Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:36,840 --> 00:03:41,909
Spreek Italiaans, alsjeblieft.
- Sorry. Eindelijk zijn we er.
2
00:03:42,080 --> 00:03:45,620
Ik ben wat verder gaan staan
zodat we een stukje konden lopen.
3
00:03:47,310 --> 00:03:50,819
Je zult zien, het is hier fantastisch.
4
00:03:52,150 --> 00:03:55,500
Toen ik het voor het eerst zag,
moest ik huilen.
5
00:03:58,080 --> 00:04:01,830
Dit licht doet me denken
aan herfstmiddagen in Moskou.
6
00:04:02,000 --> 00:04:04,430
In het Neskushni park.
7
00:04:07,000 --> 00:04:10,590
Ga je nou mee?
- Ik wil niet.
8
00:04:10,750 --> 00:04:16,540
Ik zal binnen op je wachten.
- Ik zei dat ik niet wilde.
9
00:04:22,120 --> 00:04:25,790
Ik heb genoeg van al die ziekelijke
bezienswaardigheden.
10
00:04:28,189 --> 00:04:32,860
Ik wil niets meer voor mezelf alleen.
11
00:04:39,160 --> 00:04:41,750
Genoeg.
12
00:06:08,870 --> 00:06:12,139
Verlangt u ook naar een kind?
13
00:06:12,360 --> 00:06:15,149
Of bent u van plan te bidden
voor vrijstelling?
14
00:06:15,310 --> 00:06:17,819
Ik kom alleen om te kijken.
15
00:06:21,680 --> 00:06:28,509
Als men hier slechts voor z'n plezier komt,
zonder enig gebed...
16
00:06:28,680 --> 00:06:31,990
dan gebeurt er niets.
17
00:06:33,509 --> 00:06:38,180
Wat moet er dan gebeuren?
- Alles wat je maar wenst.
18
00:06:38,360 --> 00:06:41,980
Alles wat je nodig hebt.
19
00:06:42,160 --> 00:06:48,069
Maar dan moet je in ieder geval
gaan knielen.
20
00:07:13,000 --> 00:07:15,829
Het lukt me niet.
- Kijk hoe zij het doen.
21
00:07:16,000 --> 00:07:17,870
Ze zijn eraan gewend.
22
00:07:18,040 --> 00:07:21,430
Hun geloof staat ze bij.
- Ja, misschien wel.
23
00:08:58,240 --> 00:09:02,230
Ik wilde wat vragen.
- Ja?
24
00:09:04,750 --> 00:09:06,700
Waarom, denkt u...
25
00:09:08,669 --> 00:09:13,740
Waarom zijn het altijd vrouwen
die zo vaak bidden?
26
00:09:15,320 --> 00:09:17,230
Vraag je dat aan mij?
27
00:09:17,389 --> 00:09:19,899
U ziet het zelf toch,
er zijn hier veel vrouwen.
28
00:09:20,080 --> 00:09:23,860
Ik ben slechts een koster.
29
00:09:24,029 --> 00:09:27,100
Misschien heeft u zich
wel eens afgevraagd...
30
00:09:27,269 --> 00:09:30,620
Waarom vrouwen vromer zijn
dan mannen?
31
00:09:30,789 --> 00:09:35,700
Jij hoort het beter te weten dan ik.
- Omdat ik een vrouw ben?
32
00:09:35,870 --> 00:09:39,899
Ik heb dit nooit kunnen begrijpen.
33
00:09:42,120 --> 00:09:45,899
Ik ben een eenvoudig mens.
34
00:09:47,029 --> 00:09:50,259
Maar, volgens mij...
35
00:09:51,269 --> 00:09:58,100
Een vrouw is er om kinderen te baren
en ze groot te brengen.
36
00:09:59,389 --> 00:10:01,659
Met geduld...
37
00:10:03,029 --> 00:10:04,460
en zelfopoffering.
38
00:10:04,629 --> 00:10:08,409
En volgens u is ze
nergens anders goed voor?
39
00:10:08,600 --> 00:10:10,190
Ik weet het niet.
40
00:10:10,360 --> 00:10:16,029
Duidelijk. Bedankt.
U hebt me erg geholpen.
41
00:10:16,200 --> 00:10:20,789
Je hebt me toch gevraagd
hoe ik erover denk?
42
00:10:24,669 --> 00:10:28,500
Ik weet het,
je wilt zeker gelukkig zijn.
43
00:10:28,669 --> 00:10:31,820
In het leven zijn er echter
belangrijkere zaken.
44
00:10:34,870 --> 00:10:36,740
Wacht.
45
00:10:43,669 --> 00:10:46,820
O, Heilige Moeder.
46
00:10:47,000 --> 00:10:50,230
Blije, edelmoedige Moeder.
47
00:10:50,389 --> 00:10:52,500
Bedroefde en gelukkige Moeder.
48
00:10:52,669 --> 00:10:55,940
Moeder vol liefde en licht.
49
00:10:56,120 --> 00:10:59,269
Gestorven en geheiligde Moeder.
50
00:10:59,440 --> 00:11:02,110
Geduldige, alom vergevende Moeder.
51
00:11:02,269 --> 00:11:06,139
Moeder van alle moeders
die de pijn van alle moeders kent.
52
00:11:06,320 --> 00:11:10,070
Moeder van alle moeders
die de vreugde van alle moeders kent.
53
00:11:10,240 --> 00:11:13,909
Moeder van alle dochters,
die de vreugde van alle moeders kent.
54
00:11:14,080 --> 00:11:17,590
Moeder van alle dochters,
die de pijn van alle moeders kent.
55
00:11:17,750 --> 00:11:23,100
Moeder-beschermster,
help uw dochter een moeder te worden!
56
00:14:05,440 --> 00:14:09,590
Nee, ik begrijp je echt niet.
57
00:14:10,629 --> 00:14:14,250
Je had het de hele tijd
over de 'Madonna del Parto'.
58
00:14:15,669 --> 00:14:18,379
We hebben half Italië doorkruist.
59
00:14:18,549 --> 00:14:21,340
Al die wegen, de mist...
60
00:14:25,029 --> 00:14:28,570
Waarom ging je die kerk niet in
om haar even te zien?
61
00:14:54,200 --> 00:14:58,470
Wat lees je?
- Tarkovski.
62
00:14:58,629 --> 00:15:01,820
Gedichten van Arseni Tarkovski.
63
00:15:02,000 --> 00:15:08,549
In het Russisch?
- Nee, de vertaling. Best een goede.
64
00:15:08,720 --> 00:15:13,269
Gooi het onmiddellijk weg.
- Waarom?
65
00:15:13,440 --> 00:15:17,509
De vertaler is trouwens
ook een goede dichter.
66
00:15:17,669 --> 00:15:22,789
Poëzie is niet te vertalen.
Dat geldt voor alle kunst.
67
00:15:25,000 --> 00:15:30,870
Wat poëzie betreft
ben ik het wel met je eens.
68
00:15:31,029 --> 00:15:32,980
En muziek?
69
00:15:33,840 --> 00:15:36,070
Hoe zit het met muziek?
70
00:15:41,960 --> 00:15:45,429
Wat is dat?
Wat wil je daarmee zeggen?
71
00:15:46,669 --> 00:15:49,700
Het is een Russisch liedje.
72
00:15:49,870 --> 00:15:57,659
Goed, maar hoe zouden we anders
Tolstoj of Poesjkin moeten kennen?
73
00:15:59,480 --> 00:16:02,269
En hoe zouden we Rusland moeten begrijpen?
