All language subtitles for Lau Ai
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,164 --> 00:00:25,206
[musique militaire]
2
00:01:06,289 --> 00:01:08,831
[narrateur]
Nous sommes
en 50 avant Jésus-Christ.
3
00:01:08,831 --> 00:01:11,497
Toute la Gaule est occupée
par les Romains.
4
00:01:11,497 --> 00:01:12,539
Toute ?
5
00:01:13,039 --> 00:01:16,414
Non. Un village peuplé
d'irréductibles Gaulois
6
00:01:16,414 --> 00:01:19,747
résiste encore et toujours
Ă l'envahisseur.
7
00:01:19,747 --> 00:01:23,372
Et la vie n'est pas facile
pour les garnisons de légionnaires romains
8
00:01:23,372 --> 00:01:28,581
des camps retranchés de Babaorum,
Aquarium, Laudanum et Petibonum.
9
00:01:31,539 --> 00:01:34,372
[Obélix]
♪ Moi, ce qui me plaît
Dans la vie ♪
10
00:01:34,372 --> 00:01:38,539
♪ C'est me balader jour et nuit
Dans la forêt ♪
11
00:01:38,539 --> 00:01:43,331
♪ C'est ça qui me plaît bien
De me balader avec mon copain ♪
12
00:01:43,331 --> 00:01:44,872
Ça rime. [il rit]
13
00:01:44,872 --> 00:01:46,831
[Astérix] On a pas une vie saine.
14
00:01:47,372 --> 00:01:49,414
- Hein ?
- On mange trop de viande.
15
00:01:49,414 --> 00:01:51,747
- Hum, trop de viande ?
- Bah, oui !
16
00:01:51,747 --> 00:01:55,497
On mange du sanglier matin, midi et soir.
Quand c'est pas la nuit.
17
00:01:55,497 --> 00:01:57,289
Sans parler de la cervoise.
18
00:01:57,289 --> 00:01:59,122
Pas sûr que ce soit bon pour nous.
19
00:01:59,122 --> 00:02:01,956
- Qu'est-ce que tu veux manger d'autre ?
- Je sais pas.
20
00:02:01,956 --> 00:02:06,622
On pourrait équilibrer un petit peu
de temps en temps avec des légumes.
21
00:02:08,122 --> 00:02:09,747
Des légumes... des légumes ?
22
00:02:09,747 --> 00:02:10,872
[il acquiesce]
23
00:02:11,622 --> 00:02:14,581
[Obélix rit]
24
00:02:16,372 --> 00:02:18,206
Tu me fais rigoler, Astérix.
25
00:02:19,289 --> 00:02:20,914
- T'entends ça ?
- [il geint]
26
00:02:20,914 --> 00:02:24,414
[Obélix] Tu rongerais du céleri
à la place d'un os ? Des légumes !
27
00:02:24,414 --> 00:02:25,372
[il rit]
28
00:02:25,372 --> 00:02:26,872
C'est ça, rigole !
29
00:02:26,872 --> 00:02:30,622
Franchement, je comprends pas l'intérêt
de se bousiller la santé comme ça.
30
00:02:30,622 --> 00:02:32,581
C'est comme la potion magique.
31
00:02:33,122 --> 00:02:35,331
Et si c'était mauvais pour l'organisme ?
32
00:02:35,331 --> 00:02:37,914
On a pas le recul, je te le dis,
on a pas le recul.
33
00:02:37,914 --> 00:02:40,414
Et surtout,
est-ce qu'on en a vraiment besoin ?
34
00:02:42,747 --> 00:02:43,581
Ça va ?
35
00:02:43,581 --> 00:02:44,997
Non, ça va pas.
36
00:02:44,997 --> 00:02:46,414
Mais de temps en temps,
37
00:02:46,414 --> 00:02:49,206
une salade composée,
des champignons, des châtaignes...
38
00:02:49,206 --> 00:02:52,331
- C'est pas la saison, mais tu comprends.
- Chut.
39
00:02:52,331 --> 00:02:53,706
[il renifle]
40
00:02:54,622 --> 00:02:55,497
[Astérix soupire]
41
00:02:55,497 --> 00:02:57,456
- [musique cocasse]
- T'en as déjà un,
42
00:02:57,456 --> 00:02:59,164
laisse ces bĂŞtes tranquilles.
43
00:02:59,164 --> 00:03:02,581
[grognement]
44
00:03:02,581 --> 00:03:05,622
[tintement]
45
00:03:05,622 --> 00:03:07,539
[ils tremblent]
46
00:03:07,539 --> 00:03:09,247
Coucou, les coucoulinous
47
00:03:09,247 --> 00:03:10,581
loulous toutous !
48
00:03:10,581 --> 00:03:12,539
[aboiements]
49
00:03:12,539 --> 00:03:16,539
Ave. Pardon, on s'est perdus.
On savait pas qu'on était près du village.
50
00:03:16,539 --> 00:03:19,331
Bah, si, j'ai pas arrêté de te le dire.
51
00:03:19,331 --> 00:03:20,456
- Bah, non.
- Si.
52
00:03:20,456 --> 00:03:22,956
[soldat 2] Tu disais :
"Marre de ces Gaulois,
53
00:03:22,956 --> 00:03:25,831
"l'amphore est pleine.
Ils vont bouffer leurs menhirs."
54
00:03:25,831 --> 00:03:27,581
- [soldat 1] Mais non !
- Oh !
55
00:03:27,581 --> 00:03:29,289
- Je sais pas mentir.
- [Obélix] Là .
56
00:03:29,289 --> 00:03:30,622
Ah, non, non !
57
00:03:30,622 --> 00:03:32,247
Tu me laisses faire.
58
00:03:32,956 --> 00:03:35,039
Je vais te montrer
si j'ai besoin de ça.
59
00:03:37,706 --> 00:03:38,997
La force, elle est lĂ .
60
00:03:39,539 --> 00:03:40,706
Et elle est lĂ .
61
00:03:41,206 --> 00:03:42,289
Alors, tu t'assois,
62
00:03:42,289 --> 00:03:43,789
tu regardes... [ding]
63
00:03:43,789 --> 00:03:44,872
... et tu bouges pas.
64
00:03:44,872 --> 00:03:47,081
[musique de tension]
65
00:03:47,622 --> 00:03:48,706
[soldat 1] Bonjour.
66
00:03:49,872 --> 00:03:51,914
[cris de douleur]
67
00:03:51,914 --> 00:03:53,664
- [musique cocasse]
- [Obélix rit]
68
00:03:53,664 --> 00:03:55,872
C'est le casque !
C'est Ă cause du casque !
69
00:03:55,872 --> 00:03:58,914
- Pardon, vous allez intervenir ?
- Non, j'ai pas le droit.
70
00:04:00,747 --> 00:04:02,289
Non, non, non !
71
00:04:02,289 --> 00:04:04,331
- [Astérix crie de douleur]
- [rire]
72
00:04:08,164 --> 00:04:09,206
Viens m'aider !
73
00:04:09,206 --> 00:04:10,331
Plus fort !
74
00:04:13,122 --> 00:04:14,206
[gémissement]
75
00:04:15,372 --> 00:04:16,664
[Obélix] Hé !
76
00:04:17,539 --> 00:04:19,414
[petits cris d'animaux]
77
00:04:20,789 --> 00:04:23,039
[musique mystérieuse]
78
00:04:23,039 --> 00:04:24,081
[rugissement]
79
00:04:24,664 --> 00:04:25,497
Oh !
80
00:04:26,289 --> 00:04:27,956
[sifflement]
81
00:04:27,956 --> 00:04:29,497
Oh, non, c'est pas du jeu.
82
00:04:30,331 --> 00:04:31,206
[Astérix soupire]
83
00:04:31,206 --> 00:04:32,122
Tricheur !
84
00:04:32,747 --> 00:04:33,956
Ça n'a rien à voir.
85
00:04:33,956 --> 00:04:35,872
Franchement,
j'aurais pu m'en passer.
86
00:04:35,872 --> 00:04:37,497
[claquements de langue]
87
00:04:42,581 --> 00:04:43,956
C'est pas obligé.
88
00:04:43,956 --> 00:04:45,997
Bah... si.
89
00:04:45,997 --> 00:04:47,914
[long hurlement]
90
00:04:50,956 --> 00:04:53,331
[musique douce]
91
00:04:54,414 --> 00:04:56,331
[hurlement]
92
00:04:59,372 --> 00:05:01,289
[brouhaha]
93
00:05:16,039 --> 00:05:19,039
Vous ĂŞtes de plus en plus nombreux.
Ça me fait bien plaisir.
94
00:05:22,581 --> 00:05:24,581
[il chante faux]
95
00:05:27,956 --> 00:05:29,581
Pourquoi ils viennent pas ?
96
00:05:29,581 --> 00:05:31,372
- C'est pas frais.
- [mouches]
97
00:05:31,372 --> 00:05:32,914
- T'es fraîche, toi ?
- Quoi ?
98
00:05:32,914 --> 00:05:34,914
- Rien.
- [Obélix] Tu te rends compte,
99
00:05:34,914 --> 00:05:37,247
je peux plus fumer
mon sanglier à l'intérieur.
100
00:05:37,247 --> 00:05:40,497
Alors, c'est pas parce que
monsieur Astérix a décidé d'arrêter
101
00:05:40,497 --> 00:05:41,997
- que je dois aussi.
- [rire]
102
00:05:41,997 --> 00:05:43,831
[enfant] Falbala ! Falbala !
103
00:05:43,831 --> 00:05:45,622
Falbala ! Falbala !
104
00:05:46,164 --> 00:05:47,956
- Falbala !
- [Falbala] Ça va ?
105
00:05:47,956 --> 00:05:49,914
- On va au marché ?
- [enfant] Oui !
106
00:05:52,581 --> 00:05:54,789
- Bonjour, Falbala !
- Bonjour, Obélix.
107
00:05:54,789 --> 00:05:55,997
Falbala...
108
00:05:57,247 --> 00:05:58,872
[Obélix] Je voulais te dire...
109
00:06:00,497 --> 00:06:03,622
Je l'ai taillé en pensant à toi.
Je voudrais te l'offrir.
110
00:06:03,622 --> 00:06:06,039
C'est gentil,
mais que veux-tu que j'en fasse ?
111
00:06:10,414 --> 00:06:11,497
Ă€ plus tard.
112
00:06:13,706 --> 00:06:15,206
- Elle l'a pas pris.
- Mmh ?
113
00:06:15,997 --> 00:06:16,956
Le menhir.
114
00:06:16,956 --> 00:06:19,414
Bah, c'est normal, ça pèse une tonne.
[rire]
115
00:06:19,414 --> 00:06:21,831
Que veux-tu qu'elle en fasse ?
Une bague ?
116
00:06:21,831 --> 00:06:22,997
Panoramix, ta serpe.
117
00:06:22,997 --> 00:06:24,539
- Merci, Cétautomatix.
- [cri]
118
00:06:24,539 --> 00:06:25,706
Oh, ça va !
119
00:06:25,706 --> 00:06:27,289
Oh, dis-moi.
120
00:06:28,497 --> 00:06:29,581
Dis-moi.
121
00:06:30,789 --> 00:06:32,581
[il chante faux]
122
00:06:32,581 --> 00:06:36,206
Tu sais, rien n'empêche Astérix
de varier son alimentation.
123
00:06:36,206 --> 00:06:37,664
Sans l'imposer aux autres.
124
00:06:38,706 --> 00:06:39,914
Qu'est-ce qui t'arrive ?
125
00:06:40,456 --> 00:06:41,331
Hein ?
126
00:06:41,331 --> 00:06:43,372
[musique cocasse]
127
00:06:43,372 --> 00:06:44,414
Je m'enfonce.
128
00:06:44,414 --> 00:06:47,122
- Tu t'enfonces ?
- Ça doit être les sables mouvants.
129
00:06:47,122 --> 00:06:49,789
Il n'y a pas de sables mouvants
dans cette région.
130
00:06:50,581 --> 00:06:52,539
Il serait temps de les signaler.
131
00:06:53,247 --> 00:06:54,622
[Assurancetourix] Chariot !
132
00:06:55,331 --> 00:06:58,331
Chariot en vue !
133
00:06:59,747 --> 00:07:00,914
Pardon.
134
00:07:00,914 --> 00:07:02,122
♪ J'ai dans la voix ♪
135
00:07:02,122 --> 00:07:05,789
♪ Certains soirs
Quelque chose qui crie ♪
136
00:07:05,789 --> 00:07:07,539
Tu peux pas la fermer, toi ?
137
00:07:07,539 --> 00:07:10,039
[Assurancetourix tient la note]
138
00:07:10,581 --> 00:07:13,581
[gémissements]
139
00:07:13,581 --> 00:07:15,747
Pour une fois que j'avais un client !
140
00:07:15,747 --> 00:07:17,581
Que t'as du poiscaille frais !
141
00:07:17,581 --> 00:07:20,039
Quoi ? Il est pas frais, mon poisson ?
142
00:07:20,039 --> 00:07:22,247
[musique douce]
143
00:07:27,081 --> 00:07:28,706
Je vais voir ce que c'est.
144
00:07:54,956 --> 00:07:55,831
Bougez pas.
145
00:07:55,831 --> 00:07:57,789
- GraindemaĂŻs ?
- [GraindemaĂŻs] Chut !
146
00:07:57,789 --> 00:07:59,747
- C'est pas l'automne.
- Une attaque ?
147
00:07:59,747 --> 00:08:03,122
- [Astérix] Et ton oncle ?
- Chut ! C'est pas vrai, taisez-vous !
148
00:08:03,122 --> 00:08:05,289
Les amis, ça va ? Bon...
149
00:08:05,289 --> 00:08:08,039
J'arrive de Chine,
j'ai besoin de votre aide.
150
00:08:08,706 --> 00:08:10,956
- C'est complètement fou !
- T'es blond ?
151
00:08:10,956 --> 00:08:13,997
Il fallait que je vous dise.
Je suis gaulois, d'accord ?
152
00:08:13,997 --> 00:08:15,414
J'ai toujours été gaulois.
153
00:08:15,414 --> 00:08:18,331
Non, s'il vous plaît,
pas de gaffe, je vous en supplie.
154
00:08:18,331 --> 00:08:19,456
Je vous expliquerai.
155
00:08:19,456 --> 00:08:22,747
- [musique mystérieuse]
- [propos indistincts des enfants]
156
00:08:27,247 --> 00:08:28,581
[cris surpris de la foule]
157
00:08:30,497 --> 00:08:31,872
[GraindemaĂŻs] Alors, elle,
158
00:08:31,872 --> 00:08:34,914
la jeune fille très belle sur l'épaule,
c'est une princesse.
159
00:08:34,914 --> 00:08:38,081
Fu Yi.
C'est la fille de l'impératrice de Chine.
160
00:08:38,081 --> 00:08:40,331
[cris admiratifs]
161
00:08:40,331 --> 00:08:42,122
Rassurez-moi,
vous savez oĂą c'est ?
162
00:08:42,122 --> 00:08:43,289
[tous] Oui, oui.
163
00:08:43,289 --> 00:08:44,622
Ouais.
164
00:08:44,622 --> 00:08:46,414
- Elle aussi ?
- [GraindemaĂŻs] Non.
165
00:08:46,414 --> 00:08:48,872
C'est son garde du corps, Tat Han.
166
00:08:48,872 --> 00:08:52,414
C'est une folle.
Elle a tabassé tout le monde en chemin.
167
00:08:52,414 --> 00:08:55,247
Elle a tabassé des Scythes,
des Parthes, des Huns !
168
00:08:56,039 --> 00:08:57,414
C'est une belle femme.
169
00:08:57,414 --> 00:09:00,206
Une femme garde du corps ?
Laisse-moi rire !
170
00:09:00,206 --> 00:09:01,789
Eh bah, vas-y, rigole.
171
00:09:01,789 --> 00:09:04,664
Fais-nous profiter de ton expérience
de mâle dominant.
172
00:09:04,664 --> 00:09:06,122
- Bah, oui.
- Bah, ouais.
173
00:09:06,122 --> 00:09:08,247
[GraindemaĂŻs] Essaie de la toucher.
174
00:09:08,247 --> 00:09:10,247
- [GraindemaĂŻs] Vas-y.
- D'accord.
175
00:09:12,914 --> 00:09:13,747
[craquement]
176
00:09:13,747 --> 00:09:14,706
[gémissement]
177
00:09:14,706 --> 00:09:16,372
[rires]
178
00:09:16,372 --> 00:09:18,456
- VoilĂ !
- [homme] Il t'avait prévenu.
179
00:09:20,997 --> 00:09:23,956
[musique : "Say You, Say Me",
Lionel Richie]
180
00:09:42,206 --> 00:09:43,581
T'as bu de la potion ?
181
00:09:44,206 --> 00:09:46,956
Bah, non.
Je comprends pas ce qui m'arrive.
182
00:09:46,956 --> 00:09:49,414
Moi, je comprends très bien
ce qui t'arrive.
183
00:09:49,914 --> 00:09:52,289
Et je t'arrĂŞte tout de suite.
184
00:09:52,289 --> 00:09:54,872
La princesse et moi,
on est plus que des amis,
185
00:09:54,872 --> 00:09:56,039
tu me suis ?
186
00:09:56,039 --> 00:09:57,247
- Ah oui ?
- Oui.
187
00:09:57,789 --> 00:09:58,622
Princesse !
188
00:10:01,831 --> 00:10:03,122
Nous sommes arrivés.
189
00:10:05,206 --> 00:10:06,372
[cris admiratifs]
190
00:10:06,914 --> 00:10:08,664
[Abraracourcix] Il se passe quoi ?
191
00:10:08,664 --> 00:10:11,206
- [enfant 1] V'lĂ le chef !
- [enfant 2] On file !
192
00:10:11,206 --> 00:10:13,956
C'est Abraracourcix,
le chef de nous tous Gaulois.
193
00:10:13,956 --> 00:10:15,706
[musique cocasse]
194
00:10:15,706 --> 00:10:17,581
Tu tombes bien, toi, par Toutatis !
195
00:10:18,414 --> 00:10:21,372
Et ton oncle Épidemaïs ?
Il m'a vendu un foulard trop petit.
196
00:10:21,372 --> 00:10:22,664
- Ah ?
- [Bonemine] Oui.
197
00:10:22,664 --> 00:10:25,039
Ça devait se détendre.
J'ai l'air détendue ?
198
00:10:25,039 --> 00:10:26,372
- Non.
- Il est oĂą ?
199
00:10:26,372 --> 00:10:29,372
AĂŻe ! C'est lui qui m'envoie,
laissez-moi vous raconter.
200
00:10:29,956 --> 00:10:32,414
Je vous présente la princesse Fu Yi,
201
00:10:32,414 --> 00:10:35,414
c'est la fille de l'impératrice de Chine.
202
00:10:35,414 --> 00:10:36,914
[cris admiratifs]
203
00:10:36,914 --> 00:10:38,414
C'est qui, elle ?
204
00:10:38,414 --> 00:10:40,081
- Merci, GraindemaĂŻs.
- De rien.
205
00:10:40,789 --> 00:10:44,414
Ă” chef Abraracourcix, laissez-moi
vous expliquer les raisons de ma venue.
206
00:10:44,414 --> 00:10:46,456
Panoramix, c'est loin, la Chine ?
207
00:10:46,456 --> 00:10:49,372
Oui. C'est là où le soleil se lève,
tu sais, par lĂ -bas.
208
00:10:49,372 --> 00:10:51,456
[musique douce]
209
00:10:55,581 --> 00:10:58,997
[narrateur]
Comme le récit de la princesse
risque d'être très long,
210
00:10:58,997 --> 00:11:00,789
empreint d'une certaine d'émotion,
211
00:11:00,789 --> 00:11:03,831
laissez-moi vous résumer les événements
de façon condensée.
212
00:11:03,831 --> 00:11:06,622
La princesse vit avec sa mère,
l'impératrice,
213
00:11:06,622 --> 00:11:09,914
qui, depuis la mort de l'empereur,
dirige non sans mal le pays,
214
00:11:09,914 --> 00:11:11,747
divisé en six royaumes.
215
00:11:11,747 --> 00:11:14,247
Aimée du peuple,
l'impératrice doit néanmoins
216
00:11:14,247 --> 00:11:16,581
se confronter Ă certains princes ambitieux
217
00:11:16,581 --> 00:11:19,081
qui convoitent son trĂ´ne en secret.
218
00:11:20,039 --> 00:11:23,747
Les problèmes ont commencé le jour
de l'anniversaire de la princesse Fu Yi.
219
00:11:23,747 --> 00:11:25,664
Celle que vous avez vue au village.
220
00:11:25,664 --> 00:11:27,247
C'est un flashback, quoi.
221
00:11:31,664 --> 00:11:33,206
Encore un vase.
222
00:11:33,831 --> 00:11:34,664
[grognement]
223
00:11:35,206 --> 00:11:38,122
[Fu Yi] Toujours pareil.
Ça intéresse qui, des vases ?
224
00:11:38,122 --> 00:11:40,622
J'ai 20 ans,
je suis jamais sortie de ce palais.
225
00:11:40,622 --> 00:11:42,247
Marre du jardin, des gardes !
226
00:11:42,247 --> 00:11:44,414
Fu Yi, il s'agit de ta sécurité,
tu sais...
227
00:11:44,414 --> 00:11:49,164
Père m'avait promis de m'emmener
voir Lutèce, ses commerces, ses tavernes.
228
00:11:49,164 --> 00:11:50,872
Je veux connaître la Gaule !
229
00:11:50,872 --> 00:11:54,372
Nous en avons déjà parlé.
C'est trop dangereux de voyager si loin.
230
00:11:54,372 --> 00:11:55,706
[impératrice] C'est non !
231
00:11:56,997 --> 00:11:58,581
Tiens, ouvre celui-lĂ .
232
00:12:00,289 --> 00:12:02,247
C'est une pièce en or
qui te représente.
233
00:12:02,247 --> 00:12:03,497
Le premier exemplaire.
234
00:12:04,122 --> 00:12:05,581
Pour une robe à Lutèce ?
235
00:12:06,539 --> 00:12:07,372
Fu Yi...
236
00:12:07,372 --> 00:12:08,539
[musique asiatique]
237
00:12:14,706 --> 00:12:16,497
[impératrice] Prince Deng Tsin Qin !
238
00:12:16,997 --> 00:12:19,081
[musique intrigante]
239
00:12:19,664 --> 00:12:20,831
Tu as encore levé
240
00:12:20,831 --> 00:12:24,206
un nouvel impĂ´t dans ton royaume,
alors que ton peuple a faim.
241
00:12:24,206 --> 00:12:26,081
Si je peux me permettre, Majesté,
242
00:12:26,081 --> 00:12:30,164
lever des impôts, Jules César l'a fait
dans tout le monde romain, ça fonctionne.
243
00:12:30,164 --> 00:12:32,664
Et s'il y a pas de peine,
il y a pas de plaisir.
244
00:12:33,164 --> 00:12:33,997
Qui est-ce ?
245
00:12:33,997 --> 00:12:37,081
C'est Ri Qi Qi,
mon nouveau conseiller en stratégie.
246
00:12:37,081 --> 00:12:40,247
Il vient de Rome,
où il a exercé les plus hautes fonctions.
247
00:12:40,247 --> 00:12:43,956
Pense au peuple chinois avant d'écouter
les mauvais conseils d'un Romain.
248
00:12:44,622 --> 00:12:46,914
Bien sûr, Votre Majesté Impériale.
249
00:12:47,956 --> 00:12:48,956
Avant de me retirer,
250
00:12:48,956 --> 00:12:51,747
avez-vous réfléchi
Ă ma demande en mariage ?
