All language subtitles for 7tuug

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 api.OpenSubtitles.org is deprecated, please implement REST API from OpenSubtitles.com 2 00:01:48,532 --> 00:01:51,423 ho sognato che giocavamo al "cieco" 3 00:02:05,504 --> 00:02:07,504 mamma mangia papà 4 00:02:09,176 --> 00:02:11,176 mamma crocifigge papà 5 00:02:16,621 --> 00:02:18,621 povero papà 6 00:02:20,587 --> 00:02:22,383 una collana di lacrime 7 00:09:20,707 --> 00:09:25,633 C'era una volta una bambina che sognava di vivere in un castello. 8 00:09:27,757 --> 00:09:30,232 Ti ricordi papà quanto ti ho amato? 9 00:09:30,385 --> 00:09:32,802 Hai reso la mia vita una fiaba. 10 00:09:34,592 --> 00:09:38,451 Ti ricordi "il cieco"? 11 00:09:57,962 --> 00:10:02,233 - Cosa facciamo adesso? - Giochiamo al "cieco". 12 00:10:16,156 --> 00:10:19,286 - Non vedo niente! Dove sei? - Qui! 13 00:10:21,917 --> 00:10:23,917 Mi guidi? 14 00:10:24,002 --> 00:10:26,002 Sarai i miei occhi? 15 00:10:44,959 --> 00:10:48,356 Cieco, cieco, sicuro di non vedere? 16 00:10:48,441 --> 00:10:51,382 Gira tre volte e cerca di prendermi. 17 00:10:51,553 --> 00:10:55,719 Gira a est, gira a ovest, prendi il più possibile. 18 00:10:56,018 --> 00:11:00,524 Pensavi di avermi preso, cieco? 19 00:11:18,555 --> 00:11:20,555 Mi fido di te. 20 00:11:21,764 --> 00:11:25,945 Non mi stai portando al limite, vero? - No, no, no. 21 00:11:26,002 --> 00:11:27,662 Dove siamo? 22 00:11:27,705 --> 00:11:29,391 Non vedo niente! 23 00:11:31,411 --> 00:11:33,674 Mi stai buttando giù dal precipizio! 24 00:11:33,757 --> 00:11:35,757 Agnes! Dove sei? 25 00:11:36,726 --> 00:11:39,780 Vuoi uccidere tuo padre? Agnes! 26 00:11:46,231 --> 00:11:48,231 gli uccelli di papà 27 00:12:13,920 --> 00:12:17,324 Ti ho amato soprattutto, papà, quando eri con i tuoi uccelli. 28 00:12:17,981 --> 00:12:23,369 Non credo tu abbia amato così tanto qualsiasi altra cosa al mondo come i tuoi diversi uccelli. 29 00:12:23,852 --> 00:12:27,925 I tuoi gufi, le tue aquile, i tuoi falchi. 30 00:12:38,880 --> 00:12:41,788 Volevo tanto essere uno dei tuoi uccelli. 31 00:12:41,989 --> 00:12:46,422 Che emozione, papà, poterti guardare mentre giochavi con loro. 32 00:12:47,186 --> 00:12:52,444 Sembrava miracoloso che gli uccelli fossero così liberi di volare via e lasciarti, 33 00:12:53,857 --> 00:12:59,563 eppure tornavano sempre come se li tenessi con un filo invisibile. 34 00:13:00,538 --> 00:13:07,403 Sapevo che un giorno sarei volata via anch'io. Sarei riuscita a sfuggire a quel potere invisibile? 35 00:13:53,519 --> 00:13:59,663 Un giorno mi sarebbero cresciute le ali al posto dei seni e avrei fluttuato via con il vento. 36 00:13:59,907 --> 00:14:04,276 Come potevo sapere che ero solo una delle tue prede? 37 00:14:34,800 --> 00:14:39,762 Buonanotte, piccola mia. Dormi bene, ci vediamo domani. 38 00:14:40,354 --> 00:14:46,545 - Papà, leggimi una storia. - Non posso, non ho tempo, ho fretta, vado a cena fuori. 39 00:14:46,706 --> 00:14:49,027 Per favore, lo desidero tanto. 40 00:14:49,168 --> 00:14:53,480 Non ci siamo divertiti molto questo pomeriggio a giocare al "cieco"? 41 00:14:53,601 --> 00:14:57,807 Se fai la brava, potremmo farlo anche domani... 42 00:14:57,948 --> 00:15:03,457 Va bene così? Ci divertiremo molto. Dormi bene. 43 00:15:03,618 --> 00:15:09,267 A domattina. Spengo la luce, va bene? Notte. 44 00:17:09,120 --> 00:17:12,573 Papà, che mostro sei stato. 45 00:17:13,417 --> 00:17:17,159 Cieco, cieco, sicuro di non vedere? 46 00:17:18,184 --> 00:17:21,784 Perché eri cieco, papà, mi sono fidata di te. 47 00:17:22,005 --> 00:17:28,035 Ti amavo. Gira tre volte e cerca di prendermi. 48 00:17:36,720 --> 00:17:42,750 Quant'ero orgogliosa di te, papà, per quello che altri dei avrebbero voluto fare nelle mie mani. 49 00:17:58,480 --> 00:18:01,783 Cosa stai facendo papà? Cosa stai facendo? 50 00:18:02,245 --> 00:18:06,469 Voglio piangere! La mamma non ci vede! 51 00:18:06,630 --> 00:18:11,311 Cieco, cieco, pensavi di avermi preso? 52 00:18:11,974 --> 00:18:18,476 Papà, cosa vuoi dire? Voglio urlare! Non dirlo alla mamma, non dirlo alla mamma. 53 00:18:19,159 --> 00:18:23,942 Girati a est, girati a ovest, in ginocchio. 54 00:18:24,344 --> 00:18:26,344 Sicuro di non vedere? 