74
00:16:08,789 --> 00:16:12,460
Jullie begrijpen
helemaal niets van Rusland.
75
00:16:13,509 --> 00:16:16,539
Dan weten jullie ook niets over Italië...
76
00:16:16,720 --> 00:16:22,899
als mensen zoals Dante, Petrarca
en Machiavelli nergens toe dienen.
77
00:16:23,750 --> 00:16:27,700
Dat kunnen wij arme stakkers inderdaad niet.
78
00:16:28,750 --> 00:16:31,980
Wat moeten we dan doen
om elkaar te leren kennen?
79
00:16:32,149 --> 00:16:37,740
De grenzen vernietigen.
- Welke grenzen?
80
00:16:39,870 --> 00:16:42,139
De landsgrenzen.
81
00:17:11,750 --> 00:17:15,700
Goedendag.
- Goedendag.
82
00:17:23,269 --> 00:17:29,940
Een dienstmeisje uit Milaan heeft het huis
van haar werkgever in brand gestoken.
83
00:17:30,109 --> 00:17:33,420
Welk huis?
- Van haar werkgever.
84
00:17:33,589 --> 00:17:35,579
Waarom?
- Uit heimwee.
85
00:17:35,750 --> 00:17:38,380
Ze wilde terug naar haar huis in Calabria...
86
00:17:38,549 --> 00:17:42,859
daarom stak ze het huis in brand
dat haar wens in de weg stond.
87
00:17:45,829 --> 00:17:50,339
Vertel eens over die musicus van jou,
Sosnovski.
88
00:17:50,509 --> 00:17:55,420
Waarom wilde hij terug naar Rusland als
hij wist dat hij weer lijfeigene zou worden?
89
00:18:00,640 --> 00:18:05,869
Waarom ben je zo gesloten tegen me?
Ik begrijp het niet.
90
00:18:15,829 --> 00:18:19,740
Lees dit maar, en dan begrijp je het.
91
00:18:19,920 --> 00:18:21,630
Wat is dat?
92
00:18:22,920 --> 00:18:26,670
De brief die we hebben gekregen
van het conservatorium van Bologna.
93
00:18:28,789 --> 00:18:31,460
Trouwens, ik wil je steeds vragen:
94
00:18:31,640 --> 00:18:36,789
Was Sosnovski succesvol
toen hij weer terug was in Rusland?
95
00:18:36,960 --> 00:18:39,069
Was hij gelukkig?
96
00:18:42,029 --> 00:18:44,539
Hij is aan de drank geraakt.
97
00:18:46,109 --> 00:18:47,819
En daarna...
98
00:18:51,589 --> 00:18:55,180
Heeft ie zelfmoord gepleegd?
- Inderdaad.
99
00:18:56,720 --> 00:18:58,589
O, mijn God.
100
00:19:02,829 --> 00:19:07,420
Daar ben ik.
Excuseer me, ik lag nog te slapen.
101
00:19:07,589 --> 00:19:11,099
Heeft u voor mij een identiteitsbewijs?
- Ja.
102
00:19:13,789 --> 00:19:18,980
Alstublieft.
- Moment, ik pak even de sleutels.
103
00:19:21,480 --> 00:19:24,990
Heb je toevallig de sleutels
van dat andere hotel meegenomen?
104
00:19:25,160 --> 00:19:28,150
Nee, deze zijn van m'n huis.
105
00:19:38,960 --> 00:19:45,470
Dit is uw sleutel. Alstublieft. Deze kant op.
106
00:19:59,160 --> 00:20:02,349
Dit is onze beste kamer.
107
00:20:03,400 --> 00:20:05,430
Welterusten, Andrej.
108
00:20:06,349 --> 00:20:09,700
Komt u maar,
uw kamer is een verdieping hoger.
109
00:20:09,880 --> 00:20:13,869
Het is erg mooi hier.
- Nu is het nog donker...
110
00:20:14,029 --> 00:20:18,859
maar de omgeving is werkelijk prachtig:
de rivier, paddenstoelen...
111
00:20:20,750 --> 00:20:26,779
Dit is een geliefd oord.
Hier zijn veel romances opgebloeid.
112
00:20:26,960 --> 00:20:29,630
U zult het hier goed hebben
met uw verloofde.
113
00:20:29,789 --> 00:20:31,140
Hij is m'n verloofde niet.
114
00:20:31,309 --> 00:20:34,900
Ik heb hier verstand van.
Hij is bedroefd omdat hij verliefd is.
115
00:20:35,069 --> 00:20:37,369
Volgens mij denkt hij aan iets anders.
116
00:23:55,000 --> 00:23:58,750
Had je geklopt?
- Nee, nog niet.
117
00:24:16,069 --> 00:24:18,630
Ik zal een gesprek aanvragen met Moskou.
118
00:24:22,029 --> 00:24:25,099
Je hebt je vrouw
al twee dagen niet gesproken.
119
00:24:27,440 --> 00:24:29,670
Wat? Nee, bedankt.
120
00:25:06,400 --> 00:25:10,309
Eén, twee, drie, start.
121
00:31:59,789 --> 00:32:06,019
Andrej, wanneer sta je eens op?
Ik wacht beneden met ontbijt op je.
122
00:32:06,200 --> 00:32:07,990
Het is hier prachtig.
123
00:32:08,160 --> 00:32:12,069
De Heilige Catharina
kwam hier vroeger wel eens...
124
00:32:15,509 --> 00:32:19,049
Juffrouw, wat voor werk doet die Rus?
125
00:32:19,240 --> 00:32:22,069
Hij is dichter.
- Schrijft hij over Italië?
126
00:32:22,240 --> 00:32:25,589
Hij schrijft een biografie
van een of andere Russische musicus.
127
00:32:25,750 --> 00:32:27,299
Waarom is hij hier gekomen?
128
00:32:27,480 --> 00:32:32,750
Deze musicus studeerde in Bologna
en in de zomer kwam hij hier baden.
129
00:32:32,920 --> 00:32:36,390
Wanneer?
- Aan het eind van de 18e eeuw.
130
00:32:36,549 --> 00:32:41,059
Was het Tsjaikovski?
- Nee, hij heette Sosnovski.
131
00:32:41,240 --> 00:32:43,990
Wacht even.
- Trouwde hij een meisje van hier?
132
00:32:44,160 --> 00:32:49,670
Nee, Sosnovski was verliefd op een
Russische lijfeigene. Ze werd z'n dood.
133
00:32:49,829 --> 00:32:51,660
Vanwaar die haast?
134
00:32:56,829 --> 00:33:03,339
Heeft uw dichter het naar z'n zin in Italië?
- Nogal, ja. Hoewel, ik weet het niet.
135
00:33:04,480 --> 00:33:08,670
Generaal, wat voor rare melodietjes
zingt u nou elke dag?
136
00:33:08,829 --> 00:33:12,339
Deze muziek is groots.
Honderd keer beter dan Verdi.
137
00:33:12,509 --> 00:33:16,210
In godsnaam, laat Verdi erbuiten.
138
00:33:16,400 --> 00:33:19,710
Dit is een andere beschaving
zonder sentimenteel gejammer.
139
00:33:19,880 --> 00:33:22,470
De stem van God, de natuur.
140
00:33:22,640 --> 00:33:28,950
Doe alsof ze er niet zijn.
Volg je eigen weg.
141
00:33:31,029 --> 00:33:33,980
Er is water in m'n mond gekomen.
Niet spetteren.
142
00:33:34,160 --> 00:33:37,269
Waar smaakt het naar?
