All language subtitles for Asterix.and.Obelix.The.Middle.Kingdom.2023.FRENCH.720p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Downloaded from RARBG 2 00:01:00,747 --> 00:01:02,872 ASTÉRIX: EL REINO DEL MEDIO 3 00:01:06,206 --> 00:01:08,789 Estamos en el año 50 a. C. 4 00:01:08,789 --> 00:01:11,414 Toda la Galia está ocupada por los romanos. 5 00:01:11,414 --> 00:01:12,706 ¿Toda? 6 00:01:12,706 --> 00:01:13,789 No. 7 00:01:13,789 --> 00:01:16,331 Una aldea poblada por irreductibles galos 8 00:01:16,331 --> 00:01:19,581 resiste todavía y siempre al invasor. 9 00:01:19,581 --> 00:01:21,122 Y la vida no es fácil 10 00:01:21,122 --> 00:01:23,372 para las guarniciones de legionarios romanos 11 00:01:23,372 --> 00:01:26,081 en los reducidos campamentos de Babaorum, Aquarium, 12 00:01:26,081 --> 00:01:28,247 Laudanum y Petibonum. 13 00:01:31,331 --> 00:01:34,372 Lo que más me gusta en la vida 14 00:01:34,372 --> 00:01:37,331 es pasearme noche y día 15 00:01:37,331 --> 00:01:39,956 por el bosque en busca de comida 16 00:01:39,956 --> 00:01:43,164 y que mi amigo me siga. 17 00:01:43,164 --> 00:01:44,206 Eso rima. 18 00:01:44,831 --> 00:01:46,831 Obélix, no llevamos una vida sana. 19 00:01:47,914 --> 00:01:49,331 Comemos demasiada carne. 20 00:01:50,331 --> 00:01:51,747 - ¿Demasiada carne? - Sí. 21 00:01:51,747 --> 00:01:54,039 Jabalí para desayunar, almorzar y merendar. 22 00:01:54,039 --> 00:01:55,289 Y a veces para cenar. 23 00:01:55,289 --> 00:01:56,789 Ni hablar de la cerveza. 24 00:01:57,289 --> 00:01:59,122 No creo que sea muy bueno. 25 00:01:59,122 --> 00:02:01,039 ¿Y qué quieres comer? 26 00:02:01,039 --> 00:02:05,081 No sé. Podríamos equilibrarlo de vez en cuando con... 27 00:02:05,081 --> 00:02:06,247 verduras. 28 00:02:08,081 --> 00:02:09,081 Verduras... 29 00:02:09,081 --> 00:02:10,247 ¿Verduras? 30 00:02:15,831 --> 00:02:18,206 ¡Ay, qué risa, Astérix! 31 00:02:19,081 --> 00:02:20,206 ¿Lo oíste, Ideafix? 32 00:02:20,914 --> 00:02:23,747 ¿Te ves mordisqueando un apio en vez de un hueso? 33 00:02:23,747 --> 00:02:24,789 ¡Verduras! 34 00:02:25,372 --> 00:02:26,872 Sí, ríete. 35 00:02:26,872 --> 00:02:30,622 No veo por qué nos arruinamos la salud de esa manera. 36 00:02:30,622 --> 00:02:32,539 Igual que con la poción mágica. 37 00:02:33,039 --> 00:02:34,872 Puede ser mala para la salud. 38 00:02:35,372 --> 00:02:37,872 Ni siquiera nos lo planteamos. 39 00:02:37,872 --> 00:02:40,289 Además, ¿de verdad la necesitamos? 40 00:02:42,706 --> 00:02:43,581 ¿Estás bien? 41 00:02:43,581 --> 00:02:44,956 No, no estoy bien. 42 00:02:44,956 --> 00:02:48,122 Pero de vez en cuando una ensalada, unos champiñones... 43 00:02:48,122 --> 00:02:49,206 Unas castañas. 44 00:02:49,206 --> 00:02:51,122 No es temporada, pero ya sabes. 45 00:02:56,872 --> 00:02:59,206 Ya tienes un jabalí. Déjalos en paz. 46 00:03:07,622 --> 00:03:10,164 ¡Hola, mis cuchi cuchi cuchis! 47 00:03:12,456 --> 00:03:13,289 Ave. 48 00:03:13,289 --> 00:03:16,539 Perdón, nos perdimos. No sabíamos que la aldea estaba cerca. 49 00:03:16,539 --> 00:03:18,747 Yo te lo dije mil veces. 50 00:03:19,331 --> 00:03:20,456 - No. - Sí. 51 00:03:20,456 --> 00:03:22,956 Y me dijiste: "Estoy harto de los galos, 52 00:03:22,956 --> 00:03:24,497 estoy hasta el casco, 53 00:03:24,497 --> 00:03:26,372 les haré tragar los menhires". 54 00:03:28,164 --> 00:03:29,289 No sé mentir. 55 00:03:30,706 --> 00:03:31,539 Déjame a mí. 56 00:03:32,956 --> 00:03:35,039 Voy a demostrarte que no la necesito. 57 00:03:37,747 --> 00:03:38,997 La fuerza está aquí 58 00:03:38,997 --> 00:03:40,456 y aquí. 59 00:03:41,164 --> 00:03:43,789 Así que siéntate, observa y no te muevas. 60 00:03:47,164 --> 00:03:48,039 Hola. 61 00:03:53,747 --> 00:03:55,872 El casco, es por el casco. 62 00:03:55,872 --> 00:03:57,331 Perdón, ¿va a intervenir? 63 00:03:57,914 --> 00:03:58,914 No, no puedo. 64 00:04:08,164 --> 00:04:09,206 ¡Ven a ayudarme! 65 00:04:09,206 --> 00:04:10,331 ¡Más fuerte! 66 00:04:28,039 --> 00:04:29,497 No, no es justo. 67 00:04:31,289 --> 00:04:32,122 ¡Tramposo! 68 00:04:32,872 --> 00:04:34,039 No. Nada que ver. 69 00:04:34,039 --> 00:04:35,872 Podría no haberla tomado. 70 00:04:42,581 --> 00:04:43,956 No tiene por qué... 71 00:04:45,164 --> 00:04:45,997 Sí. 72 00:04:51,789 --> 00:04:56,289 ASTÉRIX Y OBÉLIX: EL REINO DEL MEDIO 73 00:05:16,039 --> 00:05:19,039 {\an8}Me alegra que cada vez vengan más. 74 00:05:22,039 --> 00:05:24,831 {\an8}Desde Bretaña, 75 00:05:25,414 --> 00:05:27,414 {\an8}tú sostienes mi pantalón. 76 00:05:27,997 --> 00:05:29,622 ¿Por qué no viene nadie? 77 00:05:29,622 --> 00:05:31,289 No huelen muy bien... 78 00:05:31,289 --> 00:05:32,706 - ¿Y tú sí? - ¿Qué? 79 00:05:32,706 --> 00:05:33,997 No, nada. 80 00:05:33,997 --> 00:05:37,206 {\an8}¿Ves, Panorámix? No me deja ahumar mi jabalí adentro. 81 00:05:37,206 --> 00:05:40,581 {\an8}No porque el señor Astérix haya decidido dejarlo 82 00:05:40,581 --> 00:05:41,997 {\an8}debo dejarlo yo también. 83 00:05:41,997 --> 00:05:45,331 ¡Falbalá! 84 00:05:46,497 --> 00:05:47,956 ¿Cómo están, chicas? 85 00:05:47,956 --> 00:05:49,831 - ¿Vamos al mercado? - ¡Sí! 86 00:05:52,581 --> 00:05:53,706 Hola, Falbalá. 87 00:05:53,706 --> 00:05:54,789 Hola, Obélix. 88 00:05:54,789 --> 00:05:55,997 ¡Falbalá! 89 00:05:57,164 --> 00:05:58,622 Quería decirte... 90 00:06:00,497 --> 00:06:03,206 Tallé este menhir pensando en ti, es un regalo. 91 00:06:04,206 --> 00:06:06,622 Qué amable, pero ¿qué hago con él? 92 00:06:10,122 --> 00:06:10,956 Nos vemos. 93 00:06:13,664 --> 00:06:14,831 No lo quiere... 94 00:06:15,956 --> 00:06:19,372 - No quiere el menhir. - Es lógico, pesa una tonelada. 95 00:06:19,372 --> 00:06:21,831 ¿Qué va a hacer con él? ¿Un anillo? 96 00:06:21,831 --> 00:06:22,997 Panorámix, tu hoz. 97 00:06:22,997 --> 00:06:24,539 Gracias, Esautomátix. 98 00:06:24,539 --> 00:06:25,706 Bueno, ya está. 99 00:06:26,456 --> 00:06:27,289 A ver... 100 00:06:28,372 --> 00:06:29,289 Escucha. 101 00:06:32,914 --> 00:06:36,206 {\an8}A ver, Astérix puede cambiar su alimentación, 102 00:06:36,206 --> 00:06:38,581 {\an8}pero no puede obligar a los demás. 103 00:06:38,581 --> 00:06:40,497 Panorámix, ¿qué te pasa? 104 00:06:43,456 --> 00:06:44,414 No sé, me hundo. 105 00:06:44,414 --> 00:06:45,539 ¿Te hundes? 106 00:06:45,539 --> 00:06:47,122 Serán arenas movedizas. 107 00:06:47,122 --> 00:06:49,789 Panorámix, aquí no hay arenas movedizas. 108 00:06:50,414 --> 00:06:52,539 Creo que habría que señalizarlas. 109 00:06:53,372 --> 00:06:54,622 {\an8}¡Carreta a la vista! 110 00:06:55,289 --> 00:06:58,331 {\an8}¡Carreta a la vista! 111 00:07:00,206 --> 00:07:01,372 {\an8}Discúlpame. 112 00:07:02,206 --> 00:07:05,789 {\an8}Ciertas noches, algo que grita... 113 00:07:05,789 --> 00:07:07,539 ¿Quieres callarte la boca? 114 00:07:13,664 --> 00:07:15,747 {\an8}¡Por una vez que vino un cliente! 115 00:07:15,747 --> 00:07:17,581 {\an8}¡Como si tuvieras pescado fresco! 116 00:07:17,581 --> 00:07:20,039 ¿Qué? ¿Que mi pescado no es fresco? 117 00:07:27,039 --> 00:07:28,206 {\an8}Voy a ver. 118 00:07:51,081 --> 00:07:54,456 {\an8}PARA LOUISE Y MARCEL 119 00:07:54,956 --> 00:07:55,956 No se muevan. 120 00:07:55,956 --> 00:07:58,706 Granodemaíz, ¿qué haces aquí? No es otoño. 121 00:07:58,706 --> 00:07:59,747 ¿Los atacaron? 122 00:07:59,747 --> 00:08:02,997 - ¿Y tu tío? - Cállense, por Dios. ¡Cállense! 123 00:08:02,997 --> 00:08:05,289 Amigos, ¿todo bien? Bueno. 124 00:08:05,289 --> 00:08:07,539 Vengo de China. Necesito su ayuda. 125 00:08:08,539 --> 00:08:09,456 Vengan a ver. 126 00:08:09,456 --> 00:08:10,956 ¿Te teñiste de rubio? 127 00:08:10,956 --> 00:08:12,164 Eso iba a decirles. 128 00:08:12,164 --> 00:08:14,706 Soy galo, ¿de acuerdo? Siempre fui galo. 129 00:08:14,706 --> 00:08:18,247 Por favor, no metan la pata. Se lo suplico. 130 00:08:18,247 --> 00:08:20,039 Luego lo explico. Vengan. 131 00:08:27,622 --> 00:08:28,581 ¡Son hermosas! 132 00:08:30,497 --> 00:08:31,872 Esa, 133 00:08:31,872 --> 00:08:33,581 la que se apoya en la otra, 134 00:08:33,581 --> 00:08:34,831 es una princesa. 135 00:08:34,831 --> 00:08:36,039 Se llama Chi Le. 136 00:08:36,039 --> 00:08:38,664 Es la hija de la emperatriz de China. 137 00:08:40,414 --> 00:08:42,122 Saben dónde está China, ¿no? 138 00:08:42,122 --> 00:08:43,289 Sí... 139 00:08:43,289 --> 00:08:44,622 Claro... 140 00:08:44,622 --> 00:08:46,414 - ¿Ella también es princesa? - No. 141 00:08:46,414 --> 00:08:48,872 Es su guardaespaldas, For Tac Hon. 142 00:08:48,872 --> 00:08:50,747 Les aviso que está loca. 143 00:08:50,747 --> 00:08:52,247 Aporreó a todo el mundo. 144 00:08:52,247 --> 00:08:55,247 A los escitas, a los partos, a los hunos... 145 00:08:56,039 --> 00:08:57,414 Qué bella mujer. 146 00:08:57,414 --> 00:09:00,164 ¿Una mujer guardaespaldas? Dejen que me ría. 147 00:09:00,164 --> 00:09:01,789 Adelante, ríete. 148 00:09:01,789 --> 00:09:04,622 Y deléitanos con tu experiencia de gran macho dominante. 149 00:09:04,622 --> 00:09:06,081 ¡Claro! 150 00:09:06,081 --> 00:09:08,247 Sí, macho dominante, intenta tocarla a ver. 151 00:09:08,247 --> 00:09:10,247 - Vamos. Por favor. - De acuerdo. 152 00:09:16,247 --> 00:09:17,372 ¡Ahí está! 153 00:09:42,164 --> 00:09:43,456 ¿Tomaste la poción? 154 00:09:44,081 --> 00:09:45,081 No. 155 00:09:45,789 --> 00:09:46,956 No sé qué me pasa. 156 00:09:46,956 --> 00:09:48,997 Yo sé muy bien qué te pasa. 157 00:09:49,747 --> 00:09:52,164 Y para ahora mismo. 158 00:09:52,164 --> 00:09:55,414 La princesa y yo... somos más que amigos, ya sabes. 159 00:09:56,039 --> 00:09:57,247 - ¿Sí? - Sí. 160 00:09:57,747 --> 00:09:58,622 ¡Princesa! 161 00:10:01,747 --> 00:10:03,122 Llegamos. 162 00:10:06,956 --> 00:10:08,039 ¿Qué pasa aquí? 163 00:10:08,706 --> 00:10:10,456 - ¡Viene el jefe! - ¡Vámonos! 164 00:10:10,456 --> 00:10:13,956 Él es Abraracúrcix. Es el jefe de los galos. 165 00:10:15,289 --> 00:10:17,581 ¡Qué oportuno, por Tutatis! 166 00:10:18,289 --> 00:10:21,372 ¿Y tu tío, Espigademaíz? Me vendió otro pañuelo pequeño. 167 00:10:21,372 --> 00:10:22,664 - ¿Ah, sí? - Sí. 168 00:10:22,664 --> 00:10:25,039 Dijo que se iba a estirar. ¿Tengo cara de tonta? 169 00:10:25,039 --> 00:10:26,372 - No. - ¿Dónde está? 170 00:10:27,456 --> 00:10:29,372 Me envía él. Déjenme hablar. 171 00:10:29,372 --> 00:10:32,331 Les presento a la princesa Chi Le, 172 00:10:32,331 --> 00:10:34,997 la hija de la emperatriz de China. 173 00:10:36,997 --> 00:10:38,414 ¿Quién es? 174 00:10:38,414 --> 00:10:40,206 - Gracias, Granodemaíz. - De nada. 175 00:10:40,747 --> 00:10:44,414 Oh, jefe Abraracúrcix, deje que le explique por qué estoy aquí. 176 00:10:44,414 --> 00:10:46,456 Panorámix, ¿China está lejos? 177 00:10:46,456 --> 00:10:49,289 Uy, sí. Es donde nace el sol. Por allí. 178 00:10:55,539 --> 00:10:58,789 Como la historia de la princesa puede ser muy muy larga 179 00:10:58,789 --> 00:11:00,622 y llena de emociones, 180 00:11:00,622 --> 00:11:03,789 les resumiré los acontecimientos de forma más sintetizada. 181 00:11:03,789 --> 00:11:06,497 La princesa vive con su madre, la emperatriz, 182 00:11:06,497 --> 00:11:09,914 que, desde que murió el emperador, dirige, no sin dificultades, 183 00:11:09,914 --> 00:11:11,664 el país dividido en seis reinos. 184 00:11:11,664 --> 00:11:16,539 Querida por su pueblo, debe, sin embargo, enfrentarse a príncipes ambiciosos 185 00:11:16,539 --> 00:11:18,789 que desean su trono en secreto. 186 00:11:19,914 --> 00:11:23,622 Los problemas empezaron el día del cumpleaños de la princesa Chi Le, 187 00:11:23,622 --> 00:11:25,539 la que vieron en la aldea. 188 00:11:25,539 --> 00:11:27,164 Esto es un flashback. 189 00:11:31,664 --> 00:11:33,206 ¿Otro jarrón? 190 00:11:34,747 --> 00:11:38,122 Todos los años lo mismo. ¿Quién quiere tantos jarrones chinos? 191 00:11:38,122 --> 00:11:40,664 Hoy cumplo 20 años y jamás salí de este palacio. 192 00:11:40,664 --> 00:11:44,414 - ¡Estoy harta del jardín y los guardias! - Es por tu seguridad, y sabes... 193 00:11:44,414 --> 00:11:49,081 Padre me prometió llevarme a Lutecia a ver los comercios, las tabernas... 194 00:11:49,081 --> 00:11:50,872 Quiero conocer la Galia. 195 00:11:50,872 --> 00:11:54,372 Ya lo hablamos. Es peligroso viajar tan lejos. 196 00:11:54,372 --> 00:11:55,581 No irás. 197 00:11:56,997 --> 00:11:58,622 Ten, abre ese. 198 00:12:00,289 --> 00:12:03,497 Es una moneda de oro con tu cara. El primer ejemplar. 199 00:12:04,081 --> 00:12:06,414 ¿Para comprar un vestido en Lutecia? 200 00:12:06,414 --> 00:12:07,372 Chi Le... 201 00:12:14,706 --> 00:12:16,164 Príncipe Dan Sin Qin. 202 00:12:19,664 --> 00:12:24,206 Supe que cobras un nuevo impuesto, aunque tu pueblo pasa hambre. 