Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,790 --> 00:00:47,590
CSAK 18 ÉVEN FELÜLIEKNEK!
2
00:00:59,850 --> 00:01:04,310
EGY KOZMOSZBAN ELVESZETT FILM
3
00:01:04,390 --> 00:01:06,440
- Ez a tiéd.
- Ki az?
4
00:01:06,600 --> 00:01:10,060
Az irodád. Utána hívd fel
anyádat a klinika miatt.
5
00:01:10,150 --> 00:01:11,610
Mondtam már, hogy elintéztem.
6
00:01:11,690 --> 00:01:14,020
Anyád akkor félreértett valamit
mert vár bennünket ebédre.
7
00:01:23,580 --> 00:01:26,030
Ha Roland hazaviszi apádat a klinikáról,
8
00:01:26,540 --> 00:01:28,900
igazán meghalhatnának
mindketten egy balesetben.
9
00:01:30,380 --> 00:01:33,710
EGY RONCSTELEPEN TALÁLT FILM
10
00:01:33,880 --> 00:01:35,420
Megjavítatta már a féket?
11
00:01:37,010 --> 00:01:39,010
Nem, úgy intéztem, hogy elfelejtse.
12
00:01:41,550 --> 00:01:45,020
Múlt vasárnap hét ember
meghalt az evreux-i elágazásnál.
13
00:01:49,770 --> 00:01:51,190
Az tényleg jó volna.
14
00:02:00,490 --> 00:02:02,280
Hé, megőrültél?
15
00:02:18,340 --> 00:02:19,680
És mit fogsz csinálni?
16
00:02:21,470 --> 00:02:24,760
Nem jövök vissza velük.
Majd azt mondom, hörghurutom van.
17
00:02:28,850 --> 00:02:30,230
Mit gondolsz?
18
00:02:31,230 --> 00:02:35,230
Nem lehet hogy Roland sejt valamit?
Néha olyan furcsán néz rám.
19
00:02:36,150 --> 00:02:40,650
Nem, dehogy. Kefélek vele néha,
hogy azt higgye, szeretem.
20
00:03:36,090 --> 00:03:38,550
Többet már ne hívj fel itt, veszélyes.
21
00:03:39,630 --> 00:03:43,470
Balhé volt, a fickó megvert valakit
mert betörte a fényszóróját
22
00:03:44,050 --> 00:03:46,010
Először azt hittem meghalt.
23
00:03:47,560 --> 00:03:50,270
Aha, ha ő lenne az, az nem lenne rossz.
24
00:03:51,890 --> 00:03:53,520
Nem, először a pénzt.
25
00:03:54,940 --> 00:03:57,770
Azért mondom, mert tényleg szeretlek.
26
00:04:00,280 --> 00:04:03,490
Óvatosnak kell lennem, először
az altatók, majd a gáz.
27
00:04:04,070 --> 00:04:06,870
Elég hülye, de előbb-utóbb rá fog jönni.
28
00:04:08,370 --> 00:04:11,370
A lényeg, hogy az öreg kinyiffanjon.
29
00:04:11,540 --> 00:04:14,210
Amint Corinne megkapta a
pénzt, gondoskodunk róla is.
30
00:04:15,380 --> 00:04:16,790
Persze, hogy szeretlek.
31
00:04:18,090 --> 00:04:21,210
Ugye tudod, hogy te vagy
az én kis mókuskám?!
32
00:04:22,090 --> 00:04:23,550
Akkor hétfőn.
33
00:04:24,260 --> 00:04:25,760
Tehát ez mikor is volt?
34
00:04:26,640 --> 00:04:30,010
Kedden... Kedden este, az uszoda után.
35
00:04:30,890 --> 00:04:33,640
- Azt mondtad tegnapelőtt történt.
- Jó, akkor tévedtem.
36
00:04:34,770 --> 00:04:38,730
Biztos, hogy kedd volt, mert az
utolsó tablettát szerdán vettem be.
37
00:04:39,940 --> 00:04:42,400
De nem számít, mert nem féltem.
38
00:04:43,700 --> 00:04:46,660
Miért is féltél volna?
Hisz nem ez volt az első alkalom.
39
00:04:47,740 --> 00:04:50,650
Tudod, ez nem olyan volt mint egy
romantikus történet a Marie Claire-ben.
40
00:04:54,500 --> 00:04:59,300
Nem is tudom, a tekintete olyan
durva volt... a szája, a szavai....
41
00:05:05,800 --> 00:05:07,430
Már a Mercedes-ben kezdte.
42
00:05:08,720 --> 00:05:13,270
Mondtam neki, hogy bejön nekem s
többet akarok egy gyors dugásnál.
43
00:05:13,930 --> 00:05:18,100
Máshol kéne találkoznunk legközelebb,
mert kocsiban nem szeretem csinálni.
44
00:05:20,230 --> 00:05:24,690
Mondtam, vigyen inkább haza
és majd délután felhívom.
45
00:05:26,280 --> 00:05:30,280
Le akartam feküdni vele de...
46
00:05:31,450 --> 00:05:32,780
És mit mondott erre?
47
00:05:34,000 --> 00:05:38,800
A testemről beszélt, hogy mennyire
kíván
48
00:05:40,460 --> 00:05:42,420
és hogy kegyetlen vagyok vele.
49
00:05:44,300 --> 00:05:47,550
- Gondoltál közben azért rám is?
- Igen, persze, hogy gondoltam rád.
50
00:05:50,970 --> 00:05:52,510
Aztán végül hazahozott.
51
00:05:52,680 --> 00:05:56,430
ELEMZÉS
52
00:05:56,640 --> 00:05:59,850
Igen, de közben megálltunk
a rue Molitoron...
53
00:06:00,020 --> 00:06:02,980
és hosszasan csókolóztunk a parkolóban.
54
00:06:04,860 --> 00:06:07,190
Az egyik kezével benyúlt
a combjaim közé.
55
00:06:08,150 --> 00:06:10,490
A másikkal a nyakamat szorította.
56
00:06:11,280 --> 00:06:15,240
Aztán sokáig nem mozdult.
57
00:06:15,580 --> 00:06:16,830
És te?
58
00:06:17,250 --> 00:06:21,580
Én sem csináltam semmit. Fáztam.
59
00:06:23,460 --> 00:06:28,260
Arra gondolt, innék még egyet, így
elhajtottunk a St. Lazare-ig.
60
00:06:28,630 --> 00:06:30,630
De már minden bezárt.
61
00:06:31,050 --> 00:06:33,970
Na persze, hisz a rue Pasquier-ben
lakik, a St. Lazare mellett.
62
00:06:41,020 --> 00:06:43,270
Fáradt voltam s már nagyon fáztam.
63
00:06:44,690 --> 00:06:47,230
Most már világos előttem, hogy
egyáltalán nem voltam részeg.
64
00:06:47,690 --> 00:06:52,490
Azt akartam, hogy megdugjon... bárhol...
akár már a liftben.
65
00:06:53,620 --> 00:06:55,280
De nem szóltam semmit.
66
00:06:56,120 --> 00:06:59,960
A válla hozzáért a mellemhez,
amikor becsukta a liftajtót.
67
00:07:00,160 --> 00:07:02,960
- Hogyhogy?
- Hát csak úgy.
68
00:07:04,460 --> 00:07:07,670
Aztán Monique már jött,
hogy kinyissa az ajtót.
69
00:07:08,970 --> 00:07:13,770
Meg is lepődtem, mert úgy tudtam, Spanyolországba
utazott. Tudod, azzal a grafikussal.
70
00:07:17,310 --> 00:07:18,390
Nem, nem ismerem.
71
00:07:18,560 --> 00:07:21,520
Dehogynem, ő is ott volt a moziban akkor.
72
00:07:21,890 --> 00:07:24,060
Ja igen de nem tudtam, hogy ő a felesége.
73
00:07:24,360 --> 00:07:26,570
Még csak két hónapja házasok.
74
00:07:29,570 --> 00:07:31,030
Aha s aztán mi történt?
75
00:07:32,990 --> 00:07:36,530
Szóval kinyitotta nekünk az ajtót.
76
00:07:38,160 --> 00:07:41,870
Paul levetette a kabátját s megkérdezte,
nincs-e valami ital itthon.
77
00:07:42,790 --> 00:07:46,210
Monique azt válaszolta, nincs más,
csak whisky és valami pocsék vörösbor.
78
00:07:46,750 --> 00:07:48,380
Majd elkezdett nevetni.
79
00:07:48,960 --> 00:07:51,550
Paul kezdett ideges lenni.
80
00:07:52,050 --> 00:07:54,090
De már én is nevettem.
81
00:07:54,590 --> 00:07:58,220
Ránk nézett s azt mondta,
inkább elmegy átöltözni.
82
00:07:59,430 --> 00:08:01,480
Addig mi bementünk Monique szobájába.
83
00:08:01,770 --> 00:08:05,560
Jó meleg volt, égett a tűz.
84
00:08:06,480 --> 00:08:08,650
Levettem a kabátomat.
85
00:08:10,070 --> 00:08:11,900
Monique rám nézett.
86
00:08:12,990 --> 00:08:15,820
Megkérdezte, miért reszketek.
87
00:08:16,910 --> 00:08:19,580
Aztán mondta, nyugodtan levetkőzhetek.
88
00:08:20,910 --> 00:08:22,870
Ne zavartassam magam.
89
00:08:23,580 --> 00:08:25,210
Segített nekem.
90
00:08:25,580 --> 00:08:26,710
Miben?
91
00:08:27,920 --> 00:08:30,710
Levenni a szoknyámat és a pulóveremet.
92
00:08:31,760 --> 00:08:32,920
Értem.
93
00:08:34,760 --> 00:08:37,470
Ott álltam bugyiban és melltartóban.
94
00:08:39,220 --> 00:08:42,720
Odamentem a tűzhöz.
Monique-nak háttal álltam,
95
00:08:43,060 --> 00:08:45,230
de tudtam, hogy néz engem.
96
00:08:46,150 --> 00:08:48,770
Kérdeztem, miért van ilyen csendben.
97
00:08:49,730 --> 00:08:52,730
Nem válaszolt, így megfordultam.
98
00:08:53,610 --> 00:08:56,320
Az ablaknál állt, nekem háttal.
99
00:08:57,240 --> 00:09:02,040
Érezte magán a tekintetemet. Levette a
fürdőköpenyét. Teljesen meztelen volt.
100
00:09:04,910 --> 00:09:08,830
Kérdezte, hogy szerintem is nagy-e
a feneke. Mondtam, hogy nem.
101
00:09:10,630 --> 00:09:15,430
Aztán megfordult, széttárta a lábait
s megkért rá, mondjam el, mit látok.
102
00:09:18,340 --> 00:09:21,050
Mondtam, hogy a combjai fehérek...
103
00:09:22,140 --> 00:09:25,140
...és a szeméremszőrzete szép koromfekete.
104
00:09:28,560 --> 00:09:30,270
Ekkor behívta Pault.
105
00:09:33,190 --> 00:09:35,030
És mögém állt.
106
00:09:35,240 --> 00:09:36,320
Miért?
107
00:09:38,950 --> 00:09:41,780
Hogy kikapcsolja a melltartómat.
108
00:09:45,830 --> 00:09:49,000
Akkor jött be Paul.
109
00:09:50,670 --> 00:09:55,380
Pizsamában volt, a köntöse kigombolva,
kezében egy üveg whiskey-vel.
110
00:09:56,800 --> 00:09:58,550
Megkínált belőle.
111
00:10:00,300 --> 00:10:03,640
Aztán szólt Monique-nak, hogy folytassa.
112
00:10:03,970 --> 00:10:05,640
Mit folytasson?
113
00:10:06,560 --> 00:10:08,600
Simogatta a melleimet.
114
00:10:11,610 --> 00:10:12,730
Aztán?
115
00:10:15,780 --> 00:10:20,580
Paul is levetkőzött, a farka
már ágaskodott.
116
00:10:21,120 --> 00:10:23,990
Megkérte Monique-ot,
húzza le a bugyimat is.
117
00:10:24,620 --> 00:10:28,660
Letérdeltetett s a lábai
közé húzta a fejemet.
118
00:10:30,750 --> 00:10:33,040
Így háttal kerültem Paulnak.
119
00:10:34,460 --> 00:10:38,720
Monique a hátsómat paskolta.
120
00:10:39,430 --> 00:10:42,050
Közben Paul végig bámulta...
121
00:10:45,810 --> 00:10:48,140
...majd közelebb jött s megérintette...
122
00:10:48,430 --> 00:10:52,310
Az üvegben maradt whiskey-t
a hátamra locsolta.
123
00:10:53,310 --> 00:10:56,020
Éreztem, ahogy végigfolyik
a fenekem között.
124
00:10:56,980 --> 00:11:01,200
Paul letérdelt s elkezdett nyalni.
125
00:11:01,410 --> 00:11:03,030
Egész jó volt.
126
00:11:04,160 --> 00:11:05,990
Kifejezetten élveztem.
