All language subtitles for Massacre.1956

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,234 --> 00:00:05,984 (carts rattling) 3 00:00:06,885 --> 00:00:10,729 (men chattering softly) 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,729 --> 00:00:13,479 (carts rattling) 6 00:00:26,426 --> 00:00:29,176 (carts rattling) 7 00:00:35,778 --> 00:00:38,166 (box crashing) 8 00:00:38,166 --> 00:00:40,074 (man groans) 9 00:00:40,074 --> 00:00:43,824 (thrilling orchestral music) 10 00:02:12,735 --> 00:02:13,833 - Come on, hurry up! 11 00:02:22,430 --> 00:02:25,180 (boxes rattling) 12 00:02:33,276 --> 00:02:34,726 (handle pounding) 13 00:02:34,726 --> 00:02:36,579 - All right, Pablo. 14 00:02:36,579 --> 00:02:37,413 Last one. 15 00:02:43,189 --> 00:02:46,606 (horse hooves pattering) 16 00:02:50,770 --> 00:02:51,603 - Miguel! 17 00:02:58,859 --> 00:03:00,002 The Rurales! 18 00:03:00,002 --> 00:03:01,220 - How far? 19 00:03:01,220 --> 00:03:03,203 - Several miles, but they're coming this way. 20 00:03:03,203 --> 00:03:05,496 - Get the huavos out, get the mules started! 21 00:03:05,496 --> 00:03:06,504 Rurales! 22 00:03:06,504 --> 00:03:07,801 - Get going! 23 00:03:07,801 --> 00:03:08,634 Let's go! 24 00:03:09,661 --> 00:03:14,661 (carts rattling) (objects clattering) 25 00:03:14,980 --> 00:03:16,703 - Delay them as long as you can. 26 00:03:16,703 --> 00:03:18,723 You have time to hide our trail. 27 00:03:21,940 --> 00:03:22,793 - You must hurry. 28 00:03:24,450 --> 00:03:27,117 (lips smacking) 29 00:03:28,274 --> 00:03:31,024 (men chattering) 30 00:03:35,587 --> 00:03:39,004 (horse hooves pattering) 31 00:03:46,694 --> 00:03:50,111 (horse hooves pattering) 32 00:04:06,664 --> 00:04:07,497 - Hello. 33 00:04:12,845 --> 00:04:15,512 (Esparza sighs) 34 00:04:19,838 --> 00:04:20,981 - Good morning. 35 00:04:20,981 --> 00:04:22,232 - [Man] Señora. 36 00:04:23,389 --> 00:04:24,222 - Good morning. 37 00:04:29,360 --> 00:04:31,080 - Welcome, gentlemen. 38 00:04:31,080 --> 00:04:32,367 - Thank you, senorita. 39 00:04:32,367 --> 00:04:34,171 - Señora, not senorita. 40 00:04:34,171 --> 00:04:35,830 Señora Angelica Chavez. 41 00:04:35,830 --> 00:04:37,159 - I am Captain Velez. 42 00:04:37,159 --> 00:04:38,210 - Lieutenant Esparza. 43 00:04:39,510 --> 00:04:41,490 - You are the owner of this post? 44 00:04:41,490 --> 00:04:43,070 - Yes, my husband and I. 45 00:04:43,070 --> 00:04:44,123 - I'd like to speak to him. 46 00:04:44,123 --> 00:04:45,844 - Oh, I'm sorry, he's away. 47 00:04:45,844 --> 00:04:47,630 I'm all alone. 48 00:04:47,630 --> 00:04:49,953 - It is very dangerous for a woman to be alone. 49 00:04:49,953 --> 00:04:52,200 Especially a beautiful woman. 50 00:04:52,200 --> 00:04:54,490 - All the more reason you're welcome, gentlemen. 51 00:04:54,490 --> 00:04:55,502 - Unfortunately, we must move on 52 00:04:55,502 --> 00:04:57,900 after we've finished our business here. 53 00:04:57,900 --> 00:04:59,180 - Oh, business? 54 00:04:59,180 --> 00:05:01,220 - Our orders are to inspect all trading posts. 55 00:05:01,220 --> 00:05:02,920 - A mere formality, of course. 56 00:05:02,920 --> 00:05:05,107 - Won't you come in, please. 57 00:05:05,107 --> 00:05:08,057 - You'll stand and see that the horses are watered and fed. 58 00:05:09,630 --> 00:05:12,760 And have Sergeant Vincent take a few men and look around. 59 00:05:12,760 --> 00:05:14,424 - Yes, Captain. 60 00:05:14,424 --> 00:05:18,091 (somber instrumental music) 61 00:05:22,710 --> 00:05:24,140 - If I knew what you were looking for 62 00:05:24,140 --> 00:05:25,620 perhaps I could help you. 63 00:05:25,620 --> 00:05:26,499 - Guns. 64 00:05:26,499 --> 00:05:27,860 - We don't sell guns. 65 00:05:27,860 --> 00:05:29,449 - Somebody does. 66 00:05:29,449 --> 00:05:31,843 - I don't think I understand. 67 00:05:31,843 --> 00:05:35,107 - Someone is selling smuggled rifles to the Yaqui. 68 00:05:35,107 --> 00:05:36,374 - And you suspect me? 69 00:05:36,374 --> 00:05:39,419 - I suspect everyone. 70 00:05:39,419 --> 00:05:42,252 (trumpet blaring) 71 00:05:43,850 --> 00:05:47,267 (horse hooves pattering) 72 00:05:54,371 --> 00:05:56,038 - We've got company. 73 00:05:57,383 --> 00:05:59,966 (somber music) 74 00:06:03,753 --> 00:06:05,003 - Friends of yours? 75 00:06:05,890 --> 00:06:08,083 - They trade with us sometimes. 76 00:06:08,951 --> 00:06:11,534 (somber music) 77 00:06:15,920 --> 00:06:18,753 (horses snorting) 78 00:06:27,839 --> 00:06:31,110 - Rurales are far from their home. 79 00:06:31,110 --> 00:06:33,100 - We are here on a mission of importance. 80 00:06:33,100 --> 00:06:34,950 It can be made easier by our friends. 81 00:06:39,120 --> 00:06:43,080 - White man great friends with rifles? 82 00:06:43,080 --> 00:06:45,023 - The Red man also carries guns. 83 00:06:46,610 --> 00:06:48,070 - No good. 84 00:06:48,070 --> 00:06:48,903 No shoot. 85 00:06:51,528 --> 00:06:55,000 (rifle cocking) 86 00:06:55,000 --> 00:06:56,310 - Where did you get this? 87 00:06:56,310 --> 00:07:00,430 - We find them on the trail of the big wagons. 88 00:07:00,430 --> 00:07:01,960 - How far from here? 89 00:07:01,960 --> 00:07:03,260 - One day. 90 00:07:03,260 --> 00:07:04,650 - This could be what we're looking for. 91 00:07:04,650 --> 00:07:06,050 They've got several of them. 92 00:07:07,040 --> 00:07:08,990 - You come here for ammunition? 93 00:07:08,990 --> 00:07:12,257 - No, we have come for the trader. 94 00:07:12,257 --> 00:07:13,623 - The trader is not here. 95 00:07:15,234 --> 00:07:19,938 (shouting in foreign language) 96 00:07:19,938 --> 00:07:22,710 - They're not permitted inside the building! 97 00:07:22,710 --> 00:07:24,734 - They want to know if we're telling the truth. 98 00:07:24,734 --> 00:07:26,763 - Why should they doubt my word? 99 00:07:27,670 --> 00:07:29,370 - I guess they have their reasons. 100 00:07:31,380 --> 00:07:32,920 What do you want with the trader? 101 00:07:32,920 --> 00:07:34,313 - We have come to kill him. 102 00:07:37,470 --> 00:07:39,110 - Why do you wish to kill him? 103 00:07:39,110 --> 00:07:42,150 - My people have a sickness of the eyes. 104 00:07:42,150 --> 00:07:47,150 He sold us this medicine, exchanged for gold, much gold. 105 00:07:48,810 --> 00:07:49,643 Look at it. 106 00:07:54,700 --> 00:07:56,990 - This stuff is not for the eyes. 107 00:07:56,990 --> 00:07:59,018 - My husband is not a doctor, Captain. 108 00:07:59,018 --> 00:08:00,642 We do not sell medicines in-- 109 00:08:00,642 --> 00:08:02,625 - The trader sold it! 110 00:08:02,625 --> 00:08:05,953 Our children and many of our men have gone blind! 111 00:08:09,000 --> 00:08:10,373 - Whom do you wish to believe? 112 00:08:10,373 --> 00:08:11,773 The Indian or me? 113 00:08:14,550 --> 00:08:16,310 - Go back to your village. 114 00:08:16,310 --> 00:08:18,050 Tell your people I will find this man, 115 00:08:18,050 --> 00:08:20,180 and if he is guilty, he will be punished 116 00:08:20,180 --> 00:08:21,463 according to the law. 117 00:08:21,463 --> 00:08:25,283 - Our law says he must die! 118 00:08:28,046 --> 00:08:31,713 (speaking foreign language) 119 00:08:33,200 --> 00:08:34,860 - We spoke the truth. 120 00:08:34,860 --> 00:08:37,610 The trader is not here, go back to your village. 121 00:08:37,610 --> 00:08:39,880 - We wait for the trader! 122 00:08:39,880 --> 00:08:41,100 - You have your orders. 123 00:08:41,100 --> 00:08:42,230 Go back to the village! 124 00:08:42,230 --> 00:08:44,090 - We will kill the trader. 125 00:08:44,090 --> 00:08:48,547 The Rurales will not stop us. 126 00:08:48,547 --> 00:08:49,630 - Lieutenant! 127 00:08:51,263 --> 00:08:54,930 (speaking foreign language) 128 00:08:59,868 --> 00:09:03,285 (horse hooves pattering) 129 00:09:11,173 --> 00:09:13,400 - Well, Captain, what's your order? 