All language subtitles for the-magic-carpet-1951-dvdrip-xvid

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,336 --> 00:00:19,130 ΤΟ ΜΑΓΙΚΟ ΧΑΛΙ 2 00:00:58,808 --> 00:01:03,771 Ανάμεσα στους αρχαίους Χαλίφηδες, λεγόταν μια ιστορία για ένα μαγικό χαλί... 3 00:01:03,772 --> 00:01:08,942 έσωσε ζωές βοήθησε το δίκιο να θριαμβεύσει... 4 00:01:08,943 --> 00:01:12,321 και ένα Χαλίφη να ξαναπάρει τον θρόνο του. 5 00:02:09,963 --> 00:02:12,339 Σήκω, Βασίλισσα μου! 6 00:02:16,511 --> 00:02:18,262 Λαέ μου... 7 00:02:18,263 --> 00:02:22,057 Είναι χαρά του πατέρα, να αποκαταστήσει την κληρονομιά που ανήκει... 8 00:02:22,100 --> 00:02:23,892 Στον πρωτότοκο του γιο. 9 00:02:24,310 --> 00:02:27,229 Σας κάλεσα εδώ, να μοιραστείτε αυτή τη χαρά. 10 00:02:27,272 --> 00:02:32,234 Με όλο το δικαίωμα που έχει ο Χαλίφης, κηρύττω τον γιο μου... 11 00:02:33,653 --> 00:02:38,615 Αμπντούλα... Αλ Χουσεΐν, διάδοχο μου. 12 00:02:38,700 --> 00:02:40,868 Ηγεμόνα. 13 00:02:54,799 --> 00:02:58,510 Σώσε το παιδί μας! Το χαλί! 14 00:03:34,964 --> 00:03:36,590 Ανοίξτε την πόρτα! 15 00:03:37,091 --> 00:03:40,135 Πέρνα γρήγορα. Υψηλότατη, τι τρέχει; 16 00:03:40,178 --> 00:03:43,263 Ο Χαλίφης δολοφονήθηκε. Δολοφονήθηκε; 17 00:03:53,942 --> 00:03:55,776 Γρήγορα, Μάρας. Μα Υψηλότατη... 18 00:03:55,818 --> 00:04:00,989 Γρήγορα φίλη μου, θες να τον προστατεύσεις, υπηρέτησε με... πήγαινε. 19 00:04:10,667 --> 00:04:13,919 Χαλί, πάρε το μωρό μου στην ασφάλεια σ' αυτόν που μου έδωσε την καδένα... 20 00:04:13,962 --> 00:04:15,712 Και βρες τον. 21 00:04:18,383 --> 00:04:20,634 Όχι, Μπόρεγκ. Μη! 22 00:04:38,861 --> 00:04:42,364 Δόξα στον νέο μας Χαλίφη, τον Αλί. 23 00:04:42,407 --> 00:04:46,743 Ζήτω! Ζήτω! 24 00:04:47,704 --> 00:04:49,663 Ολοκλήρωσες την αποστολή σου; 25 00:04:49,706 --> 00:04:53,041 Η Βασίλισσα και το μωρό, δεν ζουν πια στο παλάτι μας. 26 00:04:53,042 --> 00:04:56,670 Με υπηρέτησες καλά, Βεζίρη μου. 27 00:04:57,338 --> 00:04:58,880 Στον Υψηλότατο! 28 00:04:58,923 --> 00:05:02,759 Είθε όλοι οι υπήκοοι του να πλουτίσουν και να πολλαπλασιαστούν. 29 00:05:47,263 --> 00:05:50,432 ΑΧΚΜΙΝΤ ΓΙΑΤΡΟΣ & ΦΑΡΜΑΚΟΠΟΙΟΣ 30 00:06:07,617 --> 00:06:09,159 Τι είναι; 31 00:06:11,329 --> 00:06:13,997 Το παιδί του Αλί! Ο γιος του Χαλίφη! 32 00:06:13,998 --> 00:06:15,791 Ο γιος του Ομάρ; 33 00:06:17,710 --> 00:06:21,046 Τώρα το μωρό, είναι ευθύνη μας. 34 00:06:58,501 --> 00:07:02,504 Πείνα... σκληρότητα... φόβος... σημάδεψαν τη μακρά διοίκηση του κάλπικου Χαλίφη Αλί. 35 00:07:02,547 --> 00:07:06,216 Χρησιμοποιώντας ορδές εφόρων, μαχαιροβγάλτες και μισθοφόρους... 36 00:07:06,467 --> 00:07:08,844 ο τύραννος υποδούλωσε τον λαό του. 37 00:07:09,345 --> 00:07:11,847 Προς όλους τους πολίτες του Βασιλείου. 38 00:07:11,889 --> 00:07:15,475 Για ευγνωμοσύνη, για την ειρήνη, ευημερία και δικαιοσύνης... 39 00:07:15,518 --> 00:07:19,896 Αυτών των πολλών ετών της δοξασμένης κυριαρχίας του Χαλίφη Αλί... 40 00:07:19,939 --> 00:07:22,858 Οι πιστοί του υπήκοοι θα δώσουν στον Μεγαλειότατο... 41 00:07:22,900 --> 00:07:25,986 Ένα νέο καλοκαιρινό παλάτι πάνω στον Τίγρη. 42 00:07:26,028 --> 00:07:30,615 Και γι' αυτό τον λόγο, ο κάθε πολίτης πάνω από 7 χρόνων... 43 00:07:30,658 --> 00:07:33,994 Θα πληρώσει μια εισφορά, 20 δηναρίων. 44 00:07:34,036 --> 00:07:38,039 Με διαταγή, του Μπόρεγκ Αλ Μπαζάρ του Μεγάλου Βεζίρη. 45 00:07:38,082 --> 00:07:40,375 "Δοξασμένη κυριαρχία"! 46 00:07:42,044 --> 00:07:44,838 Αμπντούλ... θα σε ακούσουν. Άστους! 47 00:07:44,881 --> 00:07:47,716 "Ειρήνη, ευημερία, δικαιοσύνη!" 48 00:07:47,758 --> 00:07:50,510 Και οι 2 γιοι μας σκοτώθηκαν στους πολέμους του Χαλίφη. 49 00:07:50,553 --> 00:07:55,765 Τα αγαθά μας πάρθηκαν από εφόρους του, σου λέω δεν θα πληρώσω αυτό το νέο φόρο. 50 00:07:55,808 --> 00:08:00,937 Θα πληρώσεις... ή οι φρουροί θα σου πάρουν το κεφάλι όπως του ξαδέλφου μου, Χασάν. 51 00:08:00,980 --> 00:08:04,399 Και του έλειπαν μόνο 6 δηνάρια. 52 00:08:08,571 --> 00:08:11,573 Να, έρχονται οι στρατιώτες του Χαλίφη! 53 00:08:33,512 --> 00:08:35,680 Έλα μέσα, γιε μου. 54 00:08:38,351 --> 00:08:41,144 Αυτό δεν σε αφορά. 55 00:08:41,812 --> 00:08:43,396 Μας αφορά όλους! 56 00:08:43,439 --> 00:08:46,942 Μπορούσε να ήταν γείτονας μας ή φίλος, η ακόμα κι εσύ πατέρα. 57 00:08:46,984 --> 00:08:52,239 Δεν μπορεί να μην νοιαζόμαστε όσο οι οπλισμένοι δολοφόνοι χτυπούν αθώους. 58 00:08:52,281 --> 00:08:57,786 Γιε μου... μερικές φορές είναι σοφό να μην επεμβαίνεις με τους καταπιεστές. 59 00:08:57,787 --> 00:09:00,747 Γιατί συχνά, αυτοκαταστρέφονται. 60 00:09:00,790 --> 00:09:03,542 Με τις δικές τους βιαιότητες. 61 00:09:04,961 --> 00:09:06,795 Αναρωτιέμαι! 62 00:09:08,214 --> 00:09:11,967 Περίμενε! Έχε υπομονή. 63 00:09:12,009 --> 00:09:14,427 Ναι, πατέρα. 64 00:09:24,355 --> 00:09:26,439 Άνοιξε το στόμα σου, σε παρακαλώ. 65 00:09:26,857 --> 00:09:29,943 Πες: Αλί Μπαμπά. "Αλί Μπαμπά." 66 00:09:29,986 --> 00:09:32,737 Εχω τόσους πολλούς πόνους. Που; 67 00:09:32,947 --> 00:09:37,951 Που... το στήθος μου τα χέρια μου, τα πόδια μου, αυτές οι πατούσες... 68 00:09:37,994 --> 00:09:40,745 Ζούμε, σε φοβερούς καιρούς! 69 00:09:40,746 --> 00:09:45,041 Αν είχαμε μόνο έναν δυνατό αρχηγό, να πολεμήσουμε τον Χαλίφη Αλί... 70 00:09:53,467 --> 00:09:54,593 1.000 δηνάρια αμοιβή... 71 00:09:54,635 --> 00:09:58,013 Για πληροφορίες που οδηγούν στην σύλληψη του κλέφτη, γνωστός ως Κόκκινο Γεράκι... 72 00:09:58,014 --> 00:10:01,308 Που λεηλάτησε τα μαγαζιά του Χαλίφη και λήστεψε τους στάβλους του... 73 00:10:01,350 --> 00:10:04,227 Με διαταγή του Μπόρεγκ Αλ Μπαζάρ Μεγάλου Βεζίρη. 74 00:10:10,651 --> 00:10:13,236 5. 000 δηνάρια αμοιβή σε όποιον πιστό υπήκοο μπορεί να πει... 75 00:10:13,362 --> 00:10:16,156 Που είναι ο φυγάς Ράζι, πρωτοπαλίκαρο του Κόκκινου Γερακιού. 76 00:10:16,157 --> 00:10:17,866 Με διαταγή του Μπόρεγκ Αλ Μπαζάρ Μεγάλου Βεζίρη. 77 00:10:21,787 --> 00:10:24,664 10. 000 δηνάρια Αμοιβή για την σύλληψη του εγκληματία... 78 00:10:24,707 --> 00:10:26,458 Ζωντανός ή νεκρός, γνωστός ως Κόκκινο Γεράκι. 79 00:10:26,500 --> 00:10:28,543 Με διαταγή του Μπόρεγκ Αλ Μπαζάρ. 80 00:10:42,975 --> 00:10:47,604 Γιατί τραγουδάτε... το σιτάρι σας πουλάει ο Χαλίφης στη Βασόρα. 