127
00:11:07,620 --> 00:11:10,460
Éreztem, Monique ágyékát
a nyakamon s ahogy...
128
00:11:11,710 --> 00:11:16,510
...a fanszőrzete összekeveredik a hajammal.
129
00:11:20,260 --> 00:11:23,640
Mialatt a férje simogatta a hátsómat...
130
00:11:23,930 --> 00:11:27,100
...Monique megfogta a kezem
s a fenekéhez irányította...
131
00:11:27,600 --> 00:11:32,350
...miközben ő újra a melleimet kényeztette.
132
00:11:34,520 --> 00:11:38,820
Éreztem, hogy készen áll arra,
hogy az ujjaimmal izgassam őt.
133
00:11:39,280 --> 00:11:40,320
És te?
134
00:11:43,490 --> 00:11:47,740
El kellett mondanom, mit érzek, hogy
ezzel is izgassam Monique-ot és Pault.
135
00:11:50,000 --> 00:11:52,040
Csak Gitanes van?
Amerikai cigid nincsen?
136
00:11:52,370 --> 00:11:53,920
A kabátomban találsz.
137
00:12:01,220 --> 00:12:02,510
Már ott sincs.
138
00:12:03,630 --> 00:12:06,090
- Vegyél egy Gitane-t.
- Azt ki nem állhatom.
139
00:12:08,310 --> 00:12:09,430
Akkor ennyi?
140
00:12:10,020 --> 00:12:14,820
Aztán Paul azt mondta
Monique-nak, cseréljük helyet.
141
00:12:19,940 --> 00:12:24,740
Most ő nyalt engem, én pedig segítettem
Paulnak megdugni Monique-ot hátulról.
142
00:12:27,160 --> 00:12:28,370
És ezután?
143
00:12:28,910 --> 00:12:31,580
Aztán néztük egymást, ahogy maszturbálunk.
144
00:12:33,410 --> 00:12:38,210
Majd Paul hirtelen felkiáltott:
"Gyerünk ki a konyhába!"
145
00:12:38,500 --> 00:12:42,010
- Hogyhogy?
- Várj egy kicsit.
146
00:12:42,510 --> 00:12:46,930
A hűtő tetején egy tálban tej
volt kitéve a macskának.
147
00:12:48,050 --> 00:12:52,020
Monique azt mondta: "Fogadtok,
hogy beleülök a tálba?"
148
00:12:52,890 --> 00:12:54,980
"Fogadjunk, hogy nem mered" vágta oda Paul.
149
00:12:55,230 --> 00:12:59,400
Monique felmászott a mosogatóra.
150
00:12:59,570 --> 00:13:02,480
Leguggolt majd beleült a tálba.
151
00:13:02,900 --> 00:13:07,160
A szemét le nem véve rólunk,
arra utasított minket, hogy maszturbáljunk.
152
00:13:07,700 --> 00:13:08,820
Aztán mi történt?
153
00:13:10,030 --> 00:13:14,020
Paul azt mondta, hagyjam abba, épp
az orgazmusom pillanatában...
154
00:13:15,120 --> 00:13:18,170
...és másszak fel én is a mosogatóra...
155
00:13:19,750 --> 00:13:21,840
...aztán térdeljek oda Monique elé.
156
00:13:22,420 --> 00:13:25,050
Ezután elővett egy tojást a hűtőből.
157
00:13:26,680 --> 00:13:31,140
Monique punciját nyaltam, aki
még mindig a tejben ült...
158
00:13:32,260 --> 00:13:36,100
...Paul pedig a fenekem
közé tette a tojást.
159
00:13:36,730 --> 00:13:40,730
Ami végül eltörött s végigfolyt a combomon.
160
00:13:42,360 --> 00:13:46,110
- Ez most mind igaz vagy csak álmodtad?
- Nem tudom.
161
00:13:47,400 --> 00:13:50,450
Imádlak Corinne.
Felizgattál. Na gyere...
162
00:13:51,240 --> 00:13:52,240
SZOMBAT
163
00:13:52,240 --> 00:13:54,700
SZOMBAT délelőtt 10 óra
164
00:13:55,250 --> 00:13:57,250
Siess már, mert biztosan
dugó lesz az úton.
165
00:13:57,410 --> 00:13:59,120
Adok én neked te kis huligán!
166
00:14:01,670 --> 00:14:03,170
Igyekezz már az Istenért!
167
00:14:03,590 --> 00:14:04,590
Mondja uram!
168
00:14:04,710 --> 00:14:06,760
Milyen járgány ez?
- Tűnés.
169
00:14:06,920 --> 00:14:08,930
Tudom én milyen ez.
170
00:14:09,930 --> 00:14:12,760
Egy öreg, szar csotrogány.
171
00:14:13,890 --> 00:14:15,390
Egy öreg fos, mint a feleséged.
172
00:14:18,600 --> 00:14:20,770
Egy öreg csotrogány.
173
00:14:30,700 --> 00:14:32,370
Anya! Nekimentek a Renault-nak.
174
00:14:32,450 --> 00:14:33,620
PÁRIZSI ÉLETKÉP
175
00:14:34,700 --> 00:14:35,740
Mi történt?
176
00:14:38,540 --> 00:14:39,540
Ez semmi.
177
00:14:39,620 --> 00:14:41,830
Anya! Nekimentek az autónknak.
178
00:14:43,750 --> 00:14:46,790
- Át kell adnia a személyes adatait.
- Majd adok én neked személyes adatokat!
179
00:14:47,510 --> 00:14:48,510
Anya!
180
00:14:51,680 --> 00:14:55,310
- Akarsz egy kis pénzt keresni?
Akkor fogd be. - Köszönöm!
181
00:15:01,150 --> 00:15:03,020
Hé, 8805, állj!
182
00:15:06,230 --> 00:15:09,030
- Látta mit tett a kocsimmal?
- Ugyan, ez semmiség.
183
00:15:09,190 --> 00:15:10,530
A lökhárító behorpadt.
184
00:15:11,820 --> 00:15:14,280
A lökhárító azért van, nemde?!
185
00:15:17,700 --> 00:15:21,250
Csak azért mert az apósáé az épület, magának
már mindent szabad? Természetesen nem.
186
00:15:21,960 --> 00:15:25,040
Csak azért, mert a ruhája a Chez Dolores-ből
van, nem kell szarozni mindenért.
187
00:15:25,210 --> 00:15:26,540
Kérek egy betétlapot.
188
00:15:30,130 --> 00:15:31,130
Georges!
189
00:15:32,220 --> 00:15:34,090
Add ide a festékszórót a csomagtartóból!
190
00:15:39,850 --> 00:15:41,940
Te kis hülye ribanc.
191
00:15:47,690 --> 00:15:49,480
- Elég volt már.
- Hagyja abba!
192
00:15:50,780 --> 00:15:52,360
Mondom, hagyja abba!
193
00:16:09,460 --> 00:16:11,590
Szemét! Szarházi! Kommunista!
194
00:16:11,760 --> 00:16:13,760
SZOMBAT délelőtt 11 óra
195
00:18:48,120 --> 00:18:49,410
délután 1 óra 40 perc
196
00:18:53,880 --> 00:18:55,170
délután 2 óra 10 perc
197
00:24:17,330 --> 00:24:21,790
Az Internacionálé.
198
00:24:21,960 --> 00:24:25,000
Egyesíti az emberiséget...
199
00:24:34,760 --> 00:24:39,050
Na, menj és telefonálj Oinville-be.
200
00:24:39,640 --> 00:24:42,730
Ha kicsit gyorsabban
hajtanál, nem késnénk el.
201
00:24:43,730 --> 00:24:45,810
Figyelj, úgy megyek, ahogy akarok.
202
00:24:46,770 --> 00:24:51,110
Csak mert nekünk kell elhoznunk a papát a
klinikáról, anyádnak ne kelljen ezzel foglalkoznia.
203
00:24:52,110 --> 00:24:53,690
Elegem van belőlük.
204
00:24:53,990 --> 00:24:58,790
Tudom, de ha a papa magnóra mond egy
másik végrendeletet, akkor mi van?!
205
00:24:59,370 --> 00:25:00,740
Az úgysem lenne érvényes.
206
00:25:00,910 --> 00:25:05,460
Meglehet, de ha telet Mexikóban akarjuk
tölteni, felesleges kockáztatni.
207
00:25:06,290 --> 00:25:07,920
Különben lőttek az utazásnak.
208
00:25:08,500 --> 00:25:13,260
Persze, tudom én.
Ne aggódj, menni fog.
209
00:25:15,090 --> 00:25:19,720
Különben miért kevernénk mérget a
teájához már öt éve, minden szombaton?
210
00:25:20,930 --> 00:25:24,930
Telefonálj nekik, hogy a dugó
miatt kicsit késni fogunk.
211
00:25:25,480 --> 00:25:29,770
Láttad mi történt azzal a Triumph-fal?
Bárcsak a mama és a papa ült volna benne.
212
00:25:43,410 --> 00:25:45,500
Te burzsoá senkiházi!
213
00:25:46,040 --> 00:25:48,370
Te hülye tahó!
214
00:25:48,460 --> 00:25:50,130
Kis párizsi kurva!
215
00:25:50,290 --> 00:25:51,670
AZ OSZTÁLYHARC
216
00:25:53,210 --> 00:25:55,340
Megölted a szerelmemet!
217
00:25:55,420 --> 00:25:59,430
Miért száguldott olyan gyorsan?Nem St. Tropez-ban vagyunk.
218
00:26:00,260 --> 00:26:04,890
Az zavar, hogy több a pénzünkmint neked, nem igaz?
219
00:26:05,100 --> 00:26:09,650
Az zavar, hogy mi a Riviéránkefélünk vagy télen valamelyik síparadicsomban?
220
00:26:10,480 --> 00:26:15,280
Az zavar, hogy két kézzelszórjuk a lóvét, mi?
221
00:26:15,990 --> 00:26:20,660
Tavasszal pedig Görögországba utazunk,
ahol a koszos parasztok, mint te...
222
00:26:20,820 --> 00:26:25,240
...a szaros traktorjaikba
zárva zötykölődnek.
223
00:26:25,450 --> 00:26:27,870
A traktoromat hagyja csak békén hölgyem!
224
00:26:28,420 --> 00:26:31,130
Lefogadom, hogy ez a traktor
még csak nem is a tied.
225
00:26:31,290 --> 00:26:36,090
Biztos valami mocskos szakszervezeté
vagy egy rohadt szövetkezeté.
226
00:26:36,510 --> 00:26:38,970
És a te flancos tragacsod?!
Biztos, hogy loptad.
227
00:26:40,430 --> 00:26:45,230
A Robert Művek örökösétől kaptam, mert
hagytam, hogy néhányszor megbasszon!
228
00:26:46,810 --> 00:26:50,640
De ti impotens szánalmas banda, se
pénzetek, se farkatok, amivel dughatnátok.
229
00:26:50,980 --> 00:26:54,900
A kormány szarik rád és
megbaszhatod a traktorodat is!
230
00:26:55,070 --> 00:26:58,650
Ha én nem lennék és a traktorom,
akkor mit zabálnátok?
231
00:26:58,820 --> 00:26:59,950
Nem érdekel! Paul meghalt!
232
00:27:07,080 --> 00:27:09,960
Neki volt elsőbbsége.
Most pedig halott.
233
00:27:10,120 --> 00:27:12,170
Elsőbbsége. Elsőbbsége.
234
00:27:13,130 --> 00:27:14,500
De hát ki látta?
235
00:27:15,000 --> 00:27:18,050
Jóképű és fiatal volt, és gazdag.
236
00:27:18,880 --> 00:27:23,680
Elsőbbsége volt kövérrel,
szegénnyel és öreggel szemben is...
237
00:27:25,680 --> 00:27:27,260
Ezt csak te hiszed, te kis liba.
238
00:27:29,480 --> 00:27:33,020
Kis liba? Te nyomorult
szarkupac, te nagy rakás szar!
239
00:27:36,070 --> 00:27:37,650
Te kis riherongy cafka!
240
00:27:39,320 --> 00:27:40,860
A traktorod egy olcsó vacak!
241
00:27:41,110 --> 00:27:44,280
1,4 millió volt s az nem kevés,
ha dolgozni is kell érte.
242
00:27:44,990 --> 00:27:48,660
És az én Triumph-om? 2,5 millió
volt a spéci Chrysler motorral.
243
00:27:48,830 --> 00:27:52,710
Kész, vége! Tropára ment...
244
00:27:53,000 --> 00:27:54,530
Na és?
Most már mindennek vége!
245
00:27:56,210 --> 00:28:01,010
S azt hiszed ezt ennyivel el lehet intézni?
Azt hiszed ezt megúszod?
246
00:28:02,630 --> 00:28:06,300
Vannak tanúk!
Elhallgatnál már, te kis kurva!
247
00:28:06,970 --> 00:28:09,350
Nem igaz, asszonyom?