130 00:09:13,400 --> 00:09:15,324 - We'll wait a little while, until I can find out-- 131 00:09:15,324 --> 00:09:17,741 (man shouts) 132 00:09:21,400 --> 00:09:22,920 Where is your husband? 133 00:09:22,920 --> 00:09:24,302 - He's away on business. 134 00:09:24,302 --> 00:09:27,520 - Better start praying he doesn't come back now. 135 00:09:27,520 --> 00:09:30,103 (somber music) 136 00:09:38,946 --> 00:09:41,529 (men chanting) 137 00:09:48,442 --> 00:09:51,359 (buckles rattling) 138 00:09:54,610 --> 00:09:56,733 - This is a very peculiar thing, Captain. 139 00:09:58,020 --> 00:10:00,600 There are tracks of three wagons here 140 00:10:00,600 --> 00:10:02,840 where there is no road. 141 00:10:02,840 --> 00:10:04,900 Who drives a wagon into the trees 142 00:10:04,900 --> 00:10:06,757 unless there is something to hide? 143 00:10:06,757 --> 00:10:08,141 - Woodcutters. 144 00:10:08,141 --> 00:10:10,453 - Well, I don't see any cut tree, sir. 145 00:10:11,550 --> 00:10:14,260 The wagons were heavy when they came in. 146 00:10:14,260 --> 00:10:15,093 Come with me. 147 00:10:16,270 --> 00:10:21,023 They stopped here and many men are busy there, you see? 148 00:10:21,023 --> 00:10:23,573 The wagons are very light when they leave. 149 00:10:25,260 --> 00:10:28,507 And there are many mule tracks there leading to the North. 150 00:10:28,507 --> 00:10:30,889 - The Yaquis live to the North. 151 00:10:30,889 --> 00:10:32,851 - That's what I was thinking. 152 00:10:32,851 --> 00:10:35,867 What do you think, Captain? 153 00:10:35,867 --> 00:10:39,227 - I think I'll have another talk with the Señora. 154 00:10:39,227 --> 00:10:40,768 How many wagons do you have? 155 00:10:40,768 --> 00:10:42,420 - One. 156 00:10:42,420 --> 00:10:44,920 - We found the tracks of many wagons in the trees. 157 00:10:45,903 --> 00:10:47,843 - I know nothing about that. 158 00:10:52,480 --> 00:10:53,970 - And what do you know about this? 159 00:10:53,970 --> 00:10:54,890 - It's a trick. 160 00:10:54,890 --> 00:10:56,560 That's the bottle you got from the Indian. 161 00:10:56,560 --> 00:10:57,393 - A trick? 162 00:10:58,409 --> 00:11:01,190 (bottles thudding) 163 00:11:01,190 --> 00:11:02,290 No, Señora. 164 00:11:03,165 --> 00:11:04,580 - All right. 165 00:11:04,580 --> 00:11:06,650 My husband did sell them the medicines, 166 00:11:06,650 --> 00:11:08,207 but they did not tell us it was for the eyes. 167 00:11:08,207 --> 00:11:10,207 - And it didn't occur to you to ask? 168 00:11:11,175 --> 00:11:14,523 - I'm sorry that anyone was hurt. 169 00:11:14,523 --> 00:11:17,826 (somber music) 170 00:11:17,826 --> 00:11:20,558 - Cattle running is a profitable business. 171 00:11:20,558 --> 00:11:22,983 It could explain your perfumes and your wardrobe. 172 00:11:22,983 --> 00:11:23,816 - You're wrong! 173 00:11:23,816 --> 00:11:24,760 - You lied about the medicine, Señora. 174 00:11:24,760 --> 00:11:27,170 I think you're lying about the guns, too. 175 00:11:27,170 --> 00:11:28,510 - Maybe she didn't know about the guns. 176 00:11:28,510 --> 00:11:29,363 - I doubt that. 177 00:11:31,430 --> 00:11:33,230 How long was your husband been gone? 178 00:11:35,220 --> 00:11:37,220 Where was he supposed to meet the Yaqui? 179 00:11:39,860 --> 00:11:41,610 Where is the meeting place? 180 00:11:41,610 --> 00:11:43,550 Listen, you little fool. 181 00:11:43,550 --> 00:11:46,120 Hundreds of people may die unless I find those guns! 182 00:11:46,120 --> 00:11:47,624 Where is the meeting place? 183 00:11:47,624 --> 00:11:50,040 - I don't know what you mean! 184 00:11:51,927 --> 00:11:52,760 - Captain! 185 00:11:54,437 --> 00:11:55,283 You come! 186 00:12:01,250 --> 00:12:02,083 - Keep her here. 187 00:12:06,588 --> 00:12:11,588 - Captain, we have found a way to peace without war. 188 00:12:13,060 --> 00:12:14,941 - It is the way of an old woman. 189 00:12:14,941 --> 00:12:16,880 (speaking foreign language) 190 00:12:16,880 --> 00:12:21,773 - To many of your people, gold is more important than life. 191 00:12:24,643 --> 00:12:28,040 It would be true of this trader? 192 00:12:28,040 --> 00:12:30,470 - If it would be true of anybody. 193 00:12:30,470 --> 00:12:33,913 - If he lost his way of making gold, 194 00:12:35,106 --> 00:12:38,283 it would be worse punishment than death. 195 00:12:42,670 --> 00:12:47,520 We will burn his place with all his goods. 196 00:12:47,520 --> 00:12:49,933 He will be forced to live on land. 197 00:12:50,960 --> 00:12:53,867 The trader is on the route of death. 198 00:12:55,971 --> 00:12:59,173 - You say you found the guns on the trail of the big wagons? 199 00:13:01,360 --> 00:13:02,610 Where did the trail lead? 200 00:13:03,990 --> 00:13:06,363 - There, in the trees. 201 00:13:11,920 --> 00:13:13,790 - Vincent. - Yes, Captain. 202 00:13:13,790 --> 00:13:16,590 - Tell the troops that what is to happen is my decision. 203 00:13:18,340 --> 00:13:19,303 Burn it down! 204 00:13:24,080 --> 00:13:26,150 - I apologize for the Captain. 205 00:13:26,150 --> 00:13:28,190 - You stood by and let him hurt me. 206 00:13:28,190 --> 00:13:29,100 - What can I do? 207 00:13:29,100 --> 00:13:30,810 He's my commanding officer. 208 00:13:30,810 --> 00:13:32,470 - He's a stupid fool. 209 00:13:32,470 --> 00:13:34,220 - He's still my commanding officer. 210 00:13:36,610 --> 00:13:38,650 - Señora, choose the things you will need for traveling. 211 00:13:38,650 --> 00:13:39,483 You're coming with us. 212 00:13:39,483 --> 00:13:40,316 - Coming with you? 213 00:13:40,316 --> 00:13:42,660 - We should join Sandoval and his men in two days, 214 00:13:42,660 --> 00:13:44,840 then we can spare her an escort back to Durango. 215 00:13:44,840 --> 00:13:46,130 - But my husband. 216 00:13:46,130 --> 00:13:48,860 - We'll tell him where you are when we catch him. 217 00:13:48,860 --> 00:13:49,875 - I refuse to go. 218 00:13:49,875 --> 00:13:52,270 - I'm afraid you haven't any choice. 219 00:13:52,270 --> 00:13:53,940 - Are you threatening me with force, Captain? 220 00:13:53,940 --> 00:13:55,011 - If necessary, Señora. 221 00:13:55,011 --> 00:13:56,600 - It will be. 222 00:13:56,600 --> 00:13:57,433 - Very well. 223 00:13:59,430 --> 00:14:01,687 Esparza, get some clothes she can ride in and hurry! 224 00:14:01,687 --> 00:14:03,937 - Put me down, put me down! 225 00:14:08,543 --> 00:14:09,376 Let me go! 226 00:14:10,241 --> 00:14:12,698 (cries) Let me go! 227 00:14:12,698 --> 00:14:13,531 Ow! 228 00:14:16,272 --> 00:14:18,574 (man shouting in foreign language) 229 00:14:18,574 --> 00:14:21,157 (men shouting) 230 00:14:22,463 --> 00:14:24,703 (suspenseful music) 231 00:14:24,703 --> 00:14:26,453 Stop them, let me go! 232 00:14:27,903 --> 00:14:30,653 (dramatic music) 233 00:14:36,656 --> 00:14:39,239 (men shouting) 234 00:14:46,555 --> 00:14:49,395 (torches whooshing) 235 00:14:49,395 --> 00:14:52,145 (dramatic music) 236 00:14:53,165 --> 00:14:55,749 (men shouting) 237 00:15:05,782 --> 00:15:08,365 (men shouting) 238 00:15:16,367 --> 00:15:19,117 (flames roaring) 239 00:15:28,885 --> 00:15:33,885 (flames crackling) (flames roaring) 240 00:15:46,248 --> 00:15:48,998 (horse neighing) 241 00:15:51,522 --> 00:15:52,453 (bird chirping) 242 00:15:52,453 --> 00:15:55,800 - The trader will not come again. 243 00:15:55,800 --> 00:15:58,026 We go back to our village in peace. 244 00:15:58,026 --> 00:15:59,810 - There can be no peace anywhere 245 00:15:59,810 --> 00:16:02,230 as long as the Yaquis make war. 246 00:16:02,230 --> 00:16:05,400 - They are not my people, I cannot stop their fighting. 