251
00:12:51,747 --> 00:12:53,456
J'en ai parlé à la princesse.
252
00:12:53,456 --> 00:12:54,581
Et ?
253
00:12:55,414 --> 00:12:56,539
Et nous avons bien ri.
254
00:12:56,539 --> 00:12:58,497
[rires]
255
00:12:58,497 --> 00:12:59,414
[Ri Qi Qi] Ah !
256
00:12:59,414 --> 00:13:01,622
Femme qui rit... [rire]
257
00:13:03,372 --> 00:13:04,289
Pardon.
258
00:13:04,831 --> 00:13:07,664
[Deng Tsin Qin] Si Votre Majesté
et sa fille ont bien ri,
259
00:13:07,664 --> 00:13:09,247
qu'il en soit ainsi.
260
00:13:09,247 --> 00:13:10,664
[musique inquiétante]
261
00:13:15,247 --> 00:13:16,456
[impératrice] Tat Han.
262
00:13:19,581 --> 00:13:20,956
Tat Han, ma fidèle guerrière.
263
00:13:21,622 --> 00:13:23,039
Fais venir ma fille.
264
00:13:23,789 --> 00:13:25,956
[musique entraînante]
[brouhaha]
265
00:13:46,622 --> 00:13:48,331
[Épidemaïs] Nous sommes en Chine.
266
00:13:48,331 --> 00:13:51,622
Ils aiment les produits gaulois,
on est gaulois, c'est pas compliqué !
267
00:13:51,622 --> 00:13:54,164
En tant que Phénicien,
je suis humilié, Épidemaïs.
268
00:13:55,372 --> 00:13:57,247
Épidemaïx !
269
00:13:57,247 --> 00:13:58,664
Mais ça va rentrer quand ?
270
00:13:58,664 --> 00:14:01,497
Toi, t'es Toufix
et toi, t'es Abdelmalix.
271
00:14:01,497 --> 00:14:03,956
On est des Gaulois, comprix ?
272
00:14:03,956 --> 00:14:06,456
Mais c'est toujours Ă nous
de faire des efforts.
273
00:14:06,456 --> 00:14:07,456
[Épidemaïs] Vous ?
274
00:14:09,789 --> 00:14:11,331
- [rires]
- Ça te fait marrer ?
275
00:14:11,331 --> 00:14:13,372
Tu crois que ça me fait marrer ?
276
00:14:13,372 --> 00:14:15,164
- De me teindre ?
- [Toufix] Non.
277
00:14:15,164 --> 00:14:17,789
Prenez ces papyrus
et distribuez-les, fissa !
278
00:14:17,789 --> 00:14:19,914
Allez,
yallah... Allez, on y va !
279
00:14:19,914 --> 00:14:21,914
Et mettez votre casque, voilĂ !
280
00:14:22,456 --> 00:14:23,747
Allez, on y va !
281
00:14:23,747 --> 00:14:25,247
Et Ă nous la Chine, hein ?
282
00:14:25,872 --> 00:14:27,622
Ho, ho, ho, la fouine !
283
00:14:28,372 --> 00:14:31,206
Tu veux de l'aide ?
Tu touches, tu paies, c'est la règle.
284
00:14:32,206 --> 00:14:33,414
Des vraies Louboutix ?
285
00:14:33,956 --> 00:14:35,206
"Des vraies Louboutix ?"
286
00:14:35,206 --> 00:14:39,206
Évidemment, vous avez vu la semelle ?
Elle est rouge, comme le prix.
287
00:14:39,206 --> 00:14:41,706
Si vous avez pas les moyens,
allez chez Decathlos.
288
00:14:41,706 --> 00:14:42,831
Puis c'est tout.
289
00:14:43,414 --> 00:14:45,081
Allez, dégagez de mon étal.
290
00:14:45,081 --> 00:14:47,247
- On détale !
- [Épidemaïs] Hop, hop !
291
00:14:47,247 --> 00:14:49,247
La boulette ! [soupir]
292
00:14:49,247 --> 00:14:50,831
Pardonnez-le, Sa Majesté.
293
00:14:51,414 --> 00:14:55,122
Pardonnez-le, c'est mon neveu.
Et il a le même caractère que sa maman.
294
00:14:55,122 --> 00:14:56,664
Oui. Tout le monde le dit.
295
00:14:56,664 --> 00:14:57,664
Bien entendu,
296
00:14:58,206 --> 00:15:00,872
les sandales sont pour vous, cadeau.
Je les retirerai...
297
00:15:00,872 --> 00:15:02,039
- [cri]
- ... de sa paie.
298
00:15:02,039 --> 00:15:04,122
- Ça fait mal.
- Bah, oui, mais faut pas.
299
00:15:04,122 --> 00:15:06,164
Épidemaïx. Pour vous servir.
300
00:15:06,747 --> 00:15:08,622
[en chuchotant] Personne la serre.
301
00:15:08,622 --> 00:15:10,247
- Personne.
- Non, personne.
302
00:15:10,247 --> 00:15:13,247
Alors, c'est une regrettable méprise, princesse.
303
00:15:13,247 --> 00:15:17,289
Oh, lĂ , vous ĂŞtes sublime !
[balbutiement]
304
00:15:17,289 --> 00:15:21,414
[GraindemaĂŻs] GraindemaĂŻx, je suis
le neveu avec le caractère de ma mère.
305
00:15:21,414 --> 00:15:24,039
Et aussi... ses yeux.
306
00:15:24,039 --> 00:15:26,914
[vent]
307
00:15:26,914 --> 00:15:28,622
J'aurais adoré être blonde.
308
00:15:28,622 --> 00:15:32,581
Oh, vous savez, j'ai pas eu le choix,
princesse, c'est de naissance.
309
00:15:32,581 --> 00:15:34,289
C'est la nature qui a voulu.
310
00:15:34,289 --> 00:15:36,206
[raclement de gorge]
Votre Majesté,
311
00:15:36,747 --> 00:15:38,331
veuillez nous excuser
312
00:15:38,331 --> 00:15:41,914
et nous faire l'honneur de venir goûter
Ă notre fameux nectar gaulois,
313
00:15:41,914 --> 00:15:43,956
nous en serions très honorés.
314
00:15:43,956 --> 00:15:45,081
[Épidemaïs] Entrez.
315
00:15:46,206 --> 00:15:47,289
Prenons un grand cru
316
00:15:47,289 --> 00:15:50,706
pour célébrer la grande
et majestueuse impératrice.
317
00:15:51,997 --> 00:15:54,122
On sent les notes de fruit.
[il renifle]
318
00:15:54,122 --> 00:15:55,414
On sent le soleil.
319
00:15:56,247 --> 00:15:57,664
On sent le pin, l'ombre.
320
00:15:57,664 --> 00:16:01,081
Avec des petites notes de châtaignes,
de bananes.
321
00:16:01,622 --> 00:16:02,831
De dattes, enfin...
322
00:16:02,831 --> 00:16:05,872
On est plus sur la salade de fruits
que sur le vin, en fait.
323
00:16:06,956 --> 00:16:09,372
[musique enjouée]
324
00:16:21,289 --> 00:16:22,122
Je prends tout.
325
00:16:22,664 --> 00:16:24,206
- [soupir]
- [ding]
326
00:16:25,539 --> 00:16:28,706
- [Fu Yi] Ce sont des parfums gaulois ?
- Mais oui, princesse.
327
00:16:28,706 --> 00:16:32,664
Tous nos parfums viennent de Gaule.
Comme moi et mes vendeurs, d'ailleurs.
328
00:16:33,581 --> 00:16:35,331
Voici la dernière création
329
00:16:35,331 --> 00:16:38,247
que toutes les Gauloises s'arrachent.
Amphor.
330
00:16:38,789 --> 00:16:39,747
Amphor ?
331
00:16:40,372 --> 00:16:41,372
J'adore !
332
00:16:41,372 --> 00:16:42,706
Moi aussi, j'adore.
333
00:16:42,706 --> 00:16:45,164
- [soldat] Archers, tirez !
- Attention !
334
00:16:45,164 --> 00:16:46,706
[cris]
335
00:16:47,539 --> 00:16:49,372
- [musique de tension]
- [cris]
336
00:16:53,247 --> 00:16:54,539
Fu Yi, tu es blessée ?
337
00:16:54,539 --> 00:16:55,956
Non, mère, ça va.
338
00:16:55,956 --> 00:16:58,664
- Graindemaïs, rien de cassé ?
- Ça va, je vais bien.
339
00:16:58,664 --> 00:17:00,039
Non, la marchandise !
340
00:17:00,039 --> 00:17:01,122
Sympa.
341
00:17:01,122 --> 00:17:03,872
Impératrice !
Sors les mains sur la tĂŞte !
342
00:17:03,872 --> 00:17:06,039
Et personne ne sera blessé.
343
00:17:06,706 --> 00:17:07,706
Tu es cernée !
344
00:17:07,706 --> 00:17:09,122
Et bridée.
345
00:17:11,372 --> 00:17:14,122
Vous avez dit : "Tu es cernée."
C'est rapport aux yeux.
346
00:17:14,122 --> 00:17:15,664
Et moi, je rajoute...
347
00:17:20,081 --> 00:17:20,997
Une autre sortie ?
348
00:17:20,997 --> 00:17:22,664
Oui, j'ai un passage secret
349
00:17:22,664 --> 00:17:26,372
en cas de contrĂ´le des douanes.
De contrĂ´le...
350
00:17:26,372 --> 00:17:28,081
D'incendie.
Sortie de secours.
351
00:17:29,081 --> 00:17:31,289
Tat Han, je te confie ma fille.
Sauvez-vous.
352
00:17:31,289 --> 00:17:32,997
Mère, non. Fuyez avec nous.
353
00:17:32,997 --> 00:17:35,122
L'impératrice ne fuit pas.
Sauve-toi.
354
00:17:35,122 --> 00:17:36,664
Ce félon en a après toi.
355
00:17:37,247 --> 00:17:38,081
Allons-y.
356
00:17:39,914 --> 00:17:42,372
- [GraindemaĂŻs] Au revoir, princesse.
- Je reste.
357
00:17:42,372 --> 00:17:44,581
Un marchand n'abandonne pas
sa marchandise.
358
00:17:44,581 --> 00:17:46,789
Comme les capitaines de bateaux, tu vois ?
359
00:17:46,789 --> 00:17:49,247
- Ouais.
- Vas au pays, ramène les autres.
360
00:17:49,247 --> 00:17:50,622
Chez tonton Marmoud ?
361
00:17:50,622 --> 00:17:52,456
Pas lui !
Non, l'autre pays Ă nous !
362
00:17:52,456 --> 00:17:53,706
- Ce pays-lĂ ?
- Oui.
363
00:17:53,706 --> 00:17:54,872
Ça fait une trotte.
364
00:17:54,872 --> 00:17:55,997
Tu devrais filer.
365
00:17:55,997 --> 00:17:57,039
- [grognement]
- Go !
366
00:17:57,039 --> 00:17:58,081
Non, attends !
367
00:17:58,622 --> 00:18:01,997
Prends soin de la princesse.
Hors de question de perdre cette vente.
368
00:18:01,997 --> 00:18:05,747
T'imagines ?
Tu sauves la princesse de Chine.
369
00:18:05,747 --> 00:18:07,456
[musique douce]
370
00:18:09,664 --> 00:18:12,122
- Mmh.
- Mmh.
371
00:18:12,872 --> 00:18:14,456
- Je pigerai.
- [Épidemaïs] Go !
372
00:18:14,456 --> 00:18:16,122
[GraindemaĂŻs] Sois prudent !
373
00:18:18,122 --> 00:18:19,247
[soupir]
374
00:18:20,747 --> 00:18:22,872
J'ai quelques notions
de pugilat phénicien.
375
00:18:22,872 --> 00:18:23,914
Laissez-moi faire.
376
00:18:23,914 --> 00:18:26,122
- [musique d'action]
- Alors, les gars ?
377
00:18:26,122 --> 00:18:27,872
- On embĂŞte les dames ?
- [coup]
378
00:18:28,664 --> 00:18:29,914
[gémissement]
379
00:18:31,122 --> 00:18:32,039
[soupir]
380
00:18:32,706 --> 00:18:34,706
Je suis rentré dans la pièce et...
381
00:18:34,706 --> 00:18:36,831
[soupir]
Mais qu'est-ce qui s'est passé ?
382
00:18:36,831 --> 00:18:39,914
- Vous avez reçu un coup dans la tête.
- Ah, voilĂ !
383
00:18:39,914 --> 00:18:41,039
Je comprends mieux.
384
00:18:41,039 --> 00:18:43,122
Ça rigole toujours, l'impératrice ?
385
00:18:43,122 --> 00:18:44,289
[Épidemaïs] Attendez.
386
00:18:44,289 --> 00:18:46,706
Vous ĂŞtes qui ?
LĂ , je comprends rien.
387
00:18:46,706 --> 00:18:48,664
Je suis perdu, mais, alors, perdu !
388
00:18:49,789 --> 00:18:51,789
- Alors ?
- La princesse est introuvable.
389
00:18:51,789 --> 00:18:54,581
En tout cas,
si elle se cache, elle est maligne !
390
00:18:54,581 --> 00:18:56,581
Elle est sournoise.
Comme un poisson.
391
00:18:56,581 --> 00:18:57,706
[imite un poisson]
392
00:18:57,706 --> 00:18:58,831
Fouille le royaume !
393
00:18:58,831 --> 00:19:00,372
- Oui.
- Mets une récompense !
394
00:19:00,372 --> 00:19:03,456
Je la veux vivante
pour notre magnifique mariage forcé !
395
00:19:03,456 --> 00:19:06,164
[rire]
396
00:19:06,164 --> 00:19:09,372
Je connais ma fille.
Elle reviendra pour se venger.
397
00:19:09,372 --> 00:19:12,664
On a peur ! Une fille pourrie gâtée
jamais sortie de chez elle.
398
00:19:12,664 --> 00:19:14,789
- Tu parles de ma femme ?
- Pardon.
399
00:19:14,789 --> 00:19:18,789
Pardon, moi aussi. Je comprends plus rien.
Je suis totalement perdu.
400
00:19:18,789 --> 00:19:20,789
Je vais te faire décapiter, impératrice.
401
00:19:20,789 --> 00:19:23,789
Non plus, vous allez décapiter personne.
Ça se fait pas.
402
00:19:23,789 --> 00:19:26,581
Il a raison,
vous pouvez pas tuer l'impératrice.
403
00:19:26,581 --> 00:19:27,956
[Deng Tsin Qin] Quoi ?
404
00:19:27,956 --> 00:19:31,456
[en chuchotant] Pas si simple,
les autres princes vous détestent.
405
00:19:31,456 --> 00:19:33,706
Vous n'auriez pas l'étoffe d'un empereur
406
00:19:33,706 --> 00:19:37,039
et, selon eux, vous avez
un physique disgracieux et une petite...
407
00:19:37,039 --> 00:19:40,206
- Bon, ça va !
- Non, armée. Une toute petite armée.
408
00:19:40,206 --> 00:19:43,456
La plus petite.
Vous avez aucune chance de les renverser.
409
00:19:43,456 --> 00:19:46,206
[Deng Tsin Qin] Pour oser me dire ça,
tu as un plan.
410
00:19:46,206 --> 00:19:47,414
Évidemment.
411
00:19:48,539 --> 00:19:50,122
- Et mon idée...
- Chut !
412
00:19:51,081 --> 00:19:53,414
- Embarquez-les ! Hop, on y va !
- Non.
413
00:19:53,414 --> 00:19:54,331
Doucement.
414
00:19:54,331 --> 00:19:57,497
- [Deng Tsin Qin] Allez !
- Il y a l'impératrice et des jarres.
415
00:19:57,497 --> 00:19:59,497
[Deng Tsin Qin] À nous la Chine !
416
00:19:59,497 --> 00:20:02,622
- [rire machiavélique]
- [musique dramatique]
417
00:20:22,539 --> 00:20:23,956
[pleurs]
418
00:20:31,539 --> 00:20:32,956
[Graindemaïs] Ça va aller.
419
00:20:32,956 --> 00:20:35,747
Et puis, je suis lĂ , moi, hein ?
Je suis lĂ .
420
00:20:35,747 --> 00:20:38,247
- AĂŻe, aĂŻe, aĂŻe, aĂŻe, aĂŻe.
- [craquement d'os]
421
00:20:38,247 --> 00:20:39,872
[Graindemaïs] Ça va aller.
422
00:20:39,872 --> 00:20:43,581
On va vous aider. Nous, c'est connu,
les Gaulois, nous, on adore aider.
423
00:20:43,581 --> 00:20:44,497
Non !
424
00:20:45,122 --> 00:20:46,914
Non, non, non et non.
425
00:20:46,914 --> 00:20:48,539
[Abraracourcix] Pas question !
426
00:20:48,539 --> 00:20:50,914
Moi, j'ai trouvé ce récit
extrĂŞmement long.
427
00:20:50,914 --> 00:20:52,206
Hein.
428
00:20:52,206 --> 00:20:56,372
Et par Bélénos, pourquoi faut-il toujours
qu'on vienne nous demander de l'aide ?
429
00:20:56,372 --> 00:20:58,372
Ă” Abraracourcix !
430
00:20:58,372 --> 00:21:02,456
[Panoramix] C'est une tradition de porter
secours Ă tous ceux qui en ont besoin.
431
00:21:02,456 --> 00:21:04,539
Sans oublier Épide...
432
00:21:04,539 --> 00:21:06,164
- MaĂŻs.
- ... maĂŻs.
433
00:21:06,164 --> 00:21:07,539
MaĂŻx, MaĂŻx.
434
00:21:07,539 --> 00:21:09,497
Oui, ben, c'est non, voilĂ .
435
00:21:09,497 --> 00:21:11,956
Ça a souvent été oui,
mais lĂ , c'est non.
436
00:21:12,581 --> 00:21:15,539
[chef] Je le sens pas.
C'est loin. On y est jamais allés.
437
00:21:15,539 --> 00:21:17,289
On sait pas oĂą c'est !
438
00:21:17,289 --> 00:21:18,247
Si, quand mĂŞme.
439
00:21:18,247 --> 00:21:19,747
MĂŞme moi, je sais oĂą c'est.
440
00:21:19,747 --> 00:21:22,497
C'est du côté de là où le soleil se lève.
441
00:21:23,164 --> 00:21:24,914
[Obélix] Il sait pas ça. [il rit]
442
00:21:24,914 --> 00:21:26,706
Je sais pas oĂą c'est,
et je commande.
443
00:21:26,706 --> 00:21:28,831
Grand chef, je respecte votre décision.
444
00:21:28,831 --> 00:21:31,289
Je repars au secours
de ma mère et de mon pays.
445
00:21:31,289 --> 00:21:33,539
- [GraindemaĂŻs] Non.
- Attendez, princesse !
446
00:21:35,414 --> 00:21:36,997
Moi, je suis d'accord.
447
00:21:36,997 --> 00:21:39,831
Et puis en plus, j'ai rien en ce moment.
448
00:21:41,039 --> 00:21:44,081
Moi non plus, j'ai rien.
Je veux bien y aller aussi.
449
00:21:44,081 --> 00:21:46,247
HĂ©, ho !
Y a qui, sur la chaise ?
450
00:21:47,539 --> 00:21:48,997
Vous ĂŞtes chefs, maintenant ?
451
00:21:49,497 --> 00:21:51,372
Allez, fin de la discussion.
452
00:21:51,372 --> 00:21:53,997
- C'est non !
- Mais attends, ça va pas bien, non ?
453
00:21:53,997 --> 00:21:56,164
Il est beau, le chef du village !
454
00:21:56,164 --> 00:21:58,039
On ignore une jeune fille blessée ?
455
00:21:58,039 --> 00:22:00,039
- Non, Mimine.
- Il y a pas de Mimine.
456
00:22:00,039 --> 00:22:02,914
- C'est quoi, cet accueil des Chinois ?
- C'est clair !
457
00:22:03,456 --> 00:22:05,997
[Bonemine] Tu parles d'une Gaule !
Et pourquoi ?
458
00:22:05,997 --> 00:22:08,664
Parce que c'est trop loin ?
C'est pas toi qui y vas.
459
00:22:08,664 --> 00:22:09,956
- [elle rit]
- [soupir]
460
00:22:09,956 --> 00:22:12,456
Non. C'est Astérix et Obélix,
comme d'habitude.
461
00:22:12,456 --> 00:22:13,956
- [rire]
- Ouh !
462
00:22:13,956 --> 00:22:16,414
Si des imbéciles
écrivent l'histoire du village,
463
00:22:16,414 --> 00:22:19,914
ils n'appelleront jamais ça
Les Aventures d'Abraracourcix le Gaulois.
464
00:22:19,914 --> 00:22:21,622
Idéfix voyage plus que toi !
465
00:22:21,622 --> 00:22:23,581
- [rires]
- T'entends ça, Idéfix ?
466
00:22:23,581 --> 00:22:25,081
[aboiement]
467
00:22:25,081 --> 00:22:26,997
[rires]
468
00:22:26,997 --> 00:22:30,081
- Une vraie catapulte.
- Pour fabriquer de la potion magique,
469
00:22:30,081 --> 00:22:33,456
lĂ , il y a du monde !
Pour le délicat, il y a plus personne !
470
00:22:42,664 --> 00:22:43,664
Vous pouvez y aller.
471
00:22:43,664 --> 00:22:46,081
- Oui !
- [cris joyeux]
472
00:22:46,081 --> 00:22:48,497
- [petit cri joyeux]
- Merci du fond du cœur.
473
00:22:48,497 --> 00:22:51,372
- [lyre]
-
♪ Puisque vous partez en voyage ♪
474
00:22:53,664 --> 00:22:55,872
♪ Puisque nous nous quittons ce soir ♪
475
00:22:57,872 --> 00:22:59,206
♪ Mon cœur fait son... ♪
476
00:22:59,206 --> 00:23:01,164
[cri] [il tombe]
477
00:23:01,956 --> 00:23:04,831
[musique épique]
478
00:23:08,956 --> 00:23:12,956
[narrateur]
Pendant ce temps,
dans la bien irriguée ville de Rome,
479
00:23:12,956 --> 00:23:15,997
nous retrouvons Jules César
en son magnifique palais,
480
00:23:15,997 --> 00:23:19,497
qui vit toujours le parfait amour
avec la puissante reine d'Égypte,
481
00:23:19,497 --> 00:23:22,081
la magnifique et douce Cléopâtre.
482
00:23:22,081 --> 00:23:26,581
[Cléopâtre] J'en peux plus !
Tu sais quoi ? J'en peux plus !
483
00:23:27,581 --> 00:23:29,956
[fracas]
484
00:23:31,747 --> 00:23:33,331
Je peux savoir ce que tu fais ?
485
00:23:33,331 --> 00:23:36,039
Tu vois, je fais mes malles
et je rentre chez moi.
486
00:23:36,039 --> 00:23:37,872
J'aurais dû écouter ma mère.
487
00:23:39,164 --> 00:23:41,081
Puisque c'est fini,
je peux te le dire.
488
00:23:41,081 --> 00:23:43,372
- J'ai rencontré quelqu'un.
- Comment ça ?
489
00:23:43,372 --> 00:23:44,914
[cri outré]
490
00:23:44,914 --> 00:23:46,539
[César] T'es pas sérieuse ?
491
00:23:47,831 --> 00:23:49,789
Comment ça, tu as rencontré quelqu'un ?
492
00:23:50,622 --> 00:23:53,247
Tu me parles de quoi ?
