Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,500 --> 00:00:51,436
A PELE
2
00:01:04,246 --> 00:01:06,120
Está parecendo
uma torre de rádio aqui.
3
00:01:29,228 --> 00:01:30,516
Não gosto disso.
É um pouco assustador.
4
00:01:30,551 --> 00:01:31,768
Não consigo ver nada,
só uvas.
5
00:01:31,803 --> 00:01:33,542
É, dever ter algum
alemão escondido aí.
6
00:01:33,577 --> 00:01:36,045
Espero que eles não tenham
nenhuma artilharia.
7
00:01:38,659 --> 00:01:42,337
Droga! Um bom lugar
para um farejador.
8
00:02:05,658 --> 00:02:09,336
Quer saber?
Estamos à toa aqui...
9
00:02:15,680 --> 00:02:18,080
Que droga!
Essa viagem não acaba nunca.
10
00:02:18,115 --> 00:02:20,446
Talvez fosse melhor
irmos para casa, Mark.
11
00:02:20,481 --> 00:02:22,152
Se os alemães soubessem
que o cabeça do Quinto Exército...
12
00:02:22,187 --> 00:02:23,961
estava perto deles...
13
00:02:23,996 --> 00:02:27,258
Sim, eu sei que haveria espiões.
Relaxe, Bob.
14
00:02:29,215 --> 00:02:33,913
Os italianos são um ótimo povo,
mas cometeram um erro fatal...
15
00:02:33,948 --> 00:02:35,965
ficaram do lado errado.
16
00:02:41,220 --> 00:02:44,525
Agora, o que fez vocês
cometerem tamanha tolice?
17
00:02:44,560 --> 00:02:46,821
Ideia ruim...
18
00:02:46,856 --> 00:02:49,935
Bem, não importa,
estão do lado certo agora.
19
00:02:49,970 --> 00:02:53,015
O Quinto Exército
de Mark Cork estará em Roma...
20
00:02:53,050 --> 00:02:55,520
antes do Natal.
Pode apostar nisso.
21
00:02:55,555 --> 00:02:58,339
Tenho certeza de que não encontrarei
nenhum conquistador, General.
22
00:02:58,374 --> 00:02:59,766
Sabia que ninguém, na história...
23
00:02:59,801 --> 00:03:02,654
QUEM É O CIVIL?
- conquistou Roma pelo sul?
24
00:03:02,689 --> 00:03:04,836
Mamãe! Mamãe!
25
00:03:07,177 --> 00:03:08,671
Ciro!
26
00:03:24,749 --> 00:03:28,854
Capitão, tem algo suspeito aqui,
e não é a Baía de Nápoles.
27
00:03:28,889 --> 00:03:32,473
- Estou ouvindo uma valsa.
- Do que você está falando?
28
00:03:32,508 --> 00:03:36,151
Uma valsa, você sabe, música...
Uma valsa!
29
00:03:37,900 --> 00:03:39,987
Esperem um minuto.
30
00:03:40,022 --> 00:03:42,074
Alto lá, alto lá!
31
00:03:42,841 --> 00:03:45,556
Capitão, quero que vá
pelo outro lado da rua.
32
00:03:45,591 --> 00:03:48,223
Sargento, pegue dez homens
e suba aquelas escadas!
33
00:03:48,792 --> 00:03:50,184
- Vamos!
- Quero saber o que está...
34
00:03:50,219 --> 00:03:51,784
acontecendo aqui!
35
00:03:51,819 --> 00:03:53,315
Sargento, quero que pegue
alguns homens...
36
00:03:53,350 --> 00:03:56,992
vá para o outro lado da rua
e veja se tem armadilhas.
37
00:04:12,035 --> 00:04:13,873
Acredita nisso?
38
00:04:19,516 --> 00:04:21,533
Pode ser uma armadilha, Capitão.
39
00:04:22,647 --> 00:04:24,457
Certo, quero que explodam
a cabeça do primeiro...
40
00:04:24,492 --> 00:04:26,197
que fizer um movimento em falso.
41
00:04:26,232 --> 00:04:27,690
Vamos!
42
00:04:33,782 --> 00:04:36,286
Veja que garotos bonitos!
A vitamina A chegou!
43
00:04:36,321 --> 00:04:39,098
- Por que "A"?
- De americano!
44
00:04:39,870 --> 00:04:41,958
Ei, você, aqui na frente!
Escute!
45
00:04:41,993 --> 00:04:44,046
- Eu?
- Sim, você. Venha rápido.
46
00:04:44,742 --> 00:04:46,621
Onde estão os alemães?
47
00:04:46,656 --> 00:04:49,718
- Nicht Deutschland...
- Onde estão os alemães?
48
00:04:49,753 --> 00:04:53,266
E eu lá sei onde estão os alemães?
A essa hora, estão em Roma.
49
00:04:53,301 --> 00:04:55,633
Por que estão procurando
alemães em Capri?
50
00:04:55,668 --> 00:04:57,581
Ele disse que eles foram embora
há alguns dias, senhor.
51
00:04:57,616 --> 00:04:59,694
Os fascistas?
Onde estão os fascistas?
52
00:05:00,573 --> 00:05:02,766
E os fascistas?
Onde estão os fascistas?
53
00:05:02,801 --> 00:05:06,585
Fascistas em Capri?
Está procurando fascistas aqui?
54
00:05:07,394 --> 00:05:09,933
Aqui só tem antifascistas,
não está vendo?
55
00:05:09,968 --> 00:05:12,369
Ele disse que não tem mais nenhum,
só os antifascistas.
56
00:05:12,404 --> 00:05:16,301
Bem, escute, diga a ele que quero
saber onde está o inimigo agora!
57
00:05:16,336 --> 00:05:20,303
A princesa. Veja,
esta é 100%% antifascista.
58
00:05:20,338 --> 00:05:21,729
Acho que temos
uma princesa, senhor.
59
00:05:21,764 --> 00:05:23,746
- Bem, o que eu falo?
- Diga...
60
00:05:27,053 --> 00:05:29,837
- Viva os americanos!
- Viva os americanos!
61
00:05:29,872 --> 00:05:32,992
- Viva!
- Evviva gli americani!
62
00:05:52,279 --> 00:05:54,224
Acho que deveria ligar
para a base, senhor.
63
00:05:55,028 --> 00:05:56,487
Ah, sim...
64
00:06:01,465 --> 00:06:04,910
- O que digo a eles?
- Diga que...
65
00:06:04,945 --> 00:06:07,341
Diga que dominamos Capri.
66
00:06:09,990 --> 00:06:11,521
- Obrigado.
- Controle Águia...
67
00:06:11,556 --> 00:06:13,365
operação Peanut completa.
68
00:06:13,400 --> 00:06:17,436
Hoje, o Quinto Exército Americano
e as forças aliadas...
69
00:06:17,471 --> 00:06:20,247
ocuparam o Golfo de Nápoles...
70
00:06:21,194 --> 00:06:24,013
mais um passo para
o nosso objetivo:
71
00:06:24,048 --> 00:06:26,031
a liberação completa da Itália.
72
00:06:26,066 --> 00:06:27,910
Quando espera estar
em Roma, senhor?
73
00:06:27,945 --> 00:06:29,719
Não vou fazer nenhuma previsão...
74
00:06:29,754 --> 00:06:32,482
mas se os alemães
oferecerem resistência...
75
00:06:32,517 --> 00:06:35,210
eles vão se arrepender
e pode anotar isso.
76
00:06:35,738 --> 00:06:38,453
Gostaria de fazer uma pergunta
ao Capitão Malaparte, se puder.
77
00:06:38,488 --> 00:06:40,993
Capitão Malaparte?
Vá em frente, soldado...
78
00:06:41,028 --> 00:06:43,845
mas, lembre-se,
esta é a casa dele.
79
00:06:43,880 --> 00:06:47,499
Capitão Malaparte, como
justifica sua aliança...
80
00:06:47,534 --> 00:06:51,118
com o Quinto Exército Americano
e o fato de que...
81
00:06:51,153 --> 00:06:53,901
há 20 anos, se aliou
ao partido fascista?
82
00:06:53,936 --> 00:06:56,929
Acho que foi há 20 anos
que Winston Churchill...
83
00:06:56,964 --> 00:06:58,877
disse em uma visita à Itália:
84
00:06:58,912 --> 00:07:02,531
Se eu fosse italiano,
me aliava ao partido fascista".
85
00:07:02,566 --> 00:07:04,299
Eu era italiano.
86
00:07:05,453 --> 00:07:07,680
E eu poderia dizer que
o Capitão Malaparte...
87
00:07:07,715 --> 00:07:10,168
passou boa parte desses anos
em prisão fascista...
88
00:07:10,203 --> 00:07:12,621
E não se esqueçam disso.
Mais alguma pergunta?
89
00:07:12,656 --> 00:07:14,292
Sim, senhor.
90
00:07:14,327 --> 00:07:16,171
O General Alexander disse que...
91
00:07:16,206 --> 00:07:19,041
Já chega, senhores.
Nos vemos em Nápoles.
92
00:07:19,076 --> 00:07:21,876
Muito bem, pessoal.
Tirem suas fotos.
93
00:07:21,911 --> 00:07:23,989
Sejam rápidos.
94
00:07:31,062 --> 00:07:35,133
Já chega. Saiam todos.
Você, espere.
95
00:07:35,168 --> 00:07:37,078
- Sim?
- Deixe-me ver isso.
96
00:07:44,007 --> 00:07:47,447
Lado esquerdo.
Só o lado esquerdo.
97
00:07:50,826 --> 00:07:52,705
Que bela casa tem aqui, Malaparte.
98
00:07:52,740 --> 00:07:54,967
Minha casa é sua, General.
99
00:07:55,002 --> 00:07:57,820
É um pouco longe do front,
infelizmente.
100
00:07:57,855 --> 00:08:00,638
Os fronts se movem,
a oferta permanece.
101
00:08:00,673 --> 00:08:02,097
Obrigado.
102
00:08:03,875 --> 00:08:05,404
Bom dia.
103
00:08:06,450 --> 00:08:08,572
Meu convidado,
General Mark Cork...
104
00:08:08,607 --> 00:08:11,181
- Princesa Consuelo Caracciolo.
- Encantado.
105
00:08:11,495 --> 00:08:15,253
Disseram que em Nápoles
sua palavra será a lei.
106
00:08:15,288 --> 00:08:17,410
- Conhece Nápoles, General?
- Não, madame.
107
00:08:17,445 --> 00:08:19,810
Mas espero conhecer em breve.
108
00:08:19,845 --> 00:08:22,727
É a cidade mais antiga
da Europa, sabia?
109
00:08:23,533 --> 00:08:26,353
O que a princesa quis dizer
é que deve ser paciente...
110
00:08:26,388 --> 00:08:28,927
diante das surpresas
que o aguardam em Nápoles.
111
00:08:28,962 --> 00:08:30,587
Bem...
112
00:08:31,328 --> 00:08:33,903
- Que belo cachorro!
- Eu o chamo de Febo.
113
00:08:33,938 --> 00:08:37,173
O meu se chama Pal.
Eu o encontrei no Norte da África.
114
00:08:37,208 --> 00:08:39,018
Quase passei em cima
dele com um jipe.
115
00:08:39,053 --> 00:08:42,393
Eu o encontrei na Rússia.
Foi ferido pelos alemães.
116
00:08:42,428 --> 00:08:46,071
Veja...
Febo, Heil Hitler!
117
00:08:52,171 --> 00:08:55,469
Fique bonzinho, Febo.
Tchau.