247 00:16:05,400 --> 00:16:06,233 - You can help. 248 00:16:07,310 --> 00:16:08,143 - What way? 249 00:16:09,250 --> 00:16:10,233 - The trader you came to kill 250 00:16:10,233 --> 00:16:12,273 is furnishing guns to the Yaqui. 251 00:16:13,250 --> 00:16:15,560 Help us to find those guns. 252 00:16:15,560 --> 00:16:17,730 Give me a guide into the stronghold of the Yaqui 253 00:16:17,730 --> 00:16:19,453 and perhaps there will be peace. 254 00:16:23,270 --> 00:16:24,780 - You will guide the white man 255 00:16:24,780 --> 00:16:27,020 into the country of the Yaquis. 256 00:16:27,020 --> 00:16:30,190 - Let the white man find the Yaquis for himself. 257 00:16:30,190 --> 00:16:31,327 - You will guide the white man 258 00:16:31,327 --> 00:16:33,910 into the country of the Yaquis! 259 00:16:36,313 --> 00:16:39,980 (speaking foreign language) 260 00:16:47,216 --> 00:16:50,633 (horse hooves pattering) 261 00:16:58,580 --> 00:16:59,747 - What is your name? 262 00:17:01,536 --> 00:17:03,360 - Juan Pedro. 263 00:17:03,360 --> 00:17:06,130 - You will be paid the same as the troopers. 264 00:17:06,130 --> 00:17:08,260 - I do not want your money. 265 00:17:08,260 --> 00:17:10,087 I go to obey my father, that is all. 266 00:17:13,160 --> 00:17:13,992 - As you wish. 267 00:17:18,029 --> 00:17:20,276 You ready, Señora? 268 00:17:20,276 --> 00:17:23,157 (men laughing) 269 00:17:23,157 --> 00:17:24,157 Run up, men. 270 00:17:25,113 --> 00:17:27,313 - Why didn't he leave with the rest of them? 271 00:17:28,670 --> 00:17:31,010 - [Captain] He's going with us. 272 00:17:31,010 --> 00:17:31,970 - Are you crazy? 273 00:17:31,970 --> 00:17:34,690 - Maybe, but I'm still your superior officer. 274 00:17:34,690 --> 00:17:35,960 We're leaving, Señora. 275 00:17:39,060 --> 00:17:42,080 - Someday, Captain, somehow I shall kill you. 276 00:17:42,080 --> 00:17:43,190 - It's quite possible. 277 00:17:43,190 --> 00:17:45,490 You've helped kill quite a few people already. 278 00:17:50,410 --> 00:17:52,200 Get on your horse, Señora. 279 00:18:06,660 --> 00:18:07,493 All right! 280 00:18:09,111 --> 00:18:12,111 (adventurous music) 281 00:18:36,574 --> 00:18:39,991 (horse hooves pattering) 282 00:18:41,740 --> 00:18:46,740 (men shouting) (men laughing) 283 00:19:01,264 --> 00:19:06,264 (men shouting) (men laughing) 284 00:19:20,010 --> 00:19:21,910 - When we rendezvous with Lieutenant Sandoval, 285 00:19:21,910 --> 00:19:24,650 the Señora will no longer be with us. 286 00:19:24,650 --> 00:19:26,203 - Well, I think that is a very good thing. 287 00:19:26,203 --> 00:19:28,110 - But the Lieutenant likes her. 288 00:19:28,110 --> 00:19:30,935 - Well, the Lieutenant likes all women. 289 00:19:30,935 --> 00:19:31,810 (water splashing) 290 00:19:31,810 --> 00:19:36,300 - If we are lucky, we might be sent back as her escort. 291 00:19:36,300 --> 00:19:38,330 - Do you think she will look at a mere corporal? 292 00:19:38,330 --> 00:19:40,510 - Well, I can always look at her. 293 00:19:40,510 --> 00:19:42,560 - Oh, that's all you have done since we left the post. 294 00:19:42,560 --> 00:19:44,737 - You admit it is better than looking at you. 295 00:19:44,737 --> 00:19:46,223 - What. 296 00:19:46,223 --> 00:19:47,071 (water splashing) 297 00:19:47,071 --> 00:19:49,459 (man shouts) 298 00:19:49,459 --> 00:19:52,042 (somber music) 299 00:20:07,180 --> 00:20:08,937 - Thank you, Lieutenant. 300 00:20:10,825 --> 00:20:15,825 - Mount up! 301 00:20:21,843 --> 00:20:25,260 (horse hooves pattering) 302 00:20:27,346 --> 00:20:30,179 (horses snorting) 303 00:20:36,276 --> 00:20:39,609 - This is the valley you show me on map. 304 00:20:42,464 --> 00:20:45,140 - We must be here ahead of Sandoval, I don't see his camp. 305 00:20:45,140 --> 00:20:48,010 - This could be the wrong valley. 306 00:20:48,010 --> 00:20:49,953 - The white man has poor eyes. 307 00:20:51,057 --> 00:20:53,080 I see horses there. 308 00:21:11,432 --> 00:21:14,849 (horse hooves pattering) 309 00:21:20,740 --> 00:21:24,157 (horse hooves pattering) 310 00:21:50,454 --> 00:21:53,121 (ominous music) 311 00:22:19,879 --> 00:22:21,546 - What do you think? 312 00:22:25,863 --> 00:22:28,500 - Have somebody unsaddle these horses. 313 00:22:28,500 --> 00:22:30,070 I'll take half the men for a search party. 314 00:22:30,070 --> 00:22:31,820 You make camp and wait for me here. 315 00:22:33,250 --> 00:22:34,083 - Good luck. 316 00:22:38,000 --> 00:22:39,706 - Sounds funny coming from you. 317 00:22:39,706 --> 00:22:41,633 - I was thinking of Sandoval. 318 00:22:41,633 --> 00:22:43,840 - Juan Pedro, come with me. 319 00:22:43,840 --> 00:22:48,840 - No, I guide white man, let him find his own death. 320 00:22:50,395 --> 00:22:53,850 - Well, Capitan, what do you do about that? 321 00:22:53,850 --> 00:22:55,760 - That's his privilege. 322 00:22:55,760 --> 00:22:56,593 Come on. 323 00:23:29,050 --> 00:23:31,500 - You plan to kill my husband, don't you? 324 00:23:31,500 --> 00:23:32,770 - Yes. 325 00:23:32,770 --> 00:23:34,230 - The land is big. 326 00:23:34,230 --> 00:23:35,510 He will be hard to find. 327 00:23:35,510 --> 00:23:37,463 - The trail is plain. 328 00:23:38,410 --> 00:23:39,683 - But he is far ahead. 329 00:23:40,750 --> 00:23:45,750 - One day mules are slow, they go the long way. 330 00:23:47,454 --> 00:23:49,293 - The trail is easy to lose. 331 00:23:50,731 --> 00:23:52,523 I will pay you well to lose it. 332 00:23:54,645 --> 00:23:56,830 You have traded with me many times. 333 00:23:56,830 --> 00:23:58,393 I've always been fair to you. 334 00:24:01,870 --> 00:24:04,923 A long time ago, your sister was sick. 335 00:24:05,770 --> 00:24:07,433 I nursed her back to health. 336 00:24:08,750 --> 00:24:12,150 - That is why I do not kill you also. 337 00:24:13,320 --> 00:24:14,640 - I need your help. 338 00:24:14,640 --> 00:24:16,390 These men are no friends of yours, 339 00:24:16,390 --> 00:24:18,000 why should you guide them? 340 00:24:18,000 --> 00:24:20,500 - I will lead them into the country of the Yaquis. 341 00:24:22,369 --> 00:24:24,198 (dramatic music) 342 00:24:24,198 --> 00:24:26,260 (people chattering) 343 00:24:26,260 --> 00:24:28,843 (somber music) 344 00:24:36,726 --> 00:24:37,559 - Señora. 345 00:24:38,616 --> 00:24:40,216 Was that Indian threatening you? 346 00:24:41,220 --> 00:24:44,203 - No, he didn't threaten me, 347 00:24:45,092 --> 00:24:46,873 but I'm afraid of him, Lieutenant. 348 00:24:48,530 --> 00:24:50,374 I've known him for a long time. 349 00:24:50,374 --> 00:24:51,790 I don't trust him. 350 00:24:51,790 --> 00:24:55,047 He'll lead us into some sort of a trap. 351 00:24:56,508 --> 00:24:58,425 I would get rid of him. 352 00:24:59,410 --> 00:25:00,243 - Wait here. 353 00:25:05,289 --> 00:25:07,750 You want to bring every Indian in the territory down on us? 354 00:25:07,750 --> 00:25:08,693 Put that fire out. 355 00:25:09,767 --> 00:25:11,770 - There is no danger. 356 00:25:11,770 --> 00:25:13,663 - Put that fire out, that's an order! 357 00:25:16,000 --> 00:25:17,273 - I guide the white man. 358 00:25:17,273 --> 00:25:20,097 I do not take his orders. 359 00:25:20,097 --> 00:25:21,980 (boot smashing) 360 00:25:21,980 --> 00:25:24,980 (suspenseful music) 361 00:25:33,707 --> 00:25:35,790 The Lieutenant is a fool. 362 00:25:48,949 --> 00:25:51,532 (somber music) 363 00:26:05,977 --> 00:26:09,394 (horse hooves pattering) 364 00:26:15,773 --> 00:26:17,023 - Unsaddle him. 365 00:26:19,743 --> 00:26:22,326 (somber music) 366 00:26:57,667 --> 00:27:00,417 (animal howling) 367 00:27:05,967 --> 00:27:08,717 (animal howling) 368 00:27:18,425 --> 00:27:21,008 (somber music) 369 00:27:34,006 --> 00:27:35,230 - Find anything? 370 00:27:35,230 --> 00:27:37,033 - Nothing, they just disappeared. 