Sajnálom, de erre most nincs időnk!
248
00:28:09,430 --> 00:28:13,480
Nem mehetnek csak így el.
Mindnyájan testvérek vagyunk, ahogy Marx is mondta.
249
00:28:15,480 --> 00:28:17,520
Szemét disznók!
250
00:28:17,690 --> 00:28:19,360
Rohadékok!
251
00:28:20,240 --> 00:28:21,690
Zsidók! Mocskos zsidók!
252
00:28:21,860 --> 00:28:23,700
Undorítók.
253
00:28:30,120 --> 00:28:33,080
"FÉLKÉPEZÉS"
254
00:28:54,770 --> 00:28:59,570
Ezekkel a rövidítéseiddel mindig
időt vesztünk s így persze pénzt is.
255
00:29:00,110 --> 00:29:01,610
Hagyd abba Corinne!
256
00:29:05,610 --> 00:29:08,070
Mikor kezdődött a civilizáció?
257
00:29:10,830 --> 00:29:13,200
Most ezen jár az agyad?
258
00:29:13,580 --> 00:29:16,330
Nem, csak a táj...
259
00:29:17,920 --> 00:29:19,750
De akárhogy is, ezt nem értem.
260
00:29:20,340 --> 00:29:21,340
Mit?
261
00:29:21,340 --> 00:29:25,260
Hallottad mit mondott az előbb?
"Mindnyájan testvérek vagyunk."
262
00:29:25,470 --> 00:29:26,970
De ezt nem Marx mondta.
263
00:29:27,470 --> 00:29:30,140
Ezt egy másik kommunista mondta, Jézus.
264
00:29:31,260 --> 00:29:34,060
Mindegy, de teljesen egyetértek vele.
265
00:29:34,560 --> 00:29:38,650
S ha igaz is, akkor mi van?!
Nem vagyunk már a középkorban.
266
00:29:41,230 --> 00:29:42,230
Hány óra van?
267
00:29:42,480 --> 00:29:42,980
SZOMBAT
268
00:29:42,980 --> 00:29:45,780
SZOMBAT délután 3 óra
269
00:29:50,530 --> 00:29:51,530
SZOMBAT
270
00:29:51,530 --> 00:29:53,580
SZOMBAT délután 4 óra
271
00:29:54,750 --> 00:29:58,420
Mit szólnál ha meghágnám a feleséged?
Azt is csak egy kis semmiségnek hívnád?
272
00:30:05,670 --> 00:30:06,880
Üsd el őket!
273
00:30:12,310 --> 00:30:14,140
Esni fog?
274
00:30:18,270 --> 00:30:19,730
Nagyon úgy néz ki.
275
00:30:22,440 --> 00:30:24,610
De hiszen még süt nap.
276
00:30:28,360 --> 00:30:30,410
Mondom, hogy esni fog.
277
00:30:33,410 --> 00:30:34,030
SZOMBAT
278
00:30:34,040 --> 00:30:36,370
SZOMBAT délután 5 óra
279
00:30:40,500 --> 00:30:42,670
Elvinnének magukkal?
280
00:30:55,390 --> 00:30:57,350
- Szálljon be.
- Joseph!
281
00:30:58,430 --> 00:31:01,400
- Mantes la Jolie felé mennek?
- De hisz az pont az ellenkező irány.
282
00:31:01,560 --> 00:31:04,060
- Nem baj, akkor megfordulunk.
- Maga megőrült!
283
00:31:04,400 --> 00:31:06,070
Gyerünk!
284
00:31:06,230 --> 00:31:08,530
Azt mondtam, fordulj meg!
Marie-Madeleine, szállj be.
285
00:31:09,030 --> 00:31:11,030
Igyekezz!
286
00:31:14,450 --> 00:31:16,740
Mozogj már!
287
00:31:18,790 --> 00:31:20,370
Állj! Állj!
288
00:31:22,920 --> 00:31:24,880
Lassan! Lassan!
289
00:31:27,260 --> 00:31:29,720
- Na kiszállás! Gyerünk!
- Maga meg van őrülve!
290
00:31:32,010 --> 00:31:33,220
Beszállás, de gyorsan!
291
00:31:33,720 --> 00:31:35,760
Óvatosan!
292
00:31:47,190 --> 00:31:50,150
A MEGSEMMISÍTŐ ANGYAL
293
00:31:52,990 --> 00:31:53,990
Segítség!
294
00:31:55,070 --> 00:31:58,620
Csend legyen! Még a Jóistennek
is van saját rendőrsége.
295
00:32:01,040 --> 00:32:02,870
Bizonyítsa be!
296
00:32:03,710 --> 00:32:06,290
Fogják be!
297
00:32:07,880 --> 00:32:09,420
- Bizonyítsa be!
- Segítség!
298
00:32:09,590 --> 00:32:10,800
Csend legyen!
299
00:32:11,420 --> 00:32:12,840
Befognák végre?
300
00:32:15,930 --> 00:32:17,130
Mégis hogyan bizonyítsam be?
301
00:32:18,510 --> 00:32:20,970
Nos, mi házasok vagyunk, így
nyugodtan kefélhetünk egymással.
302
00:32:21,730 --> 00:32:24,100
S le merem fogadni, hogy
maguk viszont nem azok.
303
00:32:24,270 --> 00:32:25,810
Hát ennyi, röviden összefoglalva.
304
00:32:27,360 --> 00:32:29,150
Megmondaná, hogy hívják magát, asszonyom?
305
00:32:29,650 --> 00:32:32,070
Engem? Corinne Durand-nak.
306
00:32:32,400 --> 00:32:35,860
Nem. Az ön férjének a neve Durand.
De mi az öné?
307
00:32:36,370 --> 00:32:38,660
A lánykori nevemre kíváncsi?
Corinne Dupont.
308
00:32:39,700 --> 00:32:42,040
Nem. Az ön apjának a neve Dupont.
De mi az öné?
309
00:32:42,210 --> 00:32:43,500
Nem értem, mire kíváncsi?
310
00:32:44,960 --> 00:32:48,670
Na látja, még azt sem tudja, kicsoda.
311
00:32:49,090 --> 00:32:52,300
A kereszténység megfoszt minket
önmagunk megismerésétől.
312
00:32:52,470 --> 00:32:54,170
A nyelvünk halála.
313
00:32:54,510 --> 00:32:55,840
Fogjátok már be a pofátokat!
314
00:32:56,010 --> 00:32:59,430
Belehalnátok, ha be kéne fogni?
315
00:33:00,350 --> 00:33:03,020
- És az ön neve micsoda?
- Joseph Balsamo.
316
00:33:03,520 --> 00:33:04,980
Sose hallottam még.
317
00:33:05,140 --> 00:33:07,730
- Segítség!
- Mondtam, hogy pofa be!
318
00:33:11,940 --> 00:33:12,990
Idehallgassanak.
319
00:33:14,490 --> 00:33:18,530
Ahogy maguk kinéznek.
Tiszta Reader's Digest pofák.
320
00:33:18,700 --> 00:33:20,160
Csend legyen, kérem!
321
00:33:21,120 --> 00:33:25,580
Magukról azok a hullaszállítók jutnak eszembe, akik nem
voltak hajlandók André Breton holttestét elvinni.
322
00:33:27,670 --> 00:33:29,130
Na figyeljenek, elmagyarázom.
323
00:33:29,500 --> 00:33:33,090
Joseph Balsamo a Jóisten
és Alexandre Dumas fia.
324
00:33:33,300 --> 00:33:35,550
Köztudott, hogy az Isten egy öreg buzi.
325
00:33:35,760 --> 00:33:40,300
Tehát megbaszta Dumas-t és én vagyok az eredmény.
Tehát én vagyok az Isten.
326
00:33:41,310 --> 00:33:43,430
Isten vagyok, mert lusta vagyok.
327
00:33:43,600 --> 00:33:45,060
Ez nem igaz drágám.
328
00:33:45,230 --> 00:33:47,310
- Segítség!
- Befo...
329
00:33:50,690 --> 00:33:52,020
Befognák végre?
330
00:33:53,740 --> 00:33:55,780
És te is, Marie-Madeleine.
331
00:33:56,700 --> 00:33:58,860
Csinos, de nem túl értelmes.
332
00:33:59,370 --> 00:34:00,620
Lustaság, Istenem...
333
00:34:01,080 --> 00:34:05,040
Hallgassanak el kérem.
334
00:34:07,750 --> 00:34:09,080
Na de most már elég.
335
00:34:10,250 --> 00:34:13,670
Ez egy rendes lány.
És a lustaságot is érti.
336
00:34:13,920 --> 00:34:17,760
Továbbá Istent is érti.
És engedelmeskedik nekem.
337
00:34:18,180 --> 00:34:20,180
Maga tulajdonképpen mivel foglalkozik?
338
00:34:20,850 --> 00:34:25,650
Én az Új Időknek hirdetem
a nyelvünk halálát...
339
00:34:26,020 --> 00:34:30,820
...és a túldíszítettség korának
kezdetét a mozivásznon.
340
00:34:32,110 --> 00:34:34,110
Nekem elegem van. Megállok.
341
00:34:35,110 --> 00:34:38,240
Ne, várjon! Hadd javasoljak valamit.
342
00:34:38,400 --> 00:34:40,950
Vigyen el Londonba s bármit kérhet tőlem.
343
00:34:41,120 --> 00:34:43,200
Na ne mondd, te szerencsétlen.
344
00:34:44,990 --> 00:34:49,540
Nem hiszi? Akkor nézzen
csak a műszerfal alá!
345
00:34:50,000 --> 00:34:52,130
Ó a fenébe is, csoda történt.
346
00:34:52,290 --> 00:34:53,290
Egy nyúl.
347
00:34:54,130 --> 00:34:57,270
Na, most már elhiszik? Megkapnak mindent,
amit akarnak, ha elvisznek Londonba.
348
00:34:58,800 --> 00:35:00,880
Mondjuk egy nagy sport Mercedest.
349
00:35:01,050 --> 00:35:02,050
Igen.
350
00:35:02,220 --> 00:35:04,470
Egy Yves St. Laurent nagyestélyit?
351
00:35:04,640 --> 00:35:05,640
Igen.
352
00:35:05,770 --> 00:35:07,060
Egy szállodát Miami Beach-en?
353
00:35:08,980 --> 00:35:11,270
Hogy teljesen szőke legyek,
igazi természetes szőke.
354
00:35:11,770 --> 00:35:16,570
Egy Mirage IV-es luxushajót, amivel
a zsidók parádéznak.
355
00:35:17,860 --> 00:35:20,900
- Egy hétvégét James Bonddal.
- Igen, az nekem is.
356
00:35:22,070 --> 00:35:23,910
Szóval ez minden, amit akartok?
357
00:35:24,370 --> 00:35:25,410
Igen.
358
00:35:26,450 --> 00:35:30,000
Ti görények, semmit sem kaptok!
359
00:35:31,250 --> 00:35:33,960
Na, gyorsan, varázsolj
valamit te szélhámos.
360
00:35:34,210 --> 00:35:36,840
Még hogy ilyen seggfejeknek, mint ti?
361
00:35:37,130 --> 00:35:39,550
- Na most már elég volt! Szállj ki!
- Tűnés!
362
00:35:43,720 --> 00:35:44,970
Kifelé!
363
00:35:45,140 --> 00:35:49,470
Na kifelé, te szajha! Majd én megmutatom!
364
00:35:55,440 --> 00:35:56,440
Rohadék!
365
00:35:58,650 --> 00:36:01,070
Mocskos zsidó! Kinyírlak!
366
00:36:13,880 --> 00:36:18,680
Csendet!
367
00:36:21,420 --> 00:36:25,800
Vade retro. Menjetek haza.
368
00:36:37,690 --> 00:36:39,520
Látod, hogy süt a nap.
369
00:36:42,950 --> 00:36:43,950
Jobbra tarts, te barom!
370
00:36:58,590 --> 00:37:01,880
Éljen soká Anquetil!
Éljen soká Poulidor!
371
00:37:41,000 --> 00:37:44,420
Ó, az Hermès táskám!
372
00:38:04,110 --> 00:38:06,570
A FRANCIA FORRADALOMTÓL A
DE GAULLE-ISTA HÉTVÉGÉKIG
373
00:38:06,740 --> 00:38:10,570
A szabadság, a bűnözéshez hasonlóan,
374
00:38:12,830 --> 00:38:13,870
az erőszakból születik.
375
00:38:16,460 --> 00:38:21,260
S olybá tűnik, mintha az
erény is a bűnből fakadna...
376
00:38:22,040 --> 00:38:23,800
A kés a párna alatt van?
377
00:38:24,010 --> 00:38:27,420
...ahogy elszántan...
378
00:38:29,090 --> 00:38:30,550
...harcol a rabszolgasággal szemben.
379
00:38:31,220 --> 00:38:32,300
Nem, a fészerben van.
380
00:38:32,470 --> 00:38:36,730
S eme hosszú harcban a szabadság
majd önmagát pusztítja el.
