All language subtitles for Nostalgia (1983)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:36,840 --> 00:03:41,909 Spreek Italiaans, alsjeblieft. - Sorry. Eindelijk zijn we er. 2 00:03:42,080 --> 00:03:45,620 Ik ben wat verder gaan staan zodat we een stukje konden lopen. 3 00:03:47,310 --> 00:03:50,819 Je zult zien, het is hier fantastisch. 4 00:03:52,150 --> 00:03:55,500 Toen ik het voor het eerst zag, moest ik huilen. 5 00:03:58,080 --> 00:04:01,830 Dit licht doet me denken aan herfstmiddagen in Moskou. 6 00:04:02,000 --> 00:04:04,430 In het Neskushni park. 7 00:04:07,000 --> 00:04:10,590 Ga je nou mee? - Ik wil niet. 8 00:04:10,750 --> 00:04:16,540 Ik zal binnen op je wachten. - Ik zei dat ik niet wilde. 9 00:04:22,120 --> 00:04:25,790 Ik heb genoeg van al die ziekelijke bezienswaardigheden. 10 00:04:28,189 --> 00:04:32,860 Ik wil niets meer voor mezelf alleen. 11 00:04:39,160 --> 00:04:41,750 Genoeg. 12 00:06:08,870 --> 00:06:12,139 Verlangt u ook naar een kind? 13 00:06:12,360 --> 00:06:15,149 Of bent u van plan te bidden voor vrijstelling? 14 00:06:15,310 --> 00:06:17,819 Ik kom alleen om te kijken. 15 00:06:21,680 --> 00:06:28,509 Als men hier slechts voor z'n plezier komt, zonder enig gebed... 16 00:06:28,680 --> 00:06:31,990 dan gebeurt er niets. 17 00:06:33,509 --> 00:06:38,180 Wat moet er dan gebeuren? - Alles wat je maar wenst. 18 00:06:38,360 --> 00:06:41,980 Alles wat je nodig hebt. 19 00:06:42,160 --> 00:06:48,069 Maar dan moet je in ieder geval gaan knielen. 20 00:07:13,000 --> 00:07:15,829 Het lukt me niet. - Kijk hoe zij het doen. 21 00:07:16,000 --> 00:07:17,870 Ze zijn eraan gewend. 22 00:07:18,040 --> 00:07:21,430 Hun geloof staat ze bij. - Ja, misschien wel. 23 00:08:58,240 --> 00:09:02,230 Ik wilde wat vragen. - Ja? 24 00:09:04,750 --> 00:09:06,700 Waarom, denkt u... 25 00:09:08,669 --> 00:09:13,740 Waarom zijn het altijd vrouwen die zo vaak bidden? 26 00:09:15,320 --> 00:09:17,230 Vraag je dat aan mij? 27 00:09:17,389 --> 00:09:19,899 U ziet het zelf toch, er zijn hier veel vrouwen. 28 00:09:20,080 --> 00:09:23,860 Ik ben slechts een koster. 29 00:09:24,029 --> 00:09:27,100 Misschien heeft u zich wel eens afgevraagd... 30 00:09:27,269 --> 00:09:30,620 Waarom vrouwen vromer zijn dan mannen? 31 00:09:30,789 --> 00:09:35,700 Jij hoort het beter te weten dan ik. - Omdat ik een vrouw ben? 32 00:09:35,870 --> 00:09:39,899 Ik heb dit nooit kunnen begrijpen. 33 00:09:42,120 --> 00:09:45,899 Ik ben een eenvoudig mens. 34 00:09:47,029 --> 00:09:50,259 Maar, volgens mij... 35 00:09:51,269 --> 00:09:58,100 Een vrouw is er om kinderen te baren en ze groot te brengen. 36 00:09:59,389 --> 00:10:01,659 Met geduld... 37 00:10:03,029 --> 00:10:04,460 en zelfopoffering. 38 00:10:04,629 --> 00:10:08,409 En volgens u is ze nergens anders goed voor? 39 00:10:08,600 --> 00:10:10,190 Ik weet het niet. 40 00:10:10,360 --> 00:10:16,029 Duidelijk. Bedankt. U hebt me erg geholpen. 41 00:10:16,200 --> 00:10:20,789 Je hebt me toch gevraagd hoe ik erover denk? 42 00:10:24,669 --> 00:10:28,500 Ik weet het, je wilt zeker gelukkig zijn. 43 00:10:28,669 --> 00:10:31,820 In het leven zijn er echter belangrijkere zaken. 44 00:10:34,870 --> 00:10:36,740 Wacht. 45 00:10:43,669 --> 00:10:46,820 O, Heilige Moeder. 46 00:10:47,000 --> 00:10:50,230 Blije, edelmoedige Moeder. 47 00:10:50,389 --> 00:10:52,500 Bedroefde en gelukkige Moeder. 48 00:10:52,669 --> 00:10:55,940 Moeder vol liefde en licht. 49 00:10:56,120 --> 00:10:59,269 Gestorven en geheiligde Moeder. 50 00:10:59,440 --> 00:11:02,110 Geduldige, alom vergevende Moeder. 51 00:11:02,269 --> 00:11:06,139 Moeder van alle moeders die de pijn van alle moeders kent. 52 00:11:06,320 --> 00:11:10,070 Moeder van alle moeders die de vreugde van alle moeders kent. 53 00:11:10,240 --> 00:11:13,909 Moeder van alle dochters, die de vreugde van alle moeders kent. 54 00:11:14,080 --> 00:11:17,590 Moeder van alle dochters, die de pijn van alle moeders kent. 55 00:11:17,750 --> 00:11:23,100 Moeder-beschermster, help uw dochter een moeder te worden! 56 00:14:05,440 --> 00:14:09,590 Nee, ik begrijp je echt niet. 57 00:14:10,629 --> 00:14:14,250 Je had het de hele tijd over de 'Madonna del Parto'. 58 00:14:15,669 --> 00:14:18,379 We hebben half Italië doorkruist. 59 00:14:18,549 --> 00:14:21,340 Al die wegen, de mist... 60 00:14:25,029 --> 00:14:28,570 Waarom ging je die kerk niet in om haar even te zien? 61 00:14:54,200 --> 00:14:58,470 Wat lees je? - Tarkovski. 62 00:14:58,629 --> 00:15:01,820 Gedichten van Arseni Tarkovski. 63 00:15:02,000 --> 00:15:08,549 In het Russisch? - Nee, de vertaling. Best een goede. 64 00:15:08,720 --> 00:15:13,269 Gooi het onmiddellijk weg. - Waarom? 65 00:15:13,440 --> 00:15:17,509 De vertaler is trouwens ook een goede dichter. 66 00:15:17,669 --> 00:15:22,789 Poëzie is niet te vertalen. Dat geldt voor alle kunst. 67 00:15:25,000 --> 00:15:30,870 Wat poëzie betreft ben ik het wel met je eens. 68 00:15:31,029 --> 00:15:32,980 En muziek? 69 00:15:33,840 --> 00:15:36,070 Hoe zit het met muziek? 70 00:15:41,960 --> 00:15:45,429 Wat is dat? Wat wil je daarmee zeggen? 71 00:15:46,669 --> 00:15:49,700 Het is een Russisch liedje. 72 00:15:49,870 --> 00:15:57,659 Goed, maar hoe zouden we anders Tolstoj of Poesjkin moeten kennen? 73 00:15:59,480 --> 00:16:02,269 En hoe zouden we Rusland moeten begrijpen? 