Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:35,800 --> 00:00:37,520
這是關外弘法寺下
This is the Hungfa temple
outside the frontier
4
00:00:38,080 --> 00:00:40,080
時間是一個寒冬的晚上
It's a cold winter night
5
00:00:40,720 --> 00:00:44,240
中原武林裏最頂尖的二十八位高手
The top 28 fighters of the boxer world ...
6
00:00:44,880 --> 00:00:47,280
為了殲滅一個江湖上的大魔頭
are here to eliminate a evil boxer
7
00:00:48,080 --> 00:00:49,680
正在掀起了一場
They're waging ...
8
00:00:49,760 --> 00:00:52,280
驚天地泣鬼神的的決鬥
a world-shaking battle against him
9
00:00:52,680 --> 00:00:55,000
這個魔頭沒有人知道他的姓名
No one knows the name of the demon
10
00:00:55,520 --> 00:00:57,560
也沒有人看過他的真面目
No one ever sees his face too
11
00:00:58,160 --> 00:01:01,280
他習慣化妝成一個黑白的臉譜
He always cover his face with
a black and white mask
12
00:01:02,000 --> 00:01:04,720
外號叫他無翼蝙蝠
His nickname is "Bat without Wings"
13
00:01:05,720 --> 00:01:07,600
聽說因為他非常好色
It's said that he's a lustful, horny man ...
14
00:01:08,120 --> 00:01:10,240
前後姦殺了不少婦女
who has raped and killed many women
15
00:01:10,840 --> 00:01:13,800
所以中原武林正義之士才聯絡起來
So the righteous boxers united together
16
00:01:14,200 --> 00:01:16,680
把他追到這關外弘法寺下
... and chased him to the Hungfa temple
17
00:01:17,200 --> 00:01:18,680
跟他決一死戰
waging a dead-or-alive battle against him
18
00:01:19,480 --> 00:01:21,040
但是可惜這一戰
Unfortunately,
19
00:01:21,520 --> 00:01:23,320
只有兩個人活著回來
only two boxers survived at last
20
00:01:23,840 --> 00:01:26,400
而死在他刀下的卻有二十六人
... and he killed 26 boxers
21
00:01:27,240 --> 00:01:27,960
還好
But it's said that ...
22
00:01:28,400 --> 00:01:31,720
聽說無翼蝙蝠也終於死在
the Bat was finally killed
23
00:01:31,800 --> 00:01:35,040
鐵掌大俠司馬中原的鐵掌之下
... by Iron Palm, Szma Zhongyuan
24
00:01:42,640 --> 00:01:45,280
"Zhunyuan Security Bureau"
25
00:01:48,200 --> 00:01:50,960
"Maple Wood"
26
00:01:51,720 --> 00:01:53,880
大家聽著,前面有間茶寮
Listen, there's a tea house ahead
27
00:01:53,960 --> 00:01:55,520
大家停下來吃點東西再走
Let's take a break
28
00:01:56,160 --> 00:01:57,080
大家聽著
Listen up ...
29
00:01:57,160 --> 00:01:58,920
小姐吩咐在這兒休息
The madam instructed us to take a rest here
30
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
吃點東西再走
... and eat something
31
00:02:00,080 --> 00:02:01,520
好…
Okay
32
00:02:05,400 --> 00:02:06,000
這邊
Here ...
33
00:02:10,520 --> 00:02:11,160
老伯
Mister ...
34
00:02:12,480 --> 00:02:13,880
姑娘,什麼事?
Madam, what's the matter ?
35
00:02:14,400 --> 00:02:16,400
老伯,我們想吃點東西
Mister, we'd like to order
36
00:02:16,880 --> 00:02:17,920
好…
Okay
37
00:02:18,000 --> 00:02:19,400
我先替您沏壺茶
I'll serve you tea first
38
00:02:21,360 --> 00:02:23,120
你們是鎮遠鑣局的?
Are you from Zhenyuan Security Bureau ?
39
00:02:23,800 --> 00:02:24,520
是啊
Yes
40
00:02:25,320 --> 00:02:28,360
有沒有一位叫雷鳳姑娘的?
Is a certain Miss Lei-feng here ?
41
00:02:30,600 --> 00:02:31,720
我就是,什麼事?
Here I am. What's the matter ?
42
00:02:33,240 --> 00:02:35,480
這兒有一封信是留給你的
Here's a letter for you
43
00:02:38,720 --> 00:02:39,560
誰留下的?
Who left it here ?
44
00:02:40,360 --> 00:02:42,440
是一位姓蕭的相公
A Mr. Xiao
45
00:02:43,520 --> 00:02:44,600
姓蕭的?
Xiao ?
46
00:02:46,520 --> 00:02:47,800
難道是蕭七公子?
Is it Mr. Xiao Qi ?
47
00:02:48,600 --> 00:02:51,440
小姐,是不是天下第一美男子
Madam, is he the most handsome man,
48
00:02:51,520 --> 00:02:52,720
斷腸劍蕭七?
nicknamed the Broken-heart Sword, Xiao Qi ?
49
00:02:53,080 --> 00:02:53,800
不錯
Right
50
00:02:54,200 --> 00:02:56,720
青驄玉馬紫絲韁
Green horse with purple silk rein
51
00:02:56,800 --> 00:02:58,960
明珠寶劍白衣裳
White Pearl Sword and White Gown
52
00:02:59,520 --> 00:03:01,320
那你還不快打開來看看?
Come on. Open the letter
53
00:03:05,800 --> 00:03:08,280
林外天龍古剎,有事共商
At the Tianlung Temple.
I need to talk to you
54
00:03:08,360 --> 00:03:09,960
小姐,那我現在跟你一起去
Madam, then I'll accompany you now
55
00:03:10,440 --> 00:03:11,280
你去幹什麼?
Why are you going there ?
56
00:03:11,720 --> 00:03:12,360
陳鏢頭
Captain Chen
57
00:03:12,440 --> 00:03:13,360
小姐,什麼事?
Madam, what's the matter ?
58
00:03:13,440 --> 00:03:14,800
我約了朋友去天龍古剎
I'll meet an acquaintance
at the Tianlung Temple
59
00:03:14,880 --> 00:03:15,920
你們在這兒等我
You guys wait for me here
60
00:03:16,000 --> 00:03:16,960
天龍古剎?
Tianlung Temple ?
61
00:03:17,280 --> 00:03:18,360
那裡早就破廢了
It's already been abandoned
62
00:03:18,440 --> 00:03:19,680
連和尚都沒有
No monk stays there anymore
63
00:03:19,880 --> 00:03:21,120
我又不是去找和尚
I'm not looking for a monk
64
00:03:23,920 --> 00:03:24,560
小姐
Madam
65
00:03:34,200 --> 00:03:36,480
什麼事?怎麼回事?…
What's the matter ? What happened ?
66
00:03:36,560 --> 00:03:38,360
茶裡有毒
The tea is poisoned !
67
00:03:39,880 --> 00:03:40,560
你是誰?
Who are you ?
68
00:03:40,640 --> 00:03:44,600
見過我的人都叫我蝙蝠
They call me the Bat
69
00:03:44,680 --> 00:03:46,560
啊,蝙蝠?
What ? The Bat ?
70
00:03:47,200 --> 00:03:48,000
不錯
Right
71
00:03:48,880 --> 00:03:51,800
江湖上只有一隻蝙蝠
There's only one Bat in the boxer's world
72
00:03:52,160 --> 00:03:54,760
我就是無翼蝙蝠
I'm the Bat without Wings
73
00:05:02,360 --> 00:05:05,360
"Tianlung Temple"
74
00:05:32,240 --> 00:05:33,080
蕭公子
Mr. Xiao
75
00:05:37,200 --> 00:05:38,120
蕭公子
Mr. Xiao
76
00:05:59,920 --> 00:06:02,560
"Something urgent. Please enjoy the meal"
77
00:06:02,640 --> 00:06:03,920
"Xiao Qi"
78
00:06:04,200 --> 00:06:06,520
哦,原來是這樣
Oh, I see
79
00:06:14,920 --> 00:06:15,840
味道還不錯
It's delicious
80
00:06:21,400 --> 00:06:23,920
啊?你為什麼會在這兒?
Why are you here ?
81
00:06:24,600 --> 00:06:27,040
我本來就是住在這兒的
I live here
82
00:06:29,600 --> 00:06:30,640
那你的店子呢?
Then your shop ?
83
00:06:31,200 --> 00:06:33,680
那店子本來不是我的
The shop didn't belong to me
84
00:06:34,440 --> 00:06:37,520
我只不是把店裏的主人給殺了
I just killed the shop owner
85
00:06:38,360 --> 00:06:40,080
暫時借用一天
... and used it for one day
86
00:06:40,480 --> 00:06:41,240
用一天?
One day ?
87
00:06:44,960 --> 00:06:45,880
用一天幹什麼?
What for ?
88
00:06:47,120 --> 00:06:49,360
有時用來殺人的
To kill people
89
00:06:51,320 --> 00:06:52,240
你究竟是誰?
Who are you ?
90
00:06:53,320 --> 00:06:55,320
是不是利用蕭七的名義
Are you using the name of Xiao Qi ...
91
00:06:55,480 --> 00:06:56,560
故意騙我到這兒來的?
intentionally to lure me here ?
92
00:06:57,760 --> 00:06:58,800
你很聰明
You're smart
93
00:06:59,720 --> 00:07:00,440
不錯
That's correct
94
00:07:01,160 --> 00:07:03,600
是我故意把你騙到這兒來
I deceived you into coming here
95
00:07:04,240 --> 00:07:07,360
因為我要你永遠留在這天龍古剎
... because I want you to stay here forever
96
00:07:07,560 --> 00:07:08,560
我看你沒那麼容易
It's not as easy as you think
97
00:07:09,240 --> 00:07:11,080
因為鏢局的人都知道我來了這兒
My people knew that I came here
98
00:07:11,480 --> 00:07:12,840
他們一定會來這裡找我的
They'll come here to look for me
99
00:07:12,920 --> 00:07:13,960
他們?
Your people ?
100
00:07:15,720 --> 00:07:18,600
他們恐怕不會來這兒找你囉
I'm afraid they can't come here
101
00:07:19,840 --> 00:07:23,600
除非你去找他們
Unless you go to look for them
102
00:07:24,240 --> 00:07:24,920
為什麼?
Why ?
103
00:07:28,640 --> 00:07:31,520
因為黃泉是沒有回頭路的
Because the road to hell is
always of no return
104
00:07:32,560 --> 00:07:34,000
你要見他們
You want to see them ...
105
00:07:34,640 --> 00:07:36,960
除非你也到黃泉去
unless you go to hell too
106
00:08:07,000 --> 00:08:08,960
你的劍法倒蠻厲害的
Quite an impressive swordplay !
107
00:09:11,320 --> 00:09:12,880
這裡到底是什麼鬼地方?
What the hell is this place ?
108
00:09:16,360 --> 00:09:17,560
這裡有沒有人啊?
Anyone here ?
109
00:09:19,200 --> 00:09:20,160
快點出來
Come out now
110
00:09:35,400 --> 00:09:36,080
你是誰?
Who are you ?
111
00:09:41,320 --> 00:09:44,720
我好像是這裡的主人
It seems that I'm the owner of this place
112
00:09:46,560 --> 00:09:47,320
對了
Right
113
00:09:48,480 --> 00:09:50,200
我也是她們的主人
I'm their owner as well
114
00:09:51,160 --> 00:09:55,440
可是我把她們全都弄死了
But I've strangled them to death
115
00:09:59,560 --> 00:10:01,840
這是龍玉的乳房
These are the breasts of Long Yu
116
00:10:04,960 --> 00:10:06,440
這是李芳
This is Li Fang
117
00:10:07,720 --> 00:10:08,400
對
Right
118
00:10:09,000 --> 00:10:10,880
這是翠玉的乳房
These are the breasts of Cui Yu
119
00:10:12,120 --> 00:10:14,960
我把她們的衣服全剝光了
I took all of their clothes off
120
00:10:15,240 --> 00:10:17,040
我照著她們的樣子雕刻
I carve using them as models
121
00:10:17,720 --> 00:10:19,520
可是沒有她們那麼美
Can't draw out their true beauty however !
122
00:10:21,000 --> 00:10:22,040
無翼蝙蝠
Bat without Wings
123
00:10:23,040 --> 00:10:23,960
你說什麼?
What are you talking about ?
124
00:10:24,880 --> 00:10:26,160
我說你是無翼蝙蝠
I said you're the Bat without Wings
125
00:10:27,960 --> 00:10:28,840
你沒有死
You're still alive
126
00:10:30,240 --> 00:10:31,960
五年前人家說你死是假的
5 years ago, people said your death is faked
127
00:10:32,040 --> 00:10:33,720
無翼蝙蝠?
The Bat without Wings ?
128
00:10:35,200 --> 00:10:36,880
這個名字好熟啊
The name sounds familiar
129
00:10:39,040 --> 00:10:39,840
你是誰?
Who are you ?
130
00:10:41,800 --> 00:10:43,800
你怎麼知道無翼蝙蝠這名字?
How do you know this name ?
131
00:10:46,720 --> 00:10:47,720
我想起來了
I remember now
132
00:10:48,240 --> 00:10:49,160
我認識你…
I know you ...
133
00:10:49,240 --> 00:10:50,200
你別過來
Don't come
134
00:10:50,720 --> 00:10:52,080
那她是誰?
Who is she ?
135
00:10:53,120 --> 00:10:56,440
快說,她是誰?
Come on. Tell me who she is ?
136
00:10:57,400 --> 00:10:59,760
誰?快點出來
Who is it ? Come out now
137
00:11:09,520 --> 00:11:10,360
怎麼又是你?
How come it's you again ?
138
00:11:12,800 --> 00:11:13,640
當然是我
Of course it's me
139
00:11:14,160 --> 00:11:16,160
是我故意把你騙到這兒來的
I cheat you to come here on purpose
140
00:11:38,600 --> 00:11:39,280
怎麼樣?
What's the matter ?
141
00:11:40,080 --> 00:11:41,680
覺得頭有點暈吧?
Feeling dazzled ?
142
00:11:44,160 --> 00:11:46,400
你…你怎麼知道?
How do you know ?
143
00:11:47,000 --> 00:11:48,480
因為你進來的時候
Because you drank ...
144
00:11:48,800 --> 00:11:50,560
喝的是下了迷藥的酒
the poisonous wine
145
00:11:51,240 --> 00:11:52,200
我不認識你
I don't know you
146
00:11:52,960 --> 00:11:54,320
跟你無冤無仇
I've nothing to do with you
147
00:11:55,160 --> 00:11:57,200
為什麼把我騙到這兒來?
Why did you lure me here ?
148
00:11:57,760 --> 00:11:58,520
不錯
Right
149
00:11:59,320 --> 00:12:01,560
我們的確一點冤仇也沒有
You've nothing to do with me
150
00:12:02,240 --> 00:12:03,960
只可惜你像一個人
But you look like somebody
151
00:12:05,400 --> 00:12:07,480
我要利用你來讓他告訴我
I can exploit you to
force him to tell me ...
152
00:12:07,560 --> 00:12:08,840
一個人的名字
the name of a person
153
00:12:10,840 --> 00:12:12,520
你給我過來,過來
Come over here
154
00:12:14,240 --> 00:12:15,200
你看看清楚
Look carefully
155
00:12:15,600 --> 00:12:17,280
她叫什麼名字?快說
What's her name ? Tell me
156
00:12:18,800 --> 00:12:20,520
我…我認識她
I know her
157
00:12:20,640 --> 00:12:21,280
誰?
Who ?
158
00:12:22,200 --> 00:12:23,040
就是她
It's her
159
00:12:23,160 --> 00:12:24,600
要不要我把她的衣服脫光了給你看
Do you want me to strip her clothes off ...
160
00:12:24,680 --> 00:12:25,600
你才能記得起來
in order to refresh your memory ?
161
00:12:25,680 --> 00:12:26,520
不
No
162
00:12:27,760 --> 00:12:30,000
我好像從來沒有剝光過她的衣服
It seems I didn't strip her clothes off
163
00:12:33,200 --> 00:12:34,080
我想起來了
I remember now
164
00:12:34,160 --> 00:12:35,000
誰?
Who ?
165
00:12:38,440 --> 00:12:42,200
我想起來了,我想起來了
I remember now
166
00:12:44,000 --> 00:12:45,520
我特別喜歡她
I'm very fond of her
167
00:12:46,160 --> 00:12:47,720
我叫她站在這兒
I asked her to stand here as a model ...
168
00:12:48,680 --> 00:12:50,560
我替她雕了個大石像
and sculptured a statue
169
00:12:51,440 --> 00:12:53,560
那個穿黃衣服的就是
She's the one in yellow
170
00:12:54,120 --> 00:12:55,200
她叫什麼名字?