371 00:27:38,257 --> 00:27:39,643 - Unsaddle, get some rest. 372 00:27:44,661 --> 00:27:45,713 - Lieutenant! 373 00:27:55,129 --> 00:27:56,940 The Captain has not returned? 374 00:27:56,940 --> 00:27:58,175 - Not yet. 375 00:27:58,175 --> 00:28:00,090 - Are you worried about him, Lieutenant? 376 00:28:00,090 --> 00:28:02,533 - Well, he's been gone a long time. 377 00:28:05,450 --> 00:28:06,283 Too long. 378 00:28:07,370 --> 00:28:09,140 - I hope he doesn't come back. 379 00:28:09,140 --> 00:28:10,860 - You don't mean that. 380 00:28:10,860 --> 00:28:11,980 - I thought you didn't like him. 381 00:28:11,980 --> 00:28:14,523 - I don't, but there's a limit to it. 382 00:28:15,880 --> 00:28:17,143 - If the Captain shouldn't come back 383 00:28:17,143 --> 00:28:19,383 then you will be in command. 384 00:28:20,230 --> 00:28:22,197 I would like that better. 385 00:28:22,197 --> 00:28:23,030 - Why? 386 00:28:24,230 --> 00:28:26,630 - Perhaps you wouldn't treat me like a criminal. 387 00:28:27,501 --> 00:28:28,463 - Perhaps. 388 00:28:30,110 --> 00:28:33,800 - Lieutenant, if they did catch my husband with some guns, 389 00:28:33,800 --> 00:28:35,240 what would happen? 390 00:28:35,240 --> 00:28:36,510 - Then you admit he has them. 391 00:28:36,510 --> 00:28:37,692 - I admit nothing. 392 00:28:37,692 --> 00:28:40,323 (chuckles) I was just curious to what would happen. 393 00:28:41,310 --> 00:28:42,180 - They would put him in jail, 394 00:28:42,180 --> 00:28:45,314 providing they didn't hang him or shoot him first. 395 00:28:45,314 --> 00:28:48,110 - And what would happen to me? 396 00:28:48,110 --> 00:28:49,793 - Put you in jail too. 397 00:28:52,714 --> 00:28:55,547 - Would you like that, Lieutenant? 398 00:28:57,594 --> 00:29:00,344 (dramatic music) 399 00:29:02,217 --> 00:29:03,829 - Lieutenant. 400 00:29:03,829 --> 00:29:06,412 (somber music) 401 00:29:22,579 --> 00:29:25,579 (suspenseful music) 402 00:29:48,997 --> 00:29:49,914 - Sandoval. 403 00:29:51,180 --> 00:29:52,430 - He was alive when we found him. 404 00:29:52,430 --> 00:29:53,610 He died on the way back. 405 00:29:53,610 --> 00:29:54,443 - Indians? 406 00:29:55,370 --> 00:29:57,140 - No, gun runners. - He told you that? 407 00:29:57,140 --> 00:29:59,440 - He didn't have to, Indians don't wear boots. 408 00:30:00,560 --> 00:30:02,743 There are also the tracks of many mules. 409 00:30:04,498 --> 00:30:05,970 - What about the others? 410 00:30:05,970 --> 00:30:08,450 - Thrown into the Canyon where we couldn't reach 'em. 411 00:30:08,450 --> 00:30:09,300 Take care of him. 412 00:30:15,070 --> 00:30:16,433 - You better get some sleep, Ramon. 413 00:30:16,433 --> 00:30:18,873 We can get a day's rest before we start back. 414 00:30:20,360 --> 00:30:21,623 - We aren't going back. 415 00:30:22,580 --> 00:30:25,240 - You can't take a handful of men against the Yaqui Nation. 416 00:30:25,240 --> 00:30:26,340 It's suicide. 417 00:30:26,340 --> 00:30:27,830 - The Yaquis haven't got the guns yet. 418 00:30:27,830 --> 00:30:29,590 They're not going to get them. 419 00:30:29,590 --> 00:30:30,423 - Captain. 420 00:30:31,270 --> 00:30:33,373 You think my husband killed those men? 421 00:30:34,210 --> 00:30:36,250 - Is there another way to think, Señora? 422 00:30:36,250 --> 00:30:39,290 - I know Miguel, he would not kill anyone. 423 00:30:39,290 --> 00:30:41,010 - A man who would sell guns to the Indians 424 00:30:41,010 --> 00:30:43,290 wouldn't hesitate to ambush Rurales. 425 00:30:43,290 --> 00:30:44,970 - You have no proof of that. 426 00:30:44,970 --> 00:30:46,920 - Esparza, get her out of here 427 00:30:46,920 --> 00:30:49,070 before I forget she's a woman. 428 00:30:49,070 --> 00:30:50,160 - You can't frighten me, Captain. 429 00:30:50,160 --> 00:30:51,770 - I'm not trying to fight you, Señora. 430 00:30:51,770 --> 00:30:55,060 I'm trying to save your life, now get away from me! 431 00:30:55,060 --> 00:30:56,410 - You better leave, Señora. 432 00:31:03,032 --> 00:31:05,150 Well, what are you going to do with her? 433 00:31:05,150 --> 00:31:06,120 - She's coming with us. 434 00:31:06,120 --> 00:31:07,120 - You can't do that! 435 00:31:08,100 --> 00:31:08,933 - Why can't I? 436 00:31:08,933 --> 00:31:10,220 - Well, think of the danger. 437 00:31:10,220 --> 00:31:11,053 - Danger? 438 00:31:21,520 --> 00:31:23,170 You made love to her, didn't you? 439 00:31:24,770 --> 00:31:25,603 - What's that got to do with it? 440 00:31:25,603 --> 00:31:27,450 - Sandoval was a friend of yours, wasn't he? 441 00:31:27,450 --> 00:31:28,283 - She didn't kill him. 442 00:31:28,283 --> 00:31:30,050 - She didn't pull the trigger, if that's what you mean. 443 00:31:30,050 --> 00:31:30,883 - Well, what do you want to do? 444 00:31:30,883 --> 00:31:32,300 Hang here for something her husband's done? 445 00:31:32,300 --> 00:31:33,290 - No, I don't want to hang her, 446 00:31:33,290 --> 00:31:35,840 but I want her to be there when I hang her husband! 447 00:31:50,080 --> 00:31:52,830 (dramatic music) 448 00:31:55,034 --> 00:31:58,451 (horse hooves pattering) 449 00:32:04,045 --> 00:32:06,628 (somber music) 450 00:32:08,282 --> 00:32:11,699 (horse hooves pattering) 451 00:32:18,514 --> 00:32:21,097 (somber music) 452 00:32:33,774 --> 00:32:35,107 - Yaqui Country. 453 00:32:36,254 --> 00:32:38,837 (bright music) 454 00:32:40,097 --> 00:32:42,120 - Looks pretty rough. 455 00:32:42,120 --> 00:32:44,780 - Mules go up the long way. 456 00:32:44,780 --> 00:32:46,833 We shall take across mountain. 457 00:32:48,640 --> 00:32:49,970 - Is there a way down? 458 00:32:49,970 --> 00:32:50,803 - Wait here. 459 00:32:53,461 --> 00:32:54,811 - Take a few minutes' rest. 460 00:32:55,953 --> 00:32:57,120 - Take a rest! 461 00:32:58,309 --> 00:33:00,892 (somber music) 462 00:33:11,164 --> 00:33:13,290 (Señora groans) 463 00:33:13,290 --> 00:33:15,035 - You all right, Señora? 464 00:33:15,035 --> 00:33:18,010 - After a day and a night without sleep. 465 00:33:18,010 --> 00:33:19,160 - We'll make camp soon. 466 00:33:20,010 --> 00:33:22,463 The horses can't take it much longer. 467 00:33:22,463 --> 00:33:24,200 - It's fortunate the captain 468 00:33:24,200 --> 00:33:26,133 has such consideration for animals. 469 00:33:27,030 --> 00:33:28,840 He has none for people. 470 00:33:28,840 --> 00:33:31,600 - I've seen him on forced marches before. 471 00:33:31,600 --> 00:33:33,543 - To get nowhere, like this one? 472 00:33:35,450 --> 00:33:37,053 The Indian is leading us wrong. 473 00:33:37,910 --> 00:33:38,743 - How do you know? 474 00:33:38,743 --> 00:33:40,600 - I traveled North once with my husband. 475 00:33:40,600 --> 00:33:42,535 The trail was not like this. 476 00:33:42,535 --> 00:33:44,770 If I had a map, I'd show you. 477 00:33:44,770 --> 00:33:45,603 - I have a map. 478 00:33:46,610 --> 00:33:49,603 - Tonight when we make camp, I'll show you the right trail. 479 00:33:51,270 --> 00:33:52,103 - Esparza! 480 00:33:54,600 --> 00:33:55,863 - The master's calling. 481 00:34:05,530 --> 00:34:07,000 - Do you want me, Captain? 482 00:34:07,000 --> 00:34:07,833 - Sit down. 483 00:34:11,154 --> 00:34:13,454 I understand you had a run in with the Indian. 484 00:34:15,000 --> 00:34:16,690 - He refused to obey orders. 485 00:34:16,690 --> 00:34:18,520 - As a civilian, he doesn't have to take our orders. 486 00:34:18,520 --> 00:34:19,353 Stay away from him. 487 00:34:19,353 --> 00:34:20,460 - He'd better stay away from me. 488 00:34:20,460 --> 00:34:22,710 - I said stay away from him, that's an order. 489 00:34:24,159 --> 00:34:26,270 - I still think he's leading us into a trap. 490 00:34:26,270 --> 00:34:27,219 The Señora says-- 491 00:34:27,219 --> 00:34:28,860 - Stay away from the Señora. 