All language subtitles for Weekend 1967 CC BDRip 720p DTS-HD MA 1.0-HighCode (1).hun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,790 --> 00:00:47,590 CSAK 18 ÉVEN FELÜLIEKNEK! 2 00:00:59,850 --> 00:01:04,310 EGY KOZMOSZBAN ELVESZETT FILM 3 00:01:04,390 --> 00:01:06,440 - Ez a tiéd. - Ki az? 4 00:01:06,600 --> 00:01:10,060 Az irodád. Utána hívd fel anyádat a klinika miatt. 5 00:01:10,150 --> 00:01:11,610 Mondtam már, hogy elintéztem. 6 00:01:11,690 --> 00:01:14,020 Anyád akkor félreértett valamit mert vár bennünket ebédre. 7 00:01:23,580 --> 00:01:26,030 Ha Roland hazaviszi apádat a klinikáról, 8 00:01:26,540 --> 00:01:28,900 igazán meghalhatnának mindketten egy balesetben. 9 00:01:30,380 --> 00:01:33,710 EGY RONCSTELEPEN TALÁLT FILM 10 00:01:33,880 --> 00:01:35,420 Megjavítatta már a féket? 11 00:01:37,010 --> 00:01:39,010 Nem, úgy intéztem, hogy elfelejtse. 12 00:01:41,550 --> 00:01:45,020 Múlt vasárnap hét ember meghalt az evreux-i elágazásnál. 13 00:01:49,770 --> 00:01:51,190 Az tényleg jó volna. 14 00:02:00,490 --> 00:02:02,280 Hé, megőrültél? 15 00:02:18,340 --> 00:02:19,680 És mit fogsz csinálni? 16 00:02:21,470 --> 00:02:24,760 Nem jövök vissza velük. Majd azt mondom, hörghurutom van. 17 00:02:28,850 --> 00:02:30,230 Mit gondolsz? 18 00:02:31,230 --> 00:02:35,230 Nem lehet hogy Roland sejt valamit? Néha olyan furcsán néz rám. 19 00:02:36,150 --> 00:02:40,650 Nem, dehogy. Kefélek vele néha, hogy azt higgye, szeretem. 20 00:03:36,090 --> 00:03:38,550 Többet már ne hívj fel itt, veszélyes. 21 00:03:39,630 --> 00:03:43,470 Balhé volt, a fickó megvert valakit mert betörte a fényszóróját 22 00:03:44,050 --> 00:03:46,010 Először azt hittem meghalt. 23 00:03:47,560 --> 00:03:50,270 Aha, ha ő lenne az, az nem lenne rossz. 24 00:03:51,890 --> 00:03:53,520 Nem, először a pénzt. 25 00:03:54,940 --> 00:03:57,770 Azért mondom, mert tényleg szeretlek. 26 00:04:00,280 --> 00:04:03,490 Óvatosnak kell lennem, először az altatók, majd a gáz. 27 00:04:04,070 --> 00:04:06,870 Elég hülye, de előbb-utóbb rá fog jönni. 28 00:04:08,370 --> 00:04:11,370 A lényeg, hogy az öreg kinyiffanjon. 29 00:04:11,540 --> 00:04:14,210 Amint Corinne megkapta a pénzt, gondoskodunk róla is. 30 00:04:15,380 --> 00:04:16,790 Persze, hogy szeretlek. 31 00:04:18,090 --> 00:04:21,210 Ugye tudod, hogy te vagy az én kis mókuskám?! 32 00:04:22,090 --> 00:04:23,550 Akkor hétfőn. 33 00:04:24,260 --> 00:04:25,760 Tehát ez mikor is volt? 34 00:04:26,640 --> 00:04:30,010 Kedden... Kedden este, az uszoda után. 35 00:04:30,890 --> 00:04:33,640 - Azt mondtad tegnapelőtt történt. - Jó, akkor tévedtem. 36 00:04:34,770 --> 00:04:38,730 Biztos, hogy kedd volt, mert az utolsó tablettát szerdán vettem be. 37 00:04:39,940 --> 00:04:42,400 De nem számít, mert nem féltem. 38 00:04:43,700 --> 00:04:46,660 Miért is féltél volna? Hisz nem ez volt az első alkalom. 39 00:04:47,740 --> 00:04:50,650 Tudod, ez nem olyan volt mint egy romantikus történet a Marie Claire-ben. 40 00:04:54,500 --> 00:04:59,300 Nem is tudom, a tekintete olyan durva volt... a szája, a szavai.... 41 00:05:05,800 --> 00:05:07,430 Már a Mercedes-ben kezdte. 42 00:05:08,720 --> 00:05:13,270 Mondtam neki, hogy bejön nekem s többet akarok egy gyors dugásnál. 43 00:05:13,930 --> 00:05:18,100 Máshol kéne találkoznunk legközelebb, mert kocsiban nem szeretem csinálni. 44 00:05:20,230 --> 00:05:24,690 Mondtam, vigyen inkább haza és majd délután felhívom. 45 00:05:26,280 --> 00:05:30,280 Le akartam feküdni vele de... 46 00:05:31,450 --> 00:05:32,780 És mit mondott erre? 47 00:05:34,000 --> 00:05:38,800 A testemről beszélt, hogy mennyire kíván 48 00:05:40,460 --> 00:05:42,420 és hogy kegyetlen vagyok vele. 49 00:05:44,300 --> 00:05:47,550 - Gondoltál közben azért rám is? - Igen, persze, hogy gondoltam rád. 50 00:05:50,970 --> 00:05:52,510 Aztán végül hazahozott. 51 00:05:52,680 --> 00:05:56,430 ELEMZÉS 52 00:05:56,640 --> 00:05:59,850 Igen, de közben megálltunk a rue Molitoron... 53 00:06:00,020 --> 00:06:02,980 és hosszasan csókolóztunk a parkolóban. 54 00:06:04,860 --> 00:06:07,190 Az egyik kezével benyúlt a combjaim közé. 55 00:06:08,150 --> 00:06:10,490 A másikkal a nyakamat szorította. 56 00:06:11,280 --> 00:06:15,240 Aztán sokáig nem mozdult. 57 00:06:15,580 --> 00:06:16,830 És te? 58 00:06:17,250 --> 00:06:21,580 Én sem csináltam semmit. Fáztam. 59 00:06:23,460 --> 00:06:28,260 Arra gondolt, innék még egyet, így elhajtottunk a St. Lazare-ig. 60 00:06:28,630 --> 00:06:30,630 De már minden bezárt. 61 00:06:31,050 --> 00:06:33,970 Na persze, hisz a rue Pasquier-ben lakik, a St. Lazare mellett. 62 00:06:41,020 --> 00:06:43,270 Fáradt voltam s már nagyon fáztam. 63 00:06:44,690 --> 00:06:47,230 Most már világos előttem, hogy egyáltalán nem voltam részeg. 64 00:06:47,690 --> 00:06:52,490 Azt akartam, hogy megdugjon... bárhol... akár már a liftben. 65 00:06:53,620 --> 00:06:55,280 De nem szóltam semmit. 66 00:06:56,120 --> 00:06:59,960 A válla hozzáért a mellemhez, amikor becsukta a liftajtót. 67 00:07:00,160 --> 00:07:02,960 - Hogyhogy? - Hát csak úgy. 68 00:07:04,460 --> 00:07:07,670 Aztán Monique már jött, hogy kinyissa az ajtót. 69 00:07:08,970 --> 00:07:13,770 Meg is lepődtem, mert úgy tudtam, Spanyolországba utazott. Tudod, azzal a grafikussal. 70 00:07:17,310 --> 00:07:18,390 Nem, nem ismerem. 71 00:07:18,560 --> 00:07:21,520 Dehogynem, ő is ott volt a moziban akkor. 72 00:07:21,890 --> 00:07:24,060 Ja igen de nem tudtam, hogy ő a felesége. 73 00:07:24,360 --> 00:07:26,570 Még csak két hónapja házasok. 74 00:07:29,570 --> 00:07:31,030 Aha s aztán mi történt? 75 00:07:32,990 --> 00:07:36,530 Szóval kinyitotta nekünk az ajtót. 76 00:07:38,160 --> 00:07:41,870 Paul levetette a kabátját s megkérdezte, nincs-e valami ital itthon. 77 00:07:42,790 --> 00:07:46,210 Monique azt válaszolta, nincs más, csak whisky és valami pocsék vörösbor. 78 00:07:46,750 --> 00:07:48,380 Majd elkezdett nevetni. 79 00:07:48,960 --> 00:07:51,550 Paul kezdett ideges lenni. 80 00:07:52,050 --> 00:07:54,090 De már én is nevettem. 81 00:07:54,590 --> 00:07:58,220 Ránk nézett s azt mondta, inkább elmegy átöltözni. 82 00:07:59,430 --> 00:08:01,480 Addig mi bementünk Monique szobájába. 83 00:08:01,770 --> 00:08:05,560 Jó meleg volt, égett a tűz. 84 00:08:06,480 --> 00:08:08,650 Levettem a kabátomat. 85 00:08:10,070 --> 00:08:11,900 Monique rám nézett. 86 00:08:12,990 --> 00:08:15,820 Megkérdezte, miért reszketek. 87 00:08:16,910 --> 00:08:19,580 Aztán mondta, nyugodtan levetkőzhetek. 88 00:08:20,910 --> 00:08:22,870 Ne zavartassam magam. 89 00:08:23,580 --> 00:08:25,210 Segített nekem. 90 00:08:25,580 --> 00:08:26,710 Miben? 91 00:08:27,920 --> 00:08:30,710 Levenni a szoknyámat és a pulóveremet. 92 00:08:31,760 --> 00:08:32,920 Értem. 93 00:08:34,760 --> 00:08:37,470 Ott álltam bugyiban és melltartóban. 94 00:08:39,220 --> 00:08:42,720 Odamentem a tűzhöz. Monique-nak háttal álltam, 95 00:08:43,060 --> 00:08:45,230 de tudtam, hogy néz engem. 96 00:08:46,150 --> 00:08:48,770 Kérdeztem, miért van ilyen csendben. 97 00:08:49,730 --> 00:08:52,730 Nem válaszolt, így megfordultam. 98 00:08:53,610 --> 00:08:56,320 Az ablaknál állt, nekem háttal. 99 00:08:57,240 --> 00:09:02,040 Érezte magán a tekintetemet. Levette a fürdőköpenyét. Teljesen meztelen volt. 100 00:09:04,910 --> 00:09:08,830 Kérdezte, hogy szerintem is nagy-e a feneke. Mondtam, hogy nem. 101 00:09:10,630 --> 00:09:15,430 Aztán megfordult, széttárta a lábait s megkért rá, mondjam el, mit látok. 102 00:09:18,340 --> 00:09:21,050 Mondtam, hogy a combjai fehérek... 103 00:09:22,140 --> 00:09:25,140 ...és a szeméremszőrzete szép koromfekete. 104 00:09:28,560 --> 00:09:30,270 Ekkor behívta Pault. 105 00:09:33,190 --> 00:09:35,030 És mögém állt. 106 00:09:35,240 --> 00:09:36,320 Miért? 107 00:09:38,950 --> 00:09:41,780 Hogy kikapcsolja a melltartómat. 108 00:09:45,830 --> 00:09:49,000 Akkor jött be Paul. 109 00:09:50,670 --> 00:09:55,380 Pizsamában volt, a köntöse kigombolva, kezében egy üveg whiskey-vel. 110 00:09:56,800 --> 00:09:58,550 Megkínált belőle. 111 00:10:00,300 --> 00:10:03,640 Aztán szólt Monique-nak, hogy folytassa. 112 00:10:03,970 --> 00:10:05,640 Mit folytasson? 113 00:10:06,560 --> 00:10:08,600 Simogatta a melleimet. 114 00:10:11,610 --> 00:10:12,730 Aztán? 115 00:10:15,780 --> 00:10:20,580 Paul is levetkőzött, a farka már ágaskodott. 116 00:10:21,120 --> 00:10:23,990 Megkérte Monique-ot, húzza le a bugyimat is. 117 00:10:24,620 --> 00:10:28,660 Letérdeltetett s a lábai közé húzta a fejemet. 118 00:10:30,750 --> 00:10:33,040 Így háttal kerültem Paulnak. 119 00:10:34,460 --> 00:10:38,720 Monique a hátsómat paskolta. 120 00:10:39,430 --> 00:10:42,050 Közben Paul végig bámulta... 121 00:10:45,810 --> 00:10:48,140 ...majd közelebb jött s megérintette... 122 00:10:48,430 --> 00:10:52,310 Az üvegben maradt whiskey-t a hátamra locsolta. 123 00:10:53,310 --> 00:10:56,020 Éreztem, ahogy végigfolyik a fenekem között. 124 00:10:56,980 --> 00:11:01,200 Paul letérdelt s elkezdett nyalni. 125 00:11:01,410 --> 00:11:03,030 Egész jó volt. 126 00:11:04,160 --> 00:11:05,990 Kifejezetten élveztem. 