74 00:16:08,789 --> 00:16:12,460 Jullie begrijpen helemaal niets van Rusland. 75 00:16:13,509 --> 00:16:16,539 Dan weten jullie ook niets over Italië... 76 00:16:16,720 --> 00:16:22,899 als mensen zoals Dante, Petrarca en Machiavelli nergens toe dienen. 77 00:16:23,750 --> 00:16:27,700 Dat kunnen wij arme stakkers inderdaad niet. 78 00:16:28,750 --> 00:16:31,980 Wat moeten we dan doen om elkaar te leren kennen? 79 00:16:32,149 --> 00:16:37,740 De grenzen vernietigen. - Welke grenzen? 80 00:16:39,870 --> 00:16:42,139 De landsgrenzen. 81 00:17:11,750 --> 00:17:15,700 Goedendag. - Goedendag. 82 00:17:23,269 --> 00:17:29,940 Een dienstmeisje uit Milaan heeft het huis van haar werkgever in brand gestoken. 83 00:17:30,109 --> 00:17:33,420 Welk huis? - Van haar werkgever. 84 00:17:33,589 --> 00:17:35,579 Waarom? - Uit heimwee. 85 00:17:35,750 --> 00:17:38,380 Ze wilde terug naar haar huis in Calabria... 86 00:17:38,549 --> 00:17:42,859 daarom stak ze het huis in brand dat haar wens in de weg stond. 87 00:17:45,829 --> 00:17:50,339 Vertel eens over die musicus van jou, Sosnovski. 88 00:17:50,509 --> 00:17:55,420 Waarom wilde hij terug naar Rusland als hij wist dat hij weer lijfeigene zou worden? 89 00:18:00,640 --> 00:18:05,869 Waarom ben je zo gesloten tegen me? Ik begrijp het niet. 90 00:18:15,829 --> 00:18:19,740 Lees dit maar, en dan begrijp je het. 91 00:18:19,920 --> 00:18:21,630 Wat is dat? 92 00:18:22,920 --> 00:18:26,670 De brief die we hebben gekregen van het conservatorium van Bologna. 93 00:18:28,789 --> 00:18:31,460 Trouwens, ik wil je steeds vragen: 94 00:18:31,640 --> 00:18:36,789 Was Sosnovski succesvol toen hij weer terug was in Rusland? 95 00:18:36,960 --> 00:18:39,069 Was hij gelukkig? 96 00:18:42,029 --> 00:18:44,539 Hij is aan de drank geraakt. 97 00:18:46,109 --> 00:18:47,819 En daarna... 98 00:18:51,589 --> 00:18:55,180 Heeft ie zelfmoord gepleegd? - Inderdaad. 99 00:18:56,720 --> 00:18:58,589 O, mijn God. 100 00:19:02,829 --> 00:19:07,420 Daar ben ik. Excuseer me, ik lag nog te slapen. 101 00:19:07,589 --> 00:19:11,099 Heeft u voor mij een identiteitsbewijs? - Ja. 102 00:19:13,789 --> 00:19:18,980 Alstublieft. - Moment, ik pak even de sleutels. 103 00:19:21,480 --> 00:19:24,990 Heb je toevallig de sleutels van dat andere hotel meegenomen? 104 00:19:25,160 --> 00:19:28,150 Nee, deze zijn van m'n huis. 105 00:19:38,960 --> 00:19:45,470 Dit is uw sleutel. Alstublieft. Deze kant op. 106 00:19:59,160 --> 00:20:02,349 Dit is onze beste kamer. 107 00:20:03,400 --> 00:20:05,430 Welterusten, Andrej. 108 00:20:06,349 --> 00:20:09,700 Komt u maar, uw kamer is een verdieping hoger. 109 00:20:09,880 --> 00:20:13,869 Het is erg mooi hier. - Nu is het nog donker... 110 00:20:14,029 --> 00:20:18,859 maar de omgeving is werkelijk prachtig: de rivier, paddenstoelen... 111 00:20:20,750 --> 00:20:26,779 Dit is een geliefd oord. Hier zijn veel romances opgebloeid. 112 00:20:26,960 --> 00:20:29,630 U zult het hier goed hebben met uw verloofde. 113 00:20:29,789 --> 00:20:31,140 Hij is m'n verloofde niet. 114 00:20:31,309 --> 00:20:34,900 Ik heb hier verstand van. Hij is bedroefd omdat hij verliefd is. 115 00:20:35,069 --> 00:20:37,369 Volgens mij denkt hij aan iets anders. 116 00:23:55,000 --> 00:23:58,750 Had je geklopt? - Nee, nog niet. 117 00:24:16,069 --> 00:24:18,630 Ik zal een gesprek aanvragen met Moskou. 118 00:24:22,029 --> 00:24:25,099 Je hebt je vrouw al twee dagen niet gesproken. 119 00:24:27,440 --> 00:24:29,670 Wat? Nee, bedankt. 120 00:25:06,400 --> 00:25:10,309 Eén, twee, drie, start. 121 00:31:59,789 --> 00:32:06,019 Andrej, wanneer sta je eens op? Ik wacht beneden met ontbijt op je. 122 00:32:06,200 --> 00:32:07,990 Het is hier prachtig. 123 00:32:08,160 --> 00:32:12,069 De Heilige Catharina kwam hier vroeger wel eens... 124 00:32:15,509 --> 00:32:19,049 Juffrouw, wat voor werk doet die Rus? 125 00:32:19,240 --> 00:32:22,069 Hij is dichter. - Schrijft hij over Italië? 126 00:32:22,240 --> 00:32:25,589 Hij schrijft een biografie van een of andere Russische musicus. 127 00:32:25,750 --> 00:32:27,299 Waarom is hij hier gekomen? 128 00:32:27,480 --> 00:32:32,750 Deze musicus studeerde in Bologna en in de zomer kwam hij hier baden. 129 00:32:32,920 --> 00:32:36,390 Wanneer? - Aan het eind van de 18e eeuw. 130 00:32:36,549 --> 00:32:41,059 Was het Tsjaikovski? - Nee, hij heette Sosnovski. 131 00:32:41,240 --> 00:32:43,990 Wacht even. - Trouwde hij een meisje van hier? 132 00:32:44,160 --> 00:32:49,670 Nee, Sosnovski was verliefd op een Russische lijfeigene. Ze werd z'n dood. 133 00:32:49,829 --> 00:32:51,660 Vanwaar die haast? 134 00:32:56,829 --> 00:33:03,339 Heeft uw dichter het naar z'n zin in Italië? - Nogal, ja. Hoewel, ik weet het niet. 135 00:33:04,480 --> 00:33:08,670 Generaal, wat voor rare melodietjes zingt u nou elke dag? 136 00:33:08,829 --> 00:33:12,339 Deze muziek is groots. Honderd keer beter dan Verdi. 137 00:33:12,509 --> 00:33:16,210 In godsnaam, laat Verdi erbuiten. 138 00:33:16,400 --> 00:33:19,710 Dit is een andere beschaving zonder sentimenteel gejammer. 139 00:33:19,880 --> 00:33:22,470 De stem van God, de natuur. 140 00:33:22,640 --> 00:33:28,950 Doe alsof ze er niet zijn. Volg je eigen weg. 141 00:33:31,029 --> 00:33:33,980 Er is water in m'n mond gekomen. Niet spetteren. 142 00:33:34,160 --> 00:33:37,269 Waar smaakt het naar? - Naar vloeibare zwavel. 