492 00:34:30,199 --> 00:34:31,550 - Is that an order? 493 00:34:31,550 --> 00:34:33,600 - No, that's just good advice. 494 00:34:33,600 --> 00:34:35,150 - How many people pay attention to advice? 495 00:34:35,150 --> 00:34:38,630 - Very few, but you're going to be one of the exceptions. 496 00:34:38,630 --> 00:34:40,830 - Maybe you'd like to have her for yourself. 497 00:34:42,110 --> 00:34:42,943 - Yes. 498 00:34:44,210 --> 00:34:45,992 I'd like to have her for mys... 499 00:34:45,992 --> 00:34:48,574 (gun blasting) 500 00:34:49,909 --> 00:34:51,170 At ease, men! 501 00:34:51,170 --> 00:34:52,303 No cause for alarm! 502 00:34:55,120 --> 00:34:56,550 - That's something I owe you, Captain. 503 00:34:56,550 --> 00:34:59,500 - You don't owe me anything, just remember what I told you. 504 00:35:07,620 --> 00:35:09,973 - Lieutenant, what was the shooting? 505 00:35:10,900 --> 00:35:13,060 - The captain just saved my life. 506 00:35:13,060 --> 00:35:15,048 - Now, you owe him a great obligation. 507 00:35:15,048 --> 00:35:17,548 - He doesn't seem to think so. 508 00:35:20,643 --> 00:35:23,240 - A woman is no good on a trip. 509 00:35:23,240 --> 00:35:26,690 - Well, all depends on the kind of a trip. 510 00:35:26,690 --> 00:35:28,512 I remember once when I was in San Javier-- 511 00:35:28,512 --> 00:35:30,290 - Yes, I remember. 512 00:35:30,290 --> 00:35:32,600 And once in Malki, Maria. 513 00:35:32,600 --> 00:35:33,433 - That's right. 514 00:35:33,433 --> 00:35:34,387 - And once in San Andres. 515 00:35:34,387 --> 00:35:35,723 Papita. - Yeah. 516 00:35:36,790 --> 00:35:38,002 How do you know all of these things? 517 00:35:38,002 --> 00:35:40,680 - Oh, you told me about 20 times. 518 00:35:40,680 --> 00:35:43,097 (man laughs) 519 00:35:44,480 --> 00:35:47,150 - You talked to him for a long time. 520 00:35:47,150 --> 00:35:48,710 What did you talk about? 521 00:35:48,710 --> 00:35:50,042 - You. 522 00:35:50,042 --> 00:35:52,620 - What did the captain say about me? 523 00:35:52,620 --> 00:35:55,840 - That you were an evil woman and will destroy me. 524 00:35:55,840 --> 00:35:57,740 - I would like to destroy the captain. 525 00:35:58,930 --> 00:36:00,310 What else? 526 00:36:00,310 --> 00:36:02,060 - That I should stay away from you. 527 00:36:03,280 --> 00:36:05,270 - You're disobeying an order. 528 00:36:05,270 --> 00:36:07,670 - It wasn't an order, it was advice. 529 00:36:07,670 --> 00:36:10,510 - So, I will not see you again? 530 00:36:10,510 --> 00:36:11,343 - I don't know. 531 00:36:12,720 --> 00:36:15,733 - Suppose I were to tell you I love you. 532 00:36:18,240 --> 00:36:19,670 - I wouldn't believe you. 533 00:36:19,670 --> 00:36:22,934 - It's true, tonight I'll prove it to you. 534 00:36:22,934 --> 00:36:24,276 - [Captain] Mount up! 535 00:36:24,276 --> 00:36:25,612 Mount up! 536 00:36:25,612 --> 00:36:28,779 - (whispers) Tonight. 537 00:36:30,539 --> 00:36:33,039 (tense music) 538 00:36:43,286 --> 00:36:46,703 (horse hooves pattering) 539 00:36:49,032 --> 00:36:51,532 (tense music) 540 00:36:58,758 --> 00:36:59,841 - [Man] Halt! 541 00:37:02,807 --> 00:37:05,807 (suspenseful music) 542 00:37:18,523 --> 00:37:19,956 - What's wrong with her? 543 00:37:19,956 --> 00:37:21,253 - She's fainted. 544 00:37:21,253 --> 00:37:24,229 - One of her tricks, get her back on her horse. 545 00:37:24,229 --> 00:37:26,001 (arrow whooshes) (man screams) 546 00:37:26,001 --> 00:37:28,491 (suspenseful music) 547 00:37:28,491 --> 00:37:29,324 (arrow whooshing) 548 00:37:29,324 --> 00:37:32,490 (man groans) 549 00:37:32,490 --> 00:37:34,062 Take cover! 550 00:37:34,062 --> 00:37:36,562 (tense music) 551 00:37:55,588 --> 00:37:58,607 Juan Pedro, how many Indians? 552 00:37:58,607 --> 00:38:00,593 - Two arrows, two Indians. 553 00:38:01,720 --> 00:38:03,430 Tomorrow many Indians. 554 00:38:03,430 --> 00:38:05,000 - What about tonight? 555 00:38:05,000 --> 00:38:07,267 - Indian village, one day travel. 556 00:38:08,230 --> 00:38:11,610 No more Indian till the scout get back to village. 557 00:38:11,610 --> 00:38:14,060 - You're not gonna take his word for it, are you? 558 00:38:15,533 --> 00:38:17,118 - Take care of the wounded. 559 00:38:17,118 --> 00:38:18,370 Vincent! 560 00:38:18,370 --> 00:38:19,203 - [Vincent] Yes, sir. 561 00:38:19,203 --> 00:38:20,757 - We made camp here. 562 00:38:20,757 --> 00:38:22,745 You two men, come with me. 563 00:38:22,745 --> 00:38:27,745 - Yes, Captain. (shouts) 564 00:38:30,556 --> 00:38:33,973 (horse hooves pattering) 565 00:38:37,108 --> 00:38:37,941 (man groans) 566 00:38:37,941 --> 00:38:39,441 - Give me a knife. 567 00:38:46,176 --> 00:38:48,593 (man groans) 568 00:38:54,974 --> 00:38:57,724 - The Lieutenant is still a fool. 569 00:38:58,560 --> 00:39:00,293 Let the arrow stay. 570 00:39:00,293 --> 00:39:02,376 There will be less blood. 571 00:39:06,637 --> 00:39:07,528 (fist smashing) 572 00:39:07,528 --> 00:39:10,278 (dramatic music) 573 00:39:12,991 --> 00:39:16,557 - Ah, so this is how you want to fight, huh? 574 00:39:16,557 --> 00:39:19,140 (men grunting) 575 00:39:23,862 --> 00:39:26,362 (tense music) 576 00:39:28,246 --> 00:39:29,339 A knife! 577 00:39:29,339 --> 00:39:31,086 Diablo, your knife! 578 00:39:31,086 --> 00:39:34,086 (weapons whooshing) 579 00:39:35,477 --> 00:39:36,394 Your knife! 580 00:39:40,874 --> 00:39:43,707 (knife whooshing) 581 00:39:45,183 --> 00:39:47,766 (men grunting) 582 00:39:49,182 --> 00:39:53,517 (weapons whacking) (men grunting) 583 00:39:53,517 --> 00:39:56,517 (suspenseful music) 584 00:39:58,173 --> 00:40:00,756 (men grunting) 585 00:40:11,768 --> 00:40:13,238 (tense music) 586 00:40:13,238 --> 00:40:15,821 (men grunting) 587 00:40:17,545 --> 00:40:20,045 (tense music) 588 00:40:28,760 --> 00:40:33,760 (men grunting) (weapons clanging) 589 00:40:44,941 --> 00:40:47,441 (tense music) 590 00:40:55,650 --> 00:40:56,483 - Juan Pedro! 591 00:40:57,872 --> 00:41:00,872 (Juan Pedro grunts) 592 00:41:07,253 --> 00:41:08,920 Put your knife away. 593 00:41:10,216 --> 00:41:12,536 - I give you back your life. 594 00:41:12,536 --> 00:41:14,286 I have no use for it. 595 00:41:22,603 --> 00:41:25,550 (boot smashing) (pistol rattling) 596 00:41:25,550 --> 00:41:28,133 - You call yourself an officer. 597 00:41:29,400 --> 00:41:31,459 When the fighting starts, give the Lieutenant back his gun. 598 00:41:31,459 --> 00:41:32,709 - Yes, Captain. 599 00:41:50,798 --> 00:41:54,965 (men singing in foreign language) 600 00:41:59,244 --> 00:42:01,994 (knife thumping) 601 00:42:03,145 --> 00:42:07,312 (men singing in foreign language) 602 00:42:45,482 --> 00:42:48,110 - Hey boys, have I ever told you the story 603 00:42:48,110 --> 00:42:49,741 of the girl I met in San Rafael? 604 00:42:49,741 --> 00:42:50,860 - Again? 605 00:42:50,860 --> 00:42:53,980 - Yeah, I never get tired of hearing it. 606 00:42:53,980 --> 00:42:54,813 And so the first time I-- 607 00:42:54,813 --> 00:42:55,646 (sombrero whacking) 608 00:42:55,646 --> 00:42:57,994 (men laughing) 609 00:43:01,400 --> 00:43:02,670 - Go on, Vincent. 610 00:43:02,670 --> 00:43:03,503 Sing. 611 00:43:06,066 --> 00:43:10,233 (men singing in foreign language) 612 00:43:31,754 --> 00:43:32,587 Here. 613 00:43:34,170 --> 00:43:35,320 You must eat something. 614 00:43:36,540 --> 00:43:38,650 - Why? - It's customary. 615 00:43:38,650 --> 00:43:39,483 - Your concern touches me. 616 00:43:39,483 --> 00:43:40,770 - It is not a matter of concern. 617 00:43:40,770 --> 00:43:42,720 I don't want you falling off your horse again. 618 00:43:42,720 --> 00:43:44,630 - You are very gallant. 619 00:43:44,630 --> 00:43:45,463 - Take it. 620 00:43:47,048 --> 00:43:49,563 - The condemned woman ate a hearty meal. 621 00:43:50,760 --> 00:43:53,280 - Who wants to die on an empty stomach? 