:55,720
Credo che il vostro cervello abbia qualche groviglio. Non siete neppure sveglio.
154
00:11:55,720 --> 00:11:57,920
Sono sveglio. Se non dovessi svegliarmi,
155
00:11:57,920 --> 00:12:00,100
potresti soffiarmi in viso.
156
00:12:00,100 --> 00:12:04,070
Sceglierò un altro posto dove potrai raccontarmi della vita.
157
00:12:04,070 --> 00:12:08,150
No, dovremmo parlare con costanza, senza nasconderci niente.
158
00:12:08,150 --> 00:12:12,630
Non dovrà esserci alcun segreto tra noi due. È questa la vera amicizia!
159
00:12:14,420 --> 00:12:16,020
Non trovi?
160
00:12:17,720 --> 00:12:22,270
Non dobbiamo avere segreti? Dovremmo parlarci con costanza?
161
00:12:23,610 --> 00:12:25,560
Questo tipo è davvero stupido.
162
00:12:25,560 --> 00:12:29,590
Forse, riuscirò ad estrapolargli qualche segreto della sua famiglia, così da ottenere qualche indizio.
163
00:12:29,590 --> 00:12:32,050
D'accordo. Allora, dove andiamo?
164
00:12:32,050 --> 00:12:33,760
Va bene.
165
00:12:35,020 --> 00:12:38,810
[Sala da Bagno Dorata]
166
00:12:38,810 --> 00:12:40,180
Qui.
167
00:12:43,130 --> 00:12:45,160
Una sala da bagno?
168
00:12:45,160 --> 00:12:50,870
Certo. Qui, potremmo parlarci chiaramente e vederci con frequenza.
169
00:12:50,870 --> 00:12:53,310
L'avrà mandato la Signora Ling per tenermi d'occhio?
170
00:12:53,310 --> 00:12:55,420
Forse, sa già tutto.
171
00:12:55,420 --> 00:12:58,050
Altrimenti, come può una persona essere così stupida?
172
00:12:58,050 --> 00:12:59,580
Cosa te ne pare?
173
00:13:01,860 --> 00:13:04,160
Non ho niente da dirti.
174
00:13:04,160 --> 00:13:06,850
Lan Ze, dove stai andando?
175
00:13:06,850 --> 00:13:10,550
Non mi sento bene. Puoi restartene tranquillamente da solo.
176
00:13:11,460 --> 00:13:12,950
Io...
177
00:13:13,870 --> 00:13:15,930
È la Signora Ling!
178
00:13:15,930 --> 00:13:17,460
Lan Ze!
179
00:13:18,590 --> 00:13:20,220
[Dispensario Hu]
180
00:13:20,220 --> 00:13:21,980
[Dispensario Hu]
181
00:13:28,260 --> 00:13:29,980
[Noodle con Salsa]
182
00:13:29,980 --> 00:13:31,720
Forza!
183
00:13:34,570 --> 00:13:37,930
Forza!
184
00:13:55,320 --> 00:13:57,350
Puoi andare più veloce?
185
00:13:57,350 --> 00:13:59,050
Davvero questo è il tuo cavallo più costoso?
186
00:13:59,050 --> 00:14:01,450
Non solo è il più costoso,
187
00:14:01,450 --> 00:14:03,990
ma è anche il più stravagante.
188
00:14:03,990 --> 00:14:06,280
Quest'anno, lo presenteremo alla mostra.
189
00:14:06,280 --> 00:14:08,340
Va bene, va bene, puoi dire ciò che vuoi,
190
00:14:08,340 --> 00:14:10,280
ma sbrigati!
191
00:14:10,280 --> 00:14:12,700
Questa è la giusta velocità.
192
00:14:12,700 --> 00:14:15,370
Sta' zitto! Va' più veloce!
193
00:14:23,950 --> 00:14:25,460
Siamo arrivati.
194
00:14:26,280 --> 00:14:28,720
Quindi, è questa la leggendaria Catena Montuosa Mang.
195
00:14:40,710 --> 00:14:43,830
Non sapevo che fosse un posto così incantevole.
196
00:14:56,130 --> 00:14:57,780
Un posto più è incantevole,
197
00:14:57,780 --> 00:14:59,500
più è pericoloso.
198
00:15:00,310 --> 00:15:02,300
Devi essere molto cauto.
199
00:15:14,570 --> 00:15:16,220
Non toccarlo!
200
00:15:25,860 --> 00:15:30,780
Il paesaggio che vedi è solo un'illusione creata dal Fiore di Pietra.
201
00:15:32,580 --> 00:15:35,380
Allora, è questo il vero aspetto della Catena Montuosa Mang.
202
00:16:05,610 --> 00:16:08,530
Il Fiore di Pietra cresce nelle fessure delle scogliere.
203
00:16:08,530 --> 00:16:11,350
Assorbe l'essenza di ogni creatura vivente del cielo e della terra,
204
00:16:11,350 --> 00:16:14,250
e si arricchisce con i raggi del sole, la luna e le stelle.