What's her name ?
171
00:12:55,880 --> 00:12:58,160
你快想想,快想想看
Come on ! Think !
172
00:12:59,120 --> 00:13:01,160
她的名字我記起來了
I remember her name
173
00:13:01,400 --> 00:13:02,000
誰?
Yes ?
174
00:13:02,080 --> 00:13:03,880
她的名字很美
Her name is beautiful
175
00:13:05,040 --> 00:13:08,120
她叫西門落葉
She's called Ximen Luoye
176
00:13:42,400 --> 00:13:43,280
開門吶
Open the door
177
00:13:44,680 --> 00:13:45,800
開門吶,開開門
Open the door ...
178
00:13:46,560 --> 00:13:47,880
秋菊,什麼事?
Qiuju, what's the matter ?
179
00:13:48,120 --> 00:13:48,880
老爺呢?
Where's the master ?
180
00:13:49,240 --> 00:13:49,920
什麼事?
What's the matter ?
181
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
老爺,不得了
Master, something happens
182
00:13:52,600 --> 00:13:53,280
不得了
Something dreadful happened !
183
00:13:53,600 --> 00:13:54,760
這次押鏢的人
The men of the security bureau ...
184
00:13:55,000 --> 00:13:57,520
在楓林古渡那裡全死光了
were all killed in the Maple Wood
185
00:13:57,840 --> 00:13:59,600
啊?全死光了?
What ? All killed ?
186
00:14:00,720 --> 00:14:01,400
你說什麼?
What are you talking about ?
187
00:14:01,480 --> 00:14:04,640
陳相公,這次押鏢的人全死光了
Mr. Chen, the escort boxers were all killed
188
00:14:05,400 --> 00:14:07,160
小姐在哪兒?小姐在哪兒?
Where's the lady ? ...
189
00:14:07,240 --> 00:14:08,720
你說呀,你快說呀
Tell me now
190
00:14:08,800 --> 00:14:10,120
寒生,寒生
Hanshen ...
191
00:14:10,280 --> 00:14:11,720
鳳兒雖然是你未婚妻
Feng-erh is indeed your fiancee
192
00:14:11,800 --> 00:14:13,320
但是你也不能太心急
But you need to be patient
193
00:14:13,400 --> 00:14:14,320
有話慢慢說
... and tell us clearly
194
00:14:15,240 --> 00:14:17,080
秋菊,鳳兒到底在哪兒?
Qiuju, where's Feng-erh ?
195
00:14:17,280 --> 00:14:19,240
小姐接了蕭七公子一封信
The lady got a letter from Mr. Xiao Qi
and went to
196
00:14:19,600 --> 00:14:22,040
就去了楓林古渡外面的天龍古剎
... the Tianlung Temple outside Maple Wood
197
00:14:22,600 --> 00:14:23,760
就一直沒回來
I never saw her again
198
00:14:24,160 --> 00:14:25,080
蕭七公子?
Mr. Xiao Qi ?
199
00:14:26,120 --> 00:14:27,760
雷鳳怎麼認識蕭七公子的?
How did Feng-erh know Xiao Qi ?
200
00:14:29,440 --> 00:14:30,960
是蕭七公子殺死他們的嗎?
Did Xiao kill the boxers ?
201
00:14:31,040 --> 00:14:31,760
不
No
202
00:14:32,280 --> 00:14:35,560
殺他們的人是一個很恐怖的人
The killer was a very horrible person
203
00:14:35,640 --> 00:14:36,680
叫無翼蝙蝠
He's called the Bat without Wings
204
00:14:37,000 --> 00:14:39,160
什麼?無翼蝙蝠?
What ? The Bat without Wings !
205
00:14:41,160 --> 00:14:42,040
你有沒有看錯?
Could you be mistaken ?
206
00:14:42,120 --> 00:14:43,280
五年前無翼蝙蝠已經死了
He died five years ago
207
00:14:43,360 --> 00:14:44,400
怎麼還會殺人呢?
How could he kill people ?
208
00:14:44,520 --> 00:14:45,920
他說他是無翼蝙蝠
He called himself the Bat without Wings
209
00:14:46,000 --> 00:14:47,880
我的確看到他殺他們的
I did see him killing the boxers
210
00:14:48,280 --> 00:14:49,600
你們還說無翼蝙蝠幹麼?
No more bullshit about him anymore
211
00:14:49,680 --> 00:14:50,400
拿劍來
Bring my sword here
212
00:14:50,600 --> 00:14:52,080
你們還不快點去天龍古剎?
Hurry to the temple now
213
00:14:52,160 --> 00:14:53,240
快點去,去呀
Hurry up
214
00:14:53,600 --> 00:14:54,240
老爺
Master ...
215
00:14:54,720 --> 00:14:56,960
那蕭七公子不在天龍古剎
Xiao wasn't at the temple
216
00:14:57,040 --> 00:14:57,880
你怎麼知道?
How do you know ?
217
00:14:57,960 --> 00:14:59,560
今天早上我聽人說
This morning someone said he had ...
218
00:14:59,640 --> 00:15:01,160
他到了城東太白樓
gone to Taibai restaurant
in the east of the town
219
00:15:01,240 --> 00:15:02,600
在那兒等一個朋友
He's expecting a friend
220
00:15:02,680 --> 00:15:03,520
太白樓?
Taibai restaurant ?
221
00:15:03,600 --> 00:15:05,800
各位,別吵,不要吵
Stop arguing please ...
222
00:15:05,880 --> 00:15:07,680
對不起,對不起
I'm sorry
223
00:15:07,800 --> 00:15:09,000
今天因為我們店子
The whole restaurant ...
224
00:15:09,080 --> 00:15:10,520
已經給人包起來了
is reserved by someone
225
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
讓開…
Excuse me ...
226
00:15:21,360 --> 00:15:22,600
你們四處看看
Take a look over the place
227
00:15:22,680 --> 00:15:23,520
是…
Yes
228
00:15:23,600 --> 00:15:25,160
蕭公子,蕭公子
Mr. Xiao ...
229
00:15:25,360 --> 00:15:26,520
你終於來了
You've finally come
230
00:15:27,200 --> 00:15:30,040
上官王孫,富甲江南
Shangguan Wangsun,
the wealthiest man in the south
231
00:15:30,400 --> 00:15:31,920
那麼急找我來有什麼事嗎?
Why are you looking for me eagerly ?
232
00:15:33,640 --> 00:15:35,040
蕭公子請看
Please take a look
233
00:15:37,760 --> 00:15:39,640
這是江湖第一黑幫地獄門的
This is the assassination order ...
234
00:15:39,720 --> 00:15:41,040
鬼王勾魂令
from the Hell Gang
235
00:15:41,520 --> 00:15:44,280
它的意思就是重陽初更就要殺你
It asks to kill you
at 1st hour of Chongyang Festival
236
00:15:44,760 --> 00:15:46,440
今天就是重陽啊
Today is Chongyang Festival
237
00:15:51,360 --> 00:15:52,840
現在就是初更
It's the time now
238
00:15:54,760 --> 00:15:56,720
快點,快放下,快點放下
Quick. Put it down
239
00:15:57,560 --> 00:15:58,600
快點…
Hurry up ...
240
00:15:58,800 --> 00:16:01,240
這裡全是金銀珠寶和翡翠
These are the precious jewelry and jade
241
00:16:01,320 --> 00:16:02,680
請蕭公子笑納
I hope you will take them, Mr. Xiao
242
00:16:10,000 --> 00:16:11,520
地獄門
The Hell Gang !
243
00:16:31,680 --> 00:16:33,880
原來躲在這裡,上
So you're hiding here. Go !
244
00:16:33,960 --> 00:16:34,560
是
Yes
245
00:16:39,200 --> 00:16:41,080
想不到今天太白樓的菜色裏面
I didn't expect there're 4 extra punks ...
246
00:16:41,160 --> 00:16:42,240
多了四個小鬼
in the menu of Taibai restaurant
247
00:16:43,400 --> 00:16:45,920
我也想不到今天初更要殺的人
Also I didn't expect that ...
248
00:16:46,000 --> 00:16:47,560
不止上官王孫一個
I need to kill someone else
besides Shangguan
249
00:16:59,560 --> 00:17:00,200
你是誰?
Who are you ?
250
00:17:06,120 --> 00:17:08,600
明珠寶劍白衣裳
Jewelry Sword and White Gown
251
00:17:09,240 --> 00:17:10,000
蕭七?
Xiao Qi ?
252
00:17:10,200 --> 00:17:12,080
上官王孫與你無仇無怨
Shangguan had nothing to do with you
253
00:17:12,160 --> 00:17:13,560
而且善名遠播
Besides, he is famous for his kindness
254
00:17:13,640 --> 00:17:14,640
你為什麼要殺他?
Why do you need to kill him ?
255
00:17:15,000 --> 00:17:17,280
我們地獄門本來就是靠殺人吃飯
The Hell Gang makes a living
by killing people
256
00:17:17,480 --> 00:17:20,040
蕭公子,你最好別插手這件事
Mr. Xiao, you'd better stay
away from my business
257
00:17:20,280 --> 00:17:21,080
可以
Okay
258
00:17:21,440 --> 00:17:22,960
那你們馬上離開這裡
Then you leave here now
259
00:17:23,160 --> 00:17:25,560
你是說如果我們馬上離開這裡
Do you mean if we leave here now ...
260
00:17:25,640 --> 00:17:27,800
你以後就不管我們和上官王孫的事
you'll stay away from our business
with Shangguan ?
261
00:17:29,040 --> 00:17:30,400
蕭公子,你…
Mr. Xiao, you ...
262
00:17:30,480 --> 00:17:31,360
我收你的錢
The money from you only ...
263
00:17:31,440 --> 00:17:33,440
本來只保你在太白樓裏面的命
guarantees your safety in this restaurant ...
264
00:17:33,640 --> 00:17:35,000
到外面不關我的事
but not in other places
265
00:17:35,240 --> 00:17:36,200
那…
So ...
266
00:17:36,280 --> 00:17:36,960
好
Okay
267
00:17:37,160 --> 00:17:38,440
我們現在就離開這裡
We're leaving here now
268
00:17:38,520 --> 00:17:39,280
慢
Wait
269
00:17:40,040 --> 00:17:41,400
你還沒聽清楚我的話
You didn't listen to my words clearly
270
00:17:41,480 --> 00:17:42,080
什麼話?
What is it ?
271
00:17:42,160 --> 00:17:44,320
我是說你們可以離開
I mean you may leave here
272
00:17:44,640 --> 00:17:45,760
不過先把命留下
... unless you left your life
273
00:18:52,200 --> 00:18:53,840
多謝蕭大俠救命之恩
Thanks for saving me, Mr. Xiao
274
00:18:53,920 --> 00:18:54,800
哪裡,哪裡
Not at all
275
00:18:55,200 --> 00:18:56,280
上官前輩
Mr. Shangguan,
276
00:18:56,360 --> 00:18:57,920
可否替在下做一件事?
can I ask you a favor ?
277
00:18:58,000 --> 00:18:59,760
可以,可以,一定辦到
Sure ...
278
00:19:00,120 --> 00:19:03,360
聽說江南最近發生一次很大的水災
I heard there's serious flooding in Jiangnan
279
00:19:03,440 --> 00:19:06,000
請你把這些金銀珠寶全部拿去賑災
Please take the jewels to help the victims
280
00:19:06,080 --> 00:19:06,840
怎麼樣?
Is it okay ?
281
00:19:07,120 --> 00:19:08,880
可是這些珠寶是你的
But it belongs to you
282
00:19:09,320 --> 00:19:12,000
我今天救你,只不過是你人好
I saved you today only
because you're a good man
283
00:19:12,160 --> 00:19:13,280
不是因為錢多
... but not because you're wealthy
284
00:19:14,000 --> 00:19:14,680
請吧
Excuse me ...
285
00:19:15,320 --> 00:19:16,440
打擾,打擾
Sorry for the trouble
286
00:19:17,560 --> 00:19:18,600
把這些東西搬下去
Carry the stuff away
287
00:19:18,680 --> 00:19:19,400
是
Yes
288
00:19:36,840 --> 00:19:37,560
慢走
Goodbye
289
00:19:37,640 --> 00:19:38,680
好
Okay
290
00:19:43,400 --> 00:19:44,120
朋友
Pal ...
291
00:19:44,680 --> 00:19:47,040
你在這樓上差不多有一個時辰了
You've been here for 2 hours
292
00:19:47,400 --> 00:19:48,400
怎麼還不出來?
why do you still keep hiding ?
293
00:19:52,000 --> 00:19:52,680
你是誰?
Who are you ?
294
00:19:56,440 --> 00:19:57,880
我是花錢僱鬼王
I was the one who hired the Ghost King ...
295
00:19:57,960 --> 00:20:00,280
叫他去刺殺上官王孫的人
to kill Shangguan
296
00:20:02,520 --> 00:20:03,840
因為我有一件很重要的事
I've something very important to do
297
00:20:03,920 --> 00:20:04,960
要請你幫忙
I need a favor from you
298
00:20:05,760 --> 00:20:07,360
但是這個人卻要是一個
But I want someone ...
299
00:20:07,440 --> 00:20:09,240
武功非常厲害的高手
who is a real expert
300
00:20:09,440 --> 00:20:12,640
哦,所以你利用鬼王來試試我
So you sent the Ghost King to test me
301
00:20:12,880 --> 00:20:15,840
不錯,因為不能殺鬼王
Right. If you couldn't kill the Ghost King,
302
00:20:16,720 --> 00:20:18,200
就不能殺無翼蝙蝠
you wouldn't be able
to kill Bat without Wings
303
00:20:18,640 --> 00:20:19,760
無翼蝙蝠沒有死?
He is still alive ?
304
00:20:21,840 --> 00:20:25,200
五年前在武當山弘法寺的一場血戰
I bet you know what happened at ...
305
00:20:25,640 --> 00:20:26,640
你是知道的
Hungfa temple in Mount Wudang 5 years ago
306
00:20:27,960 --> 00:20:30,760
聽說無翼蝙蝠就在那天死了
It's said he did die that day
307
00:20:31,360 --> 00:20:32,920
江湖上是那麼傳說
There is such rumor in the boxer world
308
00:20:33,480 --> 00:20:34,920
但是最近我父親
But my father took ...
309
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
拿了蝙蝠刀到關外去
the Bat Blades to the frontier
310
00:20:37,720 --> 00:20:38,880
卻一直沒有回來
and he never returned
311
00:20:40,000 --> 00:20:41,640
而要殺我父親報仇的
The Bat is the only one ...
312
00:20:41,840 --> 00:20:43,800
在江湖上只有一個無翼蝙蝠
who wants my father dead for revenge
313
00:20:44,360 --> 00:20:45,240
令尊是…
Your father is ...
314
00:20:46,520 --> 00:20:49,040
我父親是司馬山莊的司馬中原
Szma Zhongyuan of Szma Villa
315
00:20:50,120 --> 00:20:51,200
原來你就是幾年前
So you're Szma Dongcheng
316
00:20:51,280 --> 00:20:53,520
江湖上很多人提起的司馬東城
People always talked about you
a few years ago
317
00:20:55,320 --> 00:20:57,520
我今天來就是想請你查一查
I'm here to ask you to find out ...
318
00:20:57,600 --> 00:20:58,760
我父親的下落
where my father is
319
00:20:59,960 --> 00:21:01,800
也就是說我希望知道
In other words,
320
00:21:02,080 --> 00:21:03,800
無翼蝙蝠是不是真的死了
I want to know if the Bat is really dead
321
00:21:07,160 --> 00:21:09,120
今天到太白樓來的人真多
Many people are here today
322
00:21:09,200 --> 00:21:11,160
不知道兩位是不是來找我蕭某?
Are you looking for me too ?
323
00:21:11,240 --> 00:21:12,400
這一次你猜錯了
You're wrong this time
324
00:21:12,680 --> 00:21:14,480
我們來的卻是要找司馬姑娘
We're looking for Miss Szma
325
00:21:15,280 --> 00:21:17,120
小女子與兩位素未謀面
I don't know you guys
326
00:21:17,200 --> 00:21:17,920
兩位是…
You're ...
327
00:21:18,000 --> 00:21:20,280
無邪有毒,奪魄勾魂
Venomous Wuxie, the Stun-dude
328
00:21:20,760 --> 00:21:23,400
在下是毒大夫王無邪
I'm the poisonous Dr. Wang Wuxie
329
00:21:24,120 --> 00:21:25,920
冷面勾魂徐方
I'm the grim & bewitching Xu Fang
330
00:21:26,000 --> 00:21:28,560
又是一對江湖上第一號的殺手
Another 2 excellent assassins are here
331
00:21:29,320 --> 00:21:31,800
是不是有人給你們錢要你們殺我?
Did someone hire you to kill me ?