622 00:43:53,280 --> 00:43:54,363 - Who wants to die? 623 00:43:55,350 --> 00:43:57,230 - That's a good question, too. 624 00:43:57,230 --> 00:44:00,440 - You seem very cheerful, Captain, you and your men. 625 00:44:00,440 --> 00:44:01,920 - For the present. 626 00:44:01,920 --> 00:44:03,470 - But tomorrow the Yaquis will come. 627 00:44:03,470 --> 00:44:05,440 - I'll be surprised if they don't. 628 00:44:05,440 --> 00:44:08,190 - Then why not leave while there's still time? 629 00:44:08,190 --> 00:44:10,770 - Because I haven't found the guns yet. 630 00:44:10,770 --> 00:44:11,879 - Guns, guns. 631 00:44:11,879 --> 00:44:13,380 What difference do a few guns 632 00:44:13,380 --> 00:44:15,310 make in this ugly, filthy wilderness? 633 00:44:15,310 --> 00:44:17,890 - There are people in this ugly, filthy wilderness, 634 00:44:17,890 --> 00:44:19,860 and people can be hurt. 635 00:44:19,860 --> 00:44:22,383 - A one-man crusade to save Mexico? 636 00:44:25,685 --> 00:44:26,518 - Señora. 637 00:44:28,510 --> 00:44:32,310 Have you ever seen an Indian raid on a farm or on a village? 638 00:44:32,310 --> 00:44:33,750 - No, I haven't. 639 00:44:33,750 --> 00:44:34,583 - I have. 640 00:44:35,520 --> 00:44:38,640 My whole family was wiped out by Indians. 641 00:44:38,640 --> 00:44:40,083 Indians with guns. 642 00:44:41,120 --> 00:44:44,891 - I'm sorry to hear that, Captain, truly sorry. 643 00:44:44,891 --> 00:44:47,123 - Then help me, Señora. 644 00:44:47,123 --> 00:44:49,249 Help me to find those guns. 645 00:44:49,249 --> 00:44:50,609 - But how can I help you? 646 00:44:50,609 --> 00:44:51,480 - Please, Señora, 647 00:44:51,480 --> 00:44:53,823 let's be honest with each other just for once. 648 00:44:54,890 --> 00:44:57,610 - What if my husband and I were connected in this 649 00:44:57,610 --> 00:44:59,960 gun smuggling, as you call it? 650 00:44:59,960 --> 00:45:03,430 Would the smuggling stop if we stopped? 651 00:45:03,430 --> 00:45:05,180 There would be others to sell guns. 652 00:45:06,190 --> 00:45:07,382 - They would be stopped to. 653 00:45:07,382 --> 00:45:10,230 - (laughs) Don't be naive, Captain. 654 00:45:10,230 --> 00:45:13,010 No one has ever stopped people from making money. 655 00:45:13,010 --> 00:45:16,257 Personally, I see no evil in wanting to better one's lot. 656 00:45:16,257 --> 00:45:20,505 It's natural to want possessions and comfort, 657 00:45:20,505 --> 00:45:22,603 a real home in a civilized community. 658 00:45:23,940 --> 00:45:27,020 Instead of living a life of drudgery in this horrible place. 659 00:45:27,020 --> 00:45:30,020 - That would require the sale of a lot of guns, wouldn't it? 660 00:45:31,253 --> 00:45:35,456 - You know, Captain, up to a point I find you amusing. 661 00:45:35,456 --> 00:45:37,706 Then you become a bore. 662 00:45:37,706 --> 00:45:40,573 And now if I have your permission, I'll say good night. 663 00:45:42,700 --> 00:45:43,750 - Good night, Señora. 664 00:45:48,300 --> 00:45:49,260 Sleep well. 665 00:45:50,497 --> 00:45:53,247 (spurs rattling) 666 00:45:58,778 --> 00:46:03,778 (insects chirping) (frogs croaking) 667 00:47:09,971 --> 00:47:12,490 - The Captain's asleep, it's time to go. 668 00:47:12,490 --> 00:47:13,323 - Go where? 669 00:47:13,323 --> 00:47:14,527 - I'll show you. 670 00:47:14,527 --> 00:47:16,268 First, you must get the horses. 671 00:47:16,268 --> 00:47:18,060 - I'd be a deserter. 672 00:47:18,060 --> 00:47:19,300 They'd hunt me for the rest of my life. 673 00:47:19,300 --> 00:47:21,230 - Who would be left to hunt you? 674 00:47:21,230 --> 00:47:23,836 The Yaquis will get them all. 675 00:47:23,836 --> 00:47:26,380 (somber music) 676 00:47:26,380 --> 00:47:28,260 Are you thinking of the men? 677 00:47:28,260 --> 00:47:29,540 Are they friends of yours to turn 678 00:47:29,540 --> 00:47:31,450 on you the way they did? 679 00:47:31,450 --> 00:47:32,944 You owe them nothing. 680 00:47:32,944 --> 00:47:35,063 Besides, they'll die even if you stay. 681 00:47:36,650 --> 00:47:40,090 Please, darling, I don't want to die. 682 00:47:40,090 --> 00:47:41,040 Take me away. 683 00:47:41,987 --> 00:47:44,570 (somber music) 684 00:47:46,825 --> 00:47:50,250 (lips smacking) 685 00:47:50,250 --> 00:47:51,373 There's only one sentry with the horses, 686 00:47:51,373 --> 00:47:53,833 and there are two saddles right there. 687 00:48:00,930 --> 00:48:03,597 (lips smacking) 688 00:48:05,380 --> 00:48:06,213 - Wait here. 689 00:48:07,861 --> 00:48:10,361 (tense music) 690 00:48:14,208 --> 00:48:17,559 (leaves crunching) 691 00:48:17,559 --> 00:48:20,059 (tense music) 692 00:48:40,977 --> 00:48:43,727 (horse snorting) 693 00:48:47,571 --> 00:48:49,450 - Can't you sleep, Lieutenant? 694 00:48:49,450 --> 00:48:51,120 - No, it's a long night. 695 00:48:51,120 --> 00:48:52,553 - Yes, sir, I understand. 696 00:48:53,560 --> 00:48:54,680 - You got a match? 697 00:48:54,680 --> 00:48:57,037 - Sorry, sir, I have no matches. 698 00:48:58,330 --> 00:48:59,807 (hand whacking) 699 00:48:59,807 --> 00:49:02,557 (dramatic music) 700 00:49:04,859 --> 00:49:07,359 (tense music) 701 00:49:40,988 --> 00:49:43,738 (dramatic music) 702 00:49:53,290 --> 00:49:55,790 (tense music) 703 00:49:57,791 --> 00:50:00,093 (rifle cocking) 704 00:50:00,093 --> 00:50:02,593 (tense music) 705 00:50:14,495 --> 00:50:16,912 - Oh, not now, we must hurry. 706 00:50:21,723 --> 00:50:24,987 (tense music) 707 00:50:24,987 --> 00:50:28,006 (horse hooves pattering) 708 00:50:28,006 --> 00:50:30,226 (sentry groaning) 709 00:50:30,226 --> 00:50:32,153 - Captain, Lieutenant Esparza and the woman-- 710 00:50:32,153 --> 00:50:34,380 - I know, I know, I saw them leave. 711 00:50:34,380 --> 00:50:37,020 - Oh, I don't understand this, Captain. 712 00:50:37,020 --> 00:50:39,410 - They'll lead us where we want to go. 713 00:50:39,410 --> 00:50:41,512 I'm going ahead, you follow with the men. 714 00:50:41,512 --> 00:50:44,012 (tense music) 715 00:50:46,239 --> 00:50:49,656 (horse hooves pattering) 716 00:50:51,876 --> 00:50:54,376 (tense music) 717 00:51:27,762 --> 00:51:29,929 - We'd better take a rest. 718 00:51:32,678 --> 00:51:35,511 (Esparza exhales) 719 00:51:45,401 --> 00:51:47,984 (map rustling) 720 00:51:49,040 --> 00:51:51,530 Let's see, that's North. 721 00:51:51,530 --> 00:51:53,830 Now we should be about right here. 722 00:51:53,830 --> 00:51:54,663 We travel West-- 723 00:51:54,663 --> 00:51:59,160 - No, we travel North to there, it's only a few miles. 724 00:51:59,160 --> 00:52:00,767 - But that takes us deeper into the Yaqui country. 725 00:52:00,767 --> 00:52:03,843 - Of course, that's where the rifles are being delivered. 726 00:52:04,890 --> 00:52:08,260 - Wait, wait, let me explain. 727 00:52:08,260 --> 00:52:09,210 Please believe me. 728 00:52:09,210 --> 00:52:11,928 This is the only place we'll be safe from the Yaqui. 729 00:52:11,928 --> 00:52:12,880 With my husband. 730 00:52:12,880 --> 00:52:13,990 - Your husband? 731 00:52:13,990 --> 00:52:15,480 - Yes, as soon as the guns are delivered 732 00:52:15,480 --> 00:52:18,820 and we have the money I will never see him again. 733 00:52:18,820 --> 00:52:20,270 I swear it. 734 00:52:20,270 --> 00:52:21,813 As soon as we have the money. 735 00:52:30,780 --> 00:52:31,633 We'd better go. 736 00:52:34,120 --> 00:52:34,953 - Yeah. 737 00:52:39,061 --> 00:52:39,894 - Look! 738 00:52:42,837 --> 00:52:45,337 (tense music) 739 00:52:47,410 --> 00:52:48,243 - Get back. 740 00:52:51,006 --> 00:52:53,506 (tense music) 741 00:53:01,374 --> 00:53:03,930 (rifle cocking) 742 00:53:03,930 --> 00:53:06,430 (tense music) 743 00:53:14,355 --> 00:53:16,591 - Why don't you shoot? 