Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:03,234 --> 00:00:05,984
(carts rattling)
3
00:00:06,885 --> 00:00:10,729
(men chattering softly)
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:10,729 --> 00:00:13,479
(carts rattling)
6
00:00:26,426 --> 00:00:29,176
(carts rattling)
7
00:00:35,778 --> 00:00:38,166
(box crashing)
8
00:00:38,166 --> 00:00:40,074
(man groans)
9
00:00:40,074 --> 00:00:43,824
(thrilling orchestral music)
10
00:02:12,735 --> 00:02:13,833
- Come on, hurry up!
11
00:02:22,430 --> 00:02:25,180
(boxes rattling)
12
00:02:33,276 --> 00:02:34,726
(handle pounding)
13
00:02:34,726 --> 00:02:36,579
- All right, Pablo.
14
00:02:36,579 --> 00:02:37,413
Last one.
15
00:02:43,189 --> 00:02:46,606
(horse hooves pattering)
16
00:02:50,770 --> 00:02:51,603
- Miguel!
17
00:02:58,859 --> 00:03:00,002
The Rurales!
18
00:03:00,002 --> 00:03:01,220
- How far?
19
00:03:01,220 --> 00:03:03,203
- Several miles, but
they're coming this way.
20
00:03:03,203 --> 00:03:05,496
- Get the huavos out,
get the mules started!
21
00:03:05,496 --> 00:03:06,504
Rurales!
22
00:03:06,504 --> 00:03:07,801
- Get going!
23
00:03:07,801 --> 00:03:08,634
Let's go!
24
00:03:09,661 --> 00:03:14,661
(carts rattling)
(objects clattering)
25
00:03:14,980 --> 00:03:16,703
- Delay them as long as you can.
26
00:03:16,703 --> 00:03:18,723
You have time to hide our trail.
27
00:03:21,940 --> 00:03:22,793
- You must hurry.
28
00:03:24,450 --> 00:03:27,117
(lips smacking)
29
00:03:28,274 --> 00:03:31,024
(men chattering)
30
00:03:35,587 --> 00:03:39,004
(horse hooves pattering)
31
00:03:46,694 --> 00:03:50,111
(horse hooves pattering)
32
00:04:06,664 --> 00:04:07,497
- Hello.
33
00:04:12,845 --> 00:04:15,512
(Esparza sighs)
34
00:04:19,838 --> 00:04:20,981
- Good morning.
35
00:04:20,981 --> 00:04:22,232
- [Man] Señora.
36
00:04:23,389 --> 00:04:24,222
- Good morning.
37
00:04:29,360 --> 00:04:31,080
- Welcome, gentlemen.
38
00:04:31,080 --> 00:04:32,367
- Thank you, senorita.
39
00:04:32,367 --> 00:04:34,171
- Señora, not senorita.
40
00:04:34,171 --> 00:04:35,830
Señora Angelica Chavez.
41
00:04:35,830 --> 00:04:37,159
- I am Captain Velez.
42
00:04:37,159 --> 00:04:38,210
- Lieutenant Esparza.
43
00:04:39,510 --> 00:04:41,490
- You are the owner of this post?
44
00:04:41,490 --> 00:04:43,070
- Yes, my husband and I.
45
00:04:43,070 --> 00:04:44,123
- I'd like to speak to him.
46
00:04:44,123 --> 00:04:45,844
- Oh, I'm sorry, he's away.
47
00:04:45,844 --> 00:04:47,630
I'm all alone.
48
00:04:47,630 --> 00:04:49,953
- It is very dangerous
for a woman to be alone.
49
00:04:49,953 --> 00:04:52,200
Especially a beautiful woman.
50
00:04:52,200 --> 00:04:54,490
- All the more reason
you're welcome, gentlemen.
51
00:04:54,490 --> 00:04:55,502
- Unfortunately, we must move on
52
00:04:55,502 --> 00:04:57,900
after we've finished our business here.
53
00:04:57,900 --> 00:04:59,180
- Oh, business?
54
00:04:59,180 --> 00:05:01,220
- Our orders are to
inspect all trading posts.
55
00:05:01,220 --> 00:05:02,920
- A mere formality, of course.
56
00:05:02,920 --> 00:05:05,107
- Won't you come in, please.
57
00:05:05,107 --> 00:05:08,057
- You'll stand and see that
the horses are watered and fed.
58
00:05:09,630 --> 00:05:12,760
And have Sergeant Vincent take
a few men and look around.
59
00:05:12,760 --> 00:05:14,424
- Yes, Captain.
60
00:05:14,424 --> 00:05:18,091
(somber instrumental music)
61
00:05:22,710 --> 00:05:24,140
- If I knew what you were looking for
62
00:05:24,140 --> 00:05:25,620
perhaps I could help you.
63
00:05:25,620 --> 00:05:26,499
- Guns.
64
00:05:26,499 --> 00:05:27,860
- We don't sell guns.
65
00:05:27,860 --> 00:05:29,449
- Somebody does.
66
00:05:29,449 --> 00:05:31,843
- I don't think I understand.
67
00:05:31,843 --> 00:05:35,107
- Someone is selling
smuggled rifles to the Yaqui.
68
00:05:35,107 --> 00:05:36,374
- And you suspect me?
69
00:05:36,374 --> 00:05:39,419
- I suspect everyone.
70
00:05:39,419 --> 00:05:42,252
(trumpet blaring)
71
00:05:43,850 --> 00:05:47,267
(horse hooves pattering)
72
00:05:54,371 --> 00:05:56,038
- We've got company.
73
00:05:57,383 --> 00:05:59,966
(somber music)
74
00:06:03,753 --> 00:06:05,003
- Friends of yours?
75
00:06:05,890 --> 00:06:08,083
- They trade with us sometimes.
76
00:06:08,951 --> 00:06:11,534
(somber music)
77
00:06:15,920 --> 00:06:18,753
(horses snorting)
78
00:06:27,839 --> 00:06:31,110
- Rurales are far from their home.
79
00:06:31,110 --> 00:06:33,100
- We are here on a mission of importance.
80
00:06:33,100 --> 00:06:34,950
It can be made easier by our friends.
81
00:06:39,120 --> 00:06:43,080
- White man great friends with rifles?
82
00:06:43,080 --> 00:06:45,023
- The Red man also carries guns.
83
00:06:46,610 --> 00:06:48,070
- No good.
84
00:06:48,070 --> 00:06:48,903
No shoot.
85
00:06:51,528 --> 00:06:55,000
(rifle cocking)
86
00:06:55,000 --> 00:06:56,310
- Where did you get this?
87
00:06:56,310 --> 00:07:00,430
- We find them on the
trail of the big wagons.
88
00:07:00,430 --> 00:07:01,960
- How far from here?
89
00:07:01,960 --> 00:07:03,260
- One day.
90
00:07:03,260 --> 00:07:04,650
- This could be what we're looking for.
91
00:07:04,650 --> 00:07:06,050
They've got several of them.
92
00:07:07,040 --> 00:07:08,990
- You come here for ammunition?
93
00:07:08,990 --> 00:07:12,257
- No, we have come for the trader.
94
00:07:12,257 --> 00:07:13,623
- The trader is not here.
95
00:07:15,234 --> 00:07:19,938
(shouting in foreign language)
96
00:07:19,938 --> 00:07:22,710
- They're not permitted
inside the building!
97
00:07:22,710 --> 00:07:24,734
- They want to know if
we're telling the truth.
98
00:07:24,734 --> 00:07:26,763
- Why should they doubt my word?
99
00:07:27,670 --> 00:07:29,370
- I guess they have their reasons.
100
00:07:31,380 --> 00:07:32,920
What do you want with the trader?
101
00:07:32,920 --> 00:07:34,313
- We have come to kill him.
102
00:07:37,470 --> 00:07:39,110
- Why do you wish to kill him?
103
00:07:39,110 --> 00:07:42,150
- My people have a sickness of the eyes.
104
00:07:42,150 --> 00:07:47,150
He sold us this medicine,
exchanged for gold, much gold.
105
00:07:48,810 --> 00:07:49,643
Look at it.
106
00:07:54,700 --> 00:07:56,990
- This stuff is not for the eyes.
107
00:07:56,990 --> 00:07:59,018
- My husband is not a doctor, Captain.
108
00:07:59,018 --> 00:08:00,642
We do not sell medicines in--
109
00:08:00,642 --> 00:08:02,625
- The trader sold it!
110
00:08:02,625 --> 00:08:05,953
Our children and many of
our men have gone blind!
111
00:08:09,000 --> 00:08:10,373
- Whom do you wish to believe?
112
00:08:10,373 --> 00:08:11,773
The Indian or me?
113
00:08:14,550 --> 00:08:16,310
- Go back to your village.
114
00:08:16,310 --> 00:08:18,050
Tell your people I will find this man,
115
00:08:18,050 --> 00:08:20,180
and if he is guilty, he will be punished
116
00:08:20,180 --> 00:08:21,463
according to the law.
117
00:08:21,463 --> 00:08:25,283
- Our law says he must die!
118
00:08:28,046 --> 00:08:31,713
(speaking foreign language)
119
00:08:33,200 --> 00:08:34,860
- We spoke the truth.
120
00:08:34,860 --> 00:08:37,610
The trader is not here,
go back to your village.
121
00:08:37,610 --> 00:08:39,880
- We wait for the trader!
122
00:08:39,880 --> 00:08:41,100
- You have your orders.
123
00:08:41,100 --> 00:08:42,230
Go back to the village!
124
00:08:42,230 --> 00:08:44,090
- We will kill the trader.
125
00:08:44,090 --> 00:08:48,547
The Rurales will not stop us.
126
00:08:48,547 --> 00:08:49,630
- Lieutenant!
127
00:08:51,263 --> 00:08:54,930
(speaking foreign language)
128
00:08:59,868 --> 00:09:03,285
(horse hooves pattering)
129
00:09:11,173 --> 00:09:13,400
- Well, Captain, what's your order?