118
00:08:56,206 --> 00:09:00,243
- Volta logo a Capri?
- Tomara, Vicenzo, tomara. Boa sorte.
119
00:09:00,278 --> 00:09:03,090
Leve minha bagagem ao palácio.
120
00:09:10,229 --> 00:09:12,210
Fique bonzinho, Febo!
121
00:09:35,560 --> 00:09:37,434
Veja como são lindas.
122
00:09:41,335 --> 00:09:43,527
- As senhoritas são lindas.
- O que você quer?
123
00:09:43,562 --> 00:09:45,024
Algum problema?
Está muito cedo.
124
00:09:45,059 --> 00:09:47,633
Vá para casa, bonitão.
125
00:09:47,668 --> 00:09:49,294
Vamos.
126
00:09:59,604 --> 00:10:03,458
- Poggioreale!
- Poggioreale!
127
00:10:24,864 --> 00:10:27,231
- Houve um massacre?
- Onde esteve?
128
00:10:27,266 --> 00:10:29,841
Tem massacre todos os dias.
129
00:10:29,876 --> 00:10:34,324
Tifo, fome, infecção...
Tem de tudo.
130
00:10:35,233 --> 00:10:38,643
A morte tem muita imaginação.
Venho aqui toda semana.
131
00:10:38,678 --> 00:10:40,817
Rico ou pobre, o funeral é grátis.
132
00:10:40,852 --> 00:10:43,088
Somos ou não somos
uma democracia?
133
00:10:43,123 --> 00:10:45,337
O que, toda semana? Que mentira.
134
00:10:45,372 --> 00:10:47,516
Faz quinze dias que vocês não vêm.
135
00:10:47,551 --> 00:10:50,613
Só tem três furgões
para toda Nápoles...
136
00:10:50,648 --> 00:10:53,536
a semana vira quinze dias, senhora.
137
00:10:53,571 --> 00:10:56,267
Vocês não respeitam os mortos.
138
00:10:56,302 --> 00:10:58,929
Como? Não respeitamos os mortos?
139
00:10:58,964 --> 00:11:01,678
Não são eles que
carregamos nas costas?
140
00:11:01,713 --> 00:11:04,739
- E não podemos dizer nada.
- Já disse, só temos três furgões.
141
00:11:04,774 --> 00:11:05,818
Mande-os a pé.
142
00:11:05,853 --> 00:11:08,740
Já faz tantos anos que vemos
mortos, não podemos mais.
143
00:11:08,775 --> 00:11:10,967
Mande-os a pé para o cemitério.
144
00:11:11,002 --> 00:11:13,160
- Claro, a pé.
- Vamos embora.
145
00:11:13,195 --> 00:11:15,909
A pé. Vamos continuar.
146
00:11:15,944 --> 00:11:18,588
Ei, bons cristãos!
147
00:11:18,623 --> 00:11:22,520
Não podem ficar aqui,
é off limits.
148
00:11:22,555 --> 00:11:26,834
É uma zona particular,
não podem ficar aqui.
149
00:11:26,869 --> 00:11:31,010
- Saiam, é off limits.
- O que quer dizer off limits?
150
00:11:31,045 --> 00:11:34,451
Não sei.
Deve ser um general americano.
151
00:11:38,804 --> 00:11:40,786
TERRITÓRIO PROIBIDO
152
00:11:53,800 --> 00:11:55,714
Off limits.
153
00:11:55,749 --> 00:11:59,640
Essa bobagem sempre piora.
154
00:12:31,414 --> 00:12:34,128
- Oi, Concetta.
- Ei, lá vai o engravatado...
155
00:12:34,163 --> 00:12:35,763
a caminho do banco.
156
00:12:35,798 --> 00:12:38,123
Então, aquele é o cara, certo?
157
00:12:41,748 --> 00:12:45,046
Ah, meu caro senhor Eduardo! Entre.
158
00:12:45,924 --> 00:12:48,557
Não, está fechado.
Please, closed.
159
00:12:51,456 --> 00:12:55,002
- Com licença.
- Não, fechada, por favor, fechada!
160
00:12:57,650 --> 00:13:00,033
Ei, ouvi dizer que
as italianas têm espaguete...
161
00:13:00,068 --> 00:13:02,416
- crescendo em volta da vagina.
- Só molho de tomate!
162
00:13:02,451 --> 00:13:05,409
- Deu linguini para ela?
- Foi alho e óleo?
163
00:13:05,444 --> 00:13:09,301
Está fechado, fechado, acabou!
164
00:13:12,055 --> 00:13:14,761
Ei, cara, bons garotos!
165
00:13:15,256 --> 00:13:17,095
Ei, cara, um beijo...
166
00:13:34,811 --> 00:13:39,229
Ah, entendi.
E quantos você tem?
167
00:13:39,264 --> 00:13:43,057
Tenho dois, mas comem por seis.
Estão bem aqui, venha.
168
00:13:43,092 --> 00:13:44,867
Vou chamar. Rosaria!
169
00:13:44,902 --> 00:13:49,321
Rosaria! Rosaria.
Rosaria.
170
00:13:49,356 --> 00:13:51,095
- Estou aqui!
- Onde está Rosaria?
171
00:13:51,130 --> 00:13:53,391
- Estou aqui!
- Rosaria!
172
00:13:53,426 --> 00:13:55,740
- Aqui!
- Rosaria, venha aqui.
173
00:13:55,775 --> 00:13:58,019
Você que sabe falar inglês...
174
00:13:58,054 --> 00:14:00,872
diga a eles para saírem
em dez minutos.
175
00:14:00,907 --> 00:14:04,804
- Tenho negócios particulares.
- Está bem.
176
00:14:04,839 --> 00:14:08,023
- Venha, Eduardo.
- Escutem! Ten minute closed!
177
00:14:08,058 --> 00:14:11,020
Ok? Ten minute closed.
Vamos fechar, rapazes.
178
00:14:11,055 --> 00:14:13,982
- Fiquem calmos.
- Vamos acabar com esse lugar!
179
00:14:14,721 --> 00:14:17,746
Ei! Shut up,shut up!
180
00:14:18,409 --> 00:14:20,915
Escutem, comportem-se...
181
00:14:20,950 --> 00:14:25,717
ou vamos expulsá-los como
fizemos com os alemães, certo?
182
00:14:25,752 --> 00:14:28,012
Mas vai ser em dois dias,
não em quatro.
183
00:14:28,047 --> 00:14:30,516
- Dois dias, certo?
- Certo, certo.
184
00:14:36,189 --> 00:14:39,357
Ei, mamãe, venha aqui.
Tenho algo para você.
185
00:14:39,392 --> 00:14:41,061
Fique quietinho, menino.
186
00:14:41,096 --> 00:14:44,774
Depois faço algo especial para você.
187
00:14:49,726 --> 00:14:52,501
- Mas como?
- Quanto pesa?
188
00:14:53,344 --> 00:14:55,710
O chapéu, tire o chapéu.
Quanto é?
189
00:14:55,745 --> 00:14:58,041
Sessenta e cinco quilos,
está vendo?
190
00:14:58,076 --> 00:15:01,642
Só isso? Mas você disse
que ele comia por seis.
191
00:15:01,677 --> 00:15:05,209
Meu Deus, Sr. Eduardo,
um pouco de paciência!
192
00:15:05,244 --> 00:15:08,269
Kommen Sie!
Vocês dois.
193
00:15:10,393 --> 00:15:13,490
Venham, vamos.
194
00:15:14,116 --> 00:15:17,794
Vejam esses dois.
Eles comem por seis.
195
00:15:18,745 --> 00:15:21,685
- Mas esse aqui não come quase nada.
- Não quer comer?
196
00:15:21,720 --> 00:15:25,207
Enquanto os habitantes
de Nápoles morrem de fome...
197
00:15:25,242 --> 00:15:28,695
ele se recusa a comer.
Por que recusa seu macarrão?
198
00:15:28,730 --> 00:15:32,157
- Stomaco, nicht gut.
- Que frescura.
199
00:15:32,192 --> 00:15:35,210
Faça um tagliatelle,
eu trouxe farinha.
200
00:15:35,245 --> 00:15:38,194
Mas como, não sei fazer tagliatelle?
201
00:15:38,229 --> 00:15:42,858
Veja como seu amigos
estão grandes e gordos...
202
00:15:42,893 --> 00:15:45,710
você está seco.
Coma, entendeu?
203
00:15:45,745 --> 00:15:48,251
Coma, imagine que sua vida
depende disso.
204
00:15:48,286 --> 00:15:51,311
Coma, coma.
205
00:15:51,346 --> 00:15:55,001
Vamos, rápido. Entrem na fila.
Vamos andando.
206
00:15:55,036 --> 00:15:57,366
Andem, vamos, vamos.
207
00:15:57,401 --> 00:16:00,116
Comedor de espaguete,
coloque isso rápido.
208
00:16:00,151 --> 00:16:02,760
- Vamos! Vamos! Isso mesmo.
- Vamos, rápido, rápido!
209
00:16:02,795 --> 00:16:05,915
Abotoe isso. Vamos, molenga.
Vamos.
210
00:16:07,145 --> 00:16:08,432
Esse vai servir.
Vamos, perfeito.
211
00:16:08,467 --> 00:16:09,719
Não tem nada de errado com ele.
212
00:16:09,754 --> 00:16:11,272
Certo, esse é seu.
213
00:16:11,599 --> 00:16:13,022
Perfeito, não seja exigente.
214
00:16:15,773 --> 00:16:20,053
- Tem uma macha de sangue.
- Tem? Aí está!
215
00:16:20,088 --> 00:16:23,080
- Vamos, rápido. Mexam-se! Continuem!
- Não fiquem parados aí!
216
00:16:23,115 --> 00:16:26,829
- Mexam-se, vamos!
- Calças perfeitas para você!
217
00:16:31,291 --> 00:16:32,963
Vamos, não tem nada
de errado com isso!
218
00:16:32,998 --> 00:16:34,694
Vamos! Vamos.
219
00:16:50,708 --> 00:16:53,038
Andem rápido!
220
00:16:53,073 --> 00:16:55,020
Atenção!
221
00:16:57,562 --> 00:16:59,365
Sentido!
222
00:17:00,102 --> 00:17:02,086
Ordene que descansem, sargento.
223
00:17:02,121 --> 00:17:04,269
Descansar.
224
00:17:15,969 --> 00:17:19,065
Meninos, infelizmente
preciso abandoná-los.
225
00:17:19,762 --> 00:17:23,797
Recebi outra ordem.
O capitão Palese...
226
00:17:23,832 --> 00:17:26,163
assumirá o comando da companhia.
227
00:17:26,198 --> 00:17:29,818
Ele deseja falar com vocês.
Vou Ihe passar a palavra.
228
00:17:29,853 --> 00:17:31,347
Por favor.
229
00:17:33,506 --> 00:17:35,245
Soldados...
230
00:17:35,280 --> 00:17:38,481
Somos o primeiro
pelotão italiano de libertação.
231
00:17:38,516 --> 00:17:40,812
Somos soldados de uma nova Itália.
232
00:17:40,847 --> 00:17:45,057
Precisamos combater os alemães
e expulsá-los do solo italiano.
233
00:17:45,092 --> 00:17:50,138
Devemos tirar nossa bandeira da lama
e levá-la ao alto como exemplo...
234
00:17:50,173 --> 00:17:53,092
a todos italianos.
Vamos apagar...
235
00:17:54,383 --> 00:17:57,548
a terrível vergonha
que domina o povo italiano...
