All language subtitles for NCIS.Hawaii.S02E21.Past.Due.Part.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,913 --> 00:00:14,245 ‫ما المشكلة يا (دون)؟ 2 00:00:14,329 --> 00:00:16,288 ‫كان يُفترض بنا الحصول ‫على شراب (ماي تاي) ترحيبيّ 3 00:00:16,413 --> 00:00:18,122 ‫ذُكر في الكتيّب "عند الوصول" 4 00:00:18,245 --> 00:00:19,621 ‫أنا متأكدة من أنه يمكن لأحدهم جلب كأس 5 00:00:19,747 --> 00:00:20,872 ‫هل رأيت ذلك الطابور عند المشرب؟ 6 00:00:21,080 --> 00:00:23,496 ‫اسمع، استرخِ، لقد وصلنا! 7 00:00:23,621 --> 00:00:25,913 ‫سنرتاح ونتخلّص من العناء أخيراً 8 00:00:26,747 --> 00:00:29,246 ‫تراجعوا جميعاً إلى الوراء فوراً! 9 00:00:29,538 --> 00:00:32,038 ‫أفرغوا المكان! تحرّكوا يا جماعة! تحرّكوا! ‫أفسحوا المجال! 10 00:00:32,164 --> 00:00:33,580 ‫عناصر شرطة (هاواي) يتقدّمون! 11 00:00:41,164 --> 00:00:43,080 ‫شرطة (هاواي)! ‫ارفعي يديك حيث أراهما 12 00:00:43,955 --> 00:00:44,955 ‫اهدأ 13 00:00:59,872 --> 00:01:02,997 {\an8}‫وردتنا تفاصيل عن إطلاق النار ‫من أبلغكِ بها؟ 14 00:01:03,122 --> 00:01:05,245 {\an8}‫- لا أحد ‫- حسناً، إذاً كيف وصلتِ إلى هنا... 15 00:01:05,329 --> 00:01:09,496 {\an8}‫- أيتها العميلة الخاصة (تينانت)؟ ‫- تلقّيت دعوة من الضحية... 16 00:01:09,663 --> 00:01:10,705 {\an8}‫وصلتُ بعد لحظات من إطلاق النار عليه 17 00:01:10,872 --> 00:01:12,830 {\an8}‫هل هو مرتبط بقضية ‫لشعبة التحقيقات الجنائية البحرية؟ 18 00:01:13,038 --> 00:01:15,955 {\an8}‫ليس على حد علمي ‫الأرجح أنّ المشتبه به لا يزال قريباً 19 00:01:16,080 --> 00:01:17,122 {\an8}‫أيها النقيب (أكانا) 20 00:01:17,788 --> 00:01:20,288 ‫نحن العميلان الخاصان (هولمن) و(تارا) ‫من شعبة التحقيقات الجنائية البحرية 21 00:01:20,413 --> 00:01:21,413 ‫سنأخذها معنا 22 00:01:21,705 --> 00:01:25,705 {\an8}‫- ما زالت لديّ بضعة أسئلة إضافية ‫- اسمع أيها النقيب، أتفهّم أنك تقوم بعملك فحسب 23 00:01:25,955 --> 00:01:28,830 {\an8}‫ولكنك تفقّدت مسدسي ولم يُطلق منه النار ‫لذا... 24 00:01:28,955 --> 00:01:30,621 {\an8}‫لا أقترح أنك قتلتِه 25 00:01:30,788 --> 00:01:32,288 {\an8}‫ما الذي تقترحه؟ 26 00:01:34,538 --> 00:01:37,080 {\an8}‫- أبقونا على اطلاع فحسب، اتفقنا؟ ‫- بكل تأكيد 27 00:01:38,288 --> 00:01:39,788 ‫- شكراً يا رفيقيّ ‫- طبعاً 28 00:01:41,245 --> 00:01:43,246 ‫- مَن هو؟ ‫- (أوليفر براس) 29 00:01:43,371 --> 00:01:46,580 {\an8}‫اتصل هذا الصباح، وقال إنّ لديه معلومات ‫لا يسعه إطلاع سواي عليها، لذا أتيت 30 00:01:47,329 --> 00:01:50,246 {\an8}‫- من دون إبلاغ الفريق؟ ‫- لم أعلم ماذا سأجد 31 00:01:54,747 --> 00:01:57,705 ‫حسناً، رصاصتان في الصدر ‫وواحدة في الرأس 32 00:01:57,830 --> 00:02:00,413 ‫لا توجد أي غلافات فارغة ‫أسلوب الإيقاف التام 33 00:02:00,538 --> 00:02:02,705 ‫نعم، كانت هذه عملية محترفة 34 00:02:05,621 --> 00:02:08,830 ‫- ألم تلتقي بـ(برايس) من قبل؟ ‫- لا أملك أي فكرة مَن يكون 35 00:02:10,455 --> 00:02:11,913 ‫إنه يعرفك 36 00:02:12,288 --> 00:02:14,122 ‫أو على الأقل، شخصية منك 37 00:02:15,580 --> 00:02:18,080 ‫- مَن هي (جاين باديا) بحق السماء؟ ‫- إنه اسم مستعار قديم 38 00:02:18,205 --> 00:02:19,872 ‫ربما من أيام عمل (تينانت){\an8} ‫في الاستخبارات المركزية 39 00:02:20,080 --> 00:02:22,621 {\an8}‫- ربما؟ ألم تحسم الإجابة؟ ‫- لا، لم تشعر برغبة في الثرثرة 40 00:02:22,747 --> 00:02:24,329 {\an8}‫نعم، وكأنها تخفي شيئاً ما 41 00:02:24,455 --> 00:02:26,872 {\an8}‫نحن متأكدون من أنها لم تقتل ‫هذا المدعو بـ(أوليفر برايس) 42 00:02:26,997 --> 00:02:30,496 {\an8}‫- من الواضح أنها في خطر ‫- آثار الاستخبارات المركزية السلبية تحيط بالأمر 43 00:02:31,830 --> 00:02:33,788 {\an8}‫انتبهوا إليّ جميعاً رجاءً 44 00:02:34,997 --> 00:02:40,122 {\an8}‫عوضاً عن محاولة التكهّن بأسرار مديرتنا ‫دعونا نركّز على الرجل الميت في غرفة الفندق 45 00:02:40,245 --> 00:02:41,371 {\an8}‫(أوليفر برايس) 46 00:02:42,080 --> 00:02:44,080 {\an8}‫عميل سابق من الاستخبارات البريطانية ‫مسرّح بخزي 47 00:02:44,205 --> 00:02:47,830 {\an8}‫يعمل بشكل مستقل الآن ‫وهو معروف بقبوله بأي عمل مهما كان مريباً 48 00:02:47,955 --> 00:02:51,580 ‫لم يلقَ (برايس) استحسان أي من المدراء{\an8} ‫أو الأهداف على حد سواء 49 00:02:51,705 --> 00:02:54,788 {\an8}‫هل كان أي من هؤلاء المدراء أو الأهداف ‫في (بايسايد إن) اليوم؟ 50 00:02:54,913 --> 00:02:59,538 {\an8}‫يصعب التحديد، رأيت المشتبه به ‫على شاشات المراقبة ولكن لم يفِدني ذلك بشيء 51 00:03:01,538 --> 00:03:03,164 ‫لمَ لا يسعنا رؤيته بوضوح؟ 52 00:03:04,080 --> 00:03:05,830 ‫مصابيح ثنائية باعثة{\an8} للضوء تحت الأشعة الحمراء 53 00:03:05,997 --> 00:03:09,080 {\an8}‫إنها تغمر بنورها الثنائي الضوئي في الكاميرات 54 00:03:09,205 --> 00:03:11,371 {\an8}‫نعم، ما يعني أنّ القاتل ضليع بما يفعله 55 00:03:11,496 --> 00:03:13,245 ‫وما علاقة (تينانت) بكل هذا؟{\an8} 56 00:03:14,997 --> 00:03:18,747 {\an8}‫مهلاً، إنها (تينانت) ‫تحتاج إليّ في مكتبي 57 00:03:25,913 --> 00:03:30,288 {\an8}‫- تظهرين في شتى الأماكن اليوم ‫- هل عرف شرطيو (هاواي) ماذا أراد (برايس) مني؟ 58 00:03:30,413 --> 00:03:32,997 ‫تعرفين مسبقاً أنهم لم يفعلوا ‫وينطبق المثل على (كاي) و(لوسي) 59 00:03:33,663 --> 00:03:35,496 ‫- وماذا عنك؟ ‫- ليس الكثير 60 00:03:35,621 --> 00:03:39,164 {\an8}‫- أخلى القاتل الغرفة من أي ما قد يهمّنا ‫- ليس كل شيء 61 00:03:44,747 --> 00:03:45,747 ‫"٤٤٣٣٦٢ (إكس إكس) ١٧٦٠٢٦٠٢٩" 62 00:03:45,872 --> 00:03:48,245 ‫- من أين أحضرت هذه؟ ‫- غرفة (برايس) 63 00:03:48,329 --> 00:03:51,413 {\an8}‫- هل من سبب لعدم مشاركة هذا مع الفريق؟ ‫- سأفعل... 64 00:03:52,038 --> 00:03:53,038 {\an8}‫حين أعرف أكثر 65 00:03:53,164 --> 00:03:54,955 ‫هل يمكنك أن تعرف ما معنى هذه الأرقام؟ 66 00:03:59,288 --> 00:04:02,038 ‫أشعر بأنه عليّ أن أذكر ‫أنك تتصرفين بشكل مريب 67 00:04:03,580 --> 00:04:05,245 ‫منذ متى نعرف بعضنا؟ 68 00:04:05,329 --> 00:04:09,955 ‫طويلاً كفاية لألاحظ التغيّرات الطفيفة في سلوكك ‫ناهيك عن التغيّرات الهائلة، ما السبب؟ 69 00:04:10,205 --> 00:04:12,164 ‫لا أعرف (أوليفر برايس){\an8} 70 00:04:12,705 --> 00:04:16,245 {\an8}‫جواز سفره هو اسم مستعار قديم 71 00:04:16,538 --> 00:04:18,455 {\an8}‫ولكنني لا أعرف كيف حصل عليه 72 00:04:19,205 --> 00:04:20,955 ‫وبقية المعلومات سرية 73 00:04:22,955 --> 00:04:26,872 ‫لديّ أعلى تصريح ‫مكتبي مكان آمن 74 00:04:27,580 --> 00:04:30,205 ‫أسماكي الجيلاتينية لا تثرثر ‫إنها غير حقيقية 75 00:04:30,288 --> 00:04:34,080 ‫- ابحث عن الأرقام فحسب ‫- حسناً، الأرقام، الأرقام 76 00:04:36,371 --> 00:04:37,830 ‫"جاري البحث" 77 00:04:38,205 --> 00:04:41,496 ‫وجدته! ‫إنه رقم مرتبط بحساب مصرفي في (فنزويلا) 78 00:04:41,621 --> 00:04:44,205 ‫هل من تفاصيل أخرى؟ ‫تدفقات نقدية واردة أو صادرة؟ 79 00:04:44,329 --> 00:04:45,663 ‫مَن يملك قابلية الولوج إليه؟ 80 00:04:45,955 --> 00:04:47,288 ‫"يُمنع الدخول إلى الحساب" 81 00:04:47,580 --> 00:04:49,955 ‫لا بد من الاستعانة بشعبة الجرائم المالية ‫لمعرفة هذه التفاصيل 82 00:04:50,080 --> 00:04:51,288 ‫- هل تريدين مني فعل ذلك؟ ‫- هذا هو الإجراء المتبع 83 00:04:51,413 --> 00:04:54,830 ‫- نعم، ولكن هل تريدينني أن أفعل ذلك؟ ‫- أن تتبع الإجراءات؟ نعم 84 00:04:55,080 --> 00:04:59,872 ‫حسناً، سأرسل طلباً إلى شعبة الجرائم المالية ‫سيستغرق هذا بعض الوقت 85 00:05:01,455 --> 00:05:06,329 ‫اسمعي، من باب الفضول ‫هل يذكّرك هذا الحساب المصرفي بأي شيء؟ 86 00:05:06,455 --> 00:05:09,080 ‫لا أريد البوح بشيء ‫لئلا أضعك في موقف صعب 87 00:05:10,747 --> 00:05:12,038 ‫هذا يعني "نعم" 88 00:05:18,830 --> 00:05:22,705 ‫أمي، ما أغلب ما يتشكل منه الجدول الدوري؟ 89 00:05:22,913 --> 00:05:24,164 ‫المربعات 90 00:05:24,788 --> 00:05:26,205 ‫ماذا؟ لو أخبرتك بالجواب ‫فكيف ستتعلّمين؟ 91 00:05:26,288 --> 00:05:29,705 ‫حسناً، لمَ لا نجرّب كي نعرف؟ 92 00:05:30,205 --> 00:05:31,288 ‫ابحثي عن الإجابة في الكتاب يا عزيزتي 93 00:05:31,413 --> 00:05:33,371 ‫- اسمعي، هل يمكنني استضافة بعض الأصدقاء؟ ‫- هذا منوط بوالدك 94 00:05:33,496 --> 00:05:36,122 ‫- عليكما الذهاب إلى منزله الليلة ‫- ماذا؟ لماذا؟ 95 00:05:36,246 --> 00:05:40,580 ‫طرأ شيء ما في العمل ‫ولنتجاوز عن الجزء الذي نتجادل فيه، اتفقنا؟ 96 00:05:40,913 --> 00:05:42,538 ‫سنحضر الطعام التايلاندي في طريقنا إليه 97 00:05:42,705 --> 00:05:44,788 ‫- من المطعم الفاخر؟ ‫- بالطبع 98 00:05:45,705 --> 00:05:47,080 ‫أحضرا أغراضكما 99 00:06:05,413 --> 00:06:06,413 ‫"الإيصالات" 100 00:06:23,288 --> 00:06:24,747 ‫مصرف (كاراكاس) الوطني 101 00:06:24,872 --> 00:06:26,288 ‫مرحباً، معك (جاين باديا) 102 00:06:26,413 --> 00:06:28,288 ‫أتصل بكم لتفقد حسابي المصرفي 103 00:06:28,705 --> 00:06:33,288 ‫رقم الحساب هو ٧٣٨٧١٣٤٤٢ 104 00:06:33,496 --> 00:06:35,997 ‫بكل سرور، هلاّ تذكرين عبارة المرور رجاءً 105 00:06:36,122 --> 00:06:38,038 ‫أزهار الأقحوان متفتّحة 106 00:06:38,164 --> 00:06:39,997 ‫لحظة يا آنسة (باديا) 107 00:06:41,371 --> 00:06:45,496 ‫- يظهر لديّ أنه قد تم إفراغ الحساب وإغلاقه ‫- فهمت 108 00:06:46,288 --> 00:06:47,997 ‫هل يمكنك أن تخبرني مَن فعل ذلك؟ 109 00:06:48,122 --> 00:06:52,038 ‫آسف، ولكن تم ذلك في فرعنا الرئيسي ‫وليس لدي أي تفاصيل أخرى 110 00:06:52,164 --> 00:06:54,288 ‫حسناً، شكراً جزيلاً لك 111 00:06:58,329 --> 00:06:59,955 ‫"(قبرص)، قبل ١٢ عاماً" 112 00:07:03,164 --> 00:07:05,705 ‫هذه أول وجبة لائقة أتناولها منذ ٥ أيام 113 00:07:05,872 --> 00:07:08,205 ‫إذاً الأرجح أنك بحاجة إلى هذا أيضاً 114 00:07:12,913 --> 00:07:15,038 ‫يسرّني أنني خرجت من (سوريا) 115 00:07:18,245 --> 00:07:20,164 ‫هل الوضع هناك سيئ بقدر ما أعتقد؟ 116 00:07:23,288 --> 00:07:25,246 ‫هل أخرجتِ (حامدي) على الأقل؟ 117 00:07:26,747 --> 00:07:27,747 ‫لا 118 00:07:31,413 --> 00:07:33,371 ‫وماذا عن فريق الاستخراج؟ 119 00:07:40,080 --> 00:07:43,872 ‫كان يُفترض بالمجمّع أن يكون خالياً ‫إلا من (حامدي) وأحد رجاله 120 00:07:43,997 --> 00:07:46,246 ‫اسمع، لقد كان فخاً ‫ولكنك بأمان على الأقل 121 00:07:46,371 --> 00:07:47,455 ‫حقاً؟ 122 00:07:47,872 --> 00:07:50,122 ‫يعرف (حامدي) أنني كنت الفاعل 123 00:07:50,788 --> 00:07:52,245 ‫أنا في خطر 124 00:07:52,955 --> 00:07:55,872 ‫- سيرسل الجميع خلفي ‫- (آدريان)، اسمع... 125 00:07:56,371 --> 00:07:58,496 ‫أنت بمثابة عائلة لي، اتفقنا؟ 126 00:08:01,080 --> 00:08:04,621 ‫أنا هنا لمساعدتك بالخطوات التالية ‫لأوفّر لك سبيلاً لمغادرة (قبرص) 127 00:08:09,413 --> 00:08:12,663 ‫هذا مبلغ كافٍ لكي تكون مرتاحاً وآمناً 128 00:08:12,788 --> 00:08:15,621 ‫- "مصرف (كاراكاس) الوطني" ‫- لا أعرف ماذا أقول يا (جايني) 129 00:08:16,288 --> 00:08:18,496 ‫يسرّني أن أعرف أنك ما زلتِ تدعمنني ‫بعد كل شيء 130 00:08:18,621 --> 00:08:19,913 ‫هذا ما نفعله 131 00:08:21,038 --> 00:08:22,288 ‫لأجل العائلة 132 00:08:25,872 --> 00:08:26,872 ‫نحن؟ 133 00:08:33,913 --> 00:08:35,038 ‫(جايني) 134 00:08:39,455 --> 00:08:41,288 ‫أملتُ أن تحضري بنفسك 135 00:08:51,593 --> 00:08:55,176 ‫سررت كثيراً برؤيتك ‫كيف حالك؟ تبدين بخير 136 00:08:55,301 --> 00:08:56,884 ‫أتيت للتحدث عن (قبرص) 137 00:08:57,009 --> 00:09:01,176 ‫أبدو كشخص مسجون منذ عام ‫لأنني كنت كذلك فعلاً 138 00:09:01,301 --> 00:09:05,801 ‫- (قبرص) يا (ماغي) ‫- لن أكذب، لقد كان هذا صعباً وموحشاً 139 00:09:05,926 --> 00:09:07,759 ‫ورتيباً جداً 140 00:09:11,633 --> 00:09:15,343 ‫ولكنني أستحق ذلك، فأنا أكفّر عن أخطائي 141 00:09:18,759 --> 00:09:21,968 ‫- لن أفعل هذا ‫- نعم، ولكنك هنا يا (جايني) 142 00:09:22,176 --> 00:09:26,135 ‫لذا إما أنّ جانباً صغيراً منك يفتقدني... 143 00:09:26,426 --> 00:09:29,593 ‫أو يحتاج جانب أكبر منك إلى شيء ما 144 00:09:29,676 --> 00:09:32,676 ‫في الحالتين، سأحتاج إلى شيء أيضاً 145 00:09:34,968 --> 00:09:36,633 ‫كيف حالهما؟ 146 00:09:37,759 --> 00:09:41,634 ‫(جولي) هي المهاجمة الأولى في فريق كرة القدم 147 00:09:41,968 --> 00:09:43,468 ‫عجباً! 148 00:09:43,633 --> 00:09:45,884 ‫وسيدخل (آليكس) إلى كلية القوات البحرية 149 00:09:46,009 --> 00:09:49,301 ‫(آليكس)! ذلك الولد... 150 00:09:49,593 --> 00:09:53,593 ‫يا للهول! إنه مليء بالمفاجآت 151 00:09:56,676 --> 00:09:59,385 ‫راجعتُ قائمةً بالشركاء ‫الذين لربما أرادوا إيذاء (برايس) 152 00:09:59,510 --> 00:10:01,301 ‫ولا أحد منهم قريب البتة من (أواهو) 153 00:10:01,426 --> 00:10:04,801 ‫نعم، راجعتُ كل مقابلات الشرطة ‫مع نزلاء الفندق وموظّفيه 154 00:10:05,135 --> 00:10:07,385 ‫ليس هناك أي شهود أو أدلة 155 00:10:07,510 --> 00:10:08,510 ‫المشتبه به أشبه بالشبح 156 00:10:08,634 --> 00:10:10,884 ‫- لو لم يكن الأمر مزعجاً هكذا... ‫- لكان مبهراً 157 00:10:11,343 --> 00:10:14,009 ‫بأي حال، لمَ لا تطلِع (تينانت) على هذا ‫بما أنك المفضل لديها؟ 158 00:10:14,135 --> 00:10:18,843 ‫أعتقد أنّ الخبر سيبدو مهيباً أكثر إن صدر عنك ‫فأنت العميل الأعلى رتبةً، لذا... 159 00:10:20,176 --> 00:10:21,676 ‫سنلعب "حجر، ورق، مقص" 160 00:10:22,176 --> 00:10:23,176 ‫حسناً 161 00:10:26,009 --> 00:10:27,843 ‫- محاولتان من أصل ثلاثة ‫- لا، لا، أنت... 162 00:10:33,093 --> 00:10:35,468 ‫المعذرة، مَن أنت؟ 