81 00:10:47,647 --> 00:10:51,775 Θα αγοράσει ρουμπίνια και σμαράγδια και χανούμισσες γι' αυτόν. 82 00:10:54,695 --> 00:10:59,699 Εντάξει τραγουδήστε, ίσως αυτό γεμίσει την κοιλιά σας, δε θα πάρετε τίποτα άλλο. 83 00:11:01,869 --> 00:11:04,454 Φρουρέ! Κοίτα! 84 00:11:59,427 --> 00:12:02,846 Πάρτε το σιτάρι για σας και τις οικογένειες σας. 85 00:12:02,972 --> 00:12:06,808 Έλα Ράζι, πριν ο Αλί στείλει κι άλλους στρατιώτες. 86 00:12:23,242 --> 00:12:27,245 "Το Κόκκινο Γεράκι"! Πολύ διασκεδαστικό όνομα! 87 00:12:27,246 --> 00:12:32,250 Αγαπητή αδελφή, δεν είναι διασκεδαστικό που κάποιος δεν υπακούει τον Χαλίφη. 88 00:12:32,251 --> 00:12:36,129 Ωω, γίνεσαι πολύ σοβαρός! Άλλωστε τι έχει κάνει; 89 00:12:36,172 --> 00:12:39,924 Έκλεψε λίγα σακιά σιτάρι, έκανε επιδρομή σε λίγα φτωχικά καραβάνια. 90 00:12:39,967 --> 00:12:43,553 Και τον περασμένο μήνα, μπήκε στις αποθήκες μου. 91 00:12:43,763 --> 00:12:48,600 Λήστεψε τους εφόρους μου... μου κόστισε πάνω από μισό εκατομμύριο δηνάρια. 92 00:12:48,642 --> 00:12:53,438 Κι εσύ... Μεγάλε μου Βεζίρη, δεν έχεις κάνει τίποτα 93 00:12:53,481 --> 00:12:56,608 Διπλασιάσαμε την φρουρά στις αποθήκες. 94 00:12:56,650 --> 00:12:59,152 Στα καραβάνια δώσαμε στρατιωτική συνοδεία. 95 00:12:59,153 --> 00:13:02,030 Προειδοποιήσεις έχουν αναρτηθεί σε όλα τα χωριά. 96 00:13:03,032 --> 00:13:05,408 Πίστεψε με, Υψηλότατε.. 97 00:13:05,409 --> 00:13:09,788 Η καριέρα του Κόκκινου Γερακιού, σύντομα θα τελειώσει! 98 00:13:09,830 --> 00:13:12,832 Για το καλό σου, ελπίζω να είναι αλήθεια. 99 00:13:12,875 --> 00:13:15,293 Μην είσαι πολύ σκληρός, με τον φτωχό Μπόρεγκ. 100 00:13:15,294 --> 00:13:18,713 Ποτέ δεν σε έχει απογοητεύσει πριν. Ευχαριστώ, Πριγκίπισσα. 101 00:13:18,756 --> 00:13:24,719 Είναι κρίμα όμως... ακούω ότι το Γεράκι μας, είναι πολύ ωραίο πουλί! 102 00:13:24,720 --> 00:13:27,222 Αν ήταν στο χέρι μου, δεν θα τον έπιανα ποτέ. 103 00:13:27,264 --> 00:13:31,351 Σίγουρα Υψηλότατη, πρέπει ν' αστειεύεσαι. Όχι, είμαι πολύ σοβαρή. 104 00:13:31,352 --> 00:13:34,395 Σπάει την μονότονη ρουτίνα αυτής της ανιαρής Αυλής. 105 00:13:34,438 --> 00:13:37,649 Υψηλότατε, το καραβάνι από την Βαγδάτη έχει δεχτεί επίθεση. 106 00:13:37,691 --> 00:13:42,362 Ηλίθιοι, τους έδωσα στρατιωτική συνοδεία. Οι στρατιώτες μόλις έφτασαν, κύριε. 107 00:13:42,404 --> 00:13:47,492 Δεμένοι χειροπόδαρα στις καμήλες τους. Βλέπεις, έχει χιούμορ! 108 00:13:47,493 --> 00:13:51,204 Όλα τα αγαθά πάρθηκαν από το καραβάνι, ακόμα και το ειδικό φορτίο... 109 00:13:51,247 --> 00:13:56,543 Του Σουλτάνου της Τουρκίας, με αρώματα κι υφάσματα για την Πριγκίπισσα Ναράχ. 110 00:13:56,961 --> 00:14:03,633 Ίσως το Κόκκινο Γεράκι, θέλει να... μου τα παραδώσει προσωπικά. 111 00:14:19,567 --> 00:14:22,860 Το καραβάνι από την Δαμασκό, είναι κοντά. Πόσοι το φρουρούν; 112 00:14:22,903 --> 00:14:24,779 20, ίσως περισσότεροι. Δεν είσαι σίγουρος; 113 00:14:24,822 --> 00:14:27,282 Είθε να βγάλω τρίχες απ' τη μύτη, αν είναι περισσότεροι από 25. 114 00:14:27,324 --> 00:14:30,410 Τι είναι το φορτίο; Από ότι φαίνεται... 115 00:14:30,452 --> 00:14:34,831 Μαντεύω είναι, σπαθιά από την Δαμασκό. Η μαντεψιά σου καλύτερα να είναι σωστή. 116 00:14:34,873 --> 00:14:39,502 Ο λαός για να ξεσηκωθεί εναντίον του Χαλίφη, πρέπει να έχει όπλα. 117 00:14:46,427 --> 00:14:47,927 Τι θέλεις; 118 00:14:48,053 --> 00:14:50,513 Ήρθα να συμπράξω με σένα και τους άντρες σου. 119 00:14:50,514 --> 00:14:54,100 Είσαι μόνο παιδί. Μα μπορώ να οπλιστώ, να ιππεύσω... 120 00:14:54,310 --> 00:14:59,522 Πως το βρήκε το μέρος, τέλος πάντων; Ακολούθησα τον αδελφό μου... Ράζι. 121 00:14:59,523 --> 00:15:02,775 Είναι αλήθεια Ράζι, αδελφός σου; Υποθέτω... 122 00:15:02,818 --> 00:15:05,486 Γιατί δεν μας είπες ότι είχες αδελφό; Ξέρεις ότι χρειαζόμαστε καινούργιους! 123 00:15:05,613 --> 00:15:08,031 Το ξέρω, αλλά.. Τι τρέχει, δεν είναι έμπιστος; 124 00:15:08,032 --> 00:15:10,158 Ναι, αλλά... 125 00:15:10,576 --> 00:15:13,244 Θα επιτεθούμε στο καραβάνι κοντά στο νότιο δρόμο απόψε. 126 00:15:13,287 --> 00:15:15,413 Θα ιππεύσεις μαζί μας. Θέλω να σου πω κάτι. 127 00:15:15,456 --> 00:15:17,206 Πες μου καθ' οδόν. 128 00:15:17,249 --> 00:15:21,419 Θα πάρεις μια καλή γεύση από τους φρουρούς του Χαλίφη απόψε, νεαρέ. 129 00:15:22,588 --> 00:15:28,676 Αυτό ήθελα να σου πω, η Λίντα δεν είναι αδελφός μου, είναι η αδελφή μου! 130 00:15:28,677 --> 00:15:30,303 Τι παιχνίδι είναι αυτό; 131 00:15:30,346 --> 00:15:32,972 Δεν είναι παιχνίδι, ήρθα να μπω στη ομάδα σου. 132 00:15:32,973 --> 00:15:36,476 Δεν υπάρχει θέση για μια γυναίκα. Μα δεν είμαι γυναίκα 133 00:15:36,477 --> 00:15:40,021 Δηλαδή... ωραία είμαι γυναίκα... 134 00:15:40,022 --> 00:15:44,609 Μπορώ να ιππεύσω κι άλλωστε είπες ήθελες καινούργιους και θα 'ρθω μαζί απόψε. 135 00:15:44,610 --> 00:15:48,821 Εντάξει άντρες φεύγουμε. Εσύ, θα μείνεις εδώ! 136 00:15:49,531 --> 00:15:50,948 Όχι! Δέστην! 137 00:15:50,991 --> 00:15:55,078 Την αδελφή μου; Υπερτροφικέ κόκκινε κόκορα! 138 00:15:55,746 --> 00:15:59,540 Κάθαρμα... μίζερη ψείρα στο γένι μιας κατσίκας! 139 00:15:59,583 --> 00:16:02,877 Ο μαγαζάτορας θα σε διασκεδάσει με παραμύθια από τις Αραβικές Νύχτες. 140 00:16:02,920 --> 00:16:06,172 Βάζω στοίχημα θα το κάνει! 141 00:16:20,145 --> 00:16:22,313 Ακολουθήστε με, τώρα! 142 00:16:25,734 --> 00:16:29,487 Θα επέτρεπες την γυναίκα σου, να είναι δεμένη έτσι; 143 00:16:29,530 --> 00:16:33,866 Δεν έχω γυναίκα. Την αγαπημένη σου, τότε; 144 00:16:33,867 --> 00:16:36,077 Δεν έχω αγαπημένη! 145 00:16:36,120 --> 00:16:39,414 Ούτε γυναίκα; Ούτε αγαπημένη; 146 00:16:39,832 --> 00:16:42,166 Τι έχουν οι γυναίκες εδώ γύρω; 147 00:16:42,209 --> 00:16:46,129 Δεν έχουν μάτια για κάποιον τόσο δυνατό και όμορφο σαν κι εσένα 148 00:16:46,130 --> 00:16:51,217 Είμαι δυνατός και όμορφος; Ωω, τόσο όμορφος! 149 00:16:51,301 --> 00:16:53,511 Καμία γυναίκα ποτέ δεν μου το έχει πει αυτό. 150 00:16:53,929 --> 00:16:57,098 Επειδή δεν έχουν κοιτάξει, μέσα στα μάτια σου. 151 00:16:57,099 --> 00:16:59,559 Τα μάτια μου; 152 00:16:59,601 --> 00:17:02,103 Τι βλέπεις μέσα στα μάτια μου; 153 00:17:02,146 --> 00:17:11,571 Φωτιά... φλεγόμενο ρομαντισμό! Αγάπη... είσαι αληθινός γιος της έρημου! 