236
00:17:57,583 --> 00:18:00,821
e provar que somos dignos
do grande papel...
237
00:18:00,856 --> 00:18:03,181
que nos foi dado pela História.
238
00:18:04,542 --> 00:18:06,839
Todos entenderam o que ele disse?
239
00:18:06,874 --> 00:18:09,205
- Você, aproxime-se.
- Eu?
240
00:18:09,240 --> 00:18:10,558
Sim, você.
241
00:18:13,172 --> 00:18:15,834
E então, repita
o que disse o capitão.
242
00:18:15,869 --> 00:18:18,291
Ele disse que...
precisamos provar...
243
00:18:18,326 --> 00:18:20,714
que somos dignos
da vergonha da Itália.
244
00:18:22,914 --> 00:18:27,470
Acho que ele entendeu muito bem.
Volte para o seu lugar.
245
00:18:39,755 --> 00:18:42,643
Você está escutando a rádio das
Forças Armadas Aliadas na Europa.
246
00:18:42,678 --> 00:18:44,696
Este foi Glenn Miller
e sua orquestra...
247
00:18:44,731 --> 00:18:46,714
transmitido diretamente
do Palladium...
248
00:18:46,749 --> 00:18:49,777
em Hollywood, Califórnia, nos EUA.
249
00:18:49,812 --> 00:18:52,299
Preocupado com a sífilis?
Doenças venéreas...
250
00:18:52,334 --> 00:18:54,786
podem ser mais destruidoras
do que a guerra.
251
00:18:54,821 --> 00:18:56,555
Mas graças à penicilina...
252
00:18:57,536 --> 00:18:59,658
Ei, Goldberg, você ouviu isso?
253
00:18:59,693 --> 00:19:02,268
Glenn Miller está tocando
ao vivo a 11.000km daqui...
254
00:19:02,303 --> 00:19:04,865
Como não está preocupado
em pegar sífilis?
255
00:19:05,643 --> 00:19:08,078
Dormiu mesmo com
aquela condessa, Jimmy?
256
00:19:08,113 --> 00:19:10,305
Já falei, Goldberg.
257
00:19:10,340 --> 00:19:13,367
Bem, então fale de novo.
É como ouvir Glenn Miller.
258
00:19:13,402 --> 00:19:15,206
Fica cada vez melhor.
259
00:19:16,465 --> 00:19:20,153
- Ela fez sexo oral?
- Ouça, na Europa, isso é normal.
260
00:19:20,188 --> 00:19:22,136
Bote isso na cabeça...
261
00:19:22,171 --> 00:19:27,251
as mulheres europeias
são diferentes...
262
00:19:27,286 --> 00:19:31,287
Olhe, Goldberg, em vez de
ficar aqui com suas revistas...
263
00:19:31,322 --> 00:19:33,896
por míseros 3 dólares,
pode ter o que quiser.
264
00:19:33,931 --> 00:19:35,566
Está maluco?
265
00:19:35,601 --> 00:19:36,923
Todos os negros
deste lado do Atlântico...
266
00:19:36,958 --> 00:19:38,733
ficaram com essas meninas.
267
00:19:38,768 --> 00:19:41,099
Você esqueceu dos filmes
sobre o que acontece...
268
00:19:41,134 --> 00:19:43,151
com seu pênis se pegar gonorreia?
269
00:19:43,186 --> 00:19:45,623
É melhor do que ficar
cego, Goldberg.
270
00:19:45,658 --> 00:19:47,247
Onde ouviu isso?
271
00:19:48,371 --> 00:19:52,713
Quantos dedos tem aqui?
Viu? Já está cego, Goldberg.
272
00:19:56,131 --> 00:19:57,863
Nossa!
273
00:20:07,161 --> 00:20:08,892
QUARTEL-GENERAL QUINTO EXÉRCITO
274
00:20:38,303 --> 00:20:39,832
Bom dia, General.
275
00:20:42,617 --> 00:20:44,739
Capitão Wren, para a conferência
sobre comunicação do general.
276
00:20:44,774 --> 00:20:46,479
Estão acontecendo duas
conferências lá atrás, Capitão.
277
00:20:46,514 --> 00:20:48,497
Sinto que terá que esperar.
278
00:20:48,532 --> 00:20:50,086
Bom dia, General.
279
00:20:58,276 --> 00:21:00,150
Não, agora não.
280
00:21:01,511 --> 00:21:05,024
Vou começar pelas boas notícias.
281
00:21:05,059 --> 00:21:07,496
Acabei de conversar
com Alexander...
282
00:21:07,531 --> 00:21:09,791
E ele concorda que
o Oitavo Exército Inglês...
283
00:21:09,826 --> 00:21:13,479
vai ceder aos "primos americanos",
como gosta de nos chamar...
284
00:21:13,514 --> 00:21:17,133
e o Quinto Exército de Mark Cork
será o primeiro a entrar em Roma!
285
00:21:17,168 --> 00:21:19,447
- Ótimo!
- Excelente!
286
00:21:19,482 --> 00:21:21,726
Agora, as más notícias.
287
00:21:24,754 --> 00:21:26,876
Não acredito em uma palavra.
288
00:21:26,911 --> 00:21:29,729
Metade do exército dele é gay
e a outra metade...
289
00:21:29,764 --> 00:21:30,912
pensa que os americanos
são bobos...
290
00:21:30,947 --> 00:21:35,254
Ele está no meio disso.
E isso pode ser um truque.
291
00:21:36,792 --> 00:21:38,984
O Quinto Exército Americano
foi o primeiro...
292
00:21:39,019 --> 00:21:41,142
a colocar os pés
no continente europeu...
293
00:21:41,177 --> 00:21:44,952
e podem apostar que ninguém,
incluindo Sr. Churchill...
294
00:21:44,987 --> 00:21:48,728
e sua turma vão fazer com que
o exército desse homem...
295
00:21:48,763 --> 00:21:50,850
seja o primeiro a entrar em Roma!
296
00:21:50,885 --> 00:21:52,834
É uma questão de princípios!
297
00:21:52,869 --> 00:21:54,816
Washington, senhor,
General Eisenhower.
298
00:21:54,851 --> 00:21:56,370
É a terceira vez.
299
00:21:56,870 --> 00:21:59,480
Bob. Continuem sem mim.
300
00:21:59,515 --> 00:22:02,750
Deve ser importante para
ele levantar cedo em Washington.
301
00:22:02,785 --> 00:22:04,138
Já vamos descobrir.
302
00:22:06,264 --> 00:22:07,581
Alô?
303
00:22:08,213 --> 00:22:09,981
Olá, senhor...
304
00:22:11,588 --> 00:22:14,435
Como está a Itália, senhor?
A Itália está bem...
305
00:22:16,773 --> 00:22:18,469
Senhor, o que quer dizer?
306
00:22:19,521 --> 00:22:21,017
O quê?
307
00:22:21,052 --> 00:22:23,235
A esposa de qual senador?
308
00:22:24,392 --> 00:22:26,374
De Massachussets?
309
00:22:27,490 --> 00:22:29,507
Aqui?
310
00:22:29,542 --> 00:22:32,570
Pelo amor de Deus,
estamos em guerra...
311
00:22:32,605 --> 00:22:37,018
não tenho tempo para...
para essas coisas de mulher...
312
00:22:37,614 --> 00:22:38,833
Não.
313
00:22:38,868 --> 00:22:42,030
Nem se fosse a mãe de Roosevelt,
sinto muito, senhor.
314
00:22:42,065 --> 00:22:45,192
Desculpe, mas é isso mesmo
que estou explicando...
315
00:22:47,636 --> 00:22:48,989
Sim, senhor presidente.
316
00:22:49,479 --> 00:22:52,890
Peço que me desculpe,
mas mantenho o que disse.
317
00:22:52,925 --> 00:22:55,072
Sou contra isso.
318
00:22:57,934 --> 00:22:59,710
Entendo sua posição, senhor...
319
00:22:59,745 --> 00:23:02,177
e, nestas circunstâncias,
farei meu melhor.
320
00:23:03,259 --> 00:23:06,734
Sr. Presidente, pode confiar em mim.
321
00:23:07,608 --> 00:23:09,268
Obrigado.
322
00:23:14,428 --> 00:23:16,759
Um truque, é isso que é...
323
00:23:16,794 --> 00:23:20,169
para tirar Mark Cork e seu
Quinto Exército de lá...
324
00:23:20,204 --> 00:23:23,404
Massachussets.
É o Senador Wyatt, não é?
325
00:23:23,439 --> 00:23:25,701
O senador que engana
as pessoas o tempo todo.
326
00:23:25,736 --> 00:23:28,589
Wyatt, sim, o que você acha?
327
00:23:28,624 --> 00:23:31,338
Bem, nada. A não ser que
a esposa dele é Deborah Wyatt.
328
00:23:31,373 --> 00:23:33,774
- Exatamente.
- Claro, a aviadora.
329
00:23:33,809 --> 00:23:36,697
Foi a primeira a cruzar
o Pacífico em 39.
330
00:23:36,732 --> 00:23:38,958
A primeira mulher...
331
00:23:38,993 --> 00:23:41,325
A impressa fez uma
publicidade enorme.
332
00:23:41,360 --> 00:23:42,995
Sim, eu me lembro.
333
00:23:43,030 --> 00:23:46,160
Eles a tornaram coronela
na Força Aérea...
334
00:23:46,195 --> 00:23:51,415
que veio com essa ideia maluca
de abastecer a população por avião...
335
00:23:51,450 --> 00:23:53,572
e parece que o presidente
está interessado também...
336
00:23:53,607 --> 00:23:56,008
- Nossa!
- Muita bobagem...
337
00:23:56,043 --> 00:23:58,618
O próximo ano é de eleição e
você e eu sabemos exatamente...
338
00:23:58,653 --> 00:24:01,819
no que o presidente está
interessado: ganhar votos.
339
00:24:01,854 --> 00:24:03,871
- Como vai?
- Bem.
340
00:24:03,906 --> 00:24:08,151
- O que vai fazer hoje à noite?
- Sente-se, por favor...
341
00:24:08,186 --> 00:24:09,961
- Bom dia.
- Bom dia.
342
00:24:09,996 --> 00:24:13,197
Sinto, mas terá que esperar, capitão.
Paciência.
343
00:24:13,232 --> 00:24:14,822
Obrigado.
344
00:24:16,329 --> 00:24:19,739
Não era você que estava na
entrevista coletiva de Capri?
345
00:24:19,774 --> 00:24:21,328
Sim.
346
00:24:21,931 --> 00:24:24,886
- Você tem uma bela casa lá.
- Obrigado.
347
00:24:28,020 --> 00:24:31,318
- Vá perguntar, vá.
- Àqueles dois? Vamos ver.
348
00:24:32,786 --> 00:24:36,369
- Sr. Mazzullo.
- Aguarde.
349
00:24:37,379 --> 00:24:40,198
- Sente-se, por favor.
- Ah, está certo.
350
00:24:40,233 --> 00:24:42,286
- Está bem.
- Aguarde, por favor.
351
00:24:42,321 --> 00:24:44,339
- E então?
- Disse para me sentar.
352
00:24:44,374 --> 00:24:46,415
Então vá se sentar.
353
00:24:47,887 --> 00:24:49,837
- O que vem agora?
- Reunião com o pessoal do...
354
00:24:49,872 --> 00:24:51,611
Comitê das Necessidades dos Civis.
355
00:24:51,646 --> 00:24:54,151
- Ele cuida dos prisioneiros alemães.
- E depois?
356
00:24:54,186 --> 00:24:57,282
Conferência com o front.