55 00:18:26,605 --> 00:18:28,605 La mamma non vede? 56 00:18:28,746 --> 00:18:30,746 Ma io sono i tuoi occhi, papà. 57 00:18:30,867 --> 00:18:35,474 Ti condurrò attraverso molti paesi, conquisterò il mondo per te. 58 00:18:35,896 --> 00:18:39,226 Non dirlo alla mamma, non dirlo alla mamma. 59 00:18:39,809 --> 00:18:44,676 Se tu sei Dio, papà, cosa fai in ginocchio? 60 00:18:50,880 --> 00:18:54,492 In ginocchio papà, di' per favore. 61 00:18:54,594 --> 00:18:56,594 Di' per favore. 62 00:19:02,720 --> 00:19:06,370 Ed è qui che mi ricordo di te, papà. 63 00:19:06,472 --> 00:19:11,132 È così che ti ho amato, papà. Cieco, papà cieco. 64 00:19:11,336 --> 00:19:13,336 In ginocchio. 65 00:19:13,867 --> 00:19:20,513 Sporco, sporco, sporco, papà. Di' per favore. Di' per favore. 66 00:19:20,676 --> 00:19:24,635 Improvvisamente mi resi conto di quanto fossi ridicolo. 67 00:19:25,370 --> 00:19:32,507 Ma quanto ero orgogliosa di te, papà, quanto ero orgogliosa, quando eri in ginocchio. 68 00:19:46,320 --> 00:19:50,629 Ed è per questo che mi è sempre piaciuto giocare al "cieco", papà. 69 00:19:51,037 --> 00:19:58,957 Ero così orgogliosa, ogni volta che me lo chiedevi, di vederti in ginocchio. 70 00:20:25,717 --> 00:20:28,187 Buona notte, piccolina. 71 00:20:46,361 --> 00:20:49,039 Vuoi che ti legga una storia? 72 00:21:01,435 --> 00:21:04,358 Beh, buonanotte allora. 73 00:21:06,640 --> 00:21:08,640 Spengo la luce. 74 00:21:23,489 --> 00:21:27,164 Ora so perché le mie azioni sono andate in crisi. - Perché? 75 00:21:27,951 --> 00:21:31,997 Per colpa di quei maledetti arabi e di quei noiosi ebrei. 76 00:21:32,232 --> 00:21:34,232 Spazzatura! 77 00:21:35,395 --> 00:21:37,687 Spazzatura! 78 00:21:39,872 --> 00:21:41,872 Dillo ancora. 79 00:21:42,201 --> 00:21:46,492 s-p-a-z-z-a-t-u-r-a 80 00:21:50,335 --> 00:21:52,335 Spazzatura! 81 00:22:30,813 --> 00:22:37,435 Maledetta puttana! Ti ho detto mille volte di comportarti bene 82 00:22:37,582 --> 00:22:45,093 di fronte ai nostri ospiti! Troia! - No, non di nuovo! 83 00:22:45,565 --> 00:22:49,341 Completamente umiliati! 84 00:22:49,645 --> 00:22:54,752 Sei stata disgustosa! Con l'ambasciatore! 85 00:22:54,978 --> 00:23:03,579 Le eccellenze, tutti noi siamo stati completamente umiliati! Brutta troia schifosa! Puttana da quattro soldi! 86 00:23:03,734 --> 00:23:09,652 Io chiamo questa santa assemblea a testimoniare la rovina, ecco guarda! 87 00:23:09,679 --> 00:23:12,657 Davanti al duca di Westminster. 88 00:23:12,763 --> 00:23:17,125 Il granduca di York e la duchessa di Kent. 89 00:23:17,205 --> 00:23:21,920 Per la madrepatria che ha donato dolci cose al nostro paese... 90 00:23:21,973 --> 00:23:29,973 Guardano tutti dall'alto la nostra vergogna! 91 00:24:26,747 --> 00:24:29,844 Ti ho già detto di non farlo! 92 00:24:31,697 --> 00:24:34,907 Ti ho detto mille volte di non spiare! 93 00:24:46,918 --> 00:24:49,867 Fammi uscire! Fammi uscire! 94 00:24:54,296 --> 00:24:56,791 Papà, papà, è così buio qui dentro. 95 00:24:57,520 --> 00:25:00,190 Dove sei papà, sei lì? 96 00:25:00,568 --> 00:25:02,568 Cieco! Cieco! 97 00:25:04,093 --> 00:25:06,382 da grande ucciderò papà 98 00:25:17,760 --> 00:25:19,760 Ti piace il tuo regalo di compleanno? 99 00:25:20,965 --> 00:25:24,751 Un giorno, quando sarai cresciuta e uscirai dal convento, 100 00:25:25,494 --> 00:25:29,220 ti troveremo un bel giovanotto, di buona famiglia. 101 00:25:29,935 --> 00:25:31,935 Ti innamorerai di lui. 102 00:25:31,991 --> 00:25:35,538 E lo sposerai in questa cappella. 103 00:25:38,328 --> 00:25:43,718 Non sposarti mai, sarebbe la cosa peggiore che puoi fare. 104 00:25:43,886 --> 00:25:46,179 E poi andrai a vivere con lui. 105 00:25:46,319 --> 00:25:49,109 In un castello come il nostro... 106 00:25:49,445 --> 00:25:51,445 Cucinare... 107 00:25:51,557 --> 00:25:53,697 fare il bucato... 108 00:25:55,029 --> 00:26:00,176 Vogliono solo una cosa, nient'altro. Possiamo fare a meno di loro. 109 00:26:00,307 --> 00:26:05,053 Avrai molti bambini... e un figlio, naturalmente... 110 00:26:05,938 --> 00:26:10,203 e crescerai tuo figlio nel castello. 111 00:26:10,793 --> 00:26:14,651 Faresti meglio a trovarti una bella ragazza. 