Tu me parles d'Infidelitatis ?
493
00:23:53,247 --> 00:23:54,622
Tout Ă fait.
494
00:23:56,414 --> 00:23:57,497
Et...
495
00:23:58,831 --> 00:24:01,664
Puis-je savoir pour qui
tu quitterais le grand César ?
496
00:24:03,039 --> 00:24:04,247
Tabascos !
497
00:24:04,247 --> 00:24:06,414
- [musique grecque]
- [César] Tabascos ?
498
00:24:06,414 --> 00:24:08,039
Le Grec, lĂ ?
499
00:24:08,039 --> 00:24:11,081
[rires]
500
00:24:11,081 --> 00:24:13,247
Tabascos le Grec !
501
00:24:13,247 --> 00:24:16,206
[César] Alors, comme ça,
tu quitterais le grand César
502
00:24:17,789 --> 00:24:19,747
pour un prof de gymnastique ?
503
00:24:21,497 --> 00:24:24,497
Eh bien, nous en reparlerons
après les lions.
504
00:24:25,164 --> 00:24:27,622
Je t'interdis de lui faire du mal !
505
00:24:28,247 --> 00:24:29,747
Je l'aime, tu m'entends ?
506
00:24:30,497 --> 00:24:31,456
Comment ça ?
507
00:24:32,872 --> 00:24:34,081
Comment ça, tu l'aimes ?
508
00:24:35,622 --> 00:24:37,414
Qu'est-ce qu'il a de plus que moi ?
509
00:24:37,414 --> 00:24:39,247
C'est un gymnaste international.
510
00:24:39,247 --> 00:24:41,831
Toi, Ă part Ă Rome et en Gaule,
tu es un inconnu.
511
00:24:41,831 --> 00:24:42,831
[soupir]
512
00:24:42,831 --> 00:24:43,914
[rire]
513
00:24:43,914 --> 00:24:46,581
Un parfait inconnu, Jules César ?
Non, mais !
514
00:24:46,581 --> 00:24:48,872
Bon,
tu as des ambitions internationales.
515
00:24:48,872 --> 00:24:50,456
Vas-y, avec ton athlète.
516
00:24:50,456 --> 00:24:53,122
[en latin]
- [soupir outré]
517
00:24:53,122 --> 00:24:54,747
- [raclement de gorge]
- Oui ?
518
00:24:54,747 --> 00:24:56,622
Je peux, ô César ?
519
00:24:56,622 --> 00:24:59,581
Petite mise au point conjugale,
mais tout est réglé.
520
00:25:00,206 --> 00:25:04,247
Donc, parle, Tullius Perfidus,
conseiller fourbe et vilain que tu es.
521
00:25:04,247 --> 00:25:07,914
[Perfidus] Ave, César. Ton sens
de l'observation m'a fort bien dépeint.
522
00:25:08,414 --> 00:25:10,456
- [il tape des mains]
- [musique intrigante]
523
00:25:16,206 --> 00:25:19,539
Je te présente Ri Qi Qi,
le représentant du prince
524
00:25:19,539 --> 00:25:22,539
Deng Tsin Qin,
le nouveau maître de la Chine.
525
00:25:22,539 --> 00:25:26,206
Comment un aussi grand empire
peut-il avoir un conseiller aussi petit ?
526
00:25:26,206 --> 00:25:29,497
C'est pas la taille qui compte,
mais le savoir-faire, ô César.
527
00:25:29,497 --> 00:25:31,664
Il y en a qui n'ont ni l'un ni l'autre.
528
00:25:31,664 --> 00:25:34,414
[elle rit]
529
00:25:34,414 --> 00:25:36,081
[en chuchotant] Elle est belle.
530
00:25:36,081 --> 00:25:37,539
Bon, que veux-tu, minus ?
531
00:25:37,539 --> 00:25:39,747
Je suis venu t'offrir
les grandes richesses
532
00:25:39,747 --> 00:25:41,164
de mon pays d'adoption
533
00:25:41,164 --> 00:25:43,581
en échange d'un petit soutien militaire.
534
00:25:43,581 --> 00:25:47,206
Ton pays ? MĂŞme le grand Alexandre
a renoncé à conquérir la Chine.
535
00:25:47,206 --> 00:25:49,956
C'est une belle occasion
d'agrandir mon empire...
536
00:25:49,956 --> 00:25:51,789
ton empire, ô César.
537
00:25:51,789 --> 00:25:53,581
J'ai déjà assez conquis.
538
00:25:53,581 --> 00:25:56,872
Et mon nom sera gravé à tout jamais
dans le marbre de l'histoire.
539
00:25:56,872 --> 00:25:59,622
J'adore quand tu dis ça, j'adore !
540
00:25:59,622 --> 00:26:00,581
Tu le dis bien !
541
00:26:01,081 --> 00:26:01,914
Il le dit bien.
542
00:26:01,914 --> 00:26:04,706
Biopix, mon biographe galicien.
543
00:26:04,706 --> 00:26:08,164
Quoi de plus inspirant
que le parcours du puissant César ?
544
00:26:08,164 --> 00:26:09,706
Vade retro, les deux.
545
00:26:09,706 --> 00:26:11,289
[Perfidus] Une précision.
546
00:26:11,289 --> 00:26:13,456
Toi qui veux marquer l'histoire...
547
00:26:13,456 --> 00:26:15,664
En Chine, personne ne te connaît.
548
00:26:15,664 --> 00:26:18,539
Qu'est-ce que je disais ?
[rire]
549
00:26:18,539 --> 00:26:20,497
Mais ça suffit, cette histoire !
550
00:26:20,997 --> 00:26:21,831
AĂŻe.
551
00:26:21,831 --> 00:26:24,414
Jules César, l'homme aux mille conquêtes.
552
00:26:24,414 --> 00:26:25,789
Personne ne me connaît ?
553
00:26:25,789 --> 00:26:28,289
- Hélas.
- [rire]
554
00:26:29,831 --> 00:26:32,164
[musique : "Le diro parole blu",
Christophe]
555
00:26:38,747 --> 00:26:39,914
[Ri Qi Qi] Il dit vrai.
556
00:26:40,456 --> 00:26:41,497
Enfin, en Chine.
557
00:26:42,039 --> 00:26:44,331
[il chuchote et parle galicien]
558
00:26:44,331 --> 00:26:45,956
[César] Bon, Ri Qi Qi,
559
00:26:45,956 --> 00:26:48,331
approche-toi
et parle-moi de cette alliance
560
00:26:48,331 --> 00:26:49,497
et de ton pays
561
00:26:49,497 --> 00:26:51,789
qui va bientĂ´t apprendre
à me connaître !
562
00:26:52,497 --> 00:26:54,039
[Cléopâtre rit]
563
00:26:54,039 --> 00:26:57,622
Explique-moi tout clairement.
Mais ne raconte pas de salades à César.
564
00:26:57,622 --> 00:26:58,706
[rire]
565
00:26:59,497 --> 00:27:01,081
[musique douce]
566
00:27:01,081 --> 00:27:03,164
[Cétautomatix]
J'ai changé votre oignon,
567
00:27:03,164 --> 00:27:04,581
il faut du costaud, non ?
568
00:27:04,581 --> 00:27:07,747
C'est du char, il y a pas mieux.
Le cousin BX nous l'a prêté.
569
00:27:08,289 --> 00:27:10,081
- Des panses de sanglier.
- Ah ?
570
00:27:10,081 --> 00:27:11,997
Ouais, une sorte de coussin d'air
571
00:27:11,997 --> 00:27:13,872
pour amortir les chocs. Et...
572
00:27:14,581 --> 00:27:15,581
le toit ouvrant.
573
00:27:15,581 --> 00:27:16,872
Oh, dis donc, oui.
574
00:27:16,872 --> 00:27:19,497
Tu veux que je te dise ?
Il est parfait, mon char.
575
00:27:19,997 --> 00:27:20,914
Il est magnifique.
576
00:27:25,414 --> 00:27:26,247
Allez, on y va !
577
00:27:27,664 --> 00:27:30,497
[Astérix] Princesse,
si vous voulez bien.
578
00:27:33,747 --> 00:27:34,997
[soupir]
Dommage, pardon.
579
00:27:36,872 --> 00:27:38,247
On va faire un beau voyage.
580
00:27:40,081 --> 00:27:43,664
Astérix, je t'avais préparé
une gourde de potion magique,
581
00:27:43,664 --> 00:27:47,414
mais comme Obélix m'a dit
que tu n'en avais plus besoin, du coup...
582
00:27:47,414 --> 00:27:48,706
Non, mais ça va aller.
583
00:27:49,914 --> 00:27:50,831
Je...
584
00:27:51,706 --> 00:27:54,247
Je vais la prendre quand mĂŞme au cas oĂą,
mais je...
585
00:27:54,247 --> 00:27:55,664
Je voudrais ralentir.
586
00:27:55,664 --> 00:27:57,997
Fais attention,
je l'ai bien chargée.
587
00:27:57,997 --> 00:27:59,872
[il éternue]
588
00:28:02,539 --> 00:28:03,664
[rires]
589
00:28:04,372 --> 00:28:05,331
T'en as bu ?
590
00:28:05,331 --> 00:28:08,247
Euh, non, j'ai juste un petit peu goûté.
591
00:28:08,247 --> 00:28:09,622
Comme ça, pour voir.
592
00:28:09,622 --> 00:28:11,789
- C'est pas, c'est...
- [Astérix] Oui, ben...
593
00:28:12,372 --> 00:28:13,872
Bonne chance, princesse.
594
00:28:14,372 --> 00:28:15,622
Quant Ă vous deux,
595
00:28:15,622 --> 00:28:17,622
soyez braves, imprudents,
596
00:28:17,622 --> 00:28:21,289
et de mauvaise foi.
En un mot... soyez gaulois !
597
00:28:21,289 --> 00:28:23,664
[acclamations]
598
00:28:23,664 --> 00:28:25,872
- Accrochez-vous bien.
- On vous a pas dit.
599
00:28:25,872 --> 00:28:27,997
Ça va aller plus vite qu'à l'aller.
600
00:28:27,997 --> 00:28:29,206
[GraindemaĂŻs le singe]
601
00:28:29,747 --> 00:28:30,747
[soupir]
602
00:28:30,747 --> 00:28:33,914
Excusez-moi,
mais j'aimerais vous faire remarquer
603
00:28:33,914 --> 00:28:39,206
que le rôle du barde, c'est de célébrer
les héros et leurs exploits. Hein ?
604
00:28:39,206 --> 00:28:41,539
Si je ne voyage jamais,
je deviens quoi ?
605
00:28:41,539 --> 00:28:43,956
- [tous] Oui, oui, oui.
- Excellente idée.
606
00:28:43,956 --> 00:28:45,372
- Euh...
- Vas-y !
607
00:28:45,372 --> 00:28:46,789
Assurancetourix va partir...
608
00:28:48,956 --> 00:28:50,539
- [toux]
- [Assurancetourix geint]
609
00:28:50,539 --> 00:28:52,622
Non... Ils m'ont oublié.
610
00:28:52,622 --> 00:28:53,747
[tous] Oh.
611
00:28:53,747 --> 00:28:56,789
-
♪ Ils m'ont oublié ♪
- [lyre]
612
00:28:56,789 --> 00:28:58,122
[il chante]
613
00:28:58,664 --> 00:28:59,831
[gémissement]
614
00:28:59,831 --> 00:29:00,789
[il tombe]
615
00:29:00,789 --> 00:29:02,372
[musique majestueuse]
616
00:29:02,372 --> 00:29:05,789
[narrateur]
Et voilĂ nos amis partis
Ă grande vitesse vers le sud,
617
00:29:05,789 --> 00:29:09,372
en privilégiant une route maritime
qui, selon Panoramix,
618
00:29:09,372 --> 00:29:11,997
est plus rapide que la route de la soie.
619
00:29:11,997 --> 00:29:14,747
Après avoir traversé la Méditerranée
Ă la rame,
620
00:29:14,747 --> 00:29:16,164
merci, Obélix,
621
00:29:16,164 --> 00:29:18,331
ils arrivent dans le nord de l'Afrique.
622
00:29:24,914 --> 00:29:26,414
Frotte et essore.
623
00:29:26,956 --> 00:29:28,872
Je t'ai dit de m'apprendre le kung-fu.
624
00:29:31,789 --> 00:29:33,039
Frotte.
625
00:29:33,997 --> 00:29:35,372
Et essore !
626
00:29:36,747 --> 00:29:37,706
[soupir]
627
00:29:42,122 --> 00:29:43,414
Oh, non, ça me reprend !
628
00:29:43,914 --> 00:29:44,872
[soupir]
629
00:29:44,872 --> 00:29:46,831
Ça va ? T'es au spectacle ?
630
00:29:46,831 --> 00:29:50,122
Une cervoise, un siège ?
Bouge pas, je t'amène ça tout de suite !
631
00:29:50,664 --> 00:29:53,247
Non, je t'amène pas ça !
Qu'est-ce que tu fais, lĂ ?
632
00:29:53,247 --> 00:29:54,414
Comme toi.
633
00:29:54,414 --> 00:29:57,831
Elle sait que tu l'observes en cachette ?
Je pourrais lui dire.
634
00:30:01,414 --> 00:30:03,039
Elle est magnifique !
635
00:30:03,039 --> 00:30:04,872
Elle apprend la lessive, sachant
636
00:30:04,872 --> 00:30:06,872
qu'elle aura une vie rude, avec moi.
637
00:30:06,872 --> 00:30:09,414
- Elle se prépare pour sa nouvelle vie.
- [rire]
638
00:30:09,414 --> 00:30:12,206
Une princesse chinoise en Gaule,
avec des paysans ?
639
00:30:12,206 --> 00:30:13,747
Laisse-moi rire.
640
00:30:13,747 --> 00:30:16,831
Je te dis qu'on est ensemble.
Tu me crois pas ? Tu es sourd ?
641
00:30:16,831 --> 00:30:18,914
- Vous ĂŞtes pas ensemble.
- Si !
642
00:30:18,914 --> 00:30:20,289
Ça fait six mois.
643
00:30:20,289 --> 00:30:23,164
- Ah bon ?
- Oh, c'est pas vrai !
644
00:30:23,164 --> 00:30:25,122
Les amis, une bonne fois pour toutes,
645
00:30:25,122 --> 00:30:28,122
Fu Yi et moi, c'est du sérieux.
On s'aime, on va se marier.
646
00:30:28,122 --> 00:30:30,581
Oh ! Bah, toutes mes félicitations, Graindemaïs.
647
00:30:30,581 --> 00:30:31,497
Merci, Obélix.
648
00:30:31,497 --> 00:30:33,997
[Obélix] J'adore les mariages.
Avec un banquet ?
649
00:30:33,997 --> 00:30:37,456
Évidemment.
Tu sais quoi ? Tu seras mon témoin.
650
00:30:37,456 --> 00:30:40,581
[rire]
Merci. J'ai jamais été témoin de rien.
651
00:30:40,581 --> 00:30:43,664
Obélix, tu peux arrêter
de croire tout ce qu'on te dit ?
652
00:30:43,664 --> 00:30:44,872
C'est agaçant.
653
00:30:44,872 --> 00:30:46,914
S'ils sont amoureux,
c'est pas de ma faute.
654
00:30:46,914 --> 00:30:49,164
- C'est vrai.
- Ils ne sont pas amoureux.
655
00:30:49,164 --> 00:30:51,581
En attendant, Fu Yi n'est avec personne.
656
00:30:51,581 --> 00:30:52,789
Que le meilleur gagne.
657
00:30:52,789 --> 00:30:56,331
J'ai hâte de voir la tête qu'elle va faire
quand je vais lui dire que...
658
00:30:56,831 --> 00:30:58,997
Que t'es pas un vrai Gaulois,
un faux blond.
659
00:30:58,997 --> 00:31:00,081
Ouais ? Moi aussi,
660
00:31:00,081 --> 00:31:03,414
hâte de voir sa tête
quand je lui dirai que ta moustache...
661
00:31:03,414 --> 00:31:04,914
Ouais, quoi, ma moustache ?
662
00:31:04,914 --> 00:31:06,664
- Ta moustache !
- Ouais ?
663
00:31:07,372 --> 00:31:08,372
Elle est horrible.
664
00:31:08,372 --> 00:31:09,706
- [rire]
- Oh, non !
665
00:31:11,622 --> 00:31:13,039
Bah, c'est nul.
666
00:31:13,039 --> 00:31:14,581
Bah ouais, voilĂ .
667
00:31:15,414 --> 00:31:17,539
- J'y ai été fort.
- Mais la moustache.
668
00:31:17,539 --> 00:31:19,747
J'aurais pas dĂ»,
mais il me pousse.
669
00:31:19,747 --> 00:31:21,331
[Obélix] Pas la moustache !
670
00:31:22,081 --> 00:31:23,622
- [GraindemaĂŻs] Quoi ?
- Mais oui.
671
00:31:23,622 --> 00:31:25,914
C'est pas vrai, il nous balance !
672
00:31:25,914 --> 00:31:28,039
[Graindemaïs] C'est ça, ton copain ?
673
00:31:28,039 --> 00:31:29,497
Ouh, lĂ , elle arrive.
674
00:31:29,497 --> 00:31:31,789
[cris affolés, soupirs soulagés]
675
00:31:31,789 --> 00:31:33,956
- Vous faites quoi ?
- Euh, rien, on se...
676
00:31:33,956 --> 00:31:37,039
Si, on cherchait une... une datte. VoilĂ .
677
00:31:37,039 --> 00:31:39,956
- Pour le mariage.
- Ouais, non, pour manger, le fruit.
678
00:31:39,956 --> 00:31:41,164
- Le fruit.
- Au mariage.
679
00:31:41,164 --> 00:31:42,539
[GraindemaĂŻs] Non, ici.
680
00:31:42,539 --> 00:31:44,914
- Je suis témoin.
- Ah, c'est pas possible.
681
00:31:44,914 --> 00:31:47,206
- [rire]
- Il dit n'importe quoi.
682
00:31:48,206 --> 00:31:50,581
- On va y aller. Pardon.
- [musique cocasse]
683
00:31:51,497 --> 00:31:53,914
Tu comprends pas
quand je te dis de te taire ?
684
00:31:59,706 --> 00:32:01,206
Bonne nuit, M. Je-Sais-Tout.
685
00:32:02,622 --> 00:32:04,331
Bonne nuit,
M. J'ai-Un-Nouveau-Copain.
686
00:32:04,331 --> 00:32:07,122
- [rire]
- Bonne nuit, M. Je-Mange-Des-Légumes.
687
00:32:07,664 --> 00:32:10,372
C'est bon, les légumes. C'est bon.
688
00:32:10,372 --> 00:32:12,081
Bonne nuit, M. Le-Faux-Blond.
689
00:32:12,081 --> 00:32:14,581
- Bonne...
- [Tat Han] Dites-le une fois pour toutes.
690
00:32:14,581 --> 00:32:15,539
Mmh.
691
00:32:15,539 --> 00:32:16,664
C'est lui, ça.
692
00:32:16,664 --> 00:32:17,997
[Obélix] Bonne nuit.
693
00:32:19,164 --> 00:32:20,497
[soupir]
694
00:32:22,206 --> 00:32:23,414
[en chuchotant] Tat Han.
695
00:32:24,247 --> 00:32:26,372
Tu penses que ma mère est encore en vie ?
696
00:32:26,914 --> 00:32:29,789
L'impératrice est la fille du ciel, princesse.
697
00:32:30,372 --> 00:32:31,956
Il ne peut rien lui arriver.
698
00:32:35,331 --> 00:32:37,747
Bonne nuit,
M. Je-Suis-Amoureux-Mais-J'Ose-Rien-Dire.
699
00:32:37,747 --> 00:32:41,539
Bonne nuit, M. Je-Dis-N'importe-Quoi.
Et On-Me-Voit-Pas-Derrière-Mon-Ventre.
700
00:32:41,539 --> 00:32:45,122
Bonne nuit, M. Je-Dors-Tout-Seul,
comme si j'étais un petit insecte.
701
00:32:45,122 --> 00:32:46,622
- Oh !
- Ça suffit !
702
00:32:46,622 --> 00:32:48,497
- Ouais.
- [tous] Pardon.
703
00:32:50,039 --> 00:32:52,039
[musique mystérieuse]
704
00:33:08,997 --> 00:33:09,956
Bonjour !
705
00:33:10,497 --> 00:33:12,872
Ça va ? Vous avez fait bon voyage ?
706
00:33:28,039 --> 00:33:30,914
Elle est introuvable.
On l'a cherchée trop longtemps.
707
00:33:30,914 --> 00:33:34,247
- [Deng Tsin Qin] Le pays est trop grand.
- Bonjour. On est deux.
708
00:33:34,247 --> 00:33:35,206
Vous ĂŞtes qui ?
709
00:33:35,206 --> 00:33:37,706
Quand les renforts seront lĂ ,
je te ferai décapiter.
710
00:33:37,706 --> 00:33:42,122
Voilà , c'est bon. Décapiter, je sais.
Vous êtes le monsieur qui adore décapiter.
711
00:33:42,122 --> 00:33:43,206
Toi aussi !
712
00:33:43,747 --> 00:33:45,581
Pas moi.
J'ai rien Ă voir lĂ -dedans.
713
00:33:45,581 --> 00:33:46,497
Il va falloir...
714
00:33:46,497 --> 00:33:48,122
J'ai les boules pour vous.
715
00:33:51,747 --> 00:33:52,789
[musique dramatique]
716
00:33:52,789 --> 00:33:54,164
Jour un.
717
00:33:54,747 --> 00:33:57,706
Ă€ la fin du boulier,
si la princesse ne s'est pas rendue...
718
00:33:59,372 --> 00:34:00,206
Tous les deux...
719
00:34:03,081 --> 00:34:04,206
Nous avons deux vies.
720
00:34:04,206 --> 00:34:07,331
Et la 2e commence
quand on se rend compte qu'on en a qu'une.
721
00:34:08,997 --> 00:34:09,956
Merci Ă toi.
722
00:34:11,789 --> 00:34:13,414
Ouah !
723
00:34:13,914 --> 00:34:15,706
Ça, c'est une vraie impératrice.
724
00:34:16,289 --> 00:34:17,164
J'adore.
725
00:34:17,164 --> 00:34:19,831
"Nous avons deux vies et elle finit...
726
00:34:19,831 --> 00:34:23,081
"C'est la 2e vie qui commence la...
727
00:34:23,081 --> 00:34:25,081
"Nous avons deux vies
728
00:34:25,081 --> 00:34:28,622
"et c'est quand elle commence que...
Merci Ă toi."
729
00:34:28,622 --> 00:34:30,622
[il continue de marmonner]
730
00:34:35,289 --> 00:34:39,122
[narrateur]
Pendant ce temps,
César, son immense armée et Ri Qi Qi
731
00:34:39,122 --> 00:34:40,622
ont pris la route de la soie
732
00:34:40,622 --> 00:34:42,914
et progressent Ă toute vitesse
vers la Chine.
733
00:34:42,914 --> 00:34:43,831
Enfin, presque.
734
00:34:43,831 --> 00:34:45,497
- [musique militaire]
- [cris]
735
00:34:45,497 --> 00:34:46,789
La route de la soie ?
736
00:34:46,789 --> 00:34:49,206
On est paumés.
Vous voulez pas le dire ?
737
00:34:49,789 --> 00:34:51,914
[soldat 2] Versus, c'est quoi, ce chemin ?
738
00:34:51,914 --> 00:34:54,706
On a 9 000 hommes
qui sont partis vers le nord.
739
00:34:54,706 --> 00:34:56,372
Je peux pas travailler.
740
00:34:56,372 --> 00:34:58,081
C'est pas possible !
741
00:34:58,664 --> 00:35:00,456
Engagez-vous, qu'ils disaient !
742
00:35:00,456 --> 00:35:01,581
[hennissement]
743
00:35:01,581 --> 00:35:04,581
[musique militaire]
[orage]
744
00:35:04,581 --> 00:35:06,831
[César] On passe où ?
Ă€ gauche ou Ă droite ?
745
00:35:06,831 --> 00:35:08,122
[Versus] Y a pas papyrus.
746
00:35:08,122 --> 00:35:10,831
- Faut passer Ă gauche.
- Donc, on passe Ă droite.
747
00:35:10,831 --> 00:35:11,831
Excusez-moi,
748
00:35:11,831 --> 00:35:13,831
ça va durer longtemps,
ce gauche-droite ?
749
00:35:13,831 --> 00:35:16,497
Ă€ ce train, on sera en Chine
Ă la Saint-Glinglin.
750
00:35:17,122 --> 00:35:19,747
- Pour qui il se prend ?
- [Abribus] Ave, Abribus.
751
00:35:20,581 --> 00:35:22,206
Ave, Abribus, sécurité César.
752
00:35:22,747 --> 00:35:24,497
Ave, Abribus, sécurité César.
753
00:35:24,497 --> 00:35:27,872
Abribus, tout le monde te connaît.
Alors ? OĂą est Antivirus ?
754
00:35:28,414 --> 00:35:32,039
Toujours en campagne Ă Milan.
Je lui envoie des pigeons, il les lit pas.
755
00:35:32,622 --> 00:35:33,622
[soupir]
756
00:35:33,622 --> 00:35:34,956
César, je suis là , moi.
757
00:35:35,747 --> 00:35:36,622
C'est pas pareil.
758
00:35:36,622 --> 00:35:38,706
Ah, non, ça, c'est pas du tout pareil.
759
00:35:38,706 --> 00:35:40,372
[César] Qu'est-ce que tu veux ?
760
00:35:40,372 --> 00:35:44,039
Puissant César, Carioca, la cheffe
de tes danseuses, demande audience.
761
00:35:44,039 --> 00:35:47,039
Elle a des revendications,
le respect, je sais pas quoi.
762
00:35:47,039 --> 00:35:48,497
Je fais quoi, je la cogne ?
763
00:35:48,497 --> 00:35:49,456
Ça va pas ?
764
00:35:50,164 --> 00:35:51,539
[César] Tu la fais rentrer.
765
00:35:53,497 --> 00:35:55,456
Oh, euh, Tapioca !
766
00:35:56,497 --> 00:35:58,289
[trompette]
767
00:36:01,956 --> 00:36:04,081
Alors, Carioca, que veux-tu ?
768
00:36:04,081 --> 00:36:08,039
Ô César, on a reçu nos nouvelles tenues,
et qu'est-ce qu'on constate ?
769
00:36:08,039 --> 00:36:10,206
Encore plus courtes,
comme par hasard.
770
00:36:11,706 --> 00:36:13,206
Si vous voulez des tavernes,
771
00:36:13,206 --> 00:36:14,956
fallait rester Ă Rome,
ça manque pas.
772
00:36:15,706 --> 00:36:16,997
Je ne les connais pas.
773
00:36:16,997 --> 00:36:19,664
Bah, si, le Palladium !
Derrière le marché.
774
00:36:19,664 --> 00:36:21,539
Et le Sternum. Le Scrotum.
775
00:36:21,539 --> 00:36:22,747
Bon !
776
00:36:23,706 --> 00:36:24,581
Alors, Carioca,
777
00:36:24,581 --> 00:36:26,956
que veux-tu ? Des tenues plus longues ?
778
00:36:26,956 --> 00:36:28,914
Déjà . Et puis, plus globalement,
779
00:36:28,914 --> 00:36:32,331
je pense qu'une réflexion
sur la place de la femme s'impose.
780
00:36:32,331 --> 00:36:33,664
Quand on regarde bien,
781
00:36:33,664 --> 00:36:35,497
il y en a que pour les hommes.
782
00:36:35,497 --> 00:36:37,206
Les gladiateurs, des hommes.
783
00:36:37,206 --> 00:36:40,372
Les sénateurs, que des hommes.
Les légionnaires, que des hommes.
784
00:36:40,372 --> 00:36:41,414
Les César...
785
00:36:41,414 --> 00:36:43,956
- Que des hommes.
- Tu réclames un César féminin ?
786
00:36:43,956 --> 00:36:46,372
[rires]
787
00:36:47,456 --> 00:36:49,706
Tu veux que Rome soit dirigée
par une femme ?
788
00:36:52,206 --> 00:36:53,122
Ah, d'accord.
789
00:36:53,622 --> 00:36:55,622
[musique orientale]
790
00:37:01,414 --> 00:37:03,331
[narrateur]
Et revoici nos amis,
791
00:37:03,331 --> 00:37:06,247
qui, après avoir traversé
le désert égyptien
792
00:37:06,247 --> 00:37:08,247
sous une chaleur étouffante,
793
00:37:08,247 --> 00:37:10,539
arrivent enfin au bord de la mer Rouge
794
00:37:10,539 --> 00:37:12,164
dans la ville de Klysma.
795
00:37:12,164 --> 00:37:16,164
Petit port d'Égypte
qui portera plus tard le nom de Suez.
796
00:37:16,164 --> 00:37:17,539
Oui, comme le canal.
797
00:37:17,539 --> 00:37:18,789
Chi, cha !
798
00:37:23,664 --> 00:37:27,414
[GraindemaĂŻs] Si on cherche un capitaine,
c'est lĂ qu'on le trouvera.
799
00:37:27,997 --> 00:37:30,831
[Obélix] Regarde, Astérix,
la taverne le Petit Lutèce.
800
00:37:30,831 --> 00:37:36,206
[Bibine]
♪ Ose venir la première
Me jeter la pierre ♪
801
00:37:36,206 --> 00:37:38,331
[musique douce]
802
00:37:40,581 --> 00:37:43,122
♪ En avoir un dans la peau ♪
803
00:37:43,122 --> 00:37:45,206
♪ C'est le pire des maux ♪
804
00:37:45,206 --> 00:37:49,247
♪ Mais c'est connaître l'amour
Sous son vrai jour ♪
805
00:37:51,664 --> 00:37:55,289
-
♪ Et je dis qu'il faut qu'on pardonne ♪
- [Astérix et Graindemaïs chantent]
806
00:37:55,789 --> 00:37:56,789
♪ Quand une femme ♪
807
00:37:56,789 --> 00:37:58,497
-
♪ Se donne... ♪
- Non.
808
00:37:59,956 --> 00:38:01,164
Non, tu la connais pas.
809
00:38:01,706 --> 00:38:02,831
Je la connais bien.
810
00:38:02,831 --> 00:38:05,039
[ensemble]
♪ À l'homme qu'elle a dans la peau ♪
811
00:38:05,039 --> 00:38:05,956
[cri joyeux]
812
00:38:05,956 --> 00:38:08,372
- [applaudissements]
- [GraindemaĂŻs] Bravo !
813
00:38:11,914 --> 00:38:13,622
Vous avez vu ? Ça, c'est la Gaule.
814
00:38:13,622 --> 00:38:15,122
J'adore cet endroit.
815
00:38:15,122 --> 00:38:17,622
C'est exactement comme ça
que j'imaginais Lutèce.
816
00:38:17,622 --> 00:38:19,497
[homme] Bibine ! Bibine !
817
00:38:19,497 --> 00:38:20,539
Moi aussi.
818
00:38:21,122 --> 00:38:23,039
[cris de joie d'Obélix]
819
00:38:25,581 --> 00:38:27,914
Oh, c'est bon !
Vous ĂŞtes gauloise, vous.
820
00:38:27,914 --> 00:38:30,206
Ah, oui, mon beau, une pure et dure.
821
00:38:30,206 --> 00:38:33,081
- Vous ĂŞtes ici depuis longtemps ?
- Ça fait un bail.
822
00:38:33,081 --> 00:38:36,997
J'avais un cabaret à Lutèce,
il faisait son beurre, plein chaque soir.
823
00:38:36,997 --> 00:38:39,122
Mais je m'étais entichée d'un gus.
824
00:38:39,122 --> 00:38:41,622
Une petite frappe
voulait faire de moi sa bergère.
825
00:38:41,622 --> 00:38:43,497
Surtout me rincer la marmite.
826
00:38:43,497 --> 00:38:45,789
- [ensemble] Mmh.
- Qui a pris son flouze
827
00:38:45,789 --> 00:38:47,081
et qui est venue ici ?
828
00:38:47,081 --> 00:38:49,331
- C'est Bibine ! Ouais !
- [ils acquiescent]
829
00:38:50,247 --> 00:38:51,956
Et qu'est-ce qui vous amène ?
830
00:38:51,956 --> 00:38:54,164
On cherche le meilleur capitaine du coin.
831
00:38:54,164 --> 00:38:56,581
Oh ! C'est lui, lĂ -bas, Titanix.
832
00:38:58,664 --> 00:38:59,956
Il est sûr ?
833
00:38:59,956 --> 00:39:02,831
Titanix, c'est un cador,
vous risquez pas le naufrage.
834
00:39:03,497 --> 00:39:06,497
- Merci pour votre aide, Bibine.
- [Bibine] Entre Gaulois !
835
00:39:07,581 --> 00:39:09,164
Les clébards, c'est dehors.
836
00:39:09,164 --> 00:39:11,664
- Mais toi, t'as une bonne bouille.
- [petit cri]
837
00:39:11,664 --> 00:39:13,747
[musique reggae]
838
00:39:16,331 --> 00:39:17,164
[il souffle]
839
00:39:17,164 --> 00:39:19,622
Nous cherchons un bateau
pour aller en Chine.
840
00:39:19,622 --> 00:39:22,456
La Chine par la mer ?
Ah, la flemme, trop loin.
841
00:39:23,206 --> 00:39:24,789
Les gars, je vous propose :
842
00:39:24,789 --> 00:39:28,997
une petite visite des criques de Klysma,
forfait brochettes, baignade,
843
00:39:28,997 --> 00:39:30,539
- coucher de soleil.
- [ding]
844
00:39:30,539 --> 00:39:32,164
C'est pas mal.
845
00:39:32,747 --> 00:39:34,997
Non, mais pour plus tard.
846
00:39:34,997 --> 00:39:37,206
Cette pierre vaut plus
que votre bateau.
847
00:39:38,247 --> 00:39:39,747
Fallait commencer par ça.
848
00:39:40,289 --> 00:39:42,456
- Alors ?
- [Bibine] Mais vous croyez quoi ?
849
00:39:42,456 --> 00:39:44,539
Que je suis venue
me faire racketter ?
850
00:39:44,539 --> 00:39:45,539
Tirez-vous,
851
00:39:45,539 --> 00:39:47,372
ou je sors le nerf de bœuf !
852
00:39:47,372 --> 00:39:49,581
Elle monte en pression,
ça sent l'embrouille.
853
00:39:49,581 --> 00:39:51,956
- Un souci ?
- [Bibine] Ils sont venus
854
00:39:51,956 --> 00:39:53,539
me faire les poches.
855
00:39:53,539 --> 00:39:55,539
Je vais leur faire une ordonnance.
856
00:39:55,539 --> 00:39:58,206
- Je vais leur montrer !
- [claquements de langue]
857
00:39:58,747 --> 00:40:01,039
Vous êtes légers
pour titiller la Gauloise.
858
00:40:01,039 --> 00:40:03,122
Vous lui voulez quoi, Ă la petite dame ?
859
00:40:04,289 --> 00:40:05,206
Tu parles de léger ?
860
00:40:05,206 --> 00:40:08,247
[rires]
861
00:40:10,497 --> 00:40:11,581
Il est fou, lui.
862
00:40:11,581 --> 00:40:12,914
Princesse, en Gaule,
863
00:40:12,914 --> 00:40:15,664
quand des types de 130 kilos
disent certaines choses,
864
00:40:16,539 --> 00:40:18,997
ceux de 60 ne les écoutent pas.
865
00:40:18,997 --> 00:40:21,456
[musique de tension]
866
00:40:25,372 --> 00:40:26,789
[dénégation]
867
00:40:26,789 --> 00:40:27,789
Mmh.
868
00:40:30,914 --> 00:40:31,747
[soupir gêné]
869
00:40:37,664 --> 00:40:38,872
[musique entraînante]
870
00:40:39,414 --> 00:40:40,247
Oh !
871
00:40:40,247 --> 00:40:42,956
[cris d'animaux]
872
00:40:44,789 --> 00:40:46,497
[cri]
873
00:40:46,497 --> 00:40:47,581
C'est un lézard !
874
00:40:48,164 --> 00:40:49,372
[homme] Oh, mon Dieu !
875
00:40:49,372 --> 00:40:51,122
[barrissements]
876
00:40:53,247 --> 00:40:54,331
Ouah...
877
00:40:55,831 --> 00:40:57,122
Qu'est-ce qui se passe ?
878
00:41:03,497 --> 00:41:04,664
[cri]
879
00:41:05,456 --> 00:41:06,706
[cris admiratifs]
880
00:41:07,872 --> 00:41:10,747
Elle est très forte,
il l'a beaucoup trop chargée.
881
00:41:10,747 --> 00:41:12,789
Hé, tu me fais goûter ?
882
00:41:12,789 --> 00:41:14,747
- On dira rien.
- Pas celle-lĂ .
883
00:41:15,331 --> 00:41:17,914
[soupir] [toux]
884
00:41:18,664 --> 00:41:20,331
[Astérix] Tu veux lequel ?
885
00:41:20,872 --> 00:41:22,872
Allez, je prends le plus grand, voilĂ .
886
00:41:22,872 --> 00:41:25,414
[musique cocasse]
887
00:41:25,414 --> 00:41:26,456
Messieurs.
888
00:41:27,456 --> 00:41:28,789
[rire]
889
00:41:28,789 --> 00:41:32,372
- [fracas]
- [cris étonnés de la foule]
890
00:41:35,872 --> 00:41:39,747
Je n'ai pas le droit d'en boire,
je suis tombé dedans quand j'étais petit.
891
00:41:39,747 --> 00:41:41,456
Du coup, ça va faire moins mal.
892
00:41:42,289 --> 00:41:44,039
- [explosion]
- [cri affolé]
893
00:41:44,039 --> 00:41:46,622
[musique épique]
894
00:42:00,289 --> 00:42:03,664
[GraindemaĂŻs] Imagine une amphorette
oĂą on peint deux petites ailes.
895
00:42:03,664 --> 00:42:07,497
À l'intérieur, on met un peu de potion,
de quoi foutre un coup de fouet.
896
00:42:07,497 --> 00:42:10,331
Nous, on vend ça en boisson revigorante.
897
00:42:10,331 --> 00:42:13,081
J'ai pas encore le bon terme,
mais je vais le trouver.
898
00:42:13,081 --> 00:42:15,706
Ă€ Rome, avec toutes les orgies,
899
00:42:15,706 --> 00:42:17,914
les jeunes qui dansent
jusqu'Ă pas d'heure,
900
00:42:17,914 --> 00:42:19,081
on ferait un malheur.
901
00:42:19,081 --> 00:42:22,247
[Titanix] HĂ©, moi, je suis ton homme.
Transport, tac, tac !
902
00:42:22,997 --> 00:42:25,914
- Qu'est-ce que vous faites ?
- C'est du tai-chi.
903
00:42:25,914 --> 00:42:29,664
Une technique ancestrale chinoise
pour recharger son corps en énergie.
904
00:42:29,664 --> 00:42:31,747
C'est fou
qu'on se rencontre maintenant.
905
00:42:31,747 --> 00:42:35,122
Dans ma vie, je prends un virage
qui correspond Ă votre culture.
906
00:42:35,747 --> 00:42:38,914
L'équilibre, l'alimentation,
les énergies, tout ça.
907
00:42:39,664 --> 00:42:41,164
On est connectés, nous deux.
908
00:42:41,164 --> 00:42:42,247
[rire timide]
909
00:42:44,539 --> 00:42:45,372
[il souffle]
910
00:42:46,914 --> 00:42:48,831
- C'est fini ?
- Maintenant, la méditation.
911
00:42:48,831 --> 00:42:50,622
- Génial !
- Sans parler.
912
00:42:56,872 --> 00:42:58,789
[en chuchotant] Elle est jolie.
913
00:43:00,872 --> 00:43:02,456
Mais c'est vous ?
914
00:43:02,456 --> 00:43:05,081
Oui. C'est un cadeau de ma mère.
915
00:43:06,206 --> 00:43:07,914
Qu'est-ce qu'elle doit vous aimer.
916
00:43:07,914 --> 00:43:09,997
[musique triste]
917
00:43:10,664 --> 00:43:13,789
Quand on me l'a offerte,
j'ai mĂŞme pas souri.
918
00:43:14,956 --> 00:43:18,747
Vous inquiétez pas, princesse.
Je vais la délivrer, moi, votre mère.
919
00:43:19,789 --> 00:43:21,372
Je suis lĂ pour vous.
920
00:43:21,872 --> 00:43:23,331
[GraindemaĂŻs] Excusez-moi.
921
00:43:23,331 --> 00:43:27,581
"Nous" sommes lĂ pour vous. Et certains,
même, étaient déjà là pour vous
922
00:43:27,581 --> 00:43:29,456
depuis le début de l'aventure.
923
00:43:29,456 --> 00:43:30,872
Pardon, excusez-moi.
924
00:43:30,872 --> 00:43:32,122
Princesse.
925
00:43:33,289 --> 00:43:34,414
[musique douce]
926
00:43:38,081 --> 00:43:40,956
Vous faites quoi ?
Non, non, vous avez mis deux boules.
927
00:43:40,956 --> 00:43:42,789
- Non.
- Remettez-en une. Si, deux.
928
00:43:42,789 --> 00:43:45,539
Remettez une boule.
Et me carottez pas sur les boules.
929
00:43:45,539 --> 00:43:47,122
Ça me rajoute de la prison.
930
00:43:47,122 --> 00:43:49,081
[rire] Euh...
931
00:43:49,081 --> 00:43:51,206
À ce propos, vous avez pensé à ...
932
00:43:52,122 --> 00:43:53,789
ma petite proposition ?
933
00:43:55,997 --> 00:43:57,914
Eh ben, elle va être dure, cette négo.
934
00:43:57,914 --> 00:44:00,914
Après, les négociations difficiles,
j'en ai l'habitude.
935
00:44:00,914 --> 00:44:02,789
- Épidemaïs ?
- Oui.
936
00:44:02,789 --> 00:44:04,247
Si un jour, on sort d'ici,
937
00:44:04,956 --> 00:44:07,622
vous aimeriez continuer
Ă faire du commerce en Chine ?
938
00:44:07,622 --> 00:44:10,039
- Ah, oui, ça...
- Alors, taisez-vous !
939
00:44:11,581 --> 00:44:13,914
On nous a enfermés ensemble
pour me torturer.
940
00:44:14,539 --> 00:44:15,831
Vous y allez un peu fort.
941
00:44:16,956 --> 00:44:18,206
C'est peut-ĂŞtre juste...
942
00:44:19,081 --> 00:44:20,664
le destin qui nous a réunis.
943
00:44:21,164 --> 00:44:22,914
Le
mektoub, comme on dit chez nous.
944
00:44:24,164 --> 00:44:26,581
Vous êtes très belle
quand vous êtes agacée.
945
00:44:26,581 --> 00:44:29,706
- [musique dramatique]
- [soupir]
946
00:44:36,164 --> 00:44:37,164
[capitaine] Ah !
947
00:44:38,456 --> 00:44:39,539
[grognement]
948
00:44:40,539 --> 00:44:42,581
Oh lĂ lĂ ! [rire]
949
00:44:43,372 --> 00:44:44,581
[soupir]
950
00:44:45,622 --> 00:44:49,122
Messieurs, sur cette mer Rouge,
finies, les mauvaises rencontres.
951
00:44:49,122 --> 00:44:51,622
Parce que les prédateurs, ici, c'est qui ?
952
00:44:51,622 --> 00:44:53,372
- [tous] Nous !
- [capitaine] VoilĂ !
953
00:44:53,372 --> 00:44:54,831
- [rire]
- [sifflement]
954
00:44:54,831 --> 00:44:57,164
Bateau en vue !
955
00:44:58,414 --> 00:44:59,372
Merci, Vigie Pirate !
956
00:44:59,372 --> 00:45:00,997
- De rien.
- [capitaine] Allez !
957
00:45:00,997 --> 00:45:04,789
Ce riche navire ne nous échappera pas.
Ce soir, on dort dans la soie !
958
00:45:04,789 --> 00:45:06,872
[acclamations]
959
00:45:06,872 --> 00:45:08,081
[rires]
960
00:45:15,581 --> 00:45:17,706
[balbutiement]
Les Gau-Gau... Les Gau-Gau...
961
00:45:19,997 --> 00:45:20,831
Les Gaulois ?
962
00:45:20,831 --> 00:45:23,247
[en hurlant] Les Gaulois !
963
00:45:23,247 --> 00:45:25,956
[musique entraînante]
964
00:45:25,956 --> 00:45:27,581
Coucou !
965
00:45:27,581 --> 00:45:29,664
Ouh, les copains !
966
00:45:30,372 --> 00:45:33,247
Non, non, non, non ! Non !
967
00:45:33,247 --> 00:45:34,414
Pas les Gaulois !
968
00:45:34,414 --> 00:45:36,914
- [capitaine] Pourquoi toujours nous ?
- [pleurs]
969
00:45:36,914 --> 00:45:38,289
Y a pas que nous.
970
00:45:39,122 --> 00:45:41,622
Bonjour. Faisons
comme si vous nous aviez pas vus ?
971
00:45:41,622 --> 00:45:43,206
Mais on vous a vus, alors bon.
972
00:45:43,206 --> 00:45:44,581
C'est pas faux.
973
00:45:45,122 --> 00:45:47,997
[rire triste]
Allez, sortez les défenses ! Allez !
974
00:45:52,497 --> 00:45:54,706
[capitaine] Oh, une peinture toute neuve !
975
00:45:54,706 --> 00:45:56,622
Attention, quand mĂŞme !
976
00:45:57,456 --> 00:45:58,956
[rire]
977
00:46:00,872 --> 00:46:03,789
- Bah, oui. Si tu crois que ça m'amuse...
- [soupir]
978
00:46:03,789 --> 00:46:04,956
Non, non, attendez.
979
00:46:05,914 --> 00:46:07,997
Je vous montre
comment on se bat en Chine.
980
00:46:10,539 --> 00:46:12,122
- [cris]
- [musique rythmée]
981
00:46:25,789 --> 00:46:27,039
On fait quoi, capitaine ?
982
00:46:27,539 --> 00:46:28,372
[il hésite]
983
00:46:28,372 --> 00:46:29,664
Je le sens pas trop.
984
00:46:29,664 --> 00:46:31,622
On y va quand mĂŞme.
Ă€ l'attaque !
985
00:46:32,831 --> 00:46:34,122
[cri]
986
00:46:34,122 --> 00:46:36,664
Non ! Non ! HĂ©, ho ! Non ! Vous y allez !
987
00:46:36,664 --> 00:46:39,997
Michel, tu y vas ! Michel, non ! Michel !
988
00:46:39,997 --> 00:46:42,039
[cris]
989
00:46:50,914 --> 00:46:52,539
AĂŻe ! AĂŻe ! AĂŻe !