381
00:38:38,940 --> 00:38:43,740
Vajon meg tudjuk-e érteni az efféle
emberi következetlenséget?
382
00:38:44,820 --> 00:38:45,820
És a fejsze?
383
00:38:45,820 --> 00:38:49,280
Hiszi-e bárki is, hogy az emberi
társadalom úgy van szabályozva,...
384
00:38:50,200 --> 00:38:53,450
...hogy az boldog és gondolkodó legyen?
385
00:38:58,120 --> 00:39:02,040
Aligha. Így azt kell higgyük, hogy
megelégelvén az anyatermészet...
386
00:39:03,590 --> 00:39:05,170
...bölcsességét és nyugalmát...
387
00:39:05,340 --> 00:39:06,840
Szintén a fészerben.
388
00:39:07,260 --> 00:39:11,180
...inkább a boldogtalanságot
és ostobaságot választja.
389
00:39:14,430 --> 00:39:17,470
Mást sem látok csak arannyal bevont...
390
00:39:18,680 --> 00:39:22,310
...alkotmányokat, büszkeséget és vért...
391
00:39:23,270 --> 00:39:27,150
...de sehol sem látom a becsületességet...
392
00:39:28,780 --> 00:39:30,900
...és mértékletességet...
393
00:39:32,160 --> 00:39:36,280
...amikre a társadalmi
szerződést valóban alapozhatnánk.
394
00:39:36,450 --> 00:39:38,120
VASÁRNAP
395
00:39:38,330 --> 00:39:40,540
A semmibe kiáltok.
396
00:39:40,620 --> 00:39:42,080
HÉTFŐI MESE
397
00:39:42,250 --> 00:39:43,880
A társadalmi szerződés.
398
00:39:43,960 --> 00:39:45,420
VASÁRNAP
399
00:39:45,630 --> 00:39:47,670
A semmibe kiáltok.
400
00:39:47,920 --> 00:39:49,340
HÉTFŐI MESE
401
00:39:49,470 --> 00:39:54,270
A semmibe kiáltok.Hozzád szólok az éjszaka közepén.
402
00:39:55,890 --> 00:39:57,220
Gyerünk már.
403
00:40:00,270 --> 00:40:04,940
Szia, hallasz engem?Szép az idő ott?
404
00:40:05,560 --> 00:40:10,320
Míg én itt az esőben.Megint a szavaidat iszom.
405
00:40:10,990 --> 00:40:14,490
Itt állok a telefonfülkében.Mindenki előtt bezárva ide.
406
00:40:14,910 --> 00:40:18,620
Elképzellek egy bárban.Ahogy nézed a tengert.
407
00:40:19,120 --> 00:40:22,870
Szia, hallasz engem?Hogy van Laurent, Jean-Luc és Joelle?
408
00:40:23,580 --> 00:40:27,920
Még mindig azon a helyen pecáznak?Amit mi is oly jól ismerünk?
409
00:40:28,590 --> 00:40:33,390
Ó, már megint be kell dobnom egy kis pénzt.Mert minden szó számít.
410
00:40:34,220 --> 00:40:37,600
De hisz csak én beszélek.Mondd, mi újság nálatok!
411
00:40:37,930 --> 00:40:40,890
Kivel táncolsz éppen?Ezt most hogy értsem?
412
00:40:41,480 --> 00:40:44,850
Szia, hallasz engem?Ismételd meg! Nem értem.
413
00:40:45,060 --> 00:40:48,650
Nem tudnál hangosabban beszélni?Ott leszel még, ha visszahívlak?
414
00:40:50,070 --> 00:40:53,280
Most muszáj letennemMár várnak a telefonra.
415
00:40:53,450 --> 00:40:56,780
De csak jár a szám ittfeleslegesen.
416
00:40:57,530 --> 00:41:01,160
Szia, hallasz engem?Már türelmetlenek odakint.
417
00:41:01,500 --> 00:41:05,830
Itt nem számít már semmi.Mi lesz a szerelmünkkel?
418
00:41:06,000 --> 00:41:07,750
- Mi a francot művel?
- Csak a sebváltót próbálom.
419
00:41:07,840 --> 00:41:09,290
Ez egy Porsche váltó?
420
00:41:09,380 --> 00:41:11,670
Na kifelé.
421
00:41:14,680 --> 00:41:16,930
El tudna vinni minket a
legközelebbi szervizbe?
422
00:41:17,090 --> 00:41:20,350
Csak egy hely van. A feleségét
elviszem, de magát már nem tudom.
423
00:41:20,430 --> 00:41:23,680
- És ha oda hátraülök?
- Nem lehet, tönkretenné a tetőt.
424
00:41:25,850 --> 00:41:27,900
El fogja törni.
425
00:41:29,520 --> 00:41:32,280
Tűnjön már el innen vagy beverem a képét.
426
00:41:33,490 --> 00:41:34,650
Maga megőrült!
427
00:41:36,280 --> 00:41:38,530
Gyerünk, tűnés, ha mondom!
428
00:41:42,500 --> 00:41:44,250
- Ez ütődött!
- Egy őrült!
429
00:41:45,790 --> 00:41:46,790
Tűnjenek el!
430
00:41:46,830 --> 00:41:49,420
De az előbb azt mondta, engem elvisz.
431
00:41:50,920 --> 00:41:52,670
Igen, de ő itt marad.
432
00:41:54,010 --> 00:41:55,010
Roland!
433
00:41:55,720 --> 00:41:56,720
Gyorsan!
434
00:42:00,720 --> 00:42:02,560
- Engedjen el!
- Várjon.
435
00:42:05,230 --> 00:42:07,140
- Menjen körbe.
- Hadd me...
436
00:42:08,980 --> 00:42:10,480
Tartsd, amíg elindulok.
437
00:42:24,290 --> 00:42:25,540
Segítség!
438
00:42:29,000 --> 00:42:30,830
- Rendőrség!
- Segítség!
439
00:42:47,940 --> 00:42:50,270
Nem tudja véletlen, van-e
egy szerviz a közelben?
440
00:43:03,830 --> 00:43:05,580
Oinville arra van?
441
00:43:08,540 --> 00:43:10,540
Az összes balfácán itt halott.
442
00:43:56,170 --> 00:43:57,380
Jön valaki.
443
00:44:03,430 --> 00:44:04,430
Jó napot!
444
00:44:05,140 --> 00:44:06,970
Idevalósiak?
445
00:44:07,640 --> 00:44:09,310
Itt laknak?
446
00:44:10,810 --> 00:44:13,650
- Süketek maguk?
- Netán vakok?
447
00:44:38,710 --> 00:44:43,050
Los Angeles-ben kiraboltak,
ahol az álmokkal kereskednek...
448
00:44:43,590 --> 00:44:48,390
...egy bevándorló tette, de
én gondosan eltitkoltam, mint aki...
449
00:44:50,140 --> 00:44:52,140
Kisasszony! ...egy olvasóm...
450
00:44:52,770 --> 00:44:57,570
...attól félt, talán valami "állat"
felfigyelhetett erre.
451
00:45:00,440 --> 00:45:03,070
- Köszönöm, Brontë kisasszony.
- Nincs mit, drágám.
452
00:45:03,240 --> 00:45:04,900
- Kisasszony...
- Igen, tessék.
453
00:45:08,830 --> 00:45:10,620
Bocsásson meg, de...
454
00:45:10,950 --> 00:45:13,960
Hogyan jutunk Oinville-be?
455
00:45:14,330 --> 00:45:17,130
Költői vagy fizikai választ szeretnének?
456
00:45:18,340 --> 00:45:21,380
- Most akkor Oinville erre van, vagy arra?
457
00:45:22,130 --> 00:45:26,930
A fizika még nem létezik, legfeljebb
különálló tudományágakként van valami.
458
00:45:28,300 --> 00:45:32,470
Micsoda egy rohadt film ez,
csupa bolonddal lehet csak itt találkozni.
459
00:45:32,680 --> 00:45:36,440
A te hibád.
Ezt fogadd el!
460
00:45:36,600 --> 00:45:38,230
Na persze, persze.
461
00:45:42,860 --> 00:45:47,660
Lehet, hogy a sors mindent tud, csak úgy
tesz, mintha elfelejtett volna ezt-azt.
462
00:45:47,870 --> 00:45:52,620
Tétován ad hét év boldogságot,
majd ebből visszavesz kettőt.
463
00:45:55,250 --> 00:45:57,960
- Köszönöm, Emily.
- Szívesen, drágám.
464
00:46:00,960 --> 00:46:02,550
Kisasszony, kérem!
465
00:46:11,470 --> 00:46:14,180
- Na mi ez itt?
- Hát egy kavics.
466
00:46:16,270 --> 00:46:18,190
LEWIS CARROLL NYOMÁN
467
00:46:18,310 --> 00:46:19,600
Szegény kavics.
468
00:46:20,360 --> 00:46:24,980
Az építészet és szobrászat
által még érintetlenül.
469
00:46:25,740 --> 00:46:29,990
Olyan, mint a világ kezdetén, mintha
egy másik csillagról érkezett volna ide.
470
00:46:30,570 --> 00:46:35,370
Becsapódásakor elszenvedett
torzulását mindmáig magán viseli.
471
00:46:36,660 --> 00:46:41,460
Érkezése megelőzte az embert, aki
mindmáig érintetlenül hagyta.
472
00:46:43,380 --> 00:46:47,840
Semmiféle emberi beavatkozás
nem történt rajta.
473
00:46:48,800 --> 00:46:52,010
Így nem őriz mást, mint saját, ősi emlékét.
474
00:46:56,310 --> 00:47:01,110
De ne feledjük, a kövek nem éreznek semmit.
475
00:47:01,980 --> 00:47:05,110
S éppen ezért nehéz
bármivel is hatni rájuk.
476
00:47:05,940 --> 00:47:09,820
Legfeljebb például az igen magas hő
vagy az elektromos kisülés...
477
00:47:10,360 --> 00:47:14,910
...földrengés vagy vulkánkitörés,
illetve maga az örökkévalóság képes rá.
478
00:47:15,490 --> 00:47:17,500
Megkérdezem újra, merre
menjünk Oinville-be?
479
00:47:27,880 --> 00:47:29,880
Én meg azt kérdem, mi ez itt?
480
00:47:30,970 --> 00:47:32,330
Fű.
481
00:47:32,640 --> 00:47:34,720
Nem az. Poa nemoralis (Ligeti perje).
482
00:47:34,890 --> 00:47:36,470
Na és Oinville?
483
00:47:37,680 --> 00:47:38,810
És ez micsoda?
484
00:47:40,890 --> 00:47:42,230
Szelídgesztenye ág.
485
00:47:42,900 --> 00:47:45,150
Nem. Castanea sativa.
486
00:47:45,860 --> 00:47:48,650
Még szürke a hajnal, amikor
487
00:47:49,530 --> 00:47:53,950
...keselyűk indulnak a távoli
partok felé...
488
00:47:54,120 --> 00:47:56,740
...nesztelenül repülve
a cél felé.
489
00:47:57,370 --> 00:47:59,150
- Köszönöm, kisasszony.
- Nincs mit, drágám.
490
00:47:59,250 --> 00:48:01,910
Balesetet szenvedtünk s már várnak ránk.
491
00:48:02,290 --> 00:48:05,420
Jó de könyörgöm segítsenek
megoldani ezt a problémát.
492
00:48:05,590 --> 00:48:06,590
Mi lenne az?
493
00:48:10,300 --> 00:48:13,720
Egy. Minden kismacska, amelyik
szereti a halat, az tanulékony.
494
00:48:14,430 --> 00:48:17,930
Kettő. A farok nélküli kismacska
nem tud a gorillával játszani.
495
00:48:18,180 --> 00:48:21,480
Három. A bajuszos kismacskák
mind szeretik a halat.
496
00:48:21,640 --> 00:48:24,850
Négy. A tanulékony kismacskák
sohasem zöld szeműek.
497
00:48:25,520 --> 00:48:28,730
Öt. A bajuszos kismacskáknak
soha sincs farkuk.
498
00:48:29,230 --> 00:48:32,450
- Tehát mi a tanulság?
- Fogalmam sincs.
499
00:48:34,740 --> 00:48:35,870
Na és ez?
500
00:48:36,780 --> 00:48:39,910
Egy. Kétségkívül minden
cápa jól fel van fegyverkezve.
501
00:48:40,580 --> 00:48:44,670
Kettő. Ha egy hal, nem
ismeri a menüettet, az megvetendő.
502
00:48:45,040 --> 00:48:49,550
Három. Ha egy halnak nincs három sor foga,
nem tekinthető jól felfegyverzettnek.
503
00:48:50,130 --> 00:48:54,260
Négy. Minden hal, kivéve a
cápákat, szereti a gyerekeket.
504
00:48:54,640 --> 00:48:58,100
Öt. A testes halak nem ismerik a menüettet.
505
00:48:58,310 --> 00:49:02,770
Hat. Ha egy hal három sor foggal
rendelkezik, nem megvetendő.
506
00:49:03,140 --> 00:49:06,020
- A tanulság?
- Fogalmam sincs.
507
00:49:07,190 --> 00:49:08,190
Emily kisasszony, szerintem...
508
00:49:08,360 --> 00:49:13,110
...büntessük a kisebb bűncselekményeket,hogy megelőzzük a nagyobbakat.
509
00:49:13,200 --> 00:49:17,530
Merengjünk el ezen a sötét
éjszakán ebben a siralomvölgyben...
510
00:49:18,160 --> 00:49:22,160
...irtsuk ki a nagystílű tolvajokat...
511
00:49:23,120 --> 00:49:27,920
...mert tőlük jön a hideg
szél és az éjszaka...
512
00:49:29,420 --> 00:49:32,000
...s tőlük erednek az e világi borzalmak.
513
00:49:32,760 --> 00:49:33,600
Elég legyen!
514
00:49:33,630 --> 00:49:37,970
Legyen fekete vagy fehér, követelem,
hogy ölje meg a krokodilt.
515
00:49:38,220 --> 00:49:41,220
Ez nem egy regény, hanem egy film.
A film maga az élet.
516
00:49:41,720 --> 00:49:45,940
Borítsd lángba a virágokat, simogasd meg
a hajukat, tanítsd meg őket olvasni...
517
00:49:56,030 --> 00:49:57,660
Romlottak vagyunk, nemde?
518
00:49:57,740 --> 00:49:59,950
Nincs jogunk felgyújtani bárkit, még
ha az egy filozófus, akkor sem.
519
00:50:00,030 --> 00:50:02,450
Hát nem látod, hogy ők
nem létező személyek?
520
00:50:02,540 --> 00:50:05,200
- De akkor miért sír?
- Nem tudom.
521
00:50:07,920 --> 00:50:11,750
És mi mivel vagyunk többek?!
522
00:50:14,670 --> 00:50:17,170
Azt mondom magamnak:Miért is jó beszélni hozzájuk?
523
00:50:17,840 --> 00:50:20,050
Ha tudást vesznek, azt csakazért teszik, hogy újra eladják.
524
00:50:20,220 --> 00:50:25,020
Azért akarnak tudást,mert hasznot remélnek belőle.
525
00:50:25,270 --> 00:50:29,440
Semmit sem akarnak, ami agyőzelmük útjába állhat.
526
00:50:29,600 --> 00:50:32,570
Nem akarják, hogy leigázzák őkethanem ők akarnak felülkerekedni.
527
00:50:32,770 --> 00:50:35,860
Elutasítják a fejlődést,de elsők akarnak lenni.
528
00:50:36,570 --> 00:50:40,360
Bárkinek engedelmeskednek, aki megígéri
nekik, hogy törvényeket alkothatnak.
529
00:50:41,240 --> 00:50:46,040
Azon tűnődtem, mit is mondhatnék nekik.S végül ezt mondtam.
530
00:50:52,920 --> 00:50:55,840
EGYIK KEDDI NAP A
SZÁZÉVES HÁBORÚBAN
531
00:50:55,920 --> 00:50:58,380
- Semmit sem tudunk.- Igen.
532
00:50:58,800 --> 00:51:02,640
Teljesen tudatlanok vagyunk.
533
00:51:03,430 --> 00:51:06,890
Annyira tudatlanok vagyunk,hogy még ezt a gilisztát sem értjük.
534
00:51:08,310 --> 00:51:10,230
Rejtélyesek vagyunk.
535
00:51:11,690 --> 00:51:16,490
S aki ezzel nem ért egyet, az még a
tudatlanok között is a legtudatlanabb.
536
00:51:17,650 --> 00:51:22,450
Igen és aki ezzel nem ért egyet, az még a
tudatlanok között is a legtudatlanabb.
537
00:51:29,000 --> 00:51:31,870
Azt nézd, egy Eddy nadrág!
538
00:51:34,500 --> 00:51:37,710
- Hány napja is már? Négy?
- Igen, ma csütörtök van.
539
00:51:45,220 --> 00:51:47,180
Az öreged már biztosan elpatkolt.
540
00:51:48,350 --> 00:51:49,850
Legfeljebb hétfőig húzhatta.
541
00:51:56,690 --> 00:51:58,940
Anyád ki lesz akadva.
542
00:52:03,280 --> 00:52:05,240
Elég szar ez így és igazságtalan.
543
00:52:05,910 --> 00:52:10,720
Le merem fogadni, hogy az öreg kurva már át is
írta a végrendeletet. Nem akar osztozkodni.
544
00:52:11,790 --> 00:52:14,130
Egy kicsit megkínozzuk, az
majd jobb belátásra bírja.
545
00:52:15,590 --> 00:52:18,880
Emlékszem még néhány trükkre, mikor
Algériában szolgáltam, hadnagyként.
546
00:52:19,050 --> 00:52:20,800
Nézd, ott nem egy teherautó jön?
547
00:52:25,430 --> 00:52:29,890
Gyerünk, vedd le azt a nadrágot s
feküdj gyorsan az út közepére!
548
00:52:31,890 --> 00:52:35,230
Emeld fel a térded!
És tedd szét a lábad, na!
549
00:52:43,660 --> 00:52:45,530
Oinville felé megy?
550
00:52:49,950 --> 00:52:50,680
Na mi az?
551
00:52:50,750 --> 00:52:55,210
Elvisz, de segítenünk kell neki egy koncerten,
mert a haverja lelépett egy csajjal.
552
00:53:14,190 --> 00:53:16,850
ZENEI AKCIÓ
553
00:54:21,290 --> 00:54:25,050
Kétféle zene létezik: Az egyik az, amelyiket
meghallgatjuk, a másikat pedig nem.
554
00:54:25,220 --> 00:54:30,020
Mozartot persze hallgatunk. Csak
gondoljanak bele, micsoda jogdíjakat...
555
00:54:31,140 --> 00:54:33,100
...kapna most szegény.
556
00:54:33,270 --> 00:54:37,810
S amit nem hallgatunk, azt úgy
hívjuk, hogy modern "komolyzene".
557
00:54:37,980 --> 00:54:41,270
De senki sem jár ilyen koncertekre.
558
00:54:42,070 --> 00:54:45,150
És ez a modern zene, valami
érthetetlen módon,
559
00:54:46,400 --> 00:54:49,490
...Mozart hangzásvilágán alapszik.
560
00:54:49,660 --> 00:54:51,530
Egy kis Mozart-ot hallunk, ha...
561
00:54:51,700 --> 00:54:56,290
...Dario Moreno, a Beatles, vagy
a Rolling Stones szól éppen.
562
00:54:57,460 --> 00:55:00,170
Szóval alapvetően ez mind
Mozart-féle muzsika.
563
00:55:00,630 --> 00:55:03,960
A modern "komolyzene" megpróbált
új megoldásokat találni,
564
00:55:04,130 --> 00:55:08,930
de ez, nagy valószínűséggel a legnagyobb
bukásként vonul majd be a zenetörténetbe.
565
00:55:09,510 --> 00:55:12,430
Akkor tovább nem is untatom
önöket, folytatom a szonátát.
566
00:55:12,510 --> 00:55:15,010
Nem is, legjobb lesz, ha újrakezdem.
567
00:56:12,860 --> 00:56:13,950
Nem rossz.
568
00:56:29,670 --> 00:56:34,390
Ugye milyen kivételesen gyönyörű?
Szegény, amikor meghalt...
569
00:56:34,550 --> 00:56:37,430
...egy tömegsírba földelték
el, mint egy kutyát.
570
00:56:37,600 --> 00:56:40,970
Mennyire elszomorító is ez,
ó, micsoda finom zeneiség...
571
00:56:41,730 --> 00:56:46,270
Egész Bécs ott volt a temetésen, de...
572
00:56:46,440 --> 00:56:51,240
...egy hóvihar miatt hamar szétszéledtek.
Érzéketlen banda.
573
00:56:52,150 --> 00:56:53,280
Bocsáss meg!
574
00:56:55,530 --> 00:57:00,200
Hol is tartottunk, kedvesem?
Nem, nem itt. Pedig neked tudnod kéne.
575
00:57:03,040 --> 00:57:04,160
Ez az, megvan.
576
00:59:34,070 --> 00:59:34,970
Nem rossz.
577
00:59:35,020 --> 00:59:37,780
Nehogy azt higgyék, hogy jól
játszom, mert korántsem.
578
00:59:38,280 --> 00:59:43,080
Hallották volna régi mesteremet, Schnabelt
játszani. Még a háború előtt. Már meghalt.
579
00:59:44,700 --> 00:59:47,080
Ő egy zongorista volt,
én csak egy szar vagyok.
580
00:59:47,250 --> 00:59:50,330
Nézzék el kérem, hogy úgy
játszom, mint egy disznó!
581
00:59:51,460 --> 00:59:53,920
Ó, bárcsak hallhatták volna a mesteremet...
582
00:59:55,420 --> 00:59:57,130
...azt a kivételes hangot.
583
00:59:57,300 --> 01:00:00,630
Egyébként Mozartot ritkán
játszott, mert mindig azt mondta:
584
01:00:01,630 --> 01:00:06,830
Mozart kezdőknek és gyerekeknek túl
könnyű, virtuózoknak viszont igen nehéz.
585
01:00:27,950 --> 01:00:32,410
A francba! Ez az átkozott
szivar miatt félreütöttem.
586
01:00:33,370 --> 01:00:34,370
Na akkor...
587
01:00:52,060 --> 01:00:55,400
A NÉGY CSÜTÖRTÖKBŐL ÁLLÓ HÉT
588
01:01:05,700 --> 01:01:07,030
Csak arra egyenesen.
589
01:01:09,910 --> 01:01:11,700
Viszontlátásra! Kösz!
590
01:01:17,670 --> 01:01:18,670
Te jössz.
591
01:01:34,440 --> 01:01:36,520
EGY PÉNTEK, TÁVOL
592
01:01:37,610 --> 01:01:39,020
Ezek mit csinálnak?
593
01:01:41,820 --> 01:01:44,030
Olasz koprodukciós színészek.
594
01:01:44,110 --> 01:01:46,780
EGY PÉNTEK, TÁVOL ROBINSONTÓL
ÉS MANTES LA JOLIE-TŐL
595
01:01:55,870 --> 01:01:57,290
Elég volt.
596
01:01:59,750 --> 01:02:01,000
Na gyere.
597
01:02:17,810 --> 01:02:19,020
Na, jössz már?
598
01:02:22,280 --> 01:02:23,900
Elegem van.
599
01:02:47,180 --> 01:02:49,430
Egy filmben szerepelnek
vagy valódi személyek?
600
01:02:50,720 --> 01:02:53,890
- Egy filmben.
- Filmben? Maga túl sokat hazudik.
601
01:02:56,770 --> 01:02:58,600
Rohadék!
602
01:03:02,480 --> 01:03:04,900
Csak megtaláljuk az utat valahogy.
603
01:03:04,980 --> 01:03:07,610
Tényleg elegem van már, ha nem
alhatok végre, belehalok.
604
01:03:07,700 --> 01:03:09,200
Akkor fordulj fel!
605
01:03:33,850 --> 01:03:35,560
- Van tüze?
- Nincs.
606
01:03:47,030 --> 01:03:49,820
- Ott van egy pipi.
- Mi van vele?
607
01:03:52,570 --> 01:03:54,280
A te csajod?
608
01:04:01,710 --> 01:04:03,830
Ne! Jaj!
609
01:04:06,380 --> 01:04:07,750
Segítség!
610
01:04:08,440 --> 01:04:10,530
Ne!
611
01:04:11,190 --> 01:04:12,360
Ne!
612
01:04:12,530 --> 01:04:13,990
Segítség!
613
01:04:30,990 --> 01:04:32,950
Oinville felé mennek, asszonyom?
614
01:04:33,030 --> 01:04:35,820
Ha választani kéne, Mao-val
vagy Johnsonnal bújna ágyba?
615
01:04:35,910 --> 01:04:37,410
Johnsonnal, természetesen.
616
01:04:38,490 --> 01:04:40,500
Indítson, Jean! Ez egy fasiszta.
617
01:04:44,080 --> 01:04:46,590
A fészkes fenébe.
618
01:05:44,190 --> 01:05:45,190
Oinville-be megy?
619
01:05:45,270 --> 01:05:49,690
- Ki kezdte először: Izrael vagy Egyiptom?
- A kurva egyiptomiak!
620
01:05:49,860 --> 01:05:51,360
Szánalmas tudatlanság.
621
01:05:56,660 --> 01:05:58,160
Na, menjünk!
622
01:05:59,700 --> 01:06:00,990
Te jössz.
623
01:06:03,870 --> 01:06:06,620
1, 2, 3, 4,
624
01:06:06,790 --> 01:06:10,540
5, 6, 7, 8, 9, 10.
625
01:06:10,710 --> 01:06:11,710
Most te jössz.
626
01:06:14,340 --> 01:06:16,720
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10...
627
01:06:27,810 --> 01:06:30,020
- Oinville felé?
- Igen, ugorjanak csak be.
628
01:06:54,170 --> 01:06:57,630
- A francba!
- Csak óvatosan! Vigyázz!
629
01:07:37,880 --> 01:07:39,300
Na, adj egy falatot!
630
01:07:52,100 --> 01:07:53,400
Ennél egy kicsit többet.
631
01:07:56,440 --> 01:07:59,610
Ez pont annyi volt,
632
01:07:59,780 --> 01:08:03,700
mint amennyit az amerikai
költségvetés biztosít Kongónak.
633
01:08:04,490 --> 01:08:06,080
Roland, segíts!
634
01:08:11,790 --> 01:08:13,120
Uram, éhes vagyok.
635
01:08:20,970 --> 01:08:22,300
Csókoljon meg!
636
01:08:27,180 --> 01:08:28,930
Csókoljon meg!
637
01:08:36,360 --> 01:08:37,770
Hát ez mi volt?
638
01:08:38,940 --> 01:08:43,840
Csak érvényre juttatom a törvényt, ahogy azt
a nagy olajtársaságok teszik Algériában.
639
01:08:45,740 --> 01:08:46,990
Miféle törvényt?
640
01:08:47,870 --> 01:08:51,250
Azt, hogy először csókold
meg, aztán rúgd seggbe.
641
01:08:51,830 --> 01:08:53,040
A HARMADIK VILÁG
642
01:08:53,210 --> 01:08:54,920
Nem kell durvának lenned.
643
01:08:55,290 --> 01:08:57,960
Majd néger testvérem
elmondja, mit gondolok.
644
01:08:59,050 --> 01:09:01,630
Az afrikaiak optimizmusa
645
01:09:01,800 --> 01:09:06,600
manapság nem a természeticsodák kiaknázásából ered.
646
01:09:07,970 --> 01:09:12,770
De abból sem, hogy a régi elnyomóhatalom már sokkal jóindulatúbban és
647
01:09:14,440 --> 01:09:16,020
emberségesebben bánik velük.
648
01:09:16,270 --> 01:09:20,360
Az afrikai tömegek eme optimizmusa
649
01:09:20,610 --> 01:09:25,410
a politikai és fegyveres felkelések közvetlen eredménye.
650
01:09:25,660 --> 01:09:28,700
Nemrég még az emberiség nagy részét
651
01:09:28,870 --> 01:09:33,670
egy olyan ideológia rázta meg,mint a nácizmus.
652
01:09:33,870 --> 01:09:38,670
Ez az eszme pedig újra a kínzások ésa népirtás rémképét hozza el
653
01:09:38,840 --> 01:09:40,550
a távoli múltból.
654
01:09:40,710 --> 01:09:45,050
A nácizmus fenyegetésének leginkábbkitett országok
655
01:09:45,220 --> 01:09:50,020
összefogtak és ígéretet tetteka megszállt területek felszabadítására,
656
01:09:51,020 --> 01:09:54,100
a nácizmus felszámolására és
657
01:09:54,520 --> 01:09:57,560
gyökerestül való kiirtására,
658
01:09:57,730 --> 01:10:00,480
és az összes hasonszőrűrezsim megbuktatására.
659
01:10:03,400 --> 01:10:06,910
Az afrikaiaknak emlékezniük kell,
660
01:10:07,070 --> 01:10:10,330
hogy ők is szenvedteka nácizmustól,
661
01:10:10,490 --> 01:10:15,000
a kizsákmányolástól illetvefizikai és szellemi
662
01:10:15,160 --> 01:10:16,660
megsemmisítéstől.
663
01:10:16,830 --> 01:10:21,540
Ez van jelen most Franciaországban,Angliában és Dél Afrikában is...
664
01:10:23,670 --> 01:10:26,800
... és készen kell állnunkarra, hogy megküzdjünk velük
665
01:10:26,970 --> 01:10:30,180
egész Afrika-szerte.
666
01:10:30,680 --> 01:10:34,350
Mi afrikaiak úgy érezzük,több, mint egy évszázada
667
01:10:34,520 --> 01:10:38,690
kétszázmillió afrikaiél nyomorúságos körülmények között,
668
01:10:38,850 --> 01:10:42,730
az éhhalál szélén.
669
01:10:42,900 --> 01:10:47,570
Nem bízhatunk az imperialistákjóindulatában.
670
01:10:47,740 --> 01:10:52,160
Csak bátorságunkban ésharciasságunkban bízhatunk.
671
01:10:52,990 --> 01:10:57,500
Afrikát nem az ipari fejlődésfogja felszabadítani,
672
01:10:58,290 --> 01:11:03,000
hanem az afrikaiak munkáskeze
673
01:11:03,170 --> 01:11:06,050
és esze.
674
01:11:07,720 --> 01:11:11,470
Ezeket figyelembe véve megtehetjük,hogy optimisták legyünk.
675
01:11:11,640 --> 01:11:12,740
Most pedig beszéljen helyettem
676
01:11:12,850 --> 01:11:14,220
arab testvérem.
677
01:11:14,390 --> 01:11:18,980
Most, hogy eljött a szabadságpillanata, azt reméled,
678
01:11:19,140 --> 01:11:22,110
nem fogsz találni mást,csak pacifistákat, illetve
679
01:11:22,270 --> 01:11:25,980
sokat szenvedett, de megbocsátanimég mindig képes embereket.
680
01:11:26,280 --> 01:11:28,360
De ez nem így lesz.
681
01:11:28,990 --> 01:11:33,030
A négerek szabadsága legalábbannyit ér, mint a fehéreké.
682
01:11:33,280 --> 01:11:37,330
Ahhoz pedig, hogy egy fekete szabadlehessen, ugyanazt megteheti,
683
01:11:37,500 --> 01:11:41,290
mintha fehér lenne.
684
01:11:42,040 --> 01:11:45,800
Azt mondom, hogy te és én, csak békés úton,
685
01:11:45,960 --> 01:11:49,220
a szeretettel és türelemmel nem
nyerjük el a szabadságunkat.
686
01:11:49,760 --> 01:11:53,340
Nem győzhetünk addig, míg
meg nem értetjük a világgal, hogy
687
01:11:53,510 --> 01:11:57,680
jogunkban áll követni
mindazoknak a példáját, akik
688
01:11:57,850 --> 01:12:01,810
mások életét is elvéve,a sajátjukat is
689
01:12:01,980 --> 01:12:04,480
odaadták a szabadságért,
690
01:12:04,650 --> 01:12:07,230
és mi készek vagyunk arra, hogykövessük példájukat.
691
01:12:07,400 --> 01:12:10,740
Mi, négerek, háborúban állunkaz amerikaiakkal és szövetségeseikkel.
692
01:12:11,320 --> 01:12:13,780
Bár még nem vagyunk képesek harcolni
693
01:12:13,950 --> 01:12:18,370
ellenük, mert nincs fegyverünk.
694
01:12:18,790 --> 01:12:21,580
Ráadásul, egyre kevesebben is vagyunk.
695
01:12:21,750 --> 01:12:25,630
Így, szükségképpen a
gerillaharcot választottuk.
696
01:12:26,130 --> 01:12:30,470
Számunkra ez a megfelelő taktikaés könnyű alkalmazni.
697
01:12:31,010 --> 01:12:35,910
Munkát vállalunk a stratégiailag fontos helyeken:Gyárakban, tanyákon, a fehérek otthonaiban...
698
01:12:37,430 --> 01:12:42,140
Legtöbbször egy puskalövés nélkül is könnyűvégrehajtani az akcióinkat.
699
01:12:42,520 --> 01:12:47,110
Telefonvezetékeket, vasúti síneket,reptereket és elektromos
700
01:12:47,270 --> 01:12:49,440
berendezéseket semmisítünk
meg vagy teszünk tönkre.
701
01:12:49,610 --> 01:12:51,240
Az élet a fejlett, nyugati városokban
702
01:12:51,610 --> 01:12:54,320
különböző elektromos rendszerektől függ.
703
01:12:54,410 --> 01:12:56,450
Nélkülük megállna az élet.
704
01:12:57,120 --> 01:13:01,200
Városról városra haladva,térdre fogjuk kényszeríteni a Nyugatot,
705
01:13:01,750 --> 01:13:03,830
gazdasági összeomlást idézve elő.
706
01:13:04,630 --> 01:13:08,500
Továbbá véres merényletekvégrehajtásába kezdünk.
707
01:13:09,170 --> 01:13:13,970
Nem véletlen, hogy a tevékenységünk aVietkong harcmodor jegyeit viseli magán.
708
01:13:16,140 --> 01:13:19,850
Fekete testvéreink, akik Vietnámbanharcolnak a fehér Amerikáért,
709
01:13:20,020 --> 01:13:23,770
felbecsülhetetlen tapasztalatotszereznek a modern gerillaharcban.
710
01:13:24,190 --> 01:13:28,480
Ez nagy hasznunkra fog válni,miután visszatérnek közénk.
711
01:13:28,860 --> 01:13:33,660
Félelmet nem ismerő katonák lesznek,akik átadhatják tudásukat a bajtársaiknak.
712
01:13:35,700 --> 01:13:40,500
Természetesen fegyverekreis szükségünk lesz.
713
01:13:42,330 --> 01:13:46,670
Minden négernek van otthon legalábbegy puskája vagy pisztolya,
714
01:13:46,830 --> 01:13:50,040
de Molotov koktélt sem nehéz csinálni.
715
01:13:50,210 --> 01:13:54,220
Amúgy lehetőségünk van mégmás fegyverekhez is hozzájutni.
716
01:13:54,720 --> 01:13:58,640
De hogy hogyan, azt mégnem árulhatom most el.
717
01:14:00,060 --> 01:14:02,060
A NYUGAT
718
01:14:02,520 --> 01:14:06,690
A civilizáció nem más,mint egy valódi
719
01:14:06,850 --> 01:14:09,020
ellentmondásokkal terhelt osztálytársadalom.
720
01:14:09,190 --> 01:14:13,990
Ahol a gazdaság fejlődése szorosanösszefügg az ember ember
721
01:14:14,700 --> 01:14:16,610
általi kizsákmányolásával.
722
01:14:17,110 --> 01:14:20,120
A civilizáció egyeskorszakaiban a kizsákmányolást
723
01:14:20,200 --> 01:14:25,000
mindig a rabszolgaság, jobbágyságvagy a bérmunka jelentette.
724
01:14:27,620 --> 01:14:32,420
Engels felismerte, hogya mai társadalmi osztályok kialakulásához,
725
01:14:32,750 --> 01:14:35,090
s az ezek között fennálló kapcsolatok
726
01:14:35,510 --> 01:14:40,050
kifejlődéséhez már a görögökáltal elkezdett folyamat,
727
01:14:40,350 --> 01:14:43,140
ipari kapitalizmussá formálása vezetett.
728
01:14:43,310 --> 01:14:45,140
Ha a három elem,
729
01:14:45,310 --> 01:14:49,810
a magántulajdon, amonogámia és az állam
730
01:14:49,980 --> 01:14:53,020
egyszerre van jelen a társadalomban,
731
01:14:53,190 --> 01:14:56,740
akkor a barbárságot a civilizáció,
732
01:14:57,030 --> 01:15:00,410
az osztály nélküli társadalmataz osztálytársadalom váltja fel.
733
01:15:00,910 --> 01:15:05,710
Hogy pontos legyek: Morgan, akinektanaiból Engels is merített,
734
01:15:06,250 --> 01:15:08,558
azt mondta hogy egyközösség akkor bomlik
735
01:15:08,583 --> 01:15:11,274
törzsekre, ha az ember afejlett rabszolgaságból
736
01:15:12,090 --> 01:15:14,380
visszatér a primitív barbarizmusba.
737
01:15:15,510 --> 01:15:19,840
Majd innen, a primitív barbarizmusból akkor
738
01:15:19,930 --> 01:15:24,430
lépünk tovább, amikor a különálló törzsek,törzsszövetséggé alakulnak.
739
01:15:24,850 --> 01:15:28,140
Ahogy a törzsszövetségből katonaidemokrácia lesz,
740
01:15:28,310 --> 01:15:33,110
úgy lépünk végül a barbarizmuslegfelső szintére.
741
01:15:34,940 --> 01:15:37,690
És ebben a "hősies" korban,
742
01:15:37,860 --> 01:15:42,570
már szinte a civilizáció küszöbén,az emberiség
743
01:15:42,740 --> 01:15:46,790
végül egy katonai demokráciábantalálja magát.
744
01:15:47,120 --> 01:15:51,750
A görög hősök idején vagya római császárság korában
745
01:15:51,920 --> 01:15:56,380
működött katonai demokráciáknemzetségekből, törzsekből
746
01:15:56,550 --> 01:15:59,880
és frátriákból alakultak ki.
747
01:16:01,130 --> 01:16:05,510
Még ha a patriarchális nemességhelyzete meg is szilárdult,
748
01:16:05,680 --> 01:16:10,350
és a vezetők lassacskánnéhány előjogot is kaptak,
749
01:16:10,520 --> 01:16:15,320
az alapvető alkotmányos jogoknem változtak.
750
01:16:16,360 --> 01:16:20,820
Tehát a görög törzsek először konföderációthoztak létre, s azon keresztül jutottak el
751
01:16:20,990 --> 01:16:22,910
a katonai demokráciához.
752
01:16:23,530 --> 01:16:28,330
Ahhoz, hogy ezt a társadalomfejlődéstmegértsük, látnunk kell, honnan származik.
753
01:16:28,660 --> 01:16:30,500
A nemzetségek.
754
01:16:31,210 --> 01:16:33,370
Engels, Morganhez hasonlóan,
755
01:16:33,540 --> 01:16:38,340
azt feltételezte, hogy azamerikai nemzetségformák voltak az elsők,
756
01:16:39,510 --> 01:16:44,310
és a görög-római nemzetségformák csupánezekből származtathatók csak.
757
01:16:44,760 --> 01:16:49,310
Azt feltételezte, hogy az irokézek nemzetségéde különösen a szenekák nemzetsége
758
01:16:49,470 --> 01:16:52,640
a klasszikus példája ezekneka primitív nemzetségeknek.
759
01:16:53,230 --> 01:16:58,030
Az irokézek a 19. századra egytörzsszövetséget hoztak létre.
760
01:16:59,650 --> 01:17:04,450
Az irokézek tanulmányozása segített nekünkmegérteni a korai nyugati történelmet.
761
01:17:06,410 --> 01:17:11,210
Habár Morgan és Engelsszerint nem az irokézeké
762
01:17:11,580 --> 01:17:16,380
volt a legfejlettebb társadalmi rendszeraz amerikai indiánok között.
763
01:17:16,920 --> 01:17:20,250
A Kolumbusz előtti nagy civilizációk, mint az
764
01:17:20,670 --> 01:17:24,340
inka, maja és azték,
765
01:17:24,800 --> 01:17:27,850
nagyon hasonlóak voltak az ókori
766
01:17:28,010 --> 01:17:31,770
görög civilizációhoz, egészen addig,
767
01:17:31,930 --> 01:17:35,350
míg az osztálytársadalom meg nem jelent.
768
01:17:50,990 --> 01:17:52,910
A francba! Állj! Áj!
769
01:17:56,710 --> 01:17:57,880
Gyere, igyekezz!
770
01:18:00,420 --> 01:18:03,090
- De hisz ez Oinville! Megfürdök!
- Először én!
771
01:18:04,980 --> 01:18:08,570
Nem a mi hibánk, hogy nem voltunk
itt, amikor apád meghalt.
772
01:18:08,640 --> 01:18:10,053
Mit mondott neked pontosan?
773
01:18:10,778 --> 01:18:13,654
Hogy már nem akar fele-fele
arányban osztozkodni.
774
01:18:14,230 --> 01:18:16,520
A rohad életbe, a semmiért
csináltunk mindent?!
775
01:18:17,310 --> 01:18:20,480
- Miféle könyv ez?
- Kölcsön kaptam.
776
01:18:21,980 --> 01:18:27,380
"A víziló először a szárazföldön élt, míg
egyszer el nem ment az állatok királyához
777
01:18:28,240 --> 01:18:30,740
s arra kérte, hadd élhessen a vízben."
778
01:18:30,910 --> 01:18:32,220
Ezt azért nem ússza meg ennyivel.
779
01:18:32,290 --> 01:18:37,090
"De ő nem engedte, erre a
víziló megkérdezte: Miért nem?"
780
01:18:37,870 --> 01:18:42,040
"Mert egy nagy, behemót teremtmény vagy.
- válaszolta az oroszlán"
781
01:18:42,380 --> 01:18:46,920
El fogom intézni.
"'És meg fogsz enni minden halat."
782
01:18:47,340 --> 01:18:52,140
"Egy halat sem eszem meg.
- esküdözött a víziló"
783
01:18:53,140 --> 01:18:57,560
"Ugyan ki hinne egy ilyen szörnyszülöttnek?
- felelte az oroszlán"
784
01:18:57,730 --> 01:18:59,100
Majd meglátod, Roland.
785
01:18:59,270 --> 01:19:02,650
"A víziló eltöprengett, majd ezt mondta:"
786
01:19:04,360 --> 01:19:06,610
"Van egy ajánlatom."
787
01:19:06,780 --> 01:19:10,360
"Hagyj élni a vízben és minden
alkalommal, amikor szarok,"
788
01:19:10,530 --> 01:19:15,330
"a farkammal szétterítem, hogy
meggyőződhess, van-e benne szálka."
789
01:19:17,120 --> 01:19:20,710
"Az állatok királyának
tetszett a javaslat,"
790
01:19:20,880 --> 01:19:25,680
"így a víziló megkapta az engedélyt,
hogy a vízben töltse a napjait."
791
01:19:27,510 --> 01:19:30,130
ÉLET
Corinne, Roland, siessetek!
792
01:19:30,840 --> 01:19:34,050
"A víziló egészen különös állat."
793
01:19:34,220 --> 01:19:38,640
"Éjszaka nem látjuk, rondapofáját, dülledt szemeit,"
794
01:19:38,810 --> 01:19:40,980
"hatalmas száját, torz testét,"
795
01:19:41,150 --> 01:19:44,190
"rövid lábait és nevetséges farkát."
796
01:19:44,520 --> 01:19:49,320
"Meglehet persze, hogy egy vízilónak ez alegcsodásabb gyönyörűség."
797
01:19:50,320 --> 01:19:51,700
VIDÉKI ÉLETKÉP
798
01:19:51,780 --> 01:19:55,490
"A víziló nem csupán a legcsúfabbállat a természetben,"
799
01:19:55,660 --> 01:19:59,040
"de ostobasága is páratlan."
800
01:19:59,960 --> 01:20:04,760
"Nem foglalkoznék ilyen sokat a témával,"
801
01:20:05,960 --> 01:20:10,090
"ha nem gondolnám,hogy az ő nyomorult"
802
01:20:10,260 --> 01:20:13,640
"lényének is helye van ebbena nagy közös élettérben."
803
01:20:13,800 --> 01:20:17,810
- Roland, tennünk kell valamit.- "Kell! Kell! Kell!"
804
01:20:18,600 --> 01:20:21,640
- Most hová mész?- Hozok egy nyulat Flaubert úrtól.
805
01:20:21,810 --> 01:20:24,060
- Hatvan-negyven.
- Szó sem lehet róla.
806
01:20:26,320 --> 01:20:28,530
- Hetven-harminc.
- Ki van zárva.
807
01:20:30,610 --> 01:20:33,450
- Nyolcvan-húsz.
- Nem, nem.
808
01:20:33,620 --> 01:20:37,580
Legyen már belátó. Kilencven-tíz.
809
01:20:37,740 --> 01:20:40,620
Lehetetlen!
Hisz az már csak négymillió lenne.
810
01:20:44,580 --> 01:20:46,000
Rendben, hát akkor legyen így!
811
01:20:46,420 --> 01:20:48,210
Corinne, siess!
812
01:20:55,430 --> 01:20:58,130
- Most mit csináljunk?- Mit szólnál (Marcel) Petiot doktor módszeréhez?
813
01:20:58,180 --> 01:20:59,970
Nem. A szomszédokfelfigyelnének a füstre.
814
01:21:00,140 --> 01:21:02,850
Goudron doktor ésPlume professzor módszere?
815
01:21:03,770 --> 01:21:05,560
Tegyük a hullát a csomagtartóba.
816
01:21:05,730 --> 01:21:07,690
Menjünk vissza azegyik balesethez az úton.
817
01:21:07,860 --> 01:21:09,420
S csináljuk úgy, mintha ottszenvedett volna balesetet.
818
01:21:09,480 --> 01:21:11,320
Aztán felgyújtjuk az egészet.
819
01:21:11,490 --> 01:21:12,490
Zseniális.
820
01:21:12,650 --> 01:21:15,450
- A tökéletes bűntény.- Aztán élünk boldogan.
821
01:21:15,620 --> 01:21:17,120
Azzal a sok millióval.
822
01:21:17,660 --> 01:21:20,580
- Szeretlek.- Én is szeretlek.
823
01:21:35,930 --> 01:21:38,680
Belocsoltam benzinnel.
824
01:21:39,260 --> 01:21:41,060
Most meggyújtom.
825
01:21:48,230 --> 01:21:50,320
Várj már meg, te szemét!
826
01:21:50,480 --> 01:21:51,820
Szemét vagy te!
827
01:22:16,640 --> 01:22:18,260
Ez az út visz Versailles-ba?
828
01:23:11,560 --> 01:23:12,940
Mi folyik itt?
829
01:23:31,790 --> 01:23:32,790
Csend legyen!
830
01:23:33,710 --> 01:23:34,710
Felállni!
831
01:23:34,880 --> 01:23:37,050
Yves, hozd a kocsit! Claude, a kaját!
832
01:23:37,220 --> 01:23:38,260
Fogja be, nagyapó!
833
01:23:38,470 --> 01:23:40,090
Gyerünk, lefeküdni!
834
01:23:40,390 --> 01:23:42,090
Le a földre!
835
01:23:45,600 --> 01:23:48,310
Az a kövér pasas,
meg a fiatal csaj is a földre!
836
01:23:48,890 --> 01:23:52,810
Igen, maga és az a kis csinoska ott hátul!
Le a földre, nagyapó!
837
01:23:53,520 --> 01:23:55,070
- Pofa be!
- Csend legyen!
838
01:23:56,320 --> 01:23:57,820
Nem tehet semmit.
839
01:24:00,160 --> 01:24:01,200
Pofa be!
840
01:24:02,070 --> 01:24:04,320
- Maradj ott.
- Látom ideges vagy!
841
01:24:06,120 --> 01:24:08,000
Mindenki maradjon csöndben!
842
01:24:08,540 --> 01:24:10,210
Kisasszony...
843
01:24:12,040 --> 01:24:13,040
Igyekezz, Yves!
844
01:24:15,750 --> 01:24:18,170
- Fel fogja gyújtani!
- Lent marad!
845
01:24:19,260 --> 01:24:21,470
Azt mondtam lent!
846
01:24:23,180 --> 01:24:24,640
- Az autóm!
- Lent maradni!
847
01:24:26,680 --> 01:24:28,560
Lent!
848
01:24:28,890 --> 01:24:30,640
Feküdjön le, nagyapó!
849
01:24:32,060 --> 01:24:35,270
- Mit akarnak?
- Ég az egész!
850
01:24:40,900 --> 01:24:42,400
Na húzzunk el!
851
01:24:42,570 --> 01:24:43,860
Mit siettetsz?
852
01:24:44,030 --> 01:24:46,030
Azt mondtam menjünk!
853
01:25:00,260 --> 01:25:01,420
Igyekezz!
854
01:25:08,140 --> 01:25:10,310
- Milyen szép hely ez.
- Csend legyen!
855
01:25:10,480 --> 01:25:12,770
- Mondtam már, hogy van pénzünk.
- Pofa be.
856
01:25:17,940 --> 01:25:19,650
Figyeljenek már!
857
01:25:26,700 --> 01:25:30,740
Megőrültek? Mondom, hogy van
ötvenmilliónk a bankban!
858
01:25:31,370 --> 01:25:33,870
Jöjjenek velünk és odaadjuk a felét.
859
01:25:58,610 --> 01:26:00,020
Na, megtaláltad?
860
01:26:01,480 --> 01:26:02,730
Kösz.
861
01:26:04,070 --> 01:26:06,910
- Louis!
- Mit csinálsz itt, Gérald?
862
01:26:07,070 --> 01:26:08,070
Pofa be!
863
01:26:08,240 --> 01:26:09,240
Valérie!
864
01:26:10,370 --> 01:26:12,870
- Ki ez?
- Egy barátom.
865
01:26:13,040 --> 01:26:15,500
Együtt harcoltunk Etiópiában.
866
01:26:44,240 --> 01:26:47,360
- Kiket hoztatok?
- Két középkorú, egy lány.
867
01:26:47,530 --> 01:26:48,660
Hadd lássam.
868
01:26:58,790 --> 01:27:02,130
Nézd azt.
869
01:27:24,610 --> 01:27:26,190
Ez jó lesz Ernest-nek.
870
01:27:26,360 --> 01:27:28,320
A többieket ültesd le!
871
01:27:41,000 --> 01:27:43,880
Ha szeretnéd, megdughatod,
mielőtt megeszed.
872
01:27:50,340 --> 01:27:52,640
SEINE-ET-OISE FELSZABADÍTÁSI FRONT
873
01:27:52,720 --> 01:27:55,560
Patyomkin páncélos hívja Sivatagi rabot.
874
01:27:56,470 --> 01:27:57,470
Vétel.