130
00:09:13,400 --> 00:09:15,324
- We'll wait a little while,
until I can find out--
131
00:09:15,324 --> 00:09:17,741
(man shouts)
132
00:09:21,400 --> 00:09:22,920
Where is your husband?
133
00:09:22,920 --> 00:09:24,302
- He's away on business.
134
00:09:24,302 --> 00:09:27,520
- Better start praying
he doesn't come back now.
135
00:09:27,520 --> 00:09:30,103
(somber music)
136
00:09:38,946 --> 00:09:41,529
(men chanting)
137
00:09:48,442 --> 00:09:51,359
(buckles rattling)
138
00:09:54,610 --> 00:09:56,733
- This is a very peculiar thing, Captain.
139
00:09:58,020 --> 00:10:00,600
There are tracks of three wagons here
140
00:10:00,600 --> 00:10:02,840
where there is no road.
141
00:10:02,840 --> 00:10:04,900
Who drives a wagon into the trees
142
00:10:04,900 --> 00:10:06,757
unless there is something to hide?
143
00:10:06,757 --> 00:10:08,141
- Woodcutters.
144
00:10:08,141 --> 00:10:10,453
- Well, I don't see any cut tree, sir.
145
00:10:11,550 --> 00:10:14,260
The wagons were heavy when they came in.
146
00:10:14,260 --> 00:10:15,093
Come with me.
147
00:10:16,270 --> 00:10:21,023
They stopped here and many
men are busy there, you see?
148
00:10:21,023 --> 00:10:23,573
The wagons are very light when they leave.
149
00:10:25,260 --> 00:10:28,507
And there are many mule tracks
there leading to the North.
150
00:10:28,507 --> 00:10:30,889
- The Yaquis live to the North.
151
00:10:30,889 --> 00:10:32,851
- That's what I was thinking.
152
00:10:32,851 --> 00:10:35,867
What do you think, Captain?
153
00:10:35,867 --> 00:10:39,227
- I think I'll have another
talk with the Señora.
154
00:10:39,227 --> 00:10:40,768
How many wagons do you have?
155
00:10:40,768 --> 00:10:42,420
- One.
156
00:10:42,420 --> 00:10:44,920
- We found the tracks of
many wagons in the trees.
157
00:10:45,903 --> 00:10:47,843
- I know nothing about that.
158
00:10:52,480 --> 00:10:53,970
- And what do you know about this?
159
00:10:53,970 --> 00:10:54,890
- It's a trick.
160
00:10:54,890 --> 00:10:56,560
That's the bottle you got from the Indian.
161
00:10:56,560 --> 00:10:57,393
- A trick?
162
00:10:58,409 --> 00:11:01,190
(bottles thudding)
163
00:11:01,190 --> 00:11:02,290
No, Señora.
164
00:11:03,165 --> 00:11:04,580
- All right.
165
00:11:04,580 --> 00:11:06,650
My husband did sell them the medicines,
166
00:11:06,650 --> 00:11:08,207
but they did not tell
us it was for the eyes.
167
00:11:08,207 --> 00:11:10,207
- And it didn't occur to you to ask?
168
00:11:11,175 --> 00:11:14,523
- I'm sorry that anyone was hurt.
169
00:11:14,523 --> 00:11:17,826
(somber music)
170
00:11:17,826 --> 00:11:20,558
- Cattle running is a profitable business.
171
00:11:20,558 --> 00:11:22,983
It could explain your
perfumes and your wardrobe.
172
00:11:22,983 --> 00:11:23,816
- You're wrong!
173
00:11:23,816 --> 00:11:24,760
- You lied about the medicine, Señora.
174
00:11:24,760 --> 00:11:27,170
I think you're lying about the guns, too.
175
00:11:27,170 --> 00:11:28,510
- Maybe she didn't know about the guns.
176
00:11:28,510 --> 00:11:29,363
- I doubt that.
177
00:11:31,430 --> 00:11:33,230
How long was your husband been gone?
178
00:11:35,220 --> 00:11:37,220
Where was he supposed to meet the Yaqui?
179
00:11:39,860 --> 00:11:41,610
Where is the meeting place?
180
00:11:41,610 --> 00:11:43,550
Listen, you little fool.
181
00:11:43,550 --> 00:11:46,120
Hundreds of people may die
unless I find those guns!
182
00:11:46,120 --> 00:11:47,624
Where is the meeting place?
183
00:11:47,624 --> 00:11:50,040
- I don't know what you mean!
184
00:11:51,927 --> 00:11:52,760
- Captain!
185
00:11:54,437 --> 00:11:55,283
You come!
186
00:12:01,250 --> 00:12:02,083
- Keep her here.
187
00:12:06,588 --> 00:12:11,588
- Captain, we have found a
way to peace without war.
188
00:12:13,060 --> 00:12:14,941
- It is the way of an old woman.
189
00:12:14,941 --> 00:12:16,880
(speaking foreign language)
190
00:12:16,880 --> 00:12:21,773
- To many of your people, gold
is more important than life.
191
00:12:24,643 --> 00:12:28,040
It would be true of this trader?
192
00:12:28,040 --> 00:12:30,470
- If it would be true of anybody.
193
00:12:30,470 --> 00:12:33,913
- If he lost his way of making gold,
194
00:12:35,106 --> 00:12:38,283
it would be worse punishment than death.
195
00:12:42,670 --> 00:12:47,520
We will burn his place with all his goods.
196
00:12:47,520 --> 00:12:49,933
He will be forced to live on land.
197
00:12:50,960 --> 00:12:53,867
The trader is on the route of death.
198
00:12:55,971 --> 00:12:59,173
- You say you found the guns
on the trail of the big wagons?
199
00:13:01,360 --> 00:13:02,610
Where did the trail lead?
200
00:13:03,990 --> 00:13:06,363
- There, in the trees.
201
00:13:11,920 --> 00:13:13,790
- Vincent.
- Yes, Captain.
202
00:13:13,790 --> 00:13:16,590
- Tell the troops that what
is to happen is my decision.
203
00:13:18,340 --> 00:13:19,303
Burn it down!
204
00:13:24,080 --> 00:13:26,150
- I apologize for the Captain.
205
00:13:26,150 --> 00:13:28,190
- You stood by and let him hurt me.
206
00:13:28,190 --> 00:13:29,100
- What can I do?
207
00:13:29,100 --> 00:13:30,810
He's my commanding officer.
208
00:13:30,810 --> 00:13:32,470
- He's a stupid fool.
209
00:13:32,470 --> 00:13:34,220
- He's still my commanding officer.
210
00:13:36,610 --> 00:13:38,650
- Señora, choose the things
you will need for traveling.
211
00:13:38,650 --> 00:13:39,483
You're coming with us.
212
00:13:39,483 --> 00:13:40,316
- Coming with you?
213
00:13:40,316 --> 00:13:42,660
- We should join Sandoval
and his men in two days,
214
00:13:42,660 --> 00:13:44,840
then we can spare her an
escort back to Durango.
215
00:13:44,840 --> 00:13:46,130
- But my husband.
216
00:13:46,130 --> 00:13:48,860
- We'll tell him where
you are when we catch him.
217
00:13:48,860 --> 00:13:49,875
- I refuse to go.
218
00:13:49,875 --> 00:13:52,270
- I'm afraid you haven't any choice.
219
00:13:52,270 --> 00:13:53,940
- Are you threatening
me with force, Captain?
220
00:13:53,940 --> 00:13:55,011
- If necessary, Señora.
221
00:13:55,011 --> 00:13:56,600
- It will be.
222
00:13:56,600 --> 00:13:57,433
- Very well.
223
00:13:59,430 --> 00:14:01,687
Esparza, get some clothes
she can ride in and hurry!
224
00:14:01,687 --> 00:14:03,937
- Put me down, put me down!
225
00:14:08,543 --> 00:14:09,376
Let me go!
226
00:14:10,241 --> 00:14:12,698
(cries) Let me go!
227
00:14:12,698 --> 00:14:13,531
Ow!
228
00:14:16,272 --> 00:14:18,574
(man shouting in foreign language)
229
00:14:18,574 --> 00:14:21,157
(men shouting)
230
00:14:22,463 --> 00:14:24,703
(suspenseful music)
231
00:14:24,703 --> 00:14:26,453
Stop them, let me go!
232
00:14:27,903 --> 00:14:30,653
(dramatic music)
233
00:14:36,656 --> 00:14:39,239
(men shouting)
234
00:14:46,555 --> 00:14:49,395
(torches whooshing)
235
00:14:49,395 --> 00:14:52,145
(dramatic music)
236
00:14:53,165 --> 00:14:55,749
(men shouting)
237
00:15:05,782 --> 00:15:08,365
(men shouting)
238
00:15:16,367 --> 00:15:19,117
(flames roaring)
239
00:15:28,885 --> 00:15:33,885
(flames crackling)
(flames roaring)
240
00:15:46,248 --> 00:15:48,998
(horse neighing)
241
00:15:51,522 --> 00:15:52,453
(bird chirping)
242
00:15:52,453 --> 00:15:55,800
- The trader will not come again.
243
00:15:55,800 --> 00:15:58,026
We go back to our village in peace.
244
00:15:58,026 --> 00:15:59,810
- There can be no peace anywhere
245
00:15:59,810 --> 00:16:02,230
as long as the Yaquis make war.
246
00:16:02,230 --> 00:16:05,400
- They are not my people, I
cannot stop their fighting.
247
00:16:05,400 --> 00:16:06,233
- You can help.
248
00:16:07,310 --> 00:16:08,143
- What way?
249
00:16:09,250 --> 00:16:10,233
- The trader you came to kill
250
00:16:10,233 --> 00:16:12,273
is furnishing guns to the Yaqui.
251
00:16:13,250 --> 00:16:15,560
Help us to find those guns.
252
00:16:15,560 --> 00:16:17,730
Give me a guide into the
stronghold of the Yaqui
253
00:16:17,730 --> 00:16:19,453
and perhaps there will be peace.