990
00:46:52,539 --> 00:46:54,081
Oh, ça se voit qu'il a mal.
991
00:46:54,081 --> 00:46:56,497
[cris]
992
00:47:02,372 --> 00:47:03,664
Elle a combien de pieds ?
993
00:47:05,039 --> 00:47:07,206
Laissez-moi passer derrière. Oh là là !
994
00:47:10,164 --> 00:47:11,331
Désolé, mon capitaine.
995
00:47:11,331 --> 00:47:14,331
- Tu vas oĂą ?
- Je veux partir comme un prince.
996
00:47:14,331 --> 00:47:15,581
- Non !
- [cri]
997
00:47:15,581 --> 00:47:17,164
Attention, derrière vous !
998
00:47:17,164 --> 00:47:18,164
[cri d'attaque]
999
00:47:18,164 --> 00:47:19,331
[capitaine] Oh, non !
1000
00:47:20,539 --> 00:47:21,497
[fracas]
1001
00:47:21,497 --> 00:47:23,372
Calme-toi ! Elle est folle, elle !
1002
00:47:24,081 --> 00:47:24,997
[cri d'attaque]
1003
00:47:27,706 --> 00:47:28,747
[fracas]
1004
00:47:28,747 --> 00:47:30,747
[glougloutement]
1005
00:47:35,789 --> 00:47:37,956
[musique : "Say You, Say Me",
Lionel Richie]
1006
00:48:03,997 --> 00:48:07,456
[capitaine] Compagnons,
la version officielle de ce naufrage :
1007
00:48:07,456 --> 00:48:10,289
on a croisé une tornade chinoise.
[soupir]
1008
00:48:10,289 --> 00:48:13,581
[musique mélancolique]
1009
00:48:19,581 --> 00:48:20,497
Je peux ?
1010
00:48:21,164 --> 00:48:22,664
- Oui.
- [petit rire]
1011
00:48:25,539 --> 00:48:27,414
[Obélix siffle] C'est beau, hein !
1012
00:48:28,497 --> 00:48:29,956
Je voulais vous dire,
1013
00:48:30,456 --> 00:48:32,206
vous vous battez drĂ´lement bien.
1014
00:48:32,914 --> 00:48:34,081
Merci.
1015
00:48:34,997 --> 00:48:37,414
Et vous, alors,
vous ne prenez jamais de potion ?
1016
00:48:37,414 --> 00:48:38,747
Non, j'ai pas le droit.
1017
00:48:40,706 --> 00:48:43,414
Ça peut être dangereux, qu'ils disent.
La dose de trop.
1018
00:48:45,956 --> 00:48:49,539
Mais j'aurais tant aimé ressentir
encore au moins une fois cet effet.
1019
00:48:49,539 --> 00:48:51,706
[musique douce]
1020
00:49:08,706 --> 00:49:10,456
[musique mystérieuse]
1021
00:49:12,456 --> 00:49:13,331
[cri de loup]
1022
00:49:15,914 --> 00:49:17,706
[musique douce]
1023
00:49:21,372 --> 00:49:23,747
[rire]
1024
00:49:24,497 --> 00:49:25,581
[Obélix] Ouah !
1025
00:49:30,247 --> 00:49:32,372
[soupir]
1026
00:49:33,372 --> 00:49:35,872
- [cri affolé]
- [grésillement]
1027
00:49:38,497 --> 00:49:39,331
Obélix ?
1028
00:49:39,331 --> 00:49:40,831
[explosion]
1029
00:49:41,997 --> 00:49:43,372
Maman !
1030
00:49:44,414 --> 00:49:46,414
[grésillement]
1031
00:49:48,414 --> 00:49:50,247
C'est une sensation extraordinaire.
1032
00:49:50,247 --> 00:49:51,914
Ça pétille dans la tête,
1033
00:49:51,914 --> 00:49:54,997
puis dans tout le corps.
Un peu comme tomber amoureux.
1034
00:50:02,206 --> 00:50:03,289
[musique douce]
1035
00:50:05,789 --> 00:50:07,039
[rire]
1036
00:50:15,539 --> 00:50:17,956
[musique militaire]
1037
00:50:21,372 --> 00:50:23,914
[narrateur]
Après avoir enfin
retrouvé leur chemin,
1038
00:50:24,414 --> 00:50:28,122
César et sa puissante armée
ont traversé la Perse,
1039
00:50:28,122 --> 00:50:31,747
les montagnes de l'Inde,
les steppes mongoles,
1040
00:50:31,747 --> 00:50:34,289
et atteignent enfin
les portes de la Chine,
1041
00:50:34,289 --> 00:50:38,664
oĂą le terrible Deng Tsin Qin
peaufine son plan machiavélique
1042
00:50:38,664 --> 00:50:40,789
pour conquérir les six royaumes.
1043
00:50:45,081 --> 00:50:47,081
[trompette]
1044
00:50:47,831 --> 00:50:48,706
Ave !
1045
00:50:49,206 --> 00:50:51,414
- C'est ici, la guerre ?
- Prince Deng Tsin Qin.
1046
00:50:51,414 --> 00:50:53,414
Je vous présente...
1047
00:50:53,414 --> 00:50:55,122
Jules César. En personne.
1048
00:50:55,122 --> 00:50:57,122
Je sais, ça impressionne.
On respire.
1049
00:50:57,122 --> 00:50:59,164
Vous verrez,
ça va bien se passer.
1050
00:50:59,164 --> 00:51:02,247
OĂą sont tes rebelles ?
Tu as du mal Ă les contrĂ´ler ?
1051
00:51:02,247 --> 00:51:06,039
La guerre est un métier. Tu as raison
de faire appel Ă des professionnels.
1052
00:51:07,456 --> 00:51:09,122
C'est pas un peu compliqué ?
1053
00:51:09,122 --> 00:51:10,039
Bah, non.
1054
00:51:10,039 --> 00:51:13,747
Nous suivons les conseils de Sun Tzu,
le plus grand stratège chinois.
1055
00:51:13,747 --> 00:51:15,247
Et son
Art de la guerre.
1056
00:51:15,831 --> 00:51:17,164
"T'as l'air hagard", non ?
1057
00:51:17,164 --> 00:51:18,789
[rires]
1058
00:51:18,789 --> 00:51:20,706
Les bonhommes,
ouvrez vos mirettes,
1059
00:51:20,706 --> 00:51:22,789
parce qu'avec nous,
ça va être vite plié.
1060
00:51:23,414 --> 00:51:24,247
Allez !
1061
00:51:24,247 --> 00:51:26,122
[en latin]
1062
00:51:26,122 --> 00:51:27,164
[César] Exactement.
1063
00:51:27,164 --> 00:51:28,581
[le scribe tape un rythme]
1064
00:51:28,581 --> 00:51:30,872
- Il est pénible, lui.
- C'est un malade.
1065
00:51:30,872 --> 00:51:33,539
Un prétentieux.
Cancer 1er décan, les plus débiles.
1066
00:51:33,539 --> 00:51:34,622
Mmh ?
1067
00:51:34,622 --> 00:51:37,581
Je ne m'y attendais pas.
Je vais dormir, je suis décalé.
1068
00:51:37,581 --> 00:51:38,664
[soupir]
1069
00:51:38,664 --> 00:51:41,539
[musique dramatique]
1070
00:51:41,539 --> 00:51:42,789
- [César] Biopix !
- Mmh ?
1071
00:51:42,789 --> 00:51:46,581
Nouveau chapitre.
Après César le séducteur,
1072
00:51:46,581 --> 00:51:47,997
César le stratège.
1073
00:51:47,997 --> 00:51:51,122
Attends, je change de rouleau
et je suis Ă toi.
1074
00:51:51,122 --> 00:51:52,914
- [César] Casque !
- Quintéplus !
1075
00:52:04,122 --> 00:52:04,997
Glaive !
1076
00:52:06,997 --> 00:52:08,122
[la musique s'arrĂŞte]
1077
00:52:08,622 --> 00:52:09,456
C'est quoi, ça ?
1078
00:52:09,456 --> 00:52:12,747
- La dernière fois, tu t'es blessé...
- Ça va !
1079
00:52:13,331 --> 00:52:14,997
On a des nouvelles d'Antivirus ?
1080
00:52:14,997 --> 00:52:16,081
[Abribus] Il est lĂ ,
1081
00:52:16,081 --> 00:52:17,247
puissant César.
1082
00:52:17,247 --> 00:52:18,414
[César] C'est parti !
1083
00:52:18,414 --> 00:52:22,289
[ils tapent sur le rythme
de "We Will Rock You"]
1084
00:52:23,497 --> 00:52:24,372
Tout le monde !
1085
00:52:24,372 --> 00:52:27,914
[tous]
♪ Anti, Antivirus ! ♪
1086
00:52:27,914 --> 00:52:29,164
Ça me fout les poils.
1087
00:52:29,164 --> 00:52:30,456
Moi, pareil.
1088
00:52:30,456 --> 00:52:33,706
[tous]
♪ Anti, Antivirus ! ♪
1089
00:52:33,706 --> 00:52:35,539
[cris d'attaque]
1090
00:52:35,539 --> 00:52:38,581
["Anti, Antivirus"
sur le rythme de "We Will Rock You"]
1091
00:52:57,247 --> 00:52:58,372
[effort]
1092
00:53:00,414 --> 00:53:01,747
[cri]
1093
00:53:03,872 --> 00:53:05,331
[cris]
1094
00:53:14,039 --> 00:53:15,372
[cris]
1095
00:53:36,289 --> 00:53:37,372
[gémissement]
1096
00:53:37,956 --> 00:53:39,747
[cri]
1097
00:53:45,997 --> 00:53:49,914
[tous]
♪ Anti, Antivirus ! ♪
1098
00:53:49,914 --> 00:53:51,289
Antivirus, je t'aime !
1099
00:53:51,914 --> 00:53:55,872
♪ Anti, Antivirus ! ♪
1100
00:53:56,456 --> 00:53:57,289
[cri]
1101
00:53:57,872 --> 00:54:02,456
♪ Anti, Antivirus ! ♪
1102
00:54:03,081 --> 00:54:04,372
[gémissement]
1103
00:54:04,372 --> 00:54:07,539
Antivirus, tu perds ton sang-froid.
[rire]
1104
00:54:07,539 --> 00:54:09,414
Faut pas pousser, ça fait mal.
1105
00:54:09,414 --> 00:54:11,497
Vous vouliez Antivirus.
1106
00:54:11,497 --> 00:54:13,372
Je vous ai donné Antivirus.
1107
00:54:13,372 --> 00:54:17,039
Maintenant,
retournez Ă vos courses de chars.
1108
00:54:17,039 --> 00:54:18,789
[acclamations]
1109
00:54:18,789 --> 00:54:21,289
Pourquoi parler quand on peut voler ?
1110
00:54:21,914 --> 00:54:24,081
[musique mystique]
1111
00:54:24,081 --> 00:54:26,122
[acclamations]
1112
00:54:45,831 --> 00:54:47,414
[César] Une promenade de santé.
1113
00:54:47,414 --> 00:54:49,289
[musique asiatique]
1114
00:54:49,914 --> 00:54:53,331
Dans quelques jours,
je serai le maître de la Chine.
1115
00:54:54,039 --> 00:54:57,372
J'aimerais presque ĂŞtre Ă votre place
et découvrir pour la 1re fois
1116
00:54:57,372 --> 00:54:58,831
la puissance romaine.
1117
00:54:58,831 --> 00:55:01,122
Veni, vidi, vici.
1118
00:55:01,122 --> 00:55:02,914
- [César rit]
- Alors, lĂ ,
1119
00:55:02,914 --> 00:55:06,414
César, je me régale,
je note tout tel quel, je touche Ă rien.
1120
00:55:06,414 --> 00:55:08,997
- On est mal assis. On mange comme ça ?
- Ouais.
1121
00:55:08,997 --> 00:55:10,706
- Ils savent pas recevoir.
- Non.
1122
00:55:10,706 --> 00:55:11,956
[raclement de gorge]
1123
00:55:11,956 --> 00:55:13,747
Et Antivirus, il n'est pas lĂ ?
1124
00:55:13,747 --> 00:55:15,122
Euh... Il dort.
1125
00:55:15,122 --> 00:55:16,122
Comment ça ?
1126
00:55:16,122 --> 00:55:17,289
Mais moi, je suis lĂ .
1127
00:55:17,289 --> 00:55:19,664
- Mais c'est pas pareil.
- C'est pas pareil.
1128
00:55:19,664 --> 00:55:21,414
[Ri Qi Qi] Ô César,
1129
00:55:21,414 --> 00:55:24,206
il te reste
un dernier royaume à conquérir.
1130
00:55:24,206 --> 00:55:26,414
- Ça va être plus compliqué.
- [soupir]
1131
00:55:26,414 --> 00:55:28,331
Nos victoires ont fait grand bruit,
1132
00:55:28,331 --> 00:55:30,122
et les Deng sont coriaces.
1133
00:55:30,122 --> 00:55:33,372
Très bien.
Nous verrons lequel est le plus dingue.
1134
00:55:33,372 --> 00:55:34,997
[rires]
1135
00:55:34,997 --> 00:55:38,081
Ça me fait pas rire.
Le père Fu Deng est mort cet hiver.
1136
00:55:38,872 --> 00:55:39,706
Il laisse
1137
00:55:39,706 --> 00:55:42,997
un héritier, Du Deng, 20 ans,
obligé de se cacher sous un masque
1138
00:55:42,997 --> 00:55:44,539
Ă cause d'une malformation.
1139
00:55:44,539 --> 00:55:46,997
- L'homme au masque de bambou.
- [musique dramatique]
1140
00:55:46,997 --> 00:55:49,414
[Perfidus] Un deuil.
Bientôt une raclée.
1141
00:55:49,414 --> 00:55:51,039
Ça va pas être leur année.
1142
00:55:51,039 --> 00:55:52,914
- [rires]
- [César] Mais d'ailleurs,
1143
00:55:54,956 --> 00:55:56,539
tu es pas un peu Deng, toi ?
1144
00:55:57,289 --> 00:55:59,539
Non, je suis un Qin.
Deng, c'est mon prénom.
1145
00:55:59,539 --> 00:56:00,831
Oui, mais...
1146
00:56:03,539 --> 00:56:05,039
Tu es un peu dingue, non ?
1147
00:56:05,622 --> 00:56:07,289
- Hein ?
- [il tape]
1148
00:56:07,872 --> 00:56:08,956
[claquement]
1149
00:56:09,622 --> 00:56:11,331
[musique de tension]
1150
00:56:11,331 --> 00:56:14,331
Je n'ai pas compris ta motivation
Ă me demander de l'aide
1151
00:56:14,331 --> 00:56:16,164
pour t'évincer de ton royaume.
1152
00:56:16,164 --> 00:56:18,331
Qu'est-ce que tu as Ă y gagner, toi,
1153
00:56:18,331 --> 00:56:20,456
Deng Tsin Qin ?
1154
00:56:21,539 --> 00:56:23,914
Tu n'envisagerais pas
de me faire une césarienne
1155
00:56:23,914 --> 00:56:25,914
pour ensuite te débarrasser de moi ?
1156
00:56:25,914 --> 00:56:29,039
Non !
Jamais je ferais une chose pareille !
1157
00:56:29,581 --> 00:56:30,622
Ah oui ?
1158
00:56:31,997 --> 00:56:35,122
Moi, je l'aurais fait.
[rire] Et je me serais pas gêné !
1159
00:56:35,122 --> 00:56:37,581
- [rires]
- Il est bon, il est bon !
1160
00:56:39,706 --> 00:56:41,372
Dis-moi, ô César.
1161
00:56:41,372 --> 00:56:42,956
- Mmh.
- [Deng Tsin Qin] Sais-tu
1162
00:56:42,956 --> 00:56:45,747
que Cléopâtre est très respectée
ici en Chine ?
1163
00:56:46,622 --> 00:56:47,456
[Ri Qi Qi] Oui.
1164
00:56:47,456 --> 00:56:50,831
Elle a tant fait pour la défense
et la préservation des pandas...
1165
00:56:51,456 --> 00:56:53,581
Elle est comment dans la vie ?
Sympa ?
1166
00:56:59,831 --> 00:57:01,456
[musique douce]
1167
00:57:08,706 --> 00:57:10,456
Je retrouve enfin mon pays.
1168
00:57:11,664 --> 00:57:14,414
Vous sentez le bambou,
l'eucalyptus et le gingembre ?
1169
00:57:15,789 --> 00:57:17,997
Vous embĂŞtez pas,
ils connaissent mĂŞme pas.
1170
00:57:17,997 --> 00:57:21,914
Par contre, moi, je les sens, et...
quel doux parfum !
1171
00:57:22,456 --> 00:57:25,622
Titanix.
Tu vas rentrer directement en Égypte ?
1172
00:57:25,622 --> 00:57:28,414
Je veux aller tout droit,
jusqu'à mon point de départ,
1173
00:57:28,414 --> 00:57:30,081
prouver que la Terre est ronde.
1174
00:57:30,081 --> 00:57:32,539
[rires]
1175
00:57:39,956 --> 00:57:42,331
[musique intrigante]
[brouhaha]
1176
00:57:59,247 --> 00:58:00,331
[GraindemaĂŻs] Alors ?
1177
00:58:00,831 --> 00:58:03,247
- J'ai dit qu'on reviendrait, princesse.
- Chut !
1178
00:58:04,247 --> 00:58:06,622
[musique inquiétante]
1179
00:58:08,331 --> 00:58:10,997
Tat Han, comment va-t-on
retrouver ton maître, ici ?
1180
00:58:10,997 --> 00:58:12,706
C'est lui qui va nous retrouver.
1181
00:58:30,539 --> 00:58:31,414
C'était quoi ?
1182
00:58:31,414 --> 00:58:32,539
Rien.
1183
00:58:32,539 --> 00:58:35,164
[rire]
C'est un ami Ă toi, le petit chauve ?
1184
00:58:36,539 --> 00:58:38,664
Pourquoi tu me dis pas,
si c'est rien ?
1185
00:58:40,497 --> 00:58:44,289
Mon maître Ban Han nous attend ce soir
dans une auberge oĂą nous dormirons.
1186
00:58:44,831 --> 00:58:47,747
Il suffisait de le dire,
au lieu de faire des mystères.
1187
00:58:47,747 --> 00:58:49,122
J'ai plus faim, moi !
1188
00:58:49,747 --> 00:58:50,914
[gémissement]
1189
00:58:50,914 --> 00:58:52,081
Bah, alors ?
1190
00:58:52,081 --> 00:58:53,664
Je l'ai jamais vu comme ça !
1191
00:58:55,081 --> 00:58:59,122
Après, je pense que c'est la fatigue.
C'est le décalage, le choc des cultures.
1192
00:58:59,122 --> 00:59:01,539
- Je peux te parler franchement ?
- Mmh.
1193
00:59:01,539 --> 00:59:05,206
On est pas très copains, toi et moi.
Je te déteste, et c'est réciproque.
1194
00:59:05,206 --> 00:59:06,414
Mmh.
1195
00:59:06,414 --> 00:59:10,664
Mais là , c'est très tendu entre vous deux.
Ça commence à tendre tout le monde.
1196
00:59:11,331 --> 00:59:12,789
- Ah bon ?
- Oui.
1197
00:59:13,581 --> 00:59:16,081
Moi, j'ai quelque chose
pour vous deux, et...
1198
00:59:16,081 --> 00:59:19,331
franchement, je pense que ça peut
vous faire le plus grand bien.
1199
00:59:21,747 --> 00:59:23,706
[Astérix] Obélix, faut que je te parle.
1200
00:59:24,247 --> 00:59:25,331
[Obélix] Je t'écoute.
1201
00:59:25,331 --> 00:59:29,247
T'as compris qu'une très belle histoire
s'écrivait entre la princesse et moi.
1202
00:59:29,247 --> 00:59:30,456
Ah bon ?
1203
00:59:31,247 --> 00:59:32,164
Bah, oui !
1204
00:59:33,789 --> 00:59:36,122
Et je pense
que ce serait plus simple si...
1205
00:59:36,747 --> 00:59:38,956
elle venait s'installer
chez nous au village.
1206
00:59:38,956 --> 00:59:40,081
D'accord.
1207
00:59:41,164 --> 00:59:44,331
Bon, tu sais, toi et moi,
on vit ensemble depuis très longtemps.
1208
00:59:44,872 --> 00:59:47,581
Maintenant...
on a jamais dit que c'était pour la vie.
1209
00:59:48,581 --> 00:59:50,164
Et comme au départ,
1210
00:59:50,164 --> 00:59:51,956
c'était la hutte de mes parents...
1211
00:59:52,747 --> 00:59:54,206
Bah...
1212
00:59:56,206 --> 00:59:58,206
Tu voudrais que j'aille vivre ailleurs ?
1213
00:59:59,039 --> 01:00:00,497
Oui. [soupir]
1214
01:00:02,706 --> 01:00:05,539
Oh, Astérix !
Tu peux pas savoir comme je suis soulagé !
1215
01:00:05,539 --> 01:00:08,497
Je voulais partir,
mais je savais pas comment te le dire.
1216
01:00:08,497 --> 01:00:09,539
[Obélix souffle]
1217
01:00:09,539 --> 01:00:10,956
- Ah bon ?
- Mmh.
1218
01:00:12,997 --> 01:00:14,414
Moi aussi, je suis amoureux.
1219
01:00:15,997 --> 01:00:17,331
T'es amoureux ?
1220
01:00:17,872 --> 01:00:19,539
[en chuchotant] De Tat Han.
1221
01:00:19,539 --> 01:00:20,997
[rire]
1222
01:00:22,747 --> 01:00:23,581
De Tat Han ?
1223
01:00:24,497 --> 01:00:27,122
[Astérix] Notre Tat Han ?
T'es pas sérieux ?
1224
01:00:27,664 --> 01:00:29,122
Obélix, Tat Han ?
1225
01:00:29,956 --> 01:00:31,247
Pourquoi tu rigoles ?
1226
01:00:32,039 --> 01:00:33,331
Rien. Je suis surpris.
1227
01:00:33,331 --> 01:00:34,664
Que je sois amoureux ?
1228
01:00:35,414 --> 01:00:36,539
Mais non, mais Obé...
1229
01:00:36,539 --> 01:00:39,164
Non, il y a pas de "Obé".
Il y a plus de "Obé" !
1230
01:00:40,789 --> 01:00:41,622
C'est drĂ´le ?
1231
01:00:41,622 --> 01:00:44,497
J'ai pas le droit d'ĂŞtre amoureux ?
J'ai droit Ă rien !
1232
01:00:45,039 --> 01:00:46,997
ArrĂŞte ton char,
il y en a que pour toi.
1233
01:00:46,997 --> 01:00:48,956
- Pas que pour moi !
- Si !
1234
01:00:48,956 --> 01:00:50,497
- Non !
- [aboiement]
1235
01:00:50,497 --> 01:00:53,456
Obélix peut pas prendre de potion,
il a pas droit Ă l'amour.
1236
01:00:53,456 --> 01:00:56,414
Le pauvre Obélix
qui a pas le droit de boire de potion.
1237
01:00:56,414 --> 01:00:58,289
Oh, le pauvre Obélix !
1238
01:00:58,289 --> 01:01:03,081
Mais j'ai mĂŞme plus le droit de rĂ´tir
mes sangliers dans ma propre hutte.
1239
01:01:03,581 --> 01:01:04,456
[Obélix] Ah non !
1240
01:01:04,456 --> 01:01:06,456
Pas la mienne.
Celle des parents d'Astérix.