205
00:16:23,490 --> 00:16:25,120
Wan Niang, state attenta!
206
00:16:54,990 --> 00:16:56,860
Cosa stai facendo?
207
00:16:59,910 --> 00:17:01,770
Anche se il Fiore di Pietra è magico,
208
00:17:01,770 --> 00:17:06,580
fa pur sempre parte della vegetazione. Qualsiasi tipo di vegetazione deve essere alimentata dal suolo.
209
00:17:06,580 --> 00:17:09,290
Ho guardato attentamente. Il percorso alla sinistra
210
00:17:09,290 --> 00:17:12,020
ha più scisto, questo lo rende inadatto per la vegetazione.
211
00:17:12,020 --> 00:17:17,860
Ma, guardate qui, il percorso alla destra ha meno scisto e più terra.
212
00:17:17,860 --> 00:17:22,620
Quindi, se continuiamo ad andare a destra, probabilmente ci imbatteremo nella Caverna del Fiore di Pietra.
213
00:17:29,920 --> 00:17:31,460
State attenta.
214
00:17:39,520 --> 00:17:41,330
Prestate attenzione agli scalini.
215
00:17:47,680 --> 00:17:49,450
Si trova davvero qui.
216
00:17:49,450 --> 00:17:51,550
In realtà, hai dimostrato di sapere molte cose.
217
00:17:52,560 --> 00:17:55,720
Vi ringrazio per il complimento, Wan Niang. Me lo merito.
218
00:18:06,520 --> 00:18:08,070
Wan Niang.
219
00:18:09,460 --> 00:18:12,520
Qui, c'è molta umidità e fa freddo, non ammalatevi.
220
00:18:17,380 --> 00:18:19,040
Grazie.
221
00:18:41,240 --> 00:18:43,070
Wan Niang...
222
00:18:44,290 --> 00:18:46,130
Wan Niang...
223
00:18:47,120 --> 00:18:49,000
Wan Niang...
224
00:18:50,180 --> 00:18:52,750
Feng Xiaoheng. Feng Xiaoheng. Feng Xiaoheng.
225
00:18:52,750 --> 00:18:54,070
Wan Niang!
226
00:18:54,070 --> 00:18:55,990
- Smettila di parlare.
- Wan Niang!
227
00:18:55,990 --> 00:18:57,760
- Wan Niang?
- Feng Xiaoheng!
228
00:18:57,760 --> 00:18:59,040
Sono io.
229
00:18:59,040 --> 00:19:01,920
Sono Fang Mo. Sono qui.
230
00:19:01,920 --> 00:19:03,630
È tutto finito.
231
00:19:03,630 --> 00:19:06,560
Sono Fang Mo. Sono Fang Mo.
232
00:19:18,480 --> 00:19:20,580
Dobbiamo andarcene.
233
00:19:39,000 --> 00:19:42,200
Ci siamo già stati qui.
234
00:19:46,190 --> 00:19:48,640
Posso usare il tuo Incenso degli Inferi?
235
00:20:18,530 --> 00:20:20,470
Un muro fantasma?
236
00:20:23,300 --> 00:20:25,200
È l'incantesimo della barriera del Fiore di Pietra.
237
00:20:26,100 --> 00:20:27,600
Dopo cento anni, il Fiore di Pietra
238
00:20:27,600 --> 00:20:32,100
divenne senziente e creò l'incantesimo della barriera con il suo potere spirituale.
239
00:20:33,100 --> 00:20:37,000
Per questo, la maggior parte di coloro che cercano il fiore non sono in grado di trovarlo.
240
00:20:52,800 --> 00:20:56,000
Mi occupo io delle viti, voi occupatevi di prendere il Fiore di Pietra.
241
00:20:56,000 --> 00:20:58,400
Sbrigatevi!
242
00:21:00,200 --> 00:21:01,500
Forza!
243
00:22:26,200 --> 00:22:27,700
Fang Mo!
244
00:22:29,400 --> 00:22:32,400
Fang Mo, stai bene=
245
00:22:32,400 --> 00:22:35,200
La tua ferita è grave? Lascia che dia un'occhiata.
246
00:22:35,200 --> 00:22:37,200
Dov'è il Fiore di Pietra?
247
00:22:38,400 --> 00:22:40,800
L'ho preso.
248
00:22:42,000 --> 00:22:47,200
Non pensavo che poteste essere così apprensiva nei miei riguardi. Sono commosso.
249
00:22:52,000 --> 00:22:55,200
Era una situazione complicata.
250
00:22:55,200 --> 00:22:57,400
E se ti fosse accaduto qualcosa di grave? Cosa avremmo fatto?
251
00:22:57,400 --> 00:23:02,400
L'unica cosa che so è che non potevo lasciarvelo fare.
252
00:23:14,200 --> 00:23:16,600
Andiamocene.
253
00:23:44,600 --> 00:23:46,800
Cosa cambia se avete trovato il Fiore di Pietra?