203 00:12:24,206 --> 00:12:25,956 Si me permite, su majestad, 204 00:12:25,956 --> 00:12:30,122 Julio César cobra impuestos en el mundo romano y funciona muy bien. 205 00:12:30,122 --> 00:12:32,664 No hay gloria sin sacrificio, dicen en mi país. 206 00:12:32,664 --> 00:12:33,997 ¿Quién es este? 207 00:12:33,997 --> 00:12:37,081 Es Cha Fa, mi nuevo asesor estratégico. 208 00:12:37,081 --> 00:12:40,247 Viene de Roma, donde ocupó los más altos cargos. 209 00:12:40,247 --> 00:12:43,956 Piensa en el pueblo chino antes de oír los consejos de un romano. 210 00:12:44,539 --> 00:12:46,914 Claro, su majestad imperial. 211 00:12:47,831 --> 00:12:48,956 Antes de retirarme, 212 00:12:48,956 --> 00:12:51,747 ¿ha pensado en mi propuesta de matrimonio? 213 00:12:51,747 --> 00:12:53,456 Sí, hablé con la princesa. 214 00:12:53,456 --> 00:12:54,581 ¿Y? 215 00:12:55,247 --> 00:12:56,539 Y nos reímos un montón. 216 00:12:59,497 --> 00:13:01,122 "Mujer que ríe...". 217 00:13:03,206 --> 00:13:04,289 Perdón. 218 00:13:04,289 --> 00:13:07,081 Si su majestad y su hija se ríen, 219 00:13:07,706 --> 00:13:08,997 que así sea. 220 00:13:15,081 --> 00:13:15,914 For Tac Hon. 221 00:13:19,622 --> 00:13:20,956 Mi fiel guerrera, 222 00:13:21,539 --> 00:13:22,872 llama a mi hija. 223 00:13:46,622 --> 00:13:48,331 Estamos en China. 224 00:13:48,331 --> 00:13:51,622 Aman los productos galos, somos galos. No es tan difícil. 225 00:13:51,622 --> 00:13:54,164 Soy fenicio. Me siento humillado, Espigademaíz. 226 00:13:55,372 --> 00:13:58,664 ¡Espigademaíx! ¿Cuándo les va a entrar en la cabeza? 227 00:13:58,664 --> 00:14:01,497 Tú eres Toufix y tú eres Abdelmálix. 228 00:14:01,497 --> 00:14:03,956 Somos galos, ¿entendido? 229 00:14:03,956 --> 00:14:06,039 Siempre nos sacrificamos nosotros. 230 00:14:06,539 --> 00:14:07,456 ¿Ustedes solos? 231 00:14:10,664 --> 00:14:12,289 ¿Risa? ¿Les da risa? 232 00:14:12,289 --> 00:14:14,664 - ¿Creen que me gusta teñirme de rubio? - No. 233 00:14:14,664 --> 00:14:17,789 Agarren esos papiros y repártanlos por la ciudad. 234 00:14:17,789 --> 00:14:19,914 Vamos, ¡yalla! Vamos... 235 00:14:19,914 --> 00:14:21,914 Y pónganse el casco. ¡Eso es! 236 00:14:22,497 --> 00:14:23,664 ¡Vamos! 237 00:14:23,664 --> 00:14:25,039 ¡China es nuestra! 238 00:14:26,497 --> 00:14:27,622 ¡Eh, fisgona! 239 00:14:28,331 --> 00:14:29,789 ¿Necesitas ayuda? 240 00:14:29,789 --> 00:14:31,206 Si lo tocas, lo pagas. 241 00:14:32,039 --> 00:14:33,414 ¿Son Louboutix originales? 242 00:14:33,414 --> 00:14:35,081 ¿Si son originales? 243 00:14:35,081 --> 00:14:37,789 Por supuesto que sí, ¿no viste la suela? 244 00:14:37,789 --> 00:14:41,706 Es roja, como el precio. Si no los puedes pagar, ve enfrente. 245 00:14:43,414 --> 00:14:45,039 Vamos, largo de aquí. 246 00:14:45,039 --> 00:14:46,414 Vamos, vamos, ¡largo! 247 00:14:47,331 --> 00:14:48,789 ¡Qué torpe! 248 00:14:49,331 --> 00:14:50,831 Discúlpelo, su majestad. 249 00:14:50,831 --> 00:14:52,497 Discúlpelo, es mi sobrino. 250 00:14:52,497 --> 00:14:55,122 Tiene el mismo carácter que su madre. 251 00:14:55,122 --> 00:14:56,872 Sí, todo el mundo lo dice. 252 00:14:56,872 --> 00:14:59,581 Por supuesto, las sandalias son un regalo. 253 00:14:59,581 --> 00:15:01,831 Se las descontaré de su sueldo. 254 00:15:01,831 --> 00:15:03,997 - Eso duele. - Me alegro. 255 00:15:03,997 --> 00:15:05,039 Espigademaíx, 256 00:15:05,039 --> 00:15:06,164 para servirles. 257 00:15:06,747 --> 00:15:08,664 Nadie te da la mano... 258 00:15:08,664 --> 00:15:10,247 - Nadie. - No, nadie. 259 00:15:10,247 --> 00:15:12,122 Fue un error desafortunado, 260 00:15:12,122 --> 00:15:13,247 princesa. 261 00:15:14,039 --> 00:15:14,997 Es preciosa. 262 00:15:17,372 --> 00:15:21,247 Soy Granodemaíx, el sobrino con el carácter de su madre. 263 00:15:21,247 --> 00:15:22,539 Y también... 264 00:15:23,206 --> 00:15:24,206 sus ojos. 265 00:15:26,997 --> 00:15:28,622 Me encantaría ser rubia como usted. 266 00:15:29,247 --> 00:15:32,622 Yo no tuve elección, princesa. Es de nacimiento. 267 00:15:32,622 --> 00:15:34,289 Así lo quiso la naturaleza. 268 00:15:34,289 --> 00:15:36,206 Su majestad imperial, 269 00:15:36,206 --> 00:15:38,331 le pedimos disculpas. 270 00:15:38,331 --> 00:15:42,956 Sería un honor que probara nuestro famoso néctar galo. 271 00:15:44,039 --> 00:15:45,081 Pase. 272 00:15:46,164 --> 00:15:50,581 Primero, un gran reserva para celebrar a la grande y majestuosa emperatriz. 273 00:15:51,956 --> 00:15:53,622 Se perciben notas afrutadas. 274 00:15:54,122 --> 00:15:55,372 Se percibe el sol. 275 00:15:56,164 --> 00:15:57,664 El pino, la sombra, 276 00:15:57,664 --> 00:15:59,831 con unos toques de castaña, 277 00:15:59,831 --> 00:16:01,081 de banana. 278 00:16:01,081 --> 00:16:02,706 De dátiles, en fin... 279 00:16:02,706 --> 00:16:05,872 Parece más una ensalada de frutas que un vino. 280 00:16:05,872 --> 00:16:06,872 CATA 281 00:16:10,164 --> 00:16:11,456 YO AMO LA GALIA 282 00:16:21,206 --> 00:16:22,122 Me llevo todo. 283 00:16:25,539 --> 00:16:26,747 ¿Son perfumes galos? 284 00:16:26,747 --> 00:16:28,706 Por supuesto, princesa. 285 00:16:28,706 --> 00:16:30,664 Todos vienen de la Galia. 286 00:16:30,664 --> 00:16:32,664 Como mis vendedores y yo. 287 00:16:33,581 --> 00:16:35,331 Esta es la última creación 288 00:16:35,331 --> 00:16:37,331 que llevan todas las galas. 289 00:16:37,331 --> 00:16:38,247 Anfor. 290 00:16:38,747 --> 00:16:39,747 ¿Anfor? 291 00:16:40,247 --> 00:16:41,372 J'adore. 292 00:16:41,372 --> 00:16:42,706 Yo también lo adoro. 293 00:16:42,706 --> 00:16:44,081 ¡Arqueros! ¡Disparen! 294 00:16:44,081 --> 00:16:45,164 ¡Cuidado! 295 00:16:53,081 --> 00:16:54,539 Chi Le, ¿estás herida? 296 00:16:54,539 --> 00:16:55,956 No, madre, estoy bien. 297 00:16:55,956 --> 00:16:56,872 ¿Nada roto? 298 00:16:56,872 --> 00:16:58,664 No, no, estoy bien. 299 00:16:58,664 --> 00:17:00,039 ¡De la mercancía! 300 00:17:00,039 --> 00:17:01,122 Qué simpático... 301 00:17:01,122 --> 00:17:02,539 ¡Emperatriz! 302 00:17:02,539 --> 00:17:06,039 ¡Salga con las manos en alto y nadie resultará herido! 303 00:17:06,581 --> 00:17:07,706 Entréguese. 304 00:17:07,706 --> 00:17:08,997 Y achínese. 305 00:17:11,247 --> 00:17:14,039 Dijo: "Entréguese", y yo digo "achínese", por los ojos. 306 00:17:14,039 --> 00:17:15,497 Achinados... 307 00:17:19,997 --> 00:17:20,997 ¿Hay otra salida? 308 00:17:20,997 --> 00:17:22,664 Sí, un pasadizo secreto. 309 00:17:22,664 --> 00:17:26,372 Por si hay un control de aduanas... Digo... En caso de incendio... 310 00:17:26,372 --> 00:17:28,081 Una salida de incendios. 311 00:17:29,081 --> 00:17:31,164 For Tac Hon, te confío a mi hija. Sálvense. 312 00:17:31,164 --> 00:17:32,997 No. ¡Huye con nosotras! 313 00:17:32,997 --> 00:17:37,122 La emperatriz de China no huye. Sálvate. Ese traidor va a por ti. 314 00:17:37,122 --> 00:17:38,081 Vamos. 315 00:17:39,747 --> 00:17:41,206 - Adiós, princesa. - ¡Basta! 316 00:17:41,206 --> 00:17:44,414 Me quedo. Un buen mercader no abandona su mercancía. 317 00:17:44,414 --> 00:17:45,914 Como el capitán de un barco. 318 00:17:46,831 --> 00:17:47,789 Bueno... 319 00:17:47,789 --> 00:17:50,622 - Ve a casa y trae ayuda. - ¿Con el tío Mahmoud? 320 00:17:50,622 --> 00:17:52,456 ¡No! A nuestra otra casa. 321 00:17:52,456 --> 00:17:53,789 - ¿A esta? - ¡Esa! 322 00:17:53,789 --> 00:17:54,872 ¡Está lejísimo! 323 00:17:54,872 --> 00:17:55,997 Pues vete ya. 324 00:17:55,997 --> 00:17:57,039 ¡Vamos, vamos! 325 00:17:57,039 --> 00:17:58,122 ¡Espera! 326 00:17:58,706 --> 00:18:01,997 Cuida bien de la princesa. No podemos perder esta venta. 327 00:18:01,997 --> 00:18:03,497 ¿Te imaginas? 328 00:18:03,497 --> 00:18:05,622 Salvas a la princesa de China. 329 00:18:12,789 --> 00:18:14,456 - Lo entenderé luego. - ¡Corre! 330 00:18:14,456 --> 00:18:15,706 Cuídate mucho, tío. 331 00:18:20,664 --> 00:18:23,914 Tengo algunas nociones de pugilismo fenicio. Déjeme a mí. 332 00:18:24,831 --> 00:18:27,081 ¿Qué pasa? ¿Molestando a las señoras? 333 00:18:32,789 --> 00:18:34,581 Entré en la tienda y... 334 00:18:35,622 --> 00:18:38,581 - ¿Qué pasó? - Le dieron una patada en la cabeza. 335 00:18:39,247 --> 00:18:41,039 ¡Claro! Ahora entiendo. 336 00:18:41,039 --> 00:18:43,122 ¿Sigue riéndose un montón, emperatriz? 337 00:18:43,122 --> 00:18:46,664 Disculpen un momento. ¿Quiénes son? Porque no entiendo nada... 338 00:18:46,664 --> 00:18:48,664 Estoy perdido, perdidísimo. 339 00:18:49,664 --> 00:18:51,664 - ¿Y bien? - La princesa no aparece. 340 00:18:51,664 --> 00:18:54,164 Si está escondida, ¡es muy astuta! 341 00:18:54,664 --> 00:18:56,581 Y muy pérfida, como un pececito... 342 00:18:57,789 --> 00:19:00,372 ¡Búscala por todo el reino! Y ofrece recompensa. 343 00:19:00,372 --> 00:19:03,581 ¡La quiero viva para nuestro matrimonio forzado! 344 00:19:06,164 --> 00:19:07,914 Conozco a mi hija... 345 00:19:07,914 --> 00:19:09,372 Volverá para vengarse. 346 00:19:09,372 --> 00:19:12,664 ¡Uy, qué miedo! ¡Ahí viene la princesita mimada! 347 00:19:12,664 --> 00:19:14,789 - Calla. Es mi esposa. - Perdón. 348 00:19:14,789 --> 00:19:18,789 Perdón, pero no entiendo nada, estoy perdidísimo. 349 00:19:18,789 --> 00:19:20,789 Ta voy a decapitar, emperatriz. 350 00:19:20,789 --> 00:19:23,789 No, no va a decapitar a nadie. Esas cosas no se hacen. 351 00:19:23,789 --> 00:19:26,581 Tiene razón, no puede matar a la emperatriz. 352 00:19:26,581 --> 00:19:27,539 ¿Qué? 353 00:19:28,039 --> 00:19:31,289 No es fácil. Los príncipes de los otros cinco reinos lo odian. 354 00:19:31,289 --> 00:19:33,706 Creen que no tiene madera de emperador. 355 00:19:33,706 --> 00:19:36,956 Y cito: "Tiene un físico poco agraciado y un pequeño...". 356 00:19:36,956 --> 00:19:39,164 - No está mal. - No, ¡el ejército! 357 00:19:39,164 --> 00:19:41,622 Un pequeño ejército. El más pequeño... 358 00:19:41,622 --> 00:19:43,456 No podrá derrotarlos. 359 00:19:43,456 --> 00:19:46,206 Si me hablas así es porque tienes un plan. 360 00:19:46,206 --> 00:19:47,414 Por supuesto. 361 00:19:48,664 --> 00:19:49,664 Mi idea... 362 00:19:51,039 --> 00:19:53,414 ¡Llévenselos! ¡Vamos! 363 00:19:53,414 --> 00:19:54,664 ¡Despacio! 364 00:19:54,664 --> 00:19:57,497 Cuidado, hay una emperatriz y jarrones... 365 00:19:57,497 --> 00:19:59,497 ¡China es nuestra! 366 00:20:31,372 --> 00:20:32,956 Princesa, tranquila. 367 00:20:32,956 --> 00:20:35,747 Además, yo estoy aquí, ¿eh? Estoy aquí. 368 00:20:38,331 --> 00:20:39,872 Calma, las ayudaremos. 369 00:20:39,872 --> 00:20:43,581 Todo el mundo sabe que a los galos nos encanta ayudar. 370 00:20:43,581 --> 00:20:44,622 ¡No! 371 00:20:45,122 --> 00:20:46,914 No, no, no y no. 372 00:20:46,914 --> 00:20:48,539 De ninguna manera. 373 00:20:48,539 --> 00:20:50,914 Y la historia me pareció muy larga. 374 00:20:52,289 --> 00:20:56,372 Por Belenos, ¿por qué siempre nos tienen que pedir ayuda a nosotros? 375 00:20:56,372 --> 00:20:58,372 Oh, Abraracúrcix, 376 00:20:58,372 --> 00:20:59,747 es nuestra tradición 377 00:20:59,747 --> 00:21:01,914 ayudar a quien lo necesite. 378 00:21:02,414 --> 00:21:04,539 Sin olvidar a Espigade... 379 00:21:04,539 --> 00:21:06,164 Maíz. 380 00:21:06,164 --> 00:21:07,539 Maíx. 381 00:21:07,539 --> 00:21:09,497 Bueno... No, ya está. 382 00:21:09,497 --> 00:21:11,956 Siempre digo que sí, pero esta vez no. 383 00:21:12,747 --> 00:21:14,039 No me parece. 384 00:21:14,039 --> 00:21:17,289 Está lejos, nunca fuimos. ¡Ni siquiera sabemos dónde está! 385 00:21:17,289 --> 00:21:18,247 Claro que sí. 386 00:21:18,247 --> 00:21:19,747 Hasta yo sé dónde está. 387 00:21:19,747 --> 00:21:22,497 Está por donde sale el sol. 388 00:21:23,206 --> 00:21:24,497 Ni siquiera lo sabe... 389 00:21:24,997 --> 00:21:26,706 Yo no sé y soy el que manda. 390 00:21:26,706 --> 00:21:28,789 Gran jefe, respeto su decisión. 391 00:21:28,789 --> 00:21:31,289 Me voy ya a ayudar a mi madre y a mi país. 392 00:21:31,289 --> 00:21:32,622 No, espere, princesa. 393 00:21:35,289 --> 00:21:36,539 Yo estoy de acuerdo. 394 00:21:37,039 --> 00:21:39,831 Además, estoy libre. 395 00:21:40,956 --> 00:21:44,081 Yo también estoy libre. Yo también quiero ir. 396 00:21:44,081 --> 00:21:46,247 ¡A ver! ¿Quién está en este trono? 397 00:21:47,539 --> 00:21:48,956 ¿Ahora son los jefes? 398 00:21:49,497 --> 00:21:51,372 Se acabó la discusión, no es no. 399 00:21:51,372 --> 00:21:53,456 Espera, ¿te volviste loco? 400 00:21:54,081 --> 00:21:55,747 Se supone que eres el jefe. 401 00:21:56,247 --> 00:21:58,956 - ¿Ignoras las lágrimas de una joven? - No, mi cielo... 402 00:21:58,956 --> 00:22:02,122 ¡Mi cielo, nada! ¿Así recibes a nuestros amigos? 