Será daqui 6 minutos, senhor.
357
00:24:57,317 --> 00:25:00,379
O responsável pelos direitos civis,
qual o nome dele?
358
00:25:00,414 --> 00:25:02,850
Eduardo Mezzullo.
359
00:25:02,885 --> 00:25:05,589
- Vamos lá, rápido.
- Sim, senhor.
360
00:25:09,460 --> 00:25:13,315
Sr. Mezzullo? Capitão Malaparte?
Capitão Wren?
361
00:25:31,381 --> 00:25:34,477
- Sr. Mezzullo...
- Mazzullo, Mazzullo.
362
00:25:35,417 --> 00:25:38,375
- Disseram-me, Sr. Mezzullo...
- Ma, ma, ma.
363
00:25:38,410 --> 00:25:41,815
Mazzullo, Mazzullo.
364
00:25:42,691 --> 00:25:45,648
Entendo que tem um certo
número de prisioneiros...
365
00:25:45,683 --> 00:25:49,666
- de prisioneiros alemães...
-273, senhor general. São 273...
366
00:25:49,701 --> 00:25:53,650
Que você capturou quando
os alemães bateram em retirada...
367
00:25:53,685 --> 00:25:55,529
Bateram em quem?
368
00:25:55,564 --> 00:25:58,800
Disse que prendeu esses alemães
quando estavam se retirando.
369
00:25:58,835 --> 00:26:02,036
Não, Sr. General. Foram
aprisionados pelo povo italiano...
370
00:26:02,071 --> 00:26:04,262
quando os napolitanos lutaram.
371
00:26:04,297 --> 00:26:06,595
Quatro dias de
uma grande insurreição...
372
00:26:06,630 --> 00:26:09,064
com mortos e feridos...
373
00:26:09,099 --> 00:26:11,517
Acredite, sofremos muito,
Sr. General.
374
00:26:11,552 --> 00:26:13,857
Sim, sim, já entendi,
Sr. Mezzullo.
375
00:26:13,892 --> 00:26:16,522
Minha Nossa Senhora,
é Mazzulo. Ma.
376
00:26:16,557 --> 00:26:19,152
Olhe, gostaria
de ir direto ao assunto.
377
00:26:19,921 --> 00:26:24,027
Você tem mantido e alimentado esses
prisioneiros há semanas, não é?
378
00:26:24,062 --> 00:26:26,427
Entendo que deve ser
um fardo terrível para você...
379
00:26:26,462 --> 00:26:28,758
com o preço da comida
subindo do jeito que está.
380
00:26:28,793 --> 00:26:33,595
E, naturalmente, você tem o direito
a digamos, uma indenização.
381
00:26:33,630 --> 00:26:35,752
Pode explicar, Capitão?
382
00:26:35,787 --> 00:26:38,466
- Você será indenizado.
- Entendi, sim.
383
00:26:38,501 --> 00:26:42,747
O Quinto Exército Americano
está preparado para pagar...
384
00:26:42,782 --> 00:26:46,713
mil liras por cada pessoa...
385
00:26:46,748 --> 00:26:50,836
O senhor é muito gentil, Sr. General.
Eu agradeço.
386
00:26:50,871 --> 00:26:54,925
Mas o preço mudou. O preço
é outro, fazemos por quilo.
387
00:26:54,960 --> 00:26:57,396
-100 liras o quilo.
- O quê?
388
00:26:57,431 --> 00:26:59,797
Sai por 100 liras o quilo.
389
00:26:59,832 --> 00:27:03,032
Bem, um homem que pesa 80kg
custaria 8 mil liras!
390
00:27:03,067 --> 00:27:08,146
Ah, mas hoje em dia é uma raridade
encontrar alguém que pese 80 quilos.
391
00:27:08,181 --> 00:27:11,136
Capitão Malaparte, diga a ele
que ele está maluco.
392
00:27:11,661 --> 00:27:14,897
- O general é um homem sério.
- Mas como assim?
393
00:27:14,932 --> 00:27:17,402
Bem, escute, senhor,
seja lá o que for...
394
00:27:17,437 --> 00:27:19,890
tem 24 horas
para aceitar minha oferta.
395
00:27:19,925 --> 00:27:22,309
Depois disso, lidará
com a polícia militar.
396
00:27:22,344 --> 00:27:26,067
E garanto para você que, apenas
com as mãos eles vão tomar...
397
00:27:26,102 --> 00:27:30,241
- todos os 270 e tantos prisioneiros.
- São 273!
398
00:27:30,276 --> 00:27:33,088
Certo, veremos.
Vamos embora.
399
00:27:36,122 --> 00:27:38,906
Ele é um homem sério, o que está
com os prisioneiros alemães.
400
00:27:38,941 --> 00:27:40,611
Eu também.
401
00:27:40,646 --> 00:27:42,489
O governo dos EUA
não brinca com as regras...
402
00:27:42,524 --> 00:27:45,587
da Convenção de Genebra
sobre prisioneiros de guerra!
403
00:27:45,622 --> 00:27:47,535
Vou tomá-los à força.
404
00:27:47,570 --> 00:27:50,527
Você pode esconder toda a Itália
nas cavernas de Nápoles...
405
00:27:50,562 --> 00:27:52,401
e nunca encontrá-los.
406
00:27:53,659 --> 00:27:55,433
Neste caso, vou mandar
fuzilar este homem.
407
00:27:55,468 --> 00:27:58,809
Se fizer isso, nunca
verá esses prisioneiros...
408
00:27:58,844 --> 00:28:01,904
Por que não me deixa
tentar cuidar disso?
409
00:28:03,506 --> 00:28:06,324
E você, Capitão?
Qual seu papel nisso tudo?
410
00:28:06,359 --> 00:28:09,281
Eu, senhor? Estou aqui pela
conferência sobre comunicação.
411
00:28:09,316 --> 00:28:12,065
Comunicação é o que
precisamos por aqui.
412
00:28:12,100 --> 00:28:15,266
Muito bem, Malaparte,
lide com este homem.
413
00:28:15,301 --> 00:28:18,433
- Você vai junto com o capitão.
- Mas eu...
414
00:28:18,468 --> 00:28:20,130
Mas o quê?
415
00:28:21,043 --> 00:28:22,774
Nada, senhor.
416
00:28:26,958 --> 00:28:28,655
Malditos italianos.
417
00:28:29,741 --> 00:28:31,236
Sou Jimmy Wren.
418
00:28:31,691 --> 00:28:33,637
É aqui que encontramos
o Sr. Eduardo?
419
00:28:33,672 --> 00:28:36,413
Você não encontra Sr. Eduardo.
Ele o encontra.
420
00:28:37,118 --> 00:28:38,510
O que estão discutindo?
421
00:28:38,545 --> 00:28:41,169
Bem, sabe, o preço
da carne humana...
422
00:28:41,204 --> 00:28:43,793
está abaixo de
carne de porco e bife.
423
00:28:44,286 --> 00:28:48,270
Há uma semana, uma garota
de 20 anos valia 10 dólares.
424
00:28:48,305 --> 00:28:52,254
Agora, ela não vale mais do que 4,
incluindo ossos.
425
00:28:52,289 --> 00:28:54,551
As sicilianas invadiram o mercado.
426
00:28:54,586 --> 00:28:56,777
Elas são mais velhas,
então, custam menos.
427
00:28:56,812 --> 00:29:00,883
Sabe, dizemos isso em Cleveland:
vire de costas e são a mesma coisa.
428
00:29:00,918 --> 00:29:04,362
- Todas menos sua irmã, certo, Jimmy?
- Não tenho irmã.
429
00:29:04,397 --> 00:29:05,928
E se tivesse, o que
ela teria a ver com isso?
430
00:29:05,963 --> 00:29:09,023
Lindo, lindo rapaz americano.
431
00:29:10,974 --> 00:29:14,383
Lindo, venha comigo.
Gosto de você...
432
00:29:14,418 --> 00:29:18,524
venha, venha.
Que linda pele.
433
00:29:18,559 --> 00:29:21,098
Venha comigo.
434
00:29:22,386 --> 00:29:24,154
- Não, obrigado.
- Venha!
435
00:29:24,787 --> 00:29:29,414
Se não quer, tudo bem!
Dane-se, seu idiota!
436
00:29:29,449 --> 00:29:32,748
- Está fazendo sucesso.
- O quê? Ah, muito sucesso!
437
00:29:36,131 --> 00:29:39,429
Agora temos algo para olhar.
- Ei, cara, são 5 dólares!
438
00:29:39,993 --> 00:29:42,289
Você viu o que elas fizeram
quando eles passaram?
439
00:29:42,324 --> 00:29:44,436
Venha, você tem que
ver para acreditar.
440
00:29:46,465 --> 00:29:48,500
Viu isso?
Elas são loiras em tudo.
441
00:29:48,535 --> 00:29:50,500
Que tipo de sicilianas elas são?
442
00:29:50,535 --> 00:29:54,746
Jimmy, você acha que esses soldados
se sentem vencedores da guerra...
443
00:29:54,781 --> 00:29:57,321
quando essas mulheres de Nápoles
abrem as pernas para eles?
444
00:29:57,356 --> 00:29:58,956
Bem, provavelmente,
sentem o mesmo que eu.
445
00:29:58,991 --> 00:30:02,505
- Que é...
- Não sei.
446
00:30:02,540 --> 00:30:05,137
Sinto que estou vendo a Europa.
447
00:30:06,472 --> 00:30:08,595
- Vamos.
- Para onde?
448
00:30:08,630 --> 00:30:10,397
Para a Itália.
449
00:30:19,346 --> 00:30:20,737
Bom dia.
450
00:30:20,772 --> 00:30:22,790
- O que está acontecendo?
- Nada.
451
00:30:22,825 --> 00:30:24,774
Como, nada?
É um oficial americano.
452
00:30:24,809 --> 00:30:28,045
Sim, ele se interessa
pelo artesanato italiano.
453
00:30:28,080 --> 00:30:31,281
- Mostre o que você fez.
- Artesanato italiano?
454
00:30:31,316 --> 00:30:33,995
Mas ele se interessa por...
455
00:30:34,030 --> 00:30:36,390
Sim, sim. Não Ihe interessa?
456
00:30:36,425 --> 00:30:38,750
- Sim.
- Gosta do que fazemos?
457
00:30:39,632 --> 00:30:42,171
Vá colocar a peruca.
458
00:30:42,206 --> 00:30:44,450
- Não. Vá você.
- Eu não.
459
00:30:44,485 --> 00:30:46,660
- Ai, meu Deus!
- Você vai ver.
460
00:30:46,695 --> 00:30:49,688
Você não!
Para onde você vai? Fique aqui!
461
00:30:49,723 --> 00:30:53,401
Está pensando o quê?
Você fica aqui.
462
00:30:53,759 --> 00:30:56,437
É você que vai mostrar
para esse senhor.
463
00:30:56,472 --> 00:30:58,170
Vá, ande.
464
00:30:58,734 --> 00:31:00,952
- O que está acontecendo?
- Espere aí...
465
00:31:01,761 --> 00:31:04,050
Ai, Deus, tem que ter paciência.
466
00:31:04,859 --> 00:31:07,712
Tem certeza que o garoto
veio ver o artesanato italiano?
467
00:31:07,747 --> 00:31:11,504
- Diga a ele que sou pobre.
- Ele é um homem bom.
468
00:31:11,539 --> 00:31:13,870
- Homem bom.
- Artista.
469
00:31:13,905 --> 00:31:19,220
Hoje sou mais
um costureiro, porque...
