All language subtitles for The Beetle at the End of the Street _ El Escarabajo al Final de la Calle - Espanol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,960 --> 00:00:35,080 Dale más fuerte, hija, ¡a ver si lo escuchan en Valencia! 2 00:00:35,200 --> 00:00:37,640 Ay, mamá, que si no, no se parte, ¿vale? ¡No se parte! 3 00:00:41,280 --> 00:00:42,680 Otra vez... 4 00:00:44,120 --> 00:00:45,400 Tú a la tuyo, hija, ¿eh? 5 00:00:45,600 --> 00:00:47,400 Y siempre con el móvil enganchado... 6 00:01:03,640 --> 00:01:04,600 Dígame, señor Agustín. 7 00:01:06,880 --> 00:01:08,040 Mi suegro... 8 00:01:08,800 --> 00:01:12,840 Me pondrás una anguilita de esas que tienes por ahí y un trocito de bacalao. 9 00:01:14,640 --> 00:01:17,400 El bacalao mejor lo dejamos para otro día. 10 00:01:53,160 --> 00:01:55,160 Marujín, ¿le pasa algo a la niña? 11 00:02:02,840 --> 00:02:04,360 En mi vida me acostumbraré a esto... 12 00:03:02,920 --> 00:03:05,400 Me da miedo decirlo, pero creo que es algo de brujería... 13 00:03:14,160 --> 00:03:18,200 A mi padre, hace un año, le dijo que se quedaría sordo. 14 00:03:18,720 --> 00:03:20,000 Y ahora... 15 00:03:20,280 --> 00:03:21,240 ¡Papá! 16 00:03:21,960 --> 00:03:22,760 Como una tapia. 17 00:03:22,960 --> 00:03:24,800 Lo que pasa aquí, no pasa en ningún sitio. 18 00:03:35,720 --> 00:03:36,800 Amadeo, 19 00:03:37,720 --> 00:03:41,760 desgraciadamente, la medicina solo llega hasta un punto. 20 00:03:43,800 --> 00:03:45,520 Pero los peces, Amadeo... 21 00:03:46,880 --> 00:03:47,920 Los peces... 22 00:03:48,320 --> 00:03:50,440 nunca se equivocan. 23 00:03:53,120 --> 00:03:53,800 ¿Qué? 24 00:04:49,000 --> 00:04:51,640 Lo vi así un poco encorvado, con el pelo deshecho... 25 00:04:52,000 --> 00:04:55,080 Mala cara, como decimos en los pueblos es que "hace mala carica". 26 00:06:14,880 --> 00:06:16,640 Aquí te traigo la "cazallita". 27 00:06:17,560 --> 00:06:19,920 Aquí te traigo yo unos calabacines para que te hagas unas buenas tortillas. 28 00:06:21,120 --> 00:06:23,160 Para que en el pueblo meriendes, "bien merendado". 29 00:06:28,680 --> 00:06:30,000 Me la llevo. 30 00:06:38,880 --> 00:06:40,320 ¿Qué le parece, Amadeo? 31 00:06:40,840 --> 00:06:42,840 300 caballos de potencia. 32 00:06:55,920 --> 00:06:58,240 Muy bien. ¡Enséñales cómo se mueve un muerto! 33 00:07:20,600 --> 00:07:22,800 Te doy este molinillo para que te hagas café. 34 00:07:23,120 --> 00:07:24,720 -¡La raqueta! -¡Y las flores, y las flores! 35 00:08:23,720 --> 00:08:27,040 Pero, mujer, si no se lo va a comer, si se va a morir el hombre. 36 00:08:27,160 --> 00:08:30,360 -¿No ves que es demasiado tarde? - Sí, pero a él le encantaban las cerezas. 37 00:08:30,520 --> 00:08:33,840 -Yo lo he hecho con buena intención. -No, no, si la intención es buena... 38 00:08:34,240 --> 00:08:35,880 Me cago en el confeti... 39 00:08:36,000 --> 00:08:38,680 Mira, déjalo por allí, por el escenario, por donde veas... 40 00:08:40,520 --> 00:08:41,600 A ver esa paellita... 41 00:08:41,960 --> 00:08:43,040 ¿Cómo va eso, jefe? 42 00:09:57,920 --> 00:09:58,880 Hola... 43 00:09:59,400 --> 00:10:00,080 Perdón. 44 00:10:04,760 --> 00:10:06,120 La verdad es que no sé muy bien por dónde empezar... 45 00:10:08,200 --> 00:10:09,840 Gracias a todos vosotros. 46 00:10:10,080 --> 00:10:11,400 Durante esta semana, 47 00:10:12,240 --> 00:10:15,640 me he sentido como no me había sentido en mucho tiempo. 48 00:10:17,200 --> 00:10:18,160 Vivo. 49 00:10:18,720 --> 00:10:19,440 ¡Vivo! 50 00:10:21,880 --> 00:10:24,600 Y ahora, ahora que llega el momento que todos... 51 00:10:25,800 --> 00:10:27,200 Venga, ¡todos a una! 52 00:10:27,320 --> 00:10:29,320 Diez, nueve, 53 00:10:29,840 --> 00:10:32,000 ocho, siete, 54 00:10:34,440 --> 00:10:35,560 seis, 55 00:10:38,520 --> 00:10:39,560 cinco, 56 00:10:47,760 --> 00:10:48,840 cuatro, 57 00:10:51,920 --> 00:10:53,120 tres, 58 00:10:55,960 --> 00:10:57,080 dos, 59 00:10:59,840 --> 00:11:00,920 uno. 60 00:11:03,400 --> 00:11:04,600 ¡Muerte! 61 00:11:24,800 --> 00:11:28,520 Recordaremos a Amadeo... 62 00:11:30,640 --> 00:11:33,040 Recordaremos a Amadeo... 63 00:11:33,560 --> 00:11:34,520 Bien, 64 00:11:34,800 --> 00:11:38,520 señoras y señores, lo que tenía que pasar ha pasado. 65 00:11:38,720 --> 00:11:41,320 Así que, por favor, vayan despejando la plaza. 66 00:11:41,600 --> 00:11:45,440 Ah, por otro lado he de decirles que la paella se ha terminado. 67 00:11:45,920 --> 00:11:49,040 Sí, sí, pero para aquellos que se han quedado sin, 68 00:11:49,200 --> 00:11:51,400 hay prevista una merienda con horchata y fartons 69 00:11:51,520 --> 00:11:54,320 en la puerta de la iglesia a las cinco de la tarde. 70 00:11:54,760 --> 00:11:55,720 ¡Está vivo! 71 00:12:03,560 --> 00:12:04,680 Pero ¿qué...? 72 00:12:05,200 --> 00:12:05,920 ¡Va! 73 00:12:08,960 --> 00:12:11,840 En el bar ha estado toda la semana bebiendo de gorra. 74 00:12:13,040 --> 00:12:14,760 Y claro, si ahora no se muere... 75 00:12:35,440 --> 00:12:37,760 ¡A mi hija ni mirarla! Bastante ya con lo que tiene. 76 00:12:37,960 --> 00:12:39,600 ¡Si aquí uno no se muere es culpa suya! 77 00:12:42,280 --> 00:12:43,400 Un poco que tranquilidad... 78 00:12:43,880 --> 00:12:45,840 ¡Callaos! La madre que lo parió... 79 00:12:47,960 --> 00:12:49,800 Ya está bien. ¡Dame eso! 80 00:12:50,560 --> 00:12:53,320 ¿Se va a morir o no? ¡Mira cómo está la gente! 81 00:12:55,680 --> 00:12:58,520 Parece ser que Lolín siempre está hablando por el móvil, 82 00:12:58,600 --> 00:13:00,040 como hace hoy la juventud. 83 00:13:00,280 --> 00:13:04,760 La ves así, siempre así. Y cogiendo los peces y cortando... 84 00:13:04,880 --> 00:13:07,000 Una postura incomodísima. 85 00:13:41,840 --> 00:13:44,160 ¡Yo no me voy de aquí sin ver un muerto! 86 00:14:41,840 --> 00:14:42,920 Ponme la anguila. 87 00:14:45,320 --> 00:14:46,920 ¿Le corto más el calamar o como lo ve? 88 00:14:47,120 --> 00:14:49,920 A ver... Un poquito más, va, Marujín... 89 00:16:01,400 --> 00:16:05,840 Para el abuelo Amadeo6452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.