254
00:16:23,270 --> 00:16:24,780
- You will guide the white man
255
00:16:24,780 --> 00:16:27,020
into the country of the Yaquis.
256
00:16:27,020 --> 00:16:30,190
- Let the white man find
the Yaquis for himself.
257
00:16:30,190 --> 00:16:31,327
- You will guide the white man
258
00:16:31,327 --> 00:16:33,910
into the country of the Yaquis!
259
00:16:36,313 --> 00:16:39,980
(speaking foreign language)
260
00:16:47,216 --> 00:16:50,633
(horse hooves pattering)
261
00:16:58,580 --> 00:16:59,747
- What is your name?
262
00:17:01,536 --> 00:17:03,360
- Juan Pedro.
263
00:17:03,360 --> 00:17:06,130
- You will be paid the
same as the troopers.
264
00:17:06,130 --> 00:17:08,260
- I do not want your money.
265
00:17:08,260 --> 00:17:10,087
I go to obey my father, that is all.
266
00:17:13,160 --> 00:17:13,992
- As you wish.
267
00:17:18,029 --> 00:17:20,276
You ready, Señora?
268
00:17:20,276 --> 00:17:23,157
(men laughing)
269
00:17:23,157 --> 00:17:24,157
Run up, men.
270
00:17:25,113 --> 00:17:27,313
- Why didn't he leave
with the rest of them?
271
00:17:28,670 --> 00:17:31,010
- [Captain] He's going with us.
272
00:17:31,010 --> 00:17:31,970
- Are you crazy?
273
00:17:31,970 --> 00:17:34,690
- Maybe, but I'm still
your superior officer.
274
00:17:34,690 --> 00:17:35,960
We're leaving, Señora.
275
00:17:39,060 --> 00:17:42,080
- Someday, Captain,
somehow I shall kill you.
276
00:17:42,080 --> 00:17:43,190
- It's quite possible.
277
00:17:43,190 --> 00:17:45,490
You've helped kill quite
a few people already.
278
00:17:50,410 --> 00:17:52,200
Get on your horse, Señora.
279
00:18:06,660 --> 00:18:07,493
All right!
280
00:18:09,111 --> 00:18:12,111
(adventurous music)
281
00:18:36,574 --> 00:18:39,991
(horse hooves pattering)
282
00:18:41,740 --> 00:18:46,740
(men shouting)
(men laughing)
283
00:19:01,264 --> 00:19:06,264
(men shouting)
(men laughing)
284
00:19:20,010 --> 00:19:21,910
- When we rendezvous
with Lieutenant Sandoval,
285
00:19:21,910 --> 00:19:24,650
the Señora will no longer be with us.
286
00:19:24,650 --> 00:19:26,203
- Well, I think that is a very good thing.
287
00:19:26,203 --> 00:19:28,110
- But the Lieutenant likes her.
288
00:19:28,110 --> 00:19:30,935
- Well, the Lieutenant likes all women.
289
00:19:30,935 --> 00:19:31,810
(water splashing)
290
00:19:31,810 --> 00:19:36,300
- If we are lucky, we might
be sent back as her escort.
291
00:19:36,300 --> 00:19:38,330
- Do you think she will
look at a mere corporal?
292
00:19:38,330 --> 00:19:40,510
- Well, I can always look at her.
293
00:19:40,510 --> 00:19:42,560
- Oh, that's all you have
done since we left the post.
294
00:19:42,560 --> 00:19:44,737
- You admit it is better
than looking at you.
295
00:19:44,737 --> 00:19:46,223
- What.
296
00:19:46,223 --> 00:19:47,071
(water splashing)
297
00:19:47,071 --> 00:19:49,459
(man shouts)
298
00:19:49,459 --> 00:19:52,042
(somber music)
299
00:20:07,180 --> 00:20:08,937
- Thank you, Lieutenant.
300
00:20:10,825 --> 00:20:15,825
- Mount up!
301
00:20:21,843 --> 00:20:25,260
(horse hooves pattering)
302
00:20:27,346 --> 00:20:30,179
(horses snorting)
303
00:20:36,276 --> 00:20:39,609
- This is the valley you show me on map.
304
00:20:42,464 --> 00:20:45,140
- We must be here ahead of
Sandoval, I don't see his camp.
305
00:20:45,140 --> 00:20:48,010
- This could be the wrong valley.
306
00:20:48,010 --> 00:20:49,953
- The white man has poor eyes.
307
00:20:51,057 --> 00:20:53,080
I see horses there.
308
00:21:11,432 --> 00:21:14,849
(horse hooves pattering)
309
00:21:20,740 --> 00:21:24,157
(horse hooves pattering)
310
00:21:50,454 --> 00:21:53,121
(ominous music)
311
00:22:19,879 --> 00:22:21,546
- What do you think?
312
00:22:25,863 --> 00:22:28,500
- Have somebody unsaddle these horses.
313
00:22:28,500 --> 00:22:30,070
I'll take half the men for a search party.
314
00:22:30,070 --> 00:22:31,820
You make camp and wait for me here.
315
00:22:33,250 --> 00:22:34,083
- Good luck.
316
00:22:38,000 --> 00:22:39,706
- Sounds funny coming from you.
317
00:22:39,706 --> 00:22:41,633
- I was thinking of Sandoval.
318
00:22:41,633 --> 00:22:43,840
- Juan Pedro, come with me.
319
00:22:43,840 --> 00:22:48,840
- No, I guide white man,
let him find his own death.
320
00:22:50,395 --> 00:22:53,850
- Well, Capitan, what
do you do about that?
321
00:22:53,850 --> 00:22:55,760
- That's his privilege.
322
00:22:55,760 --> 00:22:56,593
Come on.
323
00:23:29,050 --> 00:23:31,500
- You plan to kill my husband, don't you?
324
00:23:31,500 --> 00:23:32,770
- Yes.
325
00:23:32,770 --> 00:23:34,230
- The land is big.
326
00:23:34,230 --> 00:23:35,510
He will be hard to find.
327
00:23:35,510 --> 00:23:37,463
- The trail is plain.
328
00:23:38,410 --> 00:23:39,683
- But he is far ahead.
329
00:23:40,750 --> 00:23:45,750
- One day mules are slow,
they go the long way.
330
00:23:47,454 --> 00:23:49,293
- The trail is easy to lose.
331
00:23:50,731 --> 00:23:52,523
I will pay you well to lose it.
332
00:23:54,645 --> 00:23:56,830
You have traded with me many times.
333
00:23:56,830 --> 00:23:58,393
I've always been fair to you.
334
00:24:01,870 --> 00:24:04,923
A long time ago, your sister was sick.
335
00:24:05,770 --> 00:24:07,433
I nursed her back to health.
336
00:24:08,750 --> 00:24:12,150
- That is why I do not kill you also.
337
00:24:13,320 --> 00:24:14,640
- I need your help.
338
00:24:14,640 --> 00:24:16,390
These men are no friends of yours,
339
00:24:16,390 --> 00:24:18,000
why should you guide them?
340
00:24:18,000 --> 00:24:20,500
- I will lead them into
the country of the Yaquis.
341
00:24:22,369 --> 00:24:24,198
(dramatic music)
342
00:24:24,198 --> 00:24:26,260
(people chattering)
343
00:24:26,260 --> 00:24:28,843
(somber music)
344
00:24:36,726 --> 00:24:37,559
- Señora.
345
00:24:38,616 --> 00:24:40,216
Was that Indian threatening you?
346
00:24:41,220 --> 00:24:44,203
- No, he didn't threaten me,
347
00:24:45,092 --> 00:24:46,873
but I'm afraid of him, Lieutenant.
348
00:24:48,530 --> 00:24:50,374
I've known him for a long time.
349
00:24:50,374 --> 00:24:51,790
I don't trust him.
350
00:24:51,790 --> 00:24:55,047
He'll lead us into some sort of a trap.
351
00:24:56,508 --> 00:24:58,425
I would get rid of him.
352
00:24:59,410 --> 00:25:00,243
- Wait here.
353
00:25:05,289 --> 00:25:07,750
You want to bring every Indian
in the territory down on us?
354
00:25:07,750 --> 00:25:08,693
Put that fire out.
355
00:25:09,767 --> 00:25:11,770
- There is no danger.
356
00:25:11,770 --> 00:25:13,663
- Put that fire out, that's an order!
357
00:25:16,000 --> 00:25:17,273
- I guide the white man.
358
00:25:17,273 --> 00:25:20,097
I do not take his orders.
359
00:25:20,097 --> 00:25:21,980
(boot smashing)
360
00:25:21,980 --> 00:25:24,980
(suspenseful music)
361
00:25:33,707 --> 00:25:35,790
The Lieutenant is a fool.
362
00:25:48,949 --> 00:25:51,532
(somber music)
363
00:26:05,977 --> 00:26:09,394
(horse hooves pattering)
364
00:26:15,773 --> 00:26:17,023
- Unsaddle him.
365
00:26:19,743 --> 00:26:22,326
(somber music)
366
00:26:57,667 --> 00:27:00,417
(animal howling)
367
00:27:05,967 --> 00:27:08,717
(animal howling)
368
00:27:18,425 --> 00:27:21,008
(somber music)
369
00:27:34,006 --> 00:27:35,230
- Find anything?
370
00:27:35,230 --> 00:27:37,033
- Nothing, they just disappeared.
371
00:27:38,257 --> 00:27:39,643
- Unsaddle, get some rest.
372
00:27:44,661 --> 00:27:45,713
- Lieutenant!
373
00:27:55,129 --> 00:27:56,940
The Captain has not returned?
374
00:27:56,940 --> 00:27:58,175
- Not yet.
375
00:27:58,175 --> 00:28:00,090
- Are you worried about him, Lieutenant?
376
00:28:00,090 --> 00:28:02,533
- Well, he's been gone a long time.
377
00:28:05,450 --> 00:28:06,283
Too long.