127 00:11:07,620 --> 00:11:10,460 Éreztem, Monique ágyékát a nyakamon s ahogy... 128 00:11:11,710 --> 00:11:16,510 ...a fanszőrzete összekeveredik a hajammal. 129 00:11:20,260 --> 00:11:23,640 Mialatt a férje simogatta a hátsómat... 130 00:11:23,930 --> 00:11:27,100 ...Monique megfogta a kezem s a fenekéhez irányította... 131 00:11:27,600 --> 00:11:32,350 ...miközben ő újra a melleimet kényeztette. 132 00:11:34,520 --> 00:11:38,820 Éreztem, hogy készen áll arra, hogy az ujjaimmal izgassam őt. 133 00:11:39,280 --> 00:11:40,320 És te? 134 00:11:43,490 --> 00:11:47,740 El kellett mondanom, mit érzek, hogy ezzel is izgassam Monique-ot és Pault. 135 00:11:50,000 --> 00:11:52,040 Csak Gitanes van? Amerikai cigid nincsen? 136 00:11:52,370 --> 00:11:53,920 A kabátomban találsz. 137 00:12:01,220 --> 00:12:02,510 Már ott sincs. 138 00:12:03,630 --> 00:12:06,090 - Vegyél egy Gitane-t. - Azt ki nem állhatom. 139 00:12:08,310 --> 00:12:09,430 Akkor ennyi? 140 00:12:10,020 --> 00:12:14,820 Aztán Paul azt mondta Monique-nak, cseréljük helyet. 141 00:12:19,940 --> 00:12:24,740 Most ő nyalt engem, én pedig segítettem Paulnak megdugni Monique-ot hátulról. 142 00:12:27,160 --> 00:12:28,370 És ezután? 143 00:12:28,910 --> 00:12:31,580 Aztán néztük egymást, ahogy maszturbálunk. 144 00:12:33,410 --> 00:12:38,210 Majd Paul hirtelen felkiáltott: "Gyerünk ki a konyhába!" 145 00:12:38,500 --> 00:12:42,010 - Hogyhogy? - Várj egy kicsit. 146 00:12:42,510 --> 00:12:46,930 A hűtő tetején egy tálban tej volt kitéve a macskának. 147 00:12:48,050 --> 00:12:52,020 Monique azt mondta: "Fogadtok, hogy beleülök a tálba?" 148 00:12:52,890 --> 00:12:54,980 "Fogadjunk, hogy nem mered" vágta oda Paul. 149 00:12:55,230 --> 00:12:59,400 Monique felmászott a mosogatóra. 150 00:12:59,570 --> 00:13:02,480 Leguggolt majd beleült a tálba. 151 00:13:02,900 --> 00:13:07,160 A szemét le nem véve rólunk, arra utasított minket, hogy maszturbáljunk. 152 00:13:07,700 --> 00:13:08,820 Aztán mi történt? 153 00:13:10,030 --> 00:13:14,020 Paul azt mondta, hagyjam abba, épp az orgazmusom pillanatában... 154 00:13:15,120 --> 00:13:18,170 ...és másszak fel én is a mosogatóra... 155 00:13:19,750 --> 00:13:21,840 ...aztán térdeljek oda Monique elé. 156 00:13:22,420 --> 00:13:25,050 Ezután elővett egy tojást a hűtőből. 157 00:13:26,680 --> 00:13:31,140 Monique punciját nyaltam, aki még mindig a tejben ült... 158 00:13:32,260 --> 00:13:36,100 ...Paul pedig a fenekem közé tette a tojást. 159 00:13:36,730 --> 00:13:40,730 Ami végül eltörött s végigfolyt a combomon. 160 00:13:42,360 --> 00:13:46,110 - Ez most mind igaz vagy csak álmodtad? - Nem tudom. 161 00:13:47,400 --> 00:13:50,450 Imádlak Corinne. Felizgattál. Na gyere... 162 00:13:51,240 --> 00:13:52,240 SZOMBAT 163 00:13:52,240 --> 00:13:54,700 SZOMBAT délelőtt 10 óra 164 00:13:55,250 --> 00:13:57,250 Siess már, mert biztosan dugó lesz az úton. 165 00:13:57,410 --> 00:13:59,120 Adok én neked te kis huligán! 166 00:14:01,670 --> 00:14:03,170 Igyekezz már az Istenért! 167 00:14:03,590 --> 00:14:04,590 Mondja uram! 168 00:14:04,710 --> 00:14:06,760 Milyen járgány ez? - Tűnés. 169 00:14:06,920 --> 00:14:08,930 Tudom én milyen ez. 170 00:14:09,930 --> 00:14:12,760 Egy öreg, szar csotrogány. 171 00:14:13,890 --> 00:14:15,390 Egy öreg fos, mint a feleséged. 172 00:14:18,600 --> 00:14:20,770 Egy öreg csotrogány. 173 00:14:30,700 --> 00:14:32,370 Anya! Nekimentek a Renault-nak. 174 00:14:32,450 --> 00:14:33,620 PÁRIZSI ÉLETKÉP 175 00:14:34,700 --> 00:14:35,740 Mi történt? 176 00:14:38,540 --> 00:14:39,540 Ez semmi. 177 00:14:39,620 --> 00:14:41,830 Anya! Nekimentek az autónknak. 178 00:14:43,750 --> 00:14:46,790 - Át kell adnia a személyes adatait. - Majd adok én neked személyes adatokat! 179 00:14:47,510 --> 00:14:48,510 Anya! 180 00:14:51,680 --> 00:14:55,310 - Akarsz egy kis pénzt keresni? Akkor fogd be. - Köszönöm! 181 00:15:01,150 --> 00:15:03,020 Hé, 8805, állj! 182 00:15:06,230 --> 00:15:09,030 - Látta mit tett a kocsimmal? - Ugyan, ez semmiség. 183 00:15:09,190 --> 00:15:10,530 A lökhárító behorpadt. 184 00:15:11,820 --> 00:15:14,280 A lökhárító azért van, nemde?! 185 00:15:17,700 --> 00:15:21,250 Csak azért mert az apósáé az épület, magának már mindent szabad? Természetesen nem. 186 00:15:21,960 --> 00:15:25,040 Csak azért, mert a ruhája a Chez Dolores-ből van, nem kell szarozni mindenért. 187 00:15:25,210 --> 00:15:26,540 Kérek egy betétlapot. 188 00:15:30,130 --> 00:15:31,130 Georges! 189 00:15:32,220 --> 00:15:34,090 Add ide a festékszórót a csomagtartóból! 190 00:15:39,850 --> 00:15:41,940 Te kis hülye ribanc. 191 00:15:47,690 --> 00:15:49,480 - Elég volt már. - Hagyja abba! 192 00:15:50,780 --> 00:15:52,360 Mondom, hagyja abba! 193 00:16:09,460 --> 00:16:11,590 Szemét! Szarházi! Kommunista! 194 00:16:11,760 --> 00:16:13,760 SZOMBAT délelőtt 11 óra 195 00:18:48,120 --> 00:18:49,410 délután 1 óra 40 perc 196 00:18:53,880 --> 00:18:55,170 délután 2 óra 10 perc 197 00:24:17,330 --> 00:24:21,790 Az Internacionálé. 198 00:24:21,960 --> 00:24:25,000 Egyesíti az emberiséget... 199 00:24:34,760 --> 00:24:39,050 Na, menj és telefonálj Oinville-be. 200 00:24:39,640 --> 00:24:42,730 Ha kicsit gyorsabban hajtanál, nem késnénk el. 201 00:24:43,730 --> 00:24:45,810 Figyelj, úgy megyek, ahogy akarok. 202 00:24:46,770 --> 00:24:51,110 Csak mert nekünk kell elhoznunk a papát a klinikáról, anyádnak ne kelljen ezzel foglalkoznia. 203 00:24:52,110 --> 00:24:53,690 Elegem van belőlük. 204 00:24:53,990 --> 00:24:58,790 Tudom, de ha a papa magnóra mond egy másik végrendeletet, akkor mi van?! 205 00:24:59,370 --> 00:25:00,740 Az úgysem lenne érvényes. 206 00:25:00,910 --> 00:25:05,460 Meglehet, de ha telet Mexikóban akarjuk tölteni, felesleges kockáztatni. 207 00:25:06,290 --> 00:25:07,920 Különben lőttek az utazásnak. 208 00:25:08,500 --> 00:25:13,260 Persze, tudom én. Ne aggódj, menni fog. 209 00:25:15,090 --> 00:25:19,720 Különben miért kevernénk mérget a teájához már öt éve, minden szombaton? 210 00:25:20,930 --> 00:25:24,930 Telefonálj nekik, hogy a dugó miatt kicsit késni fogunk. 211 00:25:25,480 --> 00:25:29,770 Láttad mi történt azzal a Triumph-fal? Bárcsak a mama és a papa ült volna benne. 212 00:25:43,410 --> 00:25:45,500 Te burzsoá senkiházi! 213 00:25:46,040 --> 00:25:48,370 Te hülye tahó! 214 00:25:48,460 --> 00:25:50,130 Kis párizsi kurva! 215 00:25:50,290 --> 00:25:51,670 AZ OSZTÁLYHARC 216 00:25:53,210 --> 00:25:55,340 Megölted a szerelmemet! 217 00:25:55,420 --> 00:25:59,430 Miért száguldott olyan gyorsan? Nem St. Tropez-ban vagyunk. 218 00:26:00,260 --> 00:26:04,890 Az zavar, hogy több a pénzünk mint neked, nem igaz? 219 00:26:05,100 --> 00:26:09,650 Az zavar, hogy mi a Riviérán kefélünk vagy télen valamelyik síparadicsomban? 220 00:26:10,480 --> 00:26:15,280 Az zavar, hogy két kézzel szórjuk a lóvét, mi? 221 00:26:15,990 --> 00:26:20,660 Tavasszal pedig Görögországba utazunk, ahol a koszos parasztok, mint te... 222 00:26:20,820 --> 00:26:25,240 ...a szaros traktorjaikba zárva zötykölődnek. 223 00:26:25,450 --> 00:26:27,870 A traktoromat hagyja csak békén hölgyem! 224 00:26:28,420 --> 00:26:31,130 Lefogadom, hogy ez a traktor még csak nem is a tied. 225 00:26:31,290 --> 00:26:36,090 Biztos valami mocskos szakszervezeté vagy egy rohadt szövetkezeté. 226 00:26:36,510 --> 00:26:38,970 És a te flancos tragacsod?! Biztos, hogy loptad. 227 00:26:40,430 --> 00:26:45,230 A Robert Művek örökösétől kaptam, mert hagytam, hogy néhányszor megbasszon! 228 00:26:46,810 --> 00:26:50,640 De ti impotens szánalmas banda, se pénzetek, se farkatok, amivel dughatnátok. 229 00:26:50,980 --> 00:26:54,900 A kormány szarik rád és megbaszhatod a traktorodat is! 230 00:26:55,070 --> 00:26:58,650 Ha én nem lennék és a traktorom, akkor mit zabálnátok? 231 00:26:58,820 --> 00:26:59,950 Nem érdekel! Paul meghalt! 232 00:27:07,080 --> 00:27:09,960 Neki volt elsőbbsége. Most pedig halott. 233 00:27:10,120 --> 00:27:12,170 Elsőbbsége. Elsőbbsége. 234 00:27:13,130 --> 00:27:14,500 De hát ki látta? 235 00:27:15,000 --> 00:27:18,050 Jóképű és fiatal volt, és gazdag. 236 00:27:18,880 --> 00:27:23,680 Elsőbbsége volt kövérrel, szegénnyel és öreggel szemben is... 237 00:27:25,680 --> 00:27:27,260 Ezt csak te hiszed, te kis liba. 238 00:27:29,480 --> 00:27:33,020 Kis liba? Te nyomorult szarkupac, te nagy rakás szar! 239 00:27:36,070 --> 00:27:37,650 Te kis riherongy cafka! 240 00:27:39,320 --> 00:27:40,860 A traktorod egy olcsó vacak! 241 00:27:41,110 --> 00:27:44,280 1,4 millió volt s az nem kevés, ha dolgozni is kell érte. 242 00:27:44,990 --> 00:27:48,660 És az én Triumph-om? 2,5 millió volt a spéci Chrysler motorral. 243 00:27:48,830 --> 00:27:52,710 Kész, vége! Tropára ment... 244 00:27:53,000 --> 00:27:54,530 Na és? Most már mindennek vége! 245 00:27:56,210 --> 00:28:01,010 S azt hiszed ezt ennyivel el lehet intézni? Azt hiszed ezt megúszod? 246 00:28:02,630 --> 00:28:06,300 Vannak tanúk! Elhallgatnál már, te kis kurva! 247 00:28:06,970 --> 00:28:09,350 Nem igaz, asszonyom? Sajnálom, de erre most nincs időnk! 