470
00:31:19,855 --> 00:31:23,046
Está pronta.
471
00:31:32,171 --> 00:31:33,701
O quê?
472
00:31:34,260 --> 00:31:37,601
- Nós que fizemos, é falsa.
- Explique para ele.
473
00:31:37,636 --> 00:31:40,941
Soldados negros gostam
de mulheres loiras.
474
00:31:40,976 --> 00:31:44,247
Em Nápoles, é difícil
achar mulheres loiras...
475
00:31:44,282 --> 00:31:46,194
Nós inventamos isso...
476
00:31:46,229 --> 00:31:48,525
Como os soldados negros
querem loiras...
477
00:31:48,560 --> 00:31:50,822
Nápoles se vira para
oferecer loiras.
478
00:31:50,857 --> 00:31:53,119
- Eu quero uma.
- Ah, quer uma?
479
00:31:53,154 --> 00:31:55,346
- Sim, quanto é?
- Dez dólares.
480
00:31:55,381 --> 00:31:58,755
- Ele vai pagar por isso?
- Não, não, nove, nove!
481
00:31:58,790 --> 00:32:01,990
Não, dez dólares!
Tem que ser muito paciente.
482
00:32:02,025 --> 00:32:05,191
Pelo por pelo, muito trabalho.
Pelo por pelo.
483
00:32:06,480 --> 00:32:09,229
Certo, certo, dez dólares.
484
00:32:09,264 --> 00:32:11,103
Muita paciência.
485
00:32:13,335 --> 00:32:14,483
Que loucura!
486
00:32:14,518 --> 00:32:17,249
Jimmy, se os americanos
tivessem perdido a guerra...
487
00:32:17,284 --> 00:32:20,352
acha que as mulheres de Nova York
seriam tão criativas?
488
00:32:20,387 --> 00:32:23,421
Não precisariam ser. Em Nova York,
temos loiras para todos.
489
00:32:24,573 --> 00:32:26,650
Boa noite.
490
00:32:33,168 --> 00:32:34,757
Lá embaixo.
491
00:32:52,340 --> 00:32:53,693
Entrem.
492
00:32:54,497 --> 00:32:56,480
- Vamos?
- Onde?
493
00:32:56,515 --> 00:32:58,841
Sr. Eduardo nos encontrou.
494
00:33:49,856 --> 00:33:51,553
O que está acontecendo?
495
00:33:55,598 --> 00:33:58,623
- O que eles estão fazendo?
- Daqui a pouco.
496
00:34:09,516 --> 00:34:11,481
Como conseguiram esse tanque?
497
00:34:11,516 --> 00:34:13,412
- Depois...
- É um dos nossos...
498
00:34:13,447 --> 00:34:15,429
- Depois...
- É propriedade do exército...
499
00:34:19,398 --> 00:34:22,554
Talvez o Sr. Eduardo nos explique.
500
00:34:39,960 --> 00:34:42,144
Bom dia. Esperem um pouco.
501
00:35:07,345 --> 00:35:10,807
Não entendo qual é
a utilidade para mim.
502
00:35:10,842 --> 00:35:13,529
Um tanque,
o que vou fazer com isso?
503
00:35:13,564 --> 00:35:16,039
- Quer um cigarro?
- Não, obrigado.
504
00:35:16,074 --> 00:35:18,515
- É americano. Original.
- Não fumo.
505
00:35:18,550 --> 00:35:21,228
- Não? Quer?
- Sim, obrigado.
506
00:35:21,263 --> 00:35:23,872
A guerra terminou, deve saber...
507
00:35:23,907 --> 00:35:27,527
- Metal, metal. Muito metal.
- Dez toneladas de ferro velho.
508
00:35:27,562 --> 00:35:29,091
Sim, metal.
509
00:35:29,126 --> 00:35:32,328
- Canhão. Canhão grande!
- Sim, eu sei...
510
00:35:32,363 --> 00:35:34,903
mas canhão é ferro velho.
O que vou fazer com canhões?
511
00:35:34,938 --> 00:35:36,433
A guerra acabou.
512
00:35:36,468 --> 00:35:39,287
- Rádio transmissor...
- É, rádio.
513
00:35:39,322 --> 00:35:43,566
Rádio, general, concorda?
Ele está sabendo?
514
00:35:43,601 --> 00:35:47,810
Ele sabe? Sem brincadeira,
sem brincadeira.
515
00:35:51,430 --> 00:35:53,414
Aposto que todo esse circo é...
516
00:35:53,449 --> 00:35:54,875
para nos convencer
a aceitar os termos deles.
517
00:35:54,910 --> 00:35:57,023
Por quê?
Ainda não está convencido?
518
00:36:07,053 --> 00:36:10,568
Você viu o que aquele cretino
ofereceu por um tanque Sherman novo?
519
00:36:10,603 --> 00:36:13,143
- Vi, vi...
- Fizemos a coisa certa!
520
00:36:13,178 --> 00:36:16,240
E acredite, quero dizer, ele não é
o único italiano em Nápoles...
521
00:36:16,275 --> 00:36:19,015
vamos encontrar alguém
e conseguiremos 10 mil...
522
00:36:47,624 --> 00:36:49,642
Mas que droga!
523
00:36:49,677 --> 00:36:51,895
- Malditos!
- Filhos da mãe!
524
00:36:54,236 --> 00:36:55,454
Olá.
525
00:36:55,489 --> 00:36:57,610
- E então...
- Muito bem.
526
00:36:57,645 --> 00:37:01,474
- Aceitamos as condições.
- Muito bem, meu filho.
527
00:37:01,509 --> 00:37:02,865
Faz bem, estou feliz.
528
00:37:02,900 --> 00:37:05,631
Até amanhã, precisamos
da autorização do general.
529
00:37:05,666 --> 00:37:08,362
Claro, mas diga ao general
para se apressar...
530
00:37:08,397 --> 00:37:10,694
porque o preço aumenta a cada dia.
531
00:37:10,729 --> 00:37:13,125
Aliás, a cada hora.
532
00:37:13,547 --> 00:37:15,564
Ele quer aumentar o preço...
533
00:37:16,609 --> 00:37:18,801
Bem, não é justo!
534
00:37:18,836 --> 00:37:21,480
Não pode aumentar o preço,
fizemos um acordo.
535
00:37:21,515 --> 00:37:22,837
O que ele está dizendo?
536
00:37:22,872 --> 00:37:24,576
- Que está tudo bem.
- Ótimo.
537
00:37:24,611 --> 00:37:27,672
Estou satisfeito.
Muito bem, meu rapaz.
538
00:37:28,752 --> 00:37:31,814
- Ele é simpático, não?
- Tudo bem, Jimmy.
539
00:37:31,849 --> 00:37:34,388
- Ótimo, está combinado.
- Sim.
540
00:37:46,359 --> 00:37:48,030
Sabe, parece a garota...
541
00:37:48,065 --> 00:37:50,952
- que conheci em Atlanta!
- Deixe-me ver, deixe-me ver.
542
00:37:50,987 --> 00:37:54,919
Sabe, tem um nome para isso.
Peruca de vagina.
543
00:37:54,954 --> 00:37:58,988
Merkin. M-E-R-K-I-N.
544
00:37:59,581 --> 00:38:01,912
- Claro que sim!
- Não acredita em mim?
545
00:38:01,947 --> 00:38:04,314
- Não, não acredito.
- Ele não acredita em mim!
546
00:38:04,349 --> 00:38:06,191
Se tem alguém que sabe,
é Goldberg.
547
00:38:06,226 --> 00:38:08,210
- Ele é especialista...
- Devagar, marinheiro.
548
00:38:08,245 --> 00:38:10,854
Calma, vamos.
549
00:38:10,889 --> 00:38:13,847
Soldado! Soldado,
acalme-se ou vai para a cadeia.
550
00:38:13,882 --> 00:38:16,212
- Tire suas mãos dela, cara!
- Mas que droga!
551
00:38:16,247 --> 00:38:18,194
Bem, lá vão eles de novo.
552
00:38:21,085 --> 00:38:23,451
O que foi que pedimos?
553
00:38:23,486 --> 00:38:25,990
Coda alla vaccinara.
Rabada.
554
00:38:26,025 --> 00:38:27,625
Comida do sul.
555
00:38:27,660 --> 00:38:30,966
Parece que eles me deram a parte
em que o rabo estava preso.
556
00:38:31,001 --> 00:38:33,923
Admito que não é
coração de beija-flor com trufas.
557
00:38:33,958 --> 00:38:36,464
Quer dizer, olhe. O que estamos
colocando em nossos estômagos?
558
00:38:36,499 --> 00:38:39,282
A parte com a qual
o boi limpa seu traseiro...
559
00:38:39,317 --> 00:38:42,066
passada na gordura que
também vem de lugar sujo...
560
00:38:42,101 --> 00:38:45,528
e temperada com
o mau hálito de um garçom.
561
00:38:45,563 --> 00:38:48,955
Coronel, não sei se
todos concordaríamos.
562
00:38:48,990 --> 00:38:51,148
É tempo de guerra e, em Nápoles...
563
00:38:51,183 --> 00:38:53,617
nem sempre ingredientes
genuínos estão por perto.
564
00:38:53,652 --> 00:38:55,183
Viu? O que eu disse?
565
00:38:55,218 --> 00:38:59,115
Não vou comer mais essa comida.
Sem ofensa, Capitão.
566
00:38:59,150 --> 00:39:02,211
Não, não o culpo.
Foi ruim comer a minha.
567
00:39:03,082 --> 00:39:07,362
Gosto dos sabores sutis do
rabo de boi com noz moscada...
568
00:39:07,397 --> 00:39:10,075
aipo, vinho branco...
569
00:39:10,110 --> 00:39:13,480
mas minha primeira
garfada disso...
570
00:39:14,669 --> 00:39:18,844
estava desagradavelmente doce,
grudento, pele ruim...
571
00:39:18,879 --> 00:39:23,159
Fez eu olhar para o prato
e não vi rabo de boi.
572
00:39:23,194 --> 00:39:25,507
Mas a primeira regra
das boas maneiras...
573
00:39:25,542 --> 00:39:28,387
é nunca perturbar
o apetite dos convivas.
574
00:39:28,422 --> 00:39:31,197
Então, eu comi, pensando:
"Meu Deus...
575
00:39:31,232 --> 00:39:35,337
veja o que essa escassez causou...
Primeiro, um dedo...
576
00:39:35,372 --> 00:39:40,130
depois um dedão, e depois
uma mão humana inteira!
577
00:39:41,288 --> 00:39:42,640
Olhem!
578
00:39:46,437 --> 00:39:50,506
Apesar das boas maneiras,
não consegui comer as unhas.
579
00:39:58,163 --> 00:40:02,233
- Vamos tomar um café.
- Foi muito bom, como fez aquilo?
580
00:40:02,268 --> 00:40:05,115
Não foi fácil, posso garantir...
581
00:40:08,636 --> 00:40:09,775
Três cafés.
582
00:40:11,072 --> 00:40:15,490
Malaparte, você é um gênio!
A maneira como arrumou os ossos...
583
00:40:15,525 --> 00:40:19,179
Nem vi você mexendo.
Como fez as unhas?
584
00:40:19,214 --> 00:40:21,610
Jimmy, acha que eu menti?
585
00:40:23,006 --> 00:40:25,711
- Meu Deus!
- O quê? Droga!
586
00:40:27,181 --> 00:40:28,991
Ei, você tem identificação?
587
00:40:29,026 --> 00:40:32,016
Calma, soldado. Esse homem
é oficial do Exército Italiano.