378
00:28:07,370 --> 00:28:09,140
- I hope he doesn't come back.
379
00:28:09,140 --> 00:28:10,860
- You don't mean that.
380
00:28:10,860 --> 00:28:11,980
- I thought you didn't like him.
381
00:28:11,980 --> 00:28:14,523
- I don't, but there's a limit to it.
382
00:28:15,880 --> 00:28:17,143
- If the Captain shouldn't come back
383
00:28:17,143 --> 00:28:19,383
then you will be in command.
384
00:28:20,230 --> 00:28:22,197
I would like that better.
385
00:28:22,197 --> 00:28:23,030
- Why?
386
00:28:24,230 --> 00:28:26,630
- Perhaps you wouldn't
treat me like a criminal.
387
00:28:27,501 --> 00:28:28,463
- Perhaps.
388
00:28:30,110 --> 00:28:33,800
- Lieutenant, if they did catch
my husband with some guns,
389
00:28:33,800 --> 00:28:35,240
what would happen?
390
00:28:35,240 --> 00:28:36,510
- Then you admit he has them.
391
00:28:36,510 --> 00:28:37,692
- I admit nothing.
392
00:28:37,692 --> 00:28:40,323
(chuckles) I was just
curious to what would happen.
393
00:28:41,310 --> 00:28:42,180
- They would put him in jail,
394
00:28:42,180 --> 00:28:45,314
providing they didn't hang
him or shoot him first.
395
00:28:45,314 --> 00:28:48,110
- And what would happen to me?
396
00:28:48,110 --> 00:28:49,793
- Put you in jail too.
397
00:28:52,714 --> 00:28:55,547
- Would you like that, Lieutenant?
398
00:28:57,594 --> 00:29:00,344
(dramatic music)
399
00:29:02,217 --> 00:29:03,829
- Lieutenant.
400
00:29:03,829 --> 00:29:06,412
(somber music)
401
00:29:22,579 --> 00:29:25,579
(suspenseful music)
402
00:29:48,997 --> 00:29:49,914
- Sandoval.
403
00:29:51,180 --> 00:29:52,430
- He was alive when we found him.
404
00:29:52,430 --> 00:29:53,610
He died on the way back.
405
00:29:53,610 --> 00:29:54,443
- Indians?
406
00:29:55,370 --> 00:29:57,140
- No, gun runners.
- He told you that?
407
00:29:57,140 --> 00:29:59,440
- He didn't have to,
Indians don't wear boots.
408
00:30:00,560 --> 00:30:02,743
There are also the tracks of many mules.
409
00:30:04,498 --> 00:30:05,970
- What about the others?
410
00:30:05,970 --> 00:30:08,450
- Thrown into the Canyon
where we couldn't reach 'em.
411
00:30:08,450 --> 00:30:09,300
Take care of him.
412
00:30:15,070 --> 00:30:16,433
- You better get some sleep, Ramon.
413
00:30:16,433 --> 00:30:18,873
We can get a day's rest
before we start back.
414
00:30:20,360 --> 00:30:21,623
- We aren't going back.
415
00:30:22,580 --> 00:30:25,240
- You can't take a handful of
men against the Yaqui Nation.
416
00:30:25,240 --> 00:30:26,340
It's suicide.
417
00:30:26,340 --> 00:30:27,830
- The Yaquis haven't got the guns yet.
418
00:30:27,830 --> 00:30:29,590
They're not going to get them.
419
00:30:29,590 --> 00:30:30,423
- Captain.
420
00:30:31,270 --> 00:30:33,373
You think my husband killed those men?
421
00:30:34,210 --> 00:30:36,250
- Is there another way to think, Señora?
422
00:30:36,250 --> 00:30:39,290
- I know Miguel, he would not kill anyone.
423
00:30:39,290 --> 00:30:41,010
- A man who would sell guns to the Indians
424
00:30:41,010 --> 00:30:43,290
wouldn't hesitate to ambush Rurales.
425
00:30:43,290 --> 00:30:44,970
- You have no proof of that.
426
00:30:44,970 --> 00:30:46,920
- Esparza, get her out of here
427
00:30:46,920 --> 00:30:49,070
before I forget she's a woman.
428
00:30:49,070 --> 00:30:50,160
- You can't frighten me, Captain.
429
00:30:50,160 --> 00:30:51,770
- I'm not trying to fight you, Señora.
430
00:30:51,770 --> 00:30:55,060
I'm trying to save your
life, now get away from me!
431
00:30:55,060 --> 00:30:56,410
- You better leave, Señora.
432
00:31:03,032 --> 00:31:05,150
Well, what are you going to do with her?
433
00:31:05,150 --> 00:31:06,120
- She's coming with us.
434
00:31:06,120 --> 00:31:07,120
- You can't do that!
435
00:31:08,100 --> 00:31:08,933
- Why can't I?
436
00:31:08,933 --> 00:31:10,220
- Well, think of the danger.
437
00:31:10,220 --> 00:31:11,053
- Danger?
438
00:31:21,520 --> 00:31:23,170
You made love to her, didn't you?
439
00:31:24,770 --> 00:31:25,603
- What's that got to do with it?
440
00:31:25,603 --> 00:31:27,450
- Sandoval was a friend
of yours, wasn't he?
441
00:31:27,450 --> 00:31:28,283
- She didn't kill him.
442
00:31:28,283 --> 00:31:30,050
- She didn't pull the trigger,
if that's what you mean.
443
00:31:30,050 --> 00:31:30,883
- Well, what do you want to do?
444
00:31:30,883 --> 00:31:32,300
Hang here for something
her husband's done?
445
00:31:32,300 --> 00:31:33,290
- No, I don't want to hang her,
446
00:31:33,290 --> 00:31:35,840
but I want her to be there
when I hang her husband!
447
00:31:50,080 --> 00:31:52,830
(dramatic music)
448
00:31:55,034 --> 00:31:58,451
(horse hooves pattering)
449
00:32:04,045 --> 00:32:06,628
(somber music)
450
00:32:08,282 --> 00:32:11,699
(horse hooves pattering)
451
00:32:18,514 --> 00:32:21,097
(somber music)
452
00:32:33,774 --> 00:32:35,107
- Yaqui Country.
453
00:32:36,254 --> 00:32:38,837
(bright music)
454
00:32:40,097 --> 00:32:42,120
- Looks pretty rough.
455
00:32:42,120 --> 00:32:44,780
- Mules go up the long way.
456
00:32:44,780 --> 00:32:46,833
We shall take across mountain.
457
00:32:48,640 --> 00:32:49,970
- Is there a way down?
458
00:32:49,970 --> 00:32:50,803
- Wait here.
459
00:32:53,461 --> 00:32:54,811
- Take a few minutes' rest.
460
00:32:55,953 --> 00:32:57,120
- Take a rest!
461
00:32:58,309 --> 00:33:00,892
(somber music)
462
00:33:11,164 --> 00:33:13,290
(Señora groans)
463
00:33:13,290 --> 00:33:15,035
- You all right, Señora?
464
00:33:15,035 --> 00:33:18,010
- After a day and a night without sleep.
465
00:33:18,010 --> 00:33:19,160
- We'll make camp soon.
466
00:33:20,010 --> 00:33:22,463
The horses can't take it much longer.
467
00:33:22,463 --> 00:33:24,200
- It's fortunate the captain
468
00:33:24,200 --> 00:33:26,133
has such consideration for animals.
469
00:33:27,030 --> 00:33:28,840
He has none for people.
470
00:33:28,840 --> 00:33:31,600
- I've seen him on forced marches before.
471
00:33:31,600 --> 00:33:33,543
- To get nowhere, like this one?
472
00:33:35,450 --> 00:33:37,053
The Indian is leading us wrong.
473
00:33:37,910 --> 00:33:38,743
- How do you know?
474
00:33:38,743 --> 00:33:40,600
- I traveled North once with my husband.
475
00:33:40,600 --> 00:33:42,535
The trail was not like this.
476
00:33:42,535 --> 00:33:44,770
If I had a map, I'd show you.
477
00:33:44,770 --> 00:33:45,603
- I have a map.
478
00:33:46,610 --> 00:33:49,603
- Tonight when we make camp,
I'll show you the right trail.
479
00:33:51,270 --> 00:33:52,103
- Esparza!
480
00:33:54,600 --> 00:33:55,863
- The master's calling.
481
00:34:05,530 --> 00:34:07,000
- Do you want me, Captain?
482
00:34:07,000 --> 00:34:07,833
- Sit down.
483
00:34:11,154 --> 00:34:13,454
I understand you had a
run in with the Indian.
484
00:34:15,000 --> 00:34:16,690
- He refused to obey orders.
485
00:34:16,690 --> 00:34:18,520
- As a civilian, he doesn't
have to take our orders.
486
00:34:18,520 --> 00:34:19,353
Stay away from him.
487
00:34:19,353 --> 00:34:20,460
- He'd better stay away from me.
488
00:34:20,460 --> 00:34:22,710
- I said stay away from
him, that's an order.
489
00:34:24,159 --> 00:34:26,270
- I still think he's
leading us into a trap.
490
00:34:26,270 --> 00:34:27,219
The Señora says--
491
00:34:27,219 --> 00:34:28,860
- Stay away from the Señora.
492
00:34:30,199 --> 00:34:31,550
- Is that an order?
493
00:34:31,550 --> 00:34:33,600
- No, that's just good advice.
494
00:34:33,600 --> 00:34:35,150
- How many people pay attention to advice?
495
00:34:35,150 --> 00:34:38,630
- Very few, but you're going
to be one of the exceptions.
496
00:34:38,630 --> 00:34:40,830
- Maybe you'd like to
have her for yourself.
497
00:34:42,110 --> 00:34:42,943
- Yes.
498
00:34:44,210 --> 00:34:45,992
I'd like to have her for mys...
499
00:34:45,992 --> 00:34:48,574
(gun blasting)
500
00:34:49,909 --> 00:34:51,170
At ease, men!