143 00:33:37,440 --> 00:33:43,230 Daarom is het zo goed voor de huid. - Wat walgelijk. 144 00:33:43,400 --> 00:33:47,390 Ik voel me heerlijk. Ik val bijna in slaap. 145 00:33:47,549 --> 00:33:51,380 In '63 is hier een drenkeling gevonden. 146 00:33:51,549 --> 00:33:54,579 Wat zijn dit voor praatjes? U maakt me bang. 147 00:33:54,750 --> 00:33:57,660 In de oorlog heb ik duizenden dode soldaten gezien. 148 00:33:57,829 --> 00:34:02,180 Ah, luister. Er is altijd wat om over te leren. 149 00:34:02,349 --> 00:34:06,859 Wat er ook gebeurt, bemoei je er niet mee. Duidelijk? 150 00:34:07,920 --> 00:34:14,469 Trouwens, je hebt hun gesprekken gehoord. 151 00:34:15,630 --> 00:34:18,539 Zo moet je niet zijn. 152 00:34:22,190 --> 00:34:27,500 Toen ik jong was, ben ik in Parijs geweest. Ik heb de Moulin Rouge gezien. 153 00:34:28,510 --> 00:34:31,619 Weet je waarom ze in het water zitten? 154 00:34:34,000 --> 00:34:37,030 Omdat ze eeuwig willen leven. 155 00:34:39,590 --> 00:34:42,539 Kijk eens wie daar is. 156 00:34:47,480 --> 00:34:49,269 Kijk maar naar ze. 157 00:35:04,510 --> 00:35:08,380 M'n sigaar is weer uitgedoofd. Heeft u een vuurtje? 158 00:35:08,550 --> 00:35:11,739 Meneer de generaal... - Waarom lachen ze hem uit? 159 00:35:11,920 --> 00:35:16,110 Jaren geleden heeft hij zich met z'n hele gezin thuis opgesloten... 160 00:35:16,280 --> 00:35:20,590 om op het einde van de wereld te wachten. Zeven jaar hield hij ze vast. 161 00:35:20,760 --> 00:35:26,590 Ze zeggen dat hij een religieus motief had. - Onzin. Jaloezie was de oorzaak. 162 00:35:26,760 --> 00:35:29,389 Z'n hele leven was z'n vrouw een reden tot jaloezie. 163 00:35:29,550 --> 00:35:32,739 Uiteindelijk is ze met hun kinderen naar Genua gevlucht. 164 00:35:32,920 --> 00:35:37,670 Wat nou jaloezie? Hij is gestoord, punt uit. 165 00:35:37,840 --> 00:35:40,710 Zoiets zie je meteen. 166 00:35:40,880 --> 00:35:45,429 Nee, zo zit het niet. Het is angst, hij is bang. 167 00:35:45,590 --> 00:35:51,500 Waar is hij dan bang voor? - Voor alles, natuurlijk. 168 00:35:51,670 --> 00:35:55,539 Jullie vergissen je. Hij is gewoon erg gelovig. 169 00:35:55,710 --> 00:36:00,650 Té gelovig. Zeven jaar z'n familie opsluiten... 170 00:36:00,840 --> 00:36:04,349 Ik was erbij toen de deur werd ingetrapt. 171 00:36:04,510 --> 00:36:08,539 De jongste zoon rende naar buiten, en hij er achteraan. 172 00:36:08,710 --> 00:36:13,019 We waren bang dat hij hem ging vermoorden. Ga toch weg met je geloof. 173 00:36:13,190 --> 00:36:16,260 Kijk, daar is die Russische dichter. 174 00:36:50,590 --> 00:36:53,179 Juffrouw, neemt u mij niet kwalijk. 175 00:36:53,360 --> 00:36:56,389 Ik rook niet. Mag ik een sigaret van u bietsen? 176 00:36:56,550 --> 00:36:59,219 Natuurlijk, als u niet rookt. 177 00:37:13,150 --> 00:37:16,739 Sorry, hij is uit. - Inderdaad. 178 00:37:24,670 --> 00:37:26,699 Dank u wel. 179 00:37:42,840 --> 00:37:47,829 Vergeet nooit datgene wat hij haar heeft verteld. 180 00:37:48,000 --> 00:37:52,190 Wie is hij? En zij? 181 00:37:54,480 --> 00:37:57,309 De Heilige Catharina. 182 00:38:22,630 --> 00:38:26,579 Wat heeft God dan gezegd tegen de Heilige Catharina? 183 00:38:31,630 --> 00:38:36,139 'Jij bent diegene die niet is.' 184 00:38:36,320 --> 00:38:40,750 'Ik daarentegen ben degene die is.' 185 00:38:42,000 --> 00:38:47,230 Hoorden jullie dat? - Bravo, Domenico. 186 00:38:52,280 --> 00:38:56,670 Heeft die Domenico een persoonlijk gesprek met de Heilige Catharina gehad? 187 00:38:56,840 --> 00:39:00,190 Wees voorzichtig met hem, hij is absoluut niet dom. 188 00:39:00,360 --> 00:39:04,230 Integendeel. Domenico is doctorandus. - Waarin dan? 189 00:39:04,400 --> 00:39:10,739 Ik begrijp niet wat 'la fede' betekent. - In het Italiaans wil het ook niet echt, hè? 190 00:39:11,480 --> 00:39:16,710 Toen je hier net was, praatte je beter. - Wat betekent 'la fede' nou? 191 00:39:16,880 --> 00:39:20,349 'fede' betekent 'geloof'. 192 00:39:24,070 --> 00:39:27,219 Waarom zeggen ze dan dat hij gestoord is? 193 00:39:27,440 --> 00:39:30,949 Hij is niet gek, hij is gelovig. 194 00:39:31,110 --> 00:39:34,099 Italië zit nu vol met zulke mensen. 195 00:39:34,280 --> 00:39:38,389 Vele inrichtingen zijn opgeheven, maar niet iedereen is opgehaald. 196 00:39:38,550 --> 00:39:41,619 Dus leven ze als buitenbeentjes. 197 00:39:42,480 --> 00:39:45,510 Niemand weet wat waanzin precies inhoudt. 198 00:39:46,590 --> 00:39:50,860 Ze zitten in de weg, ze zijn lastig. 199 00:39:52,630 --> 00:39:59,099 Wij willen ze niet begrijpen. Ze zijn erg eenzaam. 200 00:40:00,670 --> 00:40:06,420 Maar ik ben er zeker van dat ze dichter bij de waarheid staan. 201 00:40:06,590 --> 00:40:10,460 Hij schijnt nu een andere obsessie te hebben. 202 00:40:10,630 --> 00:40:12,300 O ja, wat dan? 203 00:40:12,480 --> 00:40:18,070 Hij moet beslist het zwembad inlopen met een brandende kaars. 204 00:40:18,230 --> 00:40:22,739 Iedereen denkt dat hij zich verdrinken wil, dus halen ze hem er weer uit. 205 00:40:22,920 --> 00:40:24,829 Ze redden hem dus. 206 00:40:25,000 --> 00:40:29,469 Ik geloof het niet. - Vraag het ze anders zelf. 207 00:40:29,630 --> 00:40:34,179 Kunnen we hem vragen met ons te dineren? 208 00:40:34,360 --> 00:40:36,739 Wanneer? - Nu meteen. 209 00:40:36,920 --> 00:40:38,989 Nu? Weet je wel hoe laat het is? 210 00:40:39,150 --> 00:40:42,019 Hoe laat is het? - Zeven uur 's ochtends. 