588
00:40:35,672 --> 00:40:39,291
Qual o problema, capitão?
O Exército Italiano não tem uniformes?
589
00:40:39,326 --> 00:40:41,775
Desculpe, senhor.
Só estamos fazendo nosso trabalho.
590
00:40:41,810 --> 00:40:44,225
Mandaram-nos uma mensagem
via rádio para levá-lo.
591
00:40:47,815 --> 00:40:49,555
Estão cometendo um erro!
592
00:40:49,590 --> 00:40:51,955
- Jimmy!
- Oi, Anna.
593
00:40:51,990 --> 00:40:53,653
Venha aqui.
594
00:40:54,844 --> 00:40:56,305
Oferece-me uma bebida?
595
00:40:56,340 --> 00:41:02,742
Sim. Por favor...
Dois uísques.
596
00:41:02,777 --> 00:41:06,048
Conheço esses americanos esnobes
como a palma da minha mão.
597
00:41:06,083 --> 00:41:09,076
E Deborah Wyatt não gosta
de homens como eu...
598
00:41:09,111 --> 00:41:12,415
homens que saíram
de baixo...
599
00:41:12,450 --> 00:41:14,526
e ela gosta menos ainda
de italianos.
600
00:41:15,303 --> 00:41:17,496
Claro que farei tudo o que puder.
601
00:41:17,531 --> 00:41:19,305
Mas se ela acha não gosta
dos italianos...
602
00:41:19,340 --> 00:41:20,975
Mas você é diferente.
603
00:41:21,010 --> 00:41:23,857
Você conhece o Papa
e aquele idiota do Picasso...
604
00:41:24,733 --> 00:41:26,577
- Gelo?
- Não.
605
00:41:26,612 --> 00:41:29,256
E você pode falar
sobre Maxim's em Paris...
606
00:41:29,291 --> 00:41:31,865
e quem pintou o teto
da Capela Sistina.
607
00:41:31,900 --> 00:41:36,215
Esses quatrocentões
de Boston adoram isso...
608
00:41:36,250 --> 00:41:39,590
Encontrei a Vossa Santidade
apenas duas vezes, General.
609
00:41:39,625 --> 00:41:41,502
Eu sei, eu sei, eu sei...
610
00:41:41,537 --> 00:41:43,379
Mas andei pensando...
611
00:41:43,939 --> 00:41:46,446
quero oferecer um jantar
especial para ela...
612
00:41:46,481 --> 00:41:49,298
no estilo Renascença,
sabe...
613
00:41:49,333 --> 00:41:53,961
em algum tipo de velho palazzo,
com empregados...
614
00:41:53,996 --> 00:41:57,719
com perucas e luvas brancas.
O que você acha?
615
00:41:57,754 --> 00:42:01,442
Nada mal. Podemos conseguir
o Palazzo Toledo.
616
00:42:01,477 --> 00:42:04,712
- Ótimo, então...
- Sim, deixe comigo.
617
00:42:04,747 --> 00:42:07,948
Isso mesmo! Mantenha-a
longe de mim...
618
00:42:07,983 --> 00:42:10,105
para que ela não me encha o saco.
619
00:42:10,140 --> 00:42:12,703
- Cuide dela.
- Sim.
620
00:42:14,177 --> 00:42:15,394
Opa.
621
00:42:15,429 --> 00:42:17,447
Você só se diverte
com esse cachorro.
622
00:42:18,282 --> 00:42:22,766
Ele é incrível.
Muito bem, Febo!
623
00:42:24,197 --> 00:42:25,514
Pega!
624
00:42:49,355 --> 00:42:51,651
Esplêndido. Muito bom.
625
00:42:51,686 --> 00:42:53,844
- Muito bom, Maria.
- Obrigada, senhor. Bom apetite.
626
00:42:53,879 --> 00:42:55,445
- Obrigado.
- Obrigada.
627
00:42:55,480 --> 00:42:57,497
Maravilhoso, não é?
628
00:42:57,532 --> 00:43:00,627
Cuidado, porque isso
é muito afrodisíaco.
629
00:43:00,662 --> 00:43:02,775
Você está me assustando.
630
00:43:07,623 --> 00:43:09,247
E então?
631
00:43:13,503 --> 00:43:16,043
Querido, não estou sentindo nada.
632
00:43:16,078 --> 00:43:18,756
Espere. Este é o perigo.
633
00:43:18,791 --> 00:43:21,746
O efeito aparece
quando menos se espera.
634
00:43:24,011 --> 00:43:26,585
Sabe, estou descobrindo
os Estados Unidos.
635
00:43:26,620 --> 00:43:30,185
Que povo surpreendente.
São límpidos e cristalinos...
636
00:43:30,220 --> 00:43:33,751
Acham que Cristo está sempre
ao lado do vencedor.
637
00:43:38,032 --> 00:43:40,666
- Posso dizer uma coisa?
- Sim.
638
00:43:41,304 --> 00:43:43,522
Estou começando a sentir o efeito.
639
00:43:44,679 --> 00:43:46,340
Está brincando?
640
00:43:55,326 --> 00:43:58,660
- Está tremendo?
- Sim, não aguento mais.
641
00:44:12,585 --> 00:44:15,610
Quanto tempo se passou, Curzio!
642
00:44:37,081 --> 00:44:40,106
Hoje você é a única
que me chama de Curzio.
643
00:44:44,631 --> 00:44:46,540
Cuidado, ela está voltando.
644
00:44:49,119 --> 00:44:51,789
Ela está louca?
Minha nossa!
645
00:44:52,111 --> 00:44:54,582
- Meu Deus, essa mulher é louca!
- Ela parece problema!
646
00:44:54,617 --> 00:44:57,226
Ela não veio nesse avião
desde Washington.
647
00:44:57,261 --> 00:44:59,593
Sicília, mas não pense
que ela não conseguiria.
648
00:44:59,628 --> 00:45:02,475
Ela tinha asas antes de ter seios.
649
00:45:42,008 --> 00:45:44,688
- Senhora...
- Obrigada.
650
00:45:44,723 --> 00:45:47,296
Sou General Howes,
representante do General Cork...
651
00:45:52,064 --> 00:45:54,429
Major Beckwith,
ajudante do General Cork.
652
00:45:54,464 --> 00:45:56,588
O general gostaria de vir
pessoalmente, senhora.
653
00:45:56,623 --> 00:45:57,527
Mas o trabalho o chama.
654
00:45:57,562 --> 00:46:00,658
Ainda bem que tem
alguém lutando na guerra.
655
00:46:06,608 --> 00:46:10,013
Este é o Capitão Malaparte,
nossa comunicação com os italianos.
656
00:46:10,819 --> 00:46:12,593
Logo se vê...
657
00:46:12,628 --> 00:46:17,325
Espero ser útil em sua missão,
Coronela Wyatt.
658
00:46:17,360 --> 00:46:20,317
O General Cork me adiantou.
659
00:46:20,352 --> 00:46:22,579
O General Cork designou
o Capitão Malaparte...
660
00:46:22,614 --> 00:46:24,841
para ajudá-la, Sra. Wyatt.
661
00:46:24,876 --> 00:46:28,076
Obviamente, terá que coordenar
com a população...
662
00:46:28,111 --> 00:46:29,990
e Malaparte será muito útil.
663
00:46:30,025 --> 00:46:32,980
Ele tem uma villa fabulosa
em Capri.
664
00:46:36,428 --> 00:46:38,915
E que faz nos tempos de paz?
665
00:46:38,950 --> 00:46:41,368
Era muito novo para me lembrar.
666
00:46:41,403 --> 00:46:44,779
Antes disso, foi Espanha.
Antes, Abissínia.
667
00:46:44,814 --> 00:46:49,893
Devia ter ido para os EUA.
Nossos italianos estão melhores.
668
00:46:49,928 --> 00:46:53,686
Tem razão, mas já havia
muitos tocadores de realejo.
669
00:46:53,721 --> 00:46:55,043
Está zombando de mim, Capitão?
670
00:46:55,078 --> 00:46:59,044
Não, pelo contrário,
estou admirando sua segurança.
671
00:46:59,079 --> 00:47:02,594
Você é tudo o que nós não somos.
672
00:47:02,629 --> 00:47:03,981
Você acha?
673
00:47:28,551 --> 00:47:31,300
Fiquem longe de mim.
Disse para me deixarem em paz.
674
00:47:31,335 --> 00:47:33,213
- Não toquem em mim.
- Fiquem longe!
675
00:47:33,248 --> 00:47:36,688
- Andem, vamos, andem!
- Saiam, andando, vamos!
676
00:47:37,563 --> 00:47:41,877
Gosto de ajudar suas tropas
marroquinas, General, mas tenho medo.
677
00:47:41,912 --> 00:47:44,452
Mas, meu querido general,
é uma vergonha sem precedentes!
678
00:47:44,487 --> 00:47:47,201
Incrível, um escândalo.
679
00:47:47,236 --> 00:47:51,516
Meus homens são, como se diz,
cheios de desejo sexual.
680
00:47:51,551 --> 00:47:54,636
Sim, nasceram assim.
Transam com tudo...
681
00:47:55,343 --> 00:47:57,983
com um girassol, se precisarem.
682
00:47:58,018 --> 00:48:00,623
Um girassol já é alguma coisa.
683
00:48:01,467 --> 00:48:05,433
A questão é, general, privar
minhas tropas da penicilina...
684
00:48:05,468 --> 00:48:07,093
é um crime!
685
00:48:07,939 --> 00:48:12,984
A sífilis está destruindo sua...
força de combate.
686
00:48:13,019 --> 00:48:16,463
Pênis por pênis.
687
00:48:16,498 --> 00:48:19,072
General, Guillaume, todo mês...
688
00:48:19,107 --> 00:48:21,892
recebo um carregamento limitado
de penicilina dos Estados Unidos.
689
00:48:21,927 --> 00:48:24,849
E quais acha que
são minhas prioridades?
690
00:48:24,884 --> 00:48:27,877
Salvar um sodomista
que gosta de girassóis...
691
00:48:27,912 --> 00:48:30,997
ou um americano ensanguentado?
692
00:48:31,669 --> 00:48:33,235
- Agora, me dê licença.
- General Cork...
693
00:48:33,270 --> 00:48:36,604
é o Coronel Eliot, senhor.
Disse que é muito urgente.
694
00:48:39,776 --> 00:48:42,137
Seja rápido, Coronel.
Estamos em guerra.
695
00:48:45,135 --> 00:48:46,631
O quê?
696
00:48:46,666 --> 00:48:51,388
Não, não, entendeu tudo errado.
Vamos começar de novo.
697
00:48:56,931 --> 00:49:00,739
Certo, primeiro queremos
uma sopa cremosa.
698
00:49:00,774 --> 00:49:04,547
Mas a nossa sopa é cremosa,
como lama.
699
00:49:06,117 --> 00:49:09,144
Creme de tomate?
Sim, acho que tudo bem.
700
00:49:09,179 --> 00:49:11,996
E não se esqueça de colocar cloro.
701
00:49:12,031 --> 00:49:15,127
Não sei, parece que teremos
que cuidar da barriga dela.
702
00:49:16,173 --> 00:49:18,011
Mais alguma coisa?
703
00:49:18,921 --> 00:49:22,433
Como "não há peixe fresco
em Nápoles"?
704
00:49:23,270 --> 00:49:26,627
Coronel, não precisa me lembrar
que proibi a pesca.
705
00:49:26,662 --> 00:49:29,950
A baía de Nápoles está minada
daqui até a Sicília.