501
00:34:51,170 --> 00:34:52,303
No cause for alarm!
502
00:34:55,120 --> 00:34:56,550
- That's something I owe you, Captain.
503
00:34:56,550 --> 00:34:59,500
- You don't owe me anything,
just remember what I told you.
504
00:35:07,620 --> 00:35:09,973
- Lieutenant, what was the shooting?
505
00:35:10,900 --> 00:35:13,060
- The captain just saved my life.
506
00:35:13,060 --> 00:35:15,048
- Now, you owe him a great obligation.
507
00:35:15,048 --> 00:35:17,548
- He doesn't seem to think so.
508
00:35:20,643 --> 00:35:23,240
- A woman is no good on a trip.
509
00:35:23,240 --> 00:35:26,690
- Well, all depends on the kind of a trip.
510
00:35:26,690 --> 00:35:28,512
I remember once when I was in San Javier--
511
00:35:28,512 --> 00:35:30,290
- Yes, I remember.
512
00:35:30,290 --> 00:35:32,600
And once in Malki, Maria.
513
00:35:32,600 --> 00:35:33,433
- That's right.
514
00:35:33,433 --> 00:35:34,387
- And once in San Andres.
515
00:35:34,387 --> 00:35:35,723
Papita.
- Yeah.
516
00:35:36,790 --> 00:35:38,002
How do you know all of these things?
517
00:35:38,002 --> 00:35:40,680
- Oh, you told me about 20 times.
518
00:35:40,680 --> 00:35:43,097
(man laughs)
519
00:35:44,480 --> 00:35:47,150
- You talked to him for a long time.
520
00:35:47,150 --> 00:35:48,710
What did you talk about?
521
00:35:48,710 --> 00:35:50,042
- You.
522
00:35:50,042 --> 00:35:52,620
- What did the captain say about me?
523
00:35:52,620 --> 00:35:55,840
- That you were an evil
woman and will destroy me.
524
00:35:55,840 --> 00:35:57,740
- I would like to destroy the captain.
525
00:35:58,930 --> 00:36:00,310
What else?
526
00:36:00,310 --> 00:36:02,060
- That I should stay away from you.
527
00:36:03,280 --> 00:36:05,270
- You're disobeying an order.
528
00:36:05,270 --> 00:36:07,670
- It wasn't an order, it was advice.
529
00:36:07,670 --> 00:36:10,510
- So, I will not see you again?
530
00:36:10,510 --> 00:36:11,343
- I don't know.
531
00:36:12,720 --> 00:36:15,733
- Suppose I were to tell you I love you.
532
00:36:18,240 --> 00:36:19,670
- I wouldn't believe you.
533
00:36:19,670 --> 00:36:22,934
- It's true, tonight I'll prove it to you.
534
00:36:22,934 --> 00:36:24,276
- [Captain] Mount up!
535
00:36:24,276 --> 00:36:25,612
Mount up!
536
00:36:25,612 --> 00:36:28,779
- (whispers) Tonight.
537
00:36:30,539 --> 00:36:33,039
(tense music)
538
00:36:43,286 --> 00:36:46,703
(horse hooves pattering)
539
00:36:49,032 --> 00:36:51,532
(tense music)
540
00:36:58,758 --> 00:36:59,841
- [Man] Halt!
541
00:37:02,807 --> 00:37:05,807
(suspenseful music)
542
00:37:18,523 --> 00:37:19,956
- What's wrong with her?
543
00:37:19,956 --> 00:37:21,253
- She's fainted.
544
00:37:21,253 --> 00:37:24,229
- One of her tricks, get
her back on her horse.
545
00:37:24,229 --> 00:37:26,001
(arrow whooshes)
(man screams)
546
00:37:26,001 --> 00:37:28,491
(suspenseful music)
547
00:37:28,491 --> 00:37:29,324
(arrow whooshing)
548
00:37:29,324 --> 00:37:32,490
(man groans)
549
00:37:32,490 --> 00:37:34,062
Take cover!
550
00:37:34,062 --> 00:37:36,562
(tense music)
551
00:37:55,588 --> 00:37:58,607
Juan Pedro, how many Indians?
552
00:37:58,607 --> 00:38:00,593
- Two arrows, two Indians.
553
00:38:01,720 --> 00:38:03,430
Tomorrow many Indians.
554
00:38:03,430 --> 00:38:05,000
- What about tonight?
555
00:38:05,000 --> 00:38:07,267
- Indian village, one day travel.
556
00:38:08,230 --> 00:38:11,610
No more Indian till the
scout get back to village.
557
00:38:11,610 --> 00:38:14,060
- You're not gonna take
his word for it, are you?
558
00:38:15,533 --> 00:38:17,118
- Take care of the wounded.
559
00:38:17,118 --> 00:38:18,370
Vincent!
560
00:38:18,370 --> 00:38:19,203
- [Vincent] Yes, sir.
561
00:38:19,203 --> 00:38:20,757
- We made camp here.
562
00:38:20,757 --> 00:38:22,745
You two men, come with me.
563
00:38:22,745 --> 00:38:27,745
- Yes, Captain. (shouts)
564
00:38:30,556 --> 00:38:33,973
(horse hooves pattering)
565
00:38:37,108 --> 00:38:37,941
(man groans)
566
00:38:37,941 --> 00:38:39,441
- Give me a knife.
567
00:38:46,176 --> 00:38:48,593
(man groans)
568
00:38:54,974 --> 00:38:57,724
- The Lieutenant is still a fool.
569
00:38:58,560 --> 00:39:00,293
Let the arrow stay.
570
00:39:00,293 --> 00:39:02,376
There will be less blood.
571
00:39:06,637 --> 00:39:07,528
(fist smashing)
572
00:39:07,528 --> 00:39:10,278
(dramatic music)
573
00:39:12,991 --> 00:39:16,557
- Ah, so this is how
you want to fight, huh?
574
00:39:16,557 --> 00:39:19,140
(men grunting)
575
00:39:23,862 --> 00:39:26,362
(tense music)
576
00:39:28,246 --> 00:39:29,339
A knife!
577
00:39:29,339 --> 00:39:31,086
Diablo, your knife!
578
00:39:31,086 --> 00:39:34,086
(weapons whooshing)
579
00:39:35,477 --> 00:39:36,394
Your knife!
580
00:39:40,874 --> 00:39:43,707
(knife whooshing)
581
00:39:45,183 --> 00:39:47,766
(men grunting)
582
00:39:49,182 --> 00:39:53,517
(weapons whacking)
(men grunting)
583
00:39:53,517 --> 00:39:56,517
(suspenseful music)
584
00:39:58,173 --> 00:40:00,756
(men grunting)
585
00:40:11,768 --> 00:40:13,238
(tense music)
586
00:40:13,238 --> 00:40:15,821
(men grunting)
587
00:40:17,545 --> 00:40:20,045
(tense music)
588
00:40:28,760 --> 00:40:33,760
(men grunting)
(weapons clanging)
589
00:40:44,941 --> 00:40:47,441
(tense music)
590
00:40:55,650 --> 00:40:56,483
- Juan Pedro!
591
00:40:57,872 --> 00:41:00,872
(Juan Pedro grunts)
592
00:41:07,253 --> 00:41:08,920
Put your knife away.
593
00:41:10,216 --> 00:41:12,536
- I give you back your life.
594
00:41:12,536 --> 00:41:14,286
I have no use for it.
595
00:41:22,603 --> 00:41:25,550
(boot smashing)
(pistol rattling)
596
00:41:25,550 --> 00:41:28,133
- You call yourself an officer.
597
00:41:29,400 --> 00:41:31,459
When the fighting starts, give
the Lieutenant back his gun.
598
00:41:31,459 --> 00:41:32,709
- Yes, Captain.
599
00:41:50,798 --> 00:41:54,965
(men singing in foreign language)
600
00:41:59,244 --> 00:42:01,994
(knife thumping)
601
00:42:03,145 --> 00:42:07,312
(men singing in foreign language)
602
00:42:45,482 --> 00:42:48,110
- Hey boys, have I ever told you the story
603
00:42:48,110 --> 00:42:49,741
of the girl I met in San Rafael?
604
00:42:49,741 --> 00:42:50,860
- Again?
605
00:42:50,860 --> 00:42:53,980
- Yeah, I never get tired of hearing it.
606
00:42:53,980 --> 00:42:54,813
And so the first time I--
607
00:42:54,813 --> 00:42:55,646
(sombrero whacking)
608
00:42:55,646 --> 00:42:57,994
(men laughing)
609
00:43:01,400 --> 00:43:02,670
- Go on, Vincent.
610
00:43:02,670 --> 00:43:03,503
Sing.
611
00:43:06,066 --> 00:43:10,233
(men singing in foreign language)
612
00:43:31,754 --> 00:43:32,587
Here.
613
00:43:34,170 --> 00:43:35,320
You must eat something.
614
00:43:36,540 --> 00:43:38,650
- Why?
- It's customary.
615
00:43:38,650 --> 00:43:39,483
- Your concern touches me.
616
00:43:39,483 --> 00:43:40,770
- It is not a matter of concern.
617
00:43:40,770 --> 00:43:42,720
I don't want you falling
off your horse again.
618
00:43:42,720 --> 00:43:44,630
- You are very gallant.
619
00:43:44,630 --> 00:43:45,463
- Take it.
620
00:43:47,048 --> 00:43:49,563
- The condemned woman ate a hearty meal.
621
00:43:50,760 --> 00:43:53,280
- Who wants to die on an empty stomach?
622
00:43:53,280 --> 00:43:54,363
- Who wants to die?
623
00:43:55,350 --> 00:43:57,230
- That's a good question, too.
624
00:43:57,230 --> 00:44:00,440
- You seem very cheerful,
Captain, you and your men.
625
00:44:00,440 --> 00:44:01,920
- For the present.
626
00:44:01,920 --> 00:44:03,470
- But tomorrow the Yaquis will come.