1241
01:01:06,456 --> 01:01:09,456
Bah, oui ! Faudrait manger
des fruits et des légumes !
1242
01:01:09,456 --> 01:01:12,081
Mais pourquoi je voudrais qu'on en mange ?
1243
01:01:12,081 --> 01:01:14,414
Pour toi ! Pour que ça te fasse du bien !
1244
01:01:14,414 --> 01:01:16,581
Ne dis pas le mot. Ne dis pas le mot !
1245
01:01:16,581 --> 01:01:18,831
- Parce que tu es gros !
- Non !
1246
01:01:20,372 --> 01:01:22,914
Je suis enrobé !
1247
01:01:23,539 --> 01:01:26,289
Mais moi, au moins, je suis fort.
1248
01:01:26,289 --> 01:01:28,497
Ah, voilĂ , merci !
1249
01:01:28,497 --> 01:01:31,622
Tu crois que c'est facile pour moi
d'ĂŞtre le plus faible ?
1250
01:01:31,622 --> 01:01:33,039
De dépendre d'une gourde ?
1251
01:01:33,039 --> 01:01:34,706
C'est bien fait !
1252
01:01:34,706 --> 01:01:36,081
[Obélix] Je l'ai dit.
1253
01:01:36,581 --> 01:01:37,414
[bruissement]
1254
01:01:37,956 --> 01:01:40,456
Aiguilles bien travailler,
faire sortir tensions.
1255
01:01:42,081 --> 01:01:44,706
Libérer parole.
1256
01:01:44,706 --> 01:01:45,831
[rire]
1257
01:01:47,872 --> 01:01:49,914
[brouhaha]
1258
01:01:56,456 --> 01:01:58,289
- Oh, des Romains.
- Non, Obélix !
1259
01:01:58,289 --> 01:01:59,581
Quoi encore ?
1260
01:01:59,581 --> 01:02:02,081
Faut pas compromettre
l'identité de la princesse.
1261
01:02:03,081 --> 01:02:04,414
[Astérix] César en Chine ?
1262
01:02:04,414 --> 01:02:07,539
Ce traître de Deng Tsin Qin
nous a vendus aux Romains.
1263
01:02:07,539 --> 01:02:08,539
[gong]
1264
01:02:10,122 --> 01:02:11,747
[mercenaire] Pause information !
1265
01:02:12,331 --> 01:02:13,706
Peuple chinois !
1266
01:02:13,706 --> 01:02:16,331
Le prince Deng Tsin Qin
et Jules César
1267
01:02:16,331 --> 01:02:18,872
ont la joie d'annoncer
l'exécution publique
1268
01:02:18,872 --> 01:02:20,164
de l'impératrice déchue.
1269
01:02:20,164 --> 01:02:21,247
[musique dramatique]
1270
01:02:21,247 --> 01:02:24,997
La décapitation aura lieu dans sept jours,
au coucher du soleil.
1271
01:02:25,872 --> 01:02:27,456
Un wok dînatoire sera prévu.
1272
01:02:27,456 --> 01:02:29,831
Places limitées.
Il est conseillé de réserver.
1273
01:02:29,831 --> 01:02:30,872
J'ai pas eu l'info.
1274
01:02:30,872 --> 01:02:32,081
- Le papyrus ?
- Non.
1275
01:02:32,081 --> 01:02:34,789
- T'es pas dans le groupe ?
- Vous m'y mettez jamais.
1276
01:02:34,789 --> 01:02:37,872
Je suis la princesse Fu Yi !
Personne ne touchera
1277
01:02:37,872 --> 01:02:41,581
Ă la fille du ciel,
Sa Majesté l'impératrice, ma mère !
1278
01:02:41,581 --> 01:02:43,706
- ArrĂŞtez-la !
- [cris affolés]
1279
01:02:47,497 --> 01:02:48,664
[homme] Pardon, pardon.
1280
01:02:49,747 --> 01:02:50,831
Allez, mon toutou.
1281
01:02:51,497 --> 01:02:52,331
C'est parti !
1282
01:02:52,331 --> 01:02:55,914
Celui qui touche Ă un cheveu
de ma future épouse,
1283
01:02:55,914 --> 01:02:58,164
je vais lui faire très mal !
1284
01:02:59,539 --> 01:03:00,747
J'ai vraiment dit ça ?
1285
01:03:01,622 --> 01:03:02,956
[tintements de lames]
1286
01:03:07,622 --> 01:03:09,872
Euh, attendez,
temps mort, temps mort, pause.
1287
01:03:09,872 --> 01:03:11,206
[Astérix] Deux secondes.
1288
01:03:11,206 --> 01:03:12,664
J'arrive tout de suite.
1289
01:03:13,456 --> 01:03:15,289
[soupir] C'est pas vrai.
1290
01:03:15,289 --> 01:03:18,039
- [musique mystérieuse]
- [cris d'animaux mêlés]
1291
01:03:22,706 --> 01:03:24,914
- On peut y aller ?
- J'étais aux toilettes.
1292
01:03:24,914 --> 01:03:25,831
Bah, oui.
1293
01:03:25,831 --> 01:03:27,122
Oui, on sait où t'étais.
1294
01:03:27,664 --> 01:03:28,914
[musique de tension]
1295
01:03:34,664 --> 01:03:36,289
[cris]
1296
01:03:38,747 --> 01:03:40,247
[Obélix] Ouh, le Romain !
1297
01:03:41,289 --> 01:03:42,206
[fracas]
1298
01:03:42,206 --> 01:03:43,789
[cris]
1299
01:03:57,414 --> 01:03:58,372
Essore !
1300
01:04:02,456 --> 01:04:04,247
[musique épique]
1301
01:04:10,497 --> 01:04:12,581
[musique de tension]
1302
01:04:12,581 --> 01:04:14,081
[il râle]
1303
01:04:21,539 --> 01:04:22,747
Ça, alors...
1304
01:04:23,997 --> 01:04:25,872
- [cri]
- [musique : "Kung Fu Fighting"]
1305
01:04:25,872 --> 01:04:27,372
[cri]
1306
01:04:28,456 --> 01:04:31,122
L'acupuncteur m'a dit
de rester tranquille deux jours.
1307
01:04:31,122 --> 01:04:32,581
Au prix où on est payés.
1308
01:04:32,581 --> 01:04:33,831
Ouais.
1309
01:04:34,372 --> 01:04:35,706
On s'est pas vus ?
1310
01:04:35,706 --> 01:04:37,539
- On s'est pas vus.
- HĂ© !
1311
01:04:42,706 --> 01:04:44,164
[cris]
1312
01:05:14,247 --> 01:05:15,872
[gémissement]
1313
01:05:15,872 --> 01:05:18,706
[cris]
1314
01:05:20,539 --> 01:05:23,081
[gong]
1315
01:05:23,081 --> 01:05:25,039
[sifflement]
1316
01:05:25,039 --> 01:05:26,414
[fracas]
1317
01:05:27,622 --> 01:05:31,331
[long hurlement]
1318
01:05:31,956 --> 01:05:34,372
HĂ© ! T'as vu
comme je l'ai envoyé loin, lui ?
1319
01:05:34,372 --> 01:05:37,581
J'ai vu. De toute façon,
tu sais, c'est toi, le plus fort.
1320
01:05:37,581 --> 01:05:39,706
[GraindemaĂŻs] Qu'est-ce que tu fais ?
1321
01:05:39,706 --> 01:05:43,039
[cris enthousiastes]
1322
01:05:43,039 --> 01:05:45,789
- Quelle complicité !
- Allons-y, faut pas rester.
1323
01:05:45,789 --> 01:05:48,622
Allons-y, c'est pas prudent de rester.
1324
01:05:49,831 --> 01:05:50,872
- Un souci ?
- Mmh.
1325
01:05:50,872 --> 01:05:53,997
Je sais pas.
T'es encore sous l'effet de la potion ?
1326
01:05:53,997 --> 01:05:56,122
Je sais pas, essaie, pour voir.
1327
01:05:57,539 --> 01:05:58,414
On en reparlera.
1328
01:05:58,414 --> 01:06:00,372
Mmh, quand tu veux.
1329
01:06:00,914 --> 01:06:03,581
- Bouh !
- [petits cris]
1330
01:06:03,581 --> 01:06:05,789
[musique militaire]
1331
01:06:19,372 --> 01:06:20,456
Halte !
1332
01:06:20,456 --> 01:06:23,164
[cris]
1333
01:06:34,164 --> 01:06:36,456
[sifflements lascifs]
1334
01:06:36,456 --> 01:06:38,331
Qui a sifflé ?
1335
01:06:38,331 --> 01:06:40,247
[musique sombre]
1336
01:06:45,164 --> 01:06:47,622
[musique militaire]
1337
01:06:49,414 --> 01:06:50,956
[César] Je pars en guerre.
1338
01:06:51,456 --> 01:06:53,331
Je risque ma vie. Et elle, rien.
1339
01:06:53,997 --> 01:06:57,331
Pas un message, pas de nouvelles.
MĂŞme pas un papyrus ou un pigeon.
1340
01:06:57,331 --> 01:06:59,414
Ah, mais il faut se ressaisir, lĂ !
1341
01:06:59,414 --> 01:07:02,247
On était en pleine fougue,
en pleine la rage de vaincre,
1342
01:07:02,247 --> 01:07:03,622
lĂ , je vois plus rien.
1343
01:07:03,622 --> 01:07:04,706
[Abribus] C'est vrai.
1344
01:07:04,706 --> 01:07:06,331
Tu lui as envoyé un message ?
1345
01:07:06,331 --> 01:07:10,247
Non, on a dit pas de message.
Non, on reste de marbre, on fait rien.
1346
01:07:10,247 --> 01:07:12,247
On la laisse mariner, comme un poulpe.
1347
01:07:12,247 --> 01:07:14,372
Il reste à sa place, le délicat !
1348
01:07:14,372 --> 01:07:16,331
Qu'est-ce que tu dis, le vigile ?
1349
01:07:16,331 --> 01:07:19,664
Abribus ? Aquarium avec de l'eau
qui passe dans la tĂŞte, oui.
1350
01:07:19,664 --> 01:07:22,872
Tu te prends pour Antivirus ?
Tu lui arrives pas Ă la cheville.
1351
01:07:22,872 --> 01:07:24,622
[il lui parle en galicien]
1352
01:07:27,122 --> 01:07:28,206
[Biopix] César.
1353
01:07:28,206 --> 01:07:31,289
Qui porte la toge Ă la maison ?
Hein ? C'est qui, le patron ?
1354
01:07:31,872 --> 01:07:33,872
- Bah, c'est moi.
- Quelqu'un a entendu ?
1355
01:07:35,039 --> 01:07:36,622
C'est qui, le patron ?
1356
01:07:37,497 --> 01:07:38,539
[soupir] C'est moi.
1357
01:07:38,539 --> 01:07:39,456
Ah, voilĂ !
1358
01:07:39,456 --> 01:07:43,039
Je te retrouve, là , c'est Jules César.
Notre champion, le numéro un !
1359
01:07:43,956 --> 01:07:45,664
Alors, j'ai un message Ă envoyer.
1360
01:07:45,664 --> 01:07:47,747
Qu'elle prenne ses malles et ses trucs.
1361
01:07:47,747 --> 01:07:51,664
Et elle rentre en Égypte, de profil
ou de face, on s'en fout, elle dégage !
1362
01:07:55,622 --> 01:07:56,914
T'as raison. Note.
1363
01:07:56,914 --> 01:07:58,997
- Ah !
- [musique douce]
1364
01:08:05,747 --> 01:08:08,247
Cléo... Non ! Cléopâtre.
1365
01:08:08,247 --> 01:08:09,706
Oui, c'est ça !
1366
01:08:09,706 --> 01:08:13,289
Ă€ mon retour, je veux voir mon palais
vidé de tes bandelettes.
1367
01:08:13,289 --> 01:08:15,289
- Mmh.
- À partir d'aujourd'hui,
1368
01:08:15,289 --> 01:08:17,331
tu sais qui porte la toge Ă la maison.
1369
01:08:17,331 --> 01:08:18,331
[Biopix] VoilĂ .
1370
01:08:18,331 --> 01:08:19,664
Ă€ bon entendeur. Ave.
1371
01:08:19,664 --> 01:08:21,081
[Biopix] VoilĂ !
1372
01:08:21,081 --> 01:08:23,956
Ça, c'est du César d'honneur,
ça, c'est magistral.
1373
01:08:23,956 --> 01:08:25,706
Ah, la reine d'Égypte...
1374
01:08:25,706 --> 01:08:28,456
- La reine des truffes, oui !
- [musique entraînante]
1375
01:08:28,456 --> 01:08:30,581
[rire]
♪ Et ils sont où ? ♪
1376
01:08:30,581 --> 01:08:33,456
♪ Et ils sont où, les Égyptiens ? ♪
1377
01:08:33,456 --> 01:08:35,289
- T'envoies.
- Oui.
1378
01:08:37,039 --> 01:08:39,122
[roucoulements]
1379
01:08:39,122 --> 01:08:40,497
Pigeon, pigeon.
1380
01:08:42,081 --> 01:08:44,247
Oh ! [rire]
1381
01:08:44,247 --> 01:08:47,497
[il parle en galicien]
1382
01:08:47,497 --> 01:08:48,914
Oh, ça fait peur.
1383
01:08:48,914 --> 01:08:50,581
[il parle en galicien]
1384
01:08:51,164 --> 01:08:52,664
- [musique cocasse]
- [bĂŞlement]
1385
01:08:52,664 --> 01:08:54,206
[rire]
1386
01:08:54,206 --> 01:08:57,247
[il parle en galicien]
1387
01:08:57,247 --> 01:08:59,872
[roucoulement]
1388
01:09:03,372 --> 01:09:05,414
[il parle en galicien]
1389
01:09:05,414 --> 01:09:06,664
[envoi de mail]
1390
01:09:09,581 --> 01:09:11,039
[notification]
1391
01:09:11,706 --> 01:09:12,997
[il roucoule et vibre]
1392
01:09:13,872 --> 01:09:15,289
Oh, c'est Cléopâtre.
1393
01:09:15,289 --> 01:09:17,414
- Déjà ?
- [le pigeon roucoule et vibre]
1394
01:09:17,997 --> 01:09:19,539
Bah, lis-le-moi !
1395
01:09:27,122 --> 01:09:29,039
[il marmonne]
1396
01:09:30,414 --> 01:09:32,956
- [il marmonne]
- Je comprends rien. Je comprends pas.
1397
01:09:33,497 --> 01:09:34,581
Euh...
1398
01:09:35,247 --> 01:09:39,039
"Je tiens Ă m'excuser
pour mon comportement.
1399
01:09:39,039 --> 01:09:40,414
"Je suis allée trop loin."
1400
01:09:40,414 --> 01:09:42,664
Ça, c'est sûr. Euh...
1401
01:09:42,664 --> 01:09:46,622
"Quatre mois sans te voir
et je ne rĂŞve que de te retrouver.
1402
01:09:47,164 --> 01:09:49,872
"Je t'attends Ă Rome,
reviens au plus vite.
1403
01:09:50,789 --> 01:09:51,997
"Ta Cléo qui t'aime."
1404
01:09:53,372 --> 01:09:55,081
Il faut arrĂŞter le pigeon !
1405
01:09:55,581 --> 01:09:56,622
Annulez le pigeon !
1406
01:09:56,622 --> 01:09:58,414
- Vite !
- On annule pas comme ça.
1407
01:09:58,414 --> 01:10:00,872
- Quand c'est envoyé, c'est envoyé.
- Je cogne ?
1408
01:10:01,414 --> 01:10:02,914
Tout le monde dehors !
1409
01:10:07,664 --> 01:10:09,206
J'ai dit "tout le monde".
1410
01:10:10,331 --> 01:10:13,122
[musique : "Le diro parole blu",
Christophe]
1411
01:10:19,289 --> 01:10:22,747
[roucoulement]
1412
01:10:24,039 --> 01:10:24,997
[bisou]
1413
01:10:51,164 --> 01:10:53,414
[Cléopâtre rit]
1414
01:11:09,039 --> 01:11:10,581
[flatulence]
1415
01:11:11,331 --> 01:11:12,706
[grognement]
1416
01:11:13,956 --> 01:11:15,247
[sanglots]
1417
01:11:15,247 --> 01:11:16,497
Cléo...
1418
01:11:22,081 --> 01:11:23,331
[grincement]
1419
01:11:26,789 --> 01:11:28,706
Vous avez faim ?
Il y a des fruits.
1420
01:11:28,706 --> 01:11:29,956
- Mais enfin.
- Quoi ?
1421
01:11:29,956 --> 01:11:31,497
Ce sont des offrandes.
1422
01:11:31,997 --> 01:11:33,664
- Pardon, j'avais...
- [on frappe]
1423
01:11:35,289 --> 01:11:37,372
- Chut !
- [musique de tension]
1424
01:11:41,372 --> 01:11:44,372
Attendez. Monsieur, faut pas rester lĂ .
Allez, bonne soirée.
1425
01:11:44,956 --> 01:11:46,247
Bon courage.
1426
01:11:46,789 --> 01:11:48,497
C'est rien, c'était un mendiant.
1427
01:11:49,914 --> 01:11:52,706
[musique mystique]
1428
01:11:53,247 --> 01:11:54,581
Maître Ban Han.
1429
01:11:55,289 --> 01:11:56,372
Oh, pardon.
1430
01:11:56,872 --> 01:11:58,247
Euh, toutes mes excuses,
1431
01:11:58,872 --> 01:11:59,997
monsieur Ban Han...
1432
01:11:59,997 --> 01:12:01,497
[Tat Han] Maître Ban Han est
1433
01:12:01,497 --> 01:12:05,581
un ermite qui se consacre à la méditation.
Il a fait vœu de pauvreté absolue.
1434
01:12:06,289 --> 01:12:09,331
Bravo pour votre serment.
Je sais pas comment vous faites.
1435
01:12:09,331 --> 01:12:12,164
Personnellement, moi, j'y arriverais pas.
Mais, du coup,
1436
01:12:12,164 --> 01:12:13,872
laisse-moi vous débarrasser.
1437
01:12:13,872 --> 01:12:16,872
Essaie de reprendre ta pièce,
1438
01:12:16,872 --> 01:12:18,372
petit scarabée !
1439
01:12:18,372 --> 01:12:19,706
[tintement]
1440
01:12:21,372 --> 01:12:22,664
[GraindemaĂŻs] Bah, c'est...
1441
01:12:22,664 --> 01:12:24,622
C'est très facile, vous êtes aveugle.
1442
01:12:24,622 --> 01:12:28,831
Ne présume jamais qu'un homme
ne voit pas parce qu'il est av...
1443
01:12:29,747 --> 01:12:31,456
- [cris]
- Tu l'as vue venir ?
1444
01:12:31,456 --> 01:12:32,706
[rire]
1445
01:12:33,206 --> 01:12:34,039
VoilĂ !
1446
01:12:35,331 --> 01:12:36,622
Il a voulu jouer !
1447
01:12:36,622 --> 01:12:37,664
Laisse !
1448
01:12:38,164 --> 01:12:38,997
Petit scarabée !
1449
01:12:39,581 --> 01:12:41,206
Non, monsieur, je suis lĂ .
1450
01:12:41,206 --> 01:12:42,956
[Ban Han] Oui. Tu es vif
1451
01:12:42,956 --> 01:12:44,164
comme le cobra.
1452
01:12:44,164 --> 01:12:45,247
Bah, oui, Ban Han.
1453
01:12:45,247 --> 01:12:47,831
On peut peut-ĂŞtre passer
aux choses importantes.
1454
01:12:48,497 --> 01:12:50,747
[musique mystérieuse]
1455
01:12:53,747 --> 01:12:55,664
- [rires dans les airs]
- Par Toutatis.
1456
01:12:55,664 --> 01:12:59,456
[Ban Han] Deng Tsin Qin sème la terreur
dans tout le pays.
1457
01:12:59,456 --> 01:13:01,414
- [grésillement]
- [Ban Han] Non !
1458
01:13:01,414 --> 01:13:03,414
[soupir] C'est très tentant.
1459
01:13:04,039 --> 01:13:07,206
Je vois un vieux temple abandonné.
1460
01:13:07,747 --> 01:13:09,539
[Ban Han] C'est celui de Xuan.
1461
01:13:09,539 --> 01:13:14,331
Sa Majesté l'impératrice
est retenue prisonnière.
1462
01:13:14,331 --> 01:13:19,581
Après l'avoir délivrée,
vous devrez vous rendre au plus vite
1463
01:13:19,581 --> 01:13:21,456
au palais des Deng,
1464
01:13:21,456 --> 01:13:25,664
avant que César ne s'empare
de ce dernier royaume.
1465
01:13:26,372 --> 01:13:28,414
Vous allez rencontrer
1466
01:13:29,081 --> 01:13:30,039
le hideux,
1467
01:13:30,581 --> 01:13:32,039
le disgracieux,
1468
01:13:32,039 --> 01:13:36,164
l'immonde prince héritier.
1469
01:13:36,164 --> 01:13:37,747
Du Deng,
1470
01:13:37,747 --> 01:13:40,872
l'homme au masque de bambou.
1471
01:13:40,872 --> 01:13:41,789
[aboiement]
1472
01:13:41,789 --> 01:13:42,747
[charabia]
1473
01:13:42,747 --> 01:13:44,622
N'aie pas peur, c'est pour de faux.
1474
01:13:45,164 --> 01:13:46,622
Bonne chance.
1475
01:13:47,122 --> 01:13:47,956
C'est ici
1476
01:13:47,956 --> 01:13:49,539
que nos chemins se séparent.
1477
01:13:50,164 --> 01:13:53,622
Grand maître.
Euh, vous avez fini avec la boule ?
1478
01:13:55,122 --> 01:13:55,956
Oui.
1479
01:13:56,497 --> 01:13:58,372
[grésillement]
1480
01:13:58,372 --> 01:13:59,372
Non !
1481
01:13:59,372 --> 01:14:00,331
[explosion]
1482
01:14:00,331 --> 01:14:01,914
[GraindemaĂŻs] Oh, la vache !
1483
01:14:04,581 --> 01:14:06,539
Eh bah, voilà , vous l'avez cassée.
1484
01:14:06,539 --> 01:14:08,289
Il vous a dit de pas toucher.
1485
01:14:08,289 --> 01:14:09,456
[porte]
1486
01:14:10,331 --> 01:14:11,372
Il a raison !
1487
01:14:11,872 --> 01:14:12,706
HĂ© !
1488
01:14:12,706 --> 01:14:14,122
Fallait pas toucher.
1489
01:14:16,581 --> 01:14:18,289
[explosion]
1490
01:14:20,206 --> 01:14:22,122
[en chuchotant]
Pourquoi t'as touché ?
1491
01:14:22,122 --> 01:14:24,622
[musique mystérieuse]
1492
01:14:27,206 --> 01:14:28,331
La princesse Fu Yi ?
1493
01:14:28,331 --> 01:14:30,664
- Elle est avec deux guerriers.
- [fracas]
1494
01:14:30,664 --> 01:14:33,164
[rires]
1495
01:14:33,956 --> 01:14:35,247
La princesse Fu Yi !
1496
01:14:35,247 --> 01:14:36,914
Tu l'as vue ? Elle est suivie
1497
01:14:36,914 --> 01:14:40,081
de deux guerriers Ă la force surhumaine.
Avec un petit chien.
1498
01:14:40,081 --> 01:14:41,206
[aboiement]
1499
01:14:42,039 --> 01:14:43,664
[musique d'action]
1500
01:14:53,331 --> 01:14:54,706
Bah, oui, mais bon...