403 00:22:02,122 --> 00:22:03,497 Tiene razón. 404 00:22:03,497 --> 00:22:05,206 ¡Qué bonita, esta Galia! 405 00:22:05,206 --> 00:22:08,664 ¿Y todo porque está lejos? ¿Qué te importa si no vas a ir? 406 00:22:10,039 --> 00:22:12,456 ¡No! Irán Astérix y Obélix, como siempre. 407 00:22:13,539 --> 00:22:16,372 Si un día escriben la historia de la aldea, 408 00:22:16,372 --> 00:22:19,831 jamás la llamarán "Las aventuras de Abraracúrcix el galo". 409 00:22:19,831 --> 00:22:21,622 Hasta Ideafix viaja más que tú. 410 00:22:22,414 --> 00:22:23,581 ¿Oíste, Ideafix? 411 00:22:26,331 --> 00:22:27,581 Qué golpazo. 412 00:22:27,581 --> 00:22:30,997 Para fabricar la poción mágica para los bigotudos siempre hay alguien, 413 00:22:30,997 --> 00:22:34,039 pero si es algo más delicado, ¿no queda nadie? 414 00:22:42,622 --> 00:22:43,664 Está bien, pueden ir. 415 00:22:43,664 --> 00:22:44,997 ¡Sí! 416 00:22:46,914 --> 00:22:48,497 Gracias, de todo corazón. 417 00:22:49,414 --> 00:22:52,789 Ya que se van de viaje, 418 00:22:53,581 --> 00:22:55,872 nos despediremos esta noche. 419 00:22:57,414 --> 00:22:59,206 Mi corazón palpit... 420 00:23:08,956 --> 00:23:12,872 Mientras tanto, en la eterna y bien irrigada ciudad de Roma, 421 00:23:12,872 --> 00:23:15,997 encontramos a Julio César en su magnífico palacio 422 00:23:15,997 --> 00:23:19,497 que vive el amor idílico con la poderosa reina de Egipto, 423 00:23:19,497 --> 00:23:21,997 la hermosa y dulce Cleopatra. 424 00:23:21,997 --> 00:23:23,747 ¡No puedo más! 425 00:23:23,747 --> 00:23:26,581 ¿Sabes qué? ¡No puedo más! 426 00:23:31,789 --> 00:23:33,331 ¿Se puede saber qué haces? 427 00:23:33,331 --> 00:23:35,914 Hago las maletas y vuelvo a casa. 428 00:23:35,914 --> 00:23:37,706 Debí hacerle caso a mi madre. 429 00:23:38,664 --> 00:23:41,914 Ahora que se acabó, te lo digo. Conocí a alguien. 430 00:23:41,914 --> 00:23:43,372 ¿Cómo dices? 431 00:23:44,997 --> 00:23:46,122 ¿Hablas en serio? 432 00:23:47,747 --> 00:23:49,831 ¿Cómo que conociste a alguien? 433 00:23:50,497 --> 00:23:53,247 ¿Qué es esto, una infidelitatis? 434 00:23:53,247 --> 00:23:54,331 Así es. 435 00:23:56,289 --> 00:23:57,206 Y... 436 00:23:58,789 --> 00:24:01,664 ¿Se puede saber por quién dejas al gran César? 437 00:24:03,039 --> 00:24:04,247 ¡Trancazos! 438 00:24:05,581 --> 00:24:06,414 ¿Trancazos? 439 00:24:06,414 --> 00:24:07,497 ¿El griego ese? 440 00:24:11,164 --> 00:24:13,247 Trancazos el griego... 441 00:24:13,247 --> 00:24:16,206 ¿Así que abandonas al gran César 442 00:24:17,664 --> 00:24:19,747 para irte con un profe de gimnasia? 443 00:24:21,456 --> 00:24:24,164 Ya lo veremos. Después de los leones. 444 00:24:25,206 --> 00:24:27,081 Te prohíbo que le hagas daño. 445 00:24:28,206 --> 00:24:29,747 Lo amo, ¿me oyes? 446 00:24:30,372 --> 00:24:31,456 ¿Cómo que lo amas? 447 00:24:32,872 --> 00:24:34,081 ¿Cómo que lo amas? 448 00:24:35,622 --> 00:24:37,414 ¿Qué tiene él que no tenga yo? 449 00:24:37,414 --> 00:24:39,206 Es un gimnasta internacional. 450 00:24:39,206 --> 00:24:41,831 A ti, fuera de Roma y de la Galia, nadie te conoce. 451 00:24:43,914 --> 00:24:46,164 ¿Nadie conoce a Julio César? En serio... 452 00:24:46,664 --> 00:24:50,456 Muy bien. ¿Ambiciones internacionales? Vete con tu atleta. 453 00:24:50,456 --> 00:24:53,122 {\an8}¡Vete al diablo con los griegos! 454 00:24:54,456 --> 00:24:56,622 ¿Puedo, oh, César? 455 00:24:56,622 --> 00:24:59,372 Una pequeña discusión conyugal, pero ya está arreglada. 456 00:25:00,206 --> 00:25:04,206 Habla, Tullius Perfidus, mi embustero y vil asesor. 457 00:25:04,206 --> 00:25:05,122 Ave, César. 458 00:25:05,122 --> 00:25:07,664 Tu observación me describe perfectamente. 459 00:25:16,206 --> 00:25:18,164 Te presento a Cha Fa, 460 00:25:18,164 --> 00:25:20,747 representante del príncipe Dan Sin Qin, 461 00:25:20,747 --> 00:25:22,539 el nuevo señor de China. 462 00:25:22,539 --> 00:25:26,206 ¿Un imperio tan grande tiene un asesor tan pequeño? 463 00:25:26,206 --> 00:25:29,497 El tamaño no importa, sino hacerlo bien, oh, César. 464 00:25:29,497 --> 00:25:31,247 Alguno, ni lo uno ni lo otro. 465 00:25:34,497 --> 00:25:36,081 Es hermosa. 466 00:25:36,081 --> 00:25:37,539 ¿Qué deseas, enano? 467 00:25:37,539 --> 00:25:41,164 Vengo a ofrecer las mayores riquezas de mi país de adopción 468 00:25:41,164 --> 00:25:43,581 a cambio de un pequeño apoyo militar. 469 00:25:43,581 --> 00:25:44,789 ¿Tu país? 470 00:25:44,789 --> 00:25:47,206 Hasta Alejandro Magno renunció a conquistar China. 471 00:25:47,206 --> 00:25:49,997 Es una buena ocasión para expandir mi imperio... 472 00:25:49,997 --> 00:25:51,789 Tu imperio, oh, César. 473 00:25:51,789 --> 00:25:53,497 Ya conquisté bastante. 474 00:25:53,497 --> 00:25:56,872 Mi nombre quedará grabado para siempre en el mármol de la historia. 475 00:25:56,872 --> 00:25:59,539 Me encanta cuando dices eso. ¡Me encanta! 476 00:25:59,539 --> 00:26:01,914 Qué bien hablas. ¿Verdad? 477 00:26:01,914 --> 00:26:04,206 Biopix, mi biógrafo gallego. 478 00:26:04,206 --> 00:26:08,164 ¿Qué inspiradora es la asombrosa trayectoria del poderoso César! 479 00:26:08,164 --> 00:26:09,622 Vade retro, largo. 480 00:26:09,622 --> 00:26:13,414 Oh, César, un detalle, ya que quieres dejar huella en la Historia. 481 00:26:13,414 --> 00:26:15,664 En China, nadie te conoce. 482 00:26:15,664 --> 00:26:17,206 Lo que yo decía. 483 00:26:18,622 --> 00:26:20,497 ¡Basta ya con eso! 484 00:26:21,914 --> 00:26:24,414 Soy Julio César, el de las mil conquistas, 485 00:26:24,414 --> 00:26:25,789 ¿y nadie me conoce? 486 00:26:25,789 --> 00:26:27,039 Por desgracia. 487 00:26:38,831 --> 00:26:40,247 Tiene razón. 488 00:26:40,247 --> 00:26:41,497 En China, al menos. 489 00:26:42,081 --> 00:26:44,331 Tranquilo. No pasa nada. 490 00:26:44,331 --> 00:26:47,914 Bien. Cha Fa, acércate y háblame de esta alianza 491 00:26:48,414 --> 00:26:49,497 y de tu país 492 00:26:49,497 --> 00:26:51,872 ¡que pronto sabrá quién soy yo! 493 00:26:54,122 --> 00:26:57,622 Aclárame bien las cosas y no me vengas con cuentos chinos. 494 00:27:01,914 --> 00:27:04,497 Cambié el carruaje para que sea más fuerte. 495 00:27:04,497 --> 00:27:07,747 - ¡Esto sí es un carro! - Me lo prestó el primo Mecánix. 496 00:27:08,331 --> 00:27:10,081 Tiene tripas de jabalí. 497 00:27:10,081 --> 00:27:11,997 Son como almohadones inflables 498 00:27:11,997 --> 00:27:13,872 para amortiguar los golpes. 499 00:27:14,456 --> 00:27:15,581 Y techo descapotable. 500 00:27:15,581 --> 00:27:16,789 ¡Vaya! 501 00:27:16,789 --> 00:27:17,997 ¿Sabes? 502 00:27:17,997 --> 00:27:19,414 Es perfecto. 503 00:27:19,956 --> 00:27:20,914 Es magnífico. 504 00:27:25,331 --> 00:27:26,247 Bien, vámonos. 505 00:27:27,997 --> 00:27:29,997 Princesa, por favor. 506 00:27:34,039 --> 00:27:34,997 Qué mal. Perdón. 507 00:27:36,914 --> 00:27:38,247 Será un viaje precioso. 508 00:27:40,081 --> 00:27:43,581 Astérix, te había preparado un poco de poción mágica, 509 00:27:43,581 --> 00:27:46,831 pero como Obélix me dijo que ya no la necesitabas, 510 00:27:46,831 --> 00:27:48,706 - no sé... - No, está bien. 511 00:27:51,539 --> 00:27:53,539 Pero me la llevo por las dudas... 512 00:27:54,331 --> 00:27:55,664 Quiero dejarla... 513 00:27:55,664 --> 00:27:58,247 Pues ten cuidado, porque está bien cargada. 514 00:28:04,247 --> 00:28:05,331 ¿Tomaste? 515 00:28:06,622 --> 00:28:08,247 Un sorbito nada más. 516 00:28:08,247 --> 00:28:09,622 Para probar. 517 00:28:10,747 --> 00:28:11,789 Sí... 518 00:28:12,372 --> 00:28:13,747 Suerte, princesa. 519 00:28:14,289 --> 00:28:15,622 Y ustedes dos, 520 00:28:15,622 --> 00:28:17,622 sean valientes, imprudentes 521 00:28:17,622 --> 00:28:20,122 y tengan mala fe. Resumiendo, 522 00:28:20,622 --> 00:28:21,581 ¡sean galos! 523 00:28:23,747 --> 00:28:24,872 Agárrense fuerte. 524 00:28:25,372 --> 00:28:28,081 No lo dijimos, pero tardaremos menos que a la ida. 525 00:28:30,831 --> 00:28:33,914 Disculpen, pero me gustaría señalar 526 00:28:33,914 --> 00:28:37,831 que el papel del bardo es alabar a los héroes 527 00:28:37,831 --> 00:28:39,206 y sus hazañas. 528 00:28:39,206 --> 00:28:41,539 Si no viajo nunca, ¿en qué me convierto? 529 00:28:41,539 --> 00:28:42,872 Sí... 530 00:28:42,872 --> 00:28:43,956 Excelente idea. 531 00:28:43,956 --> 00:28:46,414 - ¡No! - Asurancetúrix se va a ir con... 532 00:28:50,622 --> 00:28:52,956 No... ¡Se olvidaron de mí! 533 00:28:53,789 --> 00:28:56,789 ¡Se olvidaron de mí! 534 00:29:00,872 --> 00:29:02,331 {\an8}ARMÓRICA 535 00:29:02,331 --> 00:29:05,664 Y nuestros amigos parten a toda velocidad hacia el sur 536 00:29:05,664 --> 00:29:09,372 por una ruta marítima, que, según Panorámix, 537 00:29:09,372 --> 00:29:11,956 es más rápida que la Ruta de la Seda. 538 00:29:11,956 --> 00:29:14,706 Tras haber cruzado el Mediterráneo a remo, 539 00:29:14,706 --> 00:29:16,081 gracias a Obélix, 540 00:29:16,081 --> 00:29:18,331 llegan al norte de África. 541 00:29:24,914 --> 00:29:26,414 Frota y escurre. 542 00:29:26,997 --> 00:29:28,872 For Tac Hon, enséñame kung-fu. 543 00:29:31,706 --> 00:29:32,831 Frota... 544 00:29:33,872 --> 00:29:35,039 y escurre. 545 00:29:42,081 --> 00:29:43,206 No, otra vez no. 546 00:29:44,789 --> 00:29:47,414 ¿Te gusta el espectáculo? ¿Una cerveza? 547 00:29:47,414 --> 00:29:49,789 ¿Una silla? Espera, ya te la traigo. 548 00:29:50,706 --> 00:29:53,247 ¡No, no te la traigo! ¿Qué estás haciendo? 549 00:29:53,247 --> 00:29:54,414 Lo mismo que tú. 550 00:29:54,414 --> 00:29:56,206 ¿Sabe que la espías? 551 00:29:56,206 --> 00:29:57,581 ¿Y si se lo digo? 552 00:30:01,247 --> 00:30:02,164 Es maravillosa. 553 00:30:02,997 --> 00:30:06,789 Aprende a lavar porque sabe que conmigo la vida será más rústica. 554 00:30:06,789 --> 00:30:08,664 Se prepara para su nueva vida. 555 00:30:09,456 --> 00:30:13,664 ¿Una princesa china en la Galia? ¿Con los aldeanos? ¡No me hagas reír! 556 00:30:13,664 --> 00:30:16,789 Te digo que estamos juntos. ¿No oyes, estás sordo? 557 00:30:16,789 --> 00:30:20,122 - No están juntos. - Sí. Desde hace seis meses. 558 00:30:20,122 --> 00:30:21,206 ¿En serio? 559 00:30:21,831 --> 00:30:23,081 ¡No puede ser! 560 00:30:23,081 --> 00:30:26,331 Amigos, de una vez por todas, lo nuestro es serio. 561 00:30:26,331 --> 00:30:28,206 Nos queremos, vamos a casarnos. 562 00:30:29,372 --> 00:30:31,456 - Felicitaciones. - Gracias, Obélix. 563 00:30:31,456 --> 00:30:33,206 Me encantan las bodas. 564 00:30:33,206 --> 00:30:35,122 - ¿Habrá banquete? - Claro. 565 00:30:35,122 --> 00:30:37,456 ¿Y sabes qué? Vas a ser el padrino. 566 00:30:38,414 --> 00:30:40,581 ¡Gracias! Nunca fui padrino de nada. 567 00:30:40,581 --> 00:30:44,872 ¿Puedes dejar de creerte todo? ¡Es exasperante! 568 00:30:44,872 --> 00:30:47,497 - No es mi culpa si se quieren. - Es verdad. 569 00:30:47,497 --> 00:30:49,081 ¡No se quieren! 570 00:30:49,081 --> 00:30:51,581 Mientras Chi Le no esté con nadie, ¡no está con nadie! 571 00:30:51,581 --> 00:30:52,789 Que gane el mejor. 572 00:30:52,789 --> 00:30:56,206 Qué ganas de ver su cara cuando le diga 573 00:30:56,789 --> 00:30:58,997 que no eres galo y que no eres rubio. 574 00:30:58,997 --> 00:31:03,414 ¿Sí? Yo también quiero verle la cara cuando le diga que tu bigote... 575 00:31:03,414 --> 00:31:04,914 Sí, ¿que mi bigote qué? 576 00:31:04,914 --> 00:31:06,664 - Tu bigote... - ¿Sí? 577 00:31:07,289 --> 00:31:08,372 ¡Es horrible! 578 00:31:08,372 --> 00:31:09,456 ¡No! 579 00:31:11,581 --> 00:31:12,581 Eso duele... 580 00:31:13,122 --> 00:31:14,581 Ya. 581 00:31:15,331 --> 00:31:16,289 Creo que me pasé. 582 00:31:16,289 --> 00:31:17,539 ¡El bigote no! 583 00:31:17,539 --> 00:31:19,081 Sí, pero me obligó. 584 00:31:19,081 --> 00:31:20,956 Sí, pero el bigote no. 585 00:31:22,039 --> 00:31:22,914 ¿Qué hace? 586 00:31:22,914 --> 00:31:25,914 - Sí. - ¡No puede ser! ¡Se lo está contando! 587 00:31:25,914 --> 00:31:28,039 ¡Increíble! ¿Eso es un amigo? 588 00:31:28,039 --> 00:31:29,497 Ahí viene... 589 00:31:31,872 --> 00:31:32,706 ¿Qué hacen? 590 00:31:32,706 --> 00:31:36,081 Nada, buscábamos un... ramo. 591 00:31:36,081 --> 00:31:37,039 Sí... 592 00:31:37,039 --> 00:31:40,081 - Para la boda. - Sí. No, para comer. 593 00:31:40,081 --> 00:31:41,164 Aceitunas... 594 00:31:41,164 --> 00:31:42,539 No, para comer aquí. 595 00:31:42,539 --> 00:31:44,039 ¡Seré el padrino! 596 00:31:44,039 --> 00:31:46,789 No puede ser... Puras tonterías. 597 00:31:48,206 --> 00:31:49,539 Nos vamos. Vamos. 598 00:31:50,081 --> 00:31:51,081 Perdón. 599 00:31:51,081 --> 00:31:53,622 ¿Qué parte de callarte no entiendes? 600 00:31:59,706 --> 00:32:01,789 Buenas noches, señor sabelotodo. 601 00:32:02,706 --> 00:32:05,331 A ti, señor "tengo un nuevo mejor amigo". 602 00:32:05,831 --> 00:32:07,706 Buenas noches, señor comeverduras. 603 00:32:07,706 --> 00:32:10,372 "¡Qué ricas las verduras! ¡Riquísimas!". 604 00:32:10,372 --> 00:32:12,081 A ti, rubio de mentira. 605 00:32:12,664 --> 00:32:14,581 ¿Pueden darse las buenas noches de una vez? 606 00:32:15,622 --> 00:32:16,664 Es él... 607 00:32:16,664 --> 00:32:18,581 Buenas noches, For Tac Hon. 608 00:32:21,872 --> 00:32:22,706 For Tac Hon. 609 00:32:24,247 --> 00:32:26,372 ¿Crees que mi madre sigue viva? 610 00:32:26,372 --> 00:32:29,789 La emperatriz es hija del cielo, princesa. 611 00:32:30,289 --> 00:32:31,956 No puede pasarle nada. 612 00:32:35,331 --> 00:32:37,747 Buenas noches, señor "la amo y no me animo a hablar". 613 00:32:37,747 --> 00:32:41,539 Buenas noches, señor "digo tonterías y la barriga me tapa los pies". 614 00:32:41,539 --> 00:32:45,747 Buenas noches, señor "duermo solo como un bichito pequeñito". 615 00:32:45,747 --> 00:32:47,497 - ¡Basta! - Sí... 616 00:32:47,497 --> 00:32:48,497 Perdón. 617 00:33:08,997 --> 00:33:11,456 Hola, ¿qué tal? 618 00:33:11,456 --> 00:33:12,956 ¿Qué tal el viaje? 619 00:33:28,539 --> 00:33:31,622 Tu hija no aparece. Seguimos buscándola. El país es muy grande... 620 00:33:32,206 --> 00:33:34,831 ¿Hola? Somos dos. ¿Quién es...? 621 00:33:34,831 --> 00:33:37,706 Haré que te decapiten apenas llegue mi ejército. 622 00:33:37,706 --> 00:33:39,872 Sí, ya me acuerdo. Decapitar. 623 00:33:39,872 --> 00:33:42,122 Es el señor al que le encanta decapitar. 624 00:33:42,122 --> 00:33:43,206 A ti también. 625 00:33:43,789 --> 00:33:46,497 No, yo no tengo nada que ver con esto... 626 00:33:46,497 --> 00:33:47,872 Tengo algo para ustedes. 627 00:33:52,872 --> 00:33:54,081 Día uno. 628 00:33:54,747 --> 00:33:57,706 Al terminar el ábaco, si la princesa no se entrega, 629 00:33:59,456 --> 00:34:00,789 los dos... 630 00:34:03,081 --> 00:34:04,206 Tenemos dos vidas, 631 00:34:04,206 --> 00:34:07,331 y la segunda empieza al descubrir que solo tenemos una. 632 00:34:08,997 --> 00:34:09,956 Te lo agradezco. 633 00:34:13,747 --> 00:34:15,706 ¡Eso sí que es una emperatriz! 634 00:34:16,289 --> 00:34:17,164 ¡Me encanta! 635 00:34:17,164 --> 00:34:19,872 Tenemos dos vidas, y termina... 636 00:34:19,872 --> 00:34:22,247 cuando empieza la segunda. 637 00:34:23,164 --> 00:34:26,747 Tenemos dos vidas, y cuando empieza... 638 00:34:27,331 --> 00:34:28,539 Te lo agradezco. 639 00:34:35,164 --> 00:34:36,164 Mientras tanto, 640 00:34:36,164 --> 00:34:39,122 César, su enorme ejército y Cha Fa 641 00:34:39,122 --> 00:34:42,789 tomaron la Ruta de la Seda a toda velocidad hacia China. 642 00:34:42,789 --> 00:34:43,956 Bueno, casi... 643 00:34:45,539 --> 00:34:46,789 ¿Es la Ruta de la Seda? 644 00:34:46,789 --> 00:34:49,206 Estamos perdidos, ¿no? Admítalo. 645 00:34:49,831 --> 00:34:51,914 Versus, ¿cuál es el camino? 646 00:34:51,914 --> 00:34:54,706 Al menos 9000 hombres se dirigen al norte. 647 00:34:54,706 --> 00:34:56,372 ¡No puedo trabajar así! 648 00:34:56,372 --> 00:34:57,831 ¡Es imposible! 649 00:34:58,622 --> 00:35:00,456 "Alístate", decían. 650 00:35:04,664 --> 00:35:06,831 Versus, elige. ¿Izquierda o derecha? 651 00:35:06,831 --> 00:35:08,914 Es fácil, César. Izquierda. 652 00:35:08,914 --> 00:35:10,331 Bien, por la derecha. 653 00:35:10,831 --> 00:35:13,831 Perdón, ¿cuánto más va a durar esto? 654 00:35:13,831 --> 00:35:16,497 A este paso, llegamos a China cuando las vacas vuelen. 655 00:35:17,081 --> 00:35:17,956 ¿Quién se cree? 656 00:35:17,956 --> 00:35:19,747 Ave, Blindadus, seguridad. 657 00:35:20,331 --> 00:35:22,206 Blindadus, seguridad del César. 658 00:35:22,789 --> 00:35:24,497 Blindadus, seguridad del César. 659 00:35:24,497 --> 00:35:27,872 Sí, ya te conocen todos. ¿Qué haces aquí? ¿Dónde está Antivirus? 660 00:35:28,456 --> 00:35:32,039 De campaña en Milán. Le envié varias palomas, pero no las lee. 661 00:35:33,706 --> 00:35:34,956 Pero yo estoy aquí. 662 00:35:35,872 --> 00:35:38,706 - No es lo mismo. - No, no es para nada lo mismo. 663 00:35:38,706 --> 00:35:39,956 ¿Qué quieres? 664 00:35:40,456 --> 00:35:44,122 Poderoso César, Carioca, jefa de tus bailarinas, pide audiencia. 665 00:35:44,122 --> 00:35:46,831 Algo de reivindicaciones, respeto... No sé... 666 00:35:46,831 --> 00:35:47,831 ¿Le pego? 667 00:35:48,539 --> 00:35:49,456 ¿Estás loco? 668 00:35:50,122 --> 00:35:51,164 Haz que pase. 669 00:35:54,622 --> 00:35:55,456 ¡Tapioca! 670 00:36:01,956 --> 00:36:04,081 Bien, Carioca, ¿qué deseas? 671 00:36:04,081 --> 00:36:08,039 Oh, César, recibimos las nuevas túnicas, ¿y cómo son? 672 00:36:08,039 --> 00:36:10,206 Cada vez más cortas, ¡qué casualidad! 673 00:36:11,706 --> 00:36:14,956 Si quería tabernas de alterne, quédese en Roma, que hay muchas. 674 00:36:15,581 --> 00:36:16,997 No sé, no conozco ninguna. 675 00:36:16,997 --> 00:36:21,539 Sí, el Palladium, detrás del mercado. Frente al circo, Sternum, y bajo, Scrotum. 676 00:36:21,539 --> 00:36:22,581 Bueno... 677 00:36:23,747 --> 00:36:26,956 A ver, Carioca, ¿qué quieres? ¿Túnicas más largas? 678 00:36:26,956 --> 00:36:28,039 Para empezar. 679 00:36:28,039 --> 00:36:32,331 Y luego deberíamos reflexionar sobre el rol de la mujer en la sociedad romana. 680 00:36:32,331 --> 00:36:35,497 Porque si observamos bien, solo cuentan los hombres. 681 00:36:35,497 --> 00:36:37,331 ¿Gladiadores? ¡Hombres! 682 00:36:37,331 --> 00:36:38,789 ¿Senadores? ¡Hombres! 683 00:36:38,789 --> 00:36:40,331 ¿Legionarios? ¡Hombres! 684 00:36:40,331 --> 00:36:41,414 ¿Los césares? 685 00:36:41,414 --> 00:36:42,372 Son hombres... 686 00:36:42,372 --> 00:36:44,122 ¿Reclamas un césar mujer? 687 00:36:47,956 --> 00:36:49,706 ¿Que una mujer dirija Roma? 688 00:36:52,081 --> 00:36:53,081 Ya veo. 689 00:37:01,414 --> 00:37:03,289 Y aquí están nuestros amigos, 690 00:37:03,289 --> 00:37:08,247 que tras haber cruzado el desierto egipcio bajo un calor sofocante, 691 00:37:08,247 --> 00:37:12,122 llegan por fin a orillas del mar Rojo, a la ciudad de Klysma, 692 00:37:12,122 --> 00:37:16,164 un pequeño puerto de Egipto que más tarde se llamará Suez. 693 00:37:16,164 --> 00:37:17,664 Sí, como el canal... 694 00:37:23,747 --> 00:37:27,372 Si buscamos un capitán, les aseguro que lo encontraremos aquí. 695 00:37:28,039 --> 00:37:30,831 Astérix, mira el nombre: "La pequeña Lutecia". 696 00:37:30,831 --> 00:37:37,747 Ose venir la primera a tirarme la piedra. 697 00:37:40,581 --> 00:37:43,122 Estar perdidamente enamorado 698 00:37:43,122 --> 00:37:44,997 es el peor de los males, 699 00:37:44,997 --> 00:37:49,247 pero es conocer el verdadero amor. 700 00:37:51,747 --> 00:37:54,956 Creo que hay que perdonar 701 00:37:55,622 --> 00:37:58,497 cuando una mujer se entrega... 702 00:38:00,414 --> 00:38:02,831 - No te la sabes. - Me la sé muy bien. 703 00:38:02,831 --> 00:38:05,539 ...al hombre que ama. 704 00:38:06,039 --> 00:38:07,706 - Me encanta. - ¡Bravo! 705 00:38:11,914 --> 00:38:13,622 ¿Ha visto? Eso es la Galia. 706 00:38:13,622 --> 00:38:15,122 Me encanta este lugar. 707 00:38:15,122 --> 00:38:17,706 Es exactamente como me imaginaba Lutecia. 708 00:38:19,497 --> 00:38:20,539 Yo también. 709 00:38:25,581 --> 00:38:27,914 ¡Qué rico! Usted es gala, ¿verdad? 710 00:38:27,914 --> 00:38:30,206 Sí, querido, de pura cepa. 711 00:38:30,206 --> 00:38:33,081 - ¿Lleva aquí mucho tiempo? - Sí, un montón. 712 00:38:33,081 --> 00:38:35,289 Tenía una tabernita en Lutecia. 713 00:38:35,289 --> 00:38:39,122 Me iba bien, siempre estaba llena, pero me enamoré de un tipo, 714 00:38:39,122 --> 00:38:43,497 un granuja que quería aprovecharse de mí, y, además, quitarme todo. 715 00:38:44,289 --> 00:38:46,956 ¿Y quién tomó el dinero y se vino aquí? 716 00:38:46,956 --> 00:38:49,331 ¡La Chela! ¡Sí! 717 00:38:50,247 --> 00:38:51,956 ¿Y qué los trae por aquí? 718 00:38:51,956 --> 00:38:54,372 Buscamos al mejor capitán de la zona. 719 00:38:55,372 --> 00:38:56,581 ¡Ese, Titánix! 720 00:38:58,664 --> 00:38:59,914 ¿Es de fiar? 721 00:38:59,914 --> 00:39:02,831 Titánix es un experto. Con él, no naufragarán. 722 00:39:03,831 --> 00:39:06,497 - Gracias por su ayuda. - De nada. 723 00:39:07,497 --> 00:39:10,997 Normalmente, los chuchos no entran. Pero tú eres muy bonito. 724 00:39:17,247 --> 00:39:19,622 Buscamos un barco para ir a China. 725 00:39:19,622 --> 00:39:22,456 ¿A China por mar? Qué pereza, está muy lejos. 726 00:39:23,247 --> 00:39:26,622 Les propongo una visita a las calas de Klysma, 727 00:39:26,622 --> 00:39:30,039 unas brochetas, un chapuzón, los atardeceres. 728 00:39:30,622 --> 00:39:31,789 No está mal. 729 00:39:33,122 --> 00:39:34,872 No, para luego... 730 00:39:34,872 --> 00:39:37,206 Esta piedra vale más que su barco. 731 00:39:38,206 --> 00:39:39,747 ¿Cómo no empezó por ahí? 732 00:39:40,247 --> 00:39:41,164 Entonces... 733 00:39:41,164 --> 00:39:44,456 ¿Qué se creen? ¿Que vine aquí para que me roben? 734 00:39:44,456 --> 00:39:46,914 ¡Fuera, antes de que les dé una paliza! 735 00:39:47,456 --> 00:39:49,581 Si Chela se enoja, se pone feo. 736 00:39:49,581 --> 00:39:50,789 ¿Algún problema? 737 00:39:50,789 --> 00:39:53,456 Estos caballeros vinieron a robarme. 738 00:39:53,456 --> 00:39:57,372 Les voy a dar de su medicina. ¡Van a ver quién es Chela! 739 00:39:58,706 --> 00:40:01,039 Son poca cosa como para molestar a una gala. 740 00:40:01,039 --> 00:40:02,747 ¿Qué quieren con la dama? 741 00:40:04,206 --> 00:40:05,206 Poca cosa serás tú. 742 00:40:10,539 --> 00:40:11,622 ¡Está loco! 743 00:40:11,622 --> 00:40:15,206 En la Galia, cuando tipos de 130 kilos dicen ciertas cosas... 744 00:40:16,456 --> 00:40:18,997 los que pesamos 60 no los escuchamos. 745 00:40:46,581 --> 00:40:47,581 ¡Es un lagarto! 746 00:40:47,581 --> 00:40:48,747 ¡Dios mío! 747 00:40:55,789 --> 00:40:57,164 ¿Qué es esto? 748 00:41:07,372 --> 00:41:09,581 ¡Está fortísima! 749 00:41:09,581 --> 00:41:10,747 Se le fue la mano. 750 00:41:11,622 --> 00:41:13,706 ¿Puedo probar? No le diremos a nadie. 751 00:41:13,706 --> 00:41:14,747 ¡Claro que no! 752 00:41:18,622 --> 00:41:20,331 Te dejo uno. ¿Cuál quieres? 753 00:41:20,914 --> 00:41:22,331 El más grande... 754 00:41:25,456 --> 00:41:26,456 Caballeros... 755 00:41:35,872 --> 00:41:39,706 Yo no puedo beber porque me caí en la marmita cuando era pequeño. 756 00:41:39,706 --> 00:41:41,247 Así que te dolerá menos. 757 00:42:00,206 --> 00:42:03,539 Imagínate, un ánfora con dos alitas pintadas. 758 00:42:03,539 --> 00:42:07,497 Echamos un poco de poción mágica, lo necesario para dar energía, 759 00:42:07,497 --> 00:42:10,247 y la vendemos como bebida energizante... 760 00:42:10,247 --> 00:42:13,039 No tengo el nombre, pero ya se me ocurrirá. 761 00:42:13,039 --> 00:42:17,914 En Roma hay muchas orgías y los jóvenes bailan hasta tarde. 762 00:42:17,914 --> 00:42:19,081 Nos haremos ricos. 763 00:42:19,081 --> 00:42:22,039 Cuenta conmigo para el transporte. 764 00:42:22,997 --> 00:42:24,039 ¿Qué hacen? 765 00:42:24,039 --> 00:42:25,789 Es taichí, 766 00:42:25,789 --> 00:42:28,789 una técnica ancestral china para recargar energía. 767 00:42:29,747 --> 00:42:31,747 Qué casualidad conocernos ahora. 768 00:42:31,747 --> 00:42:35,122 Di un giro en mi vida y encaja perfectamente con su cultura: 769 00:42:35,706 --> 00:42:38,622 equilibrio, alimentación, las energías y todo eso. 770 00:42:39,747 --> 00:42:41,164 Estamos muy conectados. 771 00:42:47,039 --> 00:42:48,831 - ¿Ya está? - Ahora meditamos. 772 00:42:48,831 --> 00:42:49,747 ¡Genial! 773 00:42:49,747 --> 00:42:51,206 Sin hablar. 774 00:42:56,789 --> 00:42:58,122 Qué moneda más bonita. 775 00:43:00,872 --> 00:43:02,039 ¿Es usted? 776 00:43:02,539 --> 00:43:05,081 Sí, es un regalo de mi madre. 777 00:43:06,206 --> 00:43:07,289 Debe quererla mucho. 778 00:43:10,664 --> 00:43:11,997 Cuando me la regaló, 779 00:43:12,831 --> 00:43:13,789 ni sonreí. 780 00:43:14,872 --> 00:43:16,747 No se preocupe, princesa. 781 00:43:16,747 --> 00:43:18,539 Voy a rescatar a su madre. 782 00:43:19,706 --> 00:43:20,539 Estoy aquí. 783 00:43:21,872 --> 00:43:23,331 A ver, corrijamos eso... 784 00:43:23,331 --> 00:43:24,872 Estamos aquí para usted. 785 00:43:24,872 --> 00:43:28,539 Y algunos ya estábamos desde el principio de la aventura. 786 00:43:29,497 --> 00:43:30,872 Perdón, disculpen. 787 00:43:30,872 --> 00:43:32,081 Princesa... 788 00:43:37,997 --> 00:43:39,164 ¿Qué hace? 789 00:43:39,164 --> 00:43:40,956 No, puso dos bolitas. 790 00:43:40,956 --> 00:43:42,789 Quite una. Sí, puso dos. 791 00:43:42,789 --> 00:43:47,122 Quite una. Y no me rompa las bolitas. Eso me suma días de cárcel. 