332
00:21:31,880 --> 00:21:32,560
不
No
333
00:21:33,680 --> 00:21:36,080
聽說關係武林一個重大秘密
There's a big secret in the boxer world
334
00:21:36,240 --> 00:21:39,400
兩把蝙蝠刀其中之一落在你手中
One of the Bat Blades is in your hands
335
00:21:39,760 --> 00:21:41,120
所以有人給我們錢
So someone hired us ...
336
00:21:41,200 --> 00:21:42,160
要我們把它搶走
to rob it from you
337
00:21:42,280 --> 00:21:43,400
你剛才沒有聽到
Didn't you hear ...
338
00:21:43,760 --> 00:21:46,080
我爹跟蝙蝠刀都在關外失蹤了
my father and the blade were missing
in the frontier
339
00:21:51,000 --> 00:21:51,760
誰相信你?
Who will believe you ?
340
00:21:53,640 --> 00:21:54,320
我
I will
341
00:21:55,400 --> 00:21:56,200
司馬姑娘
Miss Szma
342
00:21:56,720 --> 00:21:58,280
你托的事我答應照辦
I'll do as you request
343
00:21:58,560 --> 00:21:59,920
你現在可以先走了
You may leave now
344
00:22:00,280 --> 00:22:02,560
哦,是嗎?
Really ?
345
00:22:02,640 --> 00:22:03,320
放肆
How arrogant !
346
00:22:16,840 --> 00:22:17,600
司馬姑娘
Miss Szma ...
347
00:22:17,680 --> 00:22:19,480
我說你可以走,你就可以走
I said you may go now
348
00:22:19,560 --> 00:22:20,840
再沒有人敢攔住你
No one can stop you leaving here
349
00:22:21,080 --> 00:22:22,440
那我爹的事拜托了
Thanks for your help
350
00:22:24,720 --> 00:22:26,640
蕭七,你為什麼要多管閒事?
Xiao, why don't you mind your own business ?
351
00:22:27,080 --> 00:22:28,720
我一生下來就是要管閒事
It's my nature
352
00:22:28,880 --> 00:22:29,720
你找死
Go to hell !
353
00:23:14,440 --> 00:23:16,360
我看你們兩個還是快走吧
I think you'd better go now
354
00:23:17,040 --> 00:23:19,240
否則,找死的是你們
... or you'll be dead
355
00:23:19,480 --> 00:23:20,920
蕭七,後會有期
Goodbye, Xiao Qi
356
00:23:23,760 --> 00:23:24,480
蕭七在不在?
Is Xiao here ?
357
00:23:24,560 --> 00:23:25,400
在樓上
He's upstairs
358
00:23:26,480 --> 00:23:27,280
客官
Sir ...
359
00:23:28,680 --> 00:23:30,040
今天太白樓好熱鬧
Taibai restaurant is very busy today
360
00:23:30,200 --> 00:23:31,400
客官,客官
Sir ...
361
00:23:33,720 --> 00:23:35,080
閣下就是蕭七公子吧?
Are you Mr. Xiao ?
362
00:23:35,160 --> 00:23:35,880
不錯
Yes
363
00:23:35,960 --> 00:23:37,480
是不是你約了我女兒雷鳳
Did you ask my daughter Lei-feng ...
364
00:23:37,560 --> 00:23:38,560
到天龍古剎?
to see you at Tianlung Temple ?
365
00:23:38,640 --> 00:23:39,640
你女兒?
Your daughter ?
366
00:23:40,120 --> 00:23:42,160
前輩,我連您也沒有見過
Sir, I didn't even know you
367
00:23:42,240 --> 00:23:43,840
我根本不曉得誰是您女兒?
How could I know your daughter ?
368
00:23:44,360 --> 00:23:45,880
我是鎮遠鑣局的雷迅
I'm Lei Xun of Zhenyuan Security Bureau
369
00:23:46,320 --> 00:23:48,200
他就是我女兒的未婚夫韓生
He's my daughter's fiance, Han Shen
370
00:23:49,040 --> 00:23:50,360
那你有沒有見過無翼蝙蝠?
Did you see the Bat without Wings ?
371
00:23:50,440 --> 00:23:51,760
什麼,又是無翼蝙蝠?
What ? The Bat without Wings again ?
372
00:23:51,840 --> 00:23:52,640
不錯
Right
373
00:23:53,040 --> 00:23:55,800
我有幾十個押鏢的在楓林古渡
At the Maple Wood, my boxers ...
374
00:23:55,880 --> 00:23:58,160
給一個叫無翼蝙蝠的人全都殺死
were killed by a man called
the Bat without Wings
375
00:23:58,680 --> 00:24:01,040
但是在殺他們之前
But before he killed my men,
376
00:24:01,120 --> 00:24:02,880
卻交了一封信給我女兒
he gave a letter to my daughter
377
00:24:02,960 --> 00:24:04,640
說你約她到天龍古剎
saying that you'd see my daughter
at the temple
378
00:24:04,720 --> 00:24:06,480
"Tianlung Temple"
379
00:24:18,880 --> 00:24:20,240
雷鳳…
Lei-feng ...
380
00:24:21,320 --> 00:24:23,000
雷鳳…
Lei-feng ...
381
00:24:23,840 --> 00:24:25,120
我是第一次到這裡來
Actually I myself have come here for
the first time
382
00:24:25,880 --> 00:24:27,520
我真的沒有約您千金來這兒
I didn't ask your daughter to see me here
383
00:24:28,200 --> 00:24:28,800
你們看
Look
384
00:24:35,800 --> 00:24:38,840
林外天龍古剎,有事共商
Matter to discuss at the Tianlung Temple
385
00:24:39,080 --> 00:24:40,000
蕭七留字
By Xiao Qi
386
00:24:40,920 --> 00:24:42,280
這根本不是我的筆跡
This isn't my handwriting
387
00:24:43,840 --> 00:24:45,480
這是我寫的銀票你們對對看
This is a check with my handwriting
388
00:24:48,800 --> 00:24:50,800
蕭七那兩個字真的不對
The handwriting of his name is different
389
00:24:52,160 --> 00:24:53,440
那一定是無翼蝙蝠
It must be the Bat deceiving ...
390
00:24:53,520 --> 00:24:54,880
把雷鳳騙到這裡來的
Lei-feng to come here
391
00:24:57,240 --> 00:24:59,000
雷鳳…
Lei-feng ...
392
00:25:00,760 --> 00:25:01,520
奇怪
Weird !
393
00:25:01,760 --> 00:25:03,880
聽說無翼蝙蝠已經死了有五年
I heard that the Bat died 5 years ago
394
00:25:04,560 --> 00:25:06,080
為什麼又突然間出現?
How could he appear again ?
395
00:25:06,800 --> 00:25:09,040
而且還把我蕭七拖在裏面?
And get me involved ?
396
00:25:10,760 --> 00:25:12,520
怎麼樣?你有沒有看見雷鳳?
Did you see Lei-feng ?
397
00:25:12,600 --> 00:25:13,280
沒有
No
398
00:25:13,360 --> 00:25:14,920
裏面只是一片樹林,什麼都沒有
There're only trees inside
399
00:25:15,120 --> 00:25:17,280
雷前輩,不管發生了什麼事
Mr Lei, no matter what happens,
400
00:25:17,360 --> 00:25:18,920
雷鳳姑娘都不會在這裡
Miss Lei won't be here
401
00:25:19,280 --> 00:25:21,080
我看我們還是先回你家
I think you'd better go home first
402
00:25:21,160 --> 00:25:23,320
說不定雷姑娘吉人天相回了鏢局
Maybe she's safe and home now
403
00:25:24,960 --> 00:25:28,880
"Zhunyuan Security Bureau"
404
00:25:47,800 --> 00:25:48,640
阿財
Cai
405
00:25:51,240 --> 00:25:55,400
阿財…
Cai ...
406
00:26:00,800 --> 00:26:01,600
誰呀?
Who is it ?
407
00:26:02,840 --> 00:26:03,680
是我
It's me
408
00:26:05,280 --> 00:26:06,720
你…是誰呀?
You're ... Who is it ?
409
00:26:09,320 --> 00:26:12,160
馮管家,你不認得我了?
Keeper Feng ! Don't you recognize me ?
410
00:26:13,080 --> 00:26:14,120
大小姐?
Our lady ?
411
00:26:14,520 --> 00:26:16,440
不錯,是我
Right. It's me
412
00:26:16,920 --> 00:26:19,040
好了,老爺到處找你
Great. The master is
looking for you everywhere
413
00:26:20,200 --> 00:26:21,200
我知道
I know
414
00:26:22,680 --> 00:26:25,240
我就是知道父親找我
I know he's looking for me
415
00:26:26,320 --> 00:26:29,840
所以我把頭送回來給他
That's why I send my head back to him
416
00:26:33,840 --> 00:26:35,320
這就是我的頭
Here is my head
417
00:26:36,320 --> 00:26:38,720
你把它交給我父親好了
Please give it to my father
418
00:26:41,960 --> 00:26:44,320
來人呀,快來人呀
Help ! Someone please help !
419
00:26:44,400 --> 00:26:46,600
馮管家,出什麼事了?
What's the matter ?
420
00:26:46,800 --> 00:26:47,440
大小姐
The lady ...
421
00:26:47,520 --> 00:26:48,560
大小姐?
The lady ?
422
00:26:48,960 --> 00:26:49,760
在哪兒…
Where ?
423
00:26:49,840 --> 00:26:50,520
就是她
It's her
424
00:26:50,600 --> 00:26:57,360
大小姐…
Lady ...
425
00:26:57,440 --> 00:26:59,240
在哪兒?在哪兒呢?
Where's she ?
426
00:27:00,040 --> 00:27:02,160
你們看,在那邊
Look ! Over there
427
00:27:02,240 --> 00:27:03,040
快看
Look !
428
00:27:05,080 --> 00:27:06,240
就是她,就是她
That's her ...
429
00:27:06,320 --> 00:27:09,600
大小姐…
Lady ...
430
00:27:13,680 --> 00:27:14,320
走
Go
431
00:27:16,080 --> 00:27:18,040
小姐的左手呢?小姐的左手呢?
Where's the lady's left hand ?
432
00:27:18,920 --> 00:27:21,360
馮管家…
Keeper Feng !
433
00:27:21,600 --> 00:27:23,680
鳳兒…到底去了哪裡呢?
Feng-erh ! Where are you ?
434
00:27:24,360 --> 00:27:25,120
師叔
Uncle
435
00:27:25,200 --> 00:27:26,640
我記得這破廟附近山坡上
I remember on the hill near the temple
436
00:27:26,720 --> 00:27:27,920
住了一家張大嫂
There's a aunt Zheng living there
437
00:27:28,000 --> 00:27:30,120
小時候我跟雷鳳常到她家裏玩
Feng and I used to go there as children
438
00:27:30,200 --> 00:27:31,920
雷鳳會不會到她家裡去了?
Wouldn't Lei-feng have gone to her house ?
439
00:27:32,160 --> 00:27:33,840
好吧,我們趕快去
Okay. Let's go
440
00:27:34,360 --> 00:27:35,640
蕭公子,我們馬上就回來
Mr. Xiao, we'll be right back
441
00:27:35,720 --> 00:27:36,280
好
Okay
442
00:27:53,600 --> 00:27:54,440
姑娘是…
You're ...
443
00:27:54,520 --> 00:27:55,560
我是迷路的
I'm lost
444
00:27:56,400 --> 00:27:58,200
請問向哪裡去才是西方?
Excuse me,
which way should I go to head west ?
445
00:27:58,400 --> 00:27:59,400
你去天龍古剎?
Are you going to the Tianlung Temple ?
446
00:27:59,600 --> 00:28:00,360
不是
No
447
00:28:01,320 --> 00:28:03,120
我要到很遠很遠的地方去
I need to go somewhere far far away
448
00:28:05,120 --> 00:28:06,360
從這裡一直走就是了
You go straight from here
449
00:28:09,080 --> 00:28:09,800
謝謝
Thanks
450
00:28:16,280 --> 00:28:16,960
姑娘
Miss
451
00:28:17,320 --> 00:28:19,120
這麼晚,你從哪裡來的?
It's late. Where are you from ?
452
00:28:19,720 --> 00:28:22,600
我是在楓林古渡旁邊的黑湖來的
I was from the Black Lake
near the Maple Wood
453
00:28:31,000 --> 00:28:31,760
再見
Goodbye
454
00:28:33,640 --> 00:28:34,280
鳳兒
Feng-erh
455
00:28:35,840 --> 00:28:39,600
鳳兒… 雷鳳…
Feng-erh ... Lei-feng ...
456
00:28:41,240 --> 00:28:43,200
雷鳳,雷鳳
Lei-feng ...
457
00:28:43,280 --> 00:28:44,200
鳳兒
Feng-erh ...
458
00:28:44,920 --> 00:28:45,920
雷鳳
Lei-feng ...
459
00:28:46,880 --> 00:28:48,240
蕭公子,鳳兒到哪兒去?
Mr. Xiao, where's Feng-erh going ?
460
00:28:48,440 --> 00:28:49,080
鳳兒?
Feng-erh ?
461
00:28:49,760 --> 00:28:51,040
剛才那個就是雷鳳呀
The one who just left is Lei-feng
462
00:28:51,360 --> 00:28:52,160
不會吧
No way
463
00:28:52,240 --> 00:28:53,880
我看見的那個女子年紀很大
The woman I saw is quite old
464
00:28:54,160 --> 00:28:55,720
你的女兒不是只有十六歲嗎?
Hasn't your daughter just turned 16 ?
465
00:28:55,800 --> 00:28:56,480
什麼?
What ?
466
00:28:57,880 --> 00:28:58,600
她有那麼大?
Is she that old ?
467
00:28:58,680 --> 00:28:59,360
真的
Sure
468
00:28:59,440 --> 00:29:00,520
我相信沒有看錯
I think I didn't get it wrong
469
00:29:00,720 --> 00:29:02,200
而且你們家住在東南
Your house is in the southeast
470
00:29:02,280 --> 00:29:04,480
她說要到西方很遠很遠的地方去
But she said she needs to head far west
471
00:29:04,560 --> 00:29:05,480
西方?
West ?
472
00:29:06,640 --> 00:29:07,840
西方極樂?
The paradise in the west ?
473
00:29:08,680 --> 00:29:10,520
師叔,我看愈來愈不對
Uncle, something is weird
474
00:29:10,880 --> 00:29:12,480
還是趁夜趕回鎮遠鑣局吧
We'd better go back to the security bureau
475
00:29:30,240 --> 00:29:32,040
老伯…
Old sir
476
00:29:33,440 --> 00:29:34,760
謝謝,謝謝
Thank you
477
00:29:34,840 --> 00:29:35,600
你沒事吧?
Are you alright ?
478
00:29:36,120 --> 00:29:37,680
沒事,沒事
I'm fine
479
00:29:38,680 --> 00:29:41,360
看不見的人常常會摔到的
The blind usually tend to stumble
480
00:29:42,600 --> 00:29:43,440
真是
What the hell !
481
00:29:45,560 --> 00:29:48,080
你覺得我的手美不美?
Do you think my arm is pretty ?
482
00:29:48,640 --> 00:29:49,240
美
Yes
483
00:29:50,000 --> 00:29:51,120
美得像女人一樣
As pretty as a woman's hand
484
00:29:51,560 --> 00:29:54,240
你既然覺得美我就送給你吧
Let me give it to you then
485
00:29:58,120 --> 00:30:00,080
那是雷鳳的手臂
This is the arm of Lei-feng
486
00:30:05,640 --> 00:30:06,440
你不是瞎子?
Aren't you blind ?
487
00:30:10,520 --> 00:30:12,080
當然不是了
Of course not
488
00:30:12,520 --> 00:30:13,920
我的女兒現在哪裡?
Where's my daughter ?
489
00:30:15,080 --> 00:30:19,520
你的女兒除了剛才的手臂之外
Apart from the arm,
490
00:30:20,360 --> 00:30:23,600
其餘的我都送回鏢局去了
I've sent the rest of her
to the security bureau
491
00:30:24,800 --> 00:30:25,600
你到底是誰?
Who the hell are you ?
492
00:30:27,600 --> 00:30:28,280
我?
Me ?
493
00:30:34,600 --> 00:30:38,280
認識我的人都叫我無翼蝙蝠
People call me the Bat without Wings
494
00:30:38,760 --> 00:30:40,480
你不是在五年前已經死了嗎?
Didn't you die 5 years ago ?
495
00:30:41,800 --> 00:30:43,800
你看我像不像死了?
Do I look like a dead person ?
496
00:31:28,400 --> 00:31:31,880
斷腸劍蕭七公子果然名不虛傳
The Broken-heart Sword Xiao Qi
is really good
497
00:31:40,960 --> 00:31:43,360
天快亮了,我要回去
It's almost dawn. I need to leave now
498
00:31:43,880 --> 00:31:45,320
後會有期
Goodbye
499
00:31:50,400 --> 00:31:51,160
蝙蝠
The Bat
500
00:31:53,320 --> 00:31:54,360
他就是無翼蝙蝠?