627
00:44:03,470 --> 00:44:05,440
- I'll be surprised if they don't.
628
00:44:05,440 --> 00:44:08,190
- Then why not leave
while there's still time?
629
00:44:08,190 --> 00:44:10,770
- Because I haven't found the guns yet.
630
00:44:10,770 --> 00:44:11,879
- Guns, guns.
631
00:44:11,879 --> 00:44:13,380
What difference do a few guns
632
00:44:13,380 --> 00:44:15,310
make in this ugly, filthy wilderness?
633
00:44:15,310 --> 00:44:17,890
- There are people in this
ugly, filthy wilderness,
634
00:44:17,890 --> 00:44:19,860
and people can be hurt.
635
00:44:19,860 --> 00:44:22,383
- A one-man crusade to save Mexico?
636
00:44:25,685 --> 00:44:26,518
- Señora.
637
00:44:28,510 --> 00:44:32,310
Have you ever seen an Indian
raid on a farm or on a village?
638
00:44:32,310 --> 00:44:33,750
- No, I haven't.
639
00:44:33,750 --> 00:44:34,583
- I have.
640
00:44:35,520 --> 00:44:38,640
My whole family was wiped out by Indians.
641
00:44:38,640 --> 00:44:40,083
Indians with guns.
642
00:44:41,120 --> 00:44:44,891
- I'm sorry to hear that,
Captain, truly sorry.
643
00:44:44,891 --> 00:44:47,123
- Then help me, Señora.
644
00:44:47,123 --> 00:44:49,249
Help me to find those guns.
645
00:44:49,249 --> 00:44:50,609
- But how can I help you?
646
00:44:50,609 --> 00:44:51,480
- Please, Señora,
647
00:44:51,480 --> 00:44:53,823
let's be honest with
each other just for once.
648
00:44:54,890 --> 00:44:57,610
- What if my husband and
I were connected in this
649
00:44:57,610 --> 00:44:59,960
gun smuggling, as you call it?
650
00:44:59,960 --> 00:45:03,430
Would the smuggling stop if we stopped?
651
00:45:03,430 --> 00:45:05,180
There would be others to sell guns.
652
00:45:06,190 --> 00:45:07,382
- They would be stopped to.
653
00:45:07,382 --> 00:45:10,230
- (laughs) Don't be naive, Captain.
654
00:45:10,230 --> 00:45:13,010
No one has ever stopped
people from making money.
655
00:45:13,010 --> 00:45:16,257
Personally, I see no evil in
wanting to better one's lot.
656
00:45:16,257 --> 00:45:20,505
It's natural to want
possessions and comfort,
657
00:45:20,505 --> 00:45:22,603
a real home in a civilized community.
658
00:45:23,940 --> 00:45:27,020
Instead of living a life of
drudgery in this horrible place.
659
00:45:27,020 --> 00:45:30,020
- That would require the sale
of a lot of guns, wouldn't it?
660
00:45:31,253 --> 00:45:35,456
- You know, Captain, up to
a point I find you amusing.
661
00:45:35,456 --> 00:45:37,706
Then you become a bore.
662
00:45:37,706 --> 00:45:40,573
And now if I have your
permission, I'll say good night.
663
00:45:42,700 --> 00:45:43,750
- Good night, Señora.
664
00:45:48,300 --> 00:45:49,260
Sleep well.
665
00:45:50,497 --> 00:45:53,247
(spurs rattling)
666
00:45:58,778 --> 00:46:03,778
(insects chirping)
(frogs croaking)
667
00:47:09,971 --> 00:47:12,490
- The Captain's asleep, it's time to go.
668
00:47:12,490 --> 00:47:13,323
- Go where?
669
00:47:13,323 --> 00:47:14,527
- I'll show you.
670
00:47:14,527 --> 00:47:16,268
First, you must get the horses.
671
00:47:16,268 --> 00:47:18,060
- I'd be a deserter.
672
00:47:18,060 --> 00:47:19,300
They'd hunt me for the rest of my life.
673
00:47:19,300 --> 00:47:21,230
- Who would be left to hunt you?
674
00:47:21,230 --> 00:47:23,836
The Yaquis will get them all.
675
00:47:23,836 --> 00:47:26,380
(somber music)
676
00:47:26,380 --> 00:47:28,260
Are you thinking of the men?
677
00:47:28,260 --> 00:47:29,540
Are they friends of yours to turn
678
00:47:29,540 --> 00:47:31,450
on you the way they did?
679
00:47:31,450 --> 00:47:32,944
You owe them nothing.
680
00:47:32,944 --> 00:47:35,063
Besides, they'll die even if you stay.
681
00:47:36,650 --> 00:47:40,090
Please, darling, I don't want to die.
682
00:47:40,090 --> 00:47:41,040
Take me away.
683
00:47:41,987 --> 00:47:44,570
(somber music)
684
00:47:46,825 --> 00:47:50,250
(lips smacking)
685
00:47:50,250 --> 00:47:51,373
There's only one sentry with the horses,
686
00:47:51,373 --> 00:47:53,833
and there are two saddles right there.
687
00:48:00,930 --> 00:48:03,597
(lips smacking)
688
00:48:05,380 --> 00:48:06,213
- Wait here.
689
00:48:07,861 --> 00:48:10,361
(tense music)
690
00:48:14,208 --> 00:48:17,559
(leaves crunching)
691
00:48:17,559 --> 00:48:20,059
(tense music)
692
00:48:40,977 --> 00:48:43,727
(horse snorting)
693
00:48:47,571 --> 00:48:49,450
- Can't you sleep, Lieutenant?
694
00:48:49,450 --> 00:48:51,120
- No, it's a long night.
695
00:48:51,120 --> 00:48:52,553
- Yes, sir, I understand.
696
00:48:53,560 --> 00:48:54,680
- You got a match?
697
00:48:54,680 --> 00:48:57,037
- Sorry, sir, I have no matches.
698
00:48:58,330 --> 00:48:59,807
(hand whacking)
699
00:48:59,807 --> 00:49:02,557
(dramatic music)
700
00:49:04,859 --> 00:49:07,359
(tense music)
701
00:49:40,988 --> 00:49:43,738
(dramatic music)
702
00:49:53,290 --> 00:49:55,790
(tense music)
703
00:49:57,791 --> 00:50:00,093
(rifle cocking)
704
00:50:00,093 --> 00:50:02,593
(tense music)
705
00:50:14,495 --> 00:50:16,912
- Oh, not now, we must hurry.
706
00:50:21,723 --> 00:50:24,987
(tense music)
707
00:50:24,987 --> 00:50:28,006
(horse hooves pattering)
708
00:50:28,006 --> 00:50:30,226
(sentry groaning)
709
00:50:30,226 --> 00:50:32,153
- Captain, Lieutenant
Esparza and the woman--
710
00:50:32,153 --> 00:50:34,380
- I know, I know, I saw them leave.
711
00:50:34,380 --> 00:50:37,020
- Oh, I don't understand this, Captain.
712
00:50:37,020 --> 00:50:39,410
- They'll lead us where we want to go.
713
00:50:39,410 --> 00:50:41,512
I'm going ahead, you follow with the men.
714
00:50:41,512 --> 00:50:44,012
(tense music)
715
00:50:46,239 --> 00:50:49,656
(horse hooves pattering)
716
00:50:51,876 --> 00:50:54,376
(tense music)
717
00:51:27,762 --> 00:51:29,929
- We'd better take a rest.
718
00:51:32,678 --> 00:51:35,511
(Esparza exhales)
719
00:51:45,401 --> 00:51:47,984
(map rustling)
720
00:51:49,040 --> 00:51:51,530
Let's see, that's North.
721
00:51:51,530 --> 00:51:53,830
Now we should be about right here.
722
00:51:53,830 --> 00:51:54,663
We travel West--
723
00:51:54,663 --> 00:51:59,160
- No, we travel North to
there, it's only a few miles.
724
00:51:59,160 --> 00:52:00,767
- But that takes us deeper
into the Yaqui country.
725
00:52:00,767 --> 00:52:03,843
- Of course, that's where the
rifles are being delivered.
726
00:52:04,890 --> 00:52:08,260
- Wait, wait, let me explain.
727
00:52:08,260 --> 00:52:09,210
Please believe me.
728
00:52:09,210 --> 00:52:11,928
This is the only place we'll
be safe from the Yaqui.
729
00:52:11,928 --> 00:52:12,880
With my husband.
730
00:52:12,880 --> 00:52:13,990
- Your husband?
731
00:52:13,990 --> 00:52:15,480
- Yes, as soon as the guns are delivered
732
00:52:15,480 --> 00:52:18,820
and we have the money I
will never see him again.
733
00:52:18,820 --> 00:52:20,270
I swear it.
734
00:52:20,270 --> 00:52:21,813
As soon as we have the money.
735
00:52:30,780 --> 00:52:31,633
We'd better go.
736
00:52:34,120 --> 00:52:34,953
- Yeah.
737
00:52:39,061 --> 00:52:39,894
- Look!
738
00:52:42,837 --> 00:52:45,337
(tense music)
739
00:52:47,410 --> 00:52:48,243
- Get back.
740
00:52:51,006 --> 00:52:53,506
(tense music)
741
00:53:01,374 --> 00:53:03,930
(rifle cocking)
742
00:53:03,930 --> 00:53:06,430
(tense music)
743
00:53:14,355 --> 00:53:16,591
- Why don't you shoot?
744
00:53:16,591 --> 00:53:19,174
Kill him, you have to kill him.
745
00:53:20,554 --> 00:53:21,887
Give me the gun!
746
00:53:22,993 --> 00:53:26,120
You fool, you're a deserter now.
747
00:53:26,120 --> 00:53:28,393
They'll shoot you for that, you hear me?
748
00:53:28,393 --> 00:53:30,490
They'll shoot you.
749
00:53:30,490 --> 00:53:32,080
- I know.
750
00:53:32,080 --> 00:53:33,613
- What are you going to do now?