792 00:43:48,664 --> 00:43:50,706 Por cierto, ¿pensó... 793 00:43:52,081 --> 00:43:52,997 mi oferta? 794 00:43:55,914 --> 00:43:57,497 No será fácil negociar. 795 00:43:57,997 --> 00:44:00,831 Aunque estoy acostumbrado a las negociaciones difíciles. 796 00:44:00,831 --> 00:44:02,622 - Espigademaíz. - ¿Sí? 797 00:44:02,622 --> 00:44:04,789 Si algún día salimos de aquí, 798 00:44:04,789 --> 00:44:07,289 ¿le gustaría seguir comerciando en China? 799 00:44:07,789 --> 00:44:09,497 - Sí... - Entonces, cállese. 800 00:44:11,664 --> 00:44:13,914 Nos encerraron juntos para torturarme. 801 00:44:14,539 --> 00:44:15,831 No exagere... 802 00:44:16,997 --> 00:44:18,331 Tal vez sea... 803 00:44:19,081 --> 00:44:20,414 cosa del destino... 804 00:44:21,122 --> 00:44:22,914 El Mektoub, como dicen en mí país. 805 00:44:24,164 --> 00:44:26,581 ¿Sabe que está preciosa cuando se enoja? 806 00:44:45,414 --> 00:44:46,289 ¡Caballeros! 807 00:44:46,289 --> 00:44:49,122 En el mar Rojo, se acabaron los disgustos. 808 00:44:49,122 --> 00:44:51,622 Aquí, ¿quiénes son los depredadores? 809 00:44:51,622 --> 00:44:53,372 - ¡Nosotros! - ¡Eso es! 810 00:44:54,914 --> 00:44:57,164 ¡Barco a la vista! 811 00:44:58,372 --> 00:44:59,372 ¡Gracias, vigía! 812 00:44:59,372 --> 00:45:00,997 - ¡Es mi trabajo! - ¡Vamos! 813 00:45:00,997 --> 00:45:03,497 Ese barco no se nos escapará. 814 00:45:03,497 --> 00:45:04,789 ¡Hoy seremos ricos! 815 00:45:16,831 --> 00:45:17,706 Los ga... 816 00:45:19,997 --> 00:45:20,831 ¿Los galos? 817 00:45:20,831 --> 00:45:23,247 ¡Los galos! 818 00:45:25,997 --> 00:45:27,081 ¡Hola! 819 00:45:27,581 --> 00:45:29,164 ¡Hola, amigos! 820 00:45:30,372 --> 00:45:32,206 ¡No! 821 00:45:33,331 --> 00:45:34,497 ¡Los galos no! 822 00:45:34,497 --> 00:45:35,831 ¿Por qué a nosotros? 823 00:45:36,997 --> 00:45:38,289 ¿No hay más barcos? 824 00:45:39,164 --> 00:45:41,622 ¿Hacen como si no nos hubieran visto? 825 00:45:41,622 --> 00:45:43,206 Pero los vimos, así que... 826 00:45:43,789 --> 00:45:45,164 Tienen razón. 827 00:45:45,706 --> 00:45:46,747 ¡Las defensas! 828 00:45:46,747 --> 00:45:47,914 ¡Vamos! 829 00:45:52,872 --> 00:45:54,706 Estaba recién pintado... 830 00:45:54,706 --> 00:45:56,122 ¡Tengan cuidado! 831 00:46:00,914 --> 00:46:02,706 ¿Qué? No creas que me gusta... 832 00:46:03,872 --> 00:46:04,956 No, espere. 833 00:46:05,914 --> 00:46:07,997 Les mostraré cómo peleamos en China. 834 00:46:25,789 --> 00:46:27,039 ¿Qué hacemos? 835 00:46:28,456 --> 00:46:29,664 Yo no lo siento. 836 00:46:29,664 --> 00:46:31,622 Pelearemos igual. ¡Al ataque! 837 00:46:35,414 --> 00:46:36,664 ¡No! ¡Vamos, ataquen! 838 00:46:36,664 --> 00:46:38,331 Michel, vamos. 839 00:46:38,331 --> 00:46:39,997 Michel, no. 840 00:46:52,622 --> 00:46:54,081 Se ve que eso duele. 841 00:47:02,372 --> 00:47:03,664 ¿Cuántos pies tiene? 842 00:47:05,039 --> 00:47:06,539 Déjenme pasar para atrás. 843 00:47:10,039 --> 00:47:11,331 Lo siento, capitán. 844 00:47:11,331 --> 00:47:12,664 ¿A dónde vas? 845 00:47:12,664 --> 00:47:14,331 Abandono como un cobarde. 846 00:47:15,664 --> 00:47:17,164 ¡Cuidado, atrás de usted! 847 00:47:21,581 --> 00:47:23,372 ¡Oye, cálmate! ¡Está loca! 848 00:48:03,956 --> 00:48:05,164 Camaradas, 849 00:48:05,164 --> 00:48:07,414 la versión oficial de este naufragio 850 00:48:07,414 --> 00:48:09,581 es que nos hundió un tornado chino. 851 00:48:19,539 --> 00:48:20,539 ¿Puedo? 852 00:48:21,122 --> 00:48:22,039 Sí. 853 00:48:25,581 --> 00:48:26,914 Qué bonito. 854 00:48:28,456 --> 00:48:29,747 Quería decirle 855 00:48:30,331 --> 00:48:31,956 que pelea superbién. 856 00:48:32,872 --> 00:48:33,747 Gracias. 857 00:48:35,039 --> 00:48:37,372 ¿Y usted nunca toma la poción? 858 00:48:37,372 --> 00:48:38,622 No, no me dejan. 859 00:48:40,497 --> 00:48:43,247 Dicen que una dosis más y puede ser peligroso. 860 00:48:45,997 --> 00:48:49,289 Aunque me encantaría volver a sentir una vez más ese efecto... 861 00:49:38,497 --> 00:49:39,331 ¿Obélix? 862 00:49:41,914 --> 00:49:42,997 ¡Mamá! 863 00:49:48,414 --> 00:49:51,914 Es una sensación extraordinaria. Chispas en todo el cuerpo. 864 00:49:51,914 --> 00:49:52,872 Es como... 865 00:49:52,872 --> 00:49:54,581 cuando te enamoras. 866 00:50:21,414 --> 00:50:24,206 Después de haber encontrado por fin el camino, 867 00:50:24,206 --> 00:50:26,456 César y su poderoso ejército 868 00:50:26,456 --> 00:50:29,872 atravesaron Persia, las montañas de la India, 869 00:50:29,872 --> 00:50:31,664 las estepas mongolas 870 00:50:31,664 --> 00:50:34,372 y finalmente llegaron a las puertas de China, 871 00:50:34,372 --> 00:50:36,539 donde el terrible Dan Sin Qin 872 00:50:36,539 --> 00:50:40,872 da los últimos toques a su maléfico plan para conquistar los seis reinos. 873 00:50:47,706 --> 00:50:48,622 ¡Ave! 874 00:50:49,122 --> 00:50:50,122 ¿Es aquí la guerra? 875 00:50:50,122 --> 00:50:53,414 Príncipe Dan Sin Qin, le presento a... 876 00:50:53,414 --> 00:50:55,081 Julio César. En persona. 877 00:50:55,081 --> 00:50:58,664 Sí, impresiono, pero calma. Respiren y todo estará bien. 878 00:50:58,664 --> 00:51:02,247 ¿Y tus rebeldes? Al parecer te cuesta controlarlos. 879 00:51:02,247 --> 00:51:06,039 La guerra es un oficio. Hiciste bien en llamar a profesionales. 880 00:51:07,539 --> 00:51:09,289 ¿No es un poco complicado? 881 00:51:09,289 --> 00:51:11,622 No, sigo los consejos de Sun Tzu, 882 00:51:11,622 --> 00:51:13,706 el gran estratega chino. 883 00:51:13,706 --> 00:51:15,247 Escribió El arte de la guerra. 884 00:51:15,914 --> 00:51:17,164 Me suena a chino. 885 00:51:18,831 --> 00:51:22,789 Muchachos, abran bien los ojos porque esto lo haremos rápido. 886 00:51:23,372 --> 00:51:24,206 Vamos. 887 00:51:24,206 --> 00:51:26,164 {\an8}- Si quieres paz... - ¡Prepara la guerra! 888 00:51:26,164 --> 00:51:27,164 {\an8}Exacto. 889 00:51:28,456 --> 00:51:29,622 Es insoportable. 890 00:51:29,622 --> 00:51:34,122 Está loco y es superpretencioso. Del primer decanato de cáncer, los peores. 891 00:51:34,706 --> 00:51:37,497 No lo imaginaba. Me voy a dormir, tengo jet lag. 892 00:51:41,622 --> 00:51:43,289 Biopix, nuevo capítulo. 893 00:51:43,289 --> 00:51:46,081 Después de César, el seductor, 894 00:51:46,581 --> 00:51:47,997 César, el estratega. 895 00:51:47,997 --> 00:51:50,622 Espera, cambio de rollo y te sigo. 896 00:51:50,622 --> 00:51:52,372 - ¡Casco! - ¡Galopus! 897 00:52:03,997 --> 00:52:04,997 ¡Espada! 898 00:52:08,539 --> 00:52:09,456 ¿Qué es esto? 899 00:52:09,456 --> 00:52:12,414 - Como la última vez te lastimaste... - Bueno... 900 00:52:13,372 --> 00:52:14,997 ¿Hay noticias de Antivirus? 901 00:52:14,997 --> 00:52:18,414 - Está aquí, está listo, poderoso César. - Bien, vamos. 902 00:52:23,456 --> 00:52:24,372 ¡Todos juntos! 903 00:52:24,372 --> 00:52:27,914 ¡Anti... Antivirus! 904 00:52:27,914 --> 00:52:29,164 La piel de gallina. 905 00:52:29,164 --> 00:52:30,497 Yo igual. 906 00:53:22,372 --> 00:53:24,039 {\an8}MAR DE CHINA 907 00:53:49,997 --> 00:53:51,289 ¡Antivirus, te quiero! 908 00:54:04,372 --> 00:54:07,497 Antivirus, pierdes los nervios rápido. 909 00:54:07,497 --> 00:54:09,414 No empujes así. Duele. 910 00:54:09,414 --> 00:54:11,456 Querían a Antivirus, 911 00:54:11,456 --> 00:54:13,372 les di a Antivirus. 912 00:54:13,372 --> 00:54:16,622 Vuelvan a las carreras de cuadrigas. 913 00:54:18,372 --> 00:54:21,039 ¿Por qué hablar cuando puedes volar? 914 00:54:45,831 --> 00:54:47,414 ¡Ha sido pan comido! 915 00:54:49,914 --> 00:54:53,289 En unos días, seré el amo y señor de China. 916 00:54:54,039 --> 00:54:58,247 Desearía estar en su lugar y sentir por primera vez el poder romano. 917 00:54:58,831 --> 00:55:01,122 Veni, vidi, vici. 918 00:55:02,081 --> 00:55:04,372 Ay, César, qué placer. 919 00:55:04,372 --> 00:55:06,331 Anoto todo sin cambiar nada. 920 00:55:06,331 --> 00:55:07,289 Qué incómodo... 921 00:55:07,289 --> 00:55:08,914 - ¿Vamos a comer así? - Sí. 922 00:55:08,914 --> 00:55:10,747 - ¿No hay sillas? - No. 923 00:55:11,914 --> 00:55:13,747 ¿Y Antivirus? ¿No está aquí? 924 00:55:13,747 --> 00:55:15,122 Está durmiendo. 925 00:55:15,122 --> 00:55:16,122 ¿Durmiendo? 926 00:55:16,122 --> 00:55:17,289 Pero yo estoy aquí. 927 00:55:17,289 --> 00:55:19,664 - No es lo mismo. - No, no es lo mismo. 928 00:55:19,664 --> 00:55:21,331 Oh, César, 929 00:55:21,331 --> 00:55:23,956 te queda un último reino por conquistar. 930 00:55:23,956 --> 00:55:25,039 El más difícil. 931 00:55:26,206 --> 00:55:30,122 Nuestras victorias causan revuelo y los Deng tienen fama de tercos. 932 00:55:30,122 --> 00:55:32,956 Muy bien, ya veremos quién es más terco. 933 00:55:35,081 --> 00:55:38,081 No me hace gracia. El padre Pa Deng murió este invierno. 934 00:55:38,872 --> 00:55:41,664 Dejó un heredero. Su hijo Deng, de 20 años. 935 00:55:41,664 --> 00:55:44,539 Se oculta tras una máscara por una terrible malformación. 936 00:55:44,539 --> 00:55:46,289 El hombre de la máscara de bambú. 937 00:55:46,789 --> 00:55:49,539 Un fallecido y pronto una paliza del César. 938 00:55:49,539 --> 00:55:51,247 No es el año de los Deng. 939 00:55:52,414 --> 00:55:53,539 Por cierto... 940 00:55:54,914 --> 00:55:56,539 ¿Tú no eres un Deng? 941 00:55:57,122 --> 00:55:59,539 No, yo soy un Qin y me llamo Dan. 942 00:55:59,539 --> 00:56:00,539 Sí, pero... 943 00:56:03,539 --> 00:56:05,039 Eres como ellos, ¿no? 944 00:56:11,414 --> 00:56:16,164 No entiendo por qué me pediste ayuda para que te echen de tu propio reino. 945 00:56:16,164 --> 00:56:18,206 ¿Qué ganas a cambio, 946 00:56:18,206 --> 00:56:20,497 Dan Sin Qin? 947 00:56:21,622 --> 00:56:25,914 ¿No pensarás hacerme una cesárea y echarme cuando conquistes los reinos? 948 00:56:25,914 --> 00:56:27,122 Claro que no. 949 00:56:27,706 --> 00:56:29,039 Nunca haría algo así. 950 00:56:29,039 --> 00:56:30,372 ¿En serio? 951 00:56:31,914 --> 00:56:32,789 Porque yo sí. 952 00:56:33,664 --> 00:56:35,122 ¡Y no me importaría! 953 00:56:36,581 --> 00:56:37,581 ¡Qué bueno! 954 00:56:39,581 --> 00:56:41,372 Dime, oh, César, 955 00:56:41,997 --> 00:56:45,747 ¿sabías que la gran reina Cleopatra es muy respetada en China? 956 00:56:46,456 --> 00:56:47,456 Sí, es verdad. 957 00:56:47,456 --> 00:56:50,831 Ayudó mucho en la defensa y conservación de los pandas... 958 00:56:51,372 --> 00:56:53,581 ¿Cómo es en realidad? ¿Es simpática? 959 00:57:08,622 --> 00:57:10,247 Por fin vuelvo a mi país. 960 00:57:11,581 --> 00:57:14,414 ¿Sienten el aroma a bambú, eucaliptus y jengibre? 961 00:57:15,831 --> 00:57:17,997 No se moleste, no saben lo que es. 962 00:57:17,997 --> 00:57:19,581 Pero yo sí... 963 00:57:20,789 --> 00:57:21,914 ¡Qué aroma dulce! 964 00:57:22,497 --> 00:57:25,622 Titánix, ¿piensas volver directo a Egipto? 965 00:57:25,622 --> 00:57:30,081 No, seguiré hasta el principio y demostraré que la Tierra es redonda. 966 00:57:59,331 --> 00:58:02,331 ¿No le dije que volveríamos a su país, princesa? 967 00:58:08,164 --> 00:58:10,872 For Tac Hon, ¿cómo encontraremos a tu maestro? 968 00:58:10,872 --> 00:58:12,247 Él nos encontrará. 969 00:58:30,539 --> 00:58:32,539 - ¿Qué decía ese mensaje? - Nada. 970 00:58:33,747 --> 00:58:35,164 ¿El calvo es amigo tuyo? 971 00:58:36,539 --> 00:58:38,664 ¿Por qué no me lo dices si no es nada? 972 00:58:40,497 --> 00:58:44,289 Mi maestro Car Ca Cha nos espera esta noche en la posada donde dormiremos. 973 00:58:45,372 --> 00:58:47,747 ¿Y por qué tanto misterio? 974 00:58:47,747 --> 00:58:49,039 ¡Ya no tengo hambre! 975 00:58:50,497 --> 00:58:51,497 ¿Qué le pasa? 976 00:58:52,122 --> 00:58:53,664 Nunca lo había visto así. 977 00:58:55,081 --> 00:58:59,122 Creo que es el cansancio, el desfase horario, el choque cultural. 978 00:58:59,122 --> 00:59:01,081 ¿Puedo serte sincero, Astérix? 979 00:59:01,664 --> 00:59:05,206 Tú y yo no nos caemos bien. Te odio, y creo que es recíproco. 980 00:59:06,372 --> 00:59:10,664 Pero la cosa está muy tensa entre los dos, y eso nos afecta a los demás. 981 00:59:11,289 --> 00:59:12,789 - ¿En serio? - Sí. 982 00:59:13,581 --> 00:59:15,206 Tengo algo para ustedes 983 00:59:15,206 --> 00:59:18,664 y creo que podría venirles muy bien. 984 00:59:21,664 --> 00:59:23,581 Obélix, tenemos que hablar. 985 00:59:24,122 --> 00:59:25,331 Te escucho. 986 00:59:25,331 --> 00:59:29,247 Ya sabes que entre la princesa y yo hay una historia muy bonita. 987 00:59:29,831 --> 00:59:31,039 ¿Ah, sí? 988 00:59:31,039 --> 00:59:32,164 Sí. 989 00:59:33,789 --> 00:59:36,164 Y creo que sería más fácil si... 990 00:59:36,706 --> 00:59:38,956 se mudara con nosotros a la aldea. 991 00:59:38,956 --> 00:59:40,039 De acuerdo. 