He's the Bat without Wings ?
501
00:31:55,080 --> 00:31:55,920
我也不知道
I don't know
502
00:31:56,360 --> 00:31:58,240
因為江湖上的人很少見過他
Only a few people have seen him before
503
00:31:58,440 --> 00:32:00,640
"Zhunyuan Security Bureau"
504
00:32:08,880 --> 00:32:10,720
鳳兒… 雷鳳…
Feng-erh ... Lei-feng ...
505
00:32:10,800 --> 00:32:12,280
老爺,你不能過去…
Master, you can't go ...
506
00:32:12,360 --> 00:32:13,160
為什麼?
Why ?
507
00:32:13,320 --> 00:32:15,400
因為她已經給人大卸八塊
Because she's cut into pieces
508
00:32:15,800 --> 00:32:17,160
連頭都分開了
Her head is cut off as well
509
00:32:17,640 --> 00:32:18,360
什麼?
What ?
510
00:32:18,440 --> 00:32:20,280
雷鳳…
Lei-feng ...
511
00:32:21,840 --> 00:32:23,160
扶著老爺
Hold up the master
512
00:32:23,240 --> 00:32:24,520
快拿藥油來,快
Get him some medicine. Hurry up
513
00:32:24,600 --> 00:32:25,760
快去,快去,拿藥油來
Hurry up
514
00:32:25,960 --> 00:32:27,800
你們小姐回來是不是少了一隻左手
Did your lady come back without an arm ?
515
00:32:28,400 --> 00:32:29,200
你怎麼知道?
How could you know ?
516
00:32:29,280 --> 00:32:30,560
因為我們在楓林古渡
Because I met the Bat without Wings ...
517
00:32:30,640 --> 00:32:31,800
碰到那無翼蝙蝠
in the Maple Wood
518
00:32:32,000 --> 00:32:32,680
什麼?
What ?
519
00:32:33,040 --> 00:32:34,720
老前輩,你到哪裡去?
Sir, where did you go ?
520
00:32:35,000 --> 00:32:36,480
我去找那無翼蝙蝠報仇
I was looking for the Bat for revenge
521
00:32:37,120 --> 00:32:38,560
你知道無翼蝙蝠在那裡嗎?
Do you know where's he ?
522
00:32:38,640 --> 00:32:39,280
不知道
I don't know
523
00:32:39,360 --> 00:32:40,640
聽說當年關外一戰
I heard of the duel
at the frontier that year
524
00:32:40,720 --> 00:32:43,200
死在無翼蝙蝠刀下有二十六人
26 boxers were killed by the Bat
525
00:32:43,560 --> 00:32:46,520
活著回來的只有鐵掌大俠司馬中原
Only the Iron Palm,
Szma Zhongyuan and the ...
526
00:32:46,600 --> 00:32:48,640
跟千面書生冷秋魂兩個
thousand-faced Scholar,
Leng Qiuyun were alive
527
00:32:50,200 --> 00:32:52,640
而司馬中原最近出關失蹤
Szma was missing at the frontier lately
528
00:32:53,840 --> 00:32:57,400
那剩下來的是千面書生冷秋魂
So Leng Qiuyun is the only one left
529
00:32:58,760 --> 00:33:00,320
那我們馬上去找冷大俠
I'm going to see Leng now
530
00:33:10,400 --> 00:33:12,880
奇怪,今天這裡為什麼有那麼多人
Strange !
Why're there many people here tonight ?
531
00:33:13,400 --> 00:33:13,960
慢
Hold it
532
00:33:14,520 --> 00:33:16,480
不是人,是死人
These people are dead
533
00:33:16,640 --> 00:33:17,320
什麼?
What ?
534
00:33:36,760 --> 00:33:38,040
果然真是死人
They're really dead people
535
00:33:38,120 --> 00:33:39,200
大概無翼蝙蝠知道
The Bat knew we will pass here
536
00:33:39,280 --> 00:33:41,440
我們去找千面書生必經此路
if we're looking for Mr. Leng
537
00:33:41,880 --> 00:33:43,200
所以在這裡警告我們
He's giving us a warning here
538
00:33:43,960 --> 00:33:44,640
你們看
Look
539
00:33:44,920 --> 00:33:46,240
王無邪,徐方
Wang Wuxie, Xu Fang
540
00:34:01,120 --> 00:34:02,880
這兩個一等一的殺手
They're the top killers
541
00:34:02,960 --> 00:34:05,040
江湖上能殺他們的沒有幾個
Only few boxers can tackle them
542
00:34:05,120 --> 00:34:07,560
不錯,你說得一點也不錯
You're right
543
00:34:16,080 --> 00:34:16,680
誰?
Who is it ?
544
00:34:18,680 --> 00:34:19,960
是誰躲在這裡說話?
Who's hiding here ?
545
00:34:20,400 --> 00:34:21,760
快出來…
Come out ...
546
00:34:23,040 --> 00:34:24,680
根本就沒有人在這裡說話
No one is speaking here at all
547
00:34:25,520 --> 00:34:27,120
說話的人本來就在這裡
The one who speaks has been here already
548
00:34:30,960 --> 00:34:33,160
好了,誰是真正的死人
Well, who's really dead ?
549
00:34:33,240 --> 00:34:34,400
誰是裝死
Who's faking to be dead ?
550
00:34:34,480 --> 00:34:35,760
現在都清清楚楚了
It's clear now
551
00:34:36,240 --> 00:34:37,680
你怎麼知道說話的是他們?
How could you know they're speaking ?
552
00:34:38,400 --> 00:34:40,960
江湖中有很多人懂得說腹語
Many people know ventriloquism
553
00:34:41,400 --> 00:34:43,240
他們說話嘴巴不動
Their lips don't need to move when speaking
554
00:34:43,520 --> 00:34:47,080
蕭七能縱橫江湖果然有點道理
No wonder you're famous in the boxer world
555
00:34:47,360 --> 00:34:49,120
可惜太愛管閒事了
But it's pity you like to meddle in affairs
556
00:35:01,080 --> 00:35:02,800
你們想看看我們渡水登萍的輕功
You want to see my lifting skills
557
00:35:02,880 --> 00:35:04,680
他們是故意逼我們到河床之上
They forced us to the river bank on purpose
558
00:35:04,760 --> 00:35:05,600
不錯
Right
559
00:35:05,680 --> 00:35:07,840
因為我的外號叫無邪有毒
My nickname is the Venomous Wuxie
560
00:35:07,920 --> 00:35:10,080
所以我在水塘裏
In the pond I've put ...
561
00:35:10,160 --> 00:35:12,040
早就放了唐門最毒的毒藥
the most poisonous drug of ...
562
00:35:14,160 --> 00:35:15,080
斷腸紅
our Tang School
563
00:35:15,720 --> 00:35:17,920
如果你們的皮膚一碰到水
Once you touch the water,
564
00:35:18,200 --> 00:35:20,760
就像他一樣,紅腫毒發而死
your whole body will be swollen to death
565
00:35:47,440 --> 00:35:49,560
現在塘中連荷葉都沒有了
There's nothing in the pond.
Not even a leaf
566
00:35:50,160 --> 00:35:52,360
你們可以說生無立足之地
You've nowhere to stand on
567
00:35:52,680 --> 00:35:53,840
死無葬身之所
and you're surely dead
568
00:36:41,960 --> 00:36:43,840
看樣子,我們找千面書生的事
It looks as if they knew ...
569
00:36:43,920 --> 00:36:44,920
已經給人知道
we're looking for thousand-faced Scholar
570
00:36:45,040 --> 00:36:46,560
那我們馬上趕去冷園
Let's hurry for the Leng's Garden now
571
00:36:47,000 --> 00:36:48,800
"Leng's Garden"
572
00:37:06,320 --> 00:37:06,960
你們看
Look
573
00:37:07,040 --> 00:37:08,960
"Spiritual Tablet of Leng Qiuyun"
574
00:37:09,240 --> 00:37:10,640
怎麼他也死了?
How could he be dead as well ?
575
00:37:11,000 --> 00:37:12,240
又給他們先走一步
Once again their moves proved to be faster
576
00:37:13,000 --> 00:37:13,920
我們又來遲了
We're late
577
00:37:14,200 --> 00:37:14,800
不錯
Right
578
00:37:18,240 --> 00:37:20,000
你們真的是來遲了
You're late
579
00:37:21,120 --> 00:37:24,200
我們老爺不幸在三天前
Unfortunately my lord suddenly
died of a disease ...
580
00:37:24,280 --> 00:37:25,960
突然患病死了
3 days ago
581
00:37:28,280 --> 00:37:32,560
說也奇怪,他不死也沒有朋友
He didn't have many friends when he's alive
582
00:37:32,760 --> 00:37:37,000
他一死了,卻有很多人來找他
But when he died, many came looking for him
583
00:37:37,200 --> 00:37:40,480
看起來,這裡的死人卻不止一個
Seems like there's more than
one dead person here
584
00:37:42,640 --> 00:37:44,080
這裡為什麼會有那麼多死人?
Why are there so many dead people ?
585
00:37:44,280 --> 00:37:46,440
你怎麼會知道他們是死人?
How do you know they're dead ?
586
00:37:50,280 --> 00:37:50,920
別動
Stop
587
00:37:59,280 --> 00:38:00,000
請住手
Please stop
588
00:38:03,080 --> 00:38:05,480
少俠是否就是斷腸劍蕭七公子?
Are you the Broken-heart Sword Xiao Qi ?
589
00:38:05,640 --> 00:38:06,920
在下正是蕭七
Yes, I am
590
00:38:07,320 --> 00:38:10,200
那看起來你們並不是無翼蝙蝠的人
So you're not from the Bat's gang
591
00:38:10,600 --> 00:38:12,200
我們到這兒就是要找無翼蝙蝠的
We're here to look for the Bat
592
00:38:13,160 --> 00:38:13,840
為什麼?
Why ?
593
00:38:14,240 --> 00:38:16,920
因為他的女兒給無翼蝙蝠害死了
Because his daughter was killed by the Bat
594
00:38:17,480 --> 00:38:19,120
所以找無翼蝙蝠報仇
He seeks the Bat for revenge
595
00:38:20,000 --> 00:38:21,360
可是我們來晚了
But we're late
596
00:38:22,160 --> 00:38:24,600
想不到冷大俠已經死了
I never expected Mr. Leng to be dead
597
00:38:26,280 --> 00:38:27,720
這裡的人很奇怪
The people here are strange ...
598
00:38:27,920 --> 00:38:29,160
就像他們一樣
just like them
599
00:38:29,520 --> 00:38:32,760
往往已經死掉了但是卻沒有死去
Those who should have died are still alive !
600
00:38:35,880 --> 00:38:37,200
你們想見冷秋魂?
Do you want to see Leng Qiuyun ?
601
00:38:37,840 --> 00:38:38,680
跟我來吧
Follow me
602
00:39:04,240 --> 00:39:06,720
老伯,你說帶我們去見冷大俠
Old sir, are you bringing us
to see Mr. Leng ?
603
00:39:06,960 --> 00:39:07,920
現在冷大俠呢?
Where's he now ?
604
00:39:09,880 --> 00:39:12,160
冷秋魂就在這裡
He's here
605
00:39:13,840 --> 00:39:15,880
其實我根本沒有死
In fact I wasn't dead
606
00:39:17,400 --> 00:39:19,880
只不過為了防備無翼蝙蝠
I just try to defend myself against the Bat
607
00:39:20,560 --> 00:39:22,120
所以才假裝死去
So I pretended that I was dead
608
00:39:22,640 --> 00:39:24,640
你也相信那是真的無翼蝙蝠?
You do believe that the Bat is still alive ?
609
00:39:24,720 --> 00:39:25,520
不錯
Yes
610
00:39:26,560 --> 00:39:29,360
因為無翼蝙蝠根本就沒有死去
Because the Bat didn't die at all
611
00:39:29,440 --> 00:39:31,040
他只不過天靈蓋
He got hit in the forehead ...
612
00:39:31,120 --> 00:39:33,280
中了司馬大俠的鐵沙掌
by the Iron Palm of Mr. Szma ...
613
00:39:33,360 --> 00:39:34,320
昏了過去
and fainted
614
00:39:34,960 --> 00:39:35,960
後來醒了
He became insane ...
615
00:39:36,520 --> 00:39:38,920
就變成了一個瘋瘋癲癲的白痴
after he gaining consciousness
616
00:39:39,440 --> 00:39:40,600
什麼都不知道
He didn't remember anything
617
00:39:41,480 --> 00:39:44,120
為了安定江湖上所有人的心
To maintain peace amongst people ...
618
00:39:44,200 --> 00:39:47,120
所以我們才回來都說他死了
we announced that he's dead
619
00:39:47,200 --> 00:39:50,040
其實他被我們困在青竹島上
In fact we locked him on the Bamboo Island
620
00:39:50,600 --> 00:39:51,400
青竹島?
Bamboo Island ?
621
00:39:51,840 --> 00:39:52,560
不錯
Right
622
00:39:53,800 --> 00:39:56,040
因為青竹島是一個孤島
It's an isolated island
623
00:39:56,520 --> 00:39:58,160
很接近司馬山莊
It's very close to the Szma Villa
624
00:39:58,720 --> 00:40:01,880
因為司馬中原精通奇門八卦之術
Szma is an expert in setting up the traps
625
00:40:01,960 --> 00:40:04,600
他在那裡埋藏了很多機關地雷
He sets up traps and land mines
on the island
626
00:40:04,760 --> 00:40:06,960
就是一個武功很高的人
Even a expert fighter ...
627
00:40:07,040 --> 00:40:08,480
也不容易到那裡去
can't get there easily
628
00:40:09,680 --> 00:40:10,920
我倒是不明白
I really don't understand
629
00:40:11,560 --> 00:40:12,760
他是一個瘋子
He's a mad man
630
00:40:13,160 --> 00:40:14,440
怎麼會走得出來?
How could he possibly escape ?
631
00:40:14,840 --> 00:40:16,840
你怎麼知道逃出來的一定是他?
How can you be sure that it must be him ?
632
00:40:17,520 --> 00:40:18,600
如果不是他
If it wasn't him,
633
00:40:19,000 --> 00:40:20,800
誰能夠害死司馬中原?
who can kill Szma Zhongyuan ?
634
00:40:21,480 --> 00:40:23,840
是誰偷去了司馬東城的蝙蝠刀?
Who stole the Bat Blades of Szma Dongcheng ?
635
00:40:25,000 --> 00:40:26,960
你說司馬東城失去的寶刀
You say, the blade
which Szma Dongcheng lost ...
636
00:40:27,040 --> 00:40:28,000
就是蝙蝠刀?
is the Bat Blade
637
00:40:28,280 --> 00:40:28,920
不錯
Right
638
00:40:29,960 --> 00:40:31,800
我相信就是那把蝙蝠刀
I believe it's that Bat Blade
639
00:40:31,960 --> 00:40:34,360
傳說那蝙蝠刀一共有兩把
It's said that there're a pair of Bat Blades
640
00:40:34,440 --> 00:40:36,440
是無翼蝙蝠的隨身之寶
The Bat carried them wherever he went
641
00:40:36,520 --> 00:40:37,640
也是江湖上很多人
That's the treasure that ...
642
00:40:37,720 --> 00:40:39,480
想得到的寶物之一
many boxers want to have it
643
00:40:39,560 --> 00:40:41,720
怎麼會落在司馬東城的手上?
How could Dongcheng get it ?
644
00:40:43,480 --> 00:40:44,360
說來話長
It's a long story
645
00:40:45,560 --> 00:40:47,040
你們大概都知道
You probably knew that ...
646
00:40:47,680 --> 00:40:50,720
無翼蝙蝠以前劫走無數的美女
the Bat has kidnapped many pretty women
647
00:40:51,400 --> 00:40:52,920
都是先姦後殺的
He raped and then killed them
648
00:40:54,240 --> 00:40:56,240
在這幾百個女孩子之中
Among those hundreds of victims,
649
00:40:56,480 --> 00:40:57,680
只有兩個是例外
there're only 2 exceptions
650
00:40:58,680 --> 00:41:00,280
聽說這兩個女孩子
I heard that these 2 women ...
651
00:41:00,680 --> 00:41:02,360
美得他不忍下手
too pretty to be spared
652
00:41:03,320 --> 00:41:04,720
不但放她們回去
The Bat let them go ...
653
00:41:05,280 --> 00:41:08,160
而且每人送一把蝙蝠刀作為紀念
and gave away his blades to both of them
654
00:41:09,200 --> 00:41:13,280
這兩個人之中有一個就是司馬東城
One of them is Szma Dongcheng
655
00:41:14,960 --> 00:41:15,920
那另外一個呢?