744 00:53:16,591 --> 00:53:19,174 Kill him, you have to kill him. 745 00:53:20,554 --> 00:53:21,887 Give me the gun! 746 00:53:22,993 --> 00:53:26,120 You fool, you're a deserter now. 747 00:53:26,120 --> 00:53:28,393 They'll shoot you for that, you hear me? 748 00:53:28,393 --> 00:53:30,490 They'll shoot you. 749 00:53:30,490 --> 00:53:32,080 - I know. 750 00:53:32,080 --> 00:53:33,613 - What are you going to do now? 751 00:53:36,310 --> 00:53:37,900 - Wait for Ramon. 752 00:53:37,900 --> 00:53:38,950 - What happens to me? 753 00:53:39,990 --> 00:53:42,103 - I guess you'll have to wait, too. 754 00:53:43,649 --> 00:53:46,399 (dramatic music) 755 00:53:58,653 --> 00:54:01,153 (tense music) 756 00:54:03,632 --> 00:54:06,382 (dramatic music) 757 00:54:11,856 --> 00:54:15,273 (horse hooves pattering) 758 00:54:24,631 --> 00:54:27,131 (tense music) 759 00:54:30,633 --> 00:54:34,050 (horse hooves pattering) 760 00:54:42,613 --> 00:54:44,565 - Put the gun away, Sergeant, you don't need it. 761 00:54:44,565 --> 00:54:45,611 - Where's the Captain? 762 00:54:45,611 --> 00:54:47,196 - Follow that woman. 763 00:54:47,196 --> 00:54:49,363 - Here, get on that horse. 764 00:54:51,561 --> 00:54:54,061 (tense music) 765 00:55:17,712 --> 00:55:20,295 (men shouting) 766 00:55:21,718 --> 00:55:24,218 (tense music) 767 00:55:53,983 --> 00:55:56,566 (men shouting) 768 00:56:06,337 --> 00:56:08,404 (men shouting) 769 00:56:08,404 --> 00:56:11,571 (tribal war shouting) 770 00:56:19,493 --> 00:56:22,160 (belt rattling) 771 00:56:24,938 --> 00:56:27,521 (men shouting) 772 00:56:31,560 --> 00:56:34,143 (men shouting) 773 00:56:39,130 --> 00:56:41,717 - Why don't you run, Señora? 774 00:56:41,717 --> 00:56:43,656 (Yaqui man shouts) 775 00:56:43,656 --> 00:56:44,621 (Angelica gasps) 776 00:56:44,621 --> 00:56:47,257 (Angelica sobs) 777 00:56:47,257 --> 00:56:50,503 (Yaqui man shouts) 778 00:56:50,503 --> 00:56:52,740 Take a look, Señora. 779 00:56:52,740 --> 00:56:55,493 - (whimpers) No! 780 00:56:55,493 --> 00:56:56,790 No! 781 00:56:56,790 --> 00:56:58,376 - Take a look. 782 00:56:58,376 --> 00:57:00,381 - No! - Take a good look. 783 00:57:00,381 --> 00:57:01,214 - No! 784 00:57:02,266 --> 00:57:03,099 No! 785 00:57:04,881 --> 00:57:06,131 - And remember. 786 00:57:08,250 --> 00:57:10,727 For the rest of your life remember. 787 00:57:10,727 --> 00:57:13,894 (Yaqui man screaming) 788 00:57:29,817 --> 00:57:30,650 Cut him down. 789 00:57:33,544 --> 00:57:34,677 (man groans) 790 00:57:34,677 --> 00:57:35,673 Hurry, hurry! 791 00:57:40,848 --> 00:57:42,570 (man groans) 792 00:57:42,570 --> 00:57:43,570 Bring him over here. 793 00:57:46,634 --> 00:57:49,051 (man groans) 794 00:57:56,827 --> 00:57:57,923 Can you hear me? 795 00:57:59,250 --> 00:58:03,673 Where is Chavez and the ammunition, where? 796 00:58:08,930 --> 00:58:09,763 - In. 797 00:58:10,780 --> 00:58:12,920 In the old ruins. 798 00:58:12,920 --> 00:58:14,223 - In the old ruins. 799 00:58:16,470 --> 00:58:18,000 - Five. 800 00:58:18,000 --> 00:58:19,863 Miles. - Five miles, yes. 801 00:58:22,850 --> 00:58:24,293 - To the West. 802 00:58:40,840 --> 00:58:43,517 - We've got to get to that ammunition before the Indians. 803 00:58:43,517 --> 00:58:46,017 (tense music) 804 00:58:47,964 --> 00:58:51,381 (horse hooves pattering) 805 00:58:54,590 --> 00:58:55,720 - There. 806 00:58:55,720 --> 00:58:56,553 The ruins. 807 00:59:01,357 --> 00:59:04,233 You need no guide from here, I go back. 808 00:59:05,880 --> 00:59:06,713 - Juan Pedro. 809 00:59:12,063 --> 00:59:14,646 (somber music) 810 00:59:17,960 --> 00:59:20,860 - If I were a man of any brains, I would go back with him. 811 00:59:21,972 --> 00:59:24,791 (man shouts) 812 00:59:24,791 --> 00:59:27,291 (tense music) 813 00:59:40,449 --> 00:59:41,282 - Chavez! 814 00:59:49,906 --> 00:59:51,073 Look, Rurales. 815 00:59:54,518 --> 00:59:55,351 (tense music) 816 00:59:55,351 --> 00:59:57,773 - Vincent, bring the woman up here. 817 01:00:04,890 --> 01:00:08,343 Ride ahead of me, Señora, slowly. 818 01:00:09,400 --> 01:00:11,043 And don't make a false move. 819 01:00:17,900 --> 01:00:21,282 - We must stop them, like the others. 820 01:00:21,282 --> 01:00:23,782 (tense music) 821 01:00:34,961 --> 01:00:35,794 - Miguel! 822 01:00:42,535 --> 01:00:43,368 Miguel! 823 01:00:46,323 --> 01:00:47,240 - Angelica. 824 01:00:49,655 --> 01:00:50,488 - Miguel! 825 01:00:53,997 --> 01:00:55,414 - Hold your fire. 826 01:00:59,619 --> 01:01:00,452 Stop! 827 01:01:02,085 --> 01:01:04,585 Captain, your men are covered! 828 01:01:05,504 --> 01:01:07,710 Let the Señora come to us! 829 01:01:07,710 --> 01:01:08,757 - If you want the Señora alive, 830 01:01:08,757 --> 01:01:12,923 have your men throw out their guns, now! 831 01:01:16,300 --> 01:01:18,290 - Do as he says, Miguel, please! 832 01:01:22,478 --> 01:01:25,263 - You heard the Captain. 833 01:01:25,263 --> 01:01:26,930 Throw out your guns. 834 01:01:44,656 --> 01:01:47,989 - Get 'em all inside and hold 'em there! 835 01:01:49,832 --> 01:01:52,415 (men shouting) 836 01:01:53,748 --> 01:01:54,994 (horse hooves pattering) 837 01:01:54,994 --> 01:01:56,744 - [Man] Get in there! 838 01:01:57,768 --> 01:02:00,450 (man shouts) 839 01:02:00,450 --> 01:02:01,650 Hold it, Manuel! 840 01:02:07,156 --> 01:02:09,880 - Vincent, get the pack animals out of here. 841 01:02:09,880 --> 01:02:11,002 Post sentries, hurry! 842 01:02:11,002 --> 01:02:11,835 (men shouting in foreign language) 843 01:02:11,835 --> 01:02:12,963 Stay with me! 844 01:02:15,820 --> 01:02:18,160 - Captain, if the Indians see the mules 845 01:02:18,160 --> 01:02:19,166 they will know we're here. 846 01:02:19,166 --> 01:02:20,660 - They already know. 847 01:02:20,660 --> 01:02:23,580 - They killed Alfredo and Diego, I saw them die. 848 01:02:23,580 --> 01:02:25,180 - Then they will be here soon! 849 01:02:25,180 --> 01:02:28,118 - Very soon, where's the ammunition? 850 01:02:28,118 --> 01:02:29,118 Where is it? 851 01:02:30,747 --> 01:02:33,283 - In the small house, outside. 852 01:02:34,480 --> 01:02:35,570 - Blow it up. - No! 853 01:02:35,570 --> 01:02:37,772 It is the only chance we have. 854 01:02:37,772 --> 01:02:38,605 The Indians need it, we can bargain with them. 855 01:02:39,890 --> 01:02:40,750 - Why should they bargain 856 01:02:40,750 --> 01:02:41,960 for something they can get for nothing? 857 01:02:41,960 --> 01:02:43,450 Blow it up. - Yes, Captain. 858 01:02:43,450 --> 01:02:44,960 - You don't know what you're doing. 859 01:02:44,960 --> 01:02:46,123 They will kill us all! 860 01:02:46,123 --> 01:02:48,873 - You should have thought of that before you came here. 861 01:02:52,906 --> 01:02:55,473 - He came here knowing he would be killed? 862 01:02:55,473 --> 01:02:56,306 - Yes. 863 01:02:58,619 --> 01:03:00,355 (arrow whooshing) (man screaming) 864 01:03:00,355 --> 01:03:01,393 (dramatic music) 865 01:03:01,393 --> 01:03:02,226 - Vincent! 866 01:03:03,479 --> 01:03:04,785 (arrow whooshing) 867 01:03:04,785 --> 01:03:07,285 (tense music) 868 01:03:11,827 --> 01:03:14,410 (somber music) 869 01:03:27,127 --> 01:03:28,498 Esparza! 870 01:03:28,498 --> 01:03:31,498 (gunshots blasting) 871 01:03:33,113 --> 01:03:35,946 (arrow whooshing) 872 01:03:37,891 --> 01:03:40,391 (tense music) 873 01:04:06,058 --> 01:04:08,926 (dramatic music) 874 01:04:08,926 --> 01:04:11,676 (Esparza grunts) 875 01:04:12,765 --> 01:04:15,265 (tense music) 876 01:04:21,225 --> 01:04:23,808 (men grunting) 877 01:04:26,117 --> 01:04:28,617 (tense music) 878 01:04:30,729 --> 01:04:35,422 (men grunting) (fist smashing) 879 01:04:35,422 --> 01:04:37,922 (tense music) 880 01:04:39,419 --> 01:04:44,419 (dagger whooshes) (Esparza groans) 881 01:04:46,830 --> 01:04:49,580 (Esparza grunts) 882 01:04:50,903 --> 01:04:53,403 (tense music) 883 01:04:56,804 --> 01:04:57,637 Esparza! 884 01:05:07,988 --> 01:05:09,321 Get outta there! 885 01:05:18,840 --> 01:05:20,673 Come on, Esparza, run! 886 01:05:23,625 --> 01:05:24,708 Come on, run! 887 01:05:27,476 --> 01:05:28,616 (arrows whooshing) 888 01:05:28,616 --> 01:05:30,019 Run! 889 01:05:30,019 --> 01:05:33,019 (gunshots blasting) 890 01:05:36,980 --> 01:05:40,142 (Esparza groaning) 891 01:05:40,142 --> 01:05:43,111 (tense music) 892 01:05:43,111 --> 01:05:46,111 (gunshots blasting) 893 01:05:51,060 --> 01:05:52,160 All right, Lieutenant. 894 01:05:55,600 --> 01:05:57,050 I'm giving you back your gun. 895 01:06:01,387 --> 01:06:04,470 (explosion blasting) 896 01:06:15,520 --> 01:06:18,138 Anybody else want to leave? 897 01:06:18,138 --> 01:06:20,555 All right, get in the chapel! 898 01:06:21,439 --> 01:06:22,272 - Captain. 899 01:06:23,470 --> 01:06:25,180 My men would like to have their rifles. 900 01:06:25,180 --> 01:06:26,013 - Why? 901 01:06:27,010 --> 01:06:28,386 - They want to protect themselves. 902 01:06:28,386 --> 01:06:29,320 (gunshots blasting) 903 01:06:29,320 --> 01:06:30,803 - Were the farmers who were killed with the rifles you 904 01:06:30,803 --> 01:06:33,042 sold the Indians able to protect themselves? 905 01:06:33,042 --> 01:06:34,270 - Who are you to decide? 906 01:06:34,270 --> 01:06:37,490 Who are you to deny a man the right to defend himself? 907 01:06:37,490 --> 01:06:39,480 - All right, go on and defend yourself 908 01:06:39,480 --> 01:06:42,757 the way the farmers did, with your bare hands. 909 01:06:48,196 --> 01:06:51,196 (gunshots blasting) 910 01:07:07,027 --> 01:07:09,777 (birds chirping) 911 01:07:23,549 --> 01:07:24,382 Sit down. 912 01:07:26,400 --> 01:07:27,830 Everything's quiet. 913 01:07:27,830 --> 01:07:28,663 - Too quiet. 914 01:07:30,090 --> 01:07:32,340 Ah, this I do not like. 915 01:07:32,340 --> 01:07:34,550 I personally am a man of action. 916 01:07:34,550 --> 01:07:36,630 - You'll get plenty of action in the morning. 917 01:07:36,630 --> 01:07:38,628 - (chuckles) By that time I may change 918 01:07:38,628 --> 01:07:40,313 and become a man of peace. 919 01:07:42,010 --> 01:07:43,475 Have I ever told you the story of Lupita, 920 01:07:43,475 --> 01:07:45,670 the girl from San Rafael? 921 01:07:45,670 --> 01:07:46,970 - No, you haven't. 922 01:07:46,970 --> 01:07:49,683 - I told it to Munoz 50 or 60 times. 923 01:07:51,114 --> 01:07:54,000 Maybe he got tired of hearing it. 924 01:07:54,000 --> 01:07:55,250 - I'm sorry about Munoz. 925 01:07:55,250 --> 01:07:57,493 - What difference does it make, Captain? 926 01:07:58,370 --> 01:08:00,093 It's only a matter of a few hours. 927 01:08:02,710 --> 01:08:04,310 - Tell me about Lupita, Vincent. 928 01:08:06,920 --> 01:08:10,605 - Well, sir, she was a very pretty girl, she... 929 01:08:10,605 --> 01:08:13,605 (war drums banging) 930 01:08:15,949 --> 01:08:16,782 - Listen. 931 01:08:18,736 --> 01:08:19,736 - War drums. 932 01:08:20,777 --> 01:08:22,227 - Did you hear that, Captain? 933 01:08:23,080 --> 01:08:24,225 It's a war dance. 934 01:08:24,225 --> 01:08:27,083 - The dance will last longer than the war itself. 935 01:08:28,050 --> 01:08:28,943 - I think so. 936 01:08:32,737 --> 01:08:35,319 (hand patting) 937 01:08:37,200 --> 01:08:38,648 - This is the time, Miguel. 938 01:08:38,648 --> 01:08:40,399 - The time for what? 939 01:08:40,399 --> 01:08:43,160 - The Indians will be having their war dance now. 940 01:08:43,160 --> 01:08:44,237 - Not all of them. 941 01:08:44,237 --> 01:08:46,160 - Enough of them. 942 01:08:46,160 --> 01:08:48,000 We can hide from them, Miguel. 943 01:08:48,000 --> 01:08:50,080 In the brush along the river. 944 01:08:50,080 --> 01:08:53,270 Tomorrow they will kill the rest, then they will leave. 945 01:08:53,270 --> 01:08:55,210 - But the sentries. 946 01:08:55,210 --> 01:08:57,800 - You know where the Rurales put your guns. 947 01:08:57,800 --> 01:08:58,956 They are unguarded. 948 01:08:58,956 --> 01:09:01,906 I will talk to the captain to keep his eyes away from them. 949 01:09:02,809 --> 01:09:05,234 Go very carefully, Miguel. 950 01:09:05,234 --> 01:09:08,234 (war drums banging) 951 01:09:29,478 --> 01:09:31,649 - You're up late, Señora. 952 01:09:31,649 --> 01:09:33,399 - I felt restless. 953 01:09:33,399 --> 01:09:34,639 - And your husband? 954 01:09:34,639 --> 01:09:35,670 - Asleep. 955 01:09:35,670 --> 01:09:37,458 - A man with a clear conscience. 956 01:09:37,458 --> 01:09:40,182 - In that case, you should be asleep, too. 957 01:09:40,182 --> 01:09:42,375 - I'm not that fortunate. 958 01:09:42,375 --> 01:09:44,622 - At least we can talk now, Captain. 959 01:09:46,800 --> 01:09:48,282 - For the last time. 960 01:09:49,127 --> 01:09:51,610 - A fact I'm sure neither of us will regret. 961 01:09:51,610 --> 01:09:53,330 - I'm sure of that. 962 01:09:53,330 --> 01:09:54,971 - Since this is the last time, 963 01:09:54,971 --> 01:09:57,956 I would like to tell you something. 964 01:09:57,956 --> 01:09:59,210 I loathe you. 965 01:09:59,210 --> 01:10:01,290 It would be almost a pleasure to die 966 01:10:01,290 --> 01:10:03,030 knowing that you'll be dead, too. 967 01:10:03,030 --> 01:10:04,030 - Thank you, Señora. 968 01:10:04,030 --> 01:10:06,330 You've expressed my own feelings very clearly. 969 01:10:09,600 --> 01:10:11,139 - You're surprised, aren't you, Captain? 970 01:10:11,139 --> 01:10:12,540 - At what? 971 01:10:12,540 --> 01:10:15,860 - That I haven't asked forgiveness for my sins. 972 01:10:15,860 --> 01:10:17,910 - I'd be very disappointed in you if you had. 973 01:10:17,910 --> 01:10:19,246 - [Miguel] Raise your hands, Captain. 974 01:10:19,246 --> 01:10:20,313 I have a gun. 975 01:10:29,930 --> 01:10:33,405 - Put the gun down, it isn't loaded. 976 01:10:33,405 --> 01:10:38,405 (men grunting) (fists smashing) 977 01:10:45,550 --> 01:10:48,217 (rifle cocking) 978 01:10:50,600 --> 01:10:51,780 Good night, Señora. 979 01:10:52,960 --> 01:10:54,593 The sun will soon be rising. 980 01:10:56,010 --> 01:10:57,717 - Good night, Captain. 981 01:10:57,717 --> 01:10:59,750 A pleasant journey. 982 01:10:59,750 --> 01:11:02,763 - Thank you, and the same to both of you. 983 01:11:04,221 --> 01:11:06,971 (birds chirping) 984 01:12:00,573 --> 01:12:02,246 (gunshot blasting) (warrior groaning) 985 01:12:02,246 --> 01:12:04,785 (animal calling) 986 01:12:04,785 --> 01:12:07,480 (Yaqui shouting) 987 01:12:07,480 --> 01:12:09,002 (suspenseful music) 988 01:12:09,002 --> 01:12:14,002 (gunshots blasting) (Yaqui shouting) 989 01:12:29,323 --> 01:12:30,675 (warrior shouts) 990 01:12:30,675 --> 01:12:34,103 (Yaqui shouting) (gunshots blasting) 991 01:12:34,103 --> 01:12:37,334 (man groaning) 992 01:12:37,334 --> 01:12:38,933 (Yaqui shouting) 993 01:12:38,933 --> 01:12:43,933 (gunshots blasting) (Yaqui shouting) 994 01:12:47,748 --> 01:12:50,499 (Angelica screaming) 995 01:12:50,499 --> 01:12:55,499 (Yaqui shouting) (gunshots blasting) 996 01:12:56,371 --> 01:12:58,871 (tense music) 997 01:13:00,744 --> 01:13:05,744 (gunshots blasting) (Yaqui shouting) 998 01:13:06,608 --> 01:13:09,108 (tense music) 999 01:13:13,634 --> 01:13:16,384 (Yaqui shouting) 1000 01:13:23,716 --> 01:13:26,216 (tense music) 1001 01:13:57,008 --> 01:13:57,841 (arrow whooshing) 1002 01:13:57,841 --> 01:14:00,924 (Angelica screaming) 1003 01:14:04,446 --> 01:14:08,696 (man shouting in foreign language) 1004 01:14:09,943 --> 01:14:13,777 (triumphant orchestral music) 62640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.