992 00:59:41,081 --> 00:59:44,164 Bueno, tú y yo... vivimos juntos desde hace tiempo. 993 00:59:45,247 --> 00:59:47,539 Pero nunca dijimos que sería para siempre. 994 00:59:48,539 --> 00:59:51,914 Y como en principio era la cabaña de mis padres... 995 00:59:52,747 --> 00:59:53,956 Bueno... 996 00:59:56,081 --> 00:59:57,831 ¿Quieres que me vaya? 997 00:59:58,956 --> 00:59:59,914 Sí. 998 01:00:02,706 --> 01:00:03,539 ¡Astérix! 999 01:00:04,039 --> 01:00:05,539 ¡No sabes qué alivio! 1000 01:00:05,539 --> 01:00:08,706 Yo también quería irme, pero no sabía cómo decírtelo. 1001 01:00:09,539 --> 01:00:10,372 ¿En serio? 1002 01:00:12,872 --> 01:00:14,414 También estoy enamorado. 1003 01:00:15,914 --> 01:00:16,914 ¿Estás enamorado? 1004 01:00:17,914 --> 01:00:19,539 De la bella For Tac Hon. 1005 01:00:22,706 --> 01:00:23,581 ¿For Tac Hon? 1006 01:00:24,456 --> 01:00:27,122 ¿Nuestra For Tac Hon? ¿En serio? 1007 01:00:27,706 --> 01:00:29,122 Obélix y For Tac Hon... 1008 01:00:29,831 --> 01:00:31,247 ¿Por qué te ríes? 1009 01:00:32,081 --> 01:00:34,664 - Estoy sorprendido. - ¿Porque estoy enamorado? 1010 01:00:35,289 --> 01:00:36,539 No, pero, Obe... 1011 01:00:36,539 --> 01:00:37,997 Obe, nada. 1012 01:00:37,997 --> 01:00:39,164 ¡Nada de Obe! 1013 01:00:40,747 --> 01:00:43,706 ¿Cuál es la gracia? ¿No tengo derecho a enamorarme? 1014 01:00:43,706 --> 01:00:46,997 - ¡No tengo derecho a nada! - ¡Basta, solo piensas en ti! 1015 01:00:46,997 --> 01:00:48,122 ¡No es así! 1016 01:00:48,122 --> 01:00:49,497 - ¡Sí! - ¡No! 1017 01:00:50,081 --> 01:00:53,456 Obélix no puede tomar la poción mágica. No puede enamorarse. 1018 01:00:53,456 --> 01:00:56,706 Pobre Obélix, no puede tomar la poción mágica. 1019 01:00:56,706 --> 01:00:58,289 ¡Pobre Obélix! 1020 01:00:58,289 --> 01:01:03,081 ¡Ni siquiera puedo asar mis jabalíes en mi propia cabaña! 1021 01:01:03,081 --> 01:01:06,456 No, no es mía, es de los padres de Astérix. 1022 01:01:06,456 --> 01:01:09,456 - ¡Pues sí! - Solo quiere que coma verdura. 1023 01:01:09,456 --> 01:01:12,039 ¿Y por qué quiero que comamos verdura? 1024 01:01:12,039 --> 01:01:14,414 ¡Por ti! ¡Es por tu bien! 1025 01:01:14,414 --> 01:01:16,581 ¡No lo digas! ¡Ni se te ocurra! 1026 01:01:16,581 --> 01:01:18,831 - ¡Porque estás gordo! - ¡No! 1027 01:01:20,372 --> 01:01:22,456 ¡Estoy rellenito! 1028 01:01:23,539 --> 01:01:26,289 Pero yo al menos soy fuerte. 1029 01:01:26,289 --> 01:01:28,414 ¡Claro, gracias! 1030 01:01:28,414 --> 01:01:31,539 ¿Crees que es fácil para mí ser siempre el más débil 1031 01:01:31,539 --> 01:01:33,039 y depender de una cantimplora? 1032 01:01:33,039 --> 01:01:34,289 ¡Te lo mereces! 1033 01:01:34,789 --> 01:01:36,081 Ya está, ya lo dije. 1034 01:01:37,914 --> 01:01:40,456 Agujas funcionar bien, sacar tensiones. 1035 01:01:42,081 --> 01:01:44,372 Liberar palabras. 1036 01:01:56,456 --> 01:01:58,289 - ¡Romanos! - No, Obélix. 1037 01:01:58,289 --> 01:01:59,497 ¿Y ahora qué pasa? 1038 01:01:59,497 --> 01:02:02,081 No podemos comprometer la identidad de la princesa. 1039 01:02:02,956 --> 01:02:04,414 ¿Qué hace César en China? 1040 01:02:04,414 --> 01:02:07,539 Ese traidor Dan Sin Qin nos vendió a los romanos. 1041 01:02:09,997 --> 01:02:11,747 ¡Atención! 1042 01:02:11,747 --> 01:02:13,247 Pueblo de China, 1043 01:02:13,789 --> 01:02:16,206 al príncipe Dan Sin Qin y a Julio César 1044 01:02:16,206 --> 01:02:20,164 les complace anunciar la ejecución pública de la caída emperatriz. 1045 01:02:21,247 --> 01:02:24,664 La decapitación será dentro de siete días al atardecer. 1046 01:02:25,872 --> 01:02:29,831 Se ofrecerá cena wok. Plazas limitadas, se aconseja reservar. 1047 01:02:29,831 --> 01:02:30,872 No me avisaron. 1048 01:02:30,872 --> 01:02:34,664 - ¿Y el papiro? ¿No estás en el grupo? - ¡Nunca me meten en el grupo! 1049 01:02:34,664 --> 01:02:36,789 ¡Soy la princesa Chi Le! 1050 01:02:36,789 --> 01:02:38,997 ¡Nadie tocará a la hija del cielo! 1051 01:02:38,997 --> 01:02:41,581 Su majestad la emperatriz, ¡mi madre! 1052 01:02:41,581 --> 01:02:43,081 ¡Atrápenla! 1053 01:02:49,747 --> 01:02:50,581 Vamos. 1054 01:02:51,456 --> 01:02:52,331 Allá vamos. 1055 01:02:52,331 --> 01:02:55,831 ¡El que le toque un solo pelo a mi futura esposa 1056 01:02:55,831 --> 01:02:58,164 se las verá conmigo! 1057 01:02:59,539 --> 01:03:00,747 ¿Yo dije eso? 1058 01:03:07,789 --> 01:03:09,872 Esperen, tiempo muerto, pausa. 1059 01:03:09,872 --> 01:03:11,206 Dos segundos. 1060 01:03:11,206 --> 01:03:12,664 ¡Vuelvo enseguida! 1061 01:03:13,831 --> 01:03:15,039 No puede ser... 1062 01:03:17,622 --> 01:03:18,622 ¿Todo bien? 1063 01:03:22,581 --> 01:03:23,539 ¿Ya está? 1064 01:03:23,539 --> 01:03:24,914 Sí, fui al baño. 1065 01:03:24,914 --> 01:03:27,122 - Claro. - Sabemos dónde estabas. 1066 01:03:38,747 --> 01:03:39,622 ¡Ven, romano! 1067 01:03:57,331 --> 01:03:58,372 ¡Escurre! 1068 01:04:21,539 --> 01:04:22,747 Vaya... 1069 01:04:28,247 --> 01:04:31,122 El acupuntor me recomendó que esté tranquilo dos días. 1070 01:04:31,122 --> 01:04:32,581 Con lo que nos pagan... 1071 01:04:34,414 --> 01:04:35,706 No nos vimos, ¿sí? 1072 01:04:35,706 --> 01:04:36,789 No nos vimos. 1073 01:05:31,956 --> 01:05:34,372 ¡Oye! ¿Viste qué lejos lo mandé? 1074 01:05:34,372 --> 01:05:35,539 ¡Sí, lo vi! 1075 01:05:35,539 --> 01:05:37,581 Eres el más fuerte, Obélix. 1076 01:05:38,414 --> 01:05:39,706 ¿Qué haces? 1077 01:05:42,706 --> 01:05:45,956 - ¡Cuánta complicidad! - Vamos, no es prudente quedarnos. 1078 01:05:45,956 --> 01:05:48,122 "Vamos, no es prudente quedarnos". 1079 01:05:49,831 --> 01:05:50,872 ¿Algún problema? 1080 01:05:50,872 --> 01:05:51,997 No sé... 1081 01:05:52,872 --> 01:05:55,747 - ¿La poción aún te hace efecto? - No sé, prueba. 1082 01:05:57,372 --> 01:05:58,414 Hablamos luego. 1083 01:05:59,164 --> 01:06:00,372 Cuando quieras. 1084 01:06:19,289 --> 01:06:20,456 ¡Alto! 1085 01:06:25,247 --> 01:06:27,081 DOS CABALLOS 1086 01:06:32,372 --> 01:06:34,081 LOS JABONES DE CLEO 1087 01:06:36,539 --> 01:06:38,331 ¿Quién silbó? 1088 01:06:49,331 --> 01:06:50,414 Voy a la guerra. 1089 01:06:51,289 --> 01:06:53,331 Arriesgo mi vida. Y ella, nada. 1090 01:06:53,914 --> 01:06:55,622 Ni un mensaje, ni noticias. 1091 01:06:55,622 --> 01:06:57,622 Ni un papiro o una paloma. 1092 01:06:57,622 --> 01:06:59,414 ¡Tienes que recuperarte! 1093 01:06:59,414 --> 01:07:02,331 Estabas lleno de energía, con ansias de victoria... 1094 01:07:02,331 --> 01:07:04,706 - Y ahora no te reconozco. - Tiene razón. 1095 01:07:04,706 --> 01:07:06,331 ¿Le mandaste un mensaje? 1096 01:07:06,331 --> 01:07:08,206 ¡No, nada de mensajes! 1097 01:07:08,206 --> 01:07:12,247 Hay que ser de piedra. Sin mover. La dejamos marinar como un pulpo. 1098 01:07:12,247 --> 01:07:14,372 No te metas, pastelito. 1099 01:07:14,372 --> 01:07:16,331 ¿Cómo dices, vigilante? 1100 01:07:16,331 --> 01:07:19,706 ¡Blindadus! Acuario con agua en la cabeza. 1101 01:07:19,706 --> 01:07:22,872 ¿Te crees Antivirus? No le llegas ni a los talones. 1102 01:07:22,872 --> 01:07:24,622 ¡Así que cállate la boca! 1103 01:07:27,164 --> 01:07:28,247 César. 1104 01:07:28,247 --> 01:07:31,289 ¿Quién lleva la toga en casa? ¿Quién es el jefe? 1105 01:07:31,872 --> 01:07:32,747 Yo. 1106 01:07:33,331 --> 01:07:34,581 ¿Lo oyeron? 1107 01:07:35,164 --> 01:07:36,622 ¿Quién es el jefe? 1108 01:07:38,081 --> 01:07:39,456 - Yo. - ¡Eso! 1109 01:07:39,456 --> 01:07:43,039 Eso es, ahí está Julio César. ¡Nuestro campeón, el número uno! 1110 01:07:44,456 --> 01:07:48,789 Si le envías un mensaje, dile que recoja sus cosas ¡y vuelva a Egipto! 1111 01:07:48,789 --> 01:07:51,664 De perfil o de frente, ¡que se largue! 1112 01:07:55,622 --> 01:07:56,914 Tienes razón. ¡Escribe! 1113 01:08:05,664 --> 01:08:08,247 Cleo... No. Cleopatra. 1114 01:08:08,247 --> 01:08:09,289 Sí, eso es. 1115 01:08:09,789 --> 01:08:13,289 Cuando vuelva a Roma, espero que no quede ni un sarcófago. 1116 01:08:14,247 --> 01:08:17,331 A partir de hoy, sabrás quién lleva la toga en casa. 1117 01:08:17,331 --> 01:08:18,331 Eso es. 1118 01:08:18,331 --> 01:08:21,081 - A buen entendedor... ¡Ave, yo! - ¡Eso es! 1119 01:08:21,081 --> 01:08:23,872 Eso es un César de honor, es magistral. 1120 01:08:23,872 --> 01:08:25,664 La reina de Egipto... 1121 01:08:25,664 --> 01:08:27,581 ¡Qué sinvergüenza! 1122 01:08:28,539 --> 01:08:30,539 ¿Dónde están? 1123 01:08:30,539 --> 01:08:33,456 ¿Los egipcios dónde están? 1124 01:08:33,456 --> 01:08:35,164 - Envíalo. - ¡Sí! 1125 01:08:39,206 --> 01:08:40,497 ¡Palomita! 1126 01:08:43,789 --> 01:08:45,039 ¡Un conejo! 1127 01:08:45,997 --> 01:08:47,497 Es un conejo. 1128 01:08:47,497 --> 01:08:48,872 ¡Qué susto! 1129 01:08:48,872 --> 01:08:50,581 ¡Un mapache! 1130 01:08:54,247 --> 01:08:55,206 ¡Una cabra! 1131 01:08:56,039 --> 01:08:57,247 Un macho. 1132 01:09:03,289 --> 01:09:04,956 Vamos, pequeña. 1133 01:09:14,122 --> 01:09:15,289 Es de Cleopatra. 1134 01:09:15,289 --> 01:09:16,247 ¿Ya? 1135 01:09:17,831 --> 01:09:18,706 ¡Léemelo! 1136 01:09:31,039 --> 01:09:32,164 No entiendo nada. 1137 01:09:32,164 --> 01:09:33,539 No entiendo. 1138 01:09:35,247 --> 01:09:36,997 "Quiero disculparme 1139 01:09:37,664 --> 01:09:39,039 por mi comportamiento. 1140 01:09:39,039 --> 01:09:40,414 Fui demasiado lejos". 1141 01:09:40,414 --> 01:09:41,497 Eso está claro. 1142 01:09:42,664 --> 01:09:46,622 "Llevo cuatro meses sin verte y sueño con reencontrarme contigo. 1143 01:09:47,164 --> 01:09:49,872 Te espero en Roma, vuelve pronto. 1144 01:09:50,706 --> 01:09:51,997 Te quiero, Cleo". 1145 01:09:53,706 --> 01:09:56,622 ¡Paren a la paloma! ¡Hay que cancelarla! 1146 01:09:56,622 --> 01:09:58,497 - ¡Rápido! - No se puede. 1147 01:09:58,497 --> 01:10:00,081 Ya está enviada. 1148 01:10:00,081 --> 01:10:01,456 ¿Le pego? 1149 01:10:01,456 --> 01:10:02,914 ¡Todo el mundo afuera! 1150 01:10:07,664 --> 01:10:08,914 Dije todo el mundo. 1151 01:11:26,289 --> 01:11:28,706 ¿Alguien tiene hambre? Aquí hay fruta. 1152 01:11:28,706 --> 01:11:29,997 - ¿Qué hace? - ¿Qué? 1153 01:11:29,997 --> 01:11:31,372 Son ofrendas. 1154 01:11:32,039 --> 01:11:33,664 Perdón, no había... 1155 01:11:41,372 --> 01:11:42,372 Nada... 1156 01:11:42,372 --> 01:11:45,831 No se puede quedar ahí. Buenas noches. Suerte. 1157 01:11:46,831 --> 01:11:47,956 Era un mendigo. 1158 01:11:52,789 --> 01:11:53,831 Maestro Car Ca Cha. 1159 01:11:55,289 --> 01:11:56,372 Perdón. 1160 01:11:57,331 --> 01:11:59,997 Mil disculpas, maestro Car Ca Cha, creí... 1161 01:11:59,997 --> 01:12:03,706 Es un ermitaño que ha dedicado su vida a la meditación. 1162 01:12:03,706 --> 01:12:05,581 Hizo voto de pobreza absoluta. 1163 01:12:06,164 --> 01:12:09,414 Felicitaciones por su juramento, no sé cómo lo hace. 1164 01:12:09,414 --> 01:12:10,747 Yo no podría. 1165 01:12:10,747 --> 01:12:13,872 Bueno, ¿me devuelve mi moneda...? 1166 01:12:13,872 --> 01:12:16,831 Intenta recuperar tu moneda, 1167 01:12:16,831 --> 01:12:18,372 pequeño escarabajo. 1168 01:12:22,747 --> 01:12:24,497 Es fácil, usted es ciego. 1169 01:12:24,497 --> 01:12:26,039 Nunca supongas 1170 01:12:26,039 --> 01:12:28,497 que un hombre no ve porque es ciego... 1171 01:12:29,747 --> 01:12:31,456 ¿Y esa? ¿La viste venir? 1172 01:12:33,331 --> 01:12:34,831 ¡Listo! 1173 01:12:35,331 --> 01:12:36,622 No, empezó él. 1174 01:12:36,622 --> 01:12:38,997 Déjalo. ¡Pequeño escarabajo! 1175 01:12:39,581 --> 01:12:41,206 No, señor, estoy aquí. 1176 01:12:41,206 --> 01:12:42,206 Sí. 1177 01:12:42,206 --> 01:12:44,164 Eres rápido como una cobra. 1178 01:12:44,164 --> 01:12:45,247 Sí, Car Ca Cha. 1179 01:12:45,247 --> 01:12:47,831 ¿Podemos pasar a cosas más importantes? 1180 01:12:54,039 --> 01:12:55,581 ¡Por Tutatis! 1181 01:12:55,581 --> 01:12:59,456 Dan Sin Qin siembra el terror en todo el país. 1182 01:13:00,039 --> 01:13:01,622 No lo toques. 1183 01:13:02,581 --> 01:13:03,414 Es tentador. 1184 01:13:03,997 --> 01:13:07,206 Veo un viejo templo abandonado... 1185 01:13:07,789 --> 01:13:09,497 Es el de Xuan. 1186 01:13:09,497 --> 01:13:13,289 Su majestad la emperatriz está retenida como prisionera. 1187 01:13:14,539 --> 01:13:16,581 Después de liberarla, 1188 01:13:16,581 --> 01:13:19,581 tendrán que ir lo antes posible 1189 01:13:19,581 --> 01:13:21,414 al palacio de los Deng 1190 01:13:21,414 --> 01:13:25,664 antes de que el César se apodere del último reino. 1191 01:13:26,247 --> 01:13:30,039 Allí conocerán al espantoso, 1192 01:13:30,039 --> 01:13:32,039 feísimo 1193 01:13:32,039 --> 01:13:36,164 y monstruoso príncipe heredero 1194 01:13:36,164 --> 01:13:37,706 Du Deng, 1195 01:13:37,706 --> 01:13:40,872 el hombre de la máscara de bambú. 1196 01:13:42,914 --> 01:13:44,622 No te asustes, es mentira. 1197 01:13:45,206 --> 01:13:46,539 Buena suerte. 1198 01:13:47,122 --> 01:13:49,539 Aquí se separan nuestros caminos. 1199 01:13:49,539 --> 01:13:50,664 Gran maestro, 1200 01:13:51,956 --> 01:13:53,622 ¿ya terminó con la bola? 1201 01:13:55,122 --> 01:13:55,956 Sí. 1202 01:13:58,456 --> 01:13:59,372 ¡No! 1203 01:14:00,414 --> 01:14:01,414 ¡Santo cielo! 1204 01:14:04,581 --> 01:14:06,539 ¡Ya está! La rompieron. 1205 01:14:06,539 --> 01:14:08,289 Les dijo que no la tocaran. 1206 01:14:10,331 --> 01:14:11,372 Tiene razón. 1207 01:14:12,289 --> 01:14:14,122 ¡Les dije que no la tocaran! 1208 01:14:20,164 --> 01:14:21,622 ¿Por qué la tocaste? 1209 01:14:27,206 --> 01:14:29,747 ¿Viste a la princesa Chi Le? La acompañan dos guerreros... 1210 01:14:33,914 --> 01:14:35,247 ¿La princesa Chi Le? 1211 01:14:35,247 --> 01:14:38,747 ¿La viste? La acompañan dos guerreros con fuerza sobrehumana 1212 01:14:39,247 --> 01:14:40,081 y un perrito. 1213 01:14:55,456 --> 01:14:57,997 ¿Qué esperan? ¿Una cerveza? ¡Tráiganmelos! 1214 01:14:58,747 --> 01:15:00,831 - ¡Astérix! - ¿Qué? ¡Corre! 1215 01:15:00,831 --> 01:15:02,289 - ¡Astérix! - ¿Qué? 1216 01:15:02,289 --> 01:15:05,081 - ¿Por qué corremos? - Porque no quiero pelear. 1217 01:15:05,081 --> 01:15:05,997 ¿Por qué? 1218 01:15:05,997 --> 01:15:10,039 No quiero tomar poción frente a ella. Estoy harto de parecer un perdedor. 1219 01:15:10,539 --> 01:15:12,664 ¡Vamos, rápido! Conseguí un carrito. 1220 01:15:12,664 --> 01:15:13,831 ¡Vamos! 1221 01:15:15,622 --> 01:15:16,622 Date prisa. 1222 01:15:17,289 --> 01:15:18,414 ¡Date prisa! 1223 01:15:22,039 --> 01:15:22,914 Princesa. 1224 01:15:22,914 --> 01:15:24,331 Lo hace a propósito. 1225 01:16:16,456 --> 01:16:18,372 Es impresionante... 1226 01:16:22,664 --> 01:16:23,539 Bueno... 1227 01:16:24,039 --> 01:16:26,789 Una bolita más y estaremos acabados. 1228 01:16:27,831 --> 01:16:31,247 Es nuestra última noche, y estaba pensando que... 1229 01:16:31,872 --> 01:16:33,956 quizá, para no olvidarnos... 1230 01:16:33,956 --> 01:16:34,872 ¡Su majestad! 1231 01:16:36,664 --> 01:16:37,747 ¡Qué susto! 1232 01:16:37,747 --> 01:16:39,331 Majestad, la sacaremos. 1233 01:16:39,914 --> 01:16:41,164 ¿Quién es? 1234 01:16:42,622 --> 01:16:43,956 - Atrás. - De acuerdo. 1235 01:16:46,122 --> 01:16:46,997 ¡For Tac Hon! 1236 01:16:54,747 --> 01:16:55,956 ¿Todo bien? 1237 01:17:04,331 --> 01:17:05,414 Perdón. 1238 01:17:17,664 --> 01:17:18,539 Levántate. 1239 01:17:20,372 --> 01:17:22,622 Vamos. Salten, los atraparemos abajo. 1240 01:17:22,622 --> 01:17:24,497 ¿Qué? ¿Saltar? ¿Está loca? 1241 01:17:24,497 --> 01:17:26,206 No me voy a ir ahora. 1242 01:17:26,206 --> 01:17:28,414 Llevo meses negociando. No me voy. 1243 01:17:29,039 --> 01:17:33,497 Estoy a punto de convencer al guardia. Váyanse sin mí. Ya las alcanzaré. 1244 01:17:34,081 --> 01:17:35,372 ¿Está seguro? 1245 01:17:35,956 --> 01:17:37,372 - Sí. - Bueno... 1246 01:17:37,956 --> 01:17:38,914 Como quiera. 1247 01:17:42,414 --> 01:17:43,497 Cuídese. 1248 01:17:44,206 --> 01:17:45,497 Y cuidado con la cabeza. 1249 01:17:47,789 --> 01:17:49,206 ¿Teme por mí? 1250 01:17:50,497 --> 01:17:54,414 Mire, es aún más hermosa cuando sonríe. 1251 01:18:02,247 --> 01:18:03,956 ¡Es impresionante! 1252 01:18:04,914 --> 01:18:05,747 Gracias. 1253 01:18:07,956 --> 01:18:08,914 ¡Madre! 1254 01:18:09,497 --> 01:18:11,539 Me alegro de volver a verte. 1255 01:18:21,581 --> 01:18:22,914 - ¡Alerta! - ¡Vámonos! 1256 01:18:22,914 --> 01:18:24,122 ¡Se escapan! 1257 01:18:35,081 --> 01:18:36,539 ¿Por dónde voy? 1258 01:18:38,081 --> 01:18:39,122 Esperen. 1259 01:18:40,081 --> 01:18:42,206 Ya está, los despistamos. 1260 01:18:42,206 --> 01:18:44,497 Amigos galos, gracias por su ayuda. 1261 01:18:44,497 --> 01:18:46,456 Un placer, su majestad. 1262 01:18:47,247 --> 01:18:49,581 Bueno, como nadie me presenta... 1263 01:18:51,164 --> 01:18:52,456 Granodemaíz. 1264 01:18:52,456 --> 01:18:55,539 No sé si se acuerda, nos vimos en el mercado. 1265 01:18:55,539 --> 01:18:59,206 Sí. La vida está llena de sorpresas. 1266 01:19:01,622 --> 01:19:03,747 La emperatriz tiene problemas de atención. 1267 01:19:03,747 --> 01:19:07,872 Chi Le, lleva a nuestros amigos galos con los Deng y consigue su apoyo. 1268 01:19:07,872 --> 01:19:11,331 Yo intentaré reunir a nuestro ejército y a los fieles. 1269 01:19:11,997 --> 01:19:13,247 For Tac Hon, acompáñame. 1270 01:19:13,914 --> 01:19:16,831 No te fallaré, madre. Estarás orgullosa de mí. 1271 01:19:18,747 --> 01:19:20,414 Ya estoy orgullosa de ti. 1272 01:19:21,997 --> 01:19:23,247 Vamos, For Tac Hon. 1273 01:19:40,706 --> 01:19:42,122 Esto va a terminar mal. 1274 01:19:49,747 --> 01:19:50,872 For Tac Hon. 1275 01:20:04,956 --> 01:20:06,997 Tuvo un flechazo por Obélix. 1276 01:20:08,914 --> 01:20:09,831 Obélix también. 1277 01:20:12,664 --> 01:20:15,664 Hay demasiados flechazos en esta aventura, ¿no? 1278 01:20:16,747 --> 01:20:17,789 Bueno, vámonos. 1279 01:20:19,247 --> 01:20:20,789 Obélix, vamos. 1280 01:20:29,206 --> 01:20:31,831 - ¿De qué es este alcohol? - De arroz. 1281 01:20:32,997 --> 01:20:35,081 Tú no eres nada refinado. 1282 01:20:39,872 --> 01:20:42,164 Es fuerte, pero no está tan mal. 1283 01:20:42,706 --> 01:20:43,831 Además, relaja. 1284 01:20:43,831 --> 01:20:44,914 Alcohol de arroz. 1285 01:20:45,497 --> 01:20:48,872 Me llevaré unas ánforas para cuando discuta con mi mujer. 1286 01:20:51,289 --> 01:20:52,331 ¿Sabes? 1287 01:20:52,331 --> 01:20:54,122 En momentos como estos... 1288 01:20:57,497 --> 01:20:58,872 la extraño. 1289 01:20:58,872 --> 01:21:00,747 ¿Qué es esa música? 1290 01:21:00,747 --> 01:21:01,747 ¿Cuántos son? 1291 01:21:01,747 --> 01:21:03,164 Cuatro y una cantante. 1292 01:21:03,664 --> 01:21:05,539 - ¿Viaja siempre con músicos? - Sí. 1293 01:21:05,539 --> 01:21:06,914 Es práctico. 1294 01:21:07,789 --> 01:21:09,914 Llevo conmigo la música que me gusta. 1295 01:21:11,456 --> 01:21:12,289 ¿La conoces? 1296 01:21:12,289 --> 01:21:14,081 ¡Obvio que sí! 1297 01:21:14,831 --> 01:21:17,081 ¡Eso sí que es música! 1298 01:21:18,247 --> 01:21:20,414 No es como sus... 1299 01:21:34,039 --> 01:21:35,247 ¡Amore! 1300 01:21:36,289 --> 01:21:37,664 Pero ¿qué hace? 1301 01:21:39,164 --> 01:21:41,581 - Te confundí con mi mujer. - No soy de nadie. 1302 01:21:43,456 --> 01:21:44,289 ¿Sabes qué? 1303 01:21:44,289 --> 01:21:46,956 Tu brebaje me devolvió las ganas de creer. 1304 01:21:49,622 --> 01:21:52,581 Me convertiré en el nuevo emperador de China. 1305 01:21:53,122 --> 01:21:54,039 Y eso... 1306 01:21:54,039 --> 01:21:56,831 Cleo no se lo va a poder creer. 1307 01:21:57,664 --> 01:22:00,414 Mañana al amanecer, mandaremos al infierno a los Deng. 1308 01:22:17,831 --> 01:22:20,206 Obélix, despacio, es la próxima salida. 1309 01:22:20,206 --> 01:22:21,622 Sí, es la siguiente. 1310 01:22:23,539 --> 01:22:28,039 Una vez más, gracias a Obélix, nuestros amigos llegan antes que César 1311 01:22:28,039 --> 01:22:29,789 al palacio del príncipe Deng, 1312 01:22:29,789 --> 01:22:33,122 el hombre de la máscara de bambú, para los que no lo saben. 1313 01:22:36,747 --> 01:22:38,331 Soy To Fu, 1314 01:22:38,872 --> 01:22:41,956 asesor del príncipe regente Deng. 1315 01:22:42,539 --> 01:22:46,747 ¿Qué me demuestra que es la auténtica princesa Chi Le? 1316 01:22:47,872 --> 01:22:50,581 Tiene mi palabra. Soy la hija de la emperatriz. 1317 01:22:50,581 --> 01:22:54,289 Lamentablemente, su palabra no es suficiente. 1318 01:22:55,456 --> 01:22:57,247 Podría ser una espía 1319 01:22:57,831 --> 01:22:58,997 a sueldo 1320 01:22:58,997 --> 01:23:00,581 de Dan Sin Qin. 1321 01:23:03,164 --> 01:23:04,581 ¡La moneda! 1322 01:23:09,872 --> 01:23:13,372 ¿Ahora se arrodillará ante la hija de su emperatriz? 1323 01:23:15,414 --> 01:23:17,497 Mil disculpas, princesa Chi Le. 1324 01:23:17,497 --> 01:23:19,289 Debemos ser prudentes. 1325 01:23:19,872 --> 01:23:22,289 ¡Su alteza el príncipe 1326 01:23:22,289 --> 01:23:23,456 Du Deng! 1327 01:23:35,831 --> 01:23:37,331 ¿Qué haces? 1328 01:23:37,331 --> 01:23:39,581 ¡Date la vuelta! Eso no se hace. 1329 01:23:39,581 --> 01:23:40,872 Estamos en su reino. 1330 01:24:03,289 --> 01:24:04,289 Princesa Chi Le, 1331 01:24:04,289 --> 01:24:06,997 soy el príncipe Du Deng, y estamos a su servicio. 1332 01:24:06,997 --> 01:24:09,622 Nos uniremos a su madre, nuestra emperatriz. 1333 01:24:11,289 --> 01:24:12,331 Gracias... 1334 01:24:12,997 --> 01:24:14,081 No sé qué decir. 1335 01:24:14,664 --> 01:24:15,622 Es culpa mía. 1336 01:24:15,622 --> 01:24:16,956 Mi cabello la asustó. 1337 01:24:17,622 --> 01:24:19,539 Al contrario, le queda muy bien. 1338 01:24:21,206 --> 01:24:22,581 Es la primera que me lo dice. 1339 01:24:22,581 --> 01:24:25,122 Es el primero al que me atrevo a decírselo. 1340 01:24:39,997 --> 01:24:42,164 Eso sí que es amor a primera vista. 1341 01:24:42,164 --> 01:24:44,581 Semanas trabajando para nada. 1342 01:24:47,872 --> 01:24:49,331 Volvemos a la friendzone. 1343 01:24:49,914 --> 01:24:51,747 ¿Nos vamos? 1344 01:24:53,206 --> 01:24:54,914 Hay que salvar un país, ¿no? 1345 01:25:08,164 --> 01:25:11,206 Hay que estar loco para construir un palacio en una hondonada. 1346 01:25:11,206 --> 01:25:12,539 No hay salida. 1347 01:25:13,039 --> 01:25:15,206 Acorralados por César. Será rápido. 1348 01:25:18,914 --> 01:25:21,581 Vaya, nos toca hablar otra vez. 1349 01:25:33,456 --> 01:25:35,331 Soy la princesa Chi Le. 1350 01:25:35,331 --> 01:25:38,331 Ríndanse al poder de la única emperatriz de China. 1351 01:25:39,914 --> 01:25:42,497 Chi Le, mi amor, al fin podremos casarnos. 1352 01:25:42,497 --> 01:25:45,997 No cuentes con ello. Te arrepentirás, Dan Sin Qin. 1353 01:25:46,914 --> 01:25:49,706 - No será fácil. - Tampoco fue un flechazo. 1354 01:25:49,706 --> 01:25:52,206 Tengo una pregunta para ti. 1355 01:25:53,497 --> 01:25:54,872 ¿Cuántos son? 1356 01:25:54,872 --> 01:25:56,206 Diez mil. 1357 01:25:56,206 --> 01:25:59,831 ¡Es que nosotros somos 80 000! 1358 01:26:05,997 --> 01:26:09,247 Es experiencia, nada más. No tengo mérito, nunca pierdo. 1359 01:26:09,247 --> 01:26:10,289 Eres maravilloso. 1360 01:26:10,289 --> 01:26:11,997 ¡Contó mal, princesa! 1361 01:26:11,997 --> 01:26:13,664 Son diez mil más dos. 1362 01:26:13,664 --> 01:26:14,956 Si aún me necesita. 1363 01:26:14,956 --> 01:26:16,206 ¡Hola, Julio! 1364 01:26:16,206 --> 01:26:17,414 ¡Somos nosotros! 1365 01:26:17,414 --> 01:26:18,331 ¡Los locos! 1366 01:26:18,331 --> 01:26:19,622 No más dos, 1367 01:26:19,622 --> 01:26:20,872 ¡más tres! 1368 01:26:21,414 --> 01:26:23,122 ¡El hombre de la máscara de bambú! 1369 01:26:25,081 --> 01:26:26,622 Qué horror, pobre... 1370 01:26:26,622 --> 01:26:27,872 Es rubio. 1371 01:26:27,872 --> 01:26:28,872 A mí me gusta. 1372 01:26:28,872 --> 01:26:30,497 No más tres, ¡más cuatro! 1373 01:26:31,247 --> 01:26:34,247 Soy el hombre... ¡con los pies de pluma! 1374 01:26:34,247 --> 01:26:35,539 ¿Qué es esto? 1375 01:26:38,789 --> 01:26:39,664 Basta così. 1376 01:26:42,164 --> 01:26:44,372 ¿Por qué hablar cuando puedes correr? 1377 01:26:52,497 --> 01:26:54,497 Mamma mia... 1378 01:26:56,831 --> 01:26:59,081 Salió sin calentar... ¡Qué idiota! 1379 01:26:59,081 --> 01:27:00,872 - ¿Dije "a la carga"? - No. 1380 01:27:03,831 --> 01:27:04,872 Bueno, cambio. 1381 01:27:05,456 --> 01:27:06,747 ¡Cambio! 1382 01:27:09,081 --> 01:27:10,456 ¡Antivirus! 1383 01:27:47,331 --> 01:27:49,206 Astérix, yo también quiero. 1384 01:27:49,206 --> 01:27:50,831 No, no hay para cuatro. 1385 01:27:50,831 --> 01:27:52,081 "No hay para cuatro...". 1386 01:27:55,789 --> 01:27:57,164 ¡Qué tramposos! 1387 01:27:57,164 --> 01:27:58,331 No les servirá. 1388 01:27:59,872 --> 01:28:01,747 ¡A la carga! 1389 01:28:18,997 --> 01:28:19,872 ¿Sí? 1390 01:28:20,581 --> 01:28:21,539 Claro. 1391 01:29:11,206 --> 01:29:12,164 Ayúdame. 1392 01:29:12,789 --> 01:29:13,872 No digas nada. 1393 01:29:13,872 --> 01:29:14,956 Hazte el muerto. 1394 01:29:15,497 --> 01:29:16,331 O nos matan. 1395 01:29:16,331 --> 01:29:17,414 ¡Ahora! 1396 01:29:30,289 --> 01:29:32,956 - ¿Puedo atacar? - Sí... 1397 01:29:32,956 --> 01:29:34,039 ¡Arqueros! 1398 01:29:35,039 --> 01:29:36,414 ¡Preparen! 1399 01:29:36,414 --> 01:29:37,497 ¡Apunten! 1400 01:29:37,997 --> 01:29:39,081 ¡Disparen! 1401 01:29:40,456 --> 01:29:42,747 ¡Dan Sin Qin, emperador de China! 1402 01:29:45,706 --> 01:29:46,706 ¡Flechas! 1403 01:30:01,247 --> 01:30:02,706 ¿En serio? 1404 01:30:02,706 --> 01:30:04,164 No me juzgues. 1405 01:30:06,747 --> 01:30:07,747 Sí, ya lo noto. 1406 01:30:08,997 --> 01:30:10,456 ¡Siento cómo sube! 1407 01:30:13,622 --> 01:30:14,747 ¡Qué locura! 1408 01:30:16,206 --> 01:30:18,247 ¿Ya está? ¿Eso es todo? 1409 01:30:20,747 --> 01:30:22,331 ¡No puede ser! ¡Qué mierda! 1410 01:30:32,247 --> 01:30:33,497 ¡Ya huele a victoria! 1411 01:30:33,497 --> 01:30:36,414 "Huele a victoria". ¿Algún aroma en particular? 1412 01:30:37,664 --> 01:30:39,747 ¿A los lectores les interesan esos detalles? 1413 01:30:39,747 --> 01:30:41,164 Les da contexto. 1414 01:30:42,956 --> 01:30:44,622 Entonces, huele a laurel. 1415 01:30:45,206 --> 01:30:47,831 ¡Excelente! 1416 01:31:09,581 --> 01:31:10,539 Gracias. 1417 01:31:10,539 --> 01:31:11,789 De nada. 1418 01:31:15,122 --> 01:31:17,039 Estamos peleados, pero puedo ayudarte. 1419 01:31:17,622 --> 01:31:18,456 Lo sé. 1420 01:31:18,456 --> 01:31:20,539 Siempre dije que te defendería. 1421 01:31:21,164 --> 01:31:22,081 Lo sé. 1422 01:31:23,456 --> 01:31:25,247 Porque siempre serás mi amigo. 1423 01:31:28,247 --> 01:31:29,247 Lo sé. 1424 01:31:30,372 --> 01:31:31,706 Perdón, Obélix. 1425 01:31:34,581 --> 01:31:36,706 ¡Astérix! ¡Obélix! 1426 01:31:56,581 --> 01:31:58,831 ¡Para! Para... 1427 01:32:12,039 --> 01:32:13,497 Antes de morir... 1428 01:32:14,706 --> 01:32:16,622 quisiera decirle algo, princesa. 1429 01:32:42,664 --> 01:32:43,497 ¡Miren! 1430 01:32:45,289 --> 01:32:47,039 Cuando todo parecía perdido, 1431 01:32:47,581 --> 01:32:49,247 llega la emperatriz 1432 01:32:49,247 --> 01:32:52,289 seguida de su ejército y de todo su pueblo. 1433 01:32:52,289 --> 01:32:53,747 Vinieron todos. 1434 01:32:53,747 --> 01:32:57,372 Todos la siguieron por las rutas del Reino Medio 1435 01:32:57,372 --> 01:32:59,831 para llegar a pie al lugar de la batalla final. 1436 01:33:16,872 --> 01:33:18,789 - ¿Qué es eso? - No lo sé. 1437 01:33:18,789 --> 01:33:21,372 Pero de repente huele menos a laurel. 1438 01:33:22,081 --> 01:33:23,831 Y más a corona de muerto. 1439 01:33:30,539 --> 01:33:31,539 ¡César! 1440 01:33:32,122 --> 01:33:33,747 Soy la emperatriz de China. 1441 01:33:33,747 --> 01:33:36,372 Le ordeno que abandone ya mi imperio. 1442 01:33:37,456 --> 01:33:38,497 ¡Nunca! 1443 01:33:38,997 --> 01:33:41,164 ¡Qué carácter! Me recuerda a alguien. 1444 01:33:43,164 --> 01:33:44,414 Su majestad, 1445 01:33:45,164 --> 01:33:47,497 antes de enfurecerse y estropearlo todo, 1446 01:33:47,497 --> 01:33:50,164 podríamos considerar una especie de alianza. 1447 01:33:50,164 --> 01:33:53,122 Cuando la nube pase delante del sol, 1448 01:33:53,122 --> 01:33:55,497 mi ejército los convertirá en polvo. 1449 01:33:56,372 --> 01:33:58,997 ¿Qué dice? ¿Es otro proverbio de esos? 1450 01:33:58,997 --> 01:34:01,789 No, es literal. Ocurre ahora mismo. 1451 01:34:07,497 --> 01:34:08,706 ¿Cuántos son? 1452 01:34:08,706 --> 01:34:09,997 Lo va a repetir. 1453 01:34:10,664 --> 01:34:11,497 ¡Un... 1454 01:34:11,997 --> 01:34:12,831 millón! 1455 01:34:15,997 --> 01:34:17,414 Ahora no pega tanto. 1456 01:34:18,747 --> 01:34:21,081 Pues yo me voy, no es mi territorio. 1457 01:34:21,081 --> 01:34:23,497 Vuelvo a Roma. ¿Estamos en contacto? 1458 01:34:23,497 --> 01:34:25,164 ¡César! ¿Nos dejas así? 1459 01:34:25,164 --> 01:34:26,706 ¡Son un millón! 1460 01:34:27,497 --> 01:34:28,831 Esta no era mi guerra. 1461 01:34:34,289 --> 01:34:35,581 No me puedo ir así. 1462 01:34:38,622 --> 01:34:39,664 ¡Sobre dos patas! 1463 01:34:40,914 --> 01:34:41,997 Sobre dos patas. 1464 01:34:51,247 --> 01:34:52,372 ¡MENSAJE RECIBIDO! 1465 01:34:52,372 --> 01:34:56,456 ¡NO VOLVERÁS A VER MI PIRÁMIDE! CLEOPATRA 1466 01:34:56,456 --> 01:34:58,289 Qué día más duro... 1467 01:34:59,039 --> 01:34:59,914 Qué duro. 1468 01:35:00,664 --> 01:35:01,872 Vamos... 1469 01:35:05,664 --> 01:35:06,831 ¡Sí! 1470 01:35:39,414 --> 01:35:41,039 Qué alegría. 1471 01:35:42,331 --> 01:35:44,789 Ya estamos de vuelta en la Galia. 1472 01:35:44,789 --> 01:35:48,039 No solo por el banquete habitual de nuestros amigos, 1473 01:35:48,039 --> 01:35:52,122 sino también para celebrar una ceremonia galo-china. 1474 01:35:55,289 --> 01:35:58,122 ¡Atención, la emperatriz va a hablar! 1475 01:35:59,997 --> 01:36:01,039 Valientes galos, 1476 01:36:02,122 --> 01:36:04,164 les estaré eternamente agradecida. 1477 01:36:04,664 --> 01:36:06,581 Es un honor, su majestad. 1478 01:36:06,581 --> 01:36:09,206 De hecho, fui yo quien insistió en ayudar. 1479 01:36:10,622 --> 01:36:12,456 Hicimos este largo viaje 1480 01:36:12,456 --> 01:36:14,497 para celebrar una bonita unión. 1481 01:36:23,206 --> 01:36:24,747 Es mi primo Popurrix. 1482 01:36:25,372 --> 01:36:27,789 Es experto en músicas del mundo. 1483 01:36:27,789 --> 01:36:29,206 Es mi primo, el mío. 1484 01:36:29,206 --> 01:36:31,456 Es mío, no tuyo. Mío. 1485 01:37:18,164 --> 01:37:20,664 Usted y yo tenemos algo en común. 1486 01:37:20,664 --> 01:37:21,789 Somos jefes. 1487 01:37:21,789 --> 01:37:25,206 No me negará que el poder aísla, ¿no cree? 1488 01:37:28,206 --> 01:37:30,081 Y... No terminé. 1489 01:37:30,081 --> 01:37:33,539 Y que detrás de cada gran hombre hay una gran mujer. 1490 01:37:33,539 --> 01:37:36,622 Sin Karabella no soy nada. En casa, ella lleva el escudo. 1491 01:37:36,622 --> 01:37:39,372 ¿Te molesto? ¿Pasas un buen día? 1492 01:37:40,747 --> 01:37:41,706 Hablamos en casa. 1493 01:37:43,414 --> 01:37:44,289 ¡Mi cielo! 1494 01:37:44,956 --> 01:37:47,497 Disculpe, un pequeño malentendido conyugal. 1495 01:37:48,164 --> 01:37:50,122 ¡Mi cielo! 1496 01:37:51,164 --> 01:37:53,372 Pensé que no se iba a ir nunca. 1497 01:37:54,456 --> 01:37:57,581 Cuando salió de la celda, recuperé la memoria. 1498 01:37:59,164 --> 01:38:00,247 En cambio... 1499 01:38:00,747 --> 01:38:01,997 perdí el corazón. 1500 01:38:02,789 --> 01:38:03,831 Qué dulce... 1501 01:38:04,331 --> 01:38:06,997 Bueno, ¿dónde está mi corazoncito? 1502 01:38:09,622 --> 01:38:12,997 Granodemaíz, ¿viste? ¡No perdí el tiempo en prisión! 1503 01:38:13,872 --> 01:38:14,997 ¡Qué elegante! 1504 01:38:21,872 --> 01:38:22,789 Un plato más. 1505 01:38:22,789 --> 01:38:24,914 Mejor una fuente. ¿Tú también? 1506 01:38:24,914 --> 01:38:26,831 No, no voy a saltarme la dieta. 1507 01:38:26,831 --> 01:38:28,289 Qué tonto soy. 1508 01:38:29,081 --> 01:38:30,622 ¿No lo extrañas? 1509 01:38:31,206 --> 01:38:32,747 No, para nada. 1510 01:38:32,747 --> 01:38:34,206 Sinceramente... 1511 01:38:34,206 --> 01:38:35,456 El olor me da asco. 1512 01:38:36,789 --> 01:38:39,247 Pero hay cosas que me despiertan las ganas. 1513 01:38:39,747 --> 01:38:41,872 Con una cerveza, se complica. 1514 01:38:43,331 --> 01:38:44,331 Hola, Obélix. 1515 01:38:44,997 --> 01:38:45,872 Hola, Falbalá. 1516 01:38:46,956 --> 01:38:47,831 ¿Te molesto? 1517 01:38:47,831 --> 01:38:50,164 - No. - Sí, yo creo que sí. 1518 01:38:50,747 --> 01:38:52,539 Volviste y ya no me miras. 1519 01:38:53,372 --> 01:38:56,039 ¿Es verdad lo que dicen? ¿Tú y For Tac Hon? 1520 01:38:57,081 --> 01:38:57,956 ¿En serio? 1521 01:38:57,956 --> 01:39:03,039 Una relación a distancia no tiene sentido. Ella allá y tú acá... Yo estoy aquí. 1522 01:39:03,664 --> 01:39:06,331 Meses esperándote, muerta de preocupación, 1523 01:39:06,331 --> 01:39:07,914 ¿y tú te enamoras? 1524 01:39:08,789 --> 01:39:09,914 ¿Ya no me amas? 1525 01:39:10,831 --> 01:39:12,206 ¿Es un sí o es un no? 1526 01:39:12,206 --> 01:39:13,956 Ayer me querías. 1527 01:39:13,956 --> 01:39:15,289 ¿Es un sí o es un no? 1528 01:39:15,289 --> 01:39:17,331 - ¿Debo olvidarte? - ¡Di que sí! 1529 01:39:17,331 --> 01:39:18,581 Mira, Falbalá... 1530 01:39:19,747 --> 01:39:20,581 No insistas. 1531 01:39:20,581 --> 01:39:23,456 Esta aldea siempre vive nuevas aventuras. 1532 01:39:25,289 --> 01:39:26,664 Y es hora de que yo también. 1533 01:39:26,664 --> 01:39:28,414 No eres tú, soy yo. 1534 01:39:29,497 --> 01:39:30,539 Si me disculpas... 1535 01:39:31,414 --> 01:39:32,331 ¿Estás loco? 1536 01:39:34,122 --> 01:39:35,414 Pero... 1537 01:39:35,414 --> 01:39:36,581 Yo... 1538 01:41:59,164 --> 01:42:00,622 Estuvo bien, ¿no? 1539 01:42:00,622 --> 01:42:02,539 Creo que todos se divirtieron. 1540 01:42:04,206 --> 01:42:05,539 Fue una linda fiesta. 1541 01:42:08,414 --> 01:42:10,581 ¿Y For Tac Hon? ¿Se fue? 1542 01:42:10,581 --> 01:42:12,539 Sí, es un viaje muy largo. 1543 01:42:14,539 --> 01:42:16,164 Me dijo que soy su novio. 1544 01:42:17,414 --> 01:42:19,872 ¿En serio? Es fantástico. 1545 01:42:21,039 --> 01:42:22,164 Y entonces... 1546 01:42:22,164 --> 01:42:23,664 ¿No se quiso quedar? 1547 01:42:23,664 --> 01:42:25,497 Le habría gustado, pero... 1548 01:42:26,039 --> 01:42:29,247 tiene mucho trabajo, responsabilidades en el palacio... 1549 01:42:30,164 --> 01:42:31,789 No pasa nada, habrá tiempo. 1550 01:42:32,331 --> 01:42:33,664 Cuando seamos grandes. 1551 01:42:34,206 --> 01:42:35,039 ¿Grandes? 1552 01:42:35,039 --> 01:42:36,289 Sí. 1553 01:42:37,581 --> 01:42:38,414 Sí... 1554 01:42:38,997 --> 01:42:41,247 Estoy cansado, me voy a dormir. 1555 01:42:43,997 --> 01:42:44,956 ¡Obe! 1556 01:42:46,122 --> 01:42:47,456 ¿Comemos la última? 1557 01:42:47,456 --> 01:42:49,331 Eso no se rechaza. 1558 01:42:56,831 --> 01:42:57,872 Obe... 1559 01:42:58,622 --> 01:42:59,747 Amigo mío. 1560 01:43:02,456 --> 01:43:03,456 ¡Obe! 1561 01:43:03,456 --> 01:43:04,581 Astérix... 1562 01:43:04,581 --> 01:43:05,789 Obélix... 1563 01:43:09,039 --> 01:43:10,164 ¡Me ahogas! 1564 01:43:16,664 --> 01:43:19,289 {\an8}PARA RENÉ GOSCINNY Y ALBERT UDERZO 1565 01:44:18,747 --> 01:44:20,539 ¿No quieren que cante? 1566 01:44:25,081 --> 01:44:26,497 Pues voy a cantar igual. 1567 01:44:28,664 --> 01:44:30,372 ¿No quieren que cante? 1568 01:44:32,164 --> 01:44:34,081 ¿No quieren que cante? 1569 01:44:34,081 --> 01:44:35,456 ¡Olvidé la sorpresa! 1570 01:44:35,456 --> 01:44:37,122 - ¿Qué sorpresa? - Espera. 1571 01:44:39,831 --> 01:44:45,372 Y bien, ¿qué pasó? ¿Es por mí o por mi voz? 1572 01:44:45,872 --> 01:44:47,872 ¿Y bien? ¿No les gusta mi canto? 1573 01:44:47,872 --> 01:44:49,247 ¿Acaso es mi voz? 1574 01:44:49,247 --> 01:44:50,956 ¿O simplemente soy yo? 1575 01:44:51,622 --> 01:44:54,414 ¿Qué es lo que pasa? No les gusta nada. 1576 01:44:55,706 --> 01:44:57,497 No hagas esto, no hagas nada. 1577 01:44:57,497 --> 01:45:00,331 ¿Son mis letras o mi voz? Sinceramente, no lo entiendo. 1578 01:45:00,331 --> 01:45:03,206 Sin ser paranoico, ¡en mi contra están todos! 1579 01:45:05,081 --> 01:45:06,581 ¿No quieren que cante? 1580 01:45:10,622 --> 01:45:12,247 Pues voy a cantar igual. 1581 01:45:16,164 --> 01:45:18,372 ¿No quieren que cante? 1582 01:45:21,789 --> 01:45:24,081 Pues voy a cantar igual. 1583 01:45:28,247 --> 01:45:29,831 César dijo: 1584 01:45:29,831 --> 01:45:32,081 "Cuando vuelva, todo debe brillar". 1585 01:45:32,747 --> 01:45:34,081 ¡Así que a pulir! 1586 01:45:34,664 --> 01:45:35,956 ¡Pulir, pulir, pulir! 1587 01:45:37,497 --> 01:45:39,622 Eso es. Con energía. 1588 01:45:42,914 --> 01:45:44,289 Te quedas con la Galia 1589 01:45:44,289 --> 01:45:46,331 y yo, con China y el resto del mundo. 1590 01:45:46,331 --> 01:45:47,747 Será todo un éxito. 1591 01:45:47,747 --> 01:45:49,997 Tómalo o déjalo. Responde ya. 1592 01:45:50,497 --> 01:45:52,206 ¿Qué va a ser un éxito? 1593 01:45:52,206 --> 01:45:54,081 - No dije eso... - Sí. 1594 01:45:54,081 --> 01:45:58,664 Maldito hmar, los mercaderes leemos los labios a 5 km de distancia. 1595 01:45:58,664 --> 01:46:00,914 - ¿Por qué dijiste eso? - ¡No dije nada! 1596 01:46:00,914 --> 01:46:02,872 - ¡Ay! - ¡Te pego! 1597 01:46:04,997 --> 01:46:07,872 Querida, puedes recuperar a tu Julio. 1598 01:46:07,872 --> 01:46:10,372 Envíale un mensaje: 1599 01:46:10,372 --> 01:46:13,497 "Iré hasta el fin del mundo, me teñiré de rubia...". 1600 01:46:13,497 --> 01:46:16,122 Y listo, volverá corriendo. 1601 01:46:17,081 --> 01:46:17,956 Tienes razón. 1602 01:46:17,956 --> 01:46:20,247 No sé por qué me hago la cabeza. 1603 01:46:22,997 --> 01:46:24,331 Está sin batería. 1604 01:46:24,331 --> 01:46:25,872 ¿Tienes un cargador? 1605 01:46:26,414 --> 01:46:28,414 Espera, te conseguiré uno. 1606 01:46:29,706 --> 01:46:31,497 Con enchufe egipcio. 1607 01:46:32,122 --> 01:46:32,997 ¿Por qué egipcio? 1608 01:46:38,456 --> 01:46:40,664 Pues voy a cantar igual. 1609 01:46:45,206 --> 01:46:47,706 ¿Pueden dejar de hacer ruido? 1610 01:46:47,706 --> 01:46:49,789 ¡Queremos dormir! 1611 01:46:55,039 --> 01:46:56,039 Perdón. 1612 01:46:59,997 --> 01:47:01,664 ¡Buenas noches! 1613 01:47:01,664 --> 01:47:04,081 ¡Buenas noches, pequeños galos! 1614 01:50:32,956 --> 01:50:35,956 Subtítulos: Elizabeth Añasco Machado 111944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.