Who is the other one ?
656
00:41:24,760 --> 00:41:25,360
雷鳳
Lei-feng
657
00:41:25,440 --> 00:41:26,400
這不是雷鳳
It's not Lei-feng
658
00:41:26,920 --> 00:41:28,040
她是我的未婚妻
It's my fiancee
659
00:41:29,200 --> 00:41:31,760
這件事江湖上從來沒有人知道
No one knows this secret
660
00:41:32,840 --> 00:41:33,880
就是為了她
It's because of her
661
00:41:34,360 --> 00:41:36,080
所以我才跟無翼蝙蝠拼命
I risked my life fighting against the Bat
662
00:41:36,840 --> 00:41:37,560
奇怪
Strange !
663
00:41:37,800 --> 00:41:39,560
她怎麼長得跟我女兒一模一樣
She looks like my daughter
664
00:41:40,600 --> 00:41:41,920
也許就是因為這樣
Maybe that's why ...
665
00:41:42,240 --> 00:41:44,720
無翼蝙蝠才把你的女兒擄去?
the Bat kidnapped your daughter
666
00:41:45,600 --> 00:41:46,680
那她現在在哪裡?
Where's she now ?
667
00:41:47,120 --> 00:41:47,920
對不起
Sorry
668
00:41:48,280 --> 00:41:49,400
為了她的安全
For her safety,
669
00:41:49,640 --> 00:41:51,080
請你原諒我不能告訴你
I cannot tell you
670
00:41:52,480 --> 00:41:53,080
為什麼?
Why ?
671
00:41:53,160 --> 00:41:55,720
因為聽說那兩把蝙蝠刀之中
I heard that there's a big secret ...
672
00:41:55,800 --> 00:41:57,680
包藏著江湖上一個重大的秘密
regarding these two Bat Blades
673
00:41:58,200 --> 00:42:00,600
現在司馬東城那把已經失掉了
Now Miss Szma has lost her blade,
I'm afraid ...
674
00:42:01,600 --> 00:42:03,800
恐怕有人打她那把主意
someone has got plans for her blade
675
00:42:04,400 --> 00:42:05,160
那也好
Fine
676
00:42:06,160 --> 00:42:08,600
反正我們要找的只是無翼蝙蝠
Anyway, we're looking for the Bat only
677
00:42:09,120 --> 00:42:10,960
所以你不講出來反而更好
It would be better if you keep silent
678
00:42:11,280 --> 00:42:12,760
免得將來發生誤會
I don't want any misunderstanding
679
00:42:13,200 --> 00:42:14,920
好了,我們也不打擾你
Well, we shouldn't have disturbed you
680
00:42:15,400 --> 00:42:17,840
謝謝你給了我們那麼珍貴的線索
Thanks for your information
681
00:42:18,520 --> 00:42:19,400
告辭了
Goodbye
682
00:42:20,920 --> 00:42:21,800
後會有期
See you
683
00:42:22,200 --> 00:42:23,440
你們從這兒一直走
You go ahead in this direction
684
00:42:23,520 --> 00:42:25,400
過了伶仃島就是青竹島
Passing Lingding Isle,
you'll see Bamboo Island
685
00:43:23,920 --> 00:43:25,320
剛才這兒明明有路的
We saw a road here a moment ago
686
00:43:25,800 --> 00:43:27,400
現在怎麼那麼多竹子擋在前面?
Why are there bamboos
blocking the road here ?
687
00:43:27,480 --> 00:43:30,200
對,我也覺得我們的船一邊在走
Right, I feel like
when we're making our way,
688
00:43:30,280 --> 00:43:31,440
這竹林好像一邊在動
the bamboo is moving with us
at the same time
689
00:43:31,520 --> 00:43:32,240
不錯
Right
690
00:43:32,720 --> 00:43:34,400
這竹林的確一直在動
The bamboo is moving along
691
00:43:34,480 --> 00:43:35,240
什麼?
What ?
692
00:43:36,080 --> 00:43:38,240
你們聽說過奇門遁甲之術沒有?
Have you heard of the Taoist magic ?
693
00:43:38,720 --> 00:43:39,800
早就聽說過
Yeah sure
694
00:43:41,040 --> 00:43:42,960
不過在江湖上懂得奇門遁甲的
There're few people in the boxer world ...
695
00:43:43,040 --> 00:43:44,080
沒有幾位高手
knowing the tricks
696
00:43:44,560 --> 00:43:46,960
可能司馬中原就是其中之一
Probably Szma Zhongyuan is one of them
697
00:43:47,720 --> 00:43:49,160
什麼是奇門遁甲之術?
What is Taoist magic ?
698
00:43:49,400 --> 00:43:50,480
它等於機關
It's the same as a trap
699
00:43:50,720 --> 00:43:51,960
不過非常巧妙
But it's very crafty
700
00:43:52,440 --> 00:43:53,880
利用奇門六合之術
It combines the tricks of Taoist magic ...
701
00:43:53,960 --> 00:43:55,440
加上彈簧機關
with mechanical switchboards,
702
00:43:55,520 --> 00:43:57,600
無形之中能變成很多陣法
producing many forms of traps ...
703
00:43:58,080 --> 00:43:59,320
把人重重圍住
locking people inside
704
00:43:59,720 --> 00:44:00,800
就像現在
Like now for instance
705
00:44:00,880 --> 00:44:02,800
我們跟這樓台好像很近
It seems as if we're close to the balcony
706
00:44:03,200 --> 00:44:05,440
但是無論我們怎麼樣
But no matter how hard we try
707
00:44:05,520 --> 00:44:06,760
都不可以把船撐過
we couldn't prop the boat across
708
00:44:07,440 --> 00:44:09,720
因為水下面的六合陣法
The traps under the water ...
709
00:44:09,800 --> 00:44:11,080
跟一排排的竹子
and the bamboos ...
710
00:44:11,160 --> 00:44:12,720
自動會擋住我們的去路
will block our way automatically
711
00:44:29,840 --> 00:44:30,680
難怪司馬中原
No wonder Szma Zhongyuan managed ...
712
00:44:30,760 --> 00:44:32,280
能把無翼蝙蝠困在這裡
to lock the Bat here
713
00:44:33,080 --> 00:44:33,720
你們看
Look !
714
00:44:42,640 --> 00:44:43,400
無翼蝙蝠
The Bat without Wings
715
00:44:48,320 --> 00:44:49,800
司馬中原果然厲害
Szma Zhongyuan is really good
716
00:44:50,160 --> 00:44:51,880
連渡水登萍也替我們想到
He's helped us to cross the water
717
00:44:52,760 --> 00:44:54,760
如果真的有人來要救無翼蝙蝠
If anyone tried to rescue the Bat,
718
00:44:54,840 --> 00:44:56,200
一定死無葬身之地
he'd be surely dead
719
00:44:57,360 --> 00:44:58,320
那我們怎麼辦?
What should we do ?
720
00:45:01,320 --> 00:45:02,600
還是先到岸上再說吧
Get to the shore first
721
00:45:03,280 --> 00:45:04,080
怎麼到岸上呢?
How could we ?
722
00:45:04,600 --> 00:45:06,560
奇門遁甲之術非常奧妙
Taoist magic is beyond our understanding
723
00:45:07,000 --> 00:45:08,280
它好像什麼都知道
It seems to know everything
724
00:45:08,840 --> 00:45:10,760
要破它只有一個辦法
There's only one way to break it
725
00:45:11,280 --> 00:45:12,640
就是跟它背道而行
And that's to go against it
726
00:45:13,200 --> 00:45:15,480
要上小樓從這邊走
We go that way if we want to
go to the balcony
727
00:45:17,760 --> 00:45:18,360
上來吧
Come on
728
00:46:09,840 --> 00:46:11,360
這裡真的到處都是機關
There're traps everywhere
729
00:46:22,120 --> 00:46:23,440
他就是無翼蝙蝠?
Is he the Bat without Wings ?
730
00:46:23,520 --> 00:46:25,800
看他的鐵鍊,應該是無翼蝙蝠
Look at the chains. He's probably the Bat
731
00:46:26,320 --> 00:46:27,040
不對
No
732
00:46:27,120 --> 00:46:29,040
他不像我們在楓林古渡見到的那個
He doesn't look like the one in Maple Wood
733
00:46:35,440 --> 00:46:36,280
我們過去看看
Let's take a look there
734
00:47:03,200 --> 00:47:04,120
水裏面有毒
The water is toxic
735
00:47:04,960 --> 00:47:06,920
我看這裡一定死了很多人
Many people must have died here
736
00:47:21,360 --> 00:47:22,280
妄入者死
Dead without permission
737
00:47:25,720 --> 00:47:26,480
鐵造的
It's made of iron
738
00:47:30,760 --> 00:47:32,760
看起來,我們也只有像剛才一樣
Guess we should climb up the bamboo
739
00:47:32,840 --> 00:47:33,720
攀竹上去
... to get there like we do before
740
00:47:34,280 --> 00:47:35,440
我看也只有這個辦法
I think it's the only way out
741
00:47:52,040 --> 00:47:53,000
我們又被圍住了
We're trapped again
742
00:47:53,360 --> 00:47:54,120
這是一定的
Surely we are, because ...
743
00:47:54,320 --> 00:47:56,320
因為水中的六合陣法又在移動
the traps are moving under the water again
744
00:48:29,160 --> 00:48:29,760
你是誰?
Who are you ?
745
00:48:30,320 --> 00:48:31,840
我是誰你不知道?
Don't you know who I am ?
746
00:48:35,600 --> 00:48:37,000
我是無翼蝙蝠
I'm the Bat without Wings
747
00:48:38,640 --> 00:48:39,760
你為什麼殺死我女兒?
Why did you kill my daughter ?
748
00:49:01,320 --> 00:49:01,920
人呢?
Where's he ?
749
00:49:02,360 --> 00:49:04,120
剛才明明看見有人放暗器的
I saw someone throwing darts at us
750
00:49:04,440 --> 00:49:05,760
可是這裡也沒有出路了
But there's no way outta here
751
00:49:16,440 --> 00:49:18,200
奇怪,人到哪裡去了?
Strange ! Where did the people go ?
752
00:51:15,640 --> 00:51:16,880
這間房子好漂亮
It's a nice house
753
00:51:17,320 --> 00:51:18,320
不知道是誰的
Who owns it ?
754
00:51:25,920 --> 00:51:27,160
哪一路的英雄
Who are you, sir ?
755
00:51:27,560 --> 00:51:30,720
不待通傳便闖進司馬山莊?
You enter Szma Villa without informing
756
00:51:31,160 --> 00:51:33,120
難道有什麼要事嗎?
Do you have something important ?
757
00:51:34,200 --> 00:51:35,240
司馬山莊?
Szma Villa ?
758
00:51:35,480 --> 00:51:36,240
不錯
Yes
759
00:51:37,920 --> 00:51:40,800
這司馬山莊正是寒舍
This is my house
760
00:51:41,680 --> 00:51:44,640
不知蕭七公子與雷老前輩
Mr. Xiao and Mr. Lei
761
00:51:45,760 --> 00:51:47,320
為什麼會在那邊進來?
Why did you come out over there ?
762
00:51:47,680 --> 00:51:50,000
我們本來在青竹島捉無翼蝙蝠
We tried to catch the Bat on Bamboo Island
763
00:51:50,280 --> 00:51:52,600
誰知道他在竹林小屋地道逃走
But he escaped through a tunnel
in a small house
764
00:51:53,080 --> 00:51:54,560
我們從地道一直追過來
We went after him ...
765
00:51:54,920 --> 00:51:55,720
卻到了這裡
but unexpectedly turned up here
766
00:51:55,800 --> 00:51:57,800
哦,有這回事?
Really ?
767
00:51:58,680 --> 00:52:00,480
怎麼,無翼蝙蝠還沒有死?
So what, the Bat isn't dead ?
768
00:52:00,560 --> 00:52:01,280
不錯
Right
769
00:52:01,560 --> 00:52:02,840
無翼蝙蝠沒死
The Bat without Wings didn't die
770
00:52:03,560 --> 00:52:04,840
青竹島的機關
The traps on the Bamboo Island ...
771
00:52:04,920 --> 00:52:06,720
本來是老爺生前所做
were set up by our master ...
772
00:52:07,000 --> 00:52:08,760
用來囚禁無翼蝙蝠用的
to imprison the Bat
773
00:52:09,240 --> 00:52:11,200
可能是為了方便看管瘋子
For our convenience to look after that idiot
774
00:52:11,280 --> 00:52:12,760
才做了那條地道
... he made this underground tunnel
775
00:52:15,440 --> 00:52:16,280
不管怎麼樣
No matter what
776
00:52:16,560 --> 00:52:19,000
既然各位英雄光臨寒舍
Since you gentlemen are here
777
00:52:19,080 --> 00:52:20,960
小女子當先備薄酒
Please let me serve you with wine
778
00:52:21,040 --> 00:52:22,520
為幾位英雄洗塵
Hope you'll have a good stay here
779
00:52:27,680 --> 00:52:29,520
請,請
Please
780
00:52:29,600 --> 00:52:30,360
請
Thanks
781
00:52:34,200 --> 00:52:35,160
對了
Oh !
782
00:52:35,240 --> 00:52:37,400
雷老前輩又怎麼會突然之間知道
Mr. Lei, how do you suddenly find out ...
783
00:52:37,480 --> 00:52:38,920
無翼蝙蝠在青竹島?
the Bat is on the island ?
784
00:52:39,320 --> 00:52:42,000
是冷秋魂冷大俠告訴我們的
Mr. Leng Qiuyun told us
785
00:52:42,680 --> 00:52:44,160
如果我沒有猜錯
If I guess right,
786
00:52:44,240 --> 00:52:45,720
那無翼蝙蝠早就逃出了
the Bat has already escaped ...
787
00:52:45,800 --> 00:52:46,800
你們的青竹島
from the island
788
00:52:47,000 --> 00:52:49,400
因為剛才我們見到的是另外一個人
Because I just saw it's another one there
789
00:52:49,640 --> 00:52:50,480
有這樣的事?
Really ?
790
00:52:51,720 --> 00:52:53,960
看來我爹在關外被殺
It may have connection to ...
791
00:52:54,040 --> 00:52:55,360
可能與他有關了
my father's death at the frontier
792
00:52:56,080 --> 00:52:57,080
不管怎麼樣
Anyway ...
793
00:52:57,280 --> 00:52:58,840
現在天色已經不早
it's already dark now
794
00:52:58,920 --> 00:53:01,080
請各位大俠在這裡留宿一宵
Please stay here for a night ...
795
00:53:01,160 --> 00:53:02,160
明天再走吧
and leave tomorrow
796
00:53:18,200 --> 00:53:20,040
愛月夜眠去
Sleep late to enjoy the moonlight
797
00:53:20,120 --> 00:53:21,720
惜花需早起
Rise early to tend to flowers
798
00:53:22,760 --> 00:53:24,720
司馬姑娘這麼晚了還不睡
It's late. Why don't you go to bed,
Miss Szma ?
799
00:53:25,280 --> 00:53:27,080
難道就是為了愛月?
Is it because of your fondness of the moon ?
800
00:53:27,680 --> 00:53:28,520
不
No
801
00:53:28,960 --> 00:53:31,600
司馬山莊早已經冷清
It's quiet in the villa
802
00:53:32,400 --> 00:53:34,000
自從爹出關以後
Since my father left,
803
00:53:34,480 --> 00:53:36,640
這裡更沒有人來
no one ever visited us
804
00:53:37,360 --> 00:53:39,120
所以每當月圓之夜
So whenever there's a full moon,
805
00:53:39,480 --> 00:53:42,160
我也習慣在這裡回憶一點往事
I'm always here to think about the past
806
00:53:42,760 --> 00:53:44,160
還在懷念令狐大俠?
Still missing Hero Linghu ?
807
00:53:44,360 --> 00:53:46,400
你也知道我跟令狐天的事?
You know our relationship ?
808
00:53:46,720 --> 00:53:48,920
江湖上誰不知道
Everyone in the boxer world knows ...
809
00:53:49,000 --> 00:53:51,440
司馬姑娘跟令狐大俠是天生一對
... you're a perfect match
810
00:53:52,520 --> 00:53:55,280
可惜就是那無翼蝙蝠把姑娘劫走
Unfortunately, the Bat abducted you
811
00:53:56,080 --> 00:53:57,960
令狐大俠就是為了這件事
Hero Linghu tried to save you ...
812
00:53:58,040 --> 00:53:59,280
才出關跟他算帳
and went to the frontier
813
00:54:00,400 --> 00:54:01,880
不幸死在瘋子手下
But he's killed by that madman
814
00:54:03,080 --> 00:54:05,040
令狐天跟我爹到關外去
Linghu Tian and my father
went to the frontier ...