154 00:17:11,572 --> 00:17:15,199 Είμαι; Ναι... και περισσότερο. 155 00:17:15,242 --> 00:17:18,369 Ωω, να μπορούσα μόνο να σ' αγκαλιάσω. 156 00:17:18,412 --> 00:17:22,999 Να σε κρατήσω κοντά και μετά να σε φιλήσω για καληνύχτα. 157 00:17:27,171 --> 00:17:29,505 Ναι. 158 00:17:31,675 --> 00:17:35,011 Καληνύχτα. Καληνύχτα. 159 00:17:40,184 --> 00:17:41,726 Περίμενε! 160 00:17:54,656 --> 00:17:58,910 Θα διώξω τ' αλόγα τους. Όταν δεις το σήμα, κάνε επίθεση. 161 00:18:11,590 --> 00:18:14,342 Ράζι; Κοίτα! 162 00:18:20,516 --> 00:18:23,059 Δεν ήρθα πολύ αργά; Αργά... όχι. 163 00:18:23,060 --> 00:18:25,645 Αλλά μη καλοδεχούμενη, ναι! 164 00:19:42,139 --> 00:19:44,098 Μπαχαρικά! 165 00:19:44,516 --> 00:19:46,225 Ράζι, φύγε με τα όπλα. 166 00:19:46,226 --> 00:19:49,687 Μας κορόιδεψαν δεν υπάρχουν όπλα, κουβαλάνε μόνο μπαχαρικά. 167 00:19:49,730 --> 00:19:53,900 Μπαχαρικά; Σήμανε υποχώρηση. 168 00:20:09,082 --> 00:20:10,750 Ας ιππεύσουμε! 169 00:20:30,938 --> 00:20:33,731 Ράζι; Που είναι η αδελφή σου; 170 00:20:37,152 --> 00:20:39,403 Θα γυρίσω γι' αυτή. 171 00:21:00,342 --> 00:21:03,344 Ορίστε, Ράζι... Πάρτην σπίτι και βρες της έναν σύζυγο. 172 00:21:03,345 --> 00:21:04,971 Κάποιον που θα την βάλει σε τάξη. 173 00:21:05,013 --> 00:21:09,141 Κατέβασε με, ομοίωμα ιπποπόταμου δεν είμαι σακί με σιτάρι. 174 00:21:09,184 --> 00:21:13,354 Απλά επειδή με έριξε το άλογο; Παραλίγο να χάσεις την ζωή σου. 175 00:21:14,064 --> 00:21:16,691 Ευχαριστώ, που μου την έσωσες! 176 00:21:16,692 --> 00:21:21,737 Όταν ψάξω για άντρα, θα τον βρω μόνη και δεν θα με βάλει σε τάξη! 177 00:21:21,780 --> 00:21:25,700 Θα συναντηθούμε πάλι αύριο βράδυ, ίσως το επόμενό καραβάνι θα κουβαλάει σπαθιά. 178 00:21:25,742 --> 00:21:29,287 Όχι, δε θα ξαναβρεθούμε μέχρι να 'μαστε σίγουροι για το φορτίο που ψάχνουμε. 179 00:21:29,288 --> 00:21:33,374 Δεν μπορούμε να ρισκάρουμε τις ζωές μας, για... μπαχαρικό. 180 00:21:33,417 --> 00:21:38,379 Πως θα μάθουμε, ποιο καραβάνι τα φέρνει; Μόνο... μόνο ο Χαλίφης το ξέρει αυτό. 181 00:21:38,588 --> 00:21:41,882 Τι προτείνεις, να κρυφτεί κάποιος από μας στο κρεβάτι του; 182 00:21:41,925 --> 00:21:45,136 Έξοχη πρόταση! 183 00:22:41,401 --> 00:22:44,111 Θα σε περιμένω στον κήπο, απόψε. 184 00:22:44,529 --> 00:22:48,699 Γιατί εμένα Μπόρεγκ, μπορείς να διαλέξεις από το χαρέμι του αδελφού μου. 185 00:22:48,700 --> 00:22:51,577 Εσένα θέλω για σύζυγο μου. 186 00:22:51,620 --> 00:22:55,456 Με τιμάς! Χορεύει ωραία αυτή, δεν νομίζεις; 187 00:23:11,848 --> 00:23:17,686 Πολύ ωραία... έλα αγαπητή μου και... κάθισε δίπλα μου. 188 00:23:17,896 --> 00:23:20,856 Φέρτε κανάτες με κρασιά. 189 00:23:20,899 --> 00:23:23,192 Κανάτες με κρασιά. 190 00:23:23,193 --> 00:23:27,488 Που είναι ο δοκιμαστής του κρασιού; Δοκιμαστή του κρασιού; 191 00:23:37,165 --> 00:23:41,460 Ο Χαλίφης Αλί, δεν θα δηλητηριαστεί ποτέ από τους εχθρούς του. 192 00:23:42,379 --> 00:23:46,090 Λοιπόν; Αυτό είναι το εύγευστο κρασί, Υψηλότατε. 193 00:25:10,842 --> 00:25:14,011 Ράζι... έλα, βιάσου! 194 00:25:41,706 --> 00:25:44,208 Θα τον σκοτώσει αυτό; Όχι. 195 00:25:44,417 --> 00:25:47,836 Είναι απλά σχέδιο να μπω στο παλάτι να δώσω το αντίδοτο. 196 00:25:47,879 --> 00:25:50,130 Σοφό κεφάλι! 197 00:25:50,173 --> 00:25:54,718 Κοίτα να πάρεις αυτό, μετά που θα δοκιμάσεις το κρασί. 198 00:26:06,898 --> 00:26:10,568 Κι άλλο κρασί. Κι άλλο κρασί! 199 00:26:15,240 --> 00:26:17,283 Δοκίμασε το! 200 00:26:21,955 --> 00:26:25,666 Λοιπόν, τι νομίζεις; Εξαίσιο! 201 00:26:26,835 --> 00:26:29,587 Το πρόσωπό σου, μου είναι άγνωστο. 202 00:26:30,255 --> 00:26:32,673 Είμαι εδώ για τον ξάδελφο μου, αρρώστησε ξαφνικά. 203 00:26:33,091 --> 00:26:35,593 Πόνο στο κεφάλι. 204 00:26:50,525 --> 00:26:54,361 Όχι άλλο. Θα μου χαλάσει τον χορό. 205 00:27:30,982 --> 00:27:32,816 Φρουροί! Φρουροί! 206 00:28:28,081 --> 00:28:30,666 Αυτό ήταν κάποτε της Χελιζάρ. 207 00:28:30,875 --> 00:28:34,920 Ωω, είχε ταλέντο να λέει ιστορίες! 208 00:28:35,588 --> 00:28:37,881 Οι ιστορίες μου, δεν θα σε κάνουν να βαρεθείς. 209 00:28:53,815 --> 00:28:56,066 Πιες... αργά. 210 00:29:03,783 --> 00:29:08,245 Πιες πάλι, αλλά αυτή την φορά, κράτα την ανάσα σου. 211 00:29:24,471 --> 00:29:27,347 Βρείτε τον γιατρό της Αυλής. 212 00:29:30,268 --> 00:29:34,688 10. 000 δηνάρια θα πληρωθούν σε αυτόν που θα θεραπεύσει το λόξιγκα του Χαλίφη. 213 00:29:34,689 --> 00:29:39,193 Οι γιατροί να έρθουν από την δυτική πύλη του παλατιού. 214 00:29:39,611 --> 00:29:45,282 Τα νέα με λύπησαν. Ο Χαλίφης... μακάρι να πνιγεί! 215 00:29:46,242 --> 00:29:48,619 8... κατάπιε. 216 00:29:49,787 --> 00:29:52,456 9... κατάπιε. 217 00:29:56,377 --> 00:30:01,340 Μίζερε τρελάρα! Φύγε από μπροστά μου! 218 00:30:03,760 --> 00:30:05,260 Καλημέρα, αδελφέ. 219 00:30:05,261 --> 00:30:11,225 2 μέρες και... δεν έχω κλείσει τα μάτια μου από τον λόξιγκα. 220 00:30:11,434 --> 00:30:14,770 Σαν ένας βάτραχος πηδηχτούλης. Επόμενος. 221 00:30:14,771 --> 00:30:18,524 Μεγάλε, έχω μια συνταγή, απο τους αρχαίους Έλληνες. 222 00:30:18,733 --> 00:30:22,653 Έλληνες; Κλείσε τα μάτια σου, ισχυρέ μου! 223 00:30:34,457 --> 00:30:37,376 Τις ευχαριστίες μου στους Έλληνες. 224 00:30:37,794 --> 00:30:40,879 20 βουρδουλιές σ' αυτόν τον άπιστο. 225 00:30:41,297 --> 00:30:45,592 Και 100 βουρδουλιές στον επόμενο που προσπαθήσει και αποτύχει. 226 00:30:49,556 --> 00:30:52,891 Με την άδεια σου, Ευγενή Χαλίφη. Λίγο νερό. 227 00:30:52,934 --> 00:30:55,102 Νερό! 228 00:31:09,284 --> 00:31:11,535 Τι είναι αυτό το φίλτρο; 229 00:31:11,578 --> 00:31:14,913 Είμαι γιατρός... είναι συνταγή δική μου. 230 00:31:15,331 --> 00:31:16,748 Πιες! 231 00:31:17,667 --> 00:31:20,460 Είναι αβλαβές. 232 00:31:46,654 --> 00:31:49,990 Δώσε του την αμοιβή του. Δεν θέλω αμοιβή. 233 00:31:50,033 --> 00:31:54,244 Πάρτα, τα 10. 000 δηνάρια είναι αφορολόγητα! 234 00:31:54,245 --> 00:31:57,205 Είναι καθήκον και προνόμιο, να σε υπηρετώ, Ισχυρέ Χαλίφη. 235 00:31:57,373 --> 00:32:00,167 Ίσως υπάρχει άλλος τρόπος να σου δείξω την ευγνωμοσύνη μου. 236 00:32:00,209 --> 00:32:04,296 Αν μπορώ να προτείνω αδελφέ, η Αυλή χρειάζεται έναν ικανό γιατρό. 