875
01:27:59,980 --> 01:28:02,100
Hallasz?
876
01:28:02,270 --> 01:28:05,690
Sivatagi rab jelentkezik.Hallgatom Patyomkin páncélos.
877
01:28:07,070 --> 01:28:10,740
Itt Sivatagi rab.Patyomkin páncélos. Vétel.
878
01:28:31,010 --> 01:28:35,810
A Trocadero híd alattálltam 1964-ben.
879
01:28:37,600 --> 01:28:41,980
Rettentő hideg volt, emlékszel?
880
01:28:42,150 --> 01:28:45,360
Az a híres '64-es tél.
881
01:28:46,110 --> 01:28:50,610
Alphonsine-nak annyira fázott a keze,
882
01:28:51,320 --> 01:28:56,120
hogy megfogta a farkam ésverni kezdte.
883
01:28:57,790 --> 01:29:02,590
Annyira hideg volt,hogy minden megfagyott.
884
01:29:02,960 --> 01:29:07,760
Alphonsine így szólt:"Micsoda nagy farkad van."
885
01:29:08,920 --> 01:29:12,970
Erre mondtam neki: "Tebolond, éppen szarok."
886
01:29:15,050 --> 01:29:16,050
TOTEM ÉS TABU
887
01:29:16,550 --> 01:29:17,800
A pulóvert.
888
01:29:18,720 --> 01:29:19,810
Helyes!
889
01:29:21,680 --> 01:29:22,810
A szoknyát.
890
01:29:27,650 --> 01:29:28,770
Igyekezz!
891
01:29:32,240 --> 01:29:33,530
Térdre.
892
01:29:35,490 --> 01:29:36,820
Melltartót.
893
01:29:42,290 --> 01:29:43,540
Bugyit is.
894
01:29:45,420 --> 01:29:46,790
Kész.
895
01:29:54,550 --> 01:29:55,800
Feküdj hanyatt!
896
01:30:00,810 --> 01:30:02,140
Folytasd!
897
01:30:13,900 --> 01:30:15,450
A halat.
898
01:30:24,870 --> 01:30:26,290
AUGUSZTUSI FÉNY
899
01:31:13,210 --> 01:31:14,250
Bazmeg!
900
01:31:17,970 --> 01:31:19,340
Harminc másodperc és megyünk.
901
01:31:35,990 --> 01:31:37,070
Ernest?
902
01:31:45,040 --> 01:31:47,450
- Gyorsan!
- Gyerünk.
903
01:31:51,170 --> 01:31:54,250
- Miért belezi ki?
- Mert így jobb.
904
01:31:54,710 --> 01:31:56,090
Ez borzalmas.
905
01:31:56,800 --> 01:32:00,340
A burzsoázia borzalmait csak még
több borzalom árán tudjuk legyőzni.
906
01:32:21,700 --> 01:32:23,780
SZEPTEMBERI VÉRFÜRDŐ
907
01:32:32,790 --> 01:32:33,960
Gyerünk!
908
01:33:52,410 --> 01:33:53,540
A pénzem!
909
01:33:53,710 --> 01:33:56,040
- Minden rendben, Gide kisasszony?
- Igen.
910
01:34:09,850 --> 01:34:12,770
Egy kis feketét is, úgy szebb lenne.
911
01:34:24,200 --> 01:34:25,780
Egy kis narancssárgát.
912
01:34:44,760 --> 01:34:47,180
Johnny Guitar hívja Gösta Berling-et.
913
01:34:49,350 --> 01:34:53,720
Johnny Guitar hívja Gösta Berling-et.
Gösta Berling, válaszoljon!
914
01:34:59,150 --> 01:35:03,070
Itt Gösta Berling.Hallgatom, Johnny Guitar. Vétel.
915
01:35:07,070 --> 01:35:08,200
OKTÓBERI NYELVEZET
916
01:35:08,280 --> 01:35:09,530
Szenvtelenül és
917
01:35:11,410 --> 01:35:14,580
harsányan szavalom azt a komoly,zord strófát,
918
01:35:14,750 --> 01:35:18,250
melyet most hallani fogsz...
919
01:35:18,670 --> 01:35:21,960
Figyelmezz minden szavamra,
920
01:35:22,040 --> 01:35:26,840
és állj ellen fájdalmas élményképeinek,melyek úgyis, óhatatlanul,
921
01:35:27,130 --> 01:35:29,260
belérágódnak felkavart képzeletedbe.
922
01:35:29,840 --> 01:35:33,220
Ne hidd,hogy halálomon vagyok,
923
01:35:33,390 --> 01:35:36,350
még nem csontváz a testem,és a vénség nem tapadt homlokomra.
924
01:35:36,730 --> 01:35:41,630
Következésképp hessentsünk el minden affélegondolatot, mely párba állítana engem
925
01:35:41,980 --> 01:35:44,690
az elillanó életű hattyúval,
926
01:35:44,860 --> 01:35:47,490
ne láss magad előtt mást,csupán egy szörnyet,
927
01:35:47,650 --> 01:35:51,570
kinek orcáját - örömömre -meg nem pillanthatod,
928
01:35:51,740 --> 01:35:54,240
habár az arca kevésbé irtózatos,mint a lelke.
929
01:35:54,410 --> 01:35:58,830
Pedig nem vagyok bűnöző...Na de elég!
930
01:35:59,580 --> 01:36:04,380
Vén óceán! Első megnyilatkozásoda bánat hosszú sóhaja
931
01:36:06,300 --> 01:36:11,050
vélnénk simogató szellőd halk morajának,
932
01:36:11,220 --> 01:36:16,020
a feldúlt lelket megérinti,megjelöli, és te...
933
01:36:17,060 --> 01:36:21,860
kedveseid emlékezetére felidézedaz ember zord kezdeteit,
934
01:36:22,560 --> 01:36:27,360
a kort, midőn megismerkedett a fájdalommal,mely nem hagyja el többé soha.
935
01:36:28,530 --> 01:36:30,950
Köszöntelek, vén óceán!
936
01:36:31,110 --> 01:36:35,580
Én azt gyanítom, hogy az embercsak hiúságból hitegeti magát,
937
01:36:35,740 --> 01:36:38,500
de valójában nem szép,és ezt sejti is;
938
01:36:38,660 --> 01:36:43,460
különben miért nézné annyi megvetéssela felebarátja ábrázatát?
939
01:36:43,750 --> 01:36:46,290
Köszöntelek, vén óceán!
940
01:36:46,460 --> 01:36:51,260
Gyakran eltöprengtem, miismerhető meg könnyebben,
941
01:36:52,640 --> 01:36:56,350
az óceán mélye vagyaz emberi szív.
942
01:36:56,510 --> 01:37:00,770
...bízvást mondhatom:bármilyen mély az óceán,
943
01:37:00,940 --> 01:37:05,740
ezen a téren nem állja az összehasonlítást,nem mérkőzhet
944
01:37:07,150 --> 01:37:08,400
az emberi szív mélységeivel.
945
01:37:08,570 --> 01:37:13,370
Sokat kell még fejlődni a pszichológiának!Köszöntelek, vén óceán!
946
01:37:14,910 --> 01:37:16,160
Vén óceán...
947
01:37:16,330 --> 01:37:21,230
...komor-titokzatosan görgetedroppant fenséges tükrödön
948
01:37:22,000 --> 01:37:26,800
semmihez sem fogható hullámaidat,s eltölt örök erőd nyugalma.
949
01:37:27,750 --> 01:37:30,880
Lelki nagyságod,tükörképe a végtelennek,
950
01:37:31,050 --> 01:37:35,850
hatalmas, mint a filozófus eszméje,mint a nő szerelme,
951
01:37:36,300 --> 01:37:38,890
a madár isteni szépsége,mint a költő elmélkedése.
952
01:37:39,060 --> 01:37:43,860
Mondd, leszel-ea fivérem, óceán?
953
01:37:44,520 --> 01:37:49,320
Nem ismerem titkos rendeltetésed;minden, ami rád vonatkozik, fontos nekem.
954
01:37:50,280 --> 01:37:54,400
Mondd meg hát, benned lakozik-ea sötétség fejedelme!
955
01:37:54,570 --> 01:37:59,280
Meg kell mondanod, mert boldoggá tenne,
956
01:37:59,450 --> 01:38:03,410
hogy a pokolilyen közel van az emberekhez.
957
01:38:03,580 --> 01:38:08,380
Most hát még egyszer, utószor köszöntelek,és búcsúzom.
958
01:38:08,840 --> 01:38:13,640
Kristályhullámú vén óceán...folytatni nincs erőm, mert érzem,
959
01:38:14,720 --> 01:38:18,090
hogy itt az idő, vissza kelltérnem a durva arcú emberek közé;
960
01:38:18,260 --> 01:38:21,180
de... ne csüggedjünk! Szedjükössze minden erőnket,
961
01:38:21,350 --> 01:38:26,150
és kötelességtudóan teljesítsük,ami e földön számunkra elrendeltetett!
962
01:38:27,270 --> 01:38:29,610
Köszöntelek, vén óceán!
963
01:38:30,300 --> 01:38:33,500
(Részletek Lautréamont Maldoror énekeicímű művéből, Ford. Bognár Róbert)
964
01:38:43,410 --> 01:38:44,620
Jól van?
965
01:38:49,130 --> 01:38:50,380
Igen.
966
01:39:08,560 --> 01:39:10,150
- Kérem...
- Pofa be!
967
01:39:49,650 --> 01:39:52,690
- Hadd maradjak önökkel.
- Már késő.
968
01:40:12,460 --> 01:40:13,630
Isabelle!
969
01:40:13,790 --> 01:40:16,130
Ne várjatok rám.
Isten veled, Valérie.
970
01:40:16,300 --> 01:40:17,960
Isten veled, Isabelle.
971
01:40:52,330 --> 01:40:56,460
Oly boldog lennék, ha tudnád.
972
01:40:57,090 --> 01:41:01,800
Te, akit ma este itt hagyok.
973
01:41:03,010 --> 01:41:06,220
Hogy még ha annyi mindenenkeresztül is megyünk.
974
01:41:07,390 --> 01:41:10,600
Mások csak azt látjákmindebből, hogy minden rendben.
975
01:41:15,400 --> 01:41:19,730
Egy mosoly, de a szívlehet, mégis megszakad.
976
01:41:21,360 --> 01:41:24,360
Tégy úgy, mintha mégminden jóra fordulhat.
977
01:41:25,370 --> 01:41:29,950
Írd le az utolsó szót, ami oly szomorú.
978
01:41:30,830 --> 01:41:35,630
Mint egy rosszul végződő regény.
979
01:41:40,460 --> 01:41:42,460
NEM KAPCSOLÓDÓ VÁGÁS
980
01:42:08,620 --> 01:42:13,420
Mikor a lábad megcsúszik egy
békán, erős undor fog el.
981
01:42:14,830 --> 01:42:19,630
De amikor finoman megérinted az
emberi testet, az ujjaid szétmállnak,
982
01:42:20,710 --> 01:42:25,260
mint a csillámkő darabjai,
melyeket egy kalapács zúz szét.
983
01:42:25,590 --> 01:42:27,090
Tényleg?
984
01:42:29,600 --> 01:42:34,400
Ahogy a cápa szíve, egy
órával halála után is dobog,
985
01:42:35,890 --> 01:42:38,440
úgy lüktetnek a belső szerveink,
986
01:42:39,570 --> 01:42:42,730
még jóval a szeretkezés után is.
987
01:42:43,690 --> 01:42:45,110
Miért? Ezt nem értem.
988
01:42:46,360 --> 01:42:51,160
Mert ennyire undorodik az
ember a saját fajtájától.
989
01:42:55,210 --> 01:42:59,960
Meglehet, hogy tévedek,
990
01:43:00,210 --> 01:43:02,380
de akár még igazam is lehet.
991
01:43:04,010 --> 01:43:07,930
Biztosan van, ami szörnyűbb,
992
01:43:08,090 --> 01:43:12,890
azoknál a duzzadt szemeknél, amik az
ember különös természetét vizsgálták,
993
01:43:14,350 --> 01:43:16,140
de még nem találkoztam vele.
994
01:43:18,440 --> 01:43:19,560
Nos, Ernest?
995
01:43:34,080 --> 01:43:35,700
- Nem rossz.
- Igen.
996
01:43:36,080 --> 01:43:38,920
Összekevertük a sertéshúst az
angol turisták maradványaival.
997
01:43:39,750 --> 01:43:41,540
- Akiké a Rolls-Royce?
- Úgy van.
998
01:43:44,920 --> 01:43:47,670
Bár kell, hogy legyen benne a férjedből is.
999
01:43:50,220 --> 01:43:52,720
Ernest, később még kérnék
belőle egy kicsit.
1000
01:43:54,730 --> 01:43:57,730
Released @HDA
1001
01:43:57,780 --> 01:44:01,610
VÉGE
1002
01:44:01,634 --> 01:44:03,634
Fordította: whawk
83692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.