815
00:54:05,240 --> 00:54:06,440
絕不是為了我的事
it wasn't because of me
816
00:54:06,960 --> 00:54:08,440
因為他相信無翼蝙蝠
Because he believed ...
817
00:54:08,520 --> 00:54:09,760
絕對沒有傷害過我
the Bat never hurt me
818
00:54:11,360 --> 00:54:13,320
我這次跟你爹到關外
The reason I accompanied your father
819
00:54:13,400 --> 00:54:15,120
只不過為了你爹說過
was because your father told me ...
820
00:54:15,200 --> 00:54:18,400
那無翼蝙蝠身上有兩件九陰真經
the Bat kept two kungfu manuals
821
00:54:19,160 --> 00:54:21,800
如果我不能將它奪過來毀掉
If I couldn't destroy them, it'd be a ...
822
00:54:22,440 --> 00:54:24,440
那今後武林就不堪設想
disaster for the martial world
823
00:54:25,720 --> 00:54:27,840
但是他們已經有七個人了
But there are already 7 people
824
00:54:28,040 --> 00:54:28,960
你為什麼還要去?
Why did you have to go ?
825
00:54:30,600 --> 00:54:31,400
東城
Dongcheng ...
826
00:54:31,960 --> 00:54:34,560
大丈夫應該先天下之憂而憂
A great man should plan and worry ahead
827
00:54:34,640 --> 00:54:36,120
後天下之樂而樂
and enjoy the fruits after the people
828
00:54:36,720 --> 00:54:38,920
我怎麼能讓別人去而我自己不去?
How can I let the other folk alone ?
829
00:54:41,280 --> 00:54:43,240
可是你一定要回來
Promise me you must come back
830
00:54:44,200 --> 00:54:45,000
我一定回來
I'll come back
831
00:54:46,200 --> 00:54:47,480
他說過要回來
He said he'll be back
832
00:54:48,400 --> 00:54:51,080
可惜人卻沒有回來
But he didn't
833
00:54:53,360 --> 00:54:54,960
他說要找九陰真經
He wants to look for the manuals
834
00:54:55,800 --> 00:54:57,760
而我卻沒辦法完成他的遺志
But I couldn't fulfill his last wish
835
00:54:58,680 --> 00:55:00,960
江湖中人爭名逐利者多
Boxers are always looking for fame and money
836
00:55:01,480 --> 00:55:04,840
像令狐大俠這樣的人實在是太少
Hero Linghu is very exceptional
837
00:55:05,560 --> 00:55:08,440
難怪每當月圓之夜
It's no doubt whenever there's a full moon
838
00:55:08,520 --> 00:55:10,000
你在這裡都會想起他
you'll miss him
839
00:55:11,520 --> 00:55:13,720
好了,夜寒露重
Well ...the night is deep and the fog heavy
840
00:55:13,800 --> 00:55:15,640
我說的話也實在太多了
I speak too much
841
00:55:16,920 --> 00:55:19,320
相信現在也有三更了
I think it's already mid-night
842
00:55:20,080 --> 00:55:21,280
你該早點休息
You'd better go to bed
843
00:55:22,240 --> 00:55:24,080
明早再來相送
Tomorrow we bid farewell
844
00:55:24,920 --> 00:55:26,040
請…
Please ...
845
00:55:37,520 --> 00:55:39,360
雷前輩…
Mr. Lei ...
846
00:55:39,600 --> 00:55:41,440
你記不記得在青竹島竹林小屋裏面
In the small house on Bamboo Island
you remember
847
00:55:41,520 --> 00:55:42,840
有一對石做的梅花鹿
... there's a pair of stone deer ?
848
00:55:43,160 --> 00:55:44,960
而在天龍古剎裏面也有一對
There's a pair over
at the Tianlung Temple too
849
00:55:45,240 --> 00:55:46,520
你覺得那兩對梅花鹿
Do you think ...
850
00:55:46,600 --> 00:55:47,640
是不是一模一樣?
they look the same ?
851
00:55:48,000 --> 00:55:50,120
說起來倒是
Now that you remind me
852
00:55:50,600 --> 00:55:54,120
你的意思是說天龍古剎的梅花鹿
Do you mean the deer in the temple
853
00:55:54,200 --> 00:55:55,240
也有同樣的機關?
... has the same mechanism ?
854
00:55:55,480 --> 00:55:58,280
"Tianlung Temple"
855
00:56:54,640 --> 00:56:56,360
哪一位高人來了?
May I know who is coming ?
856
00:56:56,440 --> 00:56:58,080
請現身見一見面
Please show up
857
00:57:03,800 --> 00:57:05,480
看起來,今天晚上是有朋友
It looks like ...tonight someone
has invited us ...
858
00:57:05,560 --> 00:57:07,720
專程請我們三個人到這裡來
to come here on purpose
859
00:57:08,200 --> 00:57:08,800
你們看
Look !
860
00:57:17,040 --> 00:57:18,040
好大的石像
What a big stone statue !
861
00:57:22,560 --> 00:57:23,160
這畫像
This painting ...
862
00:57:23,240 --> 00:57:25,480
我們不是在冷大俠家中見過的嗎?
Didn't we see it in Mr. Leng's house ?
863
00:57:28,440 --> 00:57:30,840
難道這兩個石像
Could it possibly be that ...
864
00:57:31,480 --> 00:57:32,960
一個就是司馬姑娘
One of these two statues is Miss Szma
865
00:57:33,840 --> 00:57:36,240
一個就是冷大俠口中的神秘女人?
Other one is the mysterious lady Leng
mentioned
866
00:57:37,080 --> 00:57:37,960
可能是
Possibly
867
00:57:38,240 --> 00:57:40,480
這裡從前一定是無翼蝙蝠的家
It must be the home of the Bat
868
00:57:43,480 --> 00:57:45,960
那個穿黃衣服的神秘女人到底是誰
Who's the mysterious woman in yellow ?
869
00:57:46,440 --> 00:57:47,760
如果能找到她
If we can locate her,
870
00:57:48,040 --> 00:57:49,720
我們就可能找到無翼蝙蝠
we may find out the Bat ...
871
00:57:49,800 --> 00:57:50,680
和他的秘密
and his secret
872
00:57:50,760 --> 00:57:52,920
這裡如果以前真的是無翼蝙蝠的家
If this is the home of the Bat,
873
00:57:53,160 --> 00:57:54,280
那他一定把所有的女孩子
he must bring all the girls ...
874
00:57:54,360 --> 00:57:55,360
都帶回了這裡
back to here
875
00:57:55,720 --> 00:57:56,600
我們到處找找
Let's check the place out
876
00:57:56,680 --> 00:57:57,640
可能找到線索
We may find some clues
877
00:57:58,120 --> 00:57:58,720
對
Right
878
00:58:12,640 --> 00:58:13,360
你們來看
Come and take a look
879
00:58:14,000 --> 00:58:15,040
這是雷鳳那天穿的衣服
Lei-feng wore this the other day
880
00:58:15,120 --> 00:58:15,920
你看對不對?
Am I right ?
881
00:58:16,280 --> 00:58:16,880
不錯
Right
882
00:58:17,160 --> 00:58:18,720
這銀線花邊是她媽媽繡的
Her mother embroidered the edge for her
883
00:58:19,680 --> 00:58:21,280
我相信鳳兒在臨死的時候
I think when she died ...
884
00:58:21,360 --> 00:58:22,360
一定給綁在這裡
she was tied up here
885
00:58:24,600 --> 00:58:25,240
你們看
Look !
886
00:58:27,920 --> 00:58:29,040
這是雷鳳的筆跡
This was Lei-feng's handwriting
887
00:58:29,800 --> 00:58:31,320
一定是她臨死時寫在這兒的
Probably she wrote it before she died
888
00:58:32,680 --> 00:58:33,600
西門
Ximen
889
00:58:34,320 --> 00:58:35,200
西門什麼?
What Ximen ?
890
00:58:35,680 --> 00:58:37,760
會不會是西門落葉?
Could it be Ximen Luoye ?
891
00:58:39,680 --> 00:58:41,080
西門落葉
Ximen Luoye
892
00:58:43,080 --> 00:58:44,480
雷前輩,你怎麼知道?
Mr. Lei, how do you know ?
893
00:58:44,760 --> 00:58:46,600
因為這司馬東城
There are 2 pretty women
in the martial world
894
00:58:46,680 --> 00:58:48,640
同是在江湖上兩個出了名的美人
One is Szma Dongzheng
895
00:58:48,880 --> 00:58:50,240
另外一個就是西門落葉
The other one is Ximen Luoye
896
00:58:50,680 --> 00:58:52,520
西門一家是江湖上的望族
Ximen family is very reputed in boxer world
897
00:58:52,800 --> 00:58:53,800
家規很嚴
They've very strict discipline
898
00:58:54,120 --> 00:58:55,880
所以從來沒有人見過她
No one ever saw her
899
00:58:56,440 --> 00:58:58,040
那你曉不曉得她現在住在哪兒?
Do you know where she is now ?
900
00:58:58,200 --> 00:59:01,240
現在西門世家也是門庭破落
The aristocratic Ximen family
was withered ...
901
00:59:01,320 --> 00:59:02,200
十分凋零
and completely declined
902
00:59:02,680 --> 00:59:04,000
已無往日光彩
It has lost its glamour
903
00:59:04,680 --> 00:59:07,520
聽說西門姑娘一個人靜悄悄的
I heard Miss Ximen stays
in Shiau Shiang house
904
00:59:07,600 --> 00:59:10,600
在杭州城外瀟湘別院靜養
somewhere in the suburbs of Hanzhou
905
00:59:11,040 --> 00:59:13,840
"Shiau Shiang House"
906
00:59:27,000 --> 00:59:29,240
多謝姑娘,多謝姑娘
Thank you, miss
907
00:59:30,600 --> 00:59:31,400
喜兒
Xi-erh
908
00:59:33,280 --> 00:59:35,680
這幾年來除了你以外
Except you, no one talks to me ...
909
00:59:35,760 --> 00:59:37,200
再沒有人跟我說話了
all these years
910
00:59:37,280 --> 00:59:38,040
未必吧
It's not true
911
00:59:40,560 --> 00:59:41,160
是誰?
Who then ?
912
00:59:41,520 --> 00:59:42,400
是我
Me
913
00:59:47,680 --> 00:59:48,280
是你?
You ?
914
00:59:49,640 --> 00:59:50,560
五年不見
I've not seen you for 5 years
915
00:59:51,560 --> 00:59:55,400
想不到你還是像以前那樣漂亮
But you're as pretty as before
916
00:59:55,920 --> 00:59:56,640
你來幹麼?
What are you doing here ?
917
00:59:56,800 --> 00:59:59,360
是來要你收藏的那把蝙蝠刀
I need the Bat's Blade that you kept
918
01:00:09,520 --> 01:00:10,520
你為什麼要殺死他們?
Why did you kill them ?
919
01:00:11,040 --> 01:00:11,800
為了滅口
To keep their mouths shut
920
01:00:14,720 --> 01:00:15,760
我真的沒有猜錯
I guessed right
921
01:00:16,360 --> 01:00:17,800
你果然不是無翼蝙蝠
You're not the Bat without Wings
922
01:00:20,720 --> 01:00:24,520
人說西門落葉冰雪聰明,果然不錯
Ms. Ximen is really clever as the people say
923
01:00:31,720 --> 01:00:32,880
如果你不想死
If you don't want to die,
924
01:00:32,960 --> 01:00:34,280
快把那蝙蝠刀交出來
hand out the Bat's Blade
925
01:00:34,800 --> 01:00:36,000
但是你殺了我
But if you kill me,
926
01:00:36,080 --> 01:00:37,200
一樣得不到蝙蝠刀
you will never get the Blade, too
927
01:00:37,560 --> 01:00:38,400
你怎麼會曉得
How can you say ...
928
01:00:38,480 --> 01:00:40,280
我一定拿不到那把蝙蝠刀呢?
I will never get the Blade ?
929
01:00:40,560 --> 01:00:41,200
老爺
Master
930
01:00:42,280 --> 01:00:43,200
蝙蝠刀拿到了
We got the Bat Blade
931
01:00:47,320 --> 01:00:48,200
西門姑娘
Miss Ximen
932
01:00:48,720 --> 01:00:50,760
你以為我真的來向你要刀?
Do you really think I'm here for the Blade ?
933
01:00:50,840 --> 01:00:52,480
那只不過是調虎離山
It's just a plot ...
934
01:00:52,560 --> 01:00:53,520
把你引出來
to lure you out here
935
01:00:53,600 --> 01:00:54,960
我的手下早就得手了
My men have already got it
936
01:01:13,920 --> 01:01:15,600
剛才那招是假的
I just lied
937
01:01:15,680 --> 01:01:18,160
我只不過叫手下的人隨便叫了一聲
I asked my guys to do a small trick
938
01:01:18,640 --> 01:01:20,040
想不到你就中計
and you fell into my trap so easily
939
01:01:20,120 --> 01:01:22,200
自動把蝙蝠刀拿出來了
and showed me the Blade
940
01:01:22,280 --> 01:01:23,040
你…
You ...
941
01:01:29,680 --> 01:01:32,320
看清楚的確很漂亮
You're really beautiful
942
01:01:33,120 --> 01:01:36,080
難怪那個瘋子會看上了你
No wonder that madman was fond of you
943
01:01:37,640 --> 01:01:39,920
你別過來,否則我就死
Stop or I'll kill myself
944
01:01:40,640 --> 01:01:42,280
真的?
Are you sure ?
945
01:01:42,360 --> 01:01:44,000
我才不相信
No way
946
01:01:47,760 --> 01:01:49,600
西門姑娘…
Miss Ximen ...
947
01:01:49,680 --> 01:01:50,760
走
Go
948
01:01:50,840 --> 01:01:53,720
西門姑娘…
Miss Ximen ...
949
01:02:00,880 --> 01:02:01,400
在這兒
Here
950
01:02:01,600 --> 01:02:02,720
西門姑娘,你怎麼樣了?
How are you ?
951
01:02:04,080 --> 01:02:04,920
你們不要動我
Don't touch me
952
01:02:07,280 --> 01:02:09,360
我不成的了
I've no hope
953
01:02:11,160 --> 01:02:12,800
如果你們要來拿蝙蝠刀
If you're here for the Bat Blade,
954
01:02:14,600 --> 01:02:15,440
你們來遲了
you're late
955
01:02:15,800 --> 01:02:16,600
誰來過?
Who has come ?
956
01:02:17,880 --> 01:02:19,360
無…無翼蝙蝠
The Bat without Wings
957
01:02:20,720 --> 01:02:22,200
他已經把蝙蝠刀拿走了
He's taken the Blade away
958
01:02:24,520 --> 01:02:27,280
但是這無翼蝙蝠是假的
But the Bat isn't the real one
959
01:02:27,400 --> 01:02:28,080
什麼?
What ?
960
01:02:29,600 --> 01:02:30,400
那麼他是誰?
Then who is he ?
961
01:02:37,440 --> 01:02:38,680
啊,是他?
What ? Him ?
962
01:02:40,280 --> 01:02:41,680
西門姑娘,西門姑娘
Miss Ximen ...
963
01:02:43,840 --> 01:02:44,480
蕭七
Xiao Qi
964
01:02:44,800 --> 01:02:46,480
想不到你比我們快來一步
I never imagined you to be faster than us
965
01:02:46,760 --> 01:02:47,600
快把蝙蝠刀拿來
C'mon, hand it over
966
01:02:48,360 --> 01:02:49,720
蝙蝠刀早就不在這兒
As it is the Blade isn't here since long
967
01:02:50,200 --> 01:02:51,760
我們有事,你們自己找吧
We're busy, you search for yourself
968
01:02:51,840 --> 01:02:52,600
你別走
Stop
969
01:03:01,200 --> 01:03:02,400
雷前輩,別跟他們纏著
Mr. Lei, don't tie up with them
970
01:03:02,480 --> 01:03:03,440
馬上趕去司馬山莊那裡
Leave here immediately
971
01:03:03,520 --> 01:03:04,120
好
Yes
972
01:03:09,040 --> 01:03:09,560
走
Go
973
01:03:10,240 --> 01:03:10,760
追
Chase
974
01:03:17,240 --> 01:03:17,800
請大哥
Big brother, please
975
01:03:24,040 --> 01:03:26,560
我們的計劃終於成功了
Our plan is successful
976
01:03:37,880 --> 01:03:38,920
幸虧你們來得快
It's lucky that you came in time
977
01:03:39,200 --> 01:03:41,360
否則一定讓蕭七發覺
or Xiao Qi will discover that ...
978
01:03:41,440 --> 01:03:42,920
我是屏息閉氣裝死的
I pretended dead by holding my breath
979
01:03:43,640 --> 01:03:46,160
好了,現在等他們自相殘殺
Okay, let them fight each other
980
01:03:46,240 --> 01:03:47,680
我們坐享漁翁之利
and we may take the advantage of the result
981
01:04:42,240 --> 01:04:44,040
爹,你回來了?
Dad, you're back ?
982
01:04:46,360 --> 01:04:47,120
刀在這兒
Here's the Blade
983
01:04:57,320 --> 01:04:59,240
這就是西門家的蝙蝠刀啊?
Is it the Blade of the Ximen family ?
984
01:05:00,800 --> 01:05:02,640
說起來很奇怪
It's strange
985
01:05:03,240 --> 01:05:06,040
蕭七他們也找到西門家裡去了
Xiao Qi had gone to Ximen's house
986
01:05:06,760 --> 01:05:07,960
他們見過冷秋魂
They met Leng Qiuyun
987
01:05:08,360 --> 01:05:10,160
會不會是冷秋魂告訴他們的?
Did Leng tell them everything ?
988
01:05:11,600 --> 01:05:12,960
說起來冷秋魂
I think ...
989
01:05:13,320 --> 01:05:15,160
我總覺得這個人很神秘
Leng is a very mysterious person
990
01:05:16,040 --> 01:05:17,840
自從關外回來以後
Since he's back from the frontier,
991
01:05:18,360 --> 01:05:20,000
他一直就躲起來
he's been avoiding everyone
992
01:05:20,720 --> 01:05:21,400
對了
Right
993
01:05:21,480 --> 01:05:23,400
蕭七他們會不會從西門落葉那裡
Did Ximen Luoye tell Xiao ...
994
01:05:23,480 --> 01:05:24,440
知道你的身分?
who you are ?
995
01:05:24,800 --> 01:05:25,560
不會的
No
996
01:05:25,840 --> 01:05:27,120
他們去的時候
When they went there,
997
01:05:27,200 --> 01:05:29,040
西門落葉已經自殺死了
Ximen Luoye had killed herself
998
01:05:29,560 --> 01:05:30,400
死了?
Killed herself ?
999
01:05:30,560 --> 01:05:31,520
別說那麼多了
Come on
1000
01:05:31,720 --> 01:05:33,920
快把你藏好的另外一把刀拿出來
Bring out the other Bat Blade
1001
01:05:48,480 --> 01:05:50,560
爹,現在兩把刀都在這裡
Dad, both the Blades are here now
1002
01:05:50,640 --> 01:05:51,480
你快看看那瘋子
Let's find out ...
1003
01:05:51,560 --> 01:05:52,680
把秘密刻在什麼地方
where the secret is hidden
1004
01:05:55,360 --> 01:06:01,200
龍剎天古
Temple, Lung Tian
1005
01:06:04,600 --> 01:06:06,080
天龍古剎
Tianlung Temple
1006
01:06:07,520 --> 01:06:08,160
對了
Right
1007
01:06:08,240 --> 01:06:09,320
我早就想到他們的東西
I'd already guessed their stuff ...
1008
01:06:09,400 --> 01:06:10,920
一定埋在天龍古剎的下面
were hidden under the Tianlung Temple
1009
01:06:11,080 --> 01:06:12,280
但是我什麼地方都找過了
But I searched thoroughly
1010
01:06:12,360 --> 01:06:13,360
就是找不到
Still I couldn't find it
1011
01:06:14,440 --> 01:06:16,400
這刀上面明明刻著天龍古剎
The name of the temple was carved
on the blade
1012
01:06:16,480 --> 01:06:17,760
就一定在裏面
It must be inside the temple
1013
01:06:17,960 --> 01:06:19,840
你為什麼不把把瘋子帶去幫你找?
Why don't you bring the madman to help you ?
1014
01:06:21,960 --> 01:06:23,880
對呀,這也是個辦法
Right, he could help
1015
01:06:25,040 --> 01:06:25,880
來人啊
Men
1016
01:06:30,040 --> 01:06:30,600
爹
Dad
1017
01:06:31,440 --> 01:06:33,200
你如果真的找到九陰真經
If you find the kungfu manuals,
1018
01:06:33,280 --> 01:06:34,600
你答應我一定把它毀掉
promise me that you'll destroy it
1019
01:06:35,160 --> 01:06:37,040
好讓我完成令狐大哥的遺志
I want to fulfill the will of brother Linghu
1020
01:06:37,320 --> 01:06:38,040
你放心
Don't worry
1021
01:06:38,520 --> 01:06:40,400
爹這麼辛苦找那兩把刀
I tried hard to find the Blades ...
1022
01:06:40,480 --> 01:06:41,920
還不是全為了你們嗎?
is because of you
1023
01:06:56,400 --> 01:06:58,000
來…
Come on ...
1024
01:07:00,440 --> 01:07:03,440
走…
Go ...
1025
01:07:06,720 --> 01:07:08,480
老爺,你的衣服來了
Master, here's your clothes
1026
01:07:09,800 --> 01:07:11,680
走…
Go ...
1027
01:07:25,440 --> 01:07:26,440
老爺呢?
Where's the master ?
1028
01:07:26,920 --> 01:07:28,960
他剛剛把那瘋子從後門押走了
He took the madman away from the back door
1029
01:07:29,040 --> 01:07:29,720
什麼事?
What's the matter ?
1030
01:07:29,800 --> 01:07:31,080
蕭七他們突然間來了
Xiao Qi is here suddenly
1031
01:07:31,160 --> 01:07:31,720
什麼?
What ?
1032
01:07:31,800 --> 01:07:34,920
司馬姑娘…
Miss Szma ...
1033
01:07:36,760 --> 01:07:38,520
蕭七公子,這麼晚到來
Mr. Xiao, why are you here ...
1034
01:07:38,600 --> 01:07:39,480
有什麼事嗎?
at this late hour ?
1035
01:07:40,160 --> 01:07:41,840
我們到這裡是要找一個人
We're looking for someone in here
1036
01:07:42,040 --> 01:07:42,800
找什麼人?
Who ?
1037
01:07:44,080 --> 01:07:45,640
我們是來找無翼蝙蝠的
The Bat without Wings
1038
01:07:47,640 --> 01:07:48,800
快把司馬中原叫出來
Ask Szma Zhongyuan out
1039
01:07:49,240 --> 01:07:50,920
西門姑娘臨死的時候
Miss Ximen told me everything ...
1040
01:07:51,080 --> 01:07:52,360
把一切都告訴了我們
before she died
1041
01:07:52,600 --> 01:07:53,400
只有她才知道
She's the only one who knew ...
1042
01:07:53,480 --> 01:07:54,760
誰是真正的無翼蝙蝠
who is the Bat
1043
01:07:55,200 --> 01:07:56,080
司馬東城
Szma Dongcheng
1044
01:07:56,400 --> 01:07:58,040
快叫你爹把我雷鳳的命還給我
Call your dad to compensate
the death of my daughter
1045
01:08:03,200 --> 01:08:04,000
司馬東城
Szma Dongcheng
1046
01:08:04,800 --> 01:08:06,000
你們是武林望族
You're from a reputed boxer family
1047
01:08:06,360 --> 01:08:07,240
為什麼這樣做?
How could you do this ?
1048
01:08:07,440 --> 01:08:10,520
看起來現在已經不是
I don't think ...
1049
01:08:10,600 --> 01:08:12,200
談論這些問題的時候了
it's the right time to discuss this
1050
01:08:49,240 --> 01:08:49,840
快走
Go now
1051
01:09:30,120 --> 01:09:30,800
別動
Stop
1052
01:09:32,280 --> 01:09:33,600
你們來的時候
You probably know ...
1053
01:09:33,800 --> 01:09:36,440
大概也知道這六合陣法的厲害
how powerful our trap is
1054
01:09:36,960 --> 01:09:39,560
現在更陷在六合地雷陣中
You're now in the middle of the mine trap
1055
01:09:39,840 --> 01:09:42,040
四周的青竹都是炸藥
All the bamboo around you carry dynamite
1056
01:09:42,520 --> 01:09:45,320
而這引線就在我這古箏四弦之中
The four strings of this instrument ...
1057
01:09:46,080 --> 01:09:48,960
直通地下六合陣法連接一起
is the lead linked to the trap
1058
01:09:49,680 --> 01:09:51,360
我只要把弦線一斷
If I just snap the string ...
1059
01:09:51,680 --> 01:09:53,360
你們就死無葬身之地
you'll be blown into pieces
1060
01:09:57,080 --> 01:10:00,280
現在你們大概有點後悔多管閒事吧
Probably you regret meddling with affairs
1061
01:10:01,680 --> 01:10:04,240
司馬姑娘,看你溫柔嫺淑
Miss Szma, you are good and refined
1062
01:10:04,320 --> 01:10:05,320
為什麼會幫你父親
Why did you help your father ...
1063
01:10:05,400 --> 01:10:06,720
做這喪盡天良的事?
to do such an evil thing ?
1064
01:10:06,800 --> 01:10:08,240
誰說我爹喪盡天良?
What evil thing you talking about ?
1065
01:10:08,800 --> 01:10:11,040
我爹千辛萬苦的找兩把蝙蝠刀
The reason he tried hard
to get the Blades ...
1066
01:10:11,560 --> 01:10:12,320
無非是為了替我
was to help me to ...
1067
01:10:12,400 --> 01:10:13,960
完成令狐大哥的遺志
fulfill the last will of brother Linghu;
1068
01:10:14,360 --> 01:10:15,840
替他毀掉那九陰真經
That of destroying the manuals
1069
01:10:16,000 --> 01:10:16,600
什麼?
What ?
1070
01:10:17,840 --> 01:10:18,880
你爹找蝙蝠刀
He needed the Bat Blade ...
1071
01:10:18,960 --> 01:10:21,200
是為了替令狐大俠找九陰真經?
in order to find the manuals ?
1072
01:10:21,440 --> 01:10:22,120
當然了
Of course
1073
01:10:22,560 --> 01:10:24,200
你以為我爹這樣做是為了什麼?
What do you think he did all this for ?
1074
01:10:24,480 --> 01:10:26,080
難道你一點不知道
Didn't you know ...
1075
01:10:26,200 --> 01:10:27,800
那兩把蝙蝠刀上的秘密
the secret on the Blades is ...
1076
01:10:27,960 --> 01:10:29,680
是一批武林中最大的寶藏?
about the biggest treasured vault
in boxer world ?
1077
01:10:30,120 --> 01:10:31,680
你爹是為了錢才做這件事
Money is all he goes after
1078
01:10:32,680 --> 01:10:33,560
誰告訴你的?
Who told you this ?
1079
01:10:34,000 --> 01:10:36,640
是西門姑娘她臨死的時候告訴我的
Miss Ximen told me before she died
1080
01:10:37,000 --> 01:10:37,760
她胡說
She's talking nonsense
1081
01:10:48,040 --> 01:10:49,240
你們別再想跑了
You've nowhere to go
1082
01:10:49,600 --> 01:10:51,000
反正這六合地雷陣
You will die ...
1083
01:10:51,080 --> 01:10:52,360
就是你們葬身之所
in this mine trap
1084
01:10:58,080 --> 01:10:58,640
夠了
It's enough
1085
01:10:59,640 --> 01:11:00,600
別殺他們吧
Don't kill them
1086
01:11:00,880 --> 01:11:01,440
為什麼?
Why ?
1087
01:11:01,520 --> 01:11:03,040
因為他們說的都是真話
Because what they said is true
1088
01:11:03,960 --> 01:11:04,640
什麼?
What ?
1089
01:11:05,040 --> 01:11:07,480
你爹的確是為了錢才找那蝙蝠刀
It was for riches your dad went
after the blade
1090
01:11:07,800 --> 01:11:10,400
他為了要恢復無翼蝙蝠的記憶
In order to refresh the memory of the Bat,
1091
01:11:10,480 --> 01:11:12,600
所以他在楓林古渡那裡
In the Maple Wood,
1092
01:11:12,680 --> 01:11:14,560
劫走長得跟西門姑娘
he kidnapped Lei-feng ...
1093
01:11:14,640 --> 01:11:16,640
一模一樣的雷鳳小姐
who looks exactly as Miss Ximen
1094
01:11:16,920 --> 01:11:20,040
為了利用蕭七跟雷大俠去找冷秋魂
Pushing Mr. Xiao and Lei to
visit Leng Qiuyun,
1095
01:11:20,120 --> 01:11:21,640
還叫我扮做鬼魂
he asked me to pretend as a ghost
1096
01:11:21,720 --> 01:11:23,160
拿著雷鳳小姐的頭
and to carry Lei-feng's head
1097
01:11:23,240 --> 01:11:24,840
放在鎮遠鑣局那裡
... to the Zhenyuan Security Bureau
1098
01:11:25,040 --> 01:11:28,080
現在我相信他們一定在天龍古剎
They'd be at the Tianlung Temple now,
urging ...
1099
01:11:28,160 --> 01:11:31,280
用蝙蝠刀逼無翼蝙蝠把寶藏找出來
the Bat to disclose the place of
hidden treasure
1100
01:11:36,720 --> 01:11:38,040
怎麼樣?有沒有?
Well ... is it there ?
1101
01:11:38,720 --> 01:11:39,520
沒有
No
1102
01:11:42,680 --> 01:11:43,720
老鬼
Old folk
1103
01:11:43,800 --> 01:11:45,120
你再想想看
Think again
1104
01:11:45,600 --> 01:11:46,320
那些白的
Those white stuff
1105
01:11:46,400 --> 01:11:48,840
一串一串的就像這樣一樣
One by one in a row like this
1106
01:11:48,920 --> 01:11:50,560
還有那黃的,綠的
Those yellow and green stuff
1107
01:11:50,640 --> 01:11:51,880
一塊一塊的
Piece by piece
1108
01:11:52,400 --> 01:11:53,200
黃的?
Yellow ?
1109
01:11:53,520 --> 01:11:54,680
綠的?
Green ?
1110
01:11:55,600 --> 01:11:56,720
沒…沒有
No
1111
01:11:56,800 --> 01:11:57,520
沒有?
No ?
1112
01:11:57,600 --> 01:11:58,360
沒有
No
1113
01:11:59,440 --> 01:12:01,600
哦,有
Oh ! Yes !
1114
01:12:02,800 --> 01:12:04,040
在哪兒?說
Where are they ? Tell me
1115
01:12:04,480 --> 01:12:07,960
那是我最喜歡的兩個女人
These two women I love most
1116
01:12:08,280 --> 01:12:12,400
那個穿黃的叫西門落葉
The one in yellow is called Ximen Luoye
1117
01:12:13,160 --> 01:12:17,320
穿綠的叫司馬東城
The one in green is Szma Dongcheng
1118
01:12:20,240 --> 01:12:21,080
快點想想
Think about it now
1119
01:12:21,440 --> 01:12:22,960
否則我把你這輩子最喜歡的
or I'll ruin the two most favorite women ...
1120
01:12:23,040 --> 01:12:24,200
兩個女人給毀了
in your life
1121
01:12:26,840 --> 01:12:29,240
你不能毀掉她們…
Don't ruin them ...
1122
01:12:29,320 --> 01:12:31,080
她們是我最喜歡的兩個女人
They're the women I love most
1123
01:12:31,160 --> 01:12:33,200
在她們的裙子下面有很多的錢的
There's a lot of money under their skirts
1124
01:12:34,600 --> 01:12:36,440
你不能傷害她們…
Don't hurt them
1125
01:12:37,120 --> 01:12:38,080
你剛才說什麼?
What did you say ?
1126
01:12:38,160 --> 01:12:39,480
我靜靜的告訴你
I'll let you in on a secret
1127
01:12:39,560 --> 01:12:41,120
你可千萬不能告訴別人
Don't tell anyone else
1128
01:12:41,200 --> 01:12:42,520
好
Okay
1129
01:12:42,960 --> 01:12:45,800
我把所有的金銀珠寶
I put all the jewelry ...
1130
01:12:45,880 --> 01:12:47,200
都放在我最喜歡的
in the skirts ...
1131
01:12:47,280 --> 01:12:49,080
兩個女人的裙子裏面
of my most beloved women
1132
01:12:49,400 --> 01:12:50,720
裙子裏面
In the skirts ?
1133
01:12:51,040 --> 01:12:51,920
裙子下面
Under the skirts
1134
01:12:52,240 --> 01:12:53,600
過來,過來
Come on
1135
01:12:53,680 --> 01:12:55,480
快點上去,快上去
Go up now
1136
01:12:55,560 --> 01:12:57,120
腰帶,在腰帶裏面
The belt. Inside the belt
1137
01:12:58,360 --> 01:13:01,120
不是腰帶,不是腰帶
Not the belt
1138
01:13:01,200 --> 01:13:03,360
是黃色的裙子裏面
In the yellow skirt
1139
01:13:04,640 --> 01:13:06,120
下來…
Come down ...