163 00:10:35,717 --> 00:10:40,593 ‫آسف، يستحوذ عملي على تفكيري ‫أنا العميل المشرف (جون سويفت) 164 00:10:40,968 --> 00:10:44,218 ‫- من "م. م. خ" ‫- هل تعني "مكتب المشاريع الخاصة"؟ 165 00:10:44,510 --> 00:10:47,218 ‫نتعامل مع القضايا الشائكة 166 00:10:47,343 --> 00:10:50,926 ‫على سبيل المثال ‫تورّط (جاين تينانت) في جريمة البارحة 167 00:10:51,218 --> 00:10:52,593 ‫ليس هناك أي شيء خاص بذلك 168 00:10:52,676 --> 00:10:54,968 ‫عُثر على العميلة الخاصة المسؤولة ‫في شعبة التحقيقات الجنائية البحرية 169 00:10:55,093 --> 00:10:58,634 ‫فوق جثة عميل سابق في الاستخبارات البريطانية 170 00:10:58,759 --> 00:11:02,385 ‫كان يملك نسخة عن جواز سفر مزيّف ‫يحمل صورتها 171 00:11:03,634 --> 00:11:06,343 ‫الأرجح أنّ هذا يستحق الاستفسار ‫وبالإضافة، إنها مفقودة 172 00:11:06,468 --> 00:11:08,468 ‫- ليست مفقودة ‫- حقاً؟ 173 00:11:08,593 --> 00:11:11,135 ‫حجزَت رحلة إلى (كولورادو) ليلة البارحة ‫وتعذّر التواصل معها 174 00:11:11,260 --> 00:11:13,510 ‫ولكنني مستعد لتقبّل تفسيراتكما لذلك 175 00:11:13,633 --> 00:11:18,510 ‫هل يعرف أي منكما أنّ (تينانت) ‫قد دخلَت الآن إلى سجن (فلورنس) الفيدرالي للقاء... 176 00:11:18,676 --> 00:11:22,593 ‫- مرحباً، مَن أنت؟ ‫- العميل المشرف (جون سويفت) 177 00:11:22,717 --> 00:11:24,717 ‫من مكتب المشاريع الخاصة 178 00:11:25,009 --> 00:11:27,301 ‫أنا شريككم في تحقيقكم الحالي 179 00:11:27,510 --> 00:11:30,260 ‫- التحقيق بأمر (تينانت) ‫- شريكنا؟ 180 00:11:30,385 --> 00:11:33,385 ‫أود أن أعتبر أننا شركاء ‫أنا الشريك الأعلى رتبةً 181 00:11:33,510 --> 00:11:37,633 ‫والآن، لمَ لا تطلعونني... 182 00:11:37,926 --> 00:11:40,926 ‫على... تعرفون مَن أقصد؟ 183 00:11:44,343 --> 00:11:46,510 ‫لقد سرّني هذا كثيراً 184 00:11:47,135 --> 00:11:53,884 ‫- يطيب لي أن أعرف أنّ عائلتنا تبلي جيداً ‫- لم نعد عائلة يا (ماغي) 185 00:11:55,884 --> 00:12:00,176 ‫لم آتِ إلى هنا إلا لأنني لا أملك أي خيار 186 00:12:03,426 --> 00:12:04,926 ‫(قبرص)؟ 187 00:12:08,051 --> 00:12:13,843 ‫الحساب الأساسي الذي فتحناه لصديقنا القديم فارغ 188 00:12:13,968 --> 00:12:15,426 ‫لذا أحدهم يعرف 189 00:12:15,552 --> 00:12:19,552 ‫لم أكن الفاعلة ‫تعرفين أنني مسجونة منذ فترة 190 00:12:19,634 --> 00:12:20,968 ‫مَن إذاً؟ 191 00:12:21,343 --> 00:12:22,759 ‫لا يسعني القول 192 00:12:22,926 --> 00:12:25,593 ‫هل يعني اسم (أوليفر برايس) أي شيء لك؟ 193 00:12:25,676 --> 00:12:28,301 ‫إطلاقاً، وإنما... 194 00:12:28,468 --> 00:12:31,676 ‫لا أحد سوى أنا وأنت و(كريل) ‫كان بوسعه الولوج إلى الحساب 195 00:12:34,426 --> 00:12:36,926 ‫إذاً... أهذا كل شيء؟ 196 00:12:38,135 --> 00:12:41,676 ‫يجب ألا تطرأ أي مستجدات الآن ‫لا يعرف بشأن هذا إلا ٣ أشخاص 197 00:12:41,801 --> 00:12:47,843 ‫أحدهم ميت وأنتِ هنا ‫ولما أثرتُ هذا الموضوع إطلاقاً 198 00:12:48,633 --> 00:12:50,717 ‫آسفة يا (جايني) 199 00:12:53,260 --> 00:12:54,843 ‫على كل شيء 200 00:12:58,676 --> 00:13:01,343 ‫(ماغي)، خلتُ أنك عدتِ إلى ديارك 201 00:13:01,468 --> 00:13:04,176 ‫لا تبدو مسروراً برؤيتي 202 00:13:04,633 --> 00:13:06,093 ‫حتماً أنا مسرور 203 00:13:06,510 --> 00:13:09,176 ‫أمازحك يا (آدريان) 204 00:13:10,634 --> 00:13:17,843 ‫أصدقاؤنا في (بازل بالاس) يودون أن يعرفوا ‫لما مُنيت هذه العملية بإخفاق عسكري كبير 205 00:13:17,968 --> 00:13:20,884 ‫وأتعلم؟ أود معرفة السبب بدوري 206 00:13:21,009 --> 00:13:25,093 ‫- يزعم أنه قد تعرّض إلى الخداع ‫- لا أزعم ذلك 207 00:13:26,552 --> 00:13:29,759 ‫إذاً لم نتجاوز الإنكار بعد 208 00:13:29,884 --> 00:13:31,676 ‫كانت المعلومات خاطئة 209 00:13:31,801 --> 00:13:32,801 ‫معلوماتي 210 00:13:32,926 --> 00:13:34,426 ‫مات سبعة رجال 211 00:13:34,552 --> 00:13:38,176 ‫عرف (حامدي) أنّ فريقنا قادم ‫وكان يعرف كل حركة سيُقدم عناصرنا عليها 212 00:13:38,301 --> 00:13:41,343 ‫وكانت الميليشيا بانتظارهم ‫هذا يتجاوز مسألة المعلومات الخاطئة 213 00:13:41,468 --> 00:13:45,135 ‫مهلاً، هل تعتقدين أنني فعلتُ شيئاً ما؟ 214 00:13:47,218 --> 00:13:48,676 ‫هذا جنوني 215 00:13:48,968 --> 00:13:52,552 ‫- (جاين)، هلاّ... ‫- نعلم أنك كنتَ الفاعل يا (كريل) 216 00:13:56,176 --> 00:13:59,260 ‫- هذا ليس الوقت الأمثل لقطع التواصل ‫- أظن أنك عرفتَ بشأن رحلتي 217 00:13:59,385 --> 00:14:02,593 ‫- لرؤية (ماغي شو)؟ ‫- نعم، لارتباطها بجريمة قتل (أوليفر برايس)؟ 218 00:14:02,676 --> 00:14:04,968 ‫لديك ثلاثة عملاء تحت تصرفك ‫ماذا يسعنا أن نفعل؟ 219 00:14:05,301 --> 00:14:06,343 ‫لا شيء 220 00:14:06,468 --> 00:14:08,051 ‫ماذا تعنين بهذا؟ 221 00:14:11,801 --> 00:14:12,843 ‫مرحباً 222 00:14:13,385 --> 00:14:14,634 ‫(جاين تينانت) 223 00:14:14,759 --> 00:14:16,343 ‫سمعتُ الكثير عنك 224 00:14:16,468 --> 00:14:18,593 ‫(جون سويفت)، مكتب المشاريع الخاصة ‫تفضلي 225 00:14:27,968 --> 00:14:30,633 ‫- كيف يسعني مساعدتك؟ ‫- بل كيف يسعني أنا مساعدتك؟ 226 00:14:30,717 --> 00:14:32,552 ‫قضيتِ صباح البارحة مع عميل بريطاني ميت 227 00:14:32,676 --> 00:14:37,218 ‫وقضيتِ هذا الصباح مع أشهر عميلة مزدوجة ‫في تاريخ الاستخبارات المركزية الحديث 228 00:14:39,093 --> 00:14:41,176 ‫هذا ليس أسلوبك المعتاد 229 00:14:43,385 --> 00:14:45,759 ‫- أنت لا تعرفني ‫- (جاين تينانت) 230 00:14:45,884 --> 00:14:49,260 ‫ثلاث ميداليات جدارة، أول عميلة خاصة مسؤولة ‫في قاعدة شعبة التحقيقات الجنائية البحرية 231 00:14:49,385 --> 00:14:52,717 ‫وَلديك سجل مبهر في عملك في الاستخبارات ‫رغم كونه منقّحاً 232 00:14:52,843 --> 00:14:54,552 ‫وأنا أعرفك أيضاً يا (جون سويفت) 233 00:14:54,634 --> 00:14:56,843 ‫سمعتك تسبقك، أنت عميل سابق ‫في الاستخبارات المركزية 234 00:14:56,968 --> 00:14:59,468 ‫وعميل سابق في مكتب التحقيقات الفيدرالي ‫شعبة مكافحة التجسس 235 00:14:59,968 --> 00:15:02,051 ‫ثم انضممتَ إلى شعبة التحقيقات الجنائية البحرية ‫لكي... 236 00:15:02,176 --> 00:15:04,884 ‫لا أعلم، لإزعاجي؟ 237 00:15:07,009 --> 00:15:09,634 ‫فلنبدأ بـ(ماغي شو)، هلاّ نفعل 238 00:15:12,426 --> 00:15:15,176 ‫كانت المحادثة شخصية ‫وتخللتها أحاديث عائلية كثيرة 239 00:15:15,301 --> 00:15:19,093 ‫وبعدها، عمّ الغموض ‫شيء ما عن (قبرص) 240 00:15:19,218 --> 00:15:20,968 ‫وحساب أساسي 241 00:15:21,301 --> 00:15:22,676 ‫هلاّ تشرحين عنه 242 00:15:22,926 --> 00:15:24,343 ‫لن أفعل 243 00:15:24,552 --> 00:15:26,093 ‫نعم، علمتُ أنك ستقولين هذا 244 00:15:26,633 --> 00:15:30,968 ‫- إذاً تعلم ما سأقوله تالياً ‫- بأنك لا تعتزمين إطلاعي على أي معلومات 245 00:15:31,426 --> 00:15:32,510 ‫وأنك تعرفين ما سأقوله تالياً 246 00:15:32,634 --> 00:15:37,759 ‫أنه سيتم إبعادي عن قضية (أوليفر برايس) ‫وتعليق واجباتي كالعميلة الخاص المسؤولة حتى... 247 00:15:38,426 --> 00:15:39,801 ‫تُحلّ القضية 248 00:15:40,135 --> 00:15:41,633 ‫سأقول لك ما هو أفضل من ذلك 249 00:15:42,051 --> 00:15:43,426 ‫سأذهب في إجازة 250 00:15:44,260 --> 00:15:45,717 ‫سأبتعد عن طريقك 251 00:15:46,884 --> 00:15:48,633 ‫لا تبتعدي كثيراً 252 00:15:51,843 --> 00:15:53,759 ‫- هل جرى ذلك جيداً؟ ‫- بأتمّ الخير 253 00:15:53,884 --> 00:15:57,385 ‫حقاً؟ لأنّ ذلك كان وجيزاً جداً ‫ولا يزال (سويفت) في مكتبك 254 00:15:57,676 --> 00:16:00,468 ‫بات ملكه الآن، للوقت الراهن 255 00:16:00,801 --> 00:16:03,426 ‫سأبتعد عن القضية وأذهب في إجازة 256 00:16:03,552 --> 00:16:05,593 ‫- ماذا فعل بحق السماء؟ ‫- قام بعمله 257 00:16:06,009 --> 00:16:07,426 ‫وينبغي بكم فعل المثل 258 00:16:07,801 --> 00:16:08,801 ‫اتفقنا؟ 259 00:16:10,676 --> 00:16:13,426 ‫لا تبدو وكأنها امرأة ذاهبة في إجازة 260 00:16:15,593 --> 00:16:18,510 ‫سنذهب في رحلة مع أبي فحسب؟ ‫في منتصف الأسبوع؟ 261 00:16:18,633 --> 00:16:20,176 ‫هذا عفوي، صحيح؟ 262 00:16:20,510 --> 00:16:21,510 ‫وممتع 263 00:16:21,634 --> 00:16:23,884 ‫لا نتصرف بعفوية عادةً 264 00:16:24,468 --> 00:16:26,759 ‫سنذهب إلى الجزيرة الكبيرة لنرى بركاناً 265 00:16:26,884 --> 00:16:31,510 ‫ولن أضطر إلى الخضوع إلى اختبار الكيمياء ‫برأيي، جارِ الأمور 266 00:16:34,426 --> 00:16:36,009 ‫ما مدى سوء الوضع؟ 267 00:16:36,968 --> 00:16:40,801 ‫اسمع، كل شيء بخير، اتفقنا؟ ‫اذهب إلى أبيك وراقب (جولي) 268 00:16:40,926 --> 00:16:42,593 ‫وسنعود للعيش معاً قريباً 269 00:16:43,843 --> 00:16:45,051 ‫اتفقنا؟ 270 00:16:45,633 --> 00:16:48,759 ‫أسمع كلماتك ‫ولكنني أرى تعابير وجهك 271 00:16:49,510 --> 00:16:52,135 ‫(آليكس)، سأحتاج إلى مساعدتك فعلاً ‫هذه المرة 272 00:16:55,218 --> 00:16:57,717 ‫(جولي)، هيا، حان وقت الذهاب 273 00:17:00,426 --> 00:17:01,468 ‫احترسي 274 00:17:03,593 --> 00:17:08,426 ‫- (كايت)، آسفة لأنني أبقيتك منتظرة ‫- لا عليكِ، تخوضين في أمور كثيرة 275 00:17:09,009 --> 00:17:12,385 ‫- قالت (لوسي) إنك فُصلتِ من العمل ‫- هل تحرّيت عن أمر المصرف؟ 276 00:17:13,510 --> 00:17:15,468 ‫صديقنا الذي يعمل في مكتب ‫التحقيقات الفيدرالي الميداني في (البرازيل) 277 00:17:15,633 --> 00:17:19,301 ‫قال إنّ المال قد سُحب من الحساب في (كاراكاس) ‫شخصياً من المصرف 278 00:17:19,426 --> 00:17:22,343 ‫- لا يوجد أي سجل رقمي ‫- ماذا يمكننا أن نفعل لنعرف؟ 279 00:17:22,801 --> 00:17:27,051 ‫يمكننا إرسال طلب إفصاح ‫وتعيين عميل ليتابع المسألة شخصياً 280 00:17:27,176 --> 00:17:28,510 ‫بشرط أن تكوني ذلك العميل 281 00:17:31,884 --> 00:17:34,468 ‫- أنت جادة؟ ‫- هذه مسألة حساسة 282 00:17:34,593 --> 00:17:36,093 ‫أنت عميلة سابقة ‫في وكالة استخبارات الدفاع 283 00:17:36,633 --> 00:17:37,633 ‫أعني... 284 00:17:39,051 --> 00:17:40,801 ‫- أفترض أنه بوسعي الذهاب ‫- وسأرافقك أيضاً 285 00:17:42,301 --> 00:17:45,135 ‫لستُ متأكدة كيف بوسعي ‫ترتيب ذلك مع مدرائي 286 00:17:45,676 --> 00:17:46,801 ‫بحجب ذلك عنهم 287 00:17:50,051 --> 00:17:53,676 ‫- (كايت)، إن لم تكوني مرتاحة مع هذا الأمر... ‫- أنا غير مرتاحة البتة معه 288 00:17:55,343 --> 00:17:58,135 ‫ولكن أفترض أنك ستذهبين إلى (كاراكاس) ‫مهما كلّف الأمر 289 00:18:00,676 --> 00:18:02,135 ‫لذا سأرافقك 290 00:18:02,260 --> 00:18:06,301 ‫- بشرط ألا تحجبي عني أي معلومات ‫- سأخبرك قدر الإمكان حين نصل إلى هناك 291 00:18:06,468 --> 00:18:07,552 ‫- حسناً ‫- حسناً 292 00:18:07,634 --> 00:18:09,843 ‫- فلنتدبّر طريقة للوصول إلى هناك ‫- سبق أن اهتممتُ بالأمر 293 00:18:10,676 --> 00:18:11,884 ‫سنغادر الليلة 294 00:18:29,176 --> 00:18:30,301 ‫شكراً 295 00:18:32,717 --> 00:18:35,510 ‫وصلَت الضيفتان الأميركيتان 296 00:18:35,633 --> 00:18:40,634 ‫آنسة (باديا)، والعميلة الخاصة (ويسلر) ‫تفضلا 297 00:18:42,426 --> 00:18:45,093 ‫- بالإنكليزية، صحيح؟ ‫- رجاءً 298 00:18:45,218 --> 00:18:47,801 ‫ما الذي أحضركما ‫إلى هذا المكان البعيد عن الوطن اليوم؟ 299 00:18:49,426 --> 00:18:51,468 ‫تم إفراغ حسابي البارحة 300 00:18:51,593 --> 00:18:52,801 ‫أود أن أعرف الفاعل 301 00:18:52,926 --> 00:18:56,009 ‫لدي نسخ عن طلبات إفصاح رسمية ‫من وزارة الخارجية الأميركية 302 00:18:56,135 --> 00:19:00,218 ‫أنا متأكد من أنّ هذا غير ضروري ‫يمكنني إخباركما بهوية الفاعل 303 00:19:00,343 --> 00:19:02,093 ‫أنتِ فعلتِ ذلك يا آنسة (باديا) 304 00:19:02,510 --> 00:19:03,968 ‫يوم الجمعة 305 00:19:04,093 --> 00:19:09,633 ‫قدّمتِ لنا جواز سفرك ‫وغادرتِ بمبلغ ٢١٢ ألف دولار نقداً 306 00:19:09,717 --> 00:19:11,552 ‫تمّ كل شيء بشكل صحيح 307 00:19:12,552 --> 00:19:16,343 ‫- ألديك نسخة عن ذلك الجواز؟ ‫- طبعاً 308 00:19:18,884 --> 00:19:22,717 ‫- كما ترين، كل شيء صحيح ‫- "(باديا)، (جاين)" 309 00:19:34,993 --> 00:19:37,743 ‫- أرجوك أخبريني بأنّ هذا ليس فندقنا ‫- لم نبلغه بعد 310 00:19:37,903 --> 00:19:39,236 ‫هذا مريح 311 00:19:39,778 --> 00:19:43,070 ‫اسمعي، أنا متأكدة ‫من أنّ هذين الشابين يتبعاننا 312 00:19:43,195 --> 00:19:44,987 ‫الشابان في البذلات الرخيصة والأحذية المريحة؟ 313 00:19:45,154 --> 00:19:47,862 ‫إنهما من الاستخبارات البوليفارية ‫الشرطة السرية، يلاحقاننا منذ بلوغنا المطار 314 00:19:48,070 --> 00:19:50,445 ‫حسناً، ولا مانع لدينا بذلك؟ 315 00:19:50,862 --> 00:19:52,154 ‫نريدهما أن يعتقدا هذا 316 00:20:04,112 --> 00:20:05,570 ‫(جاين)! 317 00:20:06,070 --> 00:20:08,570 ‫يا لها من مفاجأة! 318 00:20:10,778 --> 00:20:12,528 ‫سررت برؤيتك 319 00:20:12,820 --> 00:20:14,570 ‫وقد أحضرتِ صديقة، مرحباً 320 00:20:14,737 --> 00:20:17,778 ‫- لا توجد إلا كذبة واحدة في ما قلتَه ‫- أنا... 321 00:20:20,903 --> 00:20:23,486 ‫لا أعلم ماذا تعنين 322 00:20:23,611 --> 00:20:25,236 ‫أنا آخر شخص تود أن تراه 323 00:20:25,361 --> 00:20:29,278 ‫لا، يُسرّ المرء دوماً برؤية عملاء يحبهم 324 00:20:29,570 --> 00:20:30,903 ‫- الشاي؟ ‫- بل الإجابات 325 00:20:31,028 --> 00:20:32,737 ‫أخبرني عن (جاين باديا) 326 00:20:33,028 --> 00:20:36,653 ‫حسناً، واضح لي أنّ مزاجك متعكّر 327 00:20:36,778 --> 00:20:38,445 ‫ولكن هل تعلمان ما يفيد الموقف دوماً؟ 328 00:20:38,653 --> 00:20:39,653 ‫الشاي 329 00:20:41,820 --> 00:20:43,278 ‫هذه... 330 00:20:43,528 --> 00:20:45,195 ‫قبضة مُحكمة يا صديقتي 331 00:20:46,028 --> 00:20:48,028 ‫(جاين باديا) 332 00:20:48,154 --> 00:20:50,319 ‫لا تنظر إليها، بل انظر إليّ 333 00:20:50,445 --> 00:20:53,070 ‫أنتَ صنعتَ لي جواز سفر قبل ١٢ عاماً 334 00:20:53,195 --> 00:20:54,486 ‫(جاين باديا) 335 00:20:54,778 --> 00:20:57,236 ‫- ثم عاودتَ إصداره إلى شخص آخر ‫- لا 336 00:20:57,361 --> 00:21:00,445 ‫لم أعاود إصدار أي هوية في حياتي! 337 00:21:00,570 --> 00:21:02,070 ‫هذه الكذبة الثانية 338 00:21:02,445 --> 00:21:04,070 ‫يحق لك بثلاث 339 00:21:06,778 --> 00:21:10,154 ‫حسناً، نعم، فهمتُك الآن 340 00:21:11,070 --> 00:21:15,486 ‫لا بدّ من أنّ أحدهم قد زوّر تزويري ‫هذا وارد الحدوث 341 00:21:16,278 --> 00:21:20,611 ‫- هل يمكنني استعادة ذراعي أرجوك؟ ‫- أميّز عملك يا (مارتي) 342 00:21:20,945 --> 00:21:25,987 ‫لما خنتُ عميلة قط، اتفقنا؟ ‫ناهيك عن كونها... 343 00:21:27,112 --> 00:21:29,820 ‫- كثيرة المعارف مثلك ‫- ما رأيك يا (كايت)؟ 344 00:21:30,235 --> 00:21:31,945 ‫- هذه كذبة حتماً ‫- نعم 345 00:21:34,070 --> 00:21:36,112 ‫حسناً، حسناً، توقفي أرجوك 346 00:21:39,778 --> 00:21:40,778 ‫حسناً 347 00:21:41,653 --> 00:21:42,987 ‫جرح هذا مشاعري 348 00:21:43,528 --> 00:21:45,903 ‫- أتت إليّ الأسبوع الماضي ‫- مَن تقصد؟ 349 00:21:46,028 --> 00:21:47,361 ‫لا أعرف اسمها 350 00:21:48,403 --> 00:21:50,195 ‫أطلقَت على نفسها اسم (جاين) 351 00:21:50,403 --> 00:21:53,070 ‫ولكنها كانت برفقة رجل ‫يُدعى (أوليفر برايس) 352 00:21:53,195 --> 00:21:55,653 ‫كان يملك المال الكافي لشراء ١٠ هويات 353 00:21:55,778 --> 00:21:58,528 ‫- وأعطيتهما هويتي؟ ‫- لم أعطِهما لهما 354 00:21:58,653 --> 00:22:00,070 ‫كانا يعرفانها مسبقاً 355 00:22:00,195 --> 00:22:02,778 ‫اسمك المستعار واسمك الحقيقي و... 356 00:22:04,570 --> 00:22:08,070 ‫(ماغي شو) و(كريل)... ‫كانا يعرفان بكل شيء 357 00:22:08,403 --> 00:22:10,653 ‫- لم أملك أي خيار ‫- ما زلت لا تملك أي خيار 358 00:22:12,778 --> 00:22:14,070 ‫أين هي الآن؟ 359 00:22:16,486 --> 00:22:18,278 ‫لمَ (تينانت) في (كاراكاس)؟ 360 00:22:18,611 --> 00:22:22,070 ‫- هذا غير ممكن ‫- لا، ولكنها كذلك، مع (كايت) 361 00:22:22,195 --> 00:22:23,862 ‫- راسلتني (كايت) نصياً ‫- ماذا؟ 362 00:22:25,319 --> 00:22:26,820 ‫ذهبتا لتفقد أمر ذلك المصرف 363 00:22:27,403 --> 00:22:30,611 ‫كان الحساب ملك (تينانت) ‫أو ملكها بِاسم مستعار على الأقل 364 00:22:30,820 --> 00:22:33,611 ‫- وماذا قالت (ويسلر) سوى ذلك؟ ‫- لا شيء سوى إنها مضطرة إلى الذهاب 365 00:22:33,737 --> 00:22:35,236 ‫حاولتُ الاتصال بها ‫ولكن تحوّلت مكالمتي إلى البريد الصوتي 366 00:22:35,361 --> 00:22:36,695 ‫ماذا يحدث؟ 367 00:22:36,862 --> 00:22:40,028 ‫الغش والدسائس والخداع... 368 00:22:40,403 --> 00:22:44,987 ‫حرفة التجسس يا أصدقائي ‫قديمة كالحضارة بعينها 369 00:22:46,112 --> 00:22:49,236 ‫حساب مصرفي فارغ بالكامل ‫وإنما كان يحتوي على الملايين 370 00:22:49,361 --> 00:22:52,154 ‫دخلنا في مرحلة العجائب ‫الأسود أبيض... 371 00:22:52,236 --> 00:22:54,820 ‫والأبيض أسود ‫نعم، فهمنا، هذا متعلق بالاستخبارات 372 00:22:54,945 --> 00:22:57,195 ‫كانت تمتلك (تينانت) ‫قابلية الولوج إلى هذا الحساب 373 00:22:57,820 --> 00:22:59,236 ‫ولكنّ المال ليس لها 374 00:22:59,361 --> 00:23:03,195 ‫هذا صندوق أموال أسوَد ‫خصصته الحكومة للعمليات السرية 375 00:23:03,278 --> 00:23:06,195 ‫- حسناً، ألديك أي فكرة مَن أفرغه؟ ‫- ليس بعد 376 00:23:06,653 --> 00:23:11,319 ‫ولكن تمكّنت من تعقّب عملية تحويل أموال ‫مباشرةً إلى الميت حديثاً، (أوليفر برايس) 377 00:23:11,445 --> 00:23:13,070 ‫إذاً كان (برايس) في (كاراكاس) ‫أليس كذلك؟ 378 00:23:13,319 --> 00:23:17,570 ‫تلقى المال من حساب (تينانت) السري ‫ثم انتهى به الأمر ميتاً بشكل ما في فندق 379 00:23:17,695 --> 00:23:19,445 ‫في الجزيرة، فيما كان يبحث عنها 380 00:23:19,570 --> 00:23:22,278 ‫علينا الذهاب إلى (كاراكاس) الآن ‫المديرة بحاجة إلى مساعدتنا 381 00:23:22,820 --> 00:23:24,570 ‫لا أحد سيبارح مكانه 382 00:23:24,862 --> 00:23:27,653 ‫ما عداك أيها العميل (بون) ‫تفضل إلى مكتبي 383 00:23:29,862 --> 00:23:31,486 ‫إنه مكتب (تينانت) 384 00:23:31,653 --> 00:23:33,737 ‫أنت العميل الأعلى رتبةً هنا، صحيح؟ 385 00:23:34,695 --> 00:23:37,278 ‫- نعم، ولكن لا علاقة... ‫- أنت لا تتصرف على هذا الأساس 386 00:23:37,820 --> 00:23:41,154 ‫حمل أغراضك وكأنك مبتدئ ‫للذهاب لفعل ماذا بالضبط؟ 387 00:23:41,236 --> 00:23:42,987 ‫- مساعدة (تينانت) ‫- كيف؟ 388 00:23:43,112 --> 00:23:45,319 ‫عبر التعرض إلى الاعتقال أو القتل؟ 389 00:23:45,445 --> 00:23:47,903 ‫- بسبب مديرتك؟ ‫- نعم، إنها أكثر من مجرد مديرة 390 00:23:48,028 --> 00:23:49,319 ‫لا شك لي في أنها صديقتكم 391 00:23:49,445 --> 00:23:51,570 ‫ولكنّ الأصدقاء لا يسمحون لأصدقائهم ‫بارتكاب الجرائم 392 00:23:51,695 --> 00:23:53,070 ‫لم ترتكب (تينانت) أي جريمة 393 00:23:53,195 --> 00:23:55,695 ‫ولكنها لا تتصرف وكأنها بريئة أيضاً 394 00:23:57,236 --> 00:23:59,195 ‫لستُ جليس أطفال 395 00:24:00,987 --> 00:24:05,862 ‫لستُ الشخص الذي يرسلونه حين يكون كل شيء بخير ‫بل أنا الرجل الآخر 396 00:24:07,403 --> 00:24:10,945 ‫ثمة جريمة قتل لا بد من حلّها هنا ‫وقد تكون (تينانت) متورطة بها 397 00:24:11,070 --> 00:24:14,820 ‫هذا ما على فريقك الانكباب عليه 398 00:24:15,695 --> 00:24:18,154 ‫مع كل احترامي أيها العميل (سويفت)... 399 00:24:18,862 --> 00:24:21,737 ‫- لا ‫- إذاً سأبعِدك عن القضية 400 00:24:23,028 --> 00:24:25,695 ‫- آسف، ماذا؟ ‫- سأكلّفك بقضية أخرى 401 00:24:26,528 --> 00:24:28,862 ‫أرشفة القضايا العالقة 402 00:24:29,195 --> 00:24:31,653 ‫إما أن توافقني أو ترحل عني 403 00:24:31,778 --> 00:24:32,862 ‫الآن 404 00:24:39,235 --> 00:24:40,987 ‫لا شيء يستحق النظر 405 00:24:41,570 --> 00:24:43,778 ‫نظيف عموماً وآمن عموماً 406 00:24:44,236 --> 00:24:45,361 ‫نزلتُ في غرف أسوأ 407 00:24:45,611 --> 00:24:48,195 ‫أشعر بأننا لن نعود إلى (هاواي) قريباً 408 00:24:48,278 --> 00:24:51,611 ‫يمكنك السفر صباحاً ‫سأذهب لتفقد العنوان الذي أعطاني إياه (مارتي) 409 00:24:51,737 --> 00:24:53,695 ‫عليّ أن أجد المرأة ‫التي كانت تستخدم اسمي المستعار 410 00:24:53,820 --> 00:24:55,820 ‫عليّ القيام بشيء ما ‫سأعود قريباً وأجلب العشاء 411 00:24:55,945 --> 00:24:57,653 ‫لا، لم يكن هذا ما اتفقنا عليه 412 00:24:58,653 --> 00:25:01,653 ‫قلتِ إنك أردتِ الحصول على معلومات من المصرف ‫فهمتُ الغاية المنطقية لذلك 413 00:25:01,778 --> 00:25:04,570 ‫ولكنك لا تملكين الصلاحية ‫للبحث عن مشتبه بها في (فنزويلا) 414 00:25:04,695 --> 00:25:07,653 ‫- ليس الأمر بهذه البساطة يا (كايت) ‫- بل الأمر بهذه البساطة تحديداً 415 00:25:07,778 --> 00:25:11,862 ‫(ماغي شو)؟ ‫ذكرها (مارتي) وذكر شخصاً يُدعى (كريل) 416 00:25:21,236 --> 00:25:26,154 ‫حسناً، لا بأس ‫سأخبرك 417 00:25:26,236 --> 00:25:29,319 ‫كان ذلك في (سوريا)، قبل سنوات ‫في مطلع الحرب 418 00:25:29,445 --> 00:25:32,737 ‫تعاملتُ و(ماغي) مع مخبر يُدعى (آدريان كريل) 419 00:25:32,862 --> 00:25:36,445 ‫كان يتمم بعض الأعمال ‫لم أعرف يوماً ما نوعها، ولكن... 420 00:25:36,945 --> 00:25:38,445 ‫كان يزعم بأنه وطنيّ 421 00:25:38,570 --> 00:25:41,195 ‫قال إنه يريد القضاء على أشخاص أشرار 422 00:25:41,278 --> 00:25:44,695 ‫- يبدو ذلك مريباً ‫- كان الأمر مريباً فعلاً، وكان هو مريباً بدوره 423 00:25:44,820 --> 00:25:46,486 ‫هذا صنف الناس الذين نتعامل معهم ‫في وكالات الاستخبارات 424 00:25:46,611 --> 00:25:48,862 ‫كانت معلومات (آدريان) صحيحة دوماً 425 00:25:49,361 --> 00:25:51,653 ‫أثبتَ جدارته مرات عديدة 426 00:25:51,778 --> 00:25:53,778 ‫لذا، في المقابل، موّلناه 427 00:25:53,903 --> 00:25:57,235 ‫خارجاً عن السجلات الرسمية ‫لئلا يكون لذلك أي علاقة بـ(الولايات المتحدة) 428 00:25:57,403 --> 00:25:59,403 ‫وكانت هذه الغاية من الحساب 429 00:26:01,528 --> 00:26:04,486 ‫إذاً هل تعتقدين أنّ (كريل) ‫مسؤول عن كل هذا الآن؟ 430 00:26:04,945 --> 00:26:06,319 ‫هذا مستحيل 431 00:26:07,112 --> 00:26:08,486 ‫(كريل) ميت 432 00:26:12,611 --> 00:26:15,403 ‫(جاين)، أرجوك، أبعديه عني 433 00:26:16,653 --> 00:26:19,403 ‫أخبريها لكي نجري محادثة لائقة 434 00:26:19,528 --> 00:26:22,235 ‫ما رأيك بأن تقول الحقيقة أولاً يا (آدريان)؟ 435 00:26:24,235 --> 00:26:25,987 ‫ينطوي هذا العمل على الحظ 436 00:26:27,695 --> 00:26:31,361 ‫كلتاكما تعلم ذلك ‫لا يمكنني أن أكون مسؤولاً عما يفعله الآخرون 437 00:26:31,486 --> 00:26:32,653 ‫لم يكن هذا مجرد حظ 438 00:26:32,778 --> 00:26:36,070 ‫بل أطلعتنا على معلومات خاطئة ‫ومات سبعة أشخاص نتيجةً لذلك 439 00:26:36,195 --> 00:26:37,820 ‫هذا ليس خطأي 440 00:26:38,278 --> 00:26:41,235 ‫كلنا نجازف 441 00:26:41,319 --> 00:26:44,112 ‫تعاملك مع (حامدي) كان مجازفة كبرى 442 00:26:44,235 --> 00:26:46,070 ‫كان يعرف بكل تحرّكاتنا 443 00:26:46,195 --> 00:26:49,154 ‫هذا ليس ما... ‫لقد تمّ استغلالي... 444 00:26:49,278 --> 00:26:51,361 ‫حسناً، حسناً، حسناً 445 00:26:53,361 --> 00:26:54,361 ‫نعم 446 00:26:54,737 --> 00:26:56,486 ‫كانت المعلومات خاطئة 447 00:26:57,820 --> 00:26:59,112 ‫وكنت أعرف ذلك 448 00:27:00,570 --> 00:27:04,112 ‫وإنما لم يكن الخيار بيدي ‫كانوا سيقتلونني 449 00:27:04,235 --> 00:27:05,445 ‫وماذا عن المال؟ 450 00:27:06,528 --> 00:27:07,611 ‫أي مال؟ 451 00:27:09,195 --> 00:27:12,903 ‫الذي دفعوه لك ‫كم كانت تساوي خيانتك؟ 452 00:27:13,070 --> 00:27:16,195 ‫- لا، لما فعلتُ هذا قط ‫- لا بد من أنه أمر من اثنين 453 00:27:16,278 --> 00:27:18,112 ‫إما أنه قدّم لك رشوة... 454 00:27:18,235 --> 00:27:19,653 ‫أو أنه أرغمك 455 00:27:19,778 --> 00:27:21,987 ‫في الحالتين، لا نهتم 456 00:27:22,112 --> 00:27:24,820 ‫- هيا، خلّصيه من عذابه ‫- لا! لا! 457 00:27:32,235 --> 00:27:33,235 ‫كيف الحال يا رفاقي؟ 458 00:27:33,319 --> 00:27:34,737 ‫يؤسفنا استبعادك عن القضية 459 00:27:34,862 --> 00:27:37,319 ‫نعم، وأوضح لي (سويفت) ‫أنه لا يمكنني محادثتكم عن القضية 460 00:27:37,445 --> 00:27:40,528 ‫- ولكن يعرف (إيرني) نميمة مثيرة ‫- ولكن لا يسعنا إخبارك بها 461 00:27:40,987 --> 00:27:43,154 ‫حسناً، بدأت أفكر ‫في أنه عليّ العودة إلى الأرشفة 462 00:27:43,236 --> 00:27:45,570 ‫ابق، على الأقل حتى يصبح الشاي جاهزاً 463 00:27:45,695 --> 00:27:48,653 ‫- لا أحب الشاي فعلاً ‫- سيعجبك هذا الشاي 464 00:27:48,778 --> 00:27:51,278 ‫ليس من ظرف جاهز ‫وإنما من أوراق مجففة 465 00:27:51,403 --> 00:27:54,945 ‫وطبعاً، قد تتسرّب بعض الأوراق إلى الكوب 466 00:27:56,570 --> 00:27:59,403 ‫الحساب المصرفي هو ظرف الشاي 467 00:27:59,528 --> 00:28:03,112 ‫وقد فتحتُ الكيس ‫للكشف عن الأوراق 468 00:28:03,235 --> 00:28:06,737 ‫لأنّ الأوراق... منتشرة 469 00:28:10,862 --> 00:28:13,361 ‫- نعم، لم أفهم شيئاً ‫- أنتم الأسوأ! 470 00:28:13,570 --> 00:28:18,486 ‫لا أعلم مَن أفرغ الحساب ‫ولكن تمكّنت من تعقب حسابات مدينة منذ سنوات 471 00:28:19,154 --> 00:28:23,235 ‫تم إرسال مئات آلاف الدولارات ‫إلى جمعية خيرية وهمية في (سوريا) 472 00:28:23,319 --> 00:28:25,611 ‫في الواقع، إنها واجهة ‫للتستر على عمليات وكالة الاستخبارات المركزية 473 00:28:25,737 --> 00:28:29,235 ‫وكان الهدف قائداً عسكرياً ‫يُدعى (أحمد حامدي) 474 00:28:29,319 --> 00:28:31,445 ‫وكان يُفترض اعتقاله 475 00:28:31,570 --> 00:28:33,570 ‫- وهل تظنّ أنّ لـ(تينانت) علاقة بالأمر؟ ‫- نعم 476 00:28:33,695 --> 00:28:36,653 ‫وكذلك (ماغي شو) ‫ولهذا زارتها (تينانت) في السجن 477 00:28:36,778 --> 00:28:40,112 ‫- ماذا حدث في هذه العملية؟ ‫- إخفاق كلّي 478 00:28:40,235 --> 00:28:41,570 ‫لم يكن (حامدي) هناك حتى 479 00:28:41,695 --> 00:28:43,112 ‫ولكن كان مقاتلوه موجودين 480 00:28:43,235 --> 00:28:45,611 ‫دخل ٨ عملاء، ولم ينجُ إلا واحد 481 00:28:45,737 --> 00:28:50,236 ‫وهو الرجل الغامض المفضل لدينا ‫والذي يحب تناول الوجبات الخفيفة 482 00:28:50,903 --> 00:28:52,070 ‫(تشارلي ١) 483 00:28:52,195 --> 00:28:54,445 ‫هل تظن أنّ (تينانت) تعرف ‫أنّ (تشارلي ١) كان متورطاً؟ 484 00:28:54,570 --> 00:28:55,778 ‫يصعب الجزم 485 00:28:55,903 --> 00:28:59,070 ‫علينا أن نعرف المزيد من المعلومات ‫وبما أنّ (تينانت) لا تبوح بشيء 486 00:28:59,236 --> 00:29:00,236 ‫فعلينا التصرف بشكل مبتكر 487 00:29:00,361 --> 00:29:02,611 ‫سأتفقد منزلها ‫وأرى إن كانت تخفي أي شيء هناك 488 00:29:02,737 --> 00:29:05,820 ‫- هل ستقتحم منزلها ببساطة؟ ‫- لن يفعل، لديّ مفتاح... 489 00:29:05,945 --> 00:29:09,195 ‫- للحالات الطارئة، هذه حالة طارئة ‫- لستُ متأكدة من أنها ستعتبرها كذلك 490 00:29:09,278 --> 00:29:13,278 ‫اسمعي، مديرتنا متورطة في شيء هائل ‫وهي بحاجة إلينا 491 00:29:13,403 --> 00:29:16,987 ‫- حتى إن لم تكن تدرك ذلك ‫- أعني... مهلاً! 492 00:29:22,903 --> 00:29:25,112 ‫- لقد عدتِ ‫- نعم 493 00:29:25,528 --> 00:29:29,235 ‫- أحضرتُ لنا العشاء ‫- نعم، بما يكفي لستة أشخاص 494 00:29:29,653 --> 00:29:30,695 ‫هل تتوقعين حضور أحد؟ 495 00:29:30,820 --> 00:29:35,611 ‫لا نعرف متى قد تعودين إلى (كاراكاس) ‫لذا أردتك أن تجرّبي كل النكهات هنا 496 00:29:35,737 --> 00:29:39,070 ‫- ماذا يوجد هنا؟ ‫- مجرد أغراض أحتاج إليها 497 00:29:41,028 --> 00:29:44,154 ‫- هل هذه قنبلة يدوية؟ ‫- بل قنبلة صوتية أو بالأحرى قنبلة صاعقة 498 00:29:44,236 --> 00:29:45,945 ‫اسمعي، لقد كنت أحاول الالتزام بوعدي هنا 499 00:29:46,070 --> 00:29:50,820 ‫ومن غير المسؤول أن أدعك تنفّذين ‫أي ما تعتزمين فعله 500 00:29:51,154 --> 00:29:52,570 ‫هذا منطقي بالكامل 501 00:29:52,778 --> 00:29:56,154 ‫أنتِ عميلة متعقّلة وذكية يا (كايت) 502 00:29:56,236 --> 00:29:58,028 ‫لا أتوقع منك ما هو أقل من ذلك 503 00:29:58,154 --> 00:29:59,235 ‫وأنت محقة 504 00:29:59,403 --> 00:30:00,820 ‫لا يجدر بي القيام بهذا 505 00:30:01,028 --> 00:30:02,653 ‫لا، لا يجدر بك ذلك 506 00:30:03,028 --> 00:30:04,778 ‫حسناً، ربما علينا... 507 00:30:04,987 --> 00:30:06,903 ‫ماذا تفعلين بحقك؟ 508 00:30:09,611 --> 00:30:11,945 ‫قبل زمن طويل، ارتكبتُ خطأ 509 00:30:12,611 --> 00:30:15,778 ‫وأريد إصلاحه بمفردي 510 00:30:18,403 --> 00:30:20,154 ‫لديك ما يكفي من الطعام ليومين 511 00:30:20,236 --> 00:30:22,195 ‫والماء أيضاً، آسفة 512 00:30:24,903 --> 00:30:25,903 ‫(تينانت)! 513 00:30:28,361 --> 00:30:29,361 ‫أعلم 514 00:30:40,500 --> 00:30:41,500 ‫شكراً 515 00:30:55,833 --> 00:30:56,833 ‫ابتعد 516 00:31:14,916 --> 00:31:17,250 ‫- هل ذهبت من هنا؟ ‫- هيا، هيا 517 00:31:50,041 --> 00:31:51,916 ‫اهدأ أيها البطل 518 00:31:52,333 --> 00:31:53,625 ‫(تشارلي ١) 519 00:31:55,208 --> 00:31:57,417 ‫أنا متفاجئ لأنك لستَ متفاجئاً أكثر برؤيتي 520 00:31:57,542 --> 00:31:59,208 ‫في منزل (تينانت)، بلى 521 00:32:00,083 --> 00:32:02,292 ‫أما على الجزيرة، فعرفنا ذلك 522 00:32:02,417 --> 00:32:03,458 ‫وماذا عرفت؟ 523 00:32:03,583 --> 00:32:05,791 ‫أنك متورط في مقتل (أوليفر برايس) 524 00:32:05,916 --> 00:32:09,583 ‫مصابيح ثنائية باعثة للضوء تحت الأشعة الحمراء ‫التفاصيل المتقَنة، برأيي، أنت قتلتَه 525 00:32:09,709 --> 00:32:12,833 ‫وكان للأمر علاقة بالغارة الفاشلة في (سوريا) 526 00:32:12,958 --> 00:32:15,667 ‫مقتل فريقي بالكامل ‫يتجاوز وصفها بالفاشلة 527 00:32:18,500 --> 00:32:20,375 ‫- هل كان لـ(برايس) أي ضلع في الغارة؟ ‫- لا 528 00:32:20,500 --> 00:32:21,790 ‫إذاً لمَ قتلتَه؟ 529 00:32:22,375 --> 00:32:24,000 ‫لم أقل إنني فعلت 530 00:32:24,292 --> 00:32:27,041 ‫ولكن لو كنتُ قد فعلتُ ‫فقد فعلتُ هذا لحماية (تينانت) فقط 531 00:32:27,166 --> 00:32:28,790 ‫- كان قادماً للنيل منها ‫- لماذا؟ 532 00:32:29,833 --> 00:32:31,375 ‫إن لم تذكر ذلك، فلن أفعل هذا 533 00:32:31,500 --> 00:32:33,625 ‫قالَت ما فيه الكفاية ‫أخبرتنا عن (كريل) 534 00:32:33,750 --> 00:32:34,833 ‫محاولة جيدة 535 00:32:35,208 --> 00:32:39,292 ‫- لو أنها فعلَت ذلك، لما اقتحمتَ منزلها ‫- لم أقتحمه، لديّ مفتاح 536 00:32:39,500 --> 00:32:42,458 ‫بأي حال، إنها في (كاراكاس) ‫وأنت لستَ كذلك، هذا دليل كافٍ بنظري 537 00:32:42,583 --> 00:32:45,208 ‫- أين تذهب؟ ‫- إلى (كاراكاس)، (تينانت) بحاجة إلى المساعدة 538 00:32:45,333 --> 00:32:47,833 ‫تعلم أنه لا يسعني تركك تذهب ‫أنت مشتبه به في جريمة قتل 539 00:32:47,958 --> 00:32:49,916 ‫ولستُ مقتنعاً بأنك الشاب الصالح هنا 540 00:32:50,041 --> 00:32:53,292 ‫- لو لم أكن كذلك، لكنتَ ميتاً ‫- هذا لا يؤيّد موقفك 541 00:32:53,458 --> 00:32:57,709 ‫أعلم أنّ هذا صعب عليك ‫لقد جعلتُه أسهل، أخذتُ سلاحك 542 00:33:01,041 --> 00:33:03,166 ‫- ماذا ستفعل؟ ‫- استدر واجثُ على ركبتيك 543 00:33:08,958 --> 00:33:10,125 ‫عدّ إلى عشرة 544 00:33:11,458 --> 00:33:14,041 ‫١، ٢... 545 00:33:14,916 --> 00:33:16,000 ‫١٠ 546 00:33:16,791 --> 00:33:17,791 ‫تباً! 547 00:33:18,542 --> 00:33:19,750 ‫تباً! 548 00:33:28,417 --> 00:33:31,750 ‫"رسالة من (كاي هولمن): (تشارلي ١) ‫قتل (برايس)، خرج لتوه من منزل (تينانت)" 549 00:33:34,333 --> 00:33:36,750 ‫ألديك دقيقة لمحادثتي أو...؟ 550 00:33:37,375 --> 00:33:41,790 ‫أنت ذاهب إلى مكان ما؟ ‫إذ بدت تلك الرسالة النصية مهمة 551 00:33:41,874 --> 00:33:44,790 ‫- لا، لا بأس ‫- جيد 552 00:33:44,874 --> 00:33:49,250 ‫كل ما يحدث مع مديرك ‫جعلني أعيد التفكير في ماضيّ 553 00:33:50,375 --> 00:33:52,542 ‫كنت في الاستخبارات أيضاً 554 00:33:52,750 --> 00:33:56,458 ‫- حقاً؟ هذه مصادفة ‫- نعم، تم تعييني في (ليبيا) حينها 555 00:33:56,583 --> 00:33:58,208 ‫عملتُ مع الثوار 556 00:33:59,333 --> 00:34:02,000 ‫تم تعذيب وقتل مخبِرة لدينا 557 00:34:02,125 --> 00:34:04,458 ‫تُركت جثتها في منزلها ‫لكي تعثر عائلتها عليها 558 00:34:04,583 --> 00:34:07,667 ‫- هذا وحشي ‫- نعم، صُدم قائد الوحدة بذلك 559 00:34:07,790 --> 00:34:09,542 ‫كلنا صُدمنا بذلك ولكن... 560 00:34:09,667 --> 00:34:11,458 ‫كان مقرّباً من هذه المرأة 561 00:34:11,583 --> 00:34:17,667 ‫وأراد الانتقام لها، وبتسرّعه ‫قتل الرجل الذي ظنّ أنه الفاعل 562 00:34:18,874 --> 00:34:20,208 ‫ولكنه كان مخطئاً 563 00:34:20,750 --> 00:34:24,458 ‫كان الرجل بريئاً ‫وقد دمّره ذلك 564 00:34:24,916 --> 00:34:28,458 ‫لا مجال للعواطف في عملنا 565 00:34:28,874 --> 00:34:31,333 ‫والصداقات تعكّر صفو الحقيقة 566 00:34:31,791 --> 00:34:34,083 ‫- إن كانت (تينانت) بريئة... ‫- إنها كذلك 567 00:34:34,208 --> 00:34:36,375 ‫فلتثبت الوقائع ذلك 568 00:34:41,125 --> 00:34:44,333 ‫تعاون معي وليس ضدي 569 00:34:44,583 --> 00:34:48,041 ‫هذا يعني التوقف عن عقد اجتماعات سرّية ‫في المطبخ أو التسلل إلى منزل (تينانت) 570 00:34:48,166 --> 00:34:51,542 ‫- كيف عرفتَ بشأن... ‫- أنا أعرف فحسب، أيها العميل (بون) 571 00:34:51,667 --> 00:34:56,375 ‫وكذلك أعلم أننا إن تعاونا معاً ‫يمكننا مساعدة (تينانت) بالخروج من ورطتها 572 00:34:56,874 --> 00:34:58,250 ‫ما رأيك؟ 573 00:35:01,166 --> 00:35:02,790 ‫"(لوسي)" 574 00:35:14,208 --> 00:35:15,791 ‫- (لوسي)! ‫- (كايت)، أين كنتِ؟ 575 00:35:16,958 --> 00:35:19,041 ‫قيّدتني (تينانت) بالأصفاد إلى عمود ‫ولكن ذلك ليس مهماً 576 00:35:19,166 --> 00:35:21,916 ‫- بل يبدو مهماً نوعاً ما ‫- انطلقت (تينانت) بمفردها، إنها... 577 00:35:22,292 --> 00:35:23,375 ‫إنها في ورطة 578 00:35:43,542 --> 00:35:47,833 ‫- أبقي يديك حيث هما ‫- كيف يمكنني مساعدتك؟ 579 00:35:47,958 --> 00:35:51,041 ‫بتقديم الإجابات ‫لمَ تنتحلين شخصيتي؟ 580 00:35:51,166 --> 00:35:52,790 ‫مَن الذي حرّضك على هذا ‫وأين هو الآن؟ 581 00:35:52,874 --> 00:35:55,125 ‫- لا تريدين فعل هذا ‫- وما السبب؟ 582 00:36:44,542 --> 00:36:45,542 ‫لا تفعلي 583 00:36:46,500 --> 00:36:47,958 ‫لا تفعلي فحسب 584 00:37:08,860 --> 00:37:11,276 ‫اتركي المسدس ‫ادخلي إلى السيارة 585 00:37:11,777 --> 00:37:12,777 ‫لا 586 00:37:15,276 --> 00:37:16,777 ‫الخيار ليس متاحاً 587 00:37:16,902 --> 00:37:18,568 ‫أياً كان ما سيحدث فسيحدث 588 00:37:27,194 --> 00:37:28,318 ‫مرحباً أيها الغريب 589 00:37:30,902 --> 00:37:32,068 ‫(تشارلي)، لا! 590 00:37:34,318 --> 00:37:35,318 ‫اللعنة! 591 00:37:35,985 --> 00:37:38,275 ‫هذا أسلوب غريب لشكري ‫على إنقاذ حياتك 592 00:37:39,485 --> 00:37:40,485 ‫شكراً لك 593 00:37:41,735 --> 00:37:45,443 ‫- حسناً، ماذا تقصدين بحقيبة من الأسلحة؟ ‫- أعني كان معها الكثير منها 594 00:37:45,568 --> 00:37:46,735 ‫ألا تعلمين أين ذهبت؟ 595 00:37:46,860 --> 00:37:50,651 ‫كانت تبحث عن المرأة التي تنتحل شخصيتها ‫في مكان ما في (كاراكاس) 596 00:37:51,027 --> 00:37:53,985 ‫- مهلاً، ألا يمكن لـ(إيرني) أن تتعقب هاتفها؟ ‫- هاتفها مطفأ يا (كايت) 597 00:37:54,110 --> 00:37:57,068 ‫- فليعاود (إيرني) تشغيله عن بُعد ‫- (إيرني) ليس ساحراً 598 00:37:57,359 --> 00:38:01,194 ‫إن كان الهاتف مطفأ فلا سبيل لتشغيله ‫ولكن يمكنني تحديد موقعه قبل إطفائه 599 00:38:01,276 --> 00:38:06,485 ‫حسناً، أياً كان ما تفعله ‫فمن الأفضل ألا نخبر (سويفت) 600 00:38:07,068 --> 00:38:10,275 ‫فات الأوان قليلاً على ذلك 601 00:38:11,735 --> 00:38:13,275 ‫مرحباً أيتها العميلة (ويسلر) 602 00:38:13,651 --> 00:38:15,485 ‫أيها العميل (سويفت)... 603 00:38:15,610 --> 00:38:17,235 ‫سررت... 604 00:38:18,027 --> 00:38:22,526 ‫- نعم ‫- لا نعرف ماذا تعتزم (تينانت) فعله 605 00:38:22,651 --> 00:38:26,443 ‫حقيبة أسلحة، هاتف مطفأ... ‫هذا لا يبشّر بالخير 606 00:38:26,568 --> 00:38:28,110 ‫ما علينا سوى إيجادها 607 00:38:28,235 --> 00:38:29,943 ‫والأرجح أنّ (تشارلي ١) قد سبقنا إلى هناك 608 00:38:30,068 --> 00:38:32,152 ‫- (تشارلي ١)؟ حقاً؟ ‫- وجدتُ شيئاً 609 00:38:32,735 --> 00:38:35,818 ‫تم تشغيل هاتف (تينانت) ثلاث مرات ‫في الساعتين الماضيتين 610 00:38:35,943 --> 00:38:38,401 ‫لدقيقة فقط، ثم تم إطفاؤه مجدداً 611 00:38:38,526 --> 00:38:41,275 ‫وفق جهاز تحديد المواقع، تشير الإحداثيات ‫إلى مكان على تخوم المدينة ولكنني فقدت أثرها 612 00:38:41,359 --> 00:38:42,526 ‫أطلعني على آخر موقع معروف لـ(تينانت) 613 00:38:42,651 --> 00:38:46,401 ‫(كايت) ليست مؤهلة للانطلاق مجدداً ‫لقد كانت مقيّدة بعمود المطبخ 614 00:38:46,526 --> 00:38:48,068 ‫نعم، وحررتُ نفسي منه 615 00:38:48,194 --> 00:38:51,194 ‫أنت غير مسلّحة ولا تجيدين الإسبانية ‫ولا تعرفين أين تذهبين 616 00:38:51,276 --> 00:38:52,735 ‫ألديك فكرة أفضل؟ 617 00:38:58,860 --> 00:39:00,568 ‫ستبلين جيداً! 618 00:39:04,318 --> 00:39:08,235 ‫- لا نملك الوقت لهذا ‫- ثمة وقت دوماً لإبعاد الالتهابات 619 00:39:11,401 --> 00:39:12,902 ‫لمَ أتيتَ إلى هنا؟ 620 00:39:14,526 --> 00:39:17,860 ‫(أحمد حامدي)، (سوريا) ‫قبل ١٢ عاماً 621 00:39:19,526 --> 00:39:23,401 ‫- هل كنتَ هناك؟ ‫- كنتُ الناجي الوحيد 622 00:39:25,485 --> 00:39:26,985 ‫لم أملك أدنى فكرة 623 00:39:28,443 --> 00:39:32,902 ‫تم تقسيم العملية ‫لم تعرفي هوياتنا ولم نعرف هوياتكم 624 00:39:33,610 --> 00:39:36,359 ‫ولكنني كنت متأكداً من أنكم قد أخفقتم 625 00:39:37,318 --> 00:39:41,194 ‫حاولتُ لسنوات أن أكتشف المتورطين... 626 00:39:42,651 --> 00:39:44,860 ‫أردتُ أن أعرف مَن أرسلنا لكي نموت 627 00:39:46,902 --> 00:39:50,359 ‫- متى أدركتَ أنني كنت المسؤولة؟ ‫- قبل بضعة أيام 628 00:39:50,902 --> 00:39:54,110 ‫سمعتُ أنّ (أوليفر برايس) ‫كان يتحرى عن الماضي السحيق 629 00:39:54,443 --> 00:39:57,693 ‫بدأتُ بتعقبه ‫وحينها ظهر اسمك من العملية القديمة 630 00:39:57,818 --> 00:40:00,235 ‫- لم أكن أعرف أنه فخ ‫- أعرف 631 00:40:01,485 --> 00:40:03,275 ‫كان ذنب شخص يُدعى (كريل) 632 00:40:05,194 --> 00:40:06,401 ‫لقد تلاعب بنا جميعاً 633 00:40:06,526 --> 00:40:08,485 ‫كان يملك (أوليفر برايس) خطة عمل 634 00:40:08,610 --> 00:40:11,276 ‫لم يكن يبحث عنك فقط ‫بل أراد المزيد 635 00:40:11,401 --> 00:40:14,693 ‫- هل تحدثتَ معه؟ ‫- بشكل وجيز، في غرفة فندق قبل قتله 636 00:40:14,818 --> 00:40:17,818 ‫حسناً، أترى؟ أتمنى لو أنك لم تفعل ذلك ‫لأنني كنت أريد استجوابه 637 00:40:17,943 --> 00:40:19,526 ‫لم يمنحني أي خيار 638 00:40:20,610 --> 00:40:22,401 ‫هل تعلم ماذا أراد مني؟ 639 00:40:23,401 --> 00:40:25,485 ‫يبدو أنه أراد إحضارك إلى هنا 640 00:40:26,027 --> 00:40:27,526 ‫أظن أنّ (كريل) قد أرسله 641 00:40:27,651 --> 00:40:29,110 ‫هذا غير معقول 642 00:40:32,152 --> 00:40:33,777 ‫لا تفعلي! لا تفعلي! 643 00:40:34,526 --> 00:40:37,777 ‫سأفعل أي شيء! ‫سأعود إلى (حامدي) 644 00:40:38,194 --> 00:40:39,985 ‫يمكنني أن أكون عميلاً مزدوجاً 645 00:40:40,276 --> 00:40:41,735 ‫أرجوك يا (جايني) 646 00:40:42,194 --> 00:40:46,110 ‫أرجوك، سأذهب بعيداً ‫سأتوارى عن الأنظار 647 00:40:46,860 --> 00:40:48,651 ‫لن يعرف أحد قط 648 00:40:49,485 --> 00:40:52,068 ‫- وكأنني قد متُ ‫- كفّ عن الكلام! 649 00:41:00,276 --> 00:41:02,777 ‫(جايني)، هذا ليس من شيمك 650 00:41:10,610 --> 00:41:12,443 ‫- (ماغي)، إنه يلوذ بالفرار! ‫- لا بأس 651 00:41:12,568 --> 00:41:14,443 ‫- ألا نحتاج إليه؟ ‫- لا بأس 652 00:41:15,359 --> 00:41:16,818 ‫ضاع (كريل) الآن 653 00:41:29,276 --> 00:41:30,276 ‫(ماغي)! 654 00:41:31,027 --> 00:41:33,318 ‫كان من المستحيل ‫أن تدعه يلوذ بالفرار 655 00:41:33,651 --> 00:41:35,235 ‫فعلَت ما لم أستطع فعله 656 00:41:36,985 --> 00:41:39,526 ‫- هذه جريمة قتل بدم بارد، أعجبتني ‫- حقاً؟ 657 00:41:40,860 --> 00:41:43,401 ‫كنتَ الشخص الوحيد الآخر ‫الذي عرف بما فعلناه 658 00:41:43,526 --> 00:41:44,943 ‫يريد شخص ما نبش كل ذلك 659 00:41:45,068 --> 00:41:47,485 ‫وأياً كان، فهو يعرف كل شيء 660 00:41:47,651 --> 00:41:51,902 ‫عن (كريل) والحساب المصرفي... ‫والآن، إنه يريدني أنا 661 00:41:52,985 --> 00:41:53,985 ‫إذاً... 662 00:41:55,235 --> 00:41:56,902 ‫لن نسمح له بالحصول عليك 663 00:41:58,443 --> 00:42:00,194 ‫علينا أن نعرف مَن المسؤول عن هذا 664 00:42:01,401 --> 00:42:04,027 ‫سنفعل، وإنما بعد الاطمئنان على سلامتك 665 00:42:05,318 --> 00:42:06,985 ‫اقتربتُ كثيراً 666 00:42:07,735 --> 00:42:09,027 ‫للتعرّض إلى القتل؟ 667 00:42:10,651 --> 00:42:15,443 ‫لا يا (جاين تينانت) ‫قطعتُ كل هذه المسافة للحفاظ على سلامتك 668 00:42:15,568 --> 00:42:17,443 ‫وهذا ما سأفعله بالضبط... 669 00:42:18,027 --> 00:42:20,651 ‫يا للهول! ‫(تشارلي)! (تشارلي)! 670 00:42:30,486 --> 00:42:32,154 ‫مرحباً يا (جايني) 671 00:42:34,236 --> 00:42:36,445 {\an8}‫"يتبع" 71481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.