237 00:32:04,672 --> 00:32:10,010 Ναι, γιατί όχι; Θα γίνεις ο προσωπικός μου γιατρός. 238 00:32:53,054 --> 00:32:54,763 Ωω, γιατρέ; 239 00:33:02,188 --> 00:33:05,399 Ωω γιατρέ, ελπίζω να σε συμβουλευτώ σήμερα. 240 00:33:05,400 --> 00:33:07,693 Πριγκίπισσα, φαίνεσαι υγιέστατη. 241 00:33:07,735 --> 00:33:10,112 Ωω, δεν νόμιζα ότι θα το παρατηρούσες. 242 00:33:10,530 --> 00:33:13,657 Ίσως πρέπει να ελέγξεις τους παλμούς μου. 243 00:33:13,700 --> 00:33:15,659 Κάποιο μήνυμα απ' αυτόν; 244 00:33:16,577 --> 00:33:20,664 Σχεδόν 3 βδομάδες και ούτε λέξη από τον γιατρό της Αυλής. 245 00:33:20,707 --> 00:33:24,000 Ο Χαλίφης τον απασχολεί πολύ, πρέπει να υπάρχουν πολλοί ασθενείς. 246 00:33:24,043 --> 00:33:28,755 "Ασθενείς"... όλοι ξέρουν ότι περνάει όλο τον χρόνο του με την αδελφή του Χαλίφη. 247 00:33:28,756 --> 00:33:31,591 Εσύ γιατί νοιάζεσαι; Δεν με νοιάζει! 248 00:33:31,801 --> 00:33:33,844 Μόνο που κάποιοι είχαμε μεγάλες ελπίδες γι' αυτόν. 249 00:33:33,886 --> 00:33:35,679 Ακούς πολλά κουτσομπολιά. 250 00:33:35,722 --> 00:33:39,850 Τα κουτσομπολιά για τον Ράμοθ και την Πριγκίπισσα, είναι ίσως υπερβολές. 251 00:33:43,771 --> 00:33:50,277 "Υπερβολές"... κοίτα πως του πέφτουν τα σάλια γι' αυτή τη Βασιλική αγελάδα! 252 00:33:50,319 --> 00:33:53,572 Βοήθεια για τον τυφλό. 253 00:33:56,242 --> 00:34:01,037 Βοήθεια για τον τυφλό. Βοήθεια για τον τυφλό. 254 00:34:07,712 --> 00:34:09,963 Βοήθεια για τον τυφλό. 255 00:34:11,382 --> 00:34:13,967 Βοήθεια για τον τυφλό. 256 00:34:22,143 --> 00:34:24,561 Ωω, ευχαριστώ γιατρέ. 257 00:34:26,230 --> 00:34:29,983 Επαρχία της Βασόρα: 1.200.000 δηνάρια. 258 00:34:29,984 --> 00:34:34,070 Βαγδάτη... 2.110.000 δηνάρια. 259 00:34:34,197 --> 00:34:37,741 Μέκκα: 899.000 δηνάρια. 260 00:34:38,910 --> 00:34:41,912 Γιατί τόσοι λίγοι φόροι από την Μέκκα; 261 00:34:42,371 --> 00:34:45,415 Έχω πιέσει τον λαό, ήδη πάρα πολύ. 262 00:34:45,458 --> 00:34:49,044 Η μισή πόλη έχει φύγει στην έρημο, για να αποφύγει τους εφόρους. 263 00:34:49,128 --> 00:34:51,588 Θα διπλασιάσεις την εισφορά σου. 264 00:34:51,631 --> 00:34:54,299 Δεν μπορείς να πιείς αίμα από την έρημο! 265 00:34:54,342 --> 00:34:58,845 Τριπλάσιους... ή η Μέκκα θα έχει καινούργιο Κυβερνήτη. 266 00:34:59,764 --> 00:35:03,183 Και τι έγινε εσύ με την υπόσχεση σου, να φέρεις όπλα από την Δαμασκό; 267 00:35:03,226 --> 00:35:08,105 Οι κατασκευαστές δουλεύουν μέρα-νύχτα, αλλά υπάρχει έλλειψη σιδήρου. 268 00:35:08,147 --> 00:35:12,025 Δικαιολογίες! Πάντα δικαιολογίες. 269 00:35:12,026 --> 00:35:14,653 Λοιπόν, τι είναι Μάρας; Υψηλότατε... 270 00:35:14,695 --> 00:35:18,698 Η Πριγκίπισσα Ναράχ, είναι άρρωστη. Ζήτα να την δει ο γιατρός. 271 00:35:18,699 --> 00:35:24,788 Το χαρέμι ανθίζει με αρρώστιες τελευταία. Πήγαινε σ' αυτή, αλλιώς θα με τρελάνει. 272 00:35:25,706 --> 00:35:29,584 Αν αγαπητέ μου Κυβερνήτη, η Δαμασκός δεν μπορεί να παρέχει σπαθιά... 273 00:35:29,627 --> 00:35:34,506 θα παρέχει φόρους, να τα αγοράσουμε από την Περσία. 274 00:35:39,428 --> 00:35:44,891 Γιατρέ Ράμοθ, είχα ένα τρομερό όνειρο χτες βράδυ, πρέπει να το εξηγήσεις. 275 00:35:44,934 --> 00:35:46,017 Ίσως κάποια άλλη φορά. 276 00:35:46,018 --> 00:35:50,647 Ένας άντρας με κυνηγούσε συνεχώς και έτρεχα και με κυνηγούσε... 277 00:35:50,690 --> 00:35:54,109 Εδώ σ' αυτό το μέρος, ήταν σίγουρα όνειρό! 278 00:35:54,152 --> 00:35:57,654 Έπρεπε να με είχες επισκεφτεί αυτή την βδομάδα, γιατρέ. 279 00:35:58,072 --> 00:36:01,032 Ακόμα νοιώθω αυτή την παράξενη μελαγχολία. 280 00:36:01,075 --> 00:36:04,786 Πρέπει να μου δώσεις κάτι, να ηρεμήσει την ψυχή μου. 281 00:36:04,787 --> 00:36:09,207 Γιατί δε δοκιμάζεις μεγάλους περιπάτους; Μόνη; 282 00:36:10,877 --> 00:36:14,838 Είναι υπέροχος! Είναι όμορφος! 283 00:36:34,275 --> 00:36:38,987 Υψηλότατη, ο γιατρός είναι εδώ. Μπορεί να περάσει. 284 00:36:46,162 --> 00:36:50,957 Με φώναξες; Γιατί τόσο τυπικός, είμαστε μόνοι. 285 00:36:51,000 --> 00:36:53,126 Η Μάρας, είπε ότι ήσουν άρρωστη. 286 00:36:53,169 --> 00:36:57,797 Μα είμαι... από τότε με το ατύχημα μου, είμαι όλο πόνους. 287 00:36:57,840 --> 00:37:00,467 Έλιασες την πλάτη σου, όπως σου είπα; 288 00:37:00,509 --> 00:37:03,053 Ψήθηκα μέχρι που ξεφλούδισα. 289 00:37:03,179 --> 00:37:06,264 Κάθισε όρθια, θα το κοιτάξω. 290 00:37:06,933 --> 00:37:09,935 Κάθισε εδώ, μπορώ να σου δείξω καλύτερα. 291 00:37:15,900 --> 00:37:19,486 Ο πόνος κινείται, πάει πιο ψηλά. 292 00:37:20,404 --> 00:37:23,698 Εκεί! Τρίψτο σε παρακαλώ. 293 00:37:25,117 --> 00:37:27,035 Πονάει αυτό; 294 00:37:27,078 --> 00:37:29,955 Έχεις ένα ανακουφιστικό άγγιγμα! 295 00:38:01,946 --> 00:38:05,699 Τι κάνεις εδώ Πριγκίπισσα... νόμιζα σου είπα να αποφύγεις τον βραδινό αέρα. 296 00:38:05,741 --> 00:38:09,160 Βρίσκω τον βραδινό αέρα, πολύ αναζωογονητικό. 297 00:38:09,578 --> 00:38:13,373 Δυσαρεστήθηκε ο γιατρός, που δεν ακολούθησα τις εντολές του; 298 00:38:13,416 --> 00:38:18,003 Ο γιατρός, είναι πολύ δυσαρεστημένος! Έχεις μια πολύ ανυπακοή ασθενή. 299 00:38:18,045 --> 00:38:21,631 Έτσι βλέπω... τώρα προτείνω να πας μέσα. 300 00:38:21,674 --> 00:38:24,843 Μα άσε με να σε στεγνώσω πρώτα. 301 00:38:25,261 --> 00:38:28,096 Ευχαριστώ, αλλά δεν είναι απαραίτητο. Ορίστε. 302 00:38:28,097 --> 00:38:31,725 Μα οι ωμοί σου είναι ακόμα βρεγμένοι, δεν θέλω να κρυώσεις. 303 00:38:31,726 --> 00:38:33,685 Φτάνει! 304 00:38:37,356 --> 00:38:40,734 Ωω, τι παράξενο κόσμημα! Που το βρήκες; 305 00:38:40,776 --> 00:38:42,986 Το είχα από τότε που μπορώ να θυμάμαι. 306 00:38:43,029 --> 00:38:46,906 Είναι καδένα, εξαιρετικά καλά φτιαγμένη. 307 00:38:46,949 --> 00:38:48,742 Θα ήθελα να την έχω, Ράμοθ. 308 00:38:48,951 --> 00:38:51,328 Λυπάμαι Πριγκίπισσα, δεν μπορώ να στην δώσω. 309 00:38:51,996 --> 00:38:56,291 Τότε θα την αγοράσω από σένα. Δεν θέλω να την πουλήσω. 310 00:38:57,710 --> 00:39:00,462 Πληρώνω καλή τιμή! 311 00:39:05,634 --> 00:39:10,930 Πάρα πολλή καλή τιμή. Σου είπα να φύγεις από τον βραδινό αέρα. 312 00:39:10,973 --> 00:39:15,894 Ξεχνιέσαι Ράμοθ, εγώ διατάζω εδώ! Είμαι ακόμα γιατρός σου. 313 00:39:15,936 --> 00:39:19,189 Και πάντα ακολουθείς τις εντολές του γιατρού! 314 00:39:55,935 --> 00:40:00,021 Ξέρεις κάποιον, Ράμοθ; Ναι, είμαι ο πατέρας του. 315 00:40:00,022 --> 00:40:03,441 Άλλα δεν είναι εδώ. Εσένα θέλω να δω. 316 00:40:05,361 --> 00:40:06,736 Ποιος είσαι; 317 00:40:06,737 --> 00:40:09,239 Εγώ θα κάνω τις ερωτήσεις. 318 00:40:09,657 --> 00:40:12,117 Είχες μια ανιψιά Γιασμίνα, έτσι; 319 00:40:13,035 --> 00:40:17,205 Αυτή η Γιασμίνα ήταν σύζυγος του Χαλίφη Ομάρ, μητέρα του πρωτότοκου του. 320 00:40:17,248 --> 00:40:19,124 Μα είναι πεθαμένοι τόσα πολλά χρόνια. 321 00:40:19,291 --> 00:40:23,586 Ο λαός θρήνησε τον Χαλίφη, την μάνα και το μωρό αλλά το μωρό γλύτωσε. 322 00:40:23,587 --> 00:40:25,839 Κάνεις λάθος. Όχι, δεν νομίζω. 323 00:40:29,510 --> 00:40:34,013 Αυτόν που λες γιο σου... ήταν το παιδί της Γιασμίνα, δεν ήταν; 324 00:40:34,140 --> 00:40:35,765 Απάντησε μου! 325 00:40:35,933 --> 00:40:38,268 Ξέρει αυτό το παιδί, ποιος πραγματικά είναι; 326 00:40:38,269 --> 00:40:40,562 Δεν του το είπα ποτέ! 327 00:40:41,313 --> 00:40:43,898 Που είναι το Μαγικό Χάλι; 328 00:41:02,042 --> 00:41:05,170 Ο Χαλίφης, κανονίζει φορτίο με σπαθιά από την Περσία. 329 00:41:05,171 --> 00:41:08,381 Ωραία, ποτέ θα έρθουν; Δεν μπόρεσα να μάθω ακόμα. 330 00:41:08,466 --> 00:41:13,678 Ίσως αν πέρναγες την ώρα με τον Χαλίφη παρά με την αδελφή του θα μάθεις κάτι. 331 00:41:13,721 --> 00:41:16,473 Η περίπολος, θα περάσει σύντομα. Πρόσεχε. 332 00:41:16,515 --> 00:41:20,018 Ο Αλί δεν εμπιστεύεται κανένα, ο δρόμος είναι ένα καλά φυλασσόμενο μυστικό. 333 00:41:20,060 --> 00:41:22,103 Αλλά θα μάθω και θα σου πω. 334 00:41:22,146 --> 00:41:25,899 Όσο μαθαίνεις αυτό το μυστικό, εμείς τι πρέπει να κάνουμε; 335 00:41:25,900 --> 00:41:27,817 Ιππεύσατε στην έρημο, ξεσηκώστε τους όλους. 336 00:41:27,860 --> 00:41:30,695 Πέστε τους ότι σύντομα, θα έχουμε αρκετά όπλα να ανατρέψουμε τον Χαλίφη. 337 00:41:30,738 --> 00:41:32,697 Η περίπολος. 338 00:41:38,621 --> 00:41:40,538 Ποιοι είναι αυτοί; 339 00:41:40,581 --> 00:41:44,375 Αυτοί είναι οι αγαπητοί μου φίλοι, ο Ράμα και ο Αμπντούλ και αυτή η Λίντα. 340 00:41:44,376 --> 00:41:48,796 Το Κόκκινο Γεράκι, έχει φανεί εδώ. Ίσως είναι ένας από σας. 341 00:41:49,465 --> 00:41:52,592 Εγώ; Ξέρω εγώ, το Κόκκινο Γεράκι. 342 00:41:52,593 --> 00:41:55,845 Δεν είναι εδώ. Είναι ψηλός και όμορφος. 343 00:41:55,846 --> 00:41:58,515 Σαν κι εσένα, Λοχαγέ. Δεν είναι Λοχαγός. 344 00:41:58,516 --> 00:41:59,891 Μα θα έπρεπε να είναι. 345 00:41:59,934 --> 00:42:02,602 Θα πιείς μαζί μου; Θα το ήθελα. 346 00:42:02,603 --> 00:42:04,771 Αλλά δεν μπορώ εν ώρα υπηρεσίας. 347 00:42:04,772 --> 00:42:08,775 Θα είμαι ελεύθερος αύριο βράδυ. Θα σε περιμένω εδώ. 348 00:42:09,193 --> 00:42:13,613 Καληνύχτα, Λοχαγέ. Έλα πάμε... Δεκανέα 349 00:42:39,557 --> 00:42:42,183 Ράμοθ! Τι έγινε πατέρα; 350 00:42:42,184 --> 00:42:46,145 Έχω λίγο χρόνο. Άκουσε. 351 00:42:46,564 --> 00:42:52,235 Είσαι ο γιος του μακαρίτη Χαλίφη Ομάρ, που δολοφονήθηκε από τον Αλί. 352 00:42:52,236 --> 00:42:56,531 Δεν είμαι πατέρας σου. Σε πίστευαν νεκρό. 353 00:42:56,574 --> 00:43:00,952 Αλλά η μητέρα σου, σε έστειλε σε μένα πάνω στο Μαγικό Χάλι. 354 00:43:00,953 --> 00:43:03,329 Γιατί δεν μου το είπες αυτό πριν, πατέρα; 355 00:43:03,372 --> 00:43:10,295 Νόμιζα ότι αν στα έλεγα αυτά θα ρισκάριζες την ζωή σου άδικα. 356 00:43:10,296 --> 00:43:16,467 Ενάντια στις ισχυρές κακές δυνάμεις του Χαλίφη Αλί. 357 00:43:16,510 --> 00:43:18,886 Μα πατέρα... Εκεί... 358 00:43:18,929 --> 00:43:27,312 Στο κοίλωμα στον τοίχο, πάτα το ελατήριο αριστερά... πάρε το Μαγικό Χάλι και φύγε! 359 00:43:27,730 --> 00:43:34,152 Η λέξη, Αρατζίμπα! Και το Χαλί θα γίνει υπηρέτης σου. 360 00:43:34,194 --> 00:43:43,995 Φύγε από το παλάτι, φύγε από την χώρα αλλιώς θα σε σκοτ... 361 00:43:46,915 --> 00:43:50,001 ΑΧΚΜΙΝΤ ΓΙΑΤΡΟΣ & ΦΑΡΜΑΚΟΠΟΙΟΣ 362 00:44:05,643 --> 00:44:08,478 Μόνο να ήταν Μαγικό Χάλι! 363 00:44:09,146 --> 00:44:12,065 "Αρατζίμπα"! 364 00:44:21,742 --> 00:44:26,829 Πάρε με στις... πυραμίδες. "Αρατζίμπα"! 365 00:45:01,031 --> 00:45:05,201 Μόνο αν ήξερα που ήταν ο Ράζι, θα πήγαινα εκεί. 366 00:45:05,244 --> 00:45:07,453 Αρατζίμπα! 367 00:45:30,144 --> 00:45:35,773 Δόξα στον Αλλάχ. Αλλάχ... Αλλάχ... 368 00:45:40,696 --> 00:45:42,238 Δεν άκουσα το άλογο σου. 369 00:45:42,239 --> 00:45:44,574 Μίλα μου! 370 00:45:44,616 --> 00:45:46,117 Πρέπει να είμαι κουφός. 371 00:45:46,118 --> 00:45:50,079 Δεν έχω άλογο. Λίντα... Λίντα; 372 00:45:51,999 --> 00:45:54,500 Είναι ο Ράμοθ που στέκεται δίπλα μου ή οφθαλμαπάτη; 373 00:45:55,252 --> 00:45:59,088 Δεν είναι οφθαλμαπάτη. Πως μας βρήκες; 374 00:45:59,256 --> 00:46:03,009 Ήρθα, μ' αυτό το χάλι. Πετάει στον αέρα. 375 00:46:03,927 --> 00:46:06,721 Και το πουλί Ντόντο, πετάει στον αέρα. 376 00:46:06,722 --> 00:46:10,850 Κάθισε κάτω, ξεκουράσου λίγο, περπάτησες πολύ δρόμο. 377 00:46:10,851 --> 00:46:14,312 Ο ήλιος είναι καυτός! Σταμάτα να μου κάνεις πνεύμα. 378 00:46:14,396 --> 00:46:17,940 Ήρθα να σας πω ότι έμαθα, πως είμαι ο αληθινός Χαλίφης. 379 00:46:18,859 --> 00:46:23,571 Βέβαια είσαι, είσαι... είσαι ο.. Είναι αλήθεια! 380 00:46:24,490 --> 00:46:28,159 Γι' αυτό ο Αχκμίντ, δολοφονήθηκε. Δολοφονήθηκε; 381 00:46:28,494 --> 00:46:32,121 Μα δεν είχε εχθρούς. Κανέναν, εκτός από τους δικούς μου 382 00:46:32,122 --> 00:46:35,458 Καθώς πέθαινε μου είπε ότι δεν είμαι γιος του. 383 00:46:35,542 --> 00:46:38,795 Αλλά ο πρωτότοκος του Χαλίφη Ομάρ. 384 00:46:39,421 --> 00:46:42,673 Μα το γένι του Προφήτη, πιστεύω ότι σοβαρολογείς. 385 00:46:42,966 --> 00:46:46,636 Μα μπορείς να αποδείξεις ότι είσαι ο Χαλίφης, ποιος θα σε πιστέψει; 386 00:46:46,637 --> 00:46:51,224 Αυτός που σκότωσε τον Αχκμίντ! Θα σας πω για το καραβάνι από την Περσία. 387 00:46:51,433 --> 00:46:53,226 Ράμοθ, περίμενε! 388 00:46:53,268 --> 00:46:55,561 Δεν μπορείς να γυρίσεις στο παλάτι τώρα, 389 00:46:55,604 --> 00:46:58,189 Αυτός που σκότωσε τον Αχκμίντ, θα σκοτώσει και σένα. 390 00:46:58,232 --> 00:47:01,526 Ένας άντρας πρέπει να ρισκάρει, αν είναι να πραγματοποιήσει την μοίρα του. 391 00:47:01,527 --> 00:47:03,861 Και να ξαναπάρει αυτό που του ανήκει δικαιωματικά 392 00:47:03,862 --> 00:47:07,907 Δεν συμβιβάζεσαι με την ζωή σου όπως ήταν, μια απλή; 393 00:47:07,908 --> 00:47:11,160 Μπορείς να φύγεις σε μια άλλη γη. 394 00:47:12,079 --> 00:47:18,459 Γιατί το λες αυτό, Λίντα; Επειδή... δεν θέλω να πεθάνεις. 395 00:47:19,378 --> 00:47:21,921 Θα κάνω ότι μπορώ να το εμποδίσω. 396 00:47:22,339 --> 00:47:25,341 Είναι ανώφελο να σου μιλάω, πεισματάρη γάιδαρε. 397 00:47:26,760 --> 00:47:29,512 Ειπώθηκαν σκληρές κουβέντες ανάμεσα μας, Λίντα. 398 00:47:29,513 --> 00:47:34,517 Μα δεν είναι αλήθεια ότι κάτω απ' αυτές τις λέξεις υπάρχει μεγάλη αγάπη; 399 00:47:34,935 --> 00:47:37,728 Ναι... είναι αλήθεια. 400 00:47:37,729 --> 00:47:40,147 Χαίρομαι. 401 00:47:40,190 --> 00:47:44,110 Τότε θα κάνεις αυτό που ζητάω; Θα φύγεις; 402 00:47:45,028 --> 00:47:46,946 Δεν μπορώ τώρα. 403 00:47:46,989 --> 00:47:50,908 Αλλά... αν ποτέ θα 'πρεπε.. 404 00:47:50,951 --> 00:47:53,828 Δεν θα ήθελα να φύγω μόνος. 405 00:47:58,500 --> 00:48:01,002 Πρέπει να φύγω τώρα. Ναι. 406 00:48:03,171 --> 00:48:07,925 Πάρε με στο παλάτι του Χαλίφη. "Αρατζίμπα"! 407 00:48:18,854 --> 00:48:24,609 Ο νέος Χαλίφης! Και ένα Χάλι που πετάει σαν πουλί! 408 00:48:25,485 --> 00:48:28,237 Που είναι το κρασί; 409 00:48:43,795 --> 00:48:49,008 Απαλά κυρίες μου, απαλά. Μην χτυπήσετε. 410 00:49:13,909 --> 00:49:17,662 Σε έψαχνα γιατρέ. Έλειπες από το παλάτι; 411 00:49:17,663 --> 00:49:21,332 Κοίταγα έναν ασθενή. Γιατρέ; 412 00:49:21,375 --> 00:49:22,708 Συγνώμη. Βεβαίως. 413 00:49:22,751 --> 00:49:25,044 Δεν πρέπει ν' απογοητεύσεις την Πριγκίπισσα. 414 00:49:25,045 --> 00:49:28,089 Έχω μια αδυναμία στο πλευρό μου, γιατρέ. 415 00:49:28,131 --> 00:49:30,591 Ίσως το κοιτάξεις αργότερα απόψε; 416 00:49:30,592 --> 00:49:32,593 Θα είμαι στο δωμάτιο μου. 417 00:49:35,013 --> 00:49:38,224 Ο αντιπερισπασμός του Αλί, δεν σε διασκεδάζει; 418 00:49:39,142 --> 00:49:44,438 Ζηλεύω... δεν έχω πετράδια για να πετάξω. Είμαι απλά εδώ να γιάνω τις πληγές τους. 419 00:49:46,400 --> 00:49:49,360 Με φώναξες, Υψηλότατε; Ωω, ναι. 420 00:49:49,403 --> 00:49:52,363 Το μήνυμα, Βεζίρη μου. 421 00:49:58,036 --> 00:50:02,665 Παρέδωσε το στον Σουλτάνο της Περσίας. Στείλε τον καλύτερο σου καβαλάρη. 422 00:50:04,584 --> 00:50:08,212 Ο αδελφός σου ρισκάρει ένα σημαντικό μήνυμα, μ' ένα μόνο στρατιώτη. 423 00:50:08,213 --> 00:50:11,549 Φαίνεται τολμηρά απερίσκεπτο. Αν το μήνυμα ήταν σημαντικό. 424 00:50:11,591 --> 00:50:16,178 Όχι σημαντικό... νόμιζα όλα τα κρατικά θέματα είναι σημαντικά. 425 00:50:16,596 --> 00:50:18,264 Φοβάμαι ο Αλί, είναι πολύ παμπόνηρος για μένα. 426 00:50:18,306 --> 00:50:22,560 Εσυ είσαι μόνο ένας γιατρός, αγαπητέ μου Ράμοθ, δεν τα καταλαβαίνεις αυτά. 427 00:50:22,602 --> 00:50:27,273 Τι θα πάθει ο αγγελιοφόρος; Θα πεθάνει υπερασπιζόμενος κάτι ασήμαντο. 428 00:50:29,443 --> 00:50:32,820 Ο Αλί θα στείλει το αληθινό μήνυμα, με άλλο τρόπο. 429 00:50:32,863 --> 00:50:34,613 Είναι πράγματι πανέξυπνος! 430 00:50:35,282 --> 00:50:39,118 Αναρωτιέμαι τι τρόπο θα χρησιμοποιήσει. Ποιος ξέρει; 431 00:50:39,161 --> 00:50:44,540 Άλλωστε αυτή η πληροφορία είναι χρήσιμη μόνο σε κάποιον σαν το Κόκκινο Γεράκι. 432 00:50:55,302 --> 00:50:57,094 Λοιπόν, τι συμβαίνει γιατρέ; 433 00:50:57,345 --> 00:51:00,306 Έχασα τα φάρμακα για τον πονοκέφαλο. 434 00:51:01,725 --> 00:51:04,685 Στείλτο να φύγει. Ναι, υψηλότατε. 435 00:51:17,199 --> 00:51:19,533 Έγινε, κύριε. Καλώς. 436 00:51:19,534 --> 00:51:24,538 Πριν αύριο το πρωί, ο Σουλτάνος της Περσίας 'θα έχει το μήνυμα μου. 437 00:51:51,233 --> 00:51:53,734 Προς τον Εξοχότατο Σουλτάνο της Περσίας: 438 00:51:53,735 --> 00:51:57,738 Το Περσικό καραβάνι που φέρνει όπλα για τον Υψηλότατο Χαλίφη Αλί... 439 00:51:57,781 --> 00:52:01,367 θα έρθει στο παλάτι στην Κάφα μέσω του Βορείου δρόμου της έρημου... 440 00:52:01,409 --> 00:52:04,286 Για ασφαλή διέλευση στην χώρα μας. Υψηλότατος Χαλίφης Αλί. 441 00:52:58,341 --> 00:53:02,178 Χαλίφης ή όχι, δεν θα παλέψω με καμία ανθρώπινη αλογόμυγα. 442 00:53:02,220 --> 00:53:05,431 Κράτα την δύναμη σου αδελφέ, έχουμε δουλειά να κάνουμε. 443 00:53:05,473 --> 00:53:08,017 Τι νέα μας φέρνεις από τον Χαλίφη; 444 00:53:08,018 --> 00:53:10,561 Ο Σουλτάνος της Περσίας, στέλνει όπλα. 445 00:53:10,604 --> 00:53:13,939 Το καραβάνι θα πάρει τον Βόρειο δρόμο της έρημου. 446 00:53:13,982 --> 00:53:16,817 Πιάσαμε ήδη έναν αγγελιοφόρο από την Περσία. 447 00:53:16,860 --> 00:53:20,070 Το μήνυμα του έλεγε, τον Νότιο δρόμο. Ήταν κόλπο να μας ξεγελάσουν. 448 00:53:20,071 --> 00:53:22,615 Συγκέντρωσε τους φίλους μας και θα επιτεθούμε. 449 00:53:23,033 --> 00:53:27,119 Πρέπει να φύγεις αμέσως; Δεν μπορείς να καθίσεις λίγο μαζί μας; 450 00:53:27,162 --> 00:53:32,082 Σε... επιθυμήσαμε. Θα λείψω από το παλάτι. 451 00:53:32,125 --> 00:53:35,419 Από ποια, την Πριγκίπισσα Ναράχ, την γόησσα των φιδιών; 452 00:53:36,338 --> 00:53:38,881 Αυτή δεν λέει τίποτα τόσο κακό για σένα. 453 00:53:39,299 --> 00:53:42,635 Δεν έχουμε γνωριστεί ποτέ. Ίσως αυτός είναι ο λόγος. 454 00:53:43,053 --> 00:53:45,679 Φρόντισε καλά την τίγρη μας. 455 00:53:46,848 --> 00:53:48,849 "Αρατζίμπα"! 456 00:53:52,312 --> 00:53:56,523 Υπεροπτικό παγώνι! Είθε όλα σου τα παιδιά να γίνουν... 457 00:53:56,566 --> 00:53:58,776 Μικρές Τίγρεις! 458 00:53:59,236 --> 00:54:03,113 Δεν μπορείς να βιαστείς Μάρας; Θα φύγει η μισή νύχτα πριν με ντύσεις. 459 00:54:03,156 --> 00:54:04,990 Τελείωσε, Υψηλότατη. 460 00:54:04,991 --> 00:54:08,661 Ορίστε, πάρε αυτό στον γιατρό και φέρε μου την απάντηση του εδώ. 461 00:54:20,590 --> 00:54:24,343 Δεύτερη πόρτα αριστερά. Μην με απογοητεύσεις. 462 00:54:25,011 --> 00:54:29,265 Αυτό είναι ένα φεγγάρι που ο καλός γιατρός δεν θα ζήσει να δει. 463 00:55:15,770 --> 00:55:18,731 Του έδωσε χρυσάφι και τον έστειλε στο δωμάτιο του γιατρού. 464 00:55:18,732 --> 00:55:22,067 Περίμενα... και μετά αυτό το τρομερό τσίρισμα. 465 00:55:22,110 --> 00:55:25,612 Ο δολοφόνος έπεσε από την λεπίδα του γιατρού. 466 00:55:25,655 --> 00:55:29,992 Σίγουρη ο Μπόρεγκ έδωσε το χρυσάφι; Ναι. 467 00:55:30,410 --> 00:55:33,746 Φέρε τον Μπόρεγκ εδώ... πες του είναι προσωπικό θέμα. 468 00:55:33,788 --> 00:55:36,999 Θα καλπάσει εδώ σαν άλογο κούρσας. 469 00:55:43,048 --> 00:55:44,882 Κάθισε εδώ, Μπόρεγκ. 470 00:55:45,800 --> 00:55:48,594 Ήταν καλό εκ μέρους σου που ήρθες τόσο αργά. 471 00:55:48,636 --> 00:55:51,430 Περίμενα γι' αυτή τη στιγμή. 472 00:55:51,681 --> 00:55:54,516 Πρέπει να σημαίνω πολλά για σένα, Μπόρεγκ. 473 00:55:54,517 --> 00:55:56,435 Βεβαίως, αγαπητή μου. 474 00:55:56,478 --> 00:56:00,522 Έδωσες στον Γιούσεφ, πολύ χρυσό για να σκοτώσει τον Ράμοθ. 475 00:56:00,523 --> 00:56:04,902 Αυτό είναι αλήθεια Υψηλότατη, δεν μπορώ ν' αρνηθώ ότι προσπάθησα να τον σκοτώσω. 476 00:56:04,944 --> 00:56:09,615 Σίγουρα πρέπει να ξέρεις, αν ο Ράμοθ πεθάνει δεν μπορώ να γίνω σύζυγος σου. 477 00:56:09,657 --> 00:56:12,201 Επειδή θα πρέπει να πληρώσεις την έσχατη τιμωρία. 478 00:56:12,202 --> 00:56:15,788 Αν ο Ράμοθ ζήσει, η Πριγκίπισσα Ναράχ και ο τιμημένος αδελφός της.. 479 00:56:15,830 --> 00:56:18,916 Θα σέρνονται στην έρημο, να βρουν ένα μέρος να κρυφτούν. 480 00:56:19,334 --> 00:56:22,252 Υπερεκτιμάς την δύναμη του γιατρού, Μπόρεγκ. 481 00:56:22,295 --> 00:56:24,004 Αλήθεια; 482 00:56:24,089 --> 00:56:29,343 Κι αν σου έλεγα ότι ο γιατρός είναι ο νόμιμος Χαλίφης; 483 00:56:29,427 --> 00:56:32,012 Αυτό είναι γελοίο! Είναι; 484 00:56:32,222 --> 00:56:37,851 Το παιδί του Χαλίφη Ομάρ, που ήταν να δολοφονηθεί ξέφυγε μ' ένα ιπτάμενο Χάλι. 485 00:56:37,894 --> 00:56:43,232 Κουβαλούσε αυτό, όταν εξαφανίστηκε από το παλάτι. 486 00:56:44,651 --> 00:56:48,779 Ποιος άλλος ξέρει γι' αυτό; Μόνο ένας γέρος. 487 00:56:49,697 --> 00:56:52,991 Και δεν μπορεί να το πει σε κανέναν... τώρα. 488 00:56:53,034 --> 00:56:55,953 Τότε ας το κρατήσουμε μυστικό μας. 489 00:56:55,995 --> 00:57:00,457 Άφησε τον γιατρό Ράμοθ σε μένα. Μα, Υψηλότατη. 490 00:57:00,500 --> 00:57:02,835 Μπορώ να τον κουμαντάρω. 491 00:57:15,056 --> 00:57:18,767 Μπορεί ακόμα να υπηρετήσεις μια Βασίλισσα αντί για Πριγκίπισσα. 492 00:57:18,810 --> 00:57:21,395 Ναι, Υψηλότατη. 493 00:57:47,338 --> 00:57:49,256 Κανα νέο από τον Ράμοθ; 494 00:57:54,053 --> 00:57:55,637 Τι έχουμε εδώ; 495 00:57:55,805 --> 00:58:00,434 Ντέγια η Αιγύπτια... αύριο θα πάει στο παλάτι να χορέψει για τον Χαλίφη. 496 00:58:00,435 --> 00:58:02,519 Απόψε βγάζει τα έξοδα της. 497 00:58:02,562 --> 00:58:06,481 Και νόμιζα η Αίγυπτος ήταν διάσημη για τις πυραμίδες της μόνο. 498 00:58:15,408 --> 00:58:17,701 Ο Αμπντούλ συνελήφθη από τους φρουρούς του Χαλίφη. 499 00:58:17,702 --> 00:58:20,120 Τον ανακρίνουν. Θα τον βασανίσουν. 500 00:58:20,163 --> 00:58:25,000 Ο Ράμοθ, πρέπει να ειδοποιηθεί. Πως μπορούμε να τον βρούμε στο παλάτι; 501 00:58:36,429 --> 00:58:38,513 Τι σκέφτεσαι; 502 00:58:38,556 --> 00:58:42,601 Η Ντέγια... αυτή η κοπέλα πάει στο παλάτι αύριο. 503 00:58:43,269 --> 00:58:45,771 Τι έχει να κάνει αυτό με μας; 504 00:58:50,443 --> 00:58:52,486 Χορεύεις πανέμορφα! 505 00:58:52,487 --> 00:58:55,447 Ευχαριστώ... ελπίζω να ευχαριστήσω τον Χαλίφη. 506 00:58:55,865 --> 00:58:58,492 Θα χορέψεις για τον τύραννο Αλί; 507 00:58:58,493 --> 00:59:01,954 Αύριο. Ράζι; 508 00:59:02,372 --> 00:59:03,622 Τι είναι, αδελφή; 509 00:59:03,623 --> 00:59:07,251 Αυτό τo φτωχό παιδί, θα χορέψει για τον Χαλίφη Αλί, αύριο. 510 00:59:09,671 --> 00:59:14,007 Λυπηρό. Λυπηρό... μόνο αυτό μπορείς να πεις; 511 00:59:14,050 --> 00:59:17,552 Ξέχασες για τις τελευταίες 3 χορεύτριες που πήγαν στο παλάτι. 512 00:59:17,762 --> 00:59:19,680 Μόνο μια εκτελέστηκε. 513 00:59:19,722 --> 00:59:23,433 Και για τις άλλες 2 δεν ξανακούσαμε και τώρα αυτό το φτωχό παιδί. 514 00:59:23,476 --> 00:59:26,270 Δεν είναι ώρα να γίνει κάτι; 515 00:59:26,312 --> 00:59:29,064 Τι μπορώ να κάνω; "Τι μπορώ να κάνω", λέει. 516 00:59:29,065 --> 00:59:33,068 Σήκωσε τα όπλα, κοίτα κανένα άλλο, κορίτσι να μην έχει αυτή την τρομερή μοίρα. 517 00:59:33,111 --> 00:59:37,531 Σε παρακαλώ... πες μου, τι μπορώ να κάνω; 518 00:59:38,199 --> 00:59:40,367 Έλα μαζί μου. 519 00:59:44,455 --> 00:59:48,292 Η Ντέγια... η αγαπητή χορεύτρια, της Αιγύπτου. 520 01:01:34,857 --> 01:01:38,777 Τι πρόσωπο πρέπει να υπάρχει μ' αυτή τη σιλουέτα! 521 01:01:40,947 --> 01:01:43,865 Έλα, έλα, μην ντρέπεσαι. 522 01:01:43,991 --> 01:01:47,911 Στη χώρα μου μια γυναίκα βγάζει τον φερετζέ, μόνο στον άντρα που αγαπάει. 523 01:01:55,586 --> 01:01:59,840 Τέτοια ομορφιά δεν πρέπει να κρύβεται από τον Χαλίφη. 524 01:02:00,258 --> 01:02:02,592 Η Ντέγια, θα είναι καλεσμένη μας. 525 01:02:02,635 --> 01:02:05,387 Κάντε χώρο στο χαρέμι. 526 01:02:07,557 --> 01:02:10,517 Το λεμόνι είναι για φάγωμα, όχι να το τρίβεις στο πρόσωπό! 527 01:02:10,518 --> 01:02:12,936 Δεν έχεις μόρφωση, Ντέγια; 528 01:02:12,979 --> 01:02:18,191 Το λεμόνι ασπρίζει το δέρμα. Ο γιατρός Ράμοθ, το είπε! 529 01:02:20,862 --> 01:02:24,197 Τι είναι αυτό; Λάδι, αφελή. 530 01:02:24,198 --> 01:02:28,743 Ο γιατρός Ράμοθ, είπε μαλακώνει το δέρμα και το κάνει βελουδένιο. 531 01:02:28,786 --> 01:02:31,621 Αυτός ο γιατρός Ράμοθ, φαίνεται να ξέρει πολλά για γυναίκες. 532 01:02:31,664 --> 01:02:34,166 Σίγουρα ξέρει. Θέλεις λίγο; 533 01:02:34,208 --> 01:02:37,043 Όχι ευχαριστώ, έχω καλύτερα πράγματα να κάνω με τον χρόνο μου. 534 01:02:37,086 --> 01:02:42,257 Τι είναι καλύτερο από την ξεκούραση και να 'σαι όμορφη για την νύχτα; 535 01:02:46,929 --> 01:02:48,930 Πως σ' αρέσει να ζεις στο χαρέμι; 536 01:02:48,973 --> 01:02:54,769 Δεν με' αρέσει, είναι βαρετή ζωή! Έχει τις ανταμοιβές του. 537 01:03:01,694 --> 01:03:04,529 Είναι έθιμο να δείχνεις σεβασμό για μια Πριγκίπισσα. 538 01:03:04,530 --> 01:03:06,698 Δεν υποκλίνομαι σε καμία γυναίκα! 539 01:03:07,116 --> 01:03:11,161 Ίσως να γοητεύεις τον αδελφό μου, αλλά δεν με διασκεδάζεις! 540 01:03:11,162 --> 01:03:16,249 Ακούω ότι ο μόνος που σε διασκεδάζει Πριγκίπισσα, είναι ο Εξοχότατος γιατρός. 541 01:03:27,929 --> 01:03:32,140 Γιατρός της Αυλής... ο Χαλίφης θέλει να δω την κρατούμενη. 542 01:03:40,358 --> 01:03:44,819 Ο Χαλίφης θέλει να σε δω. Ελπίζει να μην είσαι χτυπημένη. 543 01:03:44,862 --> 01:03:47,531 Εντελώς! 544 01:03:47,573 --> 01:03:52,077 Γιατί ήρθες εδώ, ζηλιάρα μικρή αγριόγατα; 545 01:03:52,119 --> 01:03:57,707 Ο Αμπντούλ, πιάστηκε... τον βασανίζουν. Ήρθα να σε προειδοποιήσω. 546 01:04:05,883 --> 01:04:08,468 Θα γυρίσω για σένα απόψε. 547 01:04:11,639 --> 01:04:13,390 Μίλα! 548 01:04:15,810 --> 01:04:17,435 Μίλα! 549 01:04:23,109 --> 01:04:27,028 Το Κόκκινο Γεράκι, θα.. Θα τι; 550 01:04:29,240 --> 01:04:32,826 Θα επιτεθεί στους Πέρσες. Πότε, που; 551 01:04:32,868 --> 01:04:36,830 Στο Βόρειο... Βόρειο δρόμο. 552 01:04:38,749 --> 01:04:42,794 Ίππευσε προς το καραβάνι και ηγήσου της επίθεσης, Βεζίρη μου. 553 01:04:45,965 --> 01:04:47,549 Ήρθες στην ώρα, γιατρέ. 554 01:04:47,592 --> 01:04:54,306 Συνέφερε τον για να έχει την ευχαρίστηση να εκτελεστεί, με το Κόκκινο Γεράκι. 555 01:05:55,451 --> 01:05:59,204 Γεράκι... και Κόκκινο! 556 01:06:27,358 --> 01:06:29,901 Το Κόκκινο Γεράκι! 557 01:06:33,072 --> 01:06:36,366 Έχω 2 φρουρούς που στέκονται έξω από την πόρτα. 558 01:06:36,784 --> 01:06:38,785 Υποκλίνομαι στην Πριγκίπισσα. 559 01:06:38,828 --> 01:06:42,956 Τα γλυκόλογα Ράμοθ... δεν είναι αυτά που θέλω ν' ακούσω. 560 01:06:42,957 --> 01:06:45,375 Φώναξε τους φρουρούς, είναι ο μόνος τρόπος. 561 01:06:45,418 --> 01:06:46,918 Κάνεις λάθος! 562 01:06:47,336 --> 01:06:51,381 Εσύ θα γίνεις Χαλίφης, εγώ Βασίλισσα. 563 01:06:51,799 --> 01:06:54,259 Γιατί όχι, Χαλίφης και Βασίλισσα μαζί; 564 01:06:54,301 --> 01:06:56,511 Τότε εσύ ήσουν που σκότωσες τον γέρο Αχκμίντ. 565 01:06:56,554 --> 01:06:58,471 Αχκμίντ; Δεν έχω ξανακούσει το όνομα. 566 01:06:58,472 --> 01:07:02,434 Δεν ήξερε τον δολοφόνο του... Ήταν ο Μπόρεγκ... φρουροί; 567 01:07:54,153 --> 01:07:59,365 Σου κάνω δώρο το Κόκκινο Γεράκι! Ετοιμαστείτε για μια εκτέλεση! 568 01:08:42,326 --> 01:08:44,244 Ωω, Μαγικό Χάλι.. 569 01:08:44,286 --> 01:08:48,122 Σώσε τον αφέντη σου, τον αληθινό Χαλίφη του Ισλάμ. 570 01:08:48,541 --> 01:08:51,292 "Αρατζίμπα"! 571 01:09:06,392 --> 01:09:09,519 Αμπντούλ, ανέβα στο χάλι. Πιάστε τον! 572 01:09:13,232 --> 01:09:15,233 "Αρατζίμπα"! 573 01:09:17,653 --> 01:09:20,029 Στους καταπέλτες! 574 01:09:26,203 --> 01:09:28,413 Βιαστείτε, ανόητοι! 575 01:09:30,583 --> 01:09:32,792 Πυρ! 576 01:09:35,713 --> 01:09:37,463 Πάλι! 577 01:09:45,639 --> 01:09:48,933 Ωω, Μαγικό Χάλι, πάρε μας από δω πιο γρήγορα. 578 01:09:48,976 --> 01:09:50,935 Πυρ! 579 01:10:00,863 --> 01:10:04,324 Για που πάμε, Ράμοθ; Στο μαγαζί μπαχαρικών. 580 01:10:04,742 --> 01:10:09,162 Στο φως της ημέρας; Θα μείνουμε εδώ πάνω μέχρι να νυχτώσει. 581 01:11:15,938 --> 01:11:19,357 Το Περσικό καραβάνι πλησιάζει στην όαση, φυλάσσεται καλά. 582 01:11:19,400 --> 01:11:21,192 Έχουμε το πλεονέκτημα του αιφνιδιασμού. 583 01:11:21,193 --> 01:11:23,695 Οι άντρες βασίζονται στο Κόκκινο Γεράκι να τους οδηγήσει στη μάχη. 584 01:11:23,737 --> 01:11:26,572 Θα μας οδηγήσει, σου δίνω τον λόγο μου. 585 01:11:28,993 --> 01:11:31,828 Οι άντρες του Χαλίφη! Είμαστε παγιδευμένοι. 586 01:11:36,500 --> 01:11:39,210 Όχι ακόμα, δεν είμαστε. Κοιτάξτε! 587 01:13:05,964 --> 01:13:08,966 Ράμοθ, ήρθες στο τσακ! Το καραβάνι πλησιάζει. 588 01:13:09,009 --> 01:13:13,304 Θα επιτεθούμε όταν σταματήσουν στην όαση. Και οι φρουροί που το προστατεύουν; 589 01:13:13,347 --> 01:13:16,891 Θα τους κανονίσω εγώ. Περίμενε με. 590 01:13:45,087 --> 01:13:47,755 Τι κάνουμε τώρα; Κοίτα! 591 01:14:39,224 --> 01:14:42,351 Κοιμήθηκαν όλοι. Ανεβείτε στ' αλόγα σας. 592 01:15:50,629 --> 01:15:53,172 Για το παλάτι! Κάτω ο τύραννος! 593 01:15:53,382 --> 01:15:56,634 Θάνατος στον ψεύτικο Χαλίφη! 594 01:15:59,805 --> 01:16:04,892 Το καραβάνι από την Δαμασκό πιάστηκε από το Κόκκινο Γεράκι κι εσύ θα τον έπιανες! 595 01:16:04,935 --> 01:16:07,770 Νόμιζα θα τον έπιανες εσύ, κύριε. 596 01:16:13,193 --> 01:16:15,987 Το Κόκκινο Γεράκι, είναι στην πύλη της Αυλής μας. 597 01:16:16,029 --> 01:16:21,742 Μπόρεγκ... σου αναθέτω την υπεράσπιση του παλατιού και του εαυτού μου. 598 01:16:21,785 --> 01:16:24,495 Υψηλότατε, καλύτερα να πάρεις το χαρέμι σου, στην μεγάλη σάλα. 599 01:16:24,538 --> 01:16:28,708 Ωω, ναι... κυρίες. Έλα μαζί. 600 01:16:31,378 --> 01:16:33,421 Πες στους άντρες σου να πάρουν θέσεις στα τείχη. 601 01:16:33,422 --> 01:16:36,382 Να εμποδίσουν τους εισβολείς να μπουν στο παλάτι. 602 01:17:58,382 --> 01:18:00,675 Ποτέ δεν θα καταφέρουμε να περάσουμε. Τι θα κάνουμε; 603 01:18:01,593 --> 01:18:04,970 Θα πάρω λίγους άντρες από το τείχος του κήπου, από κει στην αυλή της Αυλής... 604 01:18:05,013 --> 01:18:08,224 Και θ' ανοίξω την κεντρική πύλη. Τι πιθανότητες έχεις... 605 01:19:34,269 --> 01:19:37,480 Εντάξει, ας τρέξουμε στο παλάτι! 606 01:20:03,465 --> 01:20:07,384 Τώρα πρέπει να εξασκήσεις την τέχνη σου σε άντρες κι όχι στις χανούμισσες. 607 01:20:07,385 --> 01:20:12,973 Ναι Μπόρεγκ, θα τηρήσω τους κανόνες σου, όπως τους τήρησες εσύ με τον Αχκμίντ! 608 01:20:33,662 --> 01:20:35,955 Ανοίξτε την πύλη! 609 01:20:38,124 --> 01:20:40,209 Ελάτε! 610 01:21:06,653 --> 01:21:11,657 Πάρε την Λίντα από το μπουντρούμι. Ναι Ράμοθ... εννοώ, Υψηλότατε! 611 01:21:11,825 --> 01:21:15,786 Φέρε έξω την Ναράχ από το παλάτι. Ναι, Υψηλότατε! 612 01:21:30,719 --> 01:21:33,721 Πάρε την κρατούμενη στο μπουντρούμι! 613 01:21:34,431 --> 01:21:37,641 Δεν θα έβαζες μια Πριγκίπισσα, στο μπουντρούμι! 614 01:21:37,684 --> 01:21:42,479 Δεν θα το έκανα αν ήταν Πριγκίπισσα. Πάρτε την! 615 01:21:44,649 --> 01:21:47,151 Ευχαριστώ, Μάρας. 616 01:21:48,069 --> 01:21:50,279 Υπηρέτησα την μητέρα σου. 617 01:21:50,322 --> 01:21:52,364 Πιστεύω θα υπηρετήσεις την Βασίλισσα μου, εξ' ίσου... 618 01:21:52,407 --> 01:21:55,576 Κατέβασε με, ομοίωμα ιπποπόταμου δεν είμαι σακί με σιτάρι. 619 01:21:55,619 --> 01:21:59,038 Βάλε με κάτω, φάλαινα που περπατάς! 620 01:22:00,957 --> 01:22:03,292 Θα μπορούσες τουλάχιστον να μ' αφήσεις να φτιάξω τα μαλλιά μου. 621 01:22:03,293 --> 01:22:07,087 Επειδή είσαι Χαλίφης, δεν.. "Αρατζίμπα"! 622 01:22:30,028 --> 01:22:33,739 Που νομίζεις ότι με πας; Όπου επιθυμείς! 623 01:22:33,740 --> 01:22:37,159 Στην Αυλή του Μέγα Χαν... στις Στήλες του Ηρακλή... 624 01:22:37,202 --> 01:22:42,456 Κωνσταντινούπολη... Ρώμη, στα όρη του φεγγαριού! 625 01:22:48,588 --> 01:22:51,173 Πόσο καιρό περίμενα γι' αυτό! 626 01:22:51,216 --> 01:22:53,676 Δεν είναι εύκολο ν' αγκαλιάσεις μια Τίγρη! 627 01:22:53,677 --> 01:22:57,388 Από δω κι εμπρός θα βλέπεις ένα αρνί! 628 01:23:00,336 --> 01:23:03,130 Τ Ε Λ Ο Σ 73604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.