751
00:53:36,310 --> 00:53:37,900
- Wait for Ramon.
752
00:53:37,900 --> 00:53:38,950
- What happens to me?
753
00:53:39,990 --> 00:53:42,103
- I guess you'll have to wait, too.
754
00:53:43,649 --> 00:53:46,399
(dramatic music)
755
00:53:58,653 --> 00:54:01,153
(tense music)
756
00:54:03,632 --> 00:54:06,382
(dramatic music)
757
00:54:11,856 --> 00:54:15,273
(horse hooves pattering)
758
00:54:24,631 --> 00:54:27,131
(tense music)
759
00:54:30,633 --> 00:54:34,050
(horse hooves pattering)
760
00:54:42,613 --> 00:54:44,565
- Put the gun away,
Sergeant, you don't need it.
761
00:54:44,565 --> 00:54:45,611
- Where's the Captain?
762
00:54:45,611 --> 00:54:47,196
- Follow that woman.
763
00:54:47,196 --> 00:54:49,363
- Here, get on that horse.
764
00:54:51,561 --> 00:54:54,061
(tense music)
765
00:55:17,712 --> 00:55:20,295
(men shouting)
766
00:55:21,718 --> 00:55:24,218
(tense music)
767
00:55:53,983 --> 00:55:56,566
(men shouting)
768
00:56:06,337 --> 00:56:08,404
(men shouting)
769
00:56:08,404 --> 00:56:11,571
(tribal war shouting)
770
00:56:19,493 --> 00:56:22,160
(belt rattling)
771
00:56:24,938 --> 00:56:27,521
(men shouting)
772
00:56:31,560 --> 00:56:34,143
(men shouting)
773
00:56:39,130 --> 00:56:41,717
- Why don't you run, Señora?
774
00:56:41,717 --> 00:56:43,656
(Yaqui man shouts)
775
00:56:43,656 --> 00:56:44,621
(Angelica gasps)
776
00:56:44,621 --> 00:56:47,257
(Angelica sobs)
777
00:56:47,257 --> 00:56:50,503
(Yaqui man shouts)
778
00:56:50,503 --> 00:56:52,740
Take a look, Señora.
779
00:56:52,740 --> 00:56:55,493
- (whimpers) No!
780
00:56:55,493 --> 00:56:56,790
No!
781
00:56:56,790 --> 00:56:58,376
- Take a look.
782
00:56:58,376 --> 00:57:00,381
- No!
- Take a good look.
783
00:57:00,381 --> 00:57:01,214
- No!
784
00:57:02,266 --> 00:57:03,099
No!
785
00:57:04,881 --> 00:57:06,131
- And remember.
786
00:57:08,250 --> 00:57:10,727
For the rest of your life remember.
787
00:57:10,727 --> 00:57:13,894
(Yaqui man screaming)
788
00:57:29,817 --> 00:57:30,650
Cut him down.
789
00:57:33,544 --> 00:57:34,677
(man groans)
790
00:57:34,677 --> 00:57:35,673
Hurry, hurry!
791
00:57:40,848 --> 00:57:42,570
(man groans)
792
00:57:42,570 --> 00:57:43,570
Bring him over here.
793
00:57:46,634 --> 00:57:49,051
(man groans)
794
00:57:56,827 --> 00:57:57,923
Can you hear me?
795
00:57:59,250 --> 00:58:03,673
Where is Chavez and the ammunition, where?
796
00:58:08,930 --> 00:58:09,763
- In.
797
00:58:10,780 --> 00:58:12,920
In the old ruins.
798
00:58:12,920 --> 00:58:14,223
- In the old ruins.
799
00:58:16,470 --> 00:58:18,000
- Five.
800
00:58:18,000 --> 00:58:19,863
Miles.
- Five miles, yes.
801
00:58:22,850 --> 00:58:24,293
- To the West.
802
00:58:40,840 --> 00:58:43,517
- We've got to get to that
ammunition before the Indians.
803
00:58:43,517 --> 00:58:46,017
(tense music)
804
00:58:47,964 --> 00:58:51,381
(horse hooves pattering)
805
00:58:54,590 --> 00:58:55,720
- There.
806
00:58:55,720 --> 00:58:56,553
The ruins.
807
00:59:01,357 --> 00:59:04,233
You need no guide from here, I go back.
808
00:59:05,880 --> 00:59:06,713
- Juan Pedro.
809
00:59:12,063 --> 00:59:14,646
(somber music)
810
00:59:17,960 --> 00:59:20,860
- If I were a man of any brains,
I would go back with him.
811
00:59:21,972 --> 00:59:24,791
(man shouts)
812
00:59:24,791 --> 00:59:27,291
(tense music)
813
00:59:40,449 --> 00:59:41,282
- Chavez!
814
00:59:49,906 --> 00:59:51,073
Look, Rurales.
815
00:59:54,518 --> 00:59:55,351
(tense music)
816
00:59:55,351 --> 00:59:57,773
- Vincent, bring the woman up here.
817
01:00:04,890 --> 01:00:08,343
Ride ahead of me, Señora, slowly.
818
01:00:09,400 --> 01:00:11,043
And don't make a false move.
819
01:00:17,900 --> 01:00:21,282
- We must stop them, like the others.
820
01:00:21,282 --> 01:00:23,782
(tense music)
821
01:00:34,961 --> 01:00:35,794
- Miguel!
822
01:00:42,535 --> 01:00:43,368
Miguel!
823
01:00:46,323 --> 01:00:47,240
- Angelica.
824
01:00:49,655 --> 01:00:50,488
- Miguel!
825
01:00:53,997 --> 01:00:55,414
- Hold your fire.
826
01:00:59,619 --> 01:01:00,452
Stop!
827
01:01:02,085 --> 01:01:04,585
Captain, your men are covered!
828
01:01:05,504 --> 01:01:07,710
Let the Señora come to us!
829
01:01:07,710 --> 01:01:08,757
- If you want the Señora alive,
830
01:01:08,757 --> 01:01:12,923
have your men throw out their guns, now!
831
01:01:16,300 --> 01:01:18,290
- Do as he says, Miguel, please!
832
01:01:22,478 --> 01:01:25,263
- You heard the Captain.
833
01:01:25,263 --> 01:01:26,930
Throw out your guns.
834
01:01:44,656 --> 01:01:47,989
- Get 'em all inside and hold 'em there!
835
01:01:49,832 --> 01:01:52,415
(men shouting)
836
01:01:53,748 --> 01:01:54,994
(horse hooves pattering)
837
01:01:54,994 --> 01:01:56,744
- [Man] Get in there!
838
01:01:57,768 --> 01:02:00,450
(man shouts)
839
01:02:00,450 --> 01:02:01,650
Hold it, Manuel!
840
01:02:07,156 --> 01:02:09,880
- Vincent, get the pack
animals out of here.
841
01:02:09,880 --> 01:02:11,002
Post sentries, hurry!
842
01:02:11,002 --> 01:02:11,835
(men shouting in foreign language)
843
01:02:11,835 --> 01:02:12,963
Stay with me!
844
01:02:15,820 --> 01:02:18,160
- Captain, if the Indians see the mules
845
01:02:18,160 --> 01:02:19,166
they will know we're here.
846
01:02:19,166 --> 01:02:20,660
- They already know.
847
01:02:20,660 --> 01:02:23,580
- They killed Alfredo and
Diego, I saw them die.
848
01:02:23,580 --> 01:02:25,180
- Then they will be here soon!
849
01:02:25,180 --> 01:02:28,118
- Very soon, where's the ammunition?
850
01:02:28,118 --> 01:02:29,118
Where is it?
851
01:02:30,747 --> 01:02:33,283
- In the small house, outside.
852
01:02:34,480 --> 01:02:35,570
- Blow it up.
- No!
853
01:02:35,570 --> 01:02:37,772
It is the only chance we have.
854
01:02:37,772 --> 01:02:38,605
The Indians need it, we
can bargain with them.
855
01:02:39,890 --> 01:02:40,750
- Why should they bargain
856
01:02:40,750 --> 01:02:41,960
for something they can get for nothing?
857
01:02:41,960 --> 01:02:43,450
Blow it up.
- Yes, Captain.
858
01:02:43,450 --> 01:02:44,960
- You don't know what you're doing.
859
01:02:44,960 --> 01:02:46,123
They will kill us all!
860
01:02:46,123 --> 01:02:48,873
- You should have thought of
that before you came here.
861
01:02:52,906 --> 01:02:55,473
- He came here knowing he would be killed?
862
01:02:55,473 --> 01:02:56,306
- Yes.
863
01:02:58,619 --> 01:03:00,355
(arrow whooshing)
(man screaming)
864
01:03:00,355 --> 01:03:01,393
(dramatic music)
865
01:03:01,393 --> 01:03:02,226
- Vincent!
866
01:03:03,479 --> 01:03:04,785
(arrow whooshing)
867
01:03:04,785 --> 01:03:07,285
(tense music)
868
01:03:11,827 --> 01:03:14,410
(somber music)
869
01:03:27,127 --> 01:03:28,498
Esparza!
870
01:03:28,498 --> 01:03:31,498
(gunshots blasting)
871
01:03:33,113 --> 01:03:35,946
(arrow whooshing)
872
01:03:37,891 --> 01:03:40,391
(tense music)
873
01:04:06,058 --> 01:04:08,926
(dramatic music)
874
01:04:08,926 --> 01:04:11,676
(Esparza grunts)
875
01:04:12,765 --> 01:04:15,265
(tense music)
876
01:04:21,225 --> 01:04:23,808
(men grunting)
877
01:04:26,117 --> 01:04:28,617
(tense music)
878
01:04:30,729 --> 01:04:35,422
(men grunting)
(fist smashing)
879
01:04:35,422 --> 01:04:37,922
(tense music)
880
01:04:39,419 --> 01:04:44,419
(dagger whooshes)
(Esparza groans)
881
01:04:46,830 --> 01:04:49,580
(Esparza grunts)
882
01:04:50,903 --> 01:04:53,403
(tense music)
883
01:04:56,804 --> 01:04:57,637
Esparza!
