Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,360 --> 00:00:05,240
En el cine tomé
2
00:00:05,240 --> 00:00:08,840
el gusto por la velocidad del relato,
3
00:00:09,480 --> 00:00:12,240
por la dosificación de la intriga
4
00:00:12,240 --> 00:00:14,840
y por la manipulación
5
00:00:14,840 --> 00:00:16,160
de la emoción.
6
00:01:41,200 --> 00:01:42,560
Todo el archivo
7
00:01:42,560 --> 00:01:46,240
duerme en el sótano de la casa
de su hermano Carlos, su albaceas,
8
00:01:46,600 --> 00:01:50,760
y estamos filmando el proceso de
ir viendo todas las cajas.
9
00:01:52,000 --> 00:01:54,720
Su videoteca cuenta
con grandes clásicos del cine,
10
00:01:54,720 --> 00:01:57,960
pero sobre todo rarezas
o piezas extravagantes
11
00:01:57,960 --> 00:02:01,520
que Manuel fue recolectando
alrededor de todo el mundo.
12
00:02:02,080 --> 00:02:03,200
A medida que la colección
13
00:02:03,200 --> 00:02:06,360
crecía, Manuel se volvía más específico
con lo que grababa.
14
00:02:07,040 --> 00:02:09,960
Ya no era una película entera,
sino fragmentos de la misma.
15
00:02:10,080 --> 00:02:13,800
Le interesaban los títulos de inicio,
el tipo de sombrero que usaba una actriz
16
00:02:13,800 --> 00:02:17,120
para una escena,
la iluminación de una habitación, etc.
17
00:02:17,720 --> 00:02:21,400
Estamos digitalizando
y catalogando la videoteca que es un mito
18
00:02:21,400 --> 00:02:22,440
de su escritura.
19
00:02:22,440 --> 00:02:25,920
Para hacer una película y
sus devenires contemporáneos.
20
00:02:27,120 --> 00:02:29,840
La mayoría de
los tapes están en condiciones delicadas.
21
00:02:30,400 --> 00:02:33,440
Los fondos en Argentina
con los archivos independientes
22
00:02:34,040 --> 00:02:36,640
son muy escasos
y hacen los procesos más lentos,
23
00:02:36,840 --> 00:02:40,560
pero a la vez esto nos ayuda a observar
desde otras perspectivas.
24
00:02:41,760 --> 00:02:44,440
Otro gran problema es que en Argentina
tenemos Norma PAL
25
00:02:45,120 --> 00:02:47,400
y hay 700 Betamax NTSC.
26
00:02:48,120 --> 00:02:51,200
Hay muy pocos reproductores
y los precios son inaccesibles.
27
00:02:51,600 --> 00:02:53,960
En esta instancia
estamos trabajando con los VHS
28
00:02:54,400 --> 00:02:57,200
digitalizando las cintas
y todo lo que contenga,
29
00:02:58,080 --> 00:03:01,680
nombrando a cada archivo
igual al número de tape correspondiente.
30
00:03:02,920 --> 00:03:05,440
Nos fascina
bucear dentro de estas cintas de video
31
00:03:05,720 --> 00:03:07,800
y decodificar las señales que dejó Manuel.
32
00:03:08,360 --> 00:03:11,760
Usamos algún visualizador
como bridge o lightroom para ver cómo
33
00:03:11,760 --> 00:03:15,720
es el cuerpo del archivo
que estaba buscando?, que está mirando?.
34
00:03:16,920 --> 00:03:21,040
Gran parte de este archivo audiovisual
está formado por lo que él llamaba bits.
35
00:03:22,080 --> 00:03:22,800
Los bits
36
00:03:22,800 --> 00:03:26,320
son una especie de cadáveres exquisitos,
una forma moderna
37
00:03:26,520 --> 00:03:31,400
que encontró para escribir con imágenes
en estos materiales inéditos hasta hoy.
38
00:03:31,680 --> 00:03:35,000
Manuel ya estaba aburrido de
la programación del cine y la televisión.
39
00:03:35,320 --> 00:03:40,120
Por eso enviaba por correo tapes de VHS
a sus amigos alrededor del mundo,
40
00:03:40,520 --> 00:03:44,640
junto con una carta en la que les pedía
que grabaran en tal o cual minuto
41
00:03:44,640 --> 00:03:47,800
una escena o secuencia
de la película que él necesitaba.
42
00:03:48,560 --> 00:03:51,480
Nos imaginamos a Manuel
fumando un cigarrillo detrás de otro
43
00:03:51,480 --> 00:03:53,960
con el control remoto
de la videocasetera en la mano,
44
00:03:54,120 --> 00:03:56,840
poniendo pausa en una imagen
que le llamaba la atención.
45
00:03:57,400 --> 00:04:00,000
Este tipo de relación con los videos
se podía
46
00:04:00,000 --> 00:04:03,200
ver reflejado en su modo de escritura.
47
00:04:03,200 --> 00:04:05,520
Calculaba los pies
y los minutos de las cintas
48
00:04:05,520 --> 00:04:09,120
para no perderse ningún detalle
y hacer rendir al máximo cada tape .
49
00:04:10,760 --> 00:04:11,520
Como no quería
50
00:04:11,520 --> 00:04:14,680
malgastar el dinero,
se volvieron a grabar muchas veces,
51
00:04:15,320 --> 00:04:19,640
lo que produce
diferentes capas de audio y video.
52
00:04:21,000 --> 00:04:23,680
También pasamos a Excel,
la lista de películas que ha hecho
53
00:04:23,720 --> 00:04:26,200
la familia para poder ubicarlas.
54
00:04:26,200 --> 00:04:28,600
Es fundamental
para buscar en nuestro archivo
55
00:04:28,600 --> 00:04:29,680
digital.
56
00:04:35,160 --> 00:04:36,680
En la última década de su vida
57
00:04:36,680 --> 00:04:40,440
pasó gran parte del tiempo
en su departamento con su madre,
58
00:04:40,520 --> 00:04:43,920
viendo una y otra vez las escenas
de las películas que más le gustaban.
59
00:04:44,640 --> 00:04:47,760
Luego su madre siguió
viendo todos los días estos tapes.
60
00:04:48,000 --> 00:04:50,880
Una vez que su hijo había muerto.
61
00:04:52,360 --> 00:04:55,400
Todas las correspondencias
y las listas son fundamentales
62
00:04:55,400 --> 00:04:58,600
para después
vincular las cintas y consturir
63
00:04:58,600 --> 00:05:02,320
lo que estaba buscando.
64
00:05:22,240 --> 00:05:23,400
Este es un ejemplo
65
00:05:23,400 --> 00:05:26,280
del tipo de cartas
que Manuel enviaba a sus amigos,
66
00:05:26,880 --> 00:05:30,400
en este caso a su amigo
que residía en Italia.
67
00:05:30,400 --> 00:05:31,880
Italo Manzi.
68
00:05:54,600 --> 00:05:56,760
Veamos un ejemplo de los bits.
5954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.