254
00:23:46,800 --> 00:23:51,200
Farò in modo che soffriate di una morte dolorosa!
255
00:24:01,600 --> 00:24:03,600
Non è sufficiente avvelenare l'Anziana Signore?
256
00:24:03,600 --> 00:24:05,600
Osate persino assassinare il Primo Shaoye.
257
00:24:05,600 --> 00:24:08,400
Se Fang Yuren lo scoprisse, cosa penserà di voi?
258
00:24:08,400 --> 00:24:11,000
Non usare Ren'er per minacciarmi.
259
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
Perché la sua tecnica è simile a quella della mia Setta degli Specchi Spirituali?
260
00:25:08,800 --> 00:25:11,200
Sparisci!
261
00:25:25,400 --> 00:25:27,600
Signora dell'Unione degli Spiriti?
262
00:25:29,300 --> 00:25:34,000
Sono trascorsi 25 anni, eppure la Setta degli Specchi Spirituali
263
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
continua ad essere famosa per la sua codardia.
264
00:25:41,400 --> 00:25:43,400
La Pillola Antigelo?
265
00:25:44,100 --> 00:25:48,700
Quella ragazza sì che è abile.
266
00:25:57,600 --> 00:25:59,500
Stai bene?
267
00:26:01,550 --> 00:26:03,240
Sì.
268
00:26:07,400 --> 00:26:11,400
Sembra che qualcuno non voglia che usciamo vivi di qui.
269
00:26:12,200 --> 00:26:14,400
Ti sei ferito alla spalla.
270
00:26:15,300 --> 00:26:18,400
Sono solo delle piccole ferite. Sto bene.
271
00:26:18,400 --> 00:26:19,600
Andiamo.
272
00:26:19,600 --> 00:26:23,200
Le spine del Fiore di Pietra sono velenosi. Curiamo prima la tua ferita.
273
00:26:23,200 --> 00:26:25,200
Wan Niang, continuate a preoccuparvi per me.
274
00:26:36,400 --> 00:26:38,200
Non vuoi vivere?
275
00:26:38,200 --> 00:26:43,000
Non posso morire. In tal caso, chi si prenderebbe cura di voi?
276
00:26:57,990 --> 00:26:59,770
Ti senti meglio?
277
00:27:00,600 --> 00:27:03,600
Sto bene. Ho solo bisogno di dormire un po'.
278
00:27:03,600 --> 00:27:05,400
Non puoi addormentarti.
279
00:27:05,400 --> 00:27:06,900
Ho paura...
280
00:27:11,610 --> 00:27:14,020
E se ti parlassi?
281
00:27:14,800 --> 00:27:17,200
Posso farvi qualche domanda?
282
00:27:18,800 --> 00:27:20,000
D'accordo.
283
00:27:20,000 --> 00:27:25,000
Esattamente, che tipo di relazione c'è tra voi e Feng Xiaoheng?
284
00:27:47,970 --> 00:27:58,030
Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com
285
00:28:18,400 --> 00:28:25,200
♫ L'amore è come una giostra stracolma di rimpianti ♫
286
00:28:25,200 --> 00:28:31,400
♫ Ricordo solo il momento in cui ci siamo conosciuti per la prima volta ♫
287
00:28:31,400 --> 00:28:38,600
♫ Nei miei ricordi cerco il nostro lieto fine ♫
288
00:28:38,600 --> 00:28:45,400
♫ I Cieli non hanno mai esaudito alcun mio desiderio ♫
289
00:28:45,400 --> 00:28:51,700
♫ Tutto quello che posso fare è custodire un po' dell'affetto che ho provato quando ci siamo incontrati ♫
290
00:28:51,700 --> 00:28:58,400
♫ Senza di te, attraverso l'oscurità senza alcun limite ♫
291
00:28:58,400 --> 00:29:05,600
♫ Quante volte ho desiderato che tu restassi nei miei dolci sogni? ♫
292
00:29:05,600 --> 00:29:11,600
♫ Ma, ad ogni mio risveglio, tu non c'eri più ♫
293
00:29:11,600 --> 00:29:18,300
♫ È per te che sono disposta ♫
294
00:29:18,300 --> 00:29:25,600
♫ a cadere nell'abisso, se non posso averti ♫
295
00:29:25,600 --> 00:29:32,600
♫ Sto aspettando che torni in te dopo esserti reincarnato ♫
296
00:29:32,600 --> 00:29:38,600
♫ Questo è sufficiente per sopportare diecimila anni di attesa ♫
297
00:29:38,600 --> 00:29:45,400
♫ Ti ho cercato e amato migliaia di volte ♫
298
00:29:45,400 --> 00:29:52,600
♫ Sono disposta a rinunciare a tutto quello che ho, ♫
299
00:29:52,600 --> 00:30:00,800
♫ pur di ritornare al giorno in cui ci siamo conosciuti ♫
300
00:30:03,200 --> 00:30:15,000
♫ Un solo istante con te è meglio di niente ♫
22133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.