884
01:05:07,988 --> 01:05:09,321
Get outta there!
885
01:05:18,840 --> 01:05:20,673
Come on, Esparza, run!
886
01:05:23,625 --> 01:05:24,708
Come on, run!
887
01:05:27,476 --> 01:05:28,616
(arrows whooshing)
888
01:05:28,616 --> 01:05:30,019
Run!
889
01:05:30,019 --> 01:05:33,019
(gunshots blasting)
890
01:05:36,980 --> 01:05:40,142
(Esparza groaning)
891
01:05:40,142 --> 01:05:43,111
(tense music)
892
01:05:43,111 --> 01:05:46,111
(gunshots blasting)
893
01:05:51,060 --> 01:05:52,160
All right, Lieutenant.
894
01:05:55,600 --> 01:05:57,050
I'm giving you back your gun.
895
01:06:01,387 --> 01:06:04,470
(explosion blasting)
896
01:06:15,520 --> 01:06:18,138
Anybody else want to leave?
897
01:06:18,138 --> 01:06:20,555
All right, get in the chapel!
898
01:06:21,439 --> 01:06:22,272
- Captain.
899
01:06:23,470 --> 01:06:25,180
My men would like to have their rifles.
900
01:06:25,180 --> 01:06:26,013
- Why?
901
01:06:27,010 --> 01:06:28,386
- They want to protect themselves.
902
01:06:28,386 --> 01:06:29,320
(gunshots blasting)
903
01:06:29,320 --> 01:06:30,803
- Were the farmers who were
killed with the rifles you
904
01:06:30,803 --> 01:06:33,042
sold the Indians able
to protect themselves?
905
01:06:33,042 --> 01:06:34,270
- Who are you to decide?
906
01:06:34,270 --> 01:06:37,490
Who are you to deny a man
the right to defend himself?
907
01:06:37,490 --> 01:06:39,480
- All right, go on and defend yourself
908
01:06:39,480 --> 01:06:42,757
the way the farmers did,
with your bare hands.
909
01:06:48,196 --> 01:06:51,196
(gunshots blasting)
910
01:07:07,027 --> 01:07:09,777
(birds chirping)
911
01:07:23,549 --> 01:07:24,382
Sit down.
912
01:07:26,400 --> 01:07:27,830
Everything's quiet.
913
01:07:27,830 --> 01:07:28,663
- Too quiet.
914
01:07:30,090 --> 01:07:32,340
Ah, this I do not like.
915
01:07:32,340 --> 01:07:34,550
I personally am a man of action.
916
01:07:34,550 --> 01:07:36,630
- You'll get plenty of
action in the morning.
917
01:07:36,630 --> 01:07:38,628
- (chuckles) By that time I may change
918
01:07:38,628 --> 01:07:40,313
and become a man of peace.
919
01:07:42,010 --> 01:07:43,475
Have I ever told you the story of Lupita,
920
01:07:43,475 --> 01:07:45,670
the girl from San Rafael?
921
01:07:45,670 --> 01:07:46,970
- No, you haven't.
922
01:07:46,970 --> 01:07:49,683
- I told it to Munoz 50 or 60 times.
923
01:07:51,114 --> 01:07:54,000
Maybe he got tired of hearing it.
924
01:07:54,000 --> 01:07:55,250
- I'm sorry about Munoz.
925
01:07:55,250 --> 01:07:57,493
- What difference does it make, Captain?
926
01:07:58,370 --> 01:08:00,093
It's only a matter of a few hours.
927
01:08:02,710 --> 01:08:04,310
- Tell me about Lupita, Vincent.
928
01:08:06,920 --> 01:08:10,605
- Well, sir, she was a
very pretty girl, she...
929
01:08:10,605 --> 01:08:13,605
(war drums banging)
930
01:08:15,949 --> 01:08:16,782
- Listen.
931
01:08:18,736 --> 01:08:19,736
- War drums.
932
01:08:20,777 --> 01:08:22,227
- Did you hear that, Captain?
933
01:08:23,080 --> 01:08:24,225
It's a war dance.
934
01:08:24,225 --> 01:08:27,083
- The dance will last
longer than the war itself.
935
01:08:28,050 --> 01:08:28,943
- I think so.
936
01:08:32,737 --> 01:08:35,319
(hand patting)
937
01:08:37,200 --> 01:08:38,648
- This is the time, Miguel.
938
01:08:38,648 --> 01:08:40,399
- The time for what?
939
01:08:40,399 --> 01:08:43,160
- The Indians will be
having their war dance now.
940
01:08:43,160 --> 01:08:44,237
- Not all of them.
941
01:08:44,237 --> 01:08:46,160
- Enough of them.
942
01:08:46,160 --> 01:08:48,000
We can hide from them, Miguel.
943
01:08:48,000 --> 01:08:50,080
In the brush along the river.
944
01:08:50,080 --> 01:08:53,270
Tomorrow they will kill the
rest, then they will leave.
945
01:08:53,270 --> 01:08:55,210
- But the sentries.
946
01:08:55,210 --> 01:08:57,800
- You know where the
Rurales put your guns.
947
01:08:57,800 --> 01:08:58,956
They are unguarded.
948
01:08:58,956 --> 01:09:01,906
I will talk to the captain to
keep his eyes away from them.
949
01:09:02,809 --> 01:09:05,234
Go very carefully, Miguel.
950
01:09:05,234 --> 01:09:08,234
(war drums banging)
951
01:09:29,478 --> 01:09:31,649
- You're up late, Señora.
952
01:09:31,649 --> 01:09:33,399
- I felt restless.
953
01:09:33,399 --> 01:09:34,639
- And your husband?
954
01:09:34,639 --> 01:09:35,670
- Asleep.
955
01:09:35,670 --> 01:09:37,458
- A man with a clear conscience.
956
01:09:37,458 --> 01:09:40,182
- In that case, you should be asleep, too.
957
01:09:40,182 --> 01:09:42,375
- I'm not that fortunate.
958
01:09:42,375 --> 01:09:44,622
- At least we can talk now, Captain.
959
01:09:46,800 --> 01:09:48,282
- For the last time.
960
01:09:49,127 --> 01:09:51,610
- A fact I'm sure neither
of us will regret.
961
01:09:51,610 --> 01:09:53,330
- I'm sure of that.
962
01:09:53,330 --> 01:09:54,971
- Since this is the last time,
963
01:09:54,971 --> 01:09:57,956
I would like to tell you something.
964
01:09:57,956 --> 01:09:59,210
I loathe you.
965
01:09:59,210 --> 01:10:01,290
It would be almost a pleasure to die
966
01:10:01,290 --> 01:10:03,030
knowing that you'll be dead, too.
967
01:10:03,030 --> 01:10:04,030
- Thank you, Señora.
968
01:10:04,030 --> 01:10:06,330
You've expressed my own
feelings very clearly.
969
01:10:09,600 --> 01:10:11,139
- You're surprised, aren't you, Captain?
970
01:10:11,139 --> 01:10:12,540
- At what?
971
01:10:12,540 --> 01:10:15,860
- That I haven't asked
forgiveness for my sins.
972
01:10:15,860 --> 01:10:17,910
- I'd be very disappointed
in you if you had.
973
01:10:17,910 --> 01:10:19,246
- [Miguel] Raise your hands, Captain.
974
01:10:19,246 --> 01:10:20,313
I have a gun.
975
01:10:29,930 --> 01:10:33,405
- Put the gun down, it isn't loaded.
976
01:10:33,405 --> 01:10:38,405
(men grunting)
(fists smashing)
977
01:10:45,550 --> 01:10:48,217
(rifle cocking)
978
01:10:50,600 --> 01:10:51,780
Good night, Señora.
979
01:10:52,960 --> 01:10:54,593
The sun will soon be rising.
980
01:10:56,010 --> 01:10:57,717
- Good night, Captain.
981
01:10:57,717 --> 01:10:59,750
A pleasant journey.
982
01:10:59,750 --> 01:11:02,763
- Thank you, and the same to both of you.
983
01:11:04,221 --> 01:11:06,971
(birds chirping)
984
01:12:00,573 --> 01:12:02,246
(gunshot blasting)
(warrior groaning)
985
01:12:02,246 --> 01:12:04,785
(animal calling)
986
01:12:04,785 --> 01:12:07,480
(Yaqui shouting)
987
01:12:07,480 --> 01:12:09,002
(suspenseful music)
988
01:12:09,002 --> 01:12:14,002
(gunshots blasting)
(Yaqui shouting)
989
01:12:29,323 --> 01:12:30,675
(warrior shouts)
990
01:12:30,675 --> 01:12:34,103
(Yaqui shouting)
(gunshots blasting)
991
01:12:34,103 --> 01:12:37,334
(man groaning)
992
01:12:37,334 --> 01:12:38,933
(Yaqui shouting)
993
01:12:38,933 --> 01:12:43,933
(gunshots blasting)
(Yaqui shouting)
994
01:12:47,748 --> 01:12:50,499
(Angelica screaming)
995
01:12:50,499 --> 01:12:55,499
(Yaqui shouting)
(gunshots blasting)
996
01:12:56,371 --> 01:12:58,871
(tense music)
997
01:13:00,744 --> 01:13:05,744
(gunshots blasting)
(Yaqui shouting)
998
01:13:06,608 --> 01:13:09,108
(tense music)
999
01:13:13,634 --> 01:13:16,384
(Yaqui shouting)
1000
01:13:23,716 --> 01:13:26,216
(tense music)
1001
01:13:57,008 --> 01:13:57,841
(arrow whooshing)
1002
01:13:57,841 --> 01:14:00,924
(Angelica screaming)
1003
01:14:04,446 --> 01:14:08,696
(man shouting in foreign language)
1004
01:14:09,943 --> 01:14:13,777
(triumphant orchestral music)
62640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.