- Naar vloeibare zwavel.
143
00:33:37,440 --> 00:33:43,230
Daarom is het zo goed voor de huid.
- Wat walgelijk.
144
00:33:43,400 --> 00:33:47,390
Ik voel me heerlijk. Ik val bijna in slaap.
145
00:33:47,549 --> 00:33:51,380
In '63 is hier een drenkeling gevonden.
146
00:33:51,549 --> 00:33:54,579
Wat zijn dit voor praatjes?
U maakt me bang.
147
00:33:54,750 --> 00:33:57,660
In de oorlog heb ik
duizenden dode soldaten gezien.
148
00:33:57,829 --> 00:34:02,180
Ah, luister.
Er is altijd wat om over te leren.
149
00:34:02,349 --> 00:34:06,859
Wat er ook gebeurt, bemoei je er niet mee.
Duidelijk?
150
00:34:07,920 --> 00:34:14,469
Trouwens, je hebt hun gesprekken gehoord.
151
00:34:15,630 --> 00:34:18,539
Zo moet je niet zijn.
152
00:34:22,190 --> 00:34:27,500
Toen ik jong was, ben ik in Parijs geweest.
Ik heb de Moulin Rouge gezien.
153
00:34:28,510 --> 00:34:31,619
Weet je waarom ze in het water zitten?
154
00:34:34,000 --> 00:34:37,030
Omdat ze eeuwig willen leven.
155
00:34:39,590 --> 00:34:42,539
Kijk eens wie daar is.
156
00:34:47,480 --> 00:34:49,269
Kijk maar naar ze.
157
00:35:04,510 --> 00:35:08,380
M'n sigaar is weer uitgedoofd.
Heeft u een vuurtje?
158
00:35:08,550 --> 00:35:11,739
Meneer de generaal...
- Waarom lachen ze hem uit?
159
00:35:11,920 --> 00:35:16,110
Jaren geleden heeft hij zich
met z'n hele gezin thuis opgesloten...
160
00:35:16,280 --> 00:35:20,590
om op het einde van de wereld te wachten.
Zeven jaar hield hij ze vast.
161
00:35:20,760 --> 00:35:26,590
Ze zeggen dat hij een religieus motief had.
- Onzin. Jaloezie was de oorzaak.
162
00:35:26,760 --> 00:35:29,389
Z'n hele leven was z'n vrouw
een reden tot jaloezie.
163
00:35:29,550 --> 00:35:32,739
Uiteindelijk is ze met hun kinderen
naar Genua gevlucht.
164
00:35:32,920 --> 00:35:37,670
Wat nou jaloezie?
Hij is gestoord, punt uit.
165
00:35:37,840 --> 00:35:40,710
Zoiets zie je meteen.
166
00:35:40,880 --> 00:35:45,429
Nee, zo zit het niet.
Het is angst, hij is bang.
167
00:35:45,590 --> 00:35:51,500
Waar is hij dan bang voor?
- Voor alles, natuurlijk.
168
00:35:51,670 --> 00:35:55,539
Jullie vergissen je.
Hij is gewoon erg gelovig.
169
00:35:55,710 --> 00:36:00,650
Té gelovig.
Zeven jaar z'n familie opsluiten...
170
00:36:00,840 --> 00:36:04,349
Ik was erbij toen de deur werd ingetrapt.
171
00:36:04,510 --> 00:36:08,539
De jongste zoon rende naar buiten,
en hij er achteraan.
172
00:36:08,710 --> 00:36:13,019
We waren bang dat hij hem ging
vermoorden. Ga toch weg met je geloof.
173
00:36:13,190 --> 00:36:16,260
Kijk, daar is die Russische dichter.
174
00:36:50,590 --> 00:36:53,179
Juffrouw, neemt u mij niet kwalijk.
175
00:36:53,360 --> 00:36:56,389
Ik rook niet.
Mag ik een sigaret van u bietsen?
176
00:36:56,550 --> 00:36:59,219
Natuurlijk, als u niet rookt.
177
00:37:13,150 --> 00:37:16,739
Sorry, hij is uit.
- Inderdaad.
178
00:37:24,670 --> 00:37:26,699
Dank u wel.
179
00:37:42,840 --> 00:37:47,829
Vergeet nooit datgene
wat hij haar heeft verteld.
180
00:37:48,000 --> 00:37:52,190
Wie is hij? En zij?
181
00:37:54,480 --> 00:37:57,309
De Heilige Catharina.
182
00:38:22,630 --> 00:38:26,579
Wat heeft God dan gezegd
tegen de Heilige Catharina?
183
00:38:31,630 --> 00:38:36,139
'Jij bent diegene die niet is.'
184
00:38:36,320 --> 00:38:40,750
'Ik daarentegen ben degene die is.'
185
00:38:42,000 --> 00:38:47,230
Hoorden jullie dat?
- Bravo, Domenico.
186
00:38:52,280 --> 00:38:56,670
Heeft die Domenico een persoonlijk gesprek
met de Heilige Catharina gehad?
187
00:38:56,840 --> 00:39:00,190
Wees voorzichtig met hem,
hij is absoluut niet dom.
188
00:39:00,360 --> 00:39:04,230
Integendeel. Domenico is doctorandus.
- Waarin dan?
189
00:39:04,400 --> 00:39:10,739
Ik begrijp niet wat 'la fede' betekent.
- In het Italiaans wil het ook niet echt, hè?
190
00:39:11,480 --> 00:39:16,710
Toen je hier net was, praatte je beter.
- Wat betekent 'la fede' nou?
191
00:39:16,880 --> 00:39:20,349
'fede' betekent 'geloof'.
192
00:39:24,070 --> 00:39:27,219
Waarom zeggen ze dan
dat hij gestoord is?
193
00:39:27,440 --> 00:39:30,949
Hij is niet gek, hij is gelovig.
194
00:39:31,110 --> 00:39:34,099
Italië zit nu vol met zulke mensen.
195
00:39:34,280 --> 00:39:38,389
Vele inrichtingen zijn opgeheven,
maar niet iedereen is opgehaald.
196
00:39:38,550 --> 00:39:41,619
Dus leven ze als buitenbeentjes.
197
00:39:42,480 --> 00:39:45,510
Niemand weet wat waanzin precies inhoudt.
198
00:39:46,590 --> 00:39:50,860
Ze zitten in de weg, ze zijn lastig.
199
00:39:52,630 --> 00:39:59,099
Wij willen ze niet begrijpen.
Ze zijn erg eenzaam.
200
00:40:00,670 --> 00:40:06,420
Maar ik ben er zeker van
dat ze dichter bij de waarheid staan.
201
00:40:06,590 --> 00:40:10,460
Hij schijnt nu een andere obsessie te hebben.
202
00:40:10,630 --> 00:40:12,300
O ja, wat dan?
203
00:40:12,480 --> 00:40:18,070
Hij moet beslist het zwembad inlopen
met een brandende kaars.
204
00:40:18,230 --> 00:40:22,739
Iedereen denkt dat hij zich verdrinken wil,
dus halen ze hem er weer uit.
205
00:40:22,920 --> 00:40:24,829
Ze redden hem dus.
206
00:40:25,000 --> 00:40:29,469
Ik geloof het niet.
- Vraag het ze anders zelf.
207
00:40:29,630 --> 00:40:34,179
Kunnen we hem vragen met ons te dineren?
208
00:40:34,360 --> 00:40:36,739
Wanneer?
- Nu meteen.
209
00:40:36,920 --> 00:40:38,989
Nu? Weet je wel hoe laat het is?