112 00:26:15,522 --> 00:26:17,739 E magari avrà il mio nome... 113 00:26:18,007 --> 00:26:20,167 Bevono... mio Dio. 114 00:26:20,301 --> 00:26:24,828 Sembrano ridicoli, come sembra stupido quando beve. 115 00:26:26,906 --> 00:26:28,906 E sarà una bella vita per te. 116 00:26:30,139 --> 00:26:33,356 Ti diverti e basta, ecco cosa fai. 117 00:26:33,772 --> 00:26:36,418 E tu sarai fedele e leale con lui. 118 00:26:37,531 --> 00:26:39,531 Può fare tutto ciò che vuole. 119 00:26:39,947 --> 00:26:44,007 L'ho visto flirtare con alcune delle mie migliori amiche. 120 00:26:44,503 --> 00:26:46,503 E avrai un figlio. 121 00:26:46,972 --> 00:26:49,349 E sarà allevato nel castello... 122 00:26:50,006 --> 00:26:55,048 E tuo padre è il peggiore di tutti. 123 00:31:52,960 --> 00:31:54,960 Ciao papà. 124 00:31:55,724 --> 00:31:57,724 Ti ricordi quando ero una bambina? 125 00:31:58,140 --> 00:32:00,746 E ti raccontavo tutto di me... 126 00:32:04,861 --> 00:32:07,682 Poi abbiamo smesso di parlarci, non è vero? 127 00:32:11,120 --> 00:32:14,870 Come sognavo di punirti un giorno, papà. 128 00:32:15,889 --> 00:32:18,648 Mostrandoti tutta la verità. 129 00:32:19,104 --> 00:32:23,405 Aprendoti gli occhi su tutte quelle cose che ti rifiutavi di vedere. 130 00:32:24,839 --> 00:32:31,129 Ora che stai per cadere in quel lungo sonno, ti racconterò una storia della buonanotte. 131 00:32:33,214 --> 00:32:35,214 Guarda lo schermo, papà. 132 00:32:36,529 --> 00:32:39,800 Vediamo cosa può fare un po' di introspezione. 133 00:33:13,679 --> 00:33:18,247 Quanto desideravi sapere quali fossero le fantasie di una donna, vero papà? 134 00:33:18,429 --> 00:33:23,647 Per poter avere sulla mente di una donna lo stesso potere che hai sul suo corpo. 135 00:33:24,829 --> 00:33:28,829 Smetti di toccarti, sporca ragazzina. 136 00:33:30,965 --> 00:33:32,965 Togli il dito da lì. 137 00:33:33,238 --> 00:33:35,238 Smettila! 138 00:33:35,556 --> 00:33:37,556 Sporcacciona. 139 00:33:37,897 --> 00:33:39,897 Non giocare col tuo corpo. 140 00:33:41,511 --> 00:33:43,511 Togli il dito da lì. 141 00:33:45,261 --> 00:33:47,261 Sporca ragazzina. 142 00:33:50,852 --> 00:33:53,369 Smetti di giocare coi mobili. 143 00:33:53,369 --> 00:33:55,834 Bene papà, te lo dirò. 144 00:33:57,016 --> 00:34:00,648 Immaginavo come fosse essere una delle tue donne, papà. 145 00:34:01,625 --> 00:34:04,170 Immaginavo cosa volevi da lei... 146 00:34:05,011 --> 00:34:08,261 Sognavo come fosse essere te, paparino. 147 00:34:08,670 --> 00:34:10,670 Sognavo di andare in un bordello. 148 00:34:10,715 --> 00:34:15,829 Dove c'erano uomini in vendita, papà. E ne avrei scelto uno che ti assomigliasse, naturalmente. 149 00:34:15,943 --> 00:34:18,988 E l'avrei comprato, con i miei soldi. 150 00:34:19,420 --> 00:34:24,965 Avrei fatto l'amore con lui per mezz'ora e l'avrei restituito per la prossima donna. 151 00:34:28,556 --> 00:34:35,192 Sognavo di portare via la mamma da te, in modo che potesse vivere la vita per cui era stata creata. 152 00:34:51,839 --> 00:34:53,839 Ciao. 153 00:34:55,180 --> 00:34:58,823 - Come stai? - Un po' stanca. 154 00:34:58,899 --> 00:35:05,012 - Raccontami di ieri sera, com'è andata? - Il cibo era buono. 155 00:35:05,427 --> 00:35:12,671 Il bere era buono, mi ha comprato questa rosa e questo nuovo smalto, ti piace? 156 00:35:12,973 --> 00:35:16,855 - Bel colore! - Ma, mio Dio, tutto qua. 157 00:35:16,893 --> 00:35:21,997 - Com'è stato il resto? - Beh, sono stati circa 90 secondi 158 00:35:23,394 --> 00:35:29,667 - Ma va bene. - Anche troppo, vero? - Esatto, ero stanca morta... 159 00:35:30,951 --> 00:35:38,181 Puoi spegnere quella luce? Non ho dormito molto ultimamente. 160 00:35:38,507 --> 00:35:46,414 L'uomo dell'altra sera era terribile. Un drink al bar è tutto ciò che ho ottenuto da lui. 161 00:35:46,980 --> 00:35:53,137 E puzzava! Oh, mio Dio, volevo rifugiarmi in una pineta... 162 00:35:57,570 --> 00:36:00,690 Non mi hai mai parlato di papà, com'era? 163 00:36:00,761 --> 00:36:08,315 Era il peggiore di tutti. Oh Dio... si divertiva proprio. 164 00:36:16,042 --> 00:36:24,813 - Sono meglio di papà? - Sei sempre stata migliore di papà. 165 00:36:46,120 --> 00:36:48,893 Ti ricordi quante volte ci incontravamo, papà? 166 00:36:48,981 --> 00:36:53,193 Almeno tre volte al giorno, durante i pasti. 167 00:36:54,511 --> 00:36:57,472 Ti ricordi quanto ti arrabbiavi con tutti? 168 00:36:59,735 --> 00:37:04,095 Io me lo immaginavo molto diversamente. 169 00:37:09,719 --> 00:37:15,862 In piedi. Ho comprato questa medaglia apposta per dimostrare quanto possa essere davvero stupido. 170 00:37:15,994 --> 00:37:21,127 Che babbeo. Ti piacciono le medaglie, vero Gaston? 171 00:37:21,854 --> 00:37:25,386 Decorazioni... va come dondola... 172 00:37:25,606 --> 00:37:27,337 Credo sia perfetta! 173 00:37:27,425 --> 00:37:30,823 Dai su... diamoci una mossa 174 00:37:31,793 --> 00:37:33,793 Alla tua. 175 00:37:49,311 --> 00:37:54,056 ...ti ci porterò tesoro, è un posticino bellissimo. 176 00:37:54,332 --> 00:37:56,969 In ginocchio. 177 00:38:01,211 --> 00:38:02,462 Giù. 178 00:38:07,017 --> 00:38:09,017 Abbaia! 179 00:38:09,636 --> 00:38:11,636 Più forte! 180 00:38:13,161 --> 00:38:15,161 Su la faccia! 181 00:38:16,234 --> 00:38:21,664 - Dovrà cantare per la cena stasera. - Oh bene, canta per la cena. Abbaia prima e canta. 182 00:38:26,501 --> 00:38:28,501 Più forte. 183 00:38:33,433 --> 00:38:35,433 Più forte! 184 00:38:46,170 --> 00:38:48,170 Supplica. 185 00:38:51,179 --> 00:38:53,179 Supplica! 186 00:38:54,373 --> 00:38:56,964 "Per favore, un po' di cibo". 187 00:38:58,074 --> 00:39:00,292 Un po' da mangiare, per favore. 188 00:39:18,880 --> 00:39:21,632 Quale canzoncina vorresti questa sera? 189 00:39:24,111 --> 00:39:26,938 Una canzoncina tedesca non sarebbe male. 190 00:39:27,414 --> 00:39:30,036 Sì papà, canta una canzoncina tedesca. 191 00:40:04,800 --> 00:40:06,800 Sembrava piuttosto dolce... 192 00:40:09,822 --> 00:40:11,822 Tieni, può avere questi avanzi. 193 00:40:16,599 --> 00:40:18,599 Abbaia. 194 00:40:18,708 --> 00:40:20,708 Più forte! 195 00:40:30,786 --> 00:40:37,530 Si sta facendo caldo, non è vero? Credo che per oggi ne abbiamo abbastanza di lui. 196 00:40:39,303 --> 00:40:41,303 Sparisci. 197 00:40:56,448 --> 00:41:00,185 Deve sempre mettersi in mostra... Dio mio... 198 00:41:05,794 --> 00:41:08,314 Spero prepari la cena ora. 199 00:41:26,640 --> 00:41:31,749 Ti ricordi quando ho raccontato alla mamma di quando giocavamo al "cieco"? 200 00:41:32,164 --> 00:41:34,164 Si arrabbiò di brutto. 201 00:41:34,480 --> 00:41:37,971 Perché credo che le sarebbe piaciuto che ci giocassimo tutt'e tre. 202 00:41:38,504 --> 00:41:41,367 Sarebbe stata bravissima, lo so. 203 00:42:22,798 --> 00:42:26,266 Guarda questo povero scemo. 204 00:42:28,322 --> 00:42:32,970 Dai, non puoi nemmeno salire un po' più in alto di così? 205 00:42:33,498 --> 00:42:38,329 Non riesci neanche ad arrivarci con le tue mani schifose. 206 00:42:40,370 --> 00:42:44,125 Guarda, non si riesce nemmeno ad alzarsi di un centimetro. 207 00:42:46,625 --> 00:42:51,913 Non hai più energia nelle ossa? Sono invecchiate, vero? 208 00:42:52,074 --> 00:42:54,074 Lasciala in pace. 209 00:42:54,257 --> 00:42:58,566 Se indossassi un vestito da bambina sarebbe d'aiuto, papà? 210 00:42:59,691 --> 00:43:05,184 Questo non ti spinge a muoverti e aprire la cerniera della giacca? 211 00:43:11,167 --> 00:43:16,404 Completamente nuda sopra, e tutto quello che fai è startene lì. 212 00:43:19,609 --> 00:43:22,289 Che fa adesso? 213 00:43:23,926 --> 00:43:25,926 Guarda quel poveraccio. 214 00:43:27,897 --> 00:43:32,105 Ce la fai? Dai un altro passo. 215 00:43:35,677 --> 00:43:41,296 Dai papà, non preoccuparti, se non ce la fai puoi sempre comprarla. 216 00:44:12,160 --> 00:44:16,857 L'unica cosa rigida di te, papà, è il tuo labbro superiore. 217 00:44:37,920 --> 00:44:41,438 Buon compleanno papà, ti ho comprato un regalo. 218 00:44:42,071 --> 00:44:46,298 Un uccellino che ho catturato per te. Ti piace? 219 00:44:48,233 --> 00:44:52,351 Una delle mie amiche è venuta a prendere il tè con noi dal convento. 220 00:44:57,932 --> 00:44:59,932 Alzati. 221 00:45:04,936 --> 00:45:06,936 Saluta papà. 222 00:45:07,476 --> 00:45:09,476 Ciao, papà. 223 00:45:16,266 --> 00:45:18,266 Girati. 224 00:45:28,591 --> 00:45:30,591 È abbastanza bella per te? 225 00:45:31,056 --> 00:45:33,056 Ti piace? 226 00:45:34,005 --> 00:45:36,005 È la tua piccolina. 227 00:45:48,642 --> 00:45:51,922 La preparerò per te, papà. 228 00:46:14,342 --> 00:46:16,342 Pensi che gli piacerò? 229 00:46:16,487 --> 00:46:19,150 Se non gli piaci, lo uccideremo. 230 00:46:20,125 --> 00:46:24,525 Tutto quello che devi dire è: giochiamo al cieco, papà. 231 00:46:27,003 --> 00:46:30,162 Giochiamo al "cieco", papà? 232 00:46:30,742 --> 00:46:32,742 - Va bene? - Perfetto. 233 00:46:38,885 --> 00:46:41,794 Otterrai tutto ciò che vuoi da lui. 234 00:47:08,160 --> 00:47:11,075 Erano i tuoi occhi quelli che odiavo di più, papà. 235 00:47:12,195 --> 00:47:14,195 I tuoi occhi. 236 00:47:14,525 --> 00:47:16,525 Che guardavano tutto. 237 00:47:17,224 --> 00:47:19,516 E non vedevano niente. 238 00:47:48,720 --> 00:47:50,720 Basta! 239 00:47:59,599 --> 00:48:02,013 Le brave ragazze non accavallano le gambe. 240 00:48:02,996 --> 00:48:04,996 Siediti bene. Su. 241 00:48:14,718 --> 00:48:17,890 Se non fai la brava non ti leggerò la favola della buonanotte stasera. 242 00:48:28,402 --> 00:48:30,402 Piantala. 243 00:48:31,237 --> 00:48:33,237 Bevi il tuo tè per bene. 244 00:48:41,846 --> 00:48:44,936 Proprio come una signorina per bene. 245 00:48:59,040 --> 00:49:01,040 Smettila. 246 00:49:06,183 --> 00:49:08,183 Hai fame? 247 00:49:10,986 --> 00:49:12,986 Gradisci un po' di torta? 248 00:49:40,634 --> 00:49:43,755 Non aver paura, non morde. 249 00:49:45,457 --> 00:49:47,457 Lecca. 250 00:49:55,040 --> 00:49:57,040 Brava bambina. 251 00:50:05,046 --> 00:50:10,307 Così va bene. Credo che avrai la storia della buonanotte. 252 00:50:29,119 --> 00:50:31,119 Buona notte. 253 00:50:31,597 --> 00:50:35,193 - Hai avuto una bella giornata. - Certamente, grazie. 254 00:50:35,260 --> 00:50:37,260 Cosa leggi? 255 00:50:40,087 --> 00:50:44,402 Vidi una cappella tutta d'oro in cui nessuno osava entrare 256 00:50:44,749 --> 00:50:50,469 e molti, piangendo, stavano fuori, piangendo e adorando. 257 00:50:51,323 --> 00:51:00,445 Vidi un serpente alzarsi tra i pilastri bianchi della porta e forzare e forzare e forzare gli alti cardini dorati. 258 00:51:00,864 --> 00:51:06,114 E lungo il pavimento incastonato di perle e rubini brillanti 259 00:51:06,406 --> 00:51:16,382 la sua viscida lunghezza si è trascinata fino all'altare bianco vomitando il suo veleno sul pane e sul vino. 260 00:51:17,025 --> 00:51:23,617 Così mi trasformai in un porcile e mi sdraiai tra i porci. 261 00:53:55,440 --> 00:54:04,268 Papà andava in chiesa, diceva che Dio non poteva esser morto, ma i suoi gusti non erano così cattolici con le ragazze che si portava a letto. 262 00:54:04,560 --> 00:54:11,193 Soprattutto le vergini egli ospitava e deflorava con lo Spirito Santo. 263 00:54:11,368 --> 00:54:18,847 E per la loro prima comunione prese il loro corpo e il loro sangue. 264 00:54:48,788 --> 00:54:53,251 Ti stai divertendo, papà? 265 00:54:53,660 --> 00:54:56,833 Ti sto offrendo un buon spettacolo? 266 00:54:58,120 --> 00:55:00,120 È brava, non è vero? 267 00:55:31,294 --> 00:55:35,940 Ora fai la brava per papà, voglio che tu faccia un regalino a papà. 268 00:55:36,099 --> 00:55:40,335 Non avar paura, così, molto bene. 269 00:55:41,170 --> 00:55:46,784 Ti è piaciuto guardare, papà? Un regalino per te, papà. 270 00:56:06,559 --> 00:56:09,284 Avanti, papà. Mangia. 271 00:56:09,523 --> 00:56:13,517 È oro, papà. Oro puro. 272 00:56:13,954 --> 00:56:16,349 È bellissimo, papà. 273 00:56:16,473 --> 00:56:19,095 Il mio oro. Mangialo! 274 00:56:19,425 --> 00:56:21,425 Avanti! Mangia! 275 00:56:23,260 --> 00:56:26,849 È l'oro con cui l'ho comprata per te, papà. 276 00:56:27,853 --> 00:56:29,853 Mangia. 277 00:56:38,261 --> 00:56:41,799 Ora papà, lei ballerà per me. 278 00:56:42,466 --> 00:56:44,466 Solo per me. 279 00:59:15,520 --> 00:59:20,464 Ti ricordi, papà, quando giocavamo al cieco nel bosco? 280 01:00:38,960 --> 01:00:42,862 Pensavi di avermi presa, cieco? 281 01:00:43,344 --> 01:00:46,033 Di' per favore. 282 01:00:46,314 --> 01:00:48,314 In ginocchio. 283 01:00:48,381 --> 01:00:50,809 Mi compri i dolcetti, papi? 284 01:00:50,932 --> 01:00:53,211 Non dirlo alla mamma. 285 01:00:53,826 --> 01:00:55,826 In ginocchio. 286 01:00:59,055 --> 01:01:01,517 Sì... mi piace, papi. 287 01:01:03,655 --> 01:01:07,484 Non lo dirò alla mamma. Mi vorrai sempre bene? 288 01:01:08,810 --> 01:01:12,992 Sono la tua preferita, vero papà? 289 01:01:13,149 --> 01:01:15,852 Di' per favore. In ginocchio. 290 01:01:51,040 --> 01:01:54,764 Ti ricordi come ti piaceva punirmi, papà? 291 01:01:57,994 --> 01:02:00,717 Vuoi che la punisca per te, papà? 292 01:02:01,006 --> 01:02:03,006 Ti piacerebbe? 293 01:02:35,280 --> 01:02:38,773 Papà, papà, è buio qui dentro. 294 01:02:39,618 --> 01:02:41,618 Dove sei? 295 01:02:46,995 --> 01:02:48,995 Dai, papi. 296 01:02:49,041 --> 01:02:51,950 È pronta per te, sa cosa fare. 297 01:02:52,893 --> 01:02:55,840 C'è solo una piccola cosa che devo insegnarle... 298 01:02:56,706 --> 01:02:59,923 come fingere l'orgasmo. 299 01:03:02,796 --> 01:03:04,796 Alzati, vieni. 300 01:03:09,797 --> 01:03:13,347 È molto semplice, basta fare come la mamma. 301 01:03:20,504 --> 01:03:22,504 E ti muovi un po'... 302 01:03:25,558 --> 01:03:27,840 ...e se vuoi farla finita velocemente... 303 01:03:28,447 --> 01:03:30,447 inizi ad urlare. 304 01:03:37,825 --> 01:03:42,298 Non ho mai incontrato un uomo che mi facesse sentire una donna prima d'ora. 305 01:03:44,098 --> 01:03:46,547 Vuoi provare? 306 01:03:50,240 --> 01:03:52,240 Così? 307 01:04:16,720 --> 01:04:21,161 Nessun uomo mi ha mai fatto sentire così prima d'ora. 308 01:04:32,400 --> 01:04:35,108 Saresti un'attrice fantastica. 309 01:04:35,459 --> 01:04:39,710 No... ho davvero avuto un orgasmo... 310 01:04:40,201 --> 01:04:42,201 Beh... 311 01:04:42,341 --> 01:04:45,002 ma non con papino. 312 01:04:45,179 --> 01:04:51,457 Tienilo per le tue fidanzate, non ho incontrato un solo uomo che se lo meritasse. 313 01:05:01,701 --> 01:05:04,103 Bene, ora sei pronta per lui. 314 01:05:09,355 --> 01:05:11,355 Tirati su la gonna. 315 01:05:11,661 --> 01:05:13,661 Siediti sulle sue ginocchia come una brava bambina. 316 01:05:14,779 --> 01:05:16,779 Brava. 317 01:05:17,070 --> 01:05:19,070 Carezzalo. 318 01:05:20,372 --> 01:05:22,372 Sii gentile. 319 01:05:23,658 --> 01:05:26,199 Ha pagato un prezzo molto alto per te. 320 01:05:27,776 --> 01:05:29,776 Fagli vedere tutto. 321 01:05:31,384 --> 01:05:34,328 Fagli credere che ti sta piacendo. 322 01:05:40,360 --> 01:05:46,028 Nessuna donna mi aveva mai fatto sentire così uomo. 323 01:06:03,680 --> 01:06:08,574 Non ho mai capito perché avevi bisogno anche di me, papà, quando avevi i soldi. 324 01:06:58,483 --> 01:07:00,483 papà è solo una ragazza travestita 325 01:07:05,359 --> 01:07:10,314 Cosa cercavi sempre di dimostrare, papà? Perché non eri mai soddisfatto? 326 01:07:11,830 --> 01:07:17,851 Perché avevi questo bisogno di illuderti di avere un tale potere su tutte le donne? 327 01:07:18,525 --> 01:07:22,582 Era perché temevi il loro potere su di te? 328 01:07:25,140 --> 01:07:29,429 Eri geloso papà. Quanto desideravi essere una donna! 329 01:07:30,103 --> 01:07:37,321 Come invidiavi il nostro mondo, i nostri vestiti, i ruoli che potremmo interpretare. 330 01:07:37,964 --> 01:07:43,501 Ci odiavi segretamente, papà, perché sapevi che il nostro mondo era così diverso dal tuo. 331 01:07:44,644 --> 01:07:50,002 Ti sentivi tradito da noi, escluso. 332 01:07:53,075 --> 01:07:57,147 Ma ho sempre saputo che eri un falso. 333 01:07:57,647 --> 01:08:01,576 Papà era solo una ragazza sotto mentite spoglie. 334 01:08:02,827 --> 01:08:11,074 Quello che volevi più di tutto, papà, era di non doverti preoccupare se ce l'avresti fatta o meno. 335 01:08:11,467 --> 01:08:15,825 Papà, sei così bello, oh papà... 336 01:08:15,861 --> 01:08:23,426 Sei una donna fantastica, papà, ti voglio! 337 01:08:23,640 --> 01:08:29,391 Papà sei fantastico... 338 01:08:30,034 --> 01:08:38,502 Non aver paura papà, non ti farò male, sarò molto gentile con te, sono una donna. 339 01:08:40,074 --> 01:08:47,468 Oh papà, che sciocco a non prendere la pillola come ti avevo detto, ora sei gravido. 340 01:08:47,647 --> 01:08:52,433 Penso che tu l'abbia fatto apposta, solo per avere un vantaggio sulla mamma. 341 01:08:56,795 --> 01:08:58,071 Più forte! 342 01:09:26,400 --> 01:09:31,122 Ma papà non capisco, hai fatto delle auto così belle. 343 01:09:31,190 --> 01:09:37,464 Razzi e aeroplani così belli, cattedrali e grattacieli così fantastici. 344 01:09:38,078 --> 01:09:41,851 Erano così alti che raschiavano Dio dal cielo. 345 01:09:42,420 --> 01:09:47,398 Hai scritto bellissime poesie sulle donne, sulla natura e sulle idee. 346 01:09:48,740 --> 01:09:56,470 Hai combattuto guerre così belle per così grandi ideali. Non capisco proprio. 347 01:10:04,018 --> 01:10:11,760 Eppure hai fatto delle pistole bellissime, papà, le più belle del mondo. 348 01:10:27,930 --> 01:10:29,930 Addio papaà 349 01:10:31,414 --> 01:10:35,511 Mi dispiace molto che un uomo così buono se ne vada. 350 01:10:37,034 --> 01:10:43,469 Dovevi andartene, papà, ma non voglio che tu la prenda sul personale. 351 01:10:45,070 --> 01:10:48,651 Personalmente non avevo nulla contro di te, papà. 352 01:10:49,588 --> 01:10:55,698 Per quanto mi riguarda, non sei stato falso né più né meno di altri, papà. 353 01:10:57,104 --> 01:10:59,104 È solo che... 354 01:10:59,963 --> 01:11:03,465 non è più il tuo momento, papà. 355 01:11:03,817 --> 01:11:09,204 Non ha funzionato papà, semplicemente non ha funzionato. 356 01:11:10,024 --> 01:11:14,435 Le tue schiave si sono finalmente liberate. 357 01:11:14,865 --> 01:11:23,740 E intendiamo godere della nostra libertà e potere come tu hai goduto del tuo. 358 01:11:33,036 --> 01:11:39,229 Mamma, mamma, ho una notizia meravigliosa per te, finalmente... 359 01:11:39,581 --> 01:11:41,904 papà è morto. 360 01:11:49,762 --> 01:11:54,165 Che liberazione! Beviamo alla sua! 361 01:12:09,516 --> 01:12:18,985 Un giorno tornammo a casa presto e la trovammo con indosso le mutandine della mamma e i corsetti. 362 01:12:19,182 --> 01:12:24,587 gli abbiamo dato le nostre calze e le cinture 363 01:12:24,745 --> 01:12:35,544 le abbiamo chiesto come si sentiva ad essere una femmina papà 364 01:12:39,254 --> 01:12:45,051 ad essere una femmina come me e te 365 01:14:52,239 --> 01:14:57,823 Credo che dovremmo rifarlo... 366 01:15:08,640 --> 01:15:11,341 Non pensi che starebbe benissimo, mamma... 367 01:15:25,864 --> 01:15:31,796 Vuoi che ti legga un'ultima storia della buonanotte, papà, prima che tu non possa più sentirmi? 368 01:15:33,809 --> 01:15:39,146 C'era una volta una bambina che sognava di vivere in una terra molto strana, 369 01:15:39,383 --> 01:15:43,491 bruciata dal sole, piena di girasoli ed erbacce selvatiche. 370 01:15:43,767 --> 01:15:48,494 Era la terra del mostro, dove aveva costruito un bellissimo castello per lei. 371 01:15:48,810 --> 01:15:55,796 Il mostro aveva un aspetto spaventoso, era enorme e aveva grandi corna su tutto il corpo. 372 01:15:56,467 --> 01:16:02,830 Quando voleva impressionarla, faceva i versi più terrificanti e dalla bocca usciva del fumo. 373 01:16:03,304 --> 01:16:06,893 Il mostro aveva costruito un grande muro intorno al castello. 374 01:16:07,090 --> 01:16:15,566 Nel sogno indossava un bellissimo vestito fatto di rose vere che il mostro le aveva regalato. 375 01:16:15,961 --> 01:16:24,389 Era la regina della terra dei mostri e su di essa poteva fare tutto ciò che voleva, tranne andarsene. 376 01:16:25,020 --> 01:16:34,694 Durante la notte, quando il mostro si occupava del suo regno, lei si arrampicava su una grande roccia e dopo molte difficoltà riusciva a raggiungere la parete. 377 01:16:35,365 --> 01:16:41,378 Lì si sedeva per ore a guardare la luce della luna e il bellissimo frutteto dall'altra parte del muro. 378 01:16:41,694 --> 01:16:48,072 Il frutteto la affascinava perché nel suo regno non c'erano alberi, ma solo rocce e fiori. 379 01:16:48,585 --> 01:16:55,377 Una notte vide un giovane nel frutteto che le fece segno di raggiungerlo. 380 01:16:58,100 --> 01:17:07,761 Lei si guardò intorno per assicurarsi che il mostro non stesse guardando e saltò giù tra le sue braccia, lui la portò sotto il suo albero più bello e fece l'amore con lei. 381 01:17:08,471 --> 01:17:14,445 Poi parlarono e risero e divertirono. All'improvviso con grande spavento, 382 01:17:14,682 --> 01:17:23,317 si rese conto che stava arrivando l'alba e che il mostro stava tornando, così si precipitò di nuovo oltre il muro, giusto in tempo per fingere di dormire, 383 01:17:23,672 --> 01:17:25,672 quando sarebbe tornato. 384 01:17:29,224 --> 01:17:38,470 Il mostro le aveva preparato quella mattina una bella colazione con i frutti più straordinari e la guardò in modo molto strano. 385 01:17:38,746 --> 01:17:42,454 E si chiese se lui sapesse. 386 01:17:42,928 --> 01:17:49,306 La notte successiva accadde la stessa cosa e poi ancora e ancora e ogni notte incontrava il suo amante nel frutteto. 387 01:17:49,424 --> 01:17:58,477 Alcune notti portò degli uccelli straordinari con piume verdi e blu e li fece volare verso la luna. 388 01:18:02,068 --> 01:18:07,962 Poi una notte le fece promettere di lasciare il regno del mostro e di restare con lui. 389 01:18:08,041 --> 01:18:12,149 E le avrebbe costruito una bella casa sul suo albero preferito. 390 01:18:12,780 --> 01:18:19,587 Arrivò l'alba e sapeva che il mostro avrebbe scoperto che se n'era andata e un'angoscia terribile l'assalì. 391 01:18:19,942 --> 01:18:24,901 Quando arrivò il giorno, il suo amante si addormentò tra le sue braccia, sotto il loro albero. 392 01:18:25,532 --> 01:18:33,693 Molto delicatamente, molto silenziosamente, sgattaiolò via senza fare rumore, scavalcò il muro 393 01:18:34,245 --> 01:18:41,190 e lì trovò il terribile mostro che piangeva in silenzio. 394 01:18:42,650 --> 01:18:47,001 Tra i suoi artigli teneva uno dei suoi abiti fatti di rose che le aveva regalato. 395 01:18:47,198 --> 01:18:53,252 Disse al mostro che lo avrebbe lasciato per sempre e fece finta di non vedere le sue lacrime. 396 01:18:53,607 --> 01:18:58,769 Il mostro non disse nulla e lei scavalcò di nuovo il muro per raggiungere il suo amante. 397 01:18:59,479 --> 01:19:01,884 Il tempo passava velocemente. 398 01:19:02,081 --> 01:19:05,970 Ed erano così felici che lei non pensava affatto al mostro. 399 01:19:06,128 --> 01:19:10,560 E poi, un'alba, un orribile dolore la colse. 400 01:19:10,797 --> 01:19:15,251 E sappe che doveva assolutamente tornare dal mostro. 401 01:19:18,724 --> 01:19:23,237 Lui la chiamava, l'amante dormiva tra le sue braccia. 402 01:19:23,474 --> 01:19:28,595 E dolcemente e silenziosamente si staccò dalle sue braccia e si arrampicò sul muro. 403 01:19:29,542 --> 01:19:35,634 Dall'altra parte il mostro giaceva lì, morente. Era diventato molto magro. 404 01:19:35,910 --> 01:19:42,734 Il fantasma del grande mostro che era stato, e quando lo vide pianse. 405 01:19:43,839 --> 01:19:49,933 Sapeva che se fosse rimasta, lui sarebbe sopravvissuto e così rimase con lui. 406 01:19:57,392 --> 01:20:00,041 Non guardò più oltre il muro. 407 01:20:00,317 --> 01:20:04,060 Perché sapeva che se lo avesse fatto, anche solo una volta, 408 01:20:04,415 --> 01:20:06,415 sarebbe stata persa. 409 01:20:16,321 --> 01:20:18,767 Riesci a vedere? 410 01:20:19,162 --> 01:20:23,188 Sei il mio papà cieco? 411 01:20:23,819 --> 01:20:28,286 Non sarai di nuovo la mia bambina cattiva, vero? 412 01:20:28,404 --> 01:20:35,666 Beh, non mi dispiacerebbe, ma non lo dirai alla mamma, vero? 413 01:20:35,982 --> 01:20:39,307 Mi compri dei dolcetti papà? 414 01:20:39,662 --> 01:20:42,735 Solo se sei molto cattiva... 415 01:20:44,077 --> 01:20:49,136 E cosa mi compri se sono molto molto cattiva? 416 01:20:49,452 --> 01:20:55,114 Potrei comprarti un gelato. 417 01:21:13,140 --> 01:21:18,350 Non diremo alla mamma quanto siamo cattivi, vero papà? - Oh, no... 418 01:21:20,370 --> 01:21:27,396 Mi piace molto essere cattiva con te. È molto meglio che con chiunque altro. 419 01:21:35,040 --> 01:21:38,504 Papà, papà, è così buio qui dentro. 420 01:21:38,933 --> 01:21:45,055 Dove sei papà? Sei lì? Cieco, cieco... 421 01:21:46,814 --> 01:21:51,644 Erano i tuoi occhi che volevo uccidere papà, perché vedevano tutto. 422 01:21:51,906 --> 01:21:53,906 Sapevano tutto. 423 01:21:54,359 --> 01:21:57,492 Hanno sempre bramato la loro preda. 424 01:22:03,840 --> 01:22:05,840 Lunga vita a papà. 425 01:22:06,293 --> 01:22:08,293 Ti ho ucciso, papà. 426 01:22:09,198 --> 01:22:12,813 Solo attraverso di me puoi rinascere. 427 01:22:23,199 --> 01:22:28,533 Ora che i miei occhi sono chiusi, posso cadere in quell'oscurità e unirmi a te. 428 01:22:29,534 --> 01:22:34,860 Ora che non mi guardi più, sono libera. 429 01:22:41,858 --> 01:22:51,596 Papà, mio eros, mio uccello della morte, tu sei mio figlio, papà. Quando chiudo gli occhi ti vedo nell'oscurità. 430 01:22:51,906 --> 01:22:57,985 Tu mi guardi, mi proteggi, nell'oscurità staremo insieme per sempre. 431 01:22:58,192 --> 01:23:02,566 Papà, io ti odio. 432 01:23:04,841 --> 01:23:14,102 Ma non sapevo che, uccidendoti, ti avrei reso eterno. 433 01:23:18,894 --> 01:23:24,745 sottotitoli a cura di francescovecchi 434 01:23:25,305 --> 01:24:25,246 Valuti questo sottotitolo al www.osdb.link/a8xph Aiuta altri utenti a scegliere i migliori sottotitoli 36686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.