211 00:40:42,190 --> 00:40:45,139 Wat? 's Ochtends? 212 00:40:45,320 --> 00:40:49,469 Zeg eens. Komt die man met die natte schoenen hier vaak? 213 00:40:49,630 --> 00:40:51,739 Wie, Domenico? - Ja. 214 00:40:51,920 --> 00:40:55,269 Dat hangt ervan af. Soms wel, soms niet. 215 00:40:58,510 --> 00:41:01,940 En waar woont hij? - Bij Bagno Vignoni. 216 00:41:02,150 --> 00:41:05,179 Op het plein bij het kerkje. 217 00:41:06,480 --> 00:41:08,389 Waarom lach je? 218 00:41:17,840 --> 00:41:20,949 Sta eens stil. - Waarom? 219 00:41:24,960 --> 00:41:29,750 Je bent heel mooi in dit licht. 220 00:41:29,920 --> 00:41:32,829 Een echte roodharige. - Echt? 221 00:41:45,960 --> 00:41:50,190 Ik geloof dat ik het begin te begrijpen. 222 00:41:53,150 --> 00:41:54,739 Wat? 223 00:41:57,550 --> 00:42:02,340 Waarom denk je dat hij z'n gezin zeven jaar lang opgesloten heeft gehouden? 224 00:42:10,630 --> 00:42:12,539 Weet ik veel. 225 00:42:33,800 --> 00:42:36,179 Daar is hij. 226 00:42:37,590 --> 00:42:40,150 Tot ziens. - Dank u. 227 00:42:40,320 --> 00:42:42,469 Dag. - Dag. 228 00:42:56,550 --> 00:42:58,420 Goedendag. 229 00:43:01,440 --> 00:43:05,309 Die man daar is een Russische schrijver. Hij is heel beroemd. 230 00:43:06,710 --> 00:43:12,179 M'n leven is heel gewoon. Het is niet interessant voor een Russische schrijver. 231 00:43:12,360 --> 00:43:16,230 Er is ons verteld dat u een bijzondere ervaring heeft gehad. 232 00:43:16,400 --> 00:43:20,429 Ja, dat heb ik ook in de kranten gelezen. 233 00:43:20,590 --> 00:43:25,610 Waarom praat u niet even met hem? - Het is de moeite niet waard. 234 00:43:30,880 --> 00:43:36,269 Misschien wel. Maar deze man komt helemaal uit Moskou. 235 00:43:36,440 --> 00:43:38,269 Voor mij? 236 00:43:40,190 --> 00:43:42,340 Dat is een eind weg. 237 00:43:56,110 --> 00:43:59,780 Wat zei hij? - Hij wil niet praten. Laten we gaan. 238 00:43:59,960 --> 00:44:05,110 Hoezo? Laten we het nog een keer proberen. Het is erg belangrijk. 239 00:44:13,550 --> 00:44:15,579 Neem me niet kwalijk. 240 00:44:18,230 --> 00:44:21,699 Kunt u even stoppen? - Ga nou weg. 241 00:44:21,880 --> 00:44:24,030 Krijg nou wat. 242 00:44:29,280 --> 00:44:33,309 Waar ga je heen? Wat is er? Heb je hem beledigd? 243 00:44:34,480 --> 00:44:38,710 Nee, jij beledigt mij. Hij is gek, begrijp dat nou. 244 00:44:38,880 --> 00:44:43,590 Het hangt niet van mij af of hij praat of niet. Sorry, ik ga ervandoor. 245 00:44:43,760 --> 00:44:47,949 Probeer het anders zelf als het zo belangrijk is. Je spreekt Italiaans. 246 00:44:48,110 --> 00:44:52,699 Als m'n werk je niet bevalt, moet je dat gewoon zeggen. 247 00:44:52,880 --> 00:44:55,550 Maar weet wel: ik vertaal niet alleen goed... 248 00:44:55,710 --> 00:44:59,860 maar ik verbeter ook nog eens het werk dat me gegeven wordt. 249 00:45:00,030 --> 00:45:04,380 Ik vertrek naar Rome. Wat mij betreft is onze reis afgelopen. 250 00:45:07,190 --> 00:45:08,820 Prima. 251 00:45:44,590 --> 00:45:46,699 Pardon. 252 00:45:46,880 --> 00:45:51,900 Ik denk dat ik weet waarom je het gedaan hebt. 253 00:45:52,960 --> 00:45:58,349 Wat? fietsen? - Nee, nee. 254 00:45:58,510 --> 00:46:02,539 Vroeger. Met je gezin. 255 00:46:10,000 --> 00:46:12,150 Ik ben moe. 256 00:48:00,030 --> 00:48:01,860 Waar ben je? 257 00:48:02,670 --> 00:48:04,539 Kom binnen. 258 00:50:27,360 --> 00:50:31,590 Heb je het gehoord? Dat is Beethoven. 259 00:51:22,400 --> 00:51:26,670 Een druppel en nog een druppel... 260 00:51:26,840 --> 00:51:29,789 vormen samen een nog grotere druppel, geen twee. 261 00:51:38,110 --> 00:51:40,380 Mag ik? - Rook maar. 262 00:51:41,440 --> 00:51:47,230 Ik biets ook altijd een sigaret als ik niet weet wat ik moet zeggen. 263 00:51:47,400 --> 00:51:52,829 Maar ik heb nog steeds niet goed leren roken. Het is heel moeilijk. 264 00:51:57,360 --> 00:52:04,230 Je moet niet leren roken, maar leren doen wat echt belangrijk is. 265 00:52:04,400 --> 00:52:06,150 Zoals wat? 266 00:54:30,070 --> 00:54:32,139 Drink je wijn? 267 00:56:18,440 --> 00:56:24,190 Je moet grotere ideeën hebben. - Wat? 268 00:56:39,320 --> 00:56:42,309 Vroeger was ik een egoïst. 269 00:56:43,480 --> 00:56:46,590 Ik wilde m'n gezin redden. 270 00:56:47,480 --> 00:56:51,429 Maar iedereen moet gered worden. De hele wereld. 271 00:56:51,590 --> 00:56:53,260 Hoe? 272 00:56:54,550 --> 00:56:56,619 Het is heel simpel. 273 00:57:01,030 --> 00:57:05,860 Zie je deze kaars? - Goed. 274 00:57:06,030 --> 00:57:09,900 Waarom zeg je dat nou? Wacht. 275 00:57:11,710 --> 00:57:14,579 Je brengt me in de war. 276 00:57:20,710 --> 00:57:24,860 Je moet met een aangestoken kaars door het water lopen. 277 00:57:25,030 --> 00:57:29,500 Door welk water? - Het warme water. 278 00:57:29,670 --> 00:57:35,769 In het zwembad van de Heilige Catharina. Vlak bij het hotel. 279 00:57:35,960 --> 00:57:38,340 Met die rook. 280 00:57:38,510 --> 00:57:43,099 Goed. Wanneer? - Nu meteen. 281 00:57:45,960 --> 00:57:51,349 Ik kan het niet doen. Ze willen het niet. 282 00:57:53,360 --> 00:58:00,030 Zodra ik m'n kaars aansteek en het water inloop... 283 00:58:00,190 --> 00:58:02,460 trekken ze me eruit. 284 00:58:04,110 --> 00:58:06,260 Ze smijten me eruit. 285 00:58:08,920 --> 00:58:13,110 Ze schreeuwen: 'Je bent gek.' 286 00:58:14,760 --> 00:58:16,349 Snap je? 287 00:58:27,000 --> 00:58:30,349 Goed. - Goed? 288 00:58:32,320 --> 00:58:34,309 Helemaal niet goed. 289 00:59:01,960 --> 00:59:03,829 Help me. 290 00:59:05,710 --> 00:59:09,019 Help me. - Goed. 291 00:59:11,360 --> 00:59:13,190 Natuurlijk. 292 00:59:30,030 --> 00:59:36,179 Waar is de Rus die naar Bagno Vignoni moet? Z'n taxi is er. 293 01:00:12,510 --> 01:00:14,219 Het is al laat. 294 01:00:16,150 --> 01:00:18,139 Ik moet gaan. 295 01:00:22,280 --> 01:00:24,030 Bedankt. 296 01:00:49,920 --> 01:00:53,389 Sorry, maar waarom ik? 297 01:00:59,070 --> 01:01:00,619 Heb je kinderen? - Twee. 298 01:01:00,800 --> 01:01:05,550 Dochter is al groot, jongetje is wat kleiner. 299 01:01:05,710 --> 01:01:08,820 En je vrouw? Is ze mooi? 300 01:01:10,840 --> 01:01:15,070 Ken je de 'Madonna del Parto' door Piero della Francesca? 301 01:01:15,230 --> 01:01:18,340 Zo is ze, alleen donkerder. 302 01:01:21,070 --> 01:01:23,340 Je gaat met de kaars. 303 01:01:24,590 --> 01:01:30,690 In Rome bereiden wij ook iets groots voor. 304 01:01:38,230 --> 01:01:39,619 Zoë? 305 01:01:42,360 --> 01:01:44,030 Waar ben je? 306 01:01:45,440 --> 01:01:48,829 Zoë, waarom geef je geen antwoord? 307 01:01:53,670 --> 01:01:56,380 Je weet dat ik het eng vind om alleen te zijn. 308 01:01:56,550 --> 01:02:01,099 Ik weet wat je denkt. Maar zo is het genoeg. 309 01:02:01,280 --> 01:02:05,059 Je moet niet altijd aan hetzelfde denken. 310 01:03:21,480 --> 01:03:23,190 Wat wilt u? 311 01:04:19,000 --> 01:04:20,750 Papa. 312 01:04:22,400 --> 01:04:26,269 Is dit het einde van de wereld? 313 01:04:49,710 --> 01:04:52,739 Goedendag. Gaan we? 314 01:05:32,960 --> 01:05:36,230 Achteruit. Ga achteruit. 315 01:05:41,550 --> 01:05:46,380 Kijk, ze komen naar buiten. Ik wist al jaren dat er iemand in dat huis zat. 316 01:05:46,550 --> 01:05:49,139 Ik luisterde ze af. 317 01:06:12,030 --> 01:06:17,420 Ik had geen warm water op m'n kamer. Ik hoop dat je me niet vermoordt. 318 01:06:21,480 --> 01:06:26,750 Ik dacht dat je al vertrokken was. - Nee, ik ben er nog. 319 01:06:27,880 --> 01:06:31,389 Mooi zo. - Dat is je anders niet aan te zien. 320 01:06:46,110 --> 01:06:50,619 Kijk wat hij me heeft gegeven. 321 01:06:55,150 --> 01:06:57,860 Wie? - Domenico. 322 01:07:22,110 --> 01:07:24,460 Waarom ben je overal bang voor? 323 01:07:25,630 --> 01:07:27,929 Je zit vol met complexen. 324 01:07:29,920 --> 01:07:31,869 Je bent niet vrij. 325 01:07:32,960 --> 01:07:37,869 Het lijkt of jullie allemaal naar vrijheid verlangen. Jullie praten erover. 326 01:07:38,030 --> 01:07:42,019 Maar als jullie die krijgen, weten jullie niet wat je ermee aan moet. 327 01:07:44,000 --> 01:07:46,150 Jullie weten niet wat het is. 328 01:07:50,190 --> 01:07:51,699 Genoeg. 329 01:07:53,110 --> 01:07:55,179 Het is genoeg geweest. 330 01:07:56,590 --> 01:08:00,179 Ik begrijp dat dit allemaal misschien door dit land komt. 331 01:08:00,360 --> 01:08:02,190 Door de lucht die je hier inademt. 332 01:08:02,360 --> 01:08:07,269 Want in Moskou heb ik de meest bijzondere mensen ontmoet. 333 01:08:11,070 --> 01:08:15,980 Maar wat willen jullie van mij? Dit soms? 334 01:08:17,000 --> 01:08:19,229 Jij niet natuurlijk. 335 01:08:19,390 --> 01:08:25,569 Jij bent een soort heilige. Alleen geïnteresseerd in Madonna's. 336 01:08:27,029 --> 01:08:29,180 Jij bent anders. 337 01:08:31,920 --> 01:08:36,310 Iemand die doet alsof hij intellectueel is, maar me eigenlijk in huis op wil sluiten. 338 01:08:37,920 --> 01:08:41,989 Waarom lukt het me niet om de juiste man tegen te komen? 339 01:08:43,189 --> 01:08:47,340 Ik heb het niet over jou. Jij bent de ergste van allemaal. 340 01:08:49,029 --> 01:08:52,619 Ik zweer je, ik zal een juiste man vinden. 341 01:08:52,800 --> 01:08:57,390 Ik heb hem al gevonden. Hij wacht op me in Rome. 342 01:08:57,560 --> 01:09:03,630 Bovendien kleed je je vreselijk. Van top tot teen is alles aan je even saai. 343 01:09:03,800 --> 01:09:05,829 Weet je wat een saaie piet is? 344 01:09:06,000 --> 01:09:10,789 Iemand die liever met je naar bed gaat dan aanhoort waarom hij je niet bevalt. 345 01:09:10,960 --> 01:09:13,710 Wat zeg je nou, Eugenia? 346 01:09:16,840 --> 01:09:18,670 Begrijp het nou eens. 347 01:09:20,640 --> 01:09:26,350 Ik ben in een vreselijke situatie terechtgekomen. 348 01:09:31,640 --> 01:09:37,869 Het is genoeg geweest. Genoeg. Ik kan er niet meer tegen. 349 01:09:42,229 --> 01:09:48,220 Wat zou ik graag tien dagen willen slapen om jou helemaal te vergeten. 350 01:09:50,189 --> 01:09:54,659 Maar er valt helemaal niets te vergeten, want je bestaat eigenlijk niet echt. 351 01:09:56,600 --> 01:09:58,949 Het probleem, dat ben ik zelf. 352 01:10:03,270 --> 01:10:06,659 Ik snap niet waarom ik steeds op sukkels val. 353 01:10:06,840 --> 01:10:09,789 Ik bedoel dus, mannen zonder enige uitstraling. 354 01:10:10,960 --> 01:10:16,430 Maar stamp dit goed in je hoofd: Ik ben jong en velen vinden mij aantrekkelijk. 355 01:10:19,520 --> 01:10:21,789 Laat me alsjeblieft gaan. 356 01:10:24,149 --> 01:10:25,579 Weet je... 357 01:10:30,189 --> 01:10:32,750 Toen ik je leerde kennen... 358 01:10:32,920 --> 01:10:40,420 heb ik dezelfde nacht gedroomd over een worm met vele pootjes. 359 01:10:40,600 --> 01:10:42,789 Hij viel boven op m'n hoofd. 360 01:10:43,840 --> 01:10:47,590 Ik voelde iets walgelijks in m'n haar... 361 01:10:47,760 --> 01:10:51,149 en begon met m'n hoofd te schudden. 362 01:10:51,310 --> 01:10:54,260 En toen dat walgelijke beest op de vloer viel... 363 01:10:54,430 --> 01:11:00,460 probeerde ik hem dood te trappen, voor hij onder de kast zou kruipen... 364 01:11:00,640 --> 01:11:04,829 maar het lukte me maar niet. 365 01:11:06,270 --> 01:11:09,100 Ik sloeg er steeds net naast... 366 01:11:09,270 --> 01:11:14,579 en het lukte me maar niet om hem dood te trappen. 367 01:11:14,760 --> 01:11:16,470 En sinds die nacht... 368 01:11:18,470 --> 01:11:20,930 voel ik steeds aan m'n haar. 369 01:11:22,880 --> 01:11:26,869 Vind je het gek dat er geen intiemer contact tussen ons is geweest? 370 01:11:29,640 --> 01:11:32,829 Ik word misselijk alleen al van de gedachte. 371 01:11:40,680 --> 01:11:42,590 Ze is gek. 372 01:11:45,390 --> 01:11:49,819 Ga maar. Ren maar naar je vrouw. Je had haar bijna bedrogen. 373 01:11:50,000 --> 01:11:53,189 Je bent hypocriet, net als de anderen, alleen erger. 374 01:12:00,760 --> 01:12:04,460 Verder nog iets? - Hypocriet. 375 01:12:07,840 --> 01:12:10,350 Kom, we gaan naar de muziek luisteren. 376 01:12:45,149 --> 01:12:48,500 Wat is er gebeurd? - Niets, loop maar door. 377 01:12:50,560 --> 01:12:55,420 Mijn god, de generaal komt nu ook al met z'n Chinese muziek. 378 01:12:55,600 --> 01:12:59,350 Maar ik ga hier niet eerder weg dan jullie. 379 01:14:30,270 --> 01:14:35,390 Beste Pjotr Nikolajevitsj, ik ben nu al twee jaar in Italië. 380 01:14:35,560 --> 01:14:38,119 Belangrijke jaren in alle opzichten. 381 01:14:38,270 --> 01:14:44,260 Zowel voor mij als musicus, als ook voor m'n dagelijkse leven. 382 01:14:44,430 --> 01:14:46,779 Vannacht had ik een angstige droom. 383 01:14:46,960 --> 01:14:52,869 Ik droomde dat ik een opera moest opvoeren in het privé-theater van m'n landheer. 384 01:14:53,029 --> 01:14:57,340 De eerste akte was in een groot park waar standbeelden waren opgesteld. 385 01:14:57,520 --> 01:15:03,949 Dat waren met krijt beschilderde mensen die lang stil moesten blijven staan. 386 01:15:04,109 --> 01:15:07,979 Ik speelde ook een van die beelden. 387 01:15:08,149 --> 01:15:14,140 Ik durfde me niet te verroeren uit angst voor een zware straf. 388 01:15:14,310 --> 01:15:20,140 Onze landheer stond ons namelijk in eigen persoon te observeren. 389 01:15:20,310 --> 01:15:25,819 Ik voelde de kou van het marmeren voetstuk in m'n voeten trekken... 390 01:15:26,000 --> 01:15:32,630 terwijl de herfstbladeren op m'n opgeheven arm vielen. 391 01:15:32,800 --> 01:15:35,430 Toch bewoog ik niet. 392 01:15:35,600 --> 01:15:40,229 Maar toen ik bijna niet meer kon en voelde dat ik om zou vallen... 393 01:15:40,390 --> 01:15:43,220 werd ik wakker. 394 01:15:43,390 --> 01:15:48,140 Ik was doodsbang toen ik begreep dat het geen droom was... 395 01:15:48,310 --> 01:15:50,869 maar de bittere werkelijkheid. 396 01:15:51,029 --> 01:15:56,699 Ik zou kunnen proberen hier te blijven, maar de gedachte alleen al maakt me gek. 397 01:15:56,880 --> 01:16:03,789 Het is onmogelijk dat ik nooit meer het land terugzie waar ik geboren ben. 398 01:16:03,960 --> 01:16:08,310 De berkenbomen, de lucht van m'n kindertijd. 399 01:16:13,720 --> 01:16:15,430 Hartelijke groeten... 400 01:16:15,600 --> 01:16:20,510 van je arme en in de steek gelaten vriend, Pavel Sosnovski. 401 01:16:38,840 --> 01:16:40,510 Maria. 402 01:20:47,470 --> 01:20:48,939 Andrej. 403 01:21:22,109 --> 01:21:27,619 Ik was een kind en werd ziek van angst en honger. 404 01:21:27,800 --> 01:21:30,829 Ik beet korsten van m'n lippen en likte ze af. 405 01:21:31,000 --> 01:21:37,260 Ach, wat smaakten ze koel en zwoel. 406 01:21:38,430 --> 01:21:41,970 Ik loop, ik loop alsmaar door. 407 01:21:42,149 --> 01:21:48,060 Ik zit op de gangtrap om mezelf op te warmen. 408 01:21:50,560 --> 01:21:54,550 Ik loop koortsig door en doe al fluitend de rattenvanger na. 409 01:21:57,520 --> 01:22:03,229 Ik ga zitten om me op de trap op te warmen. 410 01:22:03,390 --> 01:22:08,699 Ik zit nog steeds te rillen. 411 01:22:09,680 --> 01:22:15,779 moeder, ze wenkt mij ze lijkt niet verweg 412 01:22:15,960 --> 01:22:20,819 ze is onbereikbaar ik kom 413 01:22:21,000 --> 01:22:27,630 zeven schreden staat ze van me af ze wenkt met haar hand 414 01:22:27,800 --> 01:22:30,789 ik kom, ze staat vlakbij en wenkt mij 415 01:22:58,800 --> 01:23:01,310 Ik moet bij m'n vader langsgaan. 416 01:23:07,109 --> 01:23:12,659 Ik heb daar al drie jaar een colbert hangen. 417 01:23:12,880 --> 01:23:15,510 Ik trek het meteen aan als ik in Moskou ben. 418 01:23:18,430 --> 01:23:21,939 Ik kom nergens, zie niemand. 419 01:23:43,310 --> 01:23:47,659 Wat doe je daar? Heb ik je laten schrikken? 420 01:23:54,960 --> 01:24:01,060 Wees maar niet bang voor mij. Ik moet bang voor jou zijn. 421 01:24:01,229 --> 01:24:04,220 Wat als je begint te schieten? 422 01:24:05,430 --> 01:24:09,539 In Italië is iedereen aan het schieten. 423 01:24:13,229 --> 01:24:18,460 En verder zijn er te veel schoenen. Die Italiaanse schoenen... 424 01:24:22,390 --> 01:24:24,260 Verschrikkelijk. 425 01:24:27,640 --> 01:24:31,029 Iedereen koopt ze maar. Maar waarom? 426 01:24:38,310 --> 01:24:44,899 Deze schoenen draag ik al 10 jaar, snap je? Het is niet belangrijk. 427 01:24:47,470 --> 01:24:49,020 Goed dan. 428 01:24:50,560 --> 01:24:52,029 Goed. 429 01:24:54,920 --> 01:24:58,539 Ken je die beroemde klassieke liefdesverhalen? 430 01:24:58,720 --> 01:25:02,550 Daar wordt niet in gezoend. 431 01:25:02,720 --> 01:25:06,670 Helemaal niks, alleen de meest zuivere liefde. 432 01:25:08,229 --> 01:25:10,579 Daarom is zij zo groot. 433 01:25:13,960 --> 01:25:20,029 Ongeuite gevoelens kun je namelijk niet vergeten. 434 01:25:29,560 --> 01:25:31,670 Het is net Rusland hier. 435 01:25:35,029 --> 01:25:39,939 Ik weet zelf niet waarom. Ik weet het niet. 436 01:25:41,640 --> 01:25:43,229 Weet je... 437 01:25:45,069 --> 01:25:47,979 m'n Italiaans is slecht. 438 01:25:49,310 --> 01:25:51,659 Jij bent... 439 01:25:55,560 --> 01:25:58,310 Ik ken een verhaal. 440 01:25:58,470 --> 01:26:05,420 Een man redt een ander die weg lijkt te zinken in een modderige vijver. 441 01:26:07,640 --> 01:26:10,510 Hij zet z'n eigen leven op het spel. 442 01:26:12,880 --> 01:26:18,189 Met z'n tweeën liggen ze aan de rand van de vijver. 443 01:26:18,350 --> 01:26:20,729 Ze liggen doodop te hijgen. 444 01:26:26,600 --> 01:26:32,510 Op een gegeven moment vraagt de geredde man: 'En wat nu?' 445 01:26:32,680 --> 01:26:38,550 'Hoe bedoel je? Ik heb je toch gered?' - 'Idioot, ik woon daar.' 446 01:26:42,600 --> 01:26:47,390 'Ik woon daar'. Snap je? 447 01:26:52,760 --> 01:26:56,229 Hoe heet je? - Angela. 448 01:26:59,520 --> 01:27:01,149 Goed zo. 449 01:27:02,880 --> 01:27:04,350 Ben je tevreden? 450 01:27:05,270 --> 01:27:09,500 Waarover? - Over het leven. 451 01:27:10,390 --> 01:27:12,539 Over het leven wel. 452 01:27:21,350 --> 01:27:23,140 Goed zo. 453 01:27:56,189 --> 01:27:58,819 De blik verduistert. 454 01:27:59,000 --> 01:28:04,630 M'n lot bestaat uit twee verborgen diamanten pijlen. 455 01:28:04,800 --> 01:28:10,899 Het gehoor raakt in de war door het verre geluid van het ouderlijke huis dat ademt. 456 01:28:11,069 --> 01:28:14,770 De peesknopen van de harde spieren verzwakken... 457 01:28:14,960 --> 01:28:16,949 zoals witharige ploegossen. 458 01:28:17,109 --> 01:28:23,180 En niet langer schitteren 's nachts twee vleugels aan m'n schouders. 459 01:28:23,350 --> 01:28:29,220 Ik heb mezelf opgebrand als een kaars op een feest. 460 01:28:29,390 --> 01:28:33,060 Verzamelt bij de dageraad m'n gesmolten kaarsvet. 461 01:28:33,229 --> 01:28:39,140 Dan zullen jullie zien hoe jullie moeten huilen en waar jullie trots op kunnen zijn. 462 01:28:39,310 --> 01:28:46,460 En hoe je, door je laatste portie geluk te schenken in lichtheid kunt sterven. 463 01:28:46,640 --> 01:28:52,550 En hoe je je postuum in brand kunt steken ter beschutting van het geluk. 464 01:28:52,720 --> 01:28:54,710 Als een woord. 465 01:30:51,840 --> 01:30:57,470 Waarom moet ik er steeds aan denken? Alsof ik niet genoeg aan m'n hoofd heb. 466 01:30:59,800 --> 01:31:03,750 Waarom heb ik het in godsnaam gedaan? 467 01:31:03,920 --> 01:31:08,350 Het zijn m'n kinderen, m'n gezin, m'n bloed. 468 01:31:10,470 --> 01:31:12,420 Hoe kon ik? 469 01:31:15,149 --> 01:31:20,819 Jarenlang zonder zon, bang voor het daglicht. 470 01:31:21,000 --> 01:31:25,750 Waar is die ellende voor nodig? 471 01:33:11,600 --> 01:33:17,310 Heer, zie je hoe hij bidt? Waarom zeg je niets tegen hem? 472 01:33:17,470 --> 01:33:21,500 Stel je voor wat er gebeurt als hij m'n stem hoort. 473 01:33:21,680 --> 01:33:24,189 Laat hem merken dat je er bent. 474 01:33:24,350 --> 01:33:28,779 Dat doe ik altijd al. Maar hij merkt niets. 475 01:36:18,149 --> 01:36:22,300 Ik ga nu de auto halen. Over tien minuten ben ik bij het hotel. 476 01:36:22,520 --> 01:36:24,109 Prima. - Meneer Gortsjakov. 477 01:36:24,270 --> 01:36:28,260 Er is telefoon voor u. - Voor mij? 478 01:36:33,520 --> 01:36:36,310 Wilt u even wachten, alstublieft? 479 01:36:41,600 --> 01:36:44,189 In de hal. - Bedankt. 480 01:36:48,880 --> 01:36:52,630 Hallo. Met Eugenia. 481 01:36:52,800 --> 01:36:57,310 Hoe gaat het? - Goed. Heel goed zelfs. 482 01:36:58,390 --> 01:37:02,939 Raad eens waarom ik je bel. - Misschien omdat... 483 01:37:03,109 --> 01:37:07,859 Luister, Domenico is hier, die gek uit Bagno Vignoni. 484 01:37:08,029 --> 01:37:11,100 Sorry, ik was vergeten dat hij niet gek is. 485 01:37:11,270 --> 01:37:13,380 Ik zei dat zodat je het zou begrijpen. 486 01:37:13,560 --> 01:37:18,149 Hij is hier in Rome voor een of andere opkomst. Rare dingen doen ze hier. 487 01:37:18,310 --> 01:37:23,979 Hij is al drie dagen toespraken aan het houden. Hij lijkt Fidel Castro wel. 488 01:37:24,149 --> 01:37:25,859 Waarom kom je niet hierheen? 489 01:37:26,029 --> 01:37:27,619 Ik kom al. - Wanneer? 490 01:37:27,800 --> 01:37:29,430 Nu meteen. 491 01:37:29,600 --> 01:37:35,270 Domenico heeft zo vaak naar je gevraagd. Hij vroeg of je het al had gedaan. 492 01:37:35,430 --> 01:37:40,739 Ik heb het gedaan. - Schiet op dan. Hij wil het graag horen. 493 01:37:40,920 --> 01:37:42,029 Bedankt. 494 01:37:42,189 --> 01:37:48,699 Ik ben blij dat we elkaar gedag hebben gezegd. Ik ga ook weg. Met Vittorio. 495 01:37:48,880 --> 01:37:53,550 We weten niet precies waarheen, maar waarschijnlijk wordt het India. 496 01:37:53,720 --> 01:37:57,909 Vittorio is m'n verloofde. Hij is geïnteresseerd in spirituele problemen. 497 01:37:58,069 --> 01:38:00,529 Hij behoort tot een illustere familie uit Orvieto. 498 01:38:00,720 --> 01:38:02,590 Goed, Eugenia. 499 01:38:03,430 --> 01:38:09,739 Ik wens je het allerbeste. - Insgelijks. Doe Moskou de groeten. 500 01:38:09,920 --> 01:38:15,550 Hoe is je gezondheid? Je hart? Alles in orde? 501 01:38:15,720 --> 01:38:20,069 Ik weet het niet. Het houdt me niet zo bezig. 