1140
01:13:47,760 --> 01:13:49,800
裙底裡有這麼多的珠寶
What a treasure !
1141
01:13:56,400 --> 01:13:58,160
原來還是個金礦
It's a gold vault too
1142
01:13:58,760 --> 01:14:01,400
這幾年的功夫我總算沒有白費
All these years of hard work is worthwhile
1143
01:14:01,640 --> 01:14:02,240
爹
Dad
1144
01:14:04,080 --> 01:14:05,720
你不是來找九陰真經的嗎?
Aren't you looking for
the Bat's kungfu manuals here ?
1145
01:14:06,240 --> 01:14:07,440
你怎麼會到這兒來的?
Why are you here ?
1146
01:14:08,160 --> 01:14:09,840
五娘把你的一切都告訴我
Wu Liang told me everything
1147
01:14:09,920 --> 01:14:10,680
我不信
I don't believe it
1148
01:14:11,000 --> 01:14:12,840
我還以為你真的只為了九陰真經
I thought because of the manuals
1149
01:14:12,920 --> 01:14:14,240
才找那蝙蝠刀
... you looked for the Bat Blades
1150
01:14:14,320 --> 01:14:15,120
原來你…
I never thought ...
1151
01:14:15,200 --> 01:14:16,160
傻孩子
Silly girl
1152
01:14:16,240 --> 01:14:17,480
別聽人家瞎說
Don't listen to the bullshit
1153
01:14:18,080 --> 01:14:20,720
反正現在我們已經找到了寶藏
I've found the treasured vault
1154
01:14:21,440 --> 01:14:24,000
司馬山莊今後在武林中
Szma Villa will be the most reputed ...
1155
01:14:24,080 --> 01:14:27,480
就是最有地位,最有金錢的人家
and wealthy family in boxer world
1156
01:14:27,800 --> 01:14:30,520
可惜你的錢來得有點不擇手段
A pity that you stopped at nothing
to get money
1157
01:14:31,840 --> 01:14:33,040
是誰帶你們到這兒來的?
Who brought you here ?
1158
01:14:33,440 --> 01:14:34,280
是我
It's me
1159
01:14:35,160 --> 01:14:35,880
你…
You ...
1160
01:14:35,960 --> 01:14:38,160
因為我不相信我父親是這樣的人
I didn't believe my father
to be such a person
1161
01:14:38,240 --> 01:14:40,040
我要他們親眼看到
I want them to witness that my dad ...
1162
01:14:40,320 --> 01:14:42,000
我父親是來找九陰真經
actually came for the manuals.
Called them to ...
1163
01:14:42,080 --> 01:14:43,920
叫他們知道你是為武林除害
see you're trying get rid of
the dirt in boxer world
1164
01:14:44,440 --> 01:14:45,640
因為我要他們看到
I wanted them to see ...
1165
01:14:45,720 --> 01:14:47,640
我父親是真正的英雄豪傑
my father is a real hero
1166
01:14:48,440 --> 01:14:49,640
豪傑?
Hero ?
1167
01:14:55,520 --> 01:14:56,640
豪傑?
Hero ?
1168
01:14:58,080 --> 01:15:00,160
豪傑能值多少錢?
How much does a hero worth ?
1169
01:15:01,360 --> 01:15:03,760
當一個人年老力衰的時候
When a man becomes old and weak,
1170
01:15:04,480 --> 01:15:05,480
你就會知道
you'll know ...
1171
01:15:05,560 --> 01:15:09,440
江湖上的英雄豪傑能值多少錢
how much is a hero worth !
1172
01:15:10,600 --> 01:15:12,160
不怕坦白告訴你
I tell you the truth
1173
01:15:13,080 --> 01:15:14,360
其實十年前
In fact, 10 years ago
1174
01:15:14,440 --> 01:15:17,200
是我故意讓無翼蝙蝠把你抓去的
I let the Bat kidnap you on purpose
1175
01:15:18,640 --> 01:15:21,960
目的就是為了得到這把蝙蝠刀
So I can get the Bat Blade ...
1176
01:15:22,360 --> 01:15:23,800
來找這個寶藏
to find the treasured vault
1177
01:15:24,160 --> 01:15:25,000
爹…
You ...
1178
01:15:27,080 --> 01:15:29,040
不過還好
But it's fine ...
1179
01:15:29,880 --> 01:15:31,880
我總算得償所願
I finally get what I want
1180
01:15:32,440 --> 01:15:33,080
別過來
Don't get closer
1181
01:15:33,160 --> 01:15:35,000
我只不過是點了她的肩麻穴
I just stroke her acupuncture point
on the shoulder
1182
01:15:35,440 --> 01:15:37,160
讓她在這兒呆幾個時辰
She can't move for a couple of hours
1183
01:15:37,600 --> 01:15:40,000
因為我怕她耽誤我殺你們三個滅口
Didn't want her to interfere when I kill you
1184
01:16:13,240 --> 01:16:14,240
全是飯桶
All of you are useless
1185
01:16:16,520 --> 01:16:18,160
你們三個也別得意
You three aren't satisfied yet
1186
01:16:18,720 --> 01:16:21,200
呆會兒很快跟他們一樣躺在地上
You'll be dead too in a minute
1187
01:16:22,000 --> 01:16:23,320
你怎麼那麼有把握?
How could you be so confident ?
1188
01:16:24,760 --> 01:16:27,160
因為我手裡拿的是蝙蝠刀
Because I'm holding the Bat Blade
1189
01:16:46,720 --> 01:16:48,360
蝙蝠寶刀吹毛可斷
The Blade is extremely sharp
1190
01:16:48,440 --> 01:16:50,120
這是江湖上流傳的一句話
Every one says so in the boxer world
1191
01:17:00,880 --> 01:17:01,560
怎麼這劍?
How could this sword ... ?
1192
01:17:02,200 --> 01:17:03,880
明珠寶劍是江湖神器
The Pearl Sword is the lethal weapon
1193
01:17:03,960 --> 01:17:05,200
怎麼會怕你蝙蝠刀呢?
It can counter the Bat Blade
1194
01:17:39,280 --> 01:17:40,400
無邪有毒
The Venomous Wuxie
1195
01:17:40,800 --> 01:17:42,040
奪魄勾魂
The Poisonous Doctor
1196
01:17:50,760 --> 01:17:52,200
怎麼?她還沒有死?
What ? You still alive ?
1197
01:17:52,840 --> 01:17:53,960
我當然沒有死
Of course
1198
01:17:54,040 --> 01:17:55,360
如果我死了
If I was to die,
1199
01:17:55,440 --> 01:17:58,480
我們這幾年的心血不就白費了?
all these years of hard work will be wasted
1200
01:17:58,720 --> 01:17:59,480
你們也是為了
You are here ...
1201
01:17:59,560 --> 01:18:01,160
這蝙蝠刀的寶藏來的嗎?
for the treasured vault too ?
1202
01:18:04,960 --> 01:18:05,560
不錯
Correct
1203
01:18:06,000 --> 01:18:07,160
我跟你一樣
We've the same kind of ...
1204
01:18:07,920 --> 01:18:10,440
都是江湖上最有名的正人君子
reputation being righteous gentlemen
in boxer world
1205
01:18:10,800 --> 01:18:13,880
但是我們兩個都是一樣的不擇手段
We will do anything ...
1206
01:18:13,960 --> 01:18:15,080
去騙取那江湖上
to cheat the treasure vault ...
1207
01:18:15,160 --> 01:18:17,160
所謂壞蛋的金銀珠寶
from those so-called notorious scumbags
1208
01:18:18,160 --> 01:18:19,080
不幸這幾年來
It's a pity too ...
1209
01:18:19,160 --> 01:18:21,000
我們的計劃只成功了一半
our plan wasn't successful completely
1210
01:18:21,400 --> 01:18:23,640
每人只得到了一把蝙蝠刀
We both got only a Bat Blade
1211
01:18:24,640 --> 01:18:25,680
後來我發覺
I realized later ...
1212
01:18:25,760 --> 01:18:27,560
你在動西門落葉的腦筋
you've plan on Ximen Luoye
1213
01:18:28,800 --> 01:18:30,760
所以我就將計就計
So I turned your trick against you
1214
01:18:31,080 --> 01:18:32,640
先把寶刀送給你
I gave the Blade to you ...
1215
01:18:33,040 --> 01:18:35,080
讓你替我去找那些寶藏
and you'd find the treasured vault for us
1216
01:18:35,600 --> 01:18:38,880
現在我再來把那些寶藏帶回去
Now I come to get the treasured vault
1217
01:18:40,840 --> 01:18:44,440
你這個卑鄙下流的王八…
You shameless bastard ...
1218
01:18:45,480 --> 01:18:46,680
千萬別這樣說
Don't say that
1219
01:18:47,520 --> 01:18:48,520
今天以前
From now on,
1220
01:18:48,600 --> 01:18:49,760
我們兩個人都是江湖上
both of us will be ...
1221
01:18:49,840 --> 01:18:51,360
最有名的正人君子
the most reputed gentlemen in martial world
1222
01:18:51,760 --> 01:18:52,880
今天以後
From now on,
1223
01:18:53,240 --> 01:18:54,440
你們都死光了
consider yourself all to be dead
1224
01:18:54,800 --> 01:18:57,600
這裡的事情完全沒有人知道
No one will ever know what happened here
1225
01:18:58,440 --> 01:19:00,240
我還是像以前一樣
I'll be a reputed gentlemen ...
1226
01:19:00,440 --> 01:19:02,120
是最有名的正人君子
as before
1227
01:19:02,480 --> 01:19:04,880
你怎麼知道今天我們一定死在這裡
Why are you so sure
we're gonna die here today ?
1228
01:19:05,080 --> 01:19:07,240
因為我們剛才射到這裏邊的
Because the darts I threw here ...
1229
01:19:07,320 --> 01:19:08,560
煙光暗器
a moment ago
1230
01:19:08,840 --> 01:19:10,760
裏面早就放進了無邪有毒
It carried the most poisonous substance ...
1231
01:19:10,840 --> 01:19:12,160
特製的萬人瘋
that can make people go crazy
1232
01:19:13,000 --> 01:19:15,640
你們剛才都吸到肚子裏面
You all draw it in your body
1233
01:19:16,120 --> 01:19:18,480
等一會兒藥性發作
When the poison starts reacting
1234
01:19:19,320 --> 01:19:22,240
到時候一邊瘋一邊笑
You'll be laughing non-stop
1235
01:19:23,640 --> 01:19:25,120
一直到笑死為止
... until you are dead
1236
01:19:57,840 --> 01:19:58,560
你的藥?
Your poison ?
1237
01:19:58,640 --> 01:19:59,600
他動作愈快
The faster you move,
1238
01:19:59,680 --> 01:20:00,680
藥力發作更快
The faster the poison reacts
1239
01:20:37,200 --> 01:20:38,600
你的萬人瘋可真行
Your poison is really strong
1240
01:20:39,520 --> 01:20:40,280
去拿寶藏去吧
Get the vault
1241
01:20:40,360 --> 01:20:40,880
好
Yes
1242
01:20:40,960 --> 01:20:42,360
聽著,大伙一塊去吧
Listen, everyone go together
1243
01:20:42,440 --> 01:20:43,080
走
Go
1244
01:20:44,880 --> 01:20:45,600
別過來
Stop there
1245
01:20:48,120 --> 01:20:48,720
你…
You ...
1246
01:20:48,800 --> 01:20:49,760
我?
Me ?
1247
01:20:49,840 --> 01:20:51,760
我沒有中你們的萬人瘋
I'm not poisoned
1248
01:20:51,840 --> 01:20:53,640
因為剛才你們翻那暗器的時候
When you threw the darts,
1249
01:20:53,720 --> 01:20:56,000
我早就覺得那煙霧有點不對
I already realized there's something wrong
1250
01:20:56,080 --> 01:20:58,560
所以我屏著呼吸,掩著鼻口
I held my breath and covered my nose
1251
01:20:59,120 --> 01:21:00,960
後來看到你們把紅巾拉下
When I saw you taking off your mask
1252
01:21:01,040 --> 01:21:02,000
我才敢呼吸
I knew it's safe to breath
1253
01:21:02,080 --> 01:21:04,600
否則我真的像你所說一樣
Otherwise as you said ...
1254
01:21:04,680 --> 01:21:05,800
非死在這兒不可
I'd be surely dead now
1255
01:21:06,000 --> 01:21:06,840
快把解藥拿來
Give me the antidote
1256
01:21:07,760 --> 01:21:09,200
千萬不能給他…
Don't give him ...
1257
01:21:09,280 --> 01:21:09,960
我…
I ...
1258
01:21:10,040 --> 01:21:11,560
你不給?可以
That's okay
1259
01:21:11,640 --> 01:21:12,880
我給,我給
I will ...I will
1260
01:21:16,320 --> 01:21:18,120
你…
You ...
1261
01:21:19,720 --> 01:21:20,440
解藥呢?
Where's the antidote ?
1262
01:21:29,560 --> 01:21:30,680
你先殺掉那幾個瘋子
Kill those mad men first
1263
01:21:30,760 --> 01:21:31,320
好
Okay
1264
01:23:51,120 --> 01:23:51,760
怎麼回事?
What's the matter ?
1265
01:23:51,840 --> 01:23:53,120
剛才你們中了萬人瘋
You're poisoned
1266
01:23:53,200 --> 01:23:54,120
現在我們馬上過去
Now we give ...
1267
01:23:54,200 --> 01:23:55,520
給司馬中原服解藥
the antidote to Szma Zhongyuan
1268
01:24:00,080 --> 01:24:00,720
別過來
Don't come over
1269
01:24:01,680 --> 01:24:02,680
你們想幹什麼?
What do you want ?
1270
01:24:04,640 --> 01:24:05,720
我是拿解藥來救你們的
I'm giving you the antidote
1271
01:24:24,040 --> 01:24:24,760
別過來
Don't come over
1272
01:24:26,640 --> 01:24:27,720
瞧我這個瓶子
Look at this bottle
1273
01:24:28,920 --> 01:24:29,680
什麼?
What ?
1274
01:24:33,400 --> 01:24:35,200
對呀,吞下去,吞下去
Yes, swallow it
1275
01:24:37,520 --> 01:24:38,240
什麼?
What ?
1276
01:24:39,600 --> 01:24:40,400
吞下去?
Swallow it ?
1277
01:24:47,800 --> 01:24:48,920
吞下,吞下
Yes, swallow it
1278
01:25:06,600 --> 01:25:08,160
他們想騙我
They're trying to cheat us
1279
01:25:08,240 --> 01:25:10,400
他們想害死我
They want to kill us
1280
01:25:10,880 --> 01:25:13,280
可是我就是不上當
I won't be cheated by you
1281
01:25:25,760 --> 01:25:26,560
兄弟
Brother
1282
01:25:26,840 --> 01:25:28,880
你知道我是誰嗎?
Do you know who I am ?
1283
01:25:29,160 --> 01:25:29,960
誰呀?
Who ?
1284
01:25:30,160 --> 01:25:32,200
我是無翼蝙蝠
I'm the Bat without Wings
1285
01:25:32,920 --> 01:25:33,760
是嗎?
Really ?
1286
01:25:35,320 --> 01:25:37,200
我還會飛呢
I can fly too
1287
01:25:41,520 --> 01:25:44,680
你看我是不是飛上天來了
Can't you see I'm flying now ?
1288
01:25:45,600 --> 01:25:48,480
我飛呀,飛呀,飛呀
I'm flying, flying, flying
1289
01:25:49,880 --> 01:25:51,240
你快去解司馬姑娘的穴道
Release Miss Szma's pressure point
1290
01:25:51,320 --> 01:25:51,920
是
Yes
1291
01:25:55,600 --> 01:25:56,520
快跟我到上面去
Follow me
1292
01:25:59,120 --> 01:25:59,920
快點,快點
Hurry up
1293
01:26:22,720 --> 01:26:24,920
你們看,我是無翼蝙蝠
Look, I'm the Bat without Wings
1294
01:26:25,160 --> 01:26:28,400
我會飛呀…
I can fly ...
1295
01:26:28,880 --> 01:26:31,640
爹,千萬不要跳下來…
Dad, don't jump ...
1296
01:26:31,720 --> 01:26:34,560
什麼?你說我不會飛下來?
You don't believe that I can fly ?
1297
01:26:35,040 --> 01:26:37,800
好,我就飛給你看
I'll show you that I can
1298
01:26:38,960 --> 01:26:43,200
我要飛呀
I'm flying ...
1299
01:26:46,200 --> 01:26:49,520
爹…
Dad ...
1300
01:26:53,320 --> 01:26:54,080
爹
Dad !
1301
01:26:59,520 --> 01:27:00,440
爹
Dad !
1302
01:27:04,640 --> 01:27:07,720
爹…
Dad ...
110023
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.