248 00:28:09,430 --> 00:28:13,480 Nem mehetnek csak így el. Mindnyájan testvérek vagyunk, ahogy Marx is mondta. 249 00:28:15,480 --> 00:28:17,520 Szemét disznók! 250 00:28:17,690 --> 00:28:19,360 Rohadékok! 251 00:28:20,240 --> 00:28:21,690 Zsidók! Mocskos zsidók! 252 00:28:21,860 --> 00:28:23,700 Undorítók. 253 00:28:30,120 --> 00:28:33,080 "FÉLKÉPEZÉS" 254 00:28:54,770 --> 00:28:59,570 Ezekkel a rövidítéseiddel mindig időt vesztünk s így persze pénzt is. 255 00:29:00,110 --> 00:29:01,610 Hagyd abba Corinne! 256 00:29:05,610 --> 00:29:08,070 Mikor kezdődött a civilizáció? 257 00:29:10,830 --> 00:29:13,200 Most ezen jár az agyad? 258 00:29:13,580 --> 00:29:16,330 Nem, csak a táj... 259 00:29:17,920 --> 00:29:19,750 De akárhogy is, ezt nem értem. 260 00:29:20,340 --> 00:29:21,340 Mit? 261 00:29:21,340 --> 00:29:25,260 Hallottad mit mondott az előbb? "Mindnyájan testvérek vagyunk." 262 00:29:25,470 --> 00:29:26,970 De ezt nem Marx mondta. 263 00:29:27,470 --> 00:29:30,140 Ezt egy másik kommunista mondta, Jézus. 264 00:29:31,260 --> 00:29:34,060 Mindegy, de teljesen egyetértek vele. 265 00:29:34,560 --> 00:29:38,650 S ha igaz is, akkor mi van?! Nem vagyunk már a középkorban. 266 00:29:41,230 --> 00:29:42,230 Hány óra van? 267 00:29:42,480 --> 00:29:42,980 SZOMBAT 268 00:29:42,980 --> 00:29:45,780 SZOMBAT délután 3 óra 269 00:29:50,530 --> 00:29:51,530 SZOMBAT 270 00:29:51,530 --> 00:29:53,580 SZOMBAT délután 4 óra 271 00:29:54,750 --> 00:29:58,420 Mit szólnál ha meghágnám a feleséged? Azt is csak egy kis semmiségnek hívnád? 272 00:30:05,670 --> 00:30:06,880 Üsd el őket! 273 00:30:12,310 --> 00:30:14,140 Esni fog? 274 00:30:18,270 --> 00:30:19,730 Nagyon úgy néz ki. 275 00:30:22,440 --> 00:30:24,610 De hiszen még süt nap. 276 00:30:28,360 --> 00:30:30,410 Mondom, hogy esni fog. 277 00:30:33,410 --> 00:30:34,030 SZOMBAT 278 00:30:34,040 --> 00:30:36,370 SZOMBAT délután 5 óra 279 00:30:40,500 --> 00:30:42,670 Elvinnének magukkal? 280 00:30:55,390 --> 00:30:57,350 - Szálljon be. - Joseph! 281 00:30:58,430 --> 00:31:01,400 - Mantes la Jolie felé mennek? - De hisz az pont az ellenkező irány. 282 00:31:01,560 --> 00:31:04,060 - Nem baj, akkor megfordulunk. - Maga megőrült! 283 00:31:04,400 --> 00:31:06,070 Gyerünk! 284 00:31:06,230 --> 00:31:08,530 Azt mondtam, fordulj meg! Marie-Madeleine, szállj be. 285 00:31:09,030 --> 00:31:11,030 Igyekezz! 286 00:31:14,450 --> 00:31:16,740 Mozogj már! 287 00:31:18,790 --> 00:31:20,370 Állj! Állj! 288 00:31:22,920 --> 00:31:24,880 Lassan! Lassan! 289 00:31:27,260 --> 00:31:29,720 - Na kiszállás! Gyerünk! - Maga meg van őrülve! 290 00:31:32,010 --> 00:31:33,220 Beszállás, de gyorsan! 291 00:31:33,720 --> 00:31:35,760 Óvatosan! 292 00:31:47,190 --> 00:31:50,150 A MEGSEMMISÍTŐ ANGYAL 293 00:31:52,990 --> 00:31:53,990 Segítség! 294 00:31:55,070 --> 00:31:58,620 Csend legyen! Még a Jóistennek is van saját rendőrsége. 295 00:32:01,040 --> 00:32:02,870 Bizonyítsa be! 296 00:32:03,710 --> 00:32:06,290 Fogják be! 297 00:32:07,880 --> 00:32:09,420 - Bizonyítsa be! - Segítség! 298 00:32:09,590 --> 00:32:10,800 Csend legyen! 299 00:32:11,420 --> 00:32:12,840 Befognák végre? 300 00:32:15,930 --> 00:32:17,130 Mégis hogyan bizonyítsam be? 301 00:32:18,510 --> 00:32:20,970 Nos, mi házasok vagyunk, így nyugodtan kefélhetünk egymással. 302 00:32:21,730 --> 00:32:24,100 S le merem fogadni, hogy maguk viszont nem azok. 303 00:32:24,270 --> 00:32:25,810 Hát ennyi, röviden összefoglalva. 304 00:32:27,360 --> 00:32:29,150 Megmondaná, hogy hívják magát, asszonyom? 305 00:32:29,650 --> 00:32:32,070 Engem? Corinne Durand-nak. 306 00:32:32,400 --> 00:32:35,860 Nem. Az ön férjének a neve Durand. De mi az öné? 307 00:32:36,370 --> 00:32:38,660 A lánykori nevemre kíváncsi? Corinne Dupont. 308 00:32:39,700 --> 00:32:42,040 Nem. Az ön apjának a neve Dupont. De mi az öné? 309 00:32:42,210 --> 00:32:43,500 Nem értem, mire kíváncsi? 310 00:32:44,960 --> 00:32:48,670 Na látja, még azt sem tudja, kicsoda. 311 00:32:49,090 --> 00:32:52,300 A kereszténység megfoszt minket önmagunk megismerésétől. 312 00:32:52,470 --> 00:32:54,170 A nyelvünk halála. 313 00:32:54,510 --> 00:32:55,840 Fogjátok már be a pofátokat! 314 00:32:56,010 --> 00:32:59,430 Belehalnátok, ha be kéne fogni? 315 00:33:00,350 --> 00:33:03,020 - És az ön neve micsoda? - Joseph Balsamo. 316 00:33:03,520 --> 00:33:04,980 Sose hallottam még. 317 00:33:05,140 --> 00:33:07,730 - Segítség! - Mondtam, hogy pofa be! 318 00:33:11,940 --> 00:33:12,990 Idehallgassanak. 319 00:33:14,490 --> 00:33:18,530 Ahogy maguk kinéznek. Tiszta Reader's Digest pofák. 320 00:33:18,700 --> 00:33:20,160 Csend legyen, kérem! 321 00:33:21,120 --> 00:33:25,580 Magukról azok a hullaszállítók jutnak eszembe, akik nem voltak hajlandók André Breton holttestét elvinni. 322 00:33:27,670 --> 00:33:29,130 Na figyeljenek, elmagyarázom. 323 00:33:29,500 --> 00:33:33,090 Joseph Balsamo a Jóisten és Alexandre Dumas fia. 324 00:33:33,300 --> 00:33:35,550 Köztudott, hogy az Isten egy öreg buzi. 325 00:33:35,760 --> 00:33:40,300 Tehát megbaszta Dumas-t és én vagyok az eredmény. Tehát én vagyok az Isten. 326 00:33:41,310 --> 00:33:43,430 Isten vagyok, mert lusta vagyok. 327 00:33:43,600 --> 00:33:45,060 Ez nem igaz drágám. 328 00:33:45,230 --> 00:33:47,310 - Segítség! - Befo... 329 00:33:50,690 --> 00:33:52,020 Befognák végre? 330 00:33:53,740 --> 00:33:55,780 És te is, Marie-Madeleine. 331 00:33:56,700 --> 00:33:58,860 Csinos, de nem túl értelmes. 332 00:33:59,370 --> 00:34:00,620 Lustaság, Istenem... 333 00:34:01,080 --> 00:34:05,040 Hallgassanak el kérem. 334 00:34:07,750 --> 00:34:09,080 Na de most már elég. 335 00:34:10,250 --> 00:34:13,670 Ez egy rendes lány. És a lustaságot is érti. 336 00:34:13,920 --> 00:34:17,760 Továbbá Istent is érti. És engedelmeskedik nekem. 337 00:34:18,180 --> 00:34:20,180 Maga tulajdonképpen mivel foglalkozik? 338 00:34:20,850 --> 00:34:25,650 Én az Új Időknek hirdetem a nyelvünk halálát... 339 00:34:26,020 --> 00:34:30,820 ...és a túldíszítettség korának kezdetét a mozivásznon. 340 00:34:32,110 --> 00:34:34,110 Nekem elegem van. Megállok. 341 00:34:35,110 --> 00:34:38,240 Ne, várjon! Hadd javasoljak valamit. 342 00:34:38,400 --> 00:34:40,950 Vigyen el Londonba s bármit kérhet tőlem. 343 00:34:41,120 --> 00:34:43,200 Na ne mondd, te szerencsétlen. 344 00:34:44,990 --> 00:34:49,540 Nem hiszi? Akkor nézzen csak a műszerfal alá! 345 00:34:50,000 --> 00:34:52,130 Ó a fenébe is, csoda történt. 346 00:34:52,290 --> 00:34:53,290 Egy nyúl. 347 00:34:54,130 --> 00:34:57,270 Na, most már elhiszik? Megkapnak mindent, amit akarnak, ha elvisznek Londonba. 348 00:34:58,800 --> 00:35:00,880 Mondjuk egy nagy sport Mercedest. 349 00:35:01,050 --> 00:35:02,050 Igen. 350 00:35:02,220 --> 00:35:04,470 Egy Yves St. Laurent nagyestélyit? 351 00:35:04,640 --> 00:35:05,640 Igen. 352 00:35:05,770 --> 00:35:07,060 Egy szállodát Miami Beach-en? 353 00:35:08,980 --> 00:35:11,270 Hogy teljesen szőke legyek, igazi természetes szőke. 354 00:35:11,770 --> 00:35:16,570 Egy Mirage IV-es luxushajót, amivel a zsidók parádéznak. 355 00:35:17,860 --> 00:35:20,900 - Egy hétvégét James Bonddal. - Igen, az nekem is. 356 00:35:22,070 --> 00:35:23,910 Szóval ez minden, amit akartok? 357 00:35:24,370 --> 00:35:25,410 Igen. 358 00:35:26,450 --> 00:35:30,000 Ti görények, semmit sem kaptok! 359 00:35:31,250 --> 00:35:33,960 Na, gyorsan, varázsolj valamit te szélhámos. 360 00:35:34,210 --> 00:35:36,840 Még hogy ilyen seggfejeknek, mint ti? 361 00:35:37,130 --> 00:35:39,550 - Na most már elég volt! Szállj ki! - Tűnés! 362 00:35:43,720 --> 00:35:44,970 Kifelé! 363 00:35:45,140 --> 00:35:49,470 Na kifelé, te szajha! Majd én megmutatom! 364 00:35:55,440 --> 00:35:56,440 Rohadék! 365 00:35:58,650 --> 00:36:01,070 Mocskos zsidó! Kinyírlak! 366 00:36:13,880 --> 00:36:18,680 Csendet! 367 00:36:21,420 --> 00:36:25,800 Vade retro. Menjetek haza. 368 00:36:37,690 --> 00:36:39,520 Látod, hogy süt a nap. 369 00:36:42,950 --> 00:36:43,950 Jobbra tarts, te barom! 370 00:36:58,590 --> 00:37:01,880 Éljen soká Anquetil! Éljen soká Poulidor! 371 00:37:41,000 --> 00:37:44,420 Ó, az Hermès táskám! 372 00:38:04,110 --> 00:38:06,570 A FRANCIA FORRADALOMTÓL A DE GAULLE-ISTA HÉTVÉGÉKIG 373 00:38:06,740 --> 00:38:10,570 A szabadság, a bűnözéshez hasonlóan, 374 00:38:12,830 --> 00:38:13,870 az erőszakból születik. 375 00:38:16,460 --> 00:38:21,260 S olybá tűnik, mintha az erény is a bűnből fakadna... 376 00:38:22,040 --> 00:38:23,800 A kés a párna alatt van? 377 00:38:24,010 --> 00:38:27,420 ...ahogy elszántan... 378 00:38:29,090 --> 00:38:30,550 ...harcol a rabszolgasággal szemben. 379 00:38:31,220 --> 00:38:32,300 Nem, a fészerben van. 380 00:38:32,470 --> 00:38:36,730 S eme hosszú harcban a szabadság majd önmagát pusztítja el. 381 00:38:38,940 --> 00:38:43,740 Vajon meg tudjuk-e érteni az efféle emberi következetlenséget? 382 00:38:44,820 --> 00:38:45,820 És a fejsze? 383 00:38:45,820 --> 00:38:49,280 Hiszi-e bárki is, hogy az emberi társadalom úgy van szabályozva,... 384 00:38:50,200 --> 00:38:53,450 ...hogy az boldog és gondolkodó legyen? 385 00:38:58,120 --> 00:39:02,040 Aligha. Így azt kell higgyük, hogy megelégelvén az anyatermészet... 386 00:39:03,590 --> 00:39:05,170 ...bölcsességét és nyugalmát... 387 00:39:05,340 --> 00:39:06,840 Szintén a fészerben. 388 00:39:07,260 --> 00:39:11,180 ...inkább a boldogtalanságot és ostobaságot választja. 389 00:39:14,430 --> 00:39:17,470 Mást sem látok csak arannyal bevont... 390 00:39:18,680 --> 00:39:22,310 ...alkotmányokat, büszkeséget és vért... 391 00:39:23,270 --> 00:39:27,150 ...de sehol sem látom a becsületességet... 392 00:39:28,780 --> 00:39:30,900 ...és mértékletességet... 393 00:39:32,160 --> 00:39:36,280 ...amikre a társadalmi szerződést valóban alapozhatnánk. 394 00:39:36,450 --> 00:39:38,120 VASÁRNAP 395 00:39:38,330 --> 00:39:40,540 A semmibe kiáltok. 396 00:39:40,620 --> 00:39:42,080 HÉTFŐI MESE 397 00:39:42,250 --> 00:39:43,880 A társadalmi szerződés. 398 00:39:43,960 --> 00:39:45,420 VASÁRNAP 399 00:39:45,630 --> 00:39:47,670 A semmibe kiáltok. 400 00:39:47,920 --> 00:39:49,340 HÉTFŐI MESE 401 00:39:49,470 --> 00:39:54,270 A semmibe kiáltok. Hozzád szólok az éjszaka közepén. 402 00:39:55,890 --> 00:39:57,220 Gyerünk már. 403 00:40:00,270 --> 00:40:04,940 Szia, hallasz engem? Szép az idő ott? 404 00:40:05,560 --> 00:40:10,320 Míg én itt az esőben. Megint a szavaidat iszom. 405 00:40:10,990 --> 00:40:14,490 Itt állok a telefonfülkében. Mindenki előtt bezárva ide. 406 00:40:14,910 --> 00:40:18,620 Elképzellek egy bárban. Ahogy nézed a tengert. 407 00:40:19,120 --> 00:40:22,870 Szia, hallasz engem? Hogy van Laurent, Jean-Luc és Joelle? 408 00:40:23,580 --> 00:40:27,920 Még mindig azon a helyen pecáznak? Amit mi is oly jól ismerünk? 409 00:40:28,590 --> 00:40:33,390 Ó, már megint be kell dobnom egy kis pénzt. Mert minden szó számít. 410 00:40:34,220 --> 00:40:37,600 De hisz csak én beszélek. Mondd, mi újság nálatok! 411 00:40:37,930 --> 00:40:40,890 Kivel táncolsz éppen? Ezt most hogy értsem? 412 00:40:41,480 --> 00:40:44,850 Szia, hallasz engem? Ismételd meg! Nem értem. 413 00:40:45,060 --> 00:40:48,650 Nem tudnál hangosabban beszélni? Ott leszel még, ha visszahívlak? 414 00:40:50,070 --> 00:40:53,280 Most muszáj letennem Már várnak a telefonra. 415 00:40:53,450 --> 00:40:56,780 De csak jár a szám itt feleslegesen. 416 00:40:57,530 --> 00:41:01,160 Szia, hallasz engem? Már türelmetlenek odakint. 417 00:41:01,500 --> 00:41:05,830 Itt nem számít már semmi. Mi lesz a szerelmünkkel? 418 00:41:06,000 --> 00:41:07,750 - Mi a francot művel? - Csak a sebváltót próbálom. 419 00:41:07,840 --> 00:41:09,290 Ez egy Porsche váltó? 420 00:41:09,380 --> 00:41:11,670 Na kifelé. 421 00:41:14,680 --> 00:41:16,930 El tudna vinni minket a legközelebbi szervizbe? 422 00:41:17,090 --> 00:41:20,350 Csak egy hely van. A feleségét elviszem, de magát már nem tudom. 423 00:41:20,430 --> 00:41:23,680 - És ha oda hátraülök? - Nem lehet, tönkretenné a tetőt. 424 00:41:25,850 --> 00:41:27,900 El fogja törni. 425 00:41:29,520 --> 00:41:32,280 Tűnjön már el innen vagy beverem a képét. 426 00:41:33,490 --> 00:41:34,650 Maga megőrült! 427 00:41:36,280 --> 00:41:38,530 Gyerünk, tűnés, ha mondom! 428 00:41:42,500 --> 00:41:44,250 - Ez ütődött! - Egy őrült! 429 00:41:45,790 --> 00:41:46,790 Tűnjenek el! 430 00:41:46,830 --> 00:41:49,420 De az előbb azt mondta, engem elvisz. 431 00:41:50,920 --> 00:41:52,670 Igen, de ő itt marad. 432 00:41:54,010 --> 00:41:55,010 Roland! 433 00:41:55,720 --> 00:41:56,720 Gyorsan! 434 00:42:00,720 --> 00:42:02,560 - Engedjen el! - Várjon. 435 00:42:05,230 --> 00:42:07,140 - Menjen körbe. - Hadd me... 436 00:42:08,980 --> 00:42:10,480 Tartsd, amíg elindulok. 437 00:42:24,290 --> 00:42:25,540 Segítség! 438 00:42:29,000 --> 00:42:30,830 - Rendőrség! - Segítség! 439 00:42:47,940 --> 00:42:50,270 Nem tudja véletlen, van-e egy szerviz a közelben? 440 00:43:03,830 --> 00:43:05,580 Oinville arra van? 441 00:43:08,540 --> 00:43:10,540 Az összes balfácán itt halott. 442 00:43:56,170 --> 00:43:57,380 Jön valaki. 443 00:44:03,430 --> 00:44:04,430 Jó napot! 444 00:44:05,140 --> 00:44:06,970 Idevalósiak? 445 00:44:07,640 --> 00:44:09,310 Itt laknak? 446 00:44:10,810 --> 00:44:13,650 - Süketek maguk? - Netán vakok? 447 00:44:38,710 --> 00:44:43,050 Los Angeles-ben kiraboltak, ahol az álmokkal kereskednek... 448 00:44:43,590 --> 00:44:48,390 ...egy bevándorló tette, de én gondosan eltitkoltam, mint aki... 449 00:44:50,140 --> 00:44:52,140 Kisasszony! ...egy olvasóm... 450 00:44:52,770 --> 00:44:57,570 ...attól félt, talán valami "állat" felfigyelhetett erre. 451 00:45:00,440 --> 00:45:03,070 - Köszönöm, Brontë kisasszony. - Nincs mit, drágám. 452 00:45:03,240 --> 00:45:04,900 - Kisasszony... - Igen, tessék. 453 00:45:08,830 --> 00:45:10,620 Bocsásson meg, de... 454 00:45:10,950 --> 00:45:13,960 Hogyan jutunk Oinville-be? 455 00:45:14,330 --> 00:45:17,130 Költői vagy fizikai választ szeretnének? 456 00:45:18,340 --> 00:45:21,380 - Most akkor Oinville erre van, vagy arra? 457 00:45:22,130 --> 00:45:26,930 A fizika még nem létezik, legfeljebb különálló tudományágakként van valami. 458 00:45:28,300 --> 00:45:32,470 Micsoda egy rohadt film ez, csupa bolonddal lehet csak itt találkozni. 459 00:45:32,680 --> 00:45:36,440 A te hibád. Ezt fogadd el! 460 00:45:36,600 --> 00:45:38,230 Na persze, persze. 461 00:45:42,860 --> 00:45:47,660 Lehet, hogy a sors mindent tud, csak úgy tesz, mintha elfelejtett volna ezt-azt. 462 00:45:47,870 --> 00:45:52,620 Tétován ad hét év boldogságot, majd ebből visszavesz kettőt. 463 00:45:55,250 --> 00:45:57,960 - Köszönöm, Emily. - Szívesen, drágám. 464 00:46:00,960 --> 00:46:02,550 Kisasszony, kérem! 465 00:46:11,470 --> 00:46:14,180 - Na mi ez itt? - Hát egy kavics. 466 00:46:16,270 --> 00:46:18,190 LEWIS CARROLL NYOMÁN 467 00:46:18,310 --> 00:46:19,600 Szegény kavics. 468 00:46:20,360 --> 00:46:24,980 Az építészet és szobrászat által még érintetlenül. 469 00:46:25,740 --> 00:46:29,990 Olyan, mint a világ kezdetén, mintha egy másik csillagról érkezett volna ide. 470 00:46:30,570 --> 00:46:35,370 Becsapódásakor elszenvedett torzulását mindmáig magán viseli. 471 00:46:36,660 --> 00:46:41,460 Érkezése megelőzte az embert, aki mindmáig érintetlenül hagyta. 472 00:46:43,380 --> 00:46:47,840 Semmiféle emberi beavatkozás nem történt rajta. 473 00:46:48,800 --> 00:46:52,010 Így nem őriz mást, mint saját, ősi emlékét. 474 00:46:56,310 --> 00:47:01,110 De ne feledjük, a kövek nem éreznek semmit. 475 00:47:01,980 --> 00:47:05,110 S éppen ezért nehéz bármivel is hatni rájuk. 476 00:47:05,940 --> 00:47:09,820 Legfeljebb például az igen magas hő vagy az elektromos kisülés... 477 00:47:10,360 --> 00:47:14,910 ...földrengés vagy vulkánkitörés, illetve maga az örökkévalóság képes rá. 478 00:47:15,490 --> 00:47:17,500 Megkérdezem újra, merre menjünk Oinville-be? 479 00:47:27,880 --> 00:47:29,880 Én meg azt kérdem, mi ez itt? 480 00:47:30,970 --> 00:47:32,330 Fű. 481 00:47:32,640 --> 00:47:34,720 Nem az. Poa nemoralis (Ligeti perje). 482 00:47:34,890 --> 00:47:36,470 Na és Oinville? 483 00:47:37,680 --> 00:47:38,810 És ez micsoda? 484 00:47:40,890 --> 00:47:42,230 Szelídgesztenye ág. 485 00:47:42,900 --> 00:47:45,150 Nem. Castanea sativa. 486 00:47:45,860 --> 00:47:48,650 Még szürke a hajnal, amikor 487 00:47:49,530 --> 00:47:53,950 ...keselyűk indulnak a távoli partok felé... 488 00:47:54,120 --> 00:47:56,740 ...nesztelenül repülve a cél felé. 489 00:47:57,370 --> 00:47:59,150 - Köszönöm, kisasszony. - Nincs mit, drágám. 490 00:47:59,250 --> 00:48:01,910 Balesetet szenvedtünk s már várnak ránk. 491 00:48:02,290 --> 00:48:05,420 Jó de könyörgöm segítsenek megoldani ezt a problémát. 492 00:48:05,590 --> 00:48:06,590 Mi lenne az? 493 00:48:10,300 --> 00:48:13,720 Egy. Minden kismacska, amelyik szereti a halat, az tanulékony. 494 00:48:14,430 --> 00:48:17,930 Kettő. A farok nélküli kismacska nem tud a gorillával játszani. 495 00:48:18,180 --> 00:48:21,480 Három. A bajuszos kismacskák mind szeretik a halat. 496 00:48:21,640 --> 00:48:24,850 Négy. A tanulékony kismacskák sohasem zöld szeműek. 497 00:48:25,520 --> 00:48:28,730 Öt. A bajuszos kismacskáknak soha sincs farkuk. 498 00:48:29,230 --> 00:48:32,450 - Tehát mi a tanulság? - Fogalmam sincs. 499 00:48:34,740 --> 00:48:35,870 Na és ez? 500 00:48:36,780 --> 00:48:39,910 Egy. Kétségkívül minden cápa jól fel van fegyverkezve. 501 00:48:40,580 --> 00:48:44,670 Kettő. Ha egy hal, nem ismeri a menüettet, az megvetendő. 502 00:48:45,040 --> 00:48:49,550 Három. Ha egy halnak nincs három sor foga, nem tekinthető jól felfegyverzettnek. 503 00:48:50,130 --> 00:48:54,260 Négy. Minden hal, kivéve a cápákat, szereti a gyerekeket. 504 00:48:54,640 --> 00:48:58,100 Öt. A testes halak nem ismerik a menüettet. 505 00:48:58,310 --> 00:49:02,770 Hat. Ha egy hal három sor foggal rendelkezik, nem megvetendő. 506 00:49:03,140 --> 00:49:06,020 - A tanulság? - Fogalmam sincs. 507 00:49:07,190 --> 00:49:08,190 Emily kisasszony, szerintem... 508 00:49:08,360 --> 00:49:13,110 ...büntessük a kisebb bűncselekményeket, hogy megelőzzük a nagyobbakat. 509 00:49:13,200 --> 00:49:17,530 Merengjünk el ezen a sötét éjszakán ebben a siralomvölgyben... 510 00:49:18,160 --> 00:49:22,160 ...irtsuk ki a nagystílű tolvajokat... 511 00:49:23,120 --> 00:49:27,920 ...mert tőlük jön a hideg szél és az éjszaka... 512 00:49:29,420 --> 00:49:32,000 ...s tőlük erednek az e világi borzalmak. 513 00:49:32,760 --> 00:49:33,600 Elég legyen! 514 00:49:33,630 --> 00:49:37,970 Legyen fekete vagy fehér, követelem, hogy ölje meg a krokodilt. 515 00:49:38,220 --> 00:49:41,220 Ez nem egy regény, hanem egy film. A film maga az élet. 516 00:49:41,720 --> 00:49:45,940 Borítsd lángba a virágokat, simogasd meg a hajukat, tanítsd meg őket olvasni... 517 00:49:56,030 --> 00:49:57,660 Romlottak vagyunk, nemde? 518 00:49:57,740 --> 00:49:59,950 Nincs jogunk felgyújtani bárkit, még ha az egy filozófus, akkor sem. 519 00:50:00,030 --> 00:50:02,450 Hát nem látod, hogy ők nem létező személyek? 520 00:50:02,540 --> 00:50:05,200 - De akkor miért sír? - Nem tudom. 521 00:50:07,920 --> 00:50:11,750 És mi mivel vagyunk többek?! 522 00:50:14,670 --> 00:50:17,170 Azt mondom magamnak: Miért is jó beszélni hozzájuk? 523 00:50:17,840 --> 00:50:20,050 Ha tudást vesznek, azt csak azért teszik, hogy újra eladják. 524 00:50:20,220 --> 00:50:25,020 Azért akarnak tudást, mert hasznot remélnek belőle. 525 00:50:25,270 --> 00:50:29,440 Semmit sem akarnak, ami a győzelmük útjába állhat. 526 00:50:29,600 --> 00:50:32,570 Nem akarják, hogy leigázzák őket hanem ők akarnak felülkerekedni. 527 00:50:32,770 --> 00:50:35,860 Elutasítják a fejlődést, de elsők akarnak lenni. 528 00:50:36,570 --> 00:50:40,360 Bárkinek engedelmeskednek, aki megígéri nekik, hogy törvényeket alkothatnak. 529 00:50:41,240 --> 00:50:46,040 Azon tűnődtem, mit is mondhatnék nekik. S végül ezt mondtam. 530 00:50:52,920 --> 00:50:55,840 EGYIK KEDDI NAP A SZÁZÉVES HÁBORÚBAN 531 00:50:55,920 --> 00:50:58,380 - Semmit sem tudunk. - Igen. 532 00:50:58,800 --> 00:51:02,640 Teljesen tudatlanok vagyunk. 533 00:51:03,430 --> 00:51:06,890 Annyira tudatlanok vagyunk, hogy még ezt a gilisztát sem értjük. 534 00:51:08,310 --> 00:51:10,230 Rejtélyesek vagyunk. 535 00:51:11,690 --> 00:51:16,490 S aki ezzel nem ért egyet, az még a tudatlanok között is a legtudatlanabb. 536 00:51:17,650 --> 00:51:22,450 Igen és aki ezzel nem ért egyet, az még a tudatlanok között is a legtudatlanabb. 537 00:51:29,000 --> 00:51:31,870 Azt nézd, egy Eddy nadrág! 538 00:51:34,500 --> 00:51:37,710 - Hány napja is már? Négy? - Igen, ma csütörtök van. 539 00:51:45,220 --> 00:51:47,180 Az öreged már biztosan elpatkolt. 540 00:51:48,350 --> 00:51:49,850 Legfeljebb hétfőig húzhatta. 541 00:51:56,690 --> 00:51:58,940 Anyád ki lesz akadva. 542 00:52:03,280 --> 00:52:05,240 Elég szar ez így és igazságtalan. 543 00:52:05,910 --> 00:52:10,720 Le merem fogadni, hogy az öreg kurva már át is írta a végrendeletet. Nem akar osztozkodni. 544 00:52:11,790 --> 00:52:14,130 Egy kicsit megkínozzuk, az majd jobb belátásra bírja. 545 00:52:15,590 --> 00:52:18,880 Emlékszem még néhány trükkre, mikor Algériában szolgáltam, hadnagyként. 546 00:52:19,050 --> 00:52:20,800 Nézd, ott nem egy teherautó jön? 547 00:52:25,430 --> 00:52:29,890 Gyerünk, vedd le azt a nadrágot s feküdj gyorsan az út közepére! 548 00:52:31,890 --> 00:52:35,230 Emeld fel a térded! És tedd szét a lábad, na! 549 00:52:43,660 --> 00:52:45,530 Oinville felé megy? 550 00:52:49,950 --> 00:52:50,680 Na mi az? 551 00:52:50,750 --> 00:52:55,210 Elvisz, de segítenünk kell neki egy koncerten, mert a haverja lelépett egy csajjal. 552 00:53:14,190 --> 00:53:16,850 ZENEI AKCIÓ 553 00:54:21,290 --> 00:54:25,050 Kétféle zene létezik: Az egyik az, amelyiket meghallgatjuk, a másikat pedig nem. 554 00:54:25,220 --> 00:54:30,020 Mozartot persze hallgatunk. Csak gondoljanak bele, micsoda jogdíjakat... 555 00:54:31,140 --> 00:54:33,100 ...kapna most szegény. 556 00:54:33,270 --> 00:54:37,810 S amit nem hallgatunk, azt úgy hívjuk, hogy modern "komolyzene". 557 00:54:37,980 --> 00:54:41,270 De senki sem jár ilyen koncertekre. 558 00:54:42,070 --> 00:54:45,150 És ez a modern zene, valami érthetetlen módon, 559 00:54:46,400 --> 00:54:49,490 ...Mozart hangzásvilágán alapszik. 560 00:54:49,660 --> 00:54:51,530 Egy kis Mozart-ot hallunk, ha... 561 00:54:51,700 --> 00:54:56,290 ...Dario Moreno, a Beatles, vagy a Rolling Stones szól éppen. 562 00:54:57,460 --> 00:55:00,170 Szóval alapvetően ez mind Mozart-féle muzsika. 563 00:55:00,630 --> 00:55:03,960 A modern "komolyzene" megpróbált új megoldásokat találni, 564 00:55:04,130 --> 00:55:08,930 de ez, nagy valószínűséggel a legnagyobb bukásként vonul majd be a zenetörténetbe. 565 00:55:09,510 --> 00:55:12,430 Akkor tovább nem is untatom önöket, folytatom a szonátát. 566 00:55:12,510 --> 00:55:15,010 Nem is, legjobb lesz, ha újrakezdem. 567 00:56:12,860 --> 00:56:13,950 Nem rossz. 568 00:56:29,670 --> 00:56:34,390 Ugye milyen kivételesen gyönyörű? Szegény, amikor meghalt... 569 00:56:34,550 --> 00:56:37,430 ...egy tömegsírba földelték el, mint egy kutyát. 570 00:56:37,600 --> 00:56:40,970 Mennyire elszomorító is ez, ó, micsoda finom zeneiség... 571 00:56:41,730 --> 00:56:46,270 Egész Bécs ott volt a temetésen, de... 572 00:56:46,440 --> 00:56:51,240 ...egy hóvihar miatt hamar szétszéledtek. Érzéketlen banda. 573 00:56:52,150 --> 00:56:53,280 Bocsáss meg! 574 00:56:55,530 --> 00:57:00,200 Hol is tartottunk, kedvesem? Nem, nem itt. Pedig neked tudnod kéne. 575 00:57:03,040 --> 00:57:04,160 Ez az, megvan. 576 00:59:34,070 --> 00:59:34,970 Nem rossz. 577 00:59:35,020 --> 00:59:37,780 Nehogy azt higgyék, hogy jól játszom, mert korántsem. 578 00:59:38,280 --> 00:59:43,080 Hallották volna régi mesteremet, Schnabelt játszani. Még a háború előtt. Már meghalt. 579 00:59:44,700 --> 00:59:47,080 Ő egy zongorista volt, én csak egy szar vagyok. 580 00:59:47,250 --> 00:59:50,330 Nézzék el kérem, hogy úgy játszom, mint egy disznó! 581 00:59:51,460 --> 00:59:53,920 Ó, bárcsak hallhatták volna a mesteremet... 582 00:59:55,420 --> 00:59:57,130 ...azt a kivételes hangot. 583 00:59:57,300 --> 01:00:00,630 Egyébként Mozartot ritkán játszott, mert mindig azt mondta: 584 01:00:01,630 --> 01:00:06,830 Mozart kezdőknek és gyerekeknek túl könnyű, virtuózoknak viszont igen nehéz. 585 01:00:27,950 --> 01:00:32,410 A francba! Ez az átkozott szivar miatt félreütöttem. 586 01:00:33,370 --> 01:00:34,370 Na akkor... 587 01:00:52,060 --> 01:00:55,400 A NÉGY CSÜTÖRTÖKBŐL ÁLLÓ HÉT 588 01:01:05,700 --> 01:01:07,030 Csak arra egyenesen. 589 01:01:09,910 --> 01:01:11,700 Viszontlátásra! Kösz! 590 01:01:17,670 --> 01:01:18,670 Te jössz. 591 01:01:34,440 --> 01:01:36,520 EGY PÉNTEK, TÁVOL 592 01:01:37,610 --> 01:01:39,020 Ezek mit csinálnak? 593 01:01:41,820 --> 01:01:44,030 Olasz koprodukciós színészek. 594 01:01:44,110 --> 01:01:46,780 EGY PÉNTEK, TÁVOL ROBINSONTÓL ÉS MANTES LA JOLIE-TŐL 595 01:01:55,870 --> 01:01:57,290 Elég volt. 596 01:01:59,750 --> 01:02:01,000 Na gyere. 597 01:02:17,810 --> 01:02:19,020 Na, jössz már? 598 01:02:22,280 --> 01:02:23,900 Elegem van. 599 01:02:47,180 --> 01:02:49,430 Egy filmben szerepelnek vagy valódi személyek? 600 01:02:50,720 --> 01:02:53,890 - Egy filmben. - Filmben? Maga túl sokat hazudik. 601 01:02:56,770 --> 01:02:58,600 Rohadék! 602 01:03:02,480 --> 01:03:04,900 Csak megtaláljuk az utat valahogy. 603 01:03:04,980 --> 01:03:07,610 Tényleg elegem van már, ha nem alhatok végre, belehalok. 604 01:03:07,700 --> 01:03:09,200 Akkor fordulj fel! 605 01:03:33,850 --> 01:03:35,560 - Van tüze? - Nincs. 606 01:03:47,030 --> 01:03:49,820 - Ott van egy pipi. - Mi van vele? 607 01:03:52,570 --> 01:03:54,280 A te csajod? 608 01:04:01,710 --> 01:04:03,830 Ne! Jaj! 609 01:04:06,380 --> 01:04:07,750 Segítség! 610 01:04:08,440 --> 01:04:10,530 Ne! 611 01:04:11,190 --> 01:04:12,360 Ne! 612 01:04:12,530 --> 01:04:13,990 Segítség! 613 01:04:30,990 --> 01:04:32,950 Oinville felé mennek, asszonyom? 614 01:04:33,030 --> 01:04:35,820 Ha választani kéne, Mao-val vagy Johnsonnal bújna ágyba? 615 01:04:35,910 --> 01:04:37,410 Johnsonnal, természetesen. 616 01:04:38,490 --> 01:04:40,500 Indítson, Jean! Ez egy fasiszta. 617 01:04:44,080 --> 01:04:46,590 A fészkes fenébe. 618 01:05:44,190 --> 01:05:45,190 Oinville-be megy? 619 01:05:45,270 --> 01:05:49,690 - Ki kezdte először: Izrael vagy Egyiptom? - A kurva egyiptomiak! 620 01:05:49,860 --> 01:05:51,360 Szánalmas tudatlanság. 621 01:05:56,660 --> 01:05:58,160 Na, menjünk! 622 01:05:59,700 --> 01:06:00,990 Te jössz. 623 01:06:03,870 --> 01:06:06,620 1, 2, 3, 4, 624 01:06:06,790 --> 01:06:10,540 5, 6, 7, 8, 9, 10. 625 01:06:10,710 --> 01:06:11,710 Most te jössz. 626 01:06:14,340 --> 01:06:16,720 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10... 627 01:06:27,810 --> 01:06:30,020 - Oinville felé? - Igen, ugorjanak csak be. 628 01:06:54,170 --> 01:06:57,630 - A francba! - Csak óvatosan! Vigyázz! 629 01:07:37,880 --> 01:07:39,300 Na, adj egy falatot! 630 01:07:52,100 --> 01:07:53,400 Ennél egy kicsit többet. 631 01:07:56,440 --> 01:07:59,610 Ez pont annyi volt, 632 01:07:59,780 --> 01:08:03,700 mint amennyit az amerikai költségvetés biztosít Kongónak. 633 01:08:04,490 --> 01:08:06,080 Roland, segíts! 634 01:08:11,790 --> 01:08:13,120 Uram, éhes vagyok. 635 01:08:20,970 --> 01:08:22,300 Csókoljon meg! 636 01:08:27,180 --> 01:08:28,930 Csókoljon meg! 637 01:08:36,360 --> 01:08:37,770 Hát ez mi volt? 638 01:08:38,940 --> 01:08:43,840 Csak érvényre juttatom a törvényt, ahogy azt a nagy olajtársaságok teszik Algériában. 639 01:08:45,740 --> 01:08:46,990 Miféle törvényt? 640 01:08:47,870 --> 01:08:51,250 Azt, hogy először csókold meg, aztán rúgd seggbe. 641 01:08:51,830 --> 01:08:53,040 A HARMADIK VILÁG 642 01:08:53,210 --> 01:08:54,920 Nem kell durvának lenned. 643 01:08:55,290 --> 01:08:57,960 Majd néger testvérem elmondja, mit gondolok. 644 01:08:59,050 --> 01:09:01,630 Az afrikaiak optimizmusa 645 01:09:01,800 --> 01:09:06,600 manapság nem a természeti csodák kiaknázásából ered. 646 01:09:07,970 --> 01:09:12,770 De abból sem, hogy a régi elnyomó hatalom már sokkal jóindulatúbban és 647 01:09:14,440 --> 01:09:16,020 emberségesebben bánik velük. 648 01:09:16,270 --> 01:09:20,360 Az afrikai tömegek eme optimizmusa 649 01:09:20,610 --> 01:09:25,410 a politikai és fegyveres felkelések közvetlen eredménye. 650 01:09:25,660 --> 01:09:28,700 Nemrég még az emberiség nagy részét 651 01:09:28,870 --> 01:09:33,670 egy olyan ideológia rázta meg, mint a nácizmus. 652 01:09:33,870 --> 01:09:38,670 Ez az eszme pedig újra a kínzások és a népirtás rémképét hozza el 653 01:09:38,840 --> 01:09:40,550 a távoli múltból. 654 01:09:40,710 --> 01:09:45,050 A nácizmus fenyegetésének leginkább kitett országok 655 01:09:45,220 --> 01:09:50,020 összefogtak és ígéretet tettek a megszállt területek felszabadítására, 656 01:09:51,020 --> 01:09:54,100 a nácizmus felszámolására és 657 01:09:54,520 --> 01:09:57,560 gyökerestül való kiirtására, 658 01:09:57,730 --> 01:10:00,480 és az összes hasonszőrű rezsim megbuktatására. 659 01:10:03,400 --> 01:10:06,910 Az afrikaiaknak emlékezniük kell, 660 01:10:07,070 --> 01:10:10,330 hogy ők is szenvedtek a nácizmustól, 661 01:10:10,490 --> 01:10:15,000 a kizsákmányolástól illetve fizikai és szellemi 662 01:10:15,160 --> 01:10:16,660 megsemmisítéstől. 663 01:10:16,830 --> 01:10:21,540 Ez van jelen most Franciaországban, Angliában és Dél Afrikában is... 664 01:10:23,670 --> 01:10:26,800 ... és készen kell állnunk arra, hogy megküzdjünk velük 665 01:10:26,970 --> 01:10:30,180 egész Afrika-szerte. 666 01:10:30,680 --> 01:10:34,350 Mi afrikaiak úgy érezzük, több, mint egy évszázada 667 01:10:34,520 --> 01:10:38,690 kétszázmillió afrikai él nyomorúságos körülmények között, 668 01:10:38,850 --> 01:10:42,730 az éhhalál szélén. 669 01:10:42,900 --> 01:10:47,570 Nem bízhatunk az imperialisták jóindulatában. 670 01:10:47,740 --> 01:10:52,160 Csak bátorságunkban és harciasságunkban bízhatunk. 671 01:10:52,990 --> 01:10:57,500 Afrikát nem az ipari fejlődés fogja felszabadítani, 672 01:10:58,290 --> 01:11:03,000 hanem az afrikaiak munkáskeze 673 01:11:03,170 --> 01:11:06,050 és esze. 674 01:11:07,720 --> 01:11:11,470 Ezeket figyelembe véve megtehetjük, hogy optimisták legyünk. 675 01:11:11,640 --> 01:11:12,740 Most pedig beszéljen helyettem 676 01:11:12,850 --> 01:11:14,220 arab testvérem. 677 01:11:14,390 --> 01:11:18,980 Most, hogy eljött a szabadság pillanata, azt reméled, 678 01:11:19,140 --> 01:11:22,110 nem fogsz találni mást, csak pacifistákat, illetve 679 01:11:22,270 --> 01:11:25,980 sokat szenvedett, de megbocsátani még mindig képes embereket. 680 01:11:26,280 --> 01:11:28,360 De ez nem így lesz. 681 01:11:28,990 --> 01:11:33,030 A négerek szabadsága legalább annyit ér, mint a fehéreké. 682 01:11:33,280 --> 01:11:37,330 Ahhoz pedig, hogy egy fekete szabad lehessen, ugyanazt megteheti, 683 01:11:37,500 --> 01:11:41,290 mintha fehér lenne. 684 01:11:42,040 --> 01:11:45,800 Azt mondom, hogy te és én, csak békés úton, 685 01:11:45,960 --> 01:11:49,220 a szeretettel és türelemmel nem nyerjük el a szabadságunkat. 686 01:11:49,760 --> 01:11:53,340 Nem győzhetünk addig, míg meg nem értetjük a világgal, hogy 687 01:11:53,510 --> 01:11:57,680 jogunkban áll követni mindazoknak a példáját, akik 688 01:11:57,850 --> 01:12:01,810 mások életét is elvéve, a sajátjukat is 689 01:12:01,980 --> 01:12:04,480 odaadták a szabadságért, 690 01:12:04,650 --> 01:12:07,230 és mi készek vagyunk arra, hogy kövessük példájukat. 691 01:12:07,400 --> 01:12:10,740 Mi, négerek, háborúban állunk az amerikaiakkal és szövetségeseikkel. 692 01:12:11,320 --> 01:12:13,780 Bár még nem vagyunk képesek harcolni 693 01:12:13,950 --> 01:12:18,370 ellenük, mert nincs fegyverünk. 694 01:12:18,790 --> 01:12:21,580 Ráadásul, egyre kevesebben is vagyunk. 695 01:12:21,750 --> 01:12:25,630 Így, szükségképpen a gerillaharcot választottuk. 696 01:12:26,130 --> 01:12:30,470 Számunkra ez a megfelelő taktika és könnyű alkalmazni. 697 01:12:31,010 --> 01:12:35,910 Munkát vállalunk a stratégiailag fontos helyeken: Gyárakban, tanyákon, a fehérek otthonaiban... 698 01:12:37,430 --> 01:12:42,140 Legtöbbször egy puskalövés nélkül is könnyű végrehajtani az akcióinkat. 699 01:12:42,520 --> 01:12:47,110 Telefonvezetékeket, vasúti síneket, reptereket és elektromos 700 01:12:47,270 --> 01:12:49,440 berendezéseket semmisítünk meg vagy teszünk tönkre. 701 01:12:49,610 --> 01:12:51,240 Az élet a fejlett, nyugati városokban 702 01:12:51,610 --> 01:12:54,320 különböző elektromos rendszerektől függ. 703 01:12:54,410 --> 01:12:56,450 Nélkülük megállna az élet. 704 01:12:57,120 --> 01:13:01,200 Városról városra haladva, térdre fogjuk kényszeríteni a Nyugatot, 705 01:13:01,750 --> 01:13:03,830 gazdasági összeomlást idézve elő. 706 01:13:04,630 --> 01:13:08,500 Továbbá véres merényletek végrehajtásába kezdünk. 707 01:13:09,170 --> 01:13:13,970 Nem véletlen, hogy a tevékenységünk a Vietkong harcmodor jegyeit viseli magán. 708 01:13:16,140 --> 01:13:19,850 Fekete testvéreink, akik Vietnámban harcolnak a fehér Amerikáért, 709 01:13:20,020 --> 01:13:23,770 felbecsülhetetlen tapasztalatot szereznek a modern gerillaharcban. 710 01:13:24,190 --> 01:13:28,480 Ez nagy hasznunkra fog válni, miután visszatérnek közénk. 711 01:13:28,860 --> 01:13:33,660 Félelmet nem ismerő katonák lesznek, akik átadhatják tudásukat a bajtársaiknak. 712 01:13:35,700 --> 01:13:40,500 Természetesen fegyverekre is szükségünk lesz. 713 01:13:42,330 --> 01:13:46,670 Minden négernek van otthon legalább egy puskája vagy pisztolya, 714 01:13:46,830 --> 01:13:50,040 de Molotov koktélt sem nehéz csinálni. 715 01:13:50,210 --> 01:13:54,220 Amúgy lehetőségünk van még más fegyverekhez is hozzájutni. 716 01:13:54,720 --> 01:13:58,640 De hogy hogyan, azt még nem árulhatom most el. 717 01:14:00,060 --> 01:14:02,060 A NYUGAT 718 01:14:02,520 --> 01:14:06,690 A civilizáció nem más, mint egy valódi 719 01:14:06,850 --> 01:14:09,020 ellentmondásokkal terhelt osztálytársadalom. 720 01:14:09,190 --> 01:14:13,990 Ahol a gazdaság fejlődése szorosan összefügg az ember ember 721 01:14:14,700 --> 01:14:16,610 általi kizsákmányolásával. 722 01:14:17,110 --> 01:14:20,120 A civilizáció egyes korszakaiban a kizsákmányolást 723 01:14:20,200 --> 01:14:25,000 mindig a rabszolgaság, jobbágyság vagy a bérmunka jelentette. 724 01:14:27,620 --> 01:14:32,420 Engels felismerte, hogy a mai társadalmi osztályok kialakulásához, 725 01:14:32,750 --> 01:14:35,090 s az ezek között fennálló kapcsolatok 726 01:14:35,510 --> 01:14:40,050 kifejlődéséhez már a görögök által elkezdett folyamat, 727 01:14:40,350 --> 01:14:43,140 ipari kapitalizmussá formálása vezetett. 728 01:14:43,310 --> 01:14:45,140 Ha a három elem, 729 01:14:45,310 --> 01:14:49,810 a magántulajdon, a monogámia és az állam 730 01:14:49,980 --> 01:14:53,020 egyszerre van jelen a társadalomban, 731 01:14:53,190 --> 01:14:56,740 akkor a barbárságot a civilizáció, 732 01:14:57,030 --> 01:15:00,410 az osztály nélküli társadalmat az osztálytársadalom váltja fel. 733 01:15:00,910 --> 01:15:05,710 Hogy pontos legyek: Morgan, akinek tanaiból Engels is merített, 734 01:15:06,250 --> 01:15:08,558 azt mondta hogy egy közösség akkor bomlik 735 01:15:08,583 --> 01:15:11,274 törzsekre, ha az ember a fejlett rabszolgaságból 736 01:15:12,090 --> 01:15:14,380 visszatér a primitív barbarizmusba. 737 01:15:15,510 --> 01:15:19,840 Majd innen, a primitív barbarizmusból akkor 738 01:15:19,930 --> 01:15:24,430 lépünk tovább, amikor a különálló törzsek, törzsszövetséggé alakulnak. 739 01:15:24,850 --> 01:15:28,140 Ahogy a törzsszövetségből katonai demokrácia lesz, 740 01:15:28,310 --> 01:15:33,110 úgy lépünk végül a barbarizmus legfelső szintére. 741 01:15:34,940 --> 01:15:37,690 És ebben a "hősies" korban, 742 01:15:37,860 --> 01:15:42,570 már szinte a civilizáció küszöbén, az emberiség 743 01:15:42,740 --> 01:15:46,790 végül egy katonai demokráciában találja magát. 744 01:15:47,120 --> 01:15:51,750 A görög hősök idején vagy a római császárság korában 745 01:15:51,920 --> 01:15:56,380 működött katonai demokráciák nemzetségekből, törzsekből 746 01:15:56,550 --> 01:15:59,880 és frátriákból alakultak ki. 747 01:16:01,130 --> 01:16:05,510 Még ha a patriarchális nemesség helyzete meg is szilárdult, 748 01:16:05,680 --> 01:16:10,350 és a vezetők lassacskán néhány előjogot is kaptak, 749 01:16:10,520 --> 01:16:15,320 az alapvető alkotmányos jogok nem változtak. 750 01:16:16,360 --> 01:16:20,820 Tehát a görög törzsek először konföderációt hoztak létre, s azon keresztül jutottak el 751 01:16:20,990 --> 01:16:22,910 a katonai demokráciához. 752 01:16:23,530 --> 01:16:28,330 Ahhoz, hogy ezt a társadalomfejlődést megértsük, látnunk kell, honnan származik. 753 01:16:28,660 --> 01:16:30,500 A nemzetségek. 754 01:16:31,210 --> 01:16:33,370 Engels, Morganhez hasonlóan, 755 01:16:33,540 --> 01:16:38,340 azt feltételezte, hogy az amerikai nemzetségformák voltak az elsők, 756 01:16:39,510 --> 01:16:44,310 és a görög-római nemzetségformák csupán ezekből származtathatók csak. 757 01:16:44,760 --> 01:16:49,310 Azt feltételezte, hogy az irokézek nemzetségé de különösen a szenekák nemzetsége 758 01:16:49,470 --> 01:16:52,640 a klasszikus példája ezeknek a primitív nemzetségeknek. 759 01:16:53,230 --> 01:16:58,030 Az irokézek a 19. századra egy törzsszövetséget hoztak létre. 760 01:16:59,650 --> 01:17:04,450 Az irokézek tanulmányozása segített nekünk megérteni a korai nyugati történelmet. 761 01:17:06,410 --> 01:17:11,210 Habár Morgan és Engels szerint nem az irokézeké 762 01:17:11,580 --> 01:17:16,380 volt a legfejlettebb társadalmi rendszer az amerikai indiánok között. 763 01:17:16,920 --> 01:17:20,250 A Kolumbusz előtti nagy civilizációk, mint az 764 01:17:20,670 --> 01:17:24,340 inka, maja és azték, 765 01:17:24,800 --> 01:17:27,850 nagyon hasonlóak voltak az ókori 766 01:17:28,010 --> 01:17:31,770 görög civilizációhoz, egészen addig, 767 01:17:31,930 --> 01:17:35,350 míg az osztálytársadalom meg nem jelent. 768 01:17:50,990 --> 01:17:52,910 A francba! Állj! Áj! 769 01:17:56,710 --> 01:17:57,880 Gyere, igyekezz! 770 01:18:00,420 --> 01:18:03,090 - De hisz ez Oinville! Megfürdök! - Először én! 771 01:18:04,980 --> 01:18:08,570 Nem a mi hibánk, hogy nem voltunk itt, amikor apád meghalt. 772 01:18:08,640 --> 01:18:10,053 Mit mondott neked pontosan? 773 01:18:10,778 --> 01:18:13,654 Hogy már nem akar fele-fele arányban osztozkodni. 774 01:18:14,230 --> 01:18:16,520 A rohad életbe, a semmiért csináltunk mindent?! 775 01:18:17,310 --> 01:18:20,480 - Miféle könyv ez? - Kölcsön kaptam. 776 01:18:21,980 --> 01:18:27,380 "A víziló először a szárazföldön élt, míg egyszer el nem ment az állatok királyához 777 01:18:28,240 --> 01:18:30,740 s arra kérte, hadd élhessen a vízben." 778 01:18:30,910 --> 01:18:32,220 Ezt azért nem ússza meg ennyivel. 779 01:18:32,290 --> 01:18:37,090 "De ő nem engedte, erre a víziló megkérdezte: Miért nem?" 780 01:18:37,870 --> 01:18:42,040 "Mert egy nagy, behemót teremtmény vagy. - válaszolta az oroszlán" 781 01:18:42,380 --> 01:18:46,920 El fogom intézni. "'És meg fogsz enni minden halat." 782 01:18:47,340 --> 01:18:52,140 "Egy halat sem eszem meg. - esküdözött a víziló" 783 01:18:53,140 --> 01:18:57,560 "Ugyan ki hinne egy ilyen szörnyszülöttnek? - felelte az oroszlán" 784 01:18:57,730 --> 01:18:59,100 Majd meglátod, Roland. 785 01:18:59,270 --> 01:19:02,650 "A víziló eltöprengett, majd ezt mondta:" 786 01:19:04,360 --> 01:19:06,610 "Van egy ajánlatom." 787 01:19:06,780 --> 01:19:10,360 "Hagyj élni a vízben és minden alkalommal, amikor szarok," 788 01:19:10,530 --> 01:19:15,330 "a farkammal szétterítem, hogy meggyőződhess, van-e benne szálka." 789 01:19:17,120 --> 01:19:20,710 "Az állatok királyának tetszett a javaslat," 790 01:19:20,880 --> 01:19:25,680 "így a víziló megkapta az engedélyt, hogy a vízben töltse a napjait." 791 01:19:27,510 --> 01:19:30,130 ÉLET Corinne, Roland, siessetek! 792 01:19:30,840 --> 01:19:34,050 "A víziló egészen különös állat." 793 01:19:34,220 --> 01:19:38,640 "Éjszaka nem látjuk, ronda pofáját, dülledt szemeit," 794 01:19:38,810 --> 01:19:40,980 "hatalmas száját, torz testét," 795 01:19:41,150 --> 01:19:44,190 "rövid lábait és nevetséges farkát." 796 01:19:44,520 --> 01:19:49,320 "Meglehet persze, hogy egy vízilónak ez a legcsodásabb gyönyörűség." 797 01:19:50,320 --> 01:19:51,700 VIDÉKI ÉLETKÉP 798 01:19:51,780 --> 01:19:55,490 "A víziló nem csupán a legcsúfabb állat a természetben," 799 01:19:55,660 --> 01:19:59,040 "de ostobasága is páratlan." 800 01:19:59,960 --> 01:20:04,760 "Nem foglalkoznék ilyen sokat a témával," 801 01:20:05,960 --> 01:20:10,090 "ha nem gondolnám, hogy az ő nyomorult" 802 01:20:10,260 --> 01:20:13,640 "lényének is helye van ebben a nagy közös élettérben." 803 01:20:13,800 --> 01:20:17,810 - Roland, tennünk kell valamit. - "Kell! Kell! Kell!" 804 01:20:18,600 --> 01:20:21,640 - Most hová mész? - Hozok egy nyulat Flaubert úrtól. 805 01:20:21,810 --> 01:20:24,060 - Hatvan-negyven. - Szó sem lehet róla. 806 01:20:26,320 --> 01:20:28,530 - Hetven-harminc. - Ki van zárva. 807 01:20:30,610 --> 01:20:33,450 - Nyolcvan-húsz. - Nem, nem. 808 01:20:33,620 --> 01:20:37,580 Legyen már belátó. Kilencven-tíz. 809 01:20:37,740 --> 01:20:40,620 Lehetetlen! Hisz az már csak négymillió lenne. 810 01:20:44,580 --> 01:20:46,000 Rendben, hát akkor legyen így! 811 01:20:46,420 --> 01:20:48,210 Corinne, siess! 812 01:20:55,430 --> 01:20:58,130 - Most mit csináljunk? - Mit szólnál (Marcel) Petiot doktor módszeréhez? 813 01:20:58,180 --> 01:20:59,970 Nem. A szomszédok felfigyelnének a füstre. 814 01:21:00,140 --> 01:21:02,850 Goudron doktor és Plume professzor módszere? 815 01:21:03,770 --> 01:21:05,560 Tegyük a hullát a csomagtartóba. 816 01:21:05,730 --> 01:21:07,690 Menjünk vissza az egyik balesethez az úton. 817 01:21:07,860 --> 01:21:09,420 S csináljuk úgy, mintha ott szenvedett volna balesetet. 818 01:21:09,480 --> 01:21:11,320 Aztán felgyújtjuk az egészet. 819 01:21:11,490 --> 01:21:12,490 Zseniális. 820 01:21:12,650 --> 01:21:15,450 - A tökéletes bűntény. - Aztán élünk boldogan. 821 01:21:15,620 --> 01:21:17,120 Azzal a sok millióval. 822 01:21:17,660 --> 01:21:20,580 - Szeretlek. - Én is szeretlek. 823 01:21:35,930 --> 01:21:38,680 Belocsoltam benzinnel. 824 01:21:39,260 --> 01:21:41,060 Most meggyújtom. 825 01:21:48,230 --> 01:21:50,320 Várj már meg, te szemét! 826 01:21:50,480 --> 01:21:51,820 Szemét vagy te! 827 01:22:16,640 --> 01:22:18,260 Ez az út visz Versailles-ba? 828 01:23:11,560 --> 01:23:12,940 Mi folyik itt? 829 01:23:31,790 --> 01:23:32,790 Csend legyen! 830 01:23:33,710 --> 01:23:34,710 Felállni! 831 01:23:34,880 --> 01:23:37,050 Yves, hozd a kocsit! Claude, a kaját! 832 01:23:37,220 --> 01:23:38,260 Fogja be, nagyapó! 833 01:23:38,470 --> 01:23:40,090 Gyerünk, lefeküdni! 834 01:23:40,390 --> 01:23:42,090 Le a földre! 835 01:23:45,600 --> 01:23:48,310 Az a kövér pasas, meg a fiatal csaj is a földre! 836 01:23:48,890 --> 01:23:52,810 Igen, maga és az a kis csinoska ott hátul! Le a földre, nagyapó! 837 01:23:53,520 --> 01:23:55,070 - Pofa be! - Csend legyen! 838 01:23:56,320 --> 01:23:57,820 Nem tehet semmit. 839 01:24:00,160 --> 01:24:01,200 Pofa be! 840 01:24:02,070 --> 01:24:04,320 - Maradj ott. - Látom ideges vagy! 841 01:24:06,120 --> 01:24:08,000 Mindenki maradjon csöndben! 842 01:24:08,540 --> 01:24:10,210 Kisasszony... 843 01:24:12,040 --> 01:24:13,040 Igyekezz, Yves! 844 01:24:15,750 --> 01:24:18,170 - Fel fogja gyújtani! - Lent marad! 845 01:24:19,260 --> 01:24:21,470 Azt mondtam lent! 846 01:24:23,180 --> 01:24:24,640 - Az autóm! - Lent maradni! 847 01:24:26,680 --> 01:24:28,560 Lent! 848 01:24:28,890 --> 01:24:30,640 Feküdjön le, nagyapó! 849 01:24:32,060 --> 01:24:35,270 - Mit akarnak? - Ég az egész! 850 01:24:40,900 --> 01:24:42,400 Na húzzunk el! 851 01:24:42,570 --> 01:24:43,860 Mit siettetsz? 852 01:24:44,030 --> 01:24:46,030 Azt mondtam menjünk! 853 01:25:00,260 --> 01:25:01,420 Igyekezz! 854 01:25:08,140 --> 01:25:10,310 - Milyen szép hely ez. - Csend legyen! 855 01:25:10,480 --> 01:25:12,770 - Mondtam már, hogy van pénzünk. - Pofa be. 856 01:25:17,940 --> 01:25:19,650 Figyeljenek már! 857 01:25:26,700 --> 01:25:30,740 Megőrültek? Mondom, hogy van ötvenmilliónk a bankban! 858 01:25:31,370 --> 01:25:33,870 Jöjjenek velünk és odaadjuk a felét. 859 01:25:58,610 --> 01:26:00,020 Na, megtaláltad? 860 01:26:01,480 --> 01:26:02,730 Kösz. 861 01:26:04,070 --> 01:26:06,910 - Louis! - Mit csinálsz itt, Gérald? 862 01:26:07,070 --> 01:26:08,070 Pofa be! 863 01:26:08,240 --> 01:26:09,240 Valérie! 864 01:26:10,370 --> 01:26:12,870 - Ki ez? - Egy barátom. 865 01:26:13,040 --> 01:26:15,500 Együtt harcoltunk Etiópiában. 866 01:26:44,240 --> 01:26:47,360 - Kiket hoztatok? - Két középkorú, egy lány. 867 01:26:47,530 --> 01:26:48,660 Hadd lássam. 868 01:26:58,790 --> 01:27:02,130 Nézd azt. 869 01:27:24,610 --> 01:27:26,190 Ez jó lesz Ernest-nek. 870 01:27:26,360 --> 01:27:28,320 A többieket ültesd le! 871 01:27:41,000 --> 01:27:43,880 Ha szeretnéd, megdughatod, mielőtt megeszed. 872 01:27:50,340 --> 01:27:52,640 SEINE-ET-OISE FELSZABADÍTÁSI FRONT 873 01:27:52,720 --> 01:27:55,560 Patyomkin páncélos hívja Sivatagi rabot. 874 01:27:56,470 --> 01:27:57,470 Vétel. 875 01:27:59,980 --> 01:28:02,100 Hallasz? 876 01:28:02,270 --> 01:28:05,690 Sivatagi rab jelentkezik. Hallgatom Patyomkin páncélos. 877 01:28:07,070 --> 01:28:10,740 Itt Sivatagi rab. Patyomkin páncélos. Vétel. 878 01:28:31,010 --> 01:28:35,810 A Trocadero híd alatt álltam 1964-ben. 879 01:28:37,600 --> 01:28:41,980 Rettentő hideg volt, emlékszel? 880 01:28:42,150 --> 01:28:45,360 Az a híres '64-es tél. 881 01:28:46,110 --> 01:28:50,610 Alphonsine-nak annyira fázott a keze, 882 01:28:51,320 --> 01:28:56,120 hogy megfogta a farkam és verni kezdte. 883 01:28:57,790 --> 01:29:02,590 Annyira hideg volt, hogy minden megfagyott. 884 01:29:02,960 --> 01:29:07,760 Alphonsine így szólt: "Micsoda nagy farkad van." 885 01:29:08,920 --> 01:29:12,970 Erre mondtam neki: "Te bolond, éppen szarok." 886 01:29:15,050 --> 01:29:16,050 TOTEM ÉS TABU 887 01:29:16,550 --> 01:29:17,800 A pulóvert. 888 01:29:18,720 --> 01:29:19,810 Helyes! 889 01:29:21,680 --> 01:29:22,810 A szoknyát. 890 01:29:27,650 --> 01:29:28,770 Igyekezz! 891 01:29:32,240 --> 01:29:33,530 Térdre. 892 01:29:35,490 --> 01:29:36,820 Melltartót. 893 01:29:42,290 --> 01:29:43,540 Bugyit is. 894 01:29:45,420 --> 01:29:46,790 Kész. 895 01:29:54,550 --> 01:29:55,800 Feküdj hanyatt! 896 01:30:00,810 --> 01:30:02,140 Folytasd! 897 01:30:13,900 --> 01:30:15,450 A halat. 898 01:30:24,870 --> 01:30:26,290 AUGUSZTUSI FÉNY 899 01:31:13,210 --> 01:31:14,250 Bazmeg! 900 01:31:17,970 --> 01:31:19,340 Harminc másodperc és megyünk. 901 01:31:35,990 --> 01:31:37,070 Ernest? 902 01:31:45,040 --> 01:31:47,450 - Gyorsan! - Gyerünk. 903 01:31:51,170 --> 01:31:54,250 - Miért belezi ki? - Mert így jobb. 904 01:31:54,710 --> 01:31:56,090 Ez borzalmas. 905 01:31:56,800 --> 01:32:00,340 A burzsoázia borzalmait csak még több borzalom árán tudjuk legyőzni. 906 01:32:21,700 --> 01:32:23,780 SZEPTEMBERI VÉRFÜRDŐ 907 01:32:32,790 --> 01:32:33,960 Gyerünk! 908 01:33:52,410 --> 01:33:53,540 A pénzem! 909 01:33:53,710 --> 01:33:56,040 - Minden rendben, Gide kisasszony? - Igen. 910 01:34:09,850 --> 01:34:12,770 Egy kis feketét is, úgy szebb lenne. 911 01:34:24,200 --> 01:34:25,780 Egy kis narancssárgát. 912 01:34:44,760 --> 01:34:47,180 Johnny Guitar hívja Gösta Berling-et. 913 01:34:49,350 --> 01:34:53,720 Johnny Guitar hívja Gösta Berling-et. Gösta Berling, válaszoljon! 914 01:34:59,150 --> 01:35:03,070 Itt Gösta Berling. Hallgatom, Johnny Guitar. Vétel. 915 01:35:07,070 --> 01:35:08,200 OKTÓBERI NYELVEZET 916 01:35:08,280 --> 01:35:09,530 Szenvtelenül és 917 01:35:11,410 --> 01:35:14,580 harsányan szavalom azt a komoly, zord strófát, 918 01:35:14,750 --> 01:35:18,250 melyet most hallani fogsz... 919 01:35:18,670 --> 01:35:21,960 Figyelmezz minden szavamra, 920 01:35:22,040 --> 01:35:26,840 és állj ellen fájdalmas élményképeinek, melyek úgyis, óhatatlanul, 921 01:35:27,130 --> 01:35:29,260 belérágódnak felkavart képzeletedbe. 922 01:35:29,840 --> 01:35:33,220 Ne hidd, hogy halálomon vagyok, 923 01:35:33,390 --> 01:35:36,350 még nem csontváz a testem, és a vénség nem tapadt homlokomra. 924 01:35:36,730 --> 01:35:41,630 Következésképp hessentsünk el minden afféle gondolatot, mely párba állítana engem 925 01:35:41,980 --> 01:35:44,690 az elillanó életű hattyúval, 926 01:35:44,860 --> 01:35:47,490 ne láss magad előtt mást, csupán egy szörnyet, 927 01:35:47,650 --> 01:35:51,570 kinek orcáját - örömömre - meg nem pillanthatod, 928 01:35:51,740 --> 01:35:54,240 habár az arca kevésbé irtózatos, mint a lelke. 929 01:35:54,410 --> 01:35:58,830 Pedig nem vagyok bűnöző... Na de elég! 930 01:35:59,580 --> 01:36:04,380 Vén óceán! Első megnyilatkozásod a bánat hosszú sóhaja 931 01:36:06,300 --> 01:36:11,050 vélnénk simogató szellőd halk morajának, 932 01:36:11,220 --> 01:36:16,020 a feldúlt lelket megérinti, megjelöli, és te... 933 01:36:17,060 --> 01:36:21,860 kedveseid emlékezetére felidézed az ember zord kezdeteit, 934 01:36:22,560 --> 01:36:27,360 a kort, midőn megismerkedett a fájdalommal, mely nem hagyja el többé soha. 935 01:36:28,530 --> 01:36:30,950 Köszöntelek, vén óceán! 936 01:36:31,110 --> 01:36:35,580 Én azt gyanítom, hogy az ember csak hiúságból hitegeti magát, 937 01:36:35,740 --> 01:36:38,500 de valójában nem szép, és ezt sejti is; 938 01:36:38,660 --> 01:36:43,460 különben miért nézné annyi megvetéssel a felebarátja ábrázatát? 939 01:36:43,750 --> 01:36:46,290 Köszöntelek, vén óceán! 940 01:36:46,460 --> 01:36:51,260 Gyakran eltöprengtem, mi ismerhető meg könnyebben, 941 01:36:52,640 --> 01:36:56,350 az óceán mélye vagy az emberi szív. 942 01:36:56,510 --> 01:37:00,770 ...bízvást mondhatom: bármilyen mély az óceán, 943 01:37:00,940 --> 01:37:05,740 ezen a téren nem állja az összehasonlítást, nem mérkőzhet 944 01:37:07,150 --> 01:37:08,400 az emberi szív mélységeivel. 945 01:37:08,570 --> 01:37:13,370 Sokat kell még fejlődni a pszichológiának! Köszöntelek, vén óceán! 946 01:37:14,910 --> 01:37:16,160 Vén óceán... 947 01:37:16,330 --> 01:37:21,230 ...komor-titokzatosan görgeted roppant fenséges tükrödön 948 01:37:22,000 --> 01:37:26,800 semmihez sem fogható hullámaidat, s eltölt örök erőd nyugalma. 949 01:37:27,750 --> 01:37:30,880 Lelki nagyságod, tükörképe a végtelennek, 950 01:37:31,050 --> 01:37:35,850 hatalmas, mint a filozófus eszméje, mint a nő szerelme, 951 01:37:36,300 --> 01:37:38,890 a madár isteni szépsége, mint a költő elmélkedése. 952 01:37:39,060 --> 01:37:43,860 Mondd, leszel-e a fivérem, óceán? 953 01:37:44,520 --> 01:37:49,320 Nem ismerem titkos rendeltetésed; minden, ami rád vonatkozik, fontos nekem. 954 01:37:50,280 --> 01:37:54,400 Mondd meg hát, benned lakozik-e a sötétség fejedelme! 955 01:37:54,570 --> 01:37:59,280 Meg kell mondanod, mert boldoggá tenne, 956 01:37:59,450 --> 01:38:03,410 hogy a pokol ilyen közel van az emberekhez. 957 01:38:03,580 --> 01:38:08,380 Most hát még egyszer, utószor köszöntelek, és búcsúzom. 958 01:38:08,840 --> 01:38:13,640 Kristályhullámú vén óceán... folytatni nincs erőm, mert érzem, 959 01:38:14,720 --> 01:38:18,090 hogy itt az idő, vissza kell térnem a durva arcú emberek közé; 960 01:38:18,260 --> 01:38:21,180 de... ne csüggedjünk! Szedjük össze minden erőnket, 961 01:38:21,350 --> 01:38:26,150 és kötelességtudóan teljesítsük, ami e földön számunkra elrendeltetett! 962 01:38:27,270 --> 01:38:29,610 Köszöntelek, vén óceán! 963 01:38:30,300 --> 01:38:33,500 (Részletek Lautréamont Maldoror énekei című művéből, Ford. Bognár Róbert) 964 01:38:43,410 --> 01:38:44,620 Jól van? 965 01:38:49,130 --> 01:38:50,380 Igen. 966 01:39:08,560 --> 01:39:10,150 - Kérem... - Pofa be! 967 01:39:49,650 --> 01:39:52,690 - Hadd maradjak önökkel. - Már késő. 968 01:40:12,460 --> 01:40:13,630 Isabelle! 969 01:40:13,790 --> 01:40:16,130 Ne várjatok rám. Isten veled, Valérie. 970 01:40:16,300 --> 01:40:17,960 Isten veled, Isabelle. 971 01:40:52,330 --> 01:40:56,460 Oly boldog lennék, ha tudnád. 972 01:40:57,090 --> 01:41:01,800 Te, akit ma este itt hagyok. 973 01:41:03,010 --> 01:41:06,220 Hogy még ha annyi mindenen keresztül is megyünk. 974 01:41:07,390 --> 01:41:10,600 Mások csak azt látják mindebből, hogy minden rendben. 975 01:41:15,400 --> 01:41:19,730 Egy mosoly, de a szív lehet, mégis megszakad. 976 01:41:21,360 --> 01:41:24,360 Tégy úgy, mintha még minden jóra fordulhat. 977 01:41:25,370 --> 01:41:29,950 Írd le az utolsó szót, ami oly szomorú. 978 01:41:30,830 --> 01:41:35,630 Mint egy rosszul végződő regény. 979 01:41:40,460 --> 01:41:42,460 NEM KAPCSOLÓDÓ VÁGÁS 980 01:42:08,620 --> 01:42:13,420 Mikor a lábad megcsúszik egy békán, erős undor fog el. 981 01:42:14,830 --> 01:42:19,630 De amikor finoman megérinted az emberi testet, az ujjaid szétmállnak, 982 01:42:20,710 --> 01:42:25,260 mint a csillámkő darabjai, melyeket egy kalapács zúz szét. 983 01:42:25,590 --> 01:42:27,090 Tényleg? 984 01:42:29,600 --> 01:42:34,400 Ahogy a cápa szíve, egy órával halála után is dobog, 985 01:42:35,890 --> 01:42:38,440 úgy lüktetnek a belső szerveink, 986 01:42:39,570 --> 01:42:42,730 még jóval a szeretkezés után is. 987 01:42:43,690 --> 01:42:45,110 Miért? Ezt nem értem. 988 01:42:46,360 --> 01:42:51,160 Mert ennyire undorodik az ember a saját fajtájától. 989 01:42:55,210 --> 01:42:59,960 Meglehet, hogy tévedek, 990 01:43:00,210 --> 01:43:02,380 de akár még igazam is lehet. 991 01:43:04,010 --> 01:43:07,930 Biztosan van, ami szörnyűbb, 992 01:43:08,090 --> 01:43:12,890 azoknál a duzzadt szemeknél, amik az ember különös természetét vizsgálták, 993 01:43:14,350 --> 01:43:16,140 de még nem találkoztam vele. 994 01:43:18,440 --> 01:43:19,560 Nos, Ernest? 995 01:43:34,080 --> 01:43:35,700 - Nem rossz. - Igen. 996 01:43:36,080 --> 01:43:38,920 Összekevertük a sertéshúst az angol turisták maradványaival. 997 01:43:39,750 --> 01:43:41,540 - Akiké a Rolls-Royce? - Úgy van. 998 01:43:44,920 --> 01:43:47,670 Bár kell, hogy legyen benne a férjedből is. 999 01:43:50,220 --> 01:43:52,720 Ernest, később még kérnék belőle egy kicsit. 1000 01:43:54,730 --> 01:43:57,730 Released @HDA 1001 01:43:57,780 --> 01:44:01,610 VÉGE 1002 01:44:01,634 --> 01:44:03,634 Fordította: whawk 83692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.