1501
01:14:55,456 --> 01:14:58,247
[centurion] Vous attendez quoi ?
Ramenez-les-moi !
1502
01:14:58,747 --> 01:15:00,914
- [Obélix] Astérix !
- Quoi ? Mais cours !
1503
01:15:00,914 --> 01:15:02,247
- Astérix !
- Quoi ?
1504
01:15:02,247 --> 01:15:04,122
- Pourquoi on court ?
- Pourquoi ?
1505
01:15:04,122 --> 01:15:06,039
- Je veux pas me battre.
- Pourquoi ?
1506
01:15:06,039 --> 01:15:08,164
Ni prendre de potion
devant la princesse,
1507
01:15:08,164 --> 01:15:09,706
marre de passer pour un nul !
1508
01:15:09,706 --> 01:15:10,664
[soupir]
1509
01:15:10,664 --> 01:15:12,747
Venez,
j'ai négocié un pousse-pousse.
1510
01:15:12,747 --> 01:15:13,914
Allez, viens !
1511
01:15:15,622 --> 01:15:16,622
Dépêche-toi !
1512
01:15:17,289 --> 01:15:19,664
- [Astérix] Dépêche-toi !
- Ho, hé, hein, ho !
1513
01:15:19,664 --> 01:15:21,331
[cri plaintif d'Idéfix]
1514
01:15:22,039 --> 01:15:22,997
Princesse.
1515
01:15:22,997 --> 01:15:24,331
Il fait exprès.
1516
01:15:24,331 --> 01:15:25,872
[inspiration] [cri]
1517
01:15:25,872 --> 01:15:28,456
[musique rythmée]
1518
01:15:51,581 --> 01:15:54,622
[cri plaintif d'Idéfix]
1519
01:15:54,622 --> 01:15:56,581
[musique mystérieuse]
1520
01:16:05,539 --> 01:16:06,581
Oh, Tat Han !
1521
01:16:08,622 --> 01:16:09,497
[gémissement]
1522
01:16:16,539 --> 01:16:18,914
- Ah, ouais, quand mĂŞme.
- Ouais.
1523
01:16:22,706 --> 01:16:23,539
[Épidemaïs] Bon...
1524
01:16:24,081 --> 01:16:24,914
Encore une boule
1525
01:16:24,914 --> 01:16:27,206
et on est définitivement perdus.
1526
01:16:27,914 --> 01:16:29,872
Du coup, c'est notre dernière nuit, et...
1527
01:16:29,872 --> 01:16:31,789
je me disais que...
1528
01:16:31,789 --> 01:16:33,997
peut-ĂŞtre... pour pas nous oublier...
1529
01:16:33,997 --> 01:16:36,081
- Majesté !
- [cris affolés d'Épidemaïs]
1530
01:16:36,789 --> 01:16:37,747
Elle m'a fait peur.
1531
01:16:37,747 --> 01:16:39,331
Majesté, on va vous libérer.
1532
01:16:39,331 --> 01:16:40,581
C'est qui, ça ?
1533
01:16:40,581 --> 01:16:41,956
[musique d'action]
1534
01:16:42,497 --> 01:16:43,956
- Reculez !
- Oui, reculer...
1535
01:16:46,122 --> 01:16:46,997
[Obélix] Tat Han !
1536
01:16:55,206 --> 01:16:56,372
[Astérix] Ça va ?
1537
01:17:03,997 --> 01:17:04,831
Pardon.
1538
01:17:06,747 --> 01:17:08,247
[fracas]
1539
01:17:11,331 --> 01:17:13,664
[musique dramatique]
1540
01:17:17,664 --> 01:17:18,539
Lève-toi.
1541
01:17:20,289 --> 01:17:21,122
Allons-y.
1542
01:17:21,122 --> 01:17:22,622
Sautez, on vous rattrapera.
1543
01:17:22,622 --> 01:17:25,706
Quoi ? Ça va pas ou quoi ?
Je vais pas partir maintenant !
1544
01:17:25,706 --> 01:17:28,414
Ça fait des mois...
J'ai jamais lâché une négociation.
1545
01:17:28,956 --> 01:17:29,831
Et lĂ , le garde,
1546
01:17:29,831 --> 01:17:33,497
je suis Ă deux boules de l'avoir.
Allez-y sans moi, je vous rejoins.
1547
01:17:34,081 --> 01:17:35,372
Vous êtes sûr ?
1548
01:17:35,914 --> 01:17:37,372
- Ouais.
- [impératrice] Bon.
1549
01:17:37,914 --> 01:17:38,914
Comme vous voudrez.
1550
01:17:42,372 --> 01:17:43,747
Prenez soin de vous.
1551
01:17:44,331 --> 01:17:45,497
Attention Ă votre tĂŞte.
1552
01:17:45,497 --> 01:17:49,206
Ah ! Vous avez peur pour moi, lĂ ?
1553
01:17:50,539 --> 01:17:52,164
Vous voyez ? Vous ĂŞtes encore
1554
01:17:52,164 --> 01:17:54,414
plus belle souriante qu'énervée.
1555
01:18:02,122 --> 01:18:03,956
Oh, elle est impressionnante !
1556
01:18:04,789 --> 01:18:05,747
- [effort]
- Merci.
1557
01:18:05,747 --> 01:18:07,039
[musique d'action]
1558
01:18:08,039 --> 01:18:09,414
Mère !
1559
01:18:09,414 --> 01:18:11,539
Quelle joie de te retrouver.
1560
01:18:15,497 --> 01:18:17,497
- Ouah.
- Ma Tat Han.
1561
01:18:21,581 --> 01:18:24,122
- [garde] Alerte ! Ils s'échappent !
- Fuyons !
1562
01:18:24,122 --> 01:18:26,372
[respirations haletantes]
1563
01:18:34,956 --> 01:18:38,039
- [GraindemaĂŻs] OĂą ? OĂą je vais ?
- [Astérix] Chut ! Chut !
1564
01:18:38,039 --> 01:18:39,164
Attendez.
1565
01:18:40,081 --> 01:18:42,831
- On les a semés.
- [impératrice] Amis gaulois,
1566
01:18:43,414 --> 01:18:44,497
merci de votre aide.
1567
01:18:44,497 --> 01:18:47,164
- Avec plaisir, Votre Majesté.
- Majesté.
1568
01:18:47,164 --> 01:18:49,539
Bon, comme on me présente pas.
1569
01:18:51,164 --> 01:18:52,497
GraindemaĂŻs.
1570
01:18:52,497 --> 01:18:55,622
Je sais pas si vous vous souvenez,
on s'est vus au marché.
1571
01:18:55,622 --> 01:18:57,372
Eh oui ! [rire]
1572
01:18:57,372 --> 01:18:59,206
La vie est pleine de surprises.
1573
01:19:01,664 --> 01:19:03,747
- Problème d'attention.
- [impératrice] Fu Yi.
1574
01:19:04,581 --> 01:19:06,497
Pars avec eux rencontrer les Deng.
1575
01:19:06,497 --> 01:19:08,789
Obtiens leur soutien. Moi, de mon côté,
1576
01:19:08,789 --> 01:19:13,247
je vais tenter de rallier notre armée
et nos fidèles. Tat Han, tu m'accompagnes.
1577
01:19:13,997 --> 01:19:16,831
Je vous ferai honneur.
Vous pourrez être fière de moi.
1578
01:19:18,747 --> 01:19:20,372
Je suis déjà fière de toi.
1579
01:19:21,956 --> 01:19:23,247
[impératrice] Tat Han.
1580
01:19:31,956 --> 01:19:32,914
[petit rire]
1581
01:19:36,914 --> 01:19:39,289
[cris enthousiastes]
1582
01:19:40,706 --> 01:19:42,206
Ça va mal finir.
1583
01:19:42,206 --> 01:19:43,331
[rire]
1584
01:19:47,539 --> 01:19:49,747
[musique douce]
1585
01:19:49,747 --> 01:19:50,872
Tat Han.
1586
01:20:04,956 --> 01:20:06,997
Tat Han a un coup de cœur
pour Obélix.
1587
01:20:08,997 --> 01:20:09,831
Obélix aussi.
1588
01:20:12,789 --> 01:20:15,664
Il y a trop de coups de cœur,
dans cette aventure.
1589
01:20:16,789 --> 01:20:17,789
Bon, allez, on y va.
1590
01:20:19,331 --> 01:20:20,914
Obélix, allez, viens.
1591
01:20:24,414 --> 01:20:26,622
[musique douce]
1592
01:20:29,331 --> 01:20:32,497
- [César] C'est de l'alcool de quoi ?
- [Deng Tsin Qin] De riz.
1593
01:20:33,039 --> 01:20:35,164
Le raffinement,
c'est pas votre point fort.
1594
01:20:39,789 --> 01:20:42,581
C'est costaud,
mais c'est pas si mauvais que ça.
1595
01:20:42,581 --> 01:20:43,831
Puis ça détend.
1596
01:20:43,831 --> 01:20:44,914
L'alcool de riz.
1597
01:20:45,539 --> 01:20:48,872
Je devrais en ramener
pour les soirées de dispute avec maman.
1598
01:20:51,372 --> 01:20:52,331
Tu vois,
1599
01:20:52,331 --> 01:20:54,122
moi, dans des moments comme ça...
1600
01:20:56,289 --> 01:20:57,414
[soupir]
1601
01:20:57,414 --> 01:20:58,872
Bah, elle me manque.
1602
01:20:59,372 --> 01:21:00,747
C'est quoi, cette musique ?
1603
01:21:00,747 --> 01:21:01,747
Ils sont combien ?
1604
01:21:01,747 --> 01:21:03,039
Quatre et une chanteuse.
1605
01:21:03,664 --> 01:21:05,539
- Tu emmènes tes musiciens ?
- Ouais.
1606
01:21:05,539 --> 01:21:06,914
C'est pratique.
1607
01:21:07,789 --> 01:21:10,372
Ça me permet d'emmener
toute la musique que j'aime.
1608
01:21:11,539 --> 01:21:14,081
- Tu la connais, celle-lĂ ?
- Bah, oui, quand mĂŞme.
1609
01:21:14,831 --> 01:21:17,456
- Ça, c'est de la musique, ça.
- Mmh.
1610
01:21:18,331 --> 01:21:21,581
C'est autre chose que vos...
[il imite la musique chinoise]
1611
01:21:25,789 --> 01:21:27,539
[il renifle]
1612
01:21:34,039 --> 01:21:35,247
Amore...
1613
01:21:35,247 --> 01:21:37,706
[gémissement]
Hop, hop, hop ! Tu fais quoi, lĂ ?
1614
01:21:39,081 --> 01:21:41,581
- Je t'ai pris pour ma femme.
- Non, pas moi.
1615
01:21:43,456 --> 01:21:44,289
[César] Tu sais,
1616
01:21:44,289 --> 01:21:47,206
ça m'a redonné l'envie d'avoir envie,
ton breuvage.
1617
01:21:49,706 --> 01:21:52,581
Je vais devenir
le nouvel empereur de Chine.
1618
01:21:53,164 --> 01:21:56,831
Et ça, la mère Cléo,
elle va pas s'en remettre.
1619
01:21:57,747 --> 01:22:00,664
Demain matin, Ă l'aube,
on va se faire voir chez les Deng.
1620
01:22:01,164 --> 01:22:02,247
[soupir]
1621
01:22:07,956 --> 01:22:09,039
Ouah.
1622
01:22:12,372 --> 01:22:14,497
[musique majestueuse]
1623
01:22:17,914 --> 01:22:20,289
[Astérix] Obélix, ralentis,
on sort bientĂ´t !
1624
01:22:20,289 --> 01:22:23,497
- [Fu Yi] Oui, c'est la prochaine !
- [crissement de pneus]
1625
01:22:23,497 --> 01:22:25,747
[narrateur]
Encore une fois,
grâce à Obélix,
1626
01:22:25,747 --> 01:22:29,706
nos amis arrivent avant l'armée de César
au palais du prince Du Deng,
1627
01:22:29,706 --> 01:22:31,289
l'homme au masque de bambou.
1628
01:22:32,081 --> 01:22:33,331
Pour ceux qui suivent.
1629
01:22:36,747 --> 01:22:38,331
Je suis To Fu.
1630
01:22:38,914 --> 01:22:41,956
Conseiller du prince régent Du Deng !
1631
01:22:42,497 --> 01:22:44,039
Qu'est-ce qui me prouve
1632
01:22:44,664 --> 01:22:47,789
que vous êtes réellement
la princesse Fu Yi ?
1633
01:22:47,789 --> 01:22:50,581
Vous avez ma parole.
Je suis la fille de l'impératrice.
1634
01:22:50,581 --> 01:22:54,289
Malheureusement,
votre parole ne me suffit pas.
1635
01:22:54,831 --> 01:22:57,331
- [respiration]
- Vous pourriez ĂŞtre une espionne
1636
01:22:57,872 --> 01:23:00,581
Ă la solde de Deng Tsin Qin !
1637
01:23:01,414 --> 01:23:02,289
Hein ? Non !
1638
01:23:03,122 --> 01:23:03,956
La pièce !
1639
01:23:03,956 --> 01:23:05,206
[Astérix] La pièce !
1640
01:23:05,206 --> 01:23:07,289
[musique dramatique]
1641
01:23:10,081 --> 01:23:13,372
Cette pièce vous fera-t-elle enfin
vous incliner ?
1642
01:23:13,372 --> 01:23:14,497
Oh.
1643
01:23:15,331 --> 01:23:17,497
[To Fu] Toutes mes excuses,
princesse Fu Yi.
1644
01:23:17,497 --> 01:23:19,289
Nous devions rester prudents.
1645
01:23:19,872 --> 01:23:22,289
Son Altesse le prince
1646
01:23:22,289 --> 01:23:23,831
Du Deng !
1647
01:23:23,831 --> 01:23:25,247
[grognement]
1648
01:23:25,247 --> 01:23:27,539
[musique de tension]
1649
01:23:30,581 --> 01:23:31,789
[Obélix marmonne]
1650
01:23:35,914 --> 01:23:37,331
[GraindemaĂŻs] Tu fais quoi ?
1651
01:23:37,331 --> 01:23:39,581
Retourne-toi, regarde. Ça se fait pas,
1652
01:23:39,581 --> 01:23:42,039
- on est chez lui.
- [Obélix tremble]
1653
01:23:48,039 --> 01:23:50,539
[musique : "Say You, Say Me",
Lionel Richie]
1654
01:24:03,164 --> 01:24:05,456
Princesse Fu Yi.
Je suis le prince Du Deng.
1655
01:24:05,456 --> 01:24:07,039
Nous sommes Ă votre service.
1656
01:24:07,039 --> 01:24:09,372
On se rallie à votre mère,
notre impératrice.
1657
01:24:09,372 --> 01:24:11,206
[elle balbutie]
1658
01:24:11,206 --> 01:24:14,081
Merci, prince...
Pardonnez-moi, je perds un peu mes mots.
1659
01:24:14,622 --> 01:24:16,956
C'est ma faute.
Ma chevelure vous effraie.
1660
01:24:17,706 --> 01:24:19,539
Au contraire, ça vous va très bien.
1661
01:24:21,247 --> 01:24:24,539
- Vous êtes la première à me dire ça.
- J'avais envie de le dire.
1662
01:24:40,039 --> 01:24:42,164
C'est ce qu'on appelle
un coup de tonnerre.
1663
01:24:42,164 --> 01:24:44,581
Des semaines de travail pour rien.
1664
01:24:47,872 --> 01:24:49,331
On a basculé en friendzone.
1665
01:24:49,872 --> 01:24:51,664
Bon, on y va, lĂ ?
1666
01:24:53,247 --> 01:24:54,789
On a un pays Ă sauver, non ?
1667
01:25:03,872 --> 01:25:06,581
[musique dramatique]
1668
01:25:08,122 --> 01:25:11,247
Faut ĂŞtre dingue pour construire
un palais dans une cuvette.
1669
01:25:11,247 --> 01:25:12,497
Aucune issue.
1670
01:25:13,081 --> 01:25:15,122
Coincés par César, ça va être rapide.
1671
01:25:18,914 --> 01:25:21,956
Et voilĂ , c'est parti !
Va falloir encore jacter.
1672
01:25:33,539 --> 01:25:35,247
Je suis la princesse Fu Yi !
1673
01:25:35,247 --> 01:25:37,664
Soumettez-vous
à la seule impératrice de Chine.
1674
01:25:38,289 --> 01:25:39,331
[rires]
1675
01:25:39,872 --> 01:25:42,497
[Deng Tsin Qin] Fu Yi.
On va enfin pouvoir se marier.
1676
01:25:42,497 --> 01:25:45,997
N'y compte mĂŞme pas !
Tu vas regretter tes actes, Deng Tsin Qin.
1677
01:25:45,997 --> 01:25:46,914
[César] Ouh...
1678
01:25:46,914 --> 01:25:49,706
- Ça va pas être facile.
- C'est pas le coup de foudre.
1679
01:25:49,706 --> 01:25:52,914
- J'ai une question Ă te poser.
- [Biopix rit]
1680
01:25:53,581 --> 01:25:54,956
Combien ĂŞtes-vous ?
1681
01:25:54,956 --> 01:25:56,206
10 000.
1682
01:25:56,206 --> 01:25:59,831
Non, parce que nous, nous sommes 80 000 !
1683
01:25:59,831 --> 01:26:01,539
[acclamations]
1684
01:26:05,997 --> 01:26:08,997
C'est l'expérience.
Je n'ai aucun mérite, j'ai jamais perdu.
1685
01:26:08,997 --> 01:26:10,289
Ah, tu es merveilleux.
1686
01:26:10,289 --> 01:26:11,997
Vous avez mal compté, princesse.
1687
01:26:11,997 --> 01:26:14,956
C'est 10 000 plus deux.
Si vous avez encore besoin de moi.
1688
01:26:14,956 --> 01:26:16,206
Coucou, Jules !
1689
01:26:16,206 --> 01:26:18,331
- [Obélix] C'est nous !
- Les fous.
1690
01:26:18,331 --> 01:26:19,622
[Du Deng] Pas plus deux...
1691
01:26:19,622 --> 01:26:21,331
- Plus trois !
- [Ri Qi Qi] Oh !
1692
01:26:21,331 --> 01:26:23,122
L'homme au masque de bambou !
1693
01:26:25,122 --> 01:26:26,622
[Deng Tsin Qin] Le pauvre.
1694
01:26:26,622 --> 01:26:28,872
- Il est blond.
- Je trouve pas ça moche.
1695
01:26:28,872 --> 01:26:30,497
[GraindemaĂŻs] Plus quatre !
1696
01:26:31,372 --> 01:26:34,247
Je suis l'homme aux pieds de plumes !
1697
01:26:34,247 --> 01:26:35,539
Qu'est-ce que c'est ?
1698
01:26:38,789 --> 01:26:40,289
Basta cosi.
1699
01:26:42,206 --> 01:26:44,789
Pourquoi parler quand on peut courir ?
1700
01:26:44,789 --> 01:26:45,789
[cri d'attaque]
1701
01:26:45,789 --> 01:26:47,456
- [musique rock]
- [acclamations]
1702
01:26:51,039 --> 01:26:52,497
[cri de douleur]
1703
01:26:52,497 --> 01:26:54,497
- [Antivirus]
Mamma mia...
- [huées]
1704
01:26:56,831 --> 01:26:59,081
Il est parti Ă froid, aussi, lĂ .
Quelle buse !
1705
01:26:59,081 --> 01:27:00,872
- J'ai dit "chargez" ?
- Bah, non.
1706
01:27:02,872 --> 01:27:03,789
[soupir]
1707
01:27:03,789 --> 01:27:04,872
Bah, changement.
1708
01:27:05,414 --> 01:27:06,747
- Changement !
- [trompette]
1709
01:27:09,081 --> 01:27:10,456
[soldats] Antivirus !
1710
01:27:10,456 --> 01:27:11,872
Antivirus !
1711
01:27:11,872 --> 01:27:16,622
- Antivirus ! Antivirus !
- [vuvuzela]
1712
01:27:16,622 --> 01:27:18,664
[les soldats scandent "Antivirus"]
1713
01:27:25,081 --> 01:27:26,997
[cris]
1714
01:27:26,997 --> 01:27:28,247
[bouchon qui saute]
1715
01:27:28,247 --> 01:27:30,164
[cornemuse]
1716
01:27:34,664 --> 01:27:35,497
[soupir]
1717
01:27:35,497 --> 01:27:36,831
[gémissement]
1718
01:27:42,664 --> 01:27:43,497
[soupir]
1719
01:27:47,247 --> 01:27:49,206
[Graindemaïs] Astérix, moi aussi.
1720
01:27:49,206 --> 01:27:50,831
Il y en a pas pour quatre.
1721
01:27:50,831 --> 01:27:52,081
[il le singe]
1722
01:27:55,789 --> 01:27:57,164
Oh, les tricheurs !
1723
01:27:57,164 --> 01:27:58,331
Ça va pas suffire.
1724
01:27:59,872 --> 01:28:01,747
Chargez !
1725
01:28:01,747 --> 01:28:03,706
- [acclamations]
- [musique d'action]
1726
01:28:04,997 --> 01:28:05,997
[cri]
1727
01:28:05,997 --> 01:28:08,206
- [cris]
- [aboiements]
1728
01:28:18,289 --> 01:28:19,747
- Oh !
- Ouais ?
1729
01:28:20,664 --> 01:28:21,539
Bien sûr.
1730
01:28:43,164 --> 01:28:44,122
[aboiement]
1731
01:28:44,122 --> 01:28:45,581
[cris]
1732
01:29:00,872 --> 01:29:01,872
[grognement]
1733
01:29:03,247 --> 01:29:04,706
[cris]
1734
01:29:11,206 --> 01:29:12,164
Aide-moi.
1735
01:29:12,164 --> 01:29:13,872
Chut, on va se faire...
1736
01:29:13,872 --> 01:29:15,081
On va se faire gauler.
1737
01:29:15,581 --> 01:29:17,414
Gauler ! La Gaule. [rire]
1738
01:29:17,997 --> 01:29:19,706
[cris]
1739
01:29:30,247 --> 01:29:31,622
Je peux y aller, lĂ ?
1740
01:29:32,122 --> 01:29:32,956
Oui, oui.
1741
01:29:32,956 --> 01:29:34,039
Archers !
1742
01:29:35,039 --> 01:29:36,372
[Deng Tsin Qin] Préparez !
1743
01:29:36,372 --> 01:29:37,914
Armez !
1744
01:29:37,914 --> 01:29:39,414
Tirez !
1745
01:29:40,456 --> 01:29:44,122
Deng Tsin Qin, empereur de Chine !
[il rit]
1746
01:29:44,122 --> 01:29:45,706
[musique mystérieuse]
1747
01:29:45,706 --> 01:29:46,997
Flèches !
1748
01:29:54,747 --> 01:29:56,747
[cri affolé]
1749
01:30:01,247 --> 01:30:02,706
Mais t'es sérieux, là ?
1750
01:30:02,706 --> 01:30:05,372
Me juge pas. Ah !
1751
01:30:06,747 --> 01:30:08,331
Ça y est, je le sens.
1752
01:30:08,997 --> 01:30:11,289
Ah, je sens que ça monte, là .
[rire]
1753
01:30:13,622 --> 01:30:14,664
C'est fou !
1754
01:30:14,664 --> 01:30:16,039
[il souffle]
1755
01:30:16,039 --> 01:30:19,372
C'est tout ! C'est tout ?
[il grogne]
1756
01:30:19,372 --> 01:30:22,331
Non ! C'est pas vrai, bah, c'est nul !
1757
01:30:24,206 --> 01:30:26,164
[un soldat crie]
1758
01:30:32,247 --> 01:30:34,664
- Ça sent la victoire.
- Ça sent la victoire.
1759
01:30:35,206 --> 01:30:36,414
Un parfum particulier ?
1760
01:30:37,664 --> 01:30:39,747
Ça intéresse le lecteur,
ces détails ?
1761
01:30:39,747 --> 01:30:41,164
Ça le met dans l'ambiance.
1762
01:30:42,914 --> 01:30:44,622
Ça sent le laurier, alors.
1763
01:30:45,164 --> 01:30:47,831
Excellent. Ah, excellent !
1764
01:30:47,831 --> 01:30:49,747
[musique dramatique]
1765
01:30:50,789 --> 01:30:52,081
[cri]
1766
01:30:53,206 --> 01:30:54,331
[cri]
1767
01:30:54,331 --> 01:30:55,831
[rire]
1768
01:30:56,414 --> 01:30:57,872
[cris]
1769
01:30:59,206 --> 01:31:01,039
[rire]
1770
01:31:02,414 --> 01:31:03,247
[cri]
1771
01:31:04,831 --> 01:31:07,914
[musique douce]
1772
01:31:09,581 --> 01:31:10,539
Merci.
1773
01:31:10,539 --> 01:31:11,789
De rien.
1774
01:31:11,789 --> 01:31:13,039
[soldat] AĂŻe !
1775
01:31:15,122 --> 01:31:17,039
Même fâchés, je t'aiderai.
1776
01:31:17,706 --> 01:31:19,456
- Je sais.
- Je te défendrai.
1777
01:31:19,456 --> 01:31:20,539
[cri]
1778
01:31:21,206 --> 01:31:22,206
Je sais.
1779
01:31:23,497 --> 01:31:25,622
Parce que tu resteras toujours mon copain.
1780
01:31:28,331 --> 01:31:29,289
Je sais.
1781
01:31:30,372 --> 01:31:31,706
Pardon, Obélix.
1782
01:31:34,539 --> 01:31:36,706
[Fu Yi] Astérix ! Obélix !
1783
01:31:36,706 --> 01:31:39,372
- [musique dramatique]
- [bataille]
1784
01:31:45,622 --> 01:31:46,706
[Obélix grogne]
1785
01:31:55,456 --> 01:31:57,622
Obélix, arrête !
1786
01:31:58,206 --> 01:31:59,372
ArrĂŞte.
1787
01:32:09,664 --> 01:32:11,956
[rire]
1788
01:32:11,956 --> 01:32:13,414
Avant de mourir...
1789
01:32:14,914 --> 01:32:16,622
Je voulais vous dire une chose.
1790
01:32:16,622 --> 01:32:18,539
- [musique douce]
- [une armée approche]
1791
01:32:22,581 --> 01:32:25,622
[musique épique]
1792
01:32:42,664 --> 01:32:43,497
Regardez !
1793
01:32:45,331 --> 01:32:49,247
[narrateur]
Alors que tout semblait perdu,
l'impératrice est là .
1794
01:32:49,247 --> 01:32:52,289
Suivie par son armée
et son peuple tout entier.
1795
01:32:52,289 --> 01:32:53,747
Ils sont tous venus.
1796
01:32:53,747 --> 01:32:56,581
Tous l'ont suivie
sur les routes de l'empire du Milieu
1797
01:32:56,581 --> 01:32:59,831
pour rejoindre Ă pied
le lieu de la bataille finale.
1798
01:33:11,414 --> 01:33:13,206
- [les boucliers tombent]
- Bah.
1799
01:33:13,206 --> 01:33:14,956
[musique douce]
1800
01:33:16,872 --> 01:33:18,789
- C'est quoi, ça ?
- Je sais pas trop.
1801
01:33:18,789 --> 01:33:21,914
Mais ça sent moins le laurier,
d'un coup, lĂ .
1802
01:33:21,914 --> 01:33:24,539
On est plus sur du sapin.
[il rit]
1803
01:33:25,289 --> 01:33:26,664
[raclement de gorge]
1804
01:33:30,497 --> 01:33:31,539
César !
1805
01:33:32,164 --> 01:33:33,747
Je suis l'impératrice de Chine.
1806
01:33:33,747 --> 01:33:36,372
Je vous ordonne de quitter mon empire !
1807
01:33:36,372 --> 01:33:38,914
- [rire]
- Jamais !
1808
01:33:38,914 --> 01:33:41,164
Quel caractère !
Elle me rappelle quelqu'un.
1809
01:33:43,164 --> 01:33:44,581
Votre Majesté.
1810
01:33:45,247 --> 01:33:47,456
PlutĂ´t que de vous emporter
et tout gâcher,
1811
01:33:47,456 --> 01:33:50,164
peut-ĂŞtre pourrions-nous
envisager une alliance.
1812
01:33:50,164 --> 01:33:53,081
Quand le nuage
passera devant le soleil,
1813
01:33:53,081 --> 01:33:55,497
mon armée vous réduira en poussière.
1814
01:33:56,372 --> 01:33:58,997
C'est quoi, ça ?
Encore un proverbe de chez vous ?
1815
01:33:58,997 --> 01:34:01,789
Non, non, c'est en direct.
Ça se passe maintenant.
1816
01:34:03,081 --> 01:34:04,747
[musique dramatique]
1817
01:34:07,497 --> 01:34:08,706
Vous ĂŞtes combien ?
1818
01:34:08,706 --> 01:34:09,997
Il va la refaire.
1819
01:34:10,872 --> 01:34:12,831
Un million.
1820
01:34:12,831 --> 01:34:15,081
[la musique tourne court]
1821
01:34:15,081 --> 01:34:17,706
Ah, ça marche moins bien, du coup.
1822
01:34:17,706 --> 01:34:18,664
[soupir]
1823
01:34:18,664 --> 01:34:21,122
C'est pas tout,
mais je suis pas d'ici.
1824
01:34:21,122 --> 01:34:23,497
Je retourne Ă Rome.
On se tient au courant ?
1825
01:34:23,497 --> 01:34:26,747
César ! Tu vas pas nous laisser comme ça.
Ils sont un million.
1826
01:34:27,539 --> 01:34:28,956
C'était pas ma guerre.
1827
01:34:29,622 --> 01:34:30,956
[trompette]
1828
01:34:34,289 --> 01:34:36,039
Je peux pas partir comme ça.
1829
01:34:37,706 --> 01:34:38,539
[il siffle]
1830
01:34:38,539 --> 01:34:39,664
[César] Cabrade !
1831
01:34:40,914 --> 01:34:42,414
Cabrade !
[claquement de doigts]
1832
01:34:45,581 --> 01:34:46,956
[il roucoule et vibre]
1833
01:34:56,539 --> 01:34:58,456
Elle est dure, cette journée.
1834
01:34:59,081 --> 01:34:59,914
Elle est dure.
1835
01:35:00,831 --> 01:35:01,872
Allez.
1836
01:35:05,622 --> 01:35:07,206
Ouais !
1837
01:35:07,206 --> 01:35:09,206
- [musique majestueuse]
- [cris de joie]
1838
01:35:13,539 --> 01:35:14,914
Ouais !
1839
01:35:17,581 --> 01:35:18,706
Ouais !
1840
01:35:30,497 --> 01:35:31,581
[petit rire]
1841
01:35:37,539 --> 01:35:38,747
Ouais !
1842
01:35:39,456 --> 01:35:41,122
[narrateur]
Ben, ça fait plaisir.
1843
01:35:41,122 --> 01:35:42,164
[musique douce]
1844
01:35:42,164 --> 01:35:44,831
Et nous voici de retour en Gaule.
1845
01:35:44,831 --> 01:35:47,622
Non pas seulement
pour le banquet habituel de nos amis,
1846
01:35:48,122 --> 01:35:52,414
mais aussi pour célébrer
une cérémonie gallo-chinoise.
1847
01:35:52,414 --> 01:35:53,414
[applaudissements]
1848
01:35:55,289 --> 01:35:58,039
Attention ! L'impératrice, elle va parler.
1849
01:35:59,997 --> 01:36:01,039
Valeureux Gaulois,
1850
01:36:02,122 --> 01:36:04,164
vous avez ma reconnaissance éternelle.
1851
01:36:04,664 --> 01:36:06,706
[chef] C'est un honneur, Votre Majesté.
1852
01:36:06,706 --> 01:36:09,206
C'est moi qui ai insisté
pour qu'on vous aide.
1853
01:36:10,122 --> 01:36:12,456
[impératrice] Nous avons fait
ce long voyage
1854
01:36:12,456 --> 01:36:14,497
pour célébrer une très belle union.
1855
01:36:14,497 --> 01:36:16,706
[musique douce]
1856
01:36:23,206 --> 01:36:24,747
C'est mon cousin, Remix.
1857
01:36:25,414 --> 01:36:27,831
Spécialiste en musiques du monde.
1858
01:36:27,831 --> 01:36:31,456
C'est mon cousin, il est Ă moi.
Ă€ moi. Pas Ă toi, c'est Ă moi.
1859
01:36:31,456 --> 01:36:32,622
Chut !
1860
01:37:05,206 --> 01:37:06,872
[cris étouffés]
1861
01:37:18,081 --> 01:37:19,831
[chef] On est un peu pareils,
1862
01:37:19,831 --> 01:37:21,789
tous les deux. On est chefs.
1863
01:37:21,789 --> 01:37:24,497
Vous m'enlèverez pas l'idée
que le pouvoir, ça isole.
1864
01:37:24,497 --> 01:37:25,831
On est d'accord, non ?
1865
01:37:28,122 --> 01:37:30,122
Et... et... j'ai pas fini.
1866
01:37:30,122 --> 01:37:33,539
Et que derrière chaque grand homme,
il y a une grande femme.
1867
01:37:33,539 --> 01:37:36,622
Sans Bonemine, je suis rien.
C'est elle qui porte le bouclier.
1868
01:37:36,622 --> 01:37:39,372
Je te dérange pas ?
Tu passes une bonne journée ?
1869
01:37:39,372 --> 01:37:41,706
Hein ?
On règlera ça à la maison.
1870
01:37:41,706 --> 01:37:44,289
- [elle fulmine]
- Mais Mimine !
1871
01:37:44,956 --> 01:37:47,497
Excusez-moi,
juste une mise au point conjugale.
1872
01:37:48,039 --> 01:37:50,122
Mimine ! Mimine !
1873
01:37:50,122 --> 01:37:52,289
[soupir]
J'ai cru qu'il partirait jamais.
1874
01:37:52,289 --> 01:37:53,372
[il rit]
1875
01:37:54,539 --> 01:37:57,581
Quand vous avez quitté la cellule,
j'ai retrouvé ma tête.
1876
01:37:58,122 --> 01:37:59,039
Mmh.
1877
01:37:59,039 --> 01:38:01,997
En revanche, j'ai perdu mon cœur.
1878
01:38:02,706 --> 01:38:04,247
Voyons, voyons.
1879
01:38:04,247 --> 01:38:06,997
Et alors, il est où, mon petit cœur ?
1880
01:38:09,539 --> 01:38:10,664
GraindemaĂŻs, t'as vu ?
1881
01:38:11,247 --> 01:38:12,997
J'ai pas fait la sieste en prison.
1882
01:38:12,997 --> 01:38:14,997
[rire gras] Très classe.
1883
01:38:16,122 --> 01:38:17,164
[aboiements]
1884
01:38:21,289 --> 01:38:22,789
HĂ© ! Encore une assiette.
1885
01:38:22,789 --> 01:38:24,914
Non, un plat. Un grand plat.
T'en veux ?
1886
01:38:24,914 --> 01:38:27,706
- Non. Je vais pas craquer maintenant.
- Je suis bĂŞte.
1887
01:38:29,081 --> 01:38:30,622
Ça te manque toujours pas ?
1888
01:38:31,164 --> 01:38:32,747
Non, pas du tout.
1889
01:38:32,747 --> 01:38:35,456
Franchement.
Rien que l'odeur, ça me dégoûte.
1890
01:38:36,789 --> 01:38:38,664
Ce qui me manque, c'est le geste.
1891
01:38:38,664 --> 01:38:41,872
Tu vois ? Dès que t'as bu une cervoise,
là , c'est compliqué.
1892
01:38:43,331 --> 01:38:44,331
Bonjour, Obélix.
1893
01:38:45,331 --> 01:38:46,414
Bonjour, Falbala.
1894
01:38:46,997 --> 01:38:47,831
Je te dérange ?
1895
01:38:47,831 --> 01:38:49,289
- Non.
- [Falbala] Bah, si,
1896
01:38:49,289 --> 01:38:51,956
je te dérange.
Depuis ton retour, tu ne me regardes plus.
1897
01:38:53,372 --> 01:38:56,039
C'est vrai, ce qu'on raconte ?
Toi et Tat Han ?
1898
01:38:56,997 --> 01:38:57,956
C'est pas sérieux ?
1899
01:38:57,956 --> 01:39:00,122
Une relation Ă distance n'a pas de sens.
1900
01:39:00,122 --> 01:39:03,039
Franchement, elle lĂ -bas, toi ici.
Mais moi, je suis lĂ .
1901
01:39:03,581 --> 01:39:06,331
J'attends depuis des mois,
Ă me faire un sang d'encre.
1902
01:39:06,331 --> 01:39:08,081
Et toi, tu tombes amoureux ?
1903
01:39:08,872 --> 01:39:09,914
Tu m'aimes plus ?
1904
01:39:09,914 --> 01:39:12,206
- Hein ?
- [Falbala] C'est oui ou c'est non ?
1905
01:39:12,206 --> 01:39:15,289
Hier, tu me voulais.
C'est oui ou bien c'est non ?
1906
01:39:15,289 --> 01:39:17,331
- [Falbala] Je dois t'oublier ?
- Dis oui.
1907
01:39:17,331 --> 01:39:18,664
Écoute, Falbala...
1908
01:39:19,747 --> 01:39:20,581
N'insiste pas.
1909
01:39:21,122 --> 01:39:23,956
Tu sais, ce village
vit toujours de nouvelles aventures.
1910
01:39:25,247 --> 01:39:28,414
Il est grand temps que moi aussi.
VoilĂ , c'est pas contre toi.
1911
01:39:29,497 --> 01:39:31,331
Si tu veux bien m'excuser...
1912
01:39:31,331 --> 01:39:32,331
T'es fou ?
1913
01:39:34,581 --> 01:39:36,747
Mais... moi, je...
1914
01:39:42,456 --> 01:39:46,289
["(I've Had) The Time of My Life"
en chinois]
1915
01:41:03,414 --> 01:41:05,581
[dialogue inaudible]
1916
01:41:09,872 --> 01:41:13,414
[musique mystérieuse]
1917
01:41:14,122 --> 01:41:16,997
["(I've Had) The Time of My Life"
en chinois]
1918
01:41:22,622 --> 01:41:24,206
[acclamations]
1919
01:41:27,706 --> 01:41:29,247
[cris étouffés]
1920
01:41:59,122 --> 01:42:00,581
C'était bien, non ?
1921
01:42:00,581 --> 01:42:02,872
On dirait
que tout le monde s'est bien amusé.
1922
01:42:04,081 --> 01:42:05,706
Oui, c'était une belle fête.
1923
01:42:08,456 --> 01:42:10,581
Et Tat Han, alors, elle est partie ?
1924
01:42:10,581 --> 01:42:12,581
Bah, oui, ils avaient de la route.
1925
01:42:13,164 --> 01:42:14,039
Mmh.
1926
01:42:14,539 --> 01:42:16,164
Je suis son amoureux.
1927
01:42:16,164 --> 01:42:17,372
[musique douce]
1928
01:42:17,372 --> 01:42:18,664
C'est vrai ?
1929
01:42:19,206 --> 01:42:20,456
C'est formidable.
1930
01:42:21,081 --> 01:42:23,664
Et du coup...
Elle voulait pas rester ?
1931
01:42:23,664 --> 01:42:25,581
Bah si, elle aurait bien aimé, mais...
1932
01:42:26,081 --> 01:42:29,247
elle a trop de travail en Chine,
des responsabilités au palais.
1933
01:42:30,206 --> 01:42:33,081
C'est pas grave, on a tout le temps.
Quand on sera grands.
1934
01:42:34,247 --> 01:42:36,872
- Quand vous serez grands ?
- Bah, oui. [rire]
1935
01:42:37,414 --> 01:42:38,414
[Obélix bâille] Oui.
1936
01:42:38,997 --> 01:42:40,831
Je suis fatigué, je vais me coucher.
1937
01:42:41,831 --> 01:42:42,872
[Obélix bâille]
1938
01:42:43,997 --> 01:42:45,539
- Obé !
- Mmh ?
1939
01:42:46,122 --> 01:42:47,456
Une petite dernière ?
1940
01:42:47,997 --> 01:42:49,622
Ça, c'est pas de refus, ça.
1941
01:42:51,206 --> 01:42:52,914
[Obélix rit]
1942
01:42:56,831 --> 01:42:57,997
Oh, Obé.
1943
01:42:58,622 --> 01:42:59,747
Mon copain.
1944
01:42:59,747 --> 01:43:01,872
[rires]
1945
01:43:02,497 --> 01:43:03,456
Oh, Obé !
1946
01:43:03,456 --> 01:43:04,581
Astérix !
1947
01:43:04,581 --> 01:43:05,997
Obélix !
1948
01:43:06,831 --> 01:43:09,081
[rire étouffé]
1949
01:43:09,081 --> 01:43:10,622
Tu m'étrangles.
1950
01:43:17,997 --> 01:43:21,039
[musique entraînante]
1951
01:44:14,664 --> 01:44:15,956
[la musique tourne court]
1952
01:44:15,956 --> 01:44:18,664
- [musique rock]
- [Assurancetourix] Coucou !
1953
01:44:18,664 --> 01:44:21,997
Ah, vous voulez pas que je chante ?
[rire]
1954
01:44:25,122 --> 01:44:26,497
Je vais chanter quand mĂŞme.
1955
01:44:28,581 --> 01:44:31,581
Vous voulez pas que je chante ? Mmh ?
1956
01:44:32,122 --> 01:44:34,081
- Vous voulez pas que je chante ?
- Oh !
1957
01:44:34,081 --> 01:44:36,497
- J'ai oublié la surprise.
- Laquelle ?
1958
01:44:36,497 --> 01:44:37,706
Attends !
1959
01:44:40,081 --> 01:44:42,706
♪ Alors, c'est quoi ?
C'est ma voix ou c'est moi ? ♪
1960
01:44:42,706 --> 01:44:45,331
♪ Alors, c'est quoi ?
C'est moi ou c'est ma voix ? ♪
1961
01:44:45,872 --> 01:44:49,372
♪ C'est ma voix qui ne va pas
Ou c'est vous qui ne voulez pas ? ♪
1962
01:44:49,372 --> 01:44:50,956
♪ Ou c'est simplement moi ! ♪
1963
01:44:51,706 --> 01:44:54,414
♪ Qu'est-ce qui vous va pas ?
Y a jamais rien qui va ♪
1964
01:44:54,414 --> 01:44:57,331
♪ Gnagnagna
Fais pas ci, fais pas ça ♪
1965
01:44:57,331 --> 01:45:00,456
♪ C'est mes textes ou ma voix ?
Franchement, là , je comprends pas ♪
1966
01:45:00,456 --> 01:45:03,206
♪ Sans parano, vous êtes tous contre moi ♪
1967
01:45:05,122 --> 01:45:06,831
Vous voulez pas que je chante ?
1968
01:45:07,664 --> 01:45:08,831
Mmh ?
1969
01:45:10,622 --> 01:45:12,581
Je vais chanter quand mĂŞme.
1970
01:45:12,581 --> 01:45:15,372
[cris admiratifs]
1971
01:45:16,247 --> 01:45:18,372
Vous voulez pas que je chante ?
1972
01:45:21,914 --> 01:45:24,539
Eh ben, je vais chanter quand mĂŞme.
1973
01:45:26,789 --> 01:45:28,289
[Assurancetourix chantonne]
1974
01:45:28,289 --> 01:45:29,831
[Biopix] César, il a dit :
1975
01:45:29,831 --> 01:45:32,164
"Faut que ça brille à mon retour."
1976
01:45:32,789 --> 01:45:34,081
Alors, on astique !
1977
01:45:34,581 --> 01:45:35,956
Astique, astique, astique !
1978
01:45:36,497 --> 01:45:39,914
- [les deux] AĂŻe, aĂŻe, aĂŻe !
- Voilà , ça, c'est la fête.
1979
01:45:42,956 --> 01:45:46,331
Je te laisse la Gaule.
Je prends la Chine et le reste du monde.
1980
01:45:46,331 --> 01:45:48,831
Ça peut être énorme.
Ă€ prendre ou Ă laisser.
1981
01:45:48,831 --> 01:45:49,997
Je veux une réponse.
1982
01:45:50,497 --> 01:45:52,164
C'est quoi, le truc énorme ?
1983
01:45:52,164 --> 01:45:53,997
- J'ai pas dit ça.
- [Épidemaïs] Si.
1984
01:45:53,997 --> 01:45:55,789
[insulte en arabe]
Un bon commerçant
1985
01:45:55,789 --> 01:45:58,581
peut lire sur les lèvres
mĂŞme Ă 5 km de distance.
1986
01:45:58,581 --> 01:46:01,122
- [Épidemaïs] Pourquoi t'as dit ça ?
- J'ai rien dit.
1987
01:46:01,122 --> 01:46:02,831
[dispute]
1988
01:46:04,997 --> 01:46:07,872
Toi, ma chérie, tu peux toujours
le rattraper, ton Jules.
1989
01:46:07,872 --> 01:46:10,247
Alors, tu lui envoies un message :
1990
01:46:10,247 --> 01:46:13,539
"J'irais jusqu'au bout du monde,
je me ferais teindre en blonde."
1991
01:46:13,539 --> 01:46:16,122
Et emballé, c'est pesé,
il va revenir, ton lascar.
1992
01:46:16,122 --> 01:46:17,956
[soupir] T'as raison.
1993
01:46:17,956 --> 01:46:20,247
Je sais pas
pourquoi je me prends la coiffe.
1994
01:46:21,956 --> 01:46:25,872
Oh, non, il est Ă plat !
T'aurais pas un chargeur de pigeon ?
1995
01:46:25,872 --> 01:46:28,539
Oh, bouge pas ! Je vais te trouver ça.
1996
01:46:29,747 --> 01:46:31,539
Avec un embout égyptien !
1997
01:46:32,206 --> 01:46:33,747
[César] Et pourquoi égyptien ?
1998
01:46:34,789 --> 01:46:36,206
[elle rit]
1999
01:46:38,456 --> 01:46:40,664
[Assurancetourix]
Je vais chanter quand mĂŞme.
2000
01:46:40,664 --> 01:46:42,789
[rires]
2001
01:46:45,206 --> 01:46:47,414
[villageois 1]
C'est bientĂ´t fini, ce bruit ?
2002
01:46:47,914 --> 01:46:49,997
[villageois 2]
On aimerait bien dormir !
2003
01:46:51,664 --> 01:46:53,372
[rires]
2004
01:46:55,247 --> 01:46:56,081
Pardon.
2005
01:47:00,456 --> 01:47:01,706
[Astérix] Bonne nuit !
2006
01:47:01,706 --> 01:47:04,081
[Obélix] Bonne nuit, les petits Gaulois !
2007
01:47:05,747 --> 01:47:08,414
[musique : "Ils sont fous, ces humains"]145331