210
00:40:39,150 --> 00:40:42,019
Hoe laat is het?
- Zeven uur 's ochtends.
211
00:40:42,190 --> 00:40:45,139
Wat? 's Ochtends?
212
00:40:45,320 --> 00:40:49,469
Zeg eens. Komt die man
met die natte schoenen hier vaak?
213
00:40:49,630 --> 00:40:51,739
Wie, Domenico?
- Ja.
214
00:40:51,920 --> 00:40:55,269
Dat hangt ervan af. Soms wel, soms niet.
215
00:40:58,510 --> 00:41:01,940
En waar woont hij?
- Bij Bagno Vignoni.
216
00:41:02,150 --> 00:41:05,179
Op het plein bij het kerkje.
217
00:41:06,480 --> 00:41:08,389
Waarom lach je?
218
00:41:17,840 --> 00:41:20,949
Sta eens stil.
- Waarom?
219
00:41:24,960 --> 00:41:29,750
Je bent heel mooi in dit licht.
220
00:41:29,920 --> 00:41:32,829
Een echte roodharige.
- Echt?
221
00:41:45,960 --> 00:41:50,190
Ik geloof dat ik het begin te begrijpen.
222
00:41:53,150 --> 00:41:54,739
Wat?
223
00:41:57,550 --> 00:42:02,340
Waarom denk je dat hij z'n gezin zeven jaar
lang opgesloten heeft gehouden?
224
00:42:10,630 --> 00:42:12,539
Weet ik veel.
225
00:42:33,800 --> 00:42:36,179
Daar is hij.
226
00:42:37,590 --> 00:42:40,150
Tot ziens.
- Dank u.
227
00:42:40,320 --> 00:42:42,469
Dag.
- Dag.
228
00:42:56,550 --> 00:42:58,420
Goedendag.
229
00:43:01,440 --> 00:43:05,309
Die man daar is een Russische schrijver.
Hij is heel beroemd.
230
00:43:06,710 --> 00:43:12,179
M'n leven is heel gewoon. Het is niet
interessant voor een Russische schrijver.
231
00:43:12,360 --> 00:43:16,230
Er is ons verteld dat u
een bijzondere ervaring heeft gehad.
232
00:43:16,400 --> 00:43:20,429
Ja, dat heb ik ook in de kranten gelezen.
233
00:43:20,590 --> 00:43:25,610
Waarom praat u niet even met hem?
- Het is de moeite niet waard.
234
00:43:30,880 --> 00:43:36,269
Misschien wel. Maar deze man
komt helemaal uit Moskou.
235
00:43:36,440 --> 00:43:38,269
Voor mij?
236
00:43:40,190 --> 00:43:42,340
Dat is een eind weg.
237
00:43:56,110 --> 00:43:59,780
Wat zei hij?
- Hij wil niet praten. Laten we gaan.
238
00:43:59,960 --> 00:44:05,110
Hoezo? Laten we het nog een keer
proberen. Het is erg belangrijk.
239
00:44:13,550 --> 00:44:15,579
Neem me niet kwalijk.
240
00:44:18,230 --> 00:44:21,699
Kunt u even stoppen?
- Ga nou weg.
241
00:44:21,880 --> 00:44:24,030
Krijg nou wat.
242
00:44:29,280 --> 00:44:33,309
Waar ga je heen? Wat is er?
Heb je hem beledigd?
243
00:44:34,480 --> 00:44:38,710
Nee, jij beledigt mij.
Hij is gek, begrijp dat nou.
244
00:44:38,880 --> 00:44:43,590
Het hangt niet van mij af of hij praat
of niet. Sorry, ik ga ervandoor.
245
00:44:43,760 --> 00:44:47,949
Probeer het anders zelf als het zo
belangrijk is. Je spreekt Italiaans.
246
00:44:48,110 --> 00:44:52,699
Als m'n werk je niet bevalt,
moet je dat gewoon zeggen.
247
00:44:52,880 --> 00:44:55,550
Maar weet wel:
ik vertaal niet alleen goed...
248
00:44:55,710 --> 00:44:59,860
maar ik verbeter ook nog eens
het werk dat me gegeven wordt.
249
00:45:00,030 --> 00:45:04,380
Ik vertrek naar Rome. Wat mij betreft
is onze reis afgelopen.
250
00:45:07,190 --> 00:45:08,820
Prima.
251
00:45:44,590 --> 00:45:46,699
Pardon.
252
00:45:46,880 --> 00:45:51,900
Ik denk dat ik weet
waarom je het gedaan hebt.
253
00:45:52,960 --> 00:45:58,349
Wat? fietsen?
- Nee, nee.
254
00:45:58,510 --> 00:46:02,539
Vroeger. Met je gezin.
255
00:46:10,000 --> 00:46:12,150
Ik ben moe.
256
00:48:00,030 --> 00:48:01,860
Waar ben je?
257
00:48:02,670 --> 00:48:04,539
Kom binnen.
258
00:50:27,360 --> 00:50:31,590
Heb je het gehoord? Dat is Beethoven.
259
00:51:22,400 --> 00:51:26,670
Een druppel en nog een druppel...
260
00:51:26,840 --> 00:51:29,789
vormen samen een nog grotere druppel,
geen twee.
261
00:51:38,110 --> 00:51:40,380
Mag ik?
- Rook maar.
262
00:51:41,440 --> 00:51:47,230
Ik biets ook altijd een sigaret
als ik niet weet wat ik moet zeggen.
263
00:51:47,400 --> 00:51:52,829
Maar ik heb nog steeds niet goed
leren roken. Het is heel moeilijk.
264
00:51:57,360 --> 00:52:04,230
Je moet niet leren roken,
maar leren doen wat echt belangrijk is.
265
00:52:04,400 --> 00:52:06,150
Zoals wat?
266
00:54:30,070 --> 00:54:32,139
Drink je wijn?
267
00:56:18,440 --> 00:56:24,190
Je moet grotere ideeën hebben.
- Wat?
268
00:56:39,320 --> 00:56:42,309
Vroeger was ik een egoïst.
269
00:56:43,480 --> 00:56:46,590
Ik wilde m'n gezin redden.
270
00:56:47,480 --> 00:56:51,429
Maar iedereen moet gered worden.
De hele wereld.
271
00:56:51,590 --> 00:56:53,260
Hoe?
272
00:56:54,550 --> 00:56:56,619
Het is heel simpel.
273
00:57:01,030 --> 00:57:05,860
Zie je deze kaars?
- Goed.
274
00:57:06,030 --> 00:57:09,900
Waarom zeg je dat nou? Wacht.
275
00:57:11,710 --> 00:57:14,579
Je brengt me in de war.
276
00:57:20,710 --> 00:57:24,860
Je moet met een aangestoken kaars
door het water lopen.
277
00:57:25,030 --> 00:57:29,500
Door welk water?
- Het warme water.
278
00:57:29,670 --> 00:57:35,769
In het zwembad van de Heilige Catharina.
Vlak bij het hotel.
279
00:57:35,960 --> 00:57:38,340
Met die rook.
280
00:57:38,510 --> 00:57:43,099
Goed. Wanneer?
- Nu meteen.
281
00:57:45,960 --> 00:57:51,349
Ik kan het niet doen.
Ze willen het niet.
282
00:57:53,360 --> 00:58:00,030
Zodra ik m'n kaars aansteek
en het water inloop...
283
00:58:00,190 --> 00:58:02,460
trekken ze me eruit.
284
00:58:04,110 --> 00:58:06,260
Ze smijten me eruit.
285
00:58:08,920 --> 00:58:13,110
Ze schreeuwen: 'Je bent gek.'
286
00:58:14,760 --> 00:58:16,349
Snap je?
287
00:58:27,000 --> 00:58:30,349
Goed.
- Goed?
288
00:58:32,320 --> 00:58:34,309
Helemaal niet goed.
289
00:59:01,960 --> 00:59:03,829
Help me.
290
00:59:05,710 --> 00:59:09,019
Help me.
- Goed.
291
00:59:11,360 --> 00:59:13,190
Natuurlijk.
292
00:59:30,030 --> 00:59:36,179
Waar is de Rus die naar Bagno Vignoni
moet? Z'n taxi is er.
293
01:00:12,510 --> 01:00:14,219
Het is al laat.
294
01:00:16,150 --> 01:00:18,139
Ik moet gaan.
295
01:00:22,280 --> 01:00:24,030
Bedankt.
296
01:00:49,920 --> 01:00:53,389
Sorry, maar waarom ik?
297
01:00:59,070 --> 01:01:00,619
Heb je kinderen?
- Twee.
298
01:01:00,800 --> 01:01:05,550
Dochter is al groot,
jongetje is wat kleiner.
299
01:01:05,710 --> 01:01:08,820
En je vrouw? Is ze mooi?
300
01:01:10,840 --> 01:01:15,070
Ken je de 'Madonna del Parto'
door Piero della Francesca?
301
01:01:15,230 --> 01:01:18,340
Zo is ze, alleen donkerder.
302
01:01:21,070 --> 01:01:23,340
Je gaat met de kaars.
303
01:01:24,590 --> 01:01:30,690
In Rome bereiden wij
ook iets groots voor.
304
01:01:38,230 --> 01:01:39,619
Zoë?
305
01:01:42,360 --> 01:01:44,030
Waar ben je?
306
01:01:45,440 --> 01:01:48,829
Zoë, waarom geef je geen antwoord?
307
01:01:53,670 --> 01:01:56,380
Je weet dat ik het eng vind
om alleen te zijn.
308
01:01:56,550 --> 01:02:01,099
Ik weet wat je denkt.
Maar zo is het genoeg.
309
01:02:01,280 --> 01:02:05,059
Je moet niet altijd aan hetzelfde denken.
310
01:03:21,480 --> 01:03:23,190
Wat wilt u?
311
01:04:19,000 --> 01:04:20,750
Papa.
312
01:04:22,400 --> 01:04:26,269
Is dit het einde van de wereld?
313
01:04:49,710 --> 01:04:52,739
Goedendag. Gaan we?
314
01:05:32,960 --> 01:05:36,230
Achteruit. Ga achteruit.
315
01:05:41,550 --> 01:05:46,380
Kijk, ze komen naar buiten. Ik wist
al jaren dat er iemand in dat huis zat.
316
01:05:46,550 --> 01:05:49,139
Ik luisterde ze af.
317
01:06:12,030 --> 01:06:17,420
Ik had geen warm water op m'n kamer.
Ik hoop dat je me niet vermoordt.
318
01:06:21,480 --> 01:06:26,750
Ik dacht dat je al vertrokken was.
- Nee, ik ben er nog.
319
01:06:27,880 --> 01:06:31,389
Mooi zo.
- Dat is je anders niet aan te zien.
320
01:06:46,110 --> 01:06:50,619
Kijk wat hij me heeft gegeven.
321
01:06:55,150 --> 01:06:57,860
Wie?
- Domenico.
322
01:07:22,110 --> 01:07:24,460
Waarom ben je overal bang voor?
323
01:07:25,630 --> 01:07:27,929
Je zit vol met complexen.
324
01:07:29,920 --> 01:07:31,869
Je bent niet vrij.
325
01:07:32,960 --> 01:07:37,869
Het lijkt of jullie allemaal naar vrijheid
verlangen. Jullie praten erover.
326
01:07:38,030 --> 01:07:42,019
Maar als jullie die krijgen,
weten jullie niet wat je ermee aan moet.
327
01:07:44,000 --> 01:07:46,150
Jullie weten niet wat het is.
328
01:07:50,190 --> 01:07:51,699
Genoeg.
329
01:07:53,110 --> 01:07:55,179
Het is genoeg geweest.
330
01:07:56,590 --> 01:08:00,179
Ik begrijp dat dit allemaal misschien
door dit land komt.
331
01:08:00,360 --> 01:08:02,190
Door de lucht die je hier inademt.
332
01:08:02,360 --> 01:08:07,269
Want in Moskou heb ik
de meest bijzondere mensen ontmoet.
333
01:08:11,070 --> 01:08:15,980
Maar wat willen jullie van mij?
Dit soms?
334
01:08:17,000 --> 01:08:19,229
Jij niet natuurlijk.
335
01:08:19,390 --> 01:08:25,569
Jij bent een soort heilige.
Alleen geïnteresseerd in Madonna's.
336
01:08:27,029 --> 01:08:29,180
Jij bent anders.
337
01:08:31,920 --> 01:08:36,310
Iemand die doet alsof hij intellectueel is,
maar me eigenlijk in huis op wil sluiten.
338
01:08:37,920 --> 01:08:41,989
Waarom lukt het me niet
om de juiste man tegen te komen?
339
01:08:43,189 --> 01:08:47,340
Ik heb het niet over jou.
Jij bent de ergste van allemaal.
340
01:08:49,029 --> 01:08:52,619
Ik zweer je, ik zal een juiste man vinden.
341
01:08:52,800 --> 01:08:57,390
Ik heb hem al gevonden.
Hij wacht op me in Rome.
342
01:08:57,560 --> 01:09:03,630
Bovendien kleed je je vreselijk.
Van top tot teen is alles aan je even saai.
343
01:09:03,800 --> 01:09:05,829
Weet je wat een saaie piet is?
344
01:09:06,000 --> 01:09:10,789
Iemand die liever met je naar bed gaat
dan aanhoort waarom hij je niet bevalt.
345
01:09:10,960 --> 01:09:13,710
Wat zeg je nou, Eugenia?
346
01:09:16,840 --> 01:09:18,670
Begrijp het nou eens.
347
01:09:20,640 --> 01:09:26,350
Ik ben in een vreselijke situatie
terechtgekomen.
348
01:09:31,640 --> 01:09:37,869
Het is genoeg geweest. Genoeg.
Ik kan er niet meer tegen.
349
01:09:42,229 --> 01:09:48,220
Wat zou ik graag tien dagen willen
slapen om jou helemaal te vergeten.
350
01:09:50,189 --> 01:09:54,659
Maar er valt helemaal niets te vergeten,
want je bestaat eigenlijk niet echt.
351
01:09:56,600 --> 01:09:58,949
Het probleem, dat ben ik zelf.
352
01:10:03,270 --> 01:10:06,659
Ik snap niet waarom ik steeds
op sukkels val.
353
01:10:06,840 --> 01:10:09,789
Ik bedoel dus,
mannen zonder enige uitstraling.
354
01:10:10,960 --> 01:10:16,430
Maar stamp dit goed in je hoofd: Ik ben
jong en velen vinden mij aantrekkelijk.
355
01:10:19,520 --> 01:10:21,789
Laat me alsjeblieft gaan.
356
01:10:24,149 --> 01:10:25,579
Weet je...
357
01:10:30,189 --> 01:10:32,750
Toen ik je leerde kennen...
358
01:10:32,920 --> 01:10:40,420
heb ik dezelfde nacht gedroomd
over een worm met vele pootjes.
359
01:10:40,600 --> 01:10:42,789
Hij viel boven op m'n hoofd.
360
01:10:43,840 --> 01:10:47,590
Ik voelde iets walgelijks in m'n haar...
361
01:10:47,760 --> 01:10:51,149
en begon met m'n hoofd te schudden.
362
01:10:51,310 --> 01:10:54,260
En toen dat walgelijke beest
op de vloer viel...
363
01:10:54,430 --> 01:11:00,460
probeerde ik hem dood te trappen,
voor hij onder de kast zou kruipen...
364
01:11:00,640 --> 01:11:04,829
maar het lukte me maar niet.
365
01:11:06,270 --> 01:11:09,100
Ik sloeg er steeds net naast...
366
01:11:09,270 --> 01:11:14,579
en het lukte me maar niet
om hem dood te trappen.
367
01:11:14,760 --> 01:11:16,470
En sinds die nacht...
368
01:11:18,470 --> 01:11:20,930
voel ik steeds aan m'n haar.
369
01:11:22,880 --> 01:11:26,869
Vind je het gek dat er geen intiemer contact
tussen ons is geweest?
370
01:11:29,640 --> 01:11:32,829
Ik word misselijk
alleen al van de gedachte.
371
01:11:40,680 --> 01:11:42,590
Ze is gek.
372
01:11:45,390 --> 01:11:49,819
Ga maar. Ren maar naar je vrouw.
Je had haar bijna bedrogen.
373
01:11:50,000 --> 01:11:53,189
Je bent hypocriet, net als de anderen,
alleen erger.
374
01:12:00,760 --> 01:12:04,460
Verder nog iets?
- Hypocriet.
375
01:12:07,840 --> 01:12:10,350
Kom, we gaan naar de muziek luisteren.
376
01:12:45,149 --> 01:12:48,500
Wat is er gebeurd?
- Niets, loop maar door.
377
01:12:50,560 --> 01:12:55,420
Mijn god, de generaal komt
nu ook al met z'n Chinese muziek.
378
01:12:55,600 --> 01:12:59,350
Maar ik ga hier niet eerder weg dan jullie.
379
01:14:30,270 --> 01:14:35,390
Beste Pjotr Nikolajevitsj,
ik ben nu al twee jaar in Italië.
380
01:14:35,560 --> 01:14:38,119
Belangrijke jaren in alle opzichten.
381
01:14:38,270 --> 01:14:44,260
Zowel voor mij als musicus,
als ook voor m'n dagelijkse leven.
382
01:14:44,430 --> 01:14:46,779
Vannacht had ik een angstige droom.
383
01:14:46,960 --> 01:14:52,869
Ik droomde dat ik een opera moest opvoeren
in het privé-theater van m'n landheer.
384
01:14:53,029 --> 01:14:57,340
De eerste akte was in een groot park
waar standbeelden waren opgesteld.
385
01:14:57,520 --> 01:15:03,949
Dat waren met krijt beschilderde mensen
die lang stil moesten blijven staan.
386
01:15:04,109 --> 01:15:07,979
Ik speelde ook een van die beelden.
387
01:15:08,149 --> 01:15:14,140
Ik durfde me niet te verroeren
uit angst voor een zware straf.
388
01:15:14,310 --> 01:15:20,140
Onze landheer stond ons namelijk
in eigen persoon te observeren.
389
01:15:20,310 --> 01:15:25,819
Ik voelde de kou van het marmeren voetstuk
in m'n voeten trekken...
390
01:15:26,000 --> 01:15:32,630
terwijl de herfstbladeren
op m'n opgeheven arm vielen.
391
01:15:32,800 --> 01:15:35,430
Toch bewoog ik niet.
392
01:15:35,600 --> 01:15:40,229
Maar toen ik bijna niet meer kon
en voelde dat ik om zou vallen...
393
01:15:40,390 --> 01:15:43,220
werd ik wakker.
394
01:15:43,390 --> 01:15:48,140
Ik was doodsbang toen ik begreep
dat het geen droom was...
395
01:15:48,310 --> 01:15:50,869
maar de bittere werkelijkheid.
396
01:15:51,029 --> 01:15:56,699
Ik zou kunnen proberen hier te blijven,
maar de gedachte alleen al maakt me gek.
397
01:15:56,880 --> 01:16:03,789
Het is onmogelijk dat ik nooit meer
het land terugzie waar ik geboren ben.
398
01:16:03,960 --> 01:16:08,310
De berkenbomen,
de lucht van m'n kindertijd.
399
01:16:13,720 --> 01:16:15,430
Hartelijke groeten...
400
01:16:15,600 --> 01:16:20,510
van je arme en in de steek gelaten
vriend, Pavel Sosnovski.
401
01:16:38,840 --> 01:16:40,510
Maria.
402
01:20:47,470 --> 01:20:48,939
Andrej.
403
01:21:22,109 --> 01:21:27,619
Ik was een kind
en werd ziek van angst en honger.
404
01:21:27,800 --> 01:21:30,829
Ik beet korsten van m'n lippen
en likte ze af.
405
01:21:31,000 --> 01:21:37,260
Ach, wat smaakten ze koel en zwoel.
406
01:21:38,430 --> 01:21:41,970
Ik loop, ik loop alsmaar door.
407
01:21:42,149 --> 01:21:48,060
Ik zit op de gangtrap
om mezelf op te warmen.
408
01:21:50,560 --> 01:21:54,550
Ik loop koortsig door
en doe al fluitend de rattenvanger na.
409
01:21:57,520 --> 01:22:03,229
Ik ga zitten om me op de trap op te warmen.
410
01:22:03,390 --> 01:22:08,699
Ik zit nog steeds te rillen.
411
01:22:09,680 --> 01:22:15,779
moeder, ze wenkt mij
ze lijkt niet verweg
412
01:22:15,960 --> 01:22:20,819
ze is onbereikbaar
ik kom
413
01:22:21,000 --> 01:22:27,630
zeven schreden staat ze van me af
ze wenkt met haar hand
414
01:22:27,800 --> 01:22:30,789
ik kom, ze staat vlakbij
en wenkt mij
415
01:22:58,800 --> 01:23:01,310
Ik moet bij m'n vader langsgaan.
416
01:23:07,109 --> 01:23:12,659
Ik heb daar al drie jaar een colbert hangen.
417
01:23:12,880 --> 01:23:15,510
Ik trek het meteen aan als ik in Moskou ben.
418
01:23:18,430 --> 01:23:21,939
Ik kom nergens, zie niemand.
419
01:23:43,310 --> 01:23:47,659
Wat doe je daar?
Heb ik je laten schrikken?
420
01:23:54,960 --> 01:24:01,060
Wees maar niet bang voor mij.
Ik moet bang voor jou zijn.
421
01:24:01,229 --> 01:24:04,220
Wat als je begint te schieten?
422
01:24:05,430 --> 01:24:09,539
In Italië is iedereen aan het schieten.
423
01:24:13,229 --> 01:24:18,460
En verder zijn er te veel schoenen.
Die Italiaanse schoenen...
424
01:24:22,390 --> 01:24:24,260
Verschrikkelijk.
425
01:24:27,640 --> 01:24:31,029
Iedereen koopt ze maar.
Maar waarom?
426
01:24:38,310 --> 01:24:44,899
Deze schoenen draag ik al 10 jaar,
snap je? Het is niet belangrijk.
427
01:24:47,470 --> 01:24:49,020
Goed dan.
428
01:24:50,560 --> 01:24:52,029
Goed.
429
01:24:54,920 --> 01:24:58,539
Ken je die beroemde
klassieke liefdesverhalen?
430
01:24:58,720 --> 01:25:02,550
Daar wordt niet in gezoend.
431
01:25:02,720 --> 01:25:06,670
Helemaal niks,
alleen de meest zuivere liefde.
432
01:25:08,229 --> 01:25:10,579
Daarom is zij zo groot.
433
01:25:13,960 --> 01:25:20,029
Ongeuite gevoelens
kun je namelijk niet vergeten.
434
01:25:29,560 --> 01:25:31,670
Het is net Rusland hier.
435
01:25:35,029 --> 01:25:39,939
Ik weet zelf niet waarom.
Ik weet het niet.
436
01:25:41,640 --> 01:25:43,229
Weet je...
437
01:25:45,069 --> 01:25:47,979
m'n Italiaans is slecht.
438
01:25:49,310 --> 01:25:51,659
Jij bent...
439
01:25:55,560 --> 01:25:58,310
Ik ken een verhaal.
440
01:25:58,470 --> 01:26:05,420
Een man redt een ander die weg
lijkt te zinken in een modderige vijver.
441
01:26:07,640 --> 01:26:10,510
Hij zet z'n eigen leven op het spel.
442
01:26:12,880 --> 01:26:18,189
Met z'n tweeën liggen ze
aan de rand van de vijver.
443
01:26:18,350 --> 01:26:20,729
Ze liggen doodop te hijgen.
444
01:26:26,600 --> 01:26:32,510
Op een gegeven moment
vraagt de geredde man: 'En wat nu?'
445
01:26:32,680 --> 01:26:38,550
'Hoe bedoel je? Ik heb je toch gered?'
- 'Idioot, ik woon daar.'
446
01:26:42,600 --> 01:26:47,390
'Ik woon daar'. Snap je?
447
01:26:52,760 --> 01:26:56,229
Hoe heet je?
- Angela.
448
01:26:59,520 --> 01:27:01,149
Goed zo.
449
01:27:02,880 --> 01:27:04,350
Ben je tevreden?
450
01:27:05,270 --> 01:27:09,500
Waarover?
- Over het leven.
451
01:27:10,390 --> 01:27:12,539
Over het leven wel.
452
01:27:21,350 --> 01:27:23,140
Goed zo.
453
01:27:56,189 --> 01:27:58,819
De blik verduistert.
454
01:27:59,000 --> 01:28:04,630
M'n lot bestaat
uit twee verborgen diamanten pijlen.
455
01:28:04,800 --> 01:28:10,899
Het gehoor raakt in de war door het verre
geluid van het ouderlijke huis dat ademt.
456
01:28:11,069 --> 01:28:14,770
De peesknopen
van de harde spieren verzwakken...
457
01:28:14,960 --> 01:28:16,949
zoals witharige ploegossen.
458
01:28:17,109 --> 01:28:23,180
En niet langer schitteren 's nachts
twee vleugels aan m'n schouders.
459
01:28:23,350 --> 01:28:29,220
Ik heb mezelf opgebrand
als een kaars op een feest.
460
01:28:29,390 --> 01:28:33,060
Verzamelt bij de dageraad
m'n gesmolten kaarsvet.
461
01:28:33,229 --> 01:28:39,140
Dan zullen jullie zien hoe jullie moeten
huilen en waar jullie trots op kunnen zijn.
462
01:28:39,310 --> 01:28:46,460
En hoe je, door je laatste portie geluk
te schenken in lichtheid kunt sterven.
463
01:28:46,640 --> 01:28:52,550
En hoe je je postuum in brand kunt
steken ter beschutting van het geluk.
464
01:28:52,720 --> 01:28:54,710
Als een woord.
465
01:30:51,840 --> 01:30:57,470
Waarom moet ik er steeds aan denken?
Alsof ik niet genoeg aan m'n hoofd heb.
466
01:30:59,800 --> 01:31:03,750
Waarom heb ik het in godsnaam gedaan?
467
01:31:03,920 --> 01:31:08,350
Het zijn m'n kinderen, m'n gezin, m'n bloed.
468
01:31:10,470 --> 01:31:12,420
Hoe kon ik?
469
01:31:15,149 --> 01:31:20,819
Jarenlang zonder zon,
bang voor het daglicht.
470
01:31:21,000 --> 01:31:25,750
Waar is die ellende voor nodig?
471
01:33:11,600 --> 01:33:17,310
Heer, zie je hoe hij bidt?
Waarom zeg je niets tegen hem?
472
01:33:17,470 --> 01:33:21,500
Stel je voor wat er gebeurt
als hij m'n stem hoort.
473
01:33:21,680 --> 01:33:24,189
Laat hem merken dat je er bent.
474
01:33:24,350 --> 01:33:28,779
Dat doe ik altijd al. Maar hij merkt niets.
475
01:36:18,149 --> 01:36:22,300
Ik ga nu de auto halen.
Over tien minuten ben ik bij het hotel.
476
01:36:22,520 --> 01:36:24,109
Prima.
- Meneer Gortsjakov.
477
01:36:24,270 --> 01:36:28,260
Er is telefoon voor u.
- Voor mij?
478
01:36:33,520 --> 01:36:36,310
Wilt u even wachten, alstublieft?
479
01:36:41,600 --> 01:36:44,189
In de hal.
- Bedankt.
480
01:36:48,880 --> 01:36:52,630
Hallo. Met Eugenia.
481
01:36:52,800 --> 01:36:57,310
Hoe gaat het?
- Goed. Heel goed zelfs.
482
01:36:58,390 --> 01:37:02,939
Raad eens waarom ik je bel.
- Misschien omdat...
483
01:37:03,109 --> 01:37:07,859
Luister, Domenico is hier,
die gek uit Bagno Vignoni.
484
01:37:08,029 --> 01:37:11,100
Sorry, ik was vergeten dat hij niet gek is.
485
01:37:11,270 --> 01:37:13,380
Ik zei dat zodat je het zou begrijpen.
486
01:37:13,560 --> 01:37:18,149
Hij is hier in Rome voor een of andere
opkomst. Rare dingen doen ze hier.
487
01:37:18,310 --> 01:37:23,979
Hij is al drie dagen toespraken
aan het houden. Hij lijkt Fidel Castro wel.
488
01:37:24,149 --> 01:37:25,859
Waarom kom je niet hierheen?
489
01:37:26,029 --> 01:37:27,619
Ik kom al.
- Wanneer?
490
01:37:27,800 --> 01:37:29,430
Nu meteen.
491
01:37:29,600 --> 01:37:35,270
Domenico heeft zo vaak naar je gevraagd.
Hij vroeg of je het al had gedaan.
492
01:37:35,430 --> 01:37:40,739
Ik heb het gedaan.
- Schiet op dan. Hij wil het graag horen.
493
01:37:40,920 --> 01:37:42,029
Bedankt.
494
01:37:42,189 --> 01:37:48,699
Ik ben blij dat we elkaar gedag hebben
gezegd. Ik ga ook weg. Met Vittorio.
495
01:37:48,880 --> 01:37:53,550
We weten niet precies waarheen,
maar waarschijnlijk wordt het India.
496
01:37:53,720 --> 01:37:57,909
Vittorio is m'n verloofde. Hij is
geïnteresseerd in spirituele problemen.
497
01:37:58,069 --> 01:38:00,529
Hij behoort tot een illustere familie
uit Orvieto.
498
01:38:00,720 --> 01:38:02,590
Goed, Eugenia.
499
01:38:03,430 --> 01:38:09,739
Ik wens je het allerbeste.
- Insgelijks. Doe Moskou de groeten.
500
01:38:09,920 --> 01:38:15,550
Hoe is je gezondheid?
Je hart? Alles in orde?
501
01:38:15,720 --> 01:38:20,069
Ik weet het niet.
Het houdt me niet zo bezig.
502
01:38:21,520 --> 01:38:23,899
Ik heb het gezien hier.
503
01:38:25,229 --> 01:38:27,939
Ik wil terug naar huis.
504
01:38:35,029 --> 01:38:36,899
Dag, Vittorio.
505
01:39:04,920 --> 01:39:07,380
Ik ga even sigaretten halen.
506
01:40:07,109 --> 01:40:13,659
Ik moet m'n ticket inwisselen.
Ik wil graag over twee dagen vertrekken.
507
01:40:13,840 --> 01:40:19,029
Is er iets gebeurd?
- Nee, niets.
508
01:40:19,189 --> 01:40:23,979
Kunt u niet met mij
tot Bagno Vignoli mee rijden?
509
01:40:24,149 --> 01:40:26,180
Wanneer?
- Nu meteen.
510
01:40:26,350 --> 01:40:30,380
Ja, maar ik moet even waarschuwen...
- Dat is goed.
511
01:40:31,600 --> 01:40:35,220
Ik wacht wel hier.
- Goed.
512
01:40:37,149 --> 01:40:40,500
Ik had al zo'n voorgevoel
dat u vandaag niet weg zou gaan.
513
01:42:34,880 --> 01:42:37,390
Welke voorouder spreekt er in me?
514
01:42:37,560 --> 01:42:43,819
Ik kan niet tegelijkertijd in m'n hoofd
en in m'n lichaam leven.
515
01:42:44,000 --> 01:42:48,989
Daarom lukt het me niet
om een en dezelfde persoon te zijn.
516
01:42:49,149 --> 01:42:55,579
In één moment kan ik eindeloos
veel verschillende dingen voelen.
517
01:42:55,760 --> 01:43:02,390
Het echte kwaad van onze tijd
is dat er geen grote meesters meer zijn.
518
01:43:02,560 --> 01:43:06,590
De weg van ons hart
is bedekt met schaduwen.
519
01:43:06,760 --> 01:43:13,869
We moeten juist naar de stemmen
luisteren die nutteloos lijken.
520
01:43:14,029 --> 01:43:18,460
In onze breinen, compleet gevuld
met de lange rioleringsbuizen...
521
01:43:18,640 --> 01:43:22,630
van schoolmuren, asfalt
en medische assistentie...
522
01:43:22,800 --> 01:43:28,470
moet het gezoem van insecten
eindelijk weer eens doordringen.
523
01:43:28,640 --> 01:43:32,229
Eenieders oren en ogen
moeten gevuld worden...
524
01:43:32,390 --> 01:43:36,859
met dingen die het begin
vormen van een grote droom.
525
01:43:37,029 --> 01:43:41,300
Iemand moet schreeuwen
dat we piramides zullen bouwen.
526
01:43:41,470 --> 01:43:44,500
Het geeft niet
als we dat vervolgens niet doen.
527
01:43:44,680 --> 01:43:49,189
De wens moet gewekt worden.
528
01:43:49,350 --> 01:43:53,779
We moeten de geest
alle kanten op trekken...
529
01:43:53,960 --> 01:43:59,909
alsof het een oneindig rekbaar laken is.
530
01:44:00,640 --> 01:44:05,579
Als jullie willen
dat de wereld vooruitgaat...
531
01:44:05,760 --> 01:44:09,590
dan moeten we de handen ineenslaan.
532
01:44:09,760 --> 01:44:11,510
We moeten ons vermengen...
533
01:44:11,680 --> 01:44:17,109
de zogenaamde gezonden
met de zogenaamde zieken.
534
01:44:17,270 --> 01:44:23,659
Hé, gezonde mensen.
Wat betekent jullie gezondheid?
535
01:44:23,840 --> 01:44:28,699
Alle ogen der mensheid
zijn gericht op het ravijn...
536
01:44:28,880 --> 01:44:33,189
waar we allemaal in zullen vallen.
537
01:44:33,350 --> 01:44:36,539
Aan de vrijheid hebben we niets...
538
01:44:36,720 --> 01:44:42,069
als jullie ons niet aan durven te kijken.
539
01:44:42,229 --> 01:44:48,819
Als jullie niet
met ons eten, drinken, slapen.
540
01:44:49,000 --> 01:44:51,949
Juist de zogenaamde gezonde mensen...
541
01:44:52,109 --> 01:44:59,579
hebben de wereld op de rand
van een catastrofe gebracht.
542
01:45:03,800 --> 01:45:07,670
Mens, luister naar me.
543
01:45:07,880 --> 01:45:12,630
In jou zit water, vuur...
544
01:45:12,800 --> 01:45:16,189
en ook as.
545
01:45:16,880 --> 01:45:20,550
En de botten in de as.
546
01:45:20,720 --> 01:45:25,270
Botten en as.
547
01:46:21,149 --> 01:46:25,020
Wacht alsjeblieft daarachter
op me in de auto.
548
01:48:04,109 --> 01:48:08,779
Waar ben ik als ik niet
in de werkelijkheid ben...
549
01:48:08,960 --> 01:48:12,149
en ook niet in m'n verbeelding?
550
01:48:12,310 --> 01:48:15,060
Ik sluit een nieuw verdrag met de wereld:
551
01:48:15,229 --> 01:48:20,060
laat de zon 's nachts schijnen
en sneeuw in augustus vallen.
552
01:48:20,229 --> 01:48:25,859
De grote dingen komen ten einde,
de kleine dingen duren voort.
553
01:48:27,470 --> 01:48:30,979
De maatschappij moet weer
een geheel worden...
554
01:48:31,149 --> 01:48:34,140
en niet zo verbrokkeld.
555
01:48:35,149 --> 01:48:40,899
Wie naar de natuur kijkt,
begrijpt dat het leven simpel is.
556
01:48:41,069 --> 01:48:44,850
Hij begrijpt dat we
terug naar het beginpunt moeten...
557
01:48:45,029 --> 01:48:52,500
waar jullie de verkeerde weg
zijn ingeslagen.
558
01:48:55,189 --> 01:49:01,779
We moeten terugkeren
naar de basisprincipes van het leven...
559
01:49:01,960 --> 01:49:05,069
zonder het water te vervuilen.
560
01:49:06,880 --> 01:49:13,630
Wat is dit voor soort wereld
als een gek jullie moet vertellen...
561
01:49:13,800 --> 01:49:18,069
dat jullie je zouden moeten schamen?
562
01:49:20,109 --> 01:49:22,100
En nu muziek.
563
01:49:24,840 --> 01:49:27,750
Muziek. Muziek.
564
01:49:51,840 --> 01:49:54,590
Dit ben ik vergeten.
565
01:50:04,680 --> 01:50:09,189
O, moeder.
566
01:50:09,350 --> 01:50:13,659
De lucht heeft zo weinig gewicht.
567
01:50:13,840 --> 01:50:17,430
Het draait om je hoofd...
568
01:50:17,600 --> 01:50:22,750
en wordt helderder wanneer je lacht.
569
01:51:03,430 --> 01:51:07,050
De muziek doet het niet. Help me.
570
02:05:12,229 --> 02:05:20,020
Opgedragen aan de nagedachtenis
van mijn moeder.
571
02:05:20,189 --> 02:05:24,979
Andrej Tarkovski
43480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.