502 01:38:21,520 --> 01:38:23,899 Ik heb het gezien hier. 503 01:38:25,229 --> 01:38:27,939 Ik wil terug naar huis. 504 01:38:35,029 --> 01:38:36,899 Dag, Vittorio. 505 01:39:04,920 --> 01:39:07,380 Ik ga even sigaretten halen. 506 01:40:07,109 --> 01:40:13,659 Ik moet m'n ticket inwisselen. Ik wil graag over twee dagen vertrekken. 507 01:40:13,840 --> 01:40:19,029 Is er iets gebeurd? - Nee, niets. 508 01:40:19,189 --> 01:40:23,979 Kunt u niet met mij tot Bagno Vignoli mee rijden? 509 01:40:24,149 --> 01:40:26,180 Wanneer? - Nu meteen. 510 01:40:26,350 --> 01:40:30,380 Ja, maar ik moet even waarschuwen... - Dat is goed. 511 01:40:31,600 --> 01:40:35,220 Ik wacht wel hier. - Goed. 512 01:40:37,149 --> 01:40:40,500 Ik had al zo'n voorgevoel dat u vandaag niet weg zou gaan. 513 01:42:34,880 --> 01:42:37,390 Welke voorouder spreekt er in me? 514 01:42:37,560 --> 01:42:43,819 Ik kan niet tegelijkertijd in m'n hoofd en in m'n lichaam leven. 515 01:42:44,000 --> 01:42:48,989 Daarom lukt het me niet om een en dezelfde persoon te zijn. 516 01:42:49,149 --> 01:42:55,579 In één moment kan ik eindeloos veel verschillende dingen voelen. 517 01:42:55,760 --> 01:43:02,390 Het echte kwaad van onze tijd is dat er geen grote meesters meer zijn. 518 01:43:02,560 --> 01:43:06,590 De weg van ons hart is bedekt met schaduwen. 519 01:43:06,760 --> 01:43:13,869 We moeten juist naar de stemmen luisteren die nutteloos lijken. 520 01:43:14,029 --> 01:43:18,460 In onze breinen, compleet gevuld met de lange rioleringsbuizen... 521 01:43:18,640 --> 01:43:22,630 van schoolmuren, asfalt en medische assistentie... 522 01:43:22,800 --> 01:43:28,470 moet het gezoem van insecten eindelijk weer eens doordringen. 523 01:43:28,640 --> 01:43:32,229 Eenieders oren en ogen moeten gevuld worden... 524 01:43:32,390 --> 01:43:36,859 met dingen die het begin vormen van een grote droom. 525 01:43:37,029 --> 01:43:41,300 Iemand moet schreeuwen dat we piramides zullen bouwen. 526 01:43:41,470 --> 01:43:44,500 Het geeft niet als we dat vervolgens niet doen. 527 01:43:44,680 --> 01:43:49,189 De wens moet gewekt worden. 528 01:43:49,350 --> 01:43:53,779 We moeten de geest alle kanten op trekken... 529 01:43:53,960 --> 01:43:59,909 alsof het een oneindig rekbaar laken is. 530 01:44:00,640 --> 01:44:05,579 Als jullie willen dat de wereld vooruitgaat... 531 01:44:05,760 --> 01:44:09,590 dan moeten we de handen ineenslaan. 532 01:44:09,760 --> 01:44:11,510 We moeten ons vermengen... 533 01:44:11,680 --> 01:44:17,109 de zogenaamde gezonden met de zogenaamde zieken. 534 01:44:17,270 --> 01:44:23,659 Hé, gezonde mensen. Wat betekent jullie gezondheid? 535 01:44:23,840 --> 01:44:28,699 Alle ogen der mensheid zijn gericht op het ravijn... 536 01:44:28,880 --> 01:44:33,189 waar we allemaal in zullen vallen. 537 01:44:33,350 --> 01:44:36,539 Aan de vrijheid hebben we niets... 538 01:44:36,720 --> 01:44:42,069 als jullie ons niet aan durven te kijken. 539 01:44:42,229 --> 01:44:48,819 Als jullie niet met ons eten, drinken, slapen. 540 01:44:49,000 --> 01:44:51,949 Juist de zogenaamde gezonde mensen... 541 01:44:52,109 --> 01:44:59,579 hebben de wereld op de rand van een catastrofe gebracht. 542 01:45:03,800 --> 01:45:07,670 Mens, luister naar me. 543 01:45:07,880 --> 01:45:12,630 In jou zit water, vuur... 544 01:45:12,800 --> 01:45:16,189 en ook as. 545 01:45:16,880 --> 01:45:20,550 En de botten in de as. 546 01:45:20,720 --> 01:45:25,270 Botten en as. 547 01:46:21,149 --> 01:46:25,020 Wacht alsjeblieft daarachter op me in de auto. 548 01:48:04,109 --> 01:48:08,779 Waar ben ik als ik niet in de werkelijkheid ben... 549 01:48:08,960 --> 01:48:12,149 en ook niet in m'n verbeelding? 550 01:48:12,310 --> 01:48:15,060 Ik sluit een nieuw verdrag met de wereld: 551 01:48:15,229 --> 01:48:20,060 laat de zon 's nachts schijnen en sneeuw in augustus vallen. 552 01:48:20,229 --> 01:48:25,859 De grote dingen komen ten einde, de kleine dingen duren voort. 553 01:48:27,470 --> 01:48:30,979 De maatschappij moet weer een geheel worden... 554 01:48:31,149 --> 01:48:34,140 en niet zo verbrokkeld. 555 01:48:35,149 --> 01:48:40,899 Wie naar de natuur kijkt, begrijpt dat het leven simpel is. 556 01:48:41,069 --> 01:48:44,850 Hij begrijpt dat we terug naar het beginpunt moeten... 557 01:48:45,029 --> 01:48:52,500 waar jullie de verkeerde weg zijn ingeslagen. 558 01:48:55,189 --> 01:49:01,779 We moeten terugkeren naar de basisprincipes van het leven... 559 01:49:01,960 --> 01:49:05,069 zonder het water te vervuilen. 560 01:49:06,880 --> 01:49:13,630 Wat is dit voor soort wereld als een gek jullie moet vertellen... 561 01:49:13,800 --> 01:49:18,069 dat jullie je zouden moeten schamen? 562 01:49:20,109 --> 01:49:22,100 En nu muziek. 563 01:49:24,840 --> 01:49:27,750 Muziek. Muziek. 564 01:49:51,840 --> 01:49:54,590 Dit ben ik vergeten. 565 01:50:04,680 --> 01:50:09,189 O, moeder. 566 01:50:09,350 --> 01:50:13,659 De lucht heeft zo weinig gewicht. 567 01:50:13,840 --> 01:50:17,430 Het draait om je hoofd... 568 01:50:17,600 --> 01:50:22,750 en wordt helderder wanneer je lacht. 569 01:51:03,430 --> 01:51:07,050 De muziek doet het niet. Help me. 570 02:05:12,229 --> 02:05:20,020 Opgedragen aan de nagedachtenis van mijn moeder. 571 02:05:20,189 --> 02:05:24,979 Andrej Tarkovski 43480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.