706
00:49:29,985 --> 00:49:34,257
Mas quando Mark Cork
der o jantar da Renascença será...
707
00:49:35,970 --> 00:49:39,090
peixe cozido com maionese,
entendeu?
708
00:49:39,694 --> 00:49:41,841
Como que eu vou saber?
709
00:49:42,373 --> 00:49:44,354
Tente o aquário...
710
00:49:45,817 --> 00:49:47,276
Soldado...
711
00:49:49,610 --> 00:49:54,723
Peixe cozido com maionese.
Minha nossa!
712
00:49:56,429 --> 00:49:58,613
Acha que ela vai gostar disso?
713
00:49:59,249 --> 00:50:02,511
- Não faço ideia.
- Espero que Malaparte esteja certo...
714
00:50:04,189 --> 00:50:07,310
Obrigado.
715
00:50:07,946 --> 00:50:10,313
- Quanto custa?
- Dez liras.
716
00:50:10,348 --> 00:50:11,736
Obrigado.
717
00:50:12,158 --> 00:50:13,925
Sim, entendi.
718
00:50:15,393 --> 00:50:16,852
Está bem.
719
00:50:18,977 --> 00:50:19,987
Obrigado.
720
00:50:20,022 --> 00:50:21,343
Nossa, um banquete
da Renascença...
721
00:50:21,378 --> 00:50:22,630
no meio
da Segunda Guerra Mundial.
722
00:50:22,665 --> 00:50:25,586
Graças à minha modesta contribuição,
devemos evitar...
723
00:50:25,621 --> 00:50:28,507
a inevitável carne enlatada
e o abacaxi em conserva.
724
00:50:34,426 --> 00:50:36,826
Idiota!
O que está fazendo, Sargento?
725
00:50:36,861 --> 00:50:39,192
Desculpe, Capitão,
mas o Cabo Prewitt...
726
00:50:39,227 --> 00:50:41,137
teve um caso repentino
de vingança de Mussolini.
727
00:50:41,489 --> 00:50:43,751
E foi mesmo repentino!
728
00:50:43,786 --> 00:50:46,384
Certo, continue, Sargento.
Mas encoste!
729
00:51:01,949 --> 00:51:03,336
Mas que droga!
730
00:51:08,977 --> 00:51:12,418
Pare, está minado!
Eles vão ser mortos!
731
00:51:14,128 --> 00:51:15,587
Meu Deus, Prewitt!
732
00:51:28,463 --> 00:51:29,750
Deixe-me vê-lo.
733
00:51:29,785 --> 00:51:31,455
- Você é médico?
- Não, mas sei o que fazer.
734
00:51:31,490 --> 00:51:33,400
Então, tire as mãos dele!
735
00:51:47,009 --> 00:51:49,298
Pegue algo para cobri-lo.
736
00:52:08,755 --> 00:52:10,461
Por que essa perda
de tempo, Capitão?
737
00:52:10,496 --> 00:52:14,010
- Precisamos levá-lo ao hospital!
- Já vi muitos casos como esse.
738
00:52:14,045 --> 00:52:17,524
Se o movermos, ele terá uma morte
cruel até chegarmos ao hospital.
739
00:52:17,559 --> 00:52:20,690
Se o deixarmos confortável,
a dor vai passar.
740
00:52:20,725 --> 00:52:22,534
- Ele morrerá dormindo.
- Como um cão!
741
00:52:22,569 --> 00:52:24,901
- Cale a boca, Sargento!
- Vá encontrar um médico, Jimmy.
742
00:52:24,936 --> 00:52:27,232
Traga morfina,
assumo a responsabilidade.
743
00:52:27,267 --> 00:52:28,902
Ele? É italiano!
744
00:52:28,937 --> 00:52:31,616
É um soldado americano
que está lá, Capitão!
745
00:52:31,651 --> 00:52:33,147
Agora, escute, Sargento!
746
00:52:33,182 --> 00:52:35,826
Esse homem é um capitão
com mais experiência do que nós.
747
00:52:35,861 --> 00:52:37,670
Vamos fazer o que ele disser.
748
00:52:37,705 --> 00:52:39,480
E vou colocá-lo no comando dele.
749
00:52:39,515 --> 00:52:40,975
Assumo a responsabilidade!
750
00:52:41,010 --> 00:52:43,134
Temos que distraí-lo,
fazer qualquer coisa...
751
00:52:43,169 --> 00:52:44,803
para ele não perceber
que está morrendo.
752
00:52:44,838 --> 00:52:46,682
É a única coisa que podemos fazer.
753
00:52:46,717 --> 00:52:50,475
Escute, idiota,
se estiver errado sobre isso...
754
00:52:50,510 --> 00:52:52,319
se esse médico não vier...
755
00:52:52,354 --> 00:52:54,581
vou arrancar suas entranhas,
como aconteceu com ele.
756
00:52:54,616 --> 00:52:56,763
E mais rápido ainda.
757
00:53:02,584 --> 00:53:06,404
Vamos, Prewitt, seu sortudo.
Você vai para casa...
758
00:53:07,593 --> 00:53:09,254
Molhe os lábios dele.
759
00:53:10,586 --> 00:53:13,822
Sabe, sempre pensei em você
como um preguiçoso...
760
00:53:13,857 --> 00:53:15,493
Prewitt, mas isso
foi surpreendente.
761
00:53:15,528 --> 00:53:17,675
A ambulância estará aqui
em alguns minutos.
762
00:53:18,380 --> 00:53:20,225
Alguns dias com enfermeiras
bonitas se curvando...
763
00:53:20,260 --> 00:53:21,826
e colocando os seios em você...
764
00:53:21,861 --> 00:53:24,053
e depois colocá-lo em um avião
de volta aos EUA.
765
00:53:24,088 --> 00:53:26,164
Não é, Kaminsky?
766
00:53:27,045 --> 00:53:28,924
Continue falando, Sargento.
767
00:53:28,959 --> 00:53:30,664
Veja esse idiota aqui.
768
00:53:30,699 --> 00:53:32,988
Está preso nesta
porcaria deste país.
769
00:53:35,012 --> 00:53:37,693
- Não é, amigo?
- É, goma de mascar!
770
00:53:37,728 --> 00:53:40,539
- Pastafazzu!
- Dólar americano!
771
00:53:41,311 --> 00:53:43,746
Ugatzagu!
772
00:53:43,781 --> 00:53:47,504
Ei, vamos, Prewitt.
Vamos, pare com isso.
773
00:53:47,539 --> 00:53:51,537
Quer ver o babaca fazer
uma imitação do Mussolini?
774
00:53:52,341 --> 00:53:54,738
Vamos, mostre a ele
como pode imitar Mussolini.
775
00:54:00,065 --> 00:54:01,797
Italiani...
776
00:54:04,729 --> 00:54:06,317
Italiane!
777
00:54:07,337 --> 00:54:09,935
Por vinte séculos...
778
00:54:12,486 --> 00:54:14,848
Desculpe, não consigo.
779
00:54:18,124 --> 00:54:20,177
Pare com isso, Prewitt.
780
00:54:21,394 --> 00:54:24,317
O que estão fazendo aqui?
Não sabem que é proibido?
781
00:54:24,352 --> 00:54:26,156
Está minado.
782
00:54:26,579 --> 00:54:28,240
Vão embora.
783
00:54:37,471 --> 00:54:39,582
Tire a vagabunda daqui!
784
00:54:40,532 --> 00:54:42,549
Saia, saia!
785
00:54:44,081 --> 00:54:47,178
Dá para mandar essa
vagabunda italiana sair daqui?
786
00:54:47,213 --> 00:54:50,623
- Caia fora, vagabunda!
- Já chega!
787
00:54:50,658 --> 00:54:54,407
Você veio aqui lutar com os alemães
ou insultar os italianos?
788
00:54:55,251 --> 00:54:57,398
Está acabando com a gente!
789
00:55:22,565 --> 00:55:25,105
Saiam, saiam! Vamos!
790
00:55:25,140 --> 00:55:28,651
- Saiam da frente, vamos!
- O médico chegou!
791
00:56:09,399 --> 00:56:13,112
Tarde demais.
Não há nada a fazer.
792
00:56:21,020 --> 00:56:24,010
Obrigado. Obrigado.
793
00:56:26,413 --> 00:56:29,605
- Pasqualino! Pasqualino!
- Não!
794
00:56:32,678 --> 00:56:33,887
Não!
795
00:56:40,714 --> 00:56:44,356
Você está bem?
Tudo bem.
796
00:57:04,759 --> 00:57:07,605
- Como ela se chama?
- Maria Concetta.
797
00:57:16,066 --> 00:57:19,041
Antes de continuarmos
com esta simples refeição...
798
00:57:19,076 --> 00:57:21,677
devo dizer, Sra. Wyatt,
em nome de todos nós...
799
00:57:21,712 --> 00:57:24,278
que temos uma dívida
de gratidão com a senhora.
800
00:57:24,313 --> 00:57:26,713
Sua presença nesta mesa,
esta noite...
801
00:57:26,748 --> 00:57:30,332
é para nos lembrar de que devemos
vencer esta guerra o mais rápido...
802
00:57:30,367 --> 00:57:34,403
possível para podermos voltar
às mulheres que deixamos.
803
00:57:34,438 --> 00:57:37,813
Sra. Wyatt, é uma alegria
tê-la conosco.
804
00:57:37,848 --> 00:57:39,473
Obrigada.
805
00:57:40,944 --> 00:57:44,278
Obrigada, obrigada, obrigada.
806
00:57:52,844 --> 00:57:56,463
Este lugar é magnífico.
A quem pertence?
807
00:57:56,498 --> 00:57:58,611
À princesa de Toledo.
808
00:57:59,212 --> 00:58:03,944
O Capitão Malaparte conhece
todas as princesas da Europa.
809
00:58:03,979 --> 00:58:06,414
- Não é, Capitão?
- Nem todas, graças a Deus.
810
00:58:06,449 --> 00:58:08,850
Mas, com certeza, Capitão,
deve conhecer...
811
00:58:08,885 --> 00:58:10,833
a Princesa Carmela Esposito.
812
00:58:10,868 --> 00:58:14,277
Era minha melhor
amiga na faculdade.
813
00:58:14,312 --> 00:58:17,687
- Esposito?
- Princesa Carmela Esposito.
814
00:58:18,524 --> 00:58:22,003
A Princesa Carmela Esposito,
Sra. Wyatt, é uma impostora.
815
00:58:22,038 --> 00:58:25,901
- Como é, Capitão?
- Não existe Princesa Esposito.
816
00:58:25,936 --> 00:58:28,023
Esposito" é um nome
dado às crianças...
817
00:58:28,058 --> 00:58:30,596
abandonadas à porta de abrigos.
818
00:58:31,571 --> 00:58:36,198
Infelizmente, há mais "espositos"
do que nunca em Nápoles.
819
00:58:36,930 --> 00:58:38,670
Bem, tudo o que sei
é que minha amiga...
820
00:58:38,705 --> 00:58:42,323
Princesa Carmela Esposito
mora em um palácio em Roma.
821
00:58:42,358 --> 00:58:45,261
Nosso Departamento do Estado
disse que ela...
822
00:58:45,296 --> 00:58:48,165
sempre foi antifascista
e pretendo visitá-la.
823
00:58:48,621 --> 00:58:52,797
Se ela já era antifascista,
diria que é uma prova...
824
00:58:52,832 --> 00:58:54,873
de que ela não é princesa.
825
00:58:56,102 --> 00:58:58,050
Se o que diz é verdade,
Capitão...
826
00:58:58,085 --> 00:59:00,905
então, eu e muitas outras
pessoas em Cambridge...
827
00:59:00,940 --> 00:59:03,096
fomos muito enganadas...
828
00:59:03,131 --> 00:59:05,729
o que não é bom
para os italianos.
829
00:59:06,332 --> 00:59:09,742
Na Filadélfia, nossa comunidade
italiana está entre as melhores.
830
00:59:09,777 --> 00:59:11,621
Tudo bem, Capitão, tudo bem.
831
00:59:11,656 --> 00:59:15,657
Um instante, por favor.
Peço atenção para...
832
00:59:15,692 --> 00:59:17,919
o próximo item de nosso cardápio.
833
00:59:17,954 --> 00:59:20,214
Peixe cozido com maionese.
834
00:59:20,249 --> 00:59:24,251
Coronel Eliot foi o responsável
pela aquisição desse banquete...
835
00:59:24,286 --> 00:59:29,115
e o bom coronel nos disse
que essa iguaria se chama...
836
00:59:31,767 --> 00:59:34,029
Sirena.
837
00:59:34,064 --> 00:59:38,030
- Conhece, Capitão?
- Sim, conheço muito bem.
838
00:59:38,065 --> 00:59:41,997
Sirena, a sereia de Nápoles.
Extremamente rara.
839
00:59:42,032 --> 00:59:43,492
Mas já vi várias vezes...
840
00:59:43,527 --> 00:59:45,233
- Onde?
- No aquário.
841
00:59:45,268 --> 00:59:46,833
Não pode estar
se referindo à Sirena...
842
00:59:46,868 --> 00:59:49,234
a mulher sedutora
da Odisseia de Homero.
843
00:59:49,269 --> 00:59:51,600
Coitadas. Apenas
um peixe em nossos tempos.
844
00:59:51,635 --> 00:59:54,174
Sereias não existem.
845
01:00:01,516 --> 01:00:04,257
Meu Deus, é um bebê!
Um bebê cozido!
846
01:00:05,067 --> 01:00:07,188
Temos que enterrá-lo!
847
01:00:07,223 --> 01:00:09,658
Cubra! Cubra!
848
01:00:09,693 --> 01:00:12,651
Eu garanto, é um
peixe comestível, General.
849
01:00:12,686 --> 01:00:15,191
É um peixe, senhor General...
850
01:00:15,226 --> 01:00:18,096
É um peixe, eu juro.
É um peixe!
851
01:00:18,131 --> 01:00:20,932
Não importa o que dizem.
Meu Deus!
852
01:00:20,967 --> 01:00:24,343
- Bem, na Filadélfia...
- Senhores, sentem-se, por favor.
853
01:00:24,378 --> 01:00:26,596
Por favor, Sra. Wyatt.
854
01:00:29,213 --> 01:00:31,197
Agora, o bom senhor sabe
o que Mark Cork pensa...
855
01:00:31,232 --> 01:00:33,459
de peixe cozido e maionese.
856
01:00:33,494 --> 01:00:36,624
Também não gosto de guerra.
857
01:00:36,659 --> 01:00:39,755
Mas alguém tem que comandar.
858
01:00:41,253 --> 01:00:42,462
Pode servir!
859
01:00:45,707 --> 01:00:47,783
Sabia desde o começo
que era um peixe!
860
01:01:48,268 --> 01:01:49,762
Obrigado.
861
01:02:06,466 --> 01:02:09,022
- Tome.
- Não deixe ninguém ver, certo?
862
01:02:09,057 --> 01:02:11,579
- Tome, pegue.
- Só consegui isso hoje.
863
01:02:15,478 --> 01:02:17,246
Isso é um absurdo!
864
01:02:25,394 --> 01:02:28,766
Me soltem! Me soltem!
865
01:02:28,801 --> 01:02:32,139
Me soltem! Desgraçado!
866
01:02:38,235 --> 01:02:40,002
Jean Louis!
867
01:02:41,400 --> 01:02:43,454
Sua mãe me disse que eu só
Ihe encontraria em Capri.
868
01:02:43,489 --> 01:02:45,855
O que está fazendo
nesse fim de mundo?
869
01:02:45,890 --> 01:02:48,099
É meu dever vir aqui
para a revolução.
870
01:02:48,134 --> 01:02:50,273
Ah, sim, havia esquecido
do Conde Marx.
871
01:02:50,308 --> 01:02:52,326
E eu havia esquecido
de onde vinha seu cinismo.
872
01:02:52,361 --> 01:02:54,204
Seu e de toda sua geração.
873
01:02:54,239 --> 01:02:57,301
Bem, Jean Louis, você
não seria um aluno de Marx...
874
01:02:57,336 --> 01:03:00,329
se a casa dele não fosse
muito mais antiga que a sua.
875
01:03:00,364 --> 01:03:03,740
E onde ele escreveu que devemos ser
proletários para lutar pela justiça?
876
01:03:03,775 --> 01:03:05,409
Você não entende
os jovens de hoje...
877
01:03:05,444 --> 01:03:07,461
não imagina como são diferentes.
878
01:03:07,496 --> 01:03:10,316
Você não reconhecer o mundo
que vai sair dessa guerra.
879
01:03:10,351 --> 01:03:13,168
Os imperialistas e seus lacaios
serão vencidos.
880
01:03:13,203 --> 01:03:16,996
Ei, Malaparte, Jimmy mandou
dizer que não poderá vir.
881
01:03:17,031 --> 01:03:19,397
Ele iria trazer um médico,
aconteceu algo?
882
01:03:19,432 --> 01:03:21,306
Não, não, não.
Ele não vai poder vir.
883
01:03:21,341 --> 01:03:23,180
Ele quer que você o cubra.
Temos que ir.
884
01:03:23,815 --> 01:03:25,618
Tchau.
885
01:03:26,390 --> 01:03:27,920
Espere um pouco.
886
01:03:29,591 --> 01:03:32,166
- Quanto custa?
- Solte-me! Dane-se.
887
01:03:32,201 --> 01:03:34,742
- Só estou perguntando.
- Vá se ferrar.
888
01:03:34,777 --> 01:03:36,099
Está bem.
889
01:03:36,134 --> 01:03:38,499
- O que você tem para fazer agora?
- Nada, nada.
890
01:03:38,534 --> 01:03:41,022
Tem uns garotos
que precisam de um médico.
891
01:03:41,057 --> 01:03:43,432
- Venha comigo.
- Eu não terminei meus estudos.
892
01:03:43,467 --> 01:03:45,807
Você não conta nada,
e eu também não. Combinado?
893
01:03:45,842 --> 01:03:47,431
Venha.
894
01:04:00,385 --> 01:04:03,481
- Jimmy!
- Achei que não viria.
895
01:04:11,728 --> 01:04:13,051
Temos que fazer
uma parada no caminho.
896
01:04:13,086 --> 01:04:15,305
Pasqualino vem também.
897
01:04:15,904 --> 01:04:17,743
Vamos!
898
01:04:33,545 --> 01:04:38,068
Como pode ver, o interior
do Vesúvio não está adormecido.
899
01:04:38,103 --> 01:04:42,592
E examinando os sismógrafos,
vemos que a atividade...
900
01:04:42,627 --> 01:04:44,703
se tornou maior
nas últimas semanas.
901
01:04:46,106 --> 01:04:49,341
- Isso sempre acontece?
- Não, absolutamente.
902
01:04:49,376 --> 01:04:52,438
É a primeira vez que
vejo este fenômeno.
903
01:04:53,726 --> 01:04:56,162
- Estranho...
- Sim.
904
01:04:56,197 --> 01:04:58,143
Maria, nós...
905
01:05:05,070 --> 01:05:07,810
Com licença, um minuto.
906
01:05:10,950 --> 01:05:14,952
Maria! Aonde você vai?
E o piquenique?
907
01:05:14,987 --> 01:05:17,666
Disse ao meu pai que
iríamos ver os monges.
908
01:05:17,701 --> 01:05:21,075
- O quê?
- Para meu pai.
909
01:05:21,110 --> 01:05:24,293
Não disse que estava com você.
910
01:05:24,328 --> 01:05:27,476
Espere, espere.
Eu levo vocês.
911
01:05:28,557 --> 01:05:32,412
- Não, vamos pegar o bonde.
- Quando nos vemos?
912
01:05:33,393 --> 01:05:36,176
Daqui a dois dias.
No mesmo lugar de sempre.
913
01:05:36,211 --> 01:05:38,359
Você pensa em mim?
914
01:05:39,064 --> 01:05:40,689
Penso.
915
01:05:46,510 --> 01:05:49,393
Adoraria Ihe mostrar
os jovens de hoje.
916
01:05:50,408 --> 01:05:53,192
Mas você não imagina
como são diferentes...
917
01:05:53,227 --> 01:05:55,976
são melhores,
têm a revolução no sangue.
918
01:05:56,011 --> 01:05:58,202
Se Trotsky e Lênin
soubessem isso.
919
01:05:58,237 --> 01:06:00,456
Trotsky era um porco traidor.
920
01:06:02,133 --> 01:06:04,813
Pense no que diria sua mãe
se o ouvisse falar mal...
921
01:06:04,848 --> 01:06:08,881
de alguém que você nunca conheceu,
e de um morto, ainda mais.
922
01:06:11,597 --> 01:06:13,330
Mund...
923
01:06:14,590 --> 01:06:16,834
Senhor, quero ir para Munique.
924
01:06:16,869 --> 01:06:19,044
Para quê?
Aqui tem comida.
925
01:06:19,079 --> 01:06:20,714
Doutor, estou com dor de cabeça.
Tem alguma coisa?
926
01:06:20,749 --> 01:06:23,110
Não, sinto muito.
Não tenho nada.
927
01:06:25,759 --> 01:06:28,490
- Convenção de Genebra, prisioneiro.
- Mund...
928
01:06:28,525 --> 01:06:31,187
Os senhores viram que eles
estão com boa saúde...
929
01:06:31,222 --> 01:06:33,519
- não há nada do que reclamar.
- O prisioneiro faz apelo...
930
01:06:33,554 --> 01:06:35,536
- à convenção de Genebra.
- Ele não faz apelo nenhum...
931
01:06:35,571 --> 01:06:38,391
- esse idiota se recusa a comer.
- Está emagrecendo a olhos vistos.
932
01:06:38,426 --> 01:06:39,747
Dele eu já desisti.
933
01:06:39,782 --> 01:06:43,261
Mas o preço dos outros
já aumentou em 200 liras, sim?
934
01:06:43,296 --> 01:06:46,741
Sr. Eduardo, assim vai ser difícil
vencer a guerra.
935
01:06:46,776 --> 01:06:49,368
Vencedor ou não,
me recuso a ser enrolado.
936
01:06:49,403 --> 01:06:51,961
Não, não, está fora de cogitação.
Fui claro?
937
01:06:51,996 --> 01:06:53,313
Não, não.
938
01:06:54,535 --> 01:06:58,328
São muito gordos, são muito feios!
Muito alemães!
939
01:06:58,363 --> 01:07:00,903
E, além disso, são muito caros!
Fui claro?
940
01:07:00,938 --> 01:07:04,278
- Está fora de cogitação.
- Por mim, tudo bem.
941
01:07:04,313 --> 01:07:07,619
Não precisa gritar.
Gordura sempre se aproveita.
942
01:07:07,654 --> 01:07:11,961
Vamos fazer sabonetes.
Venha, vamos.
943
01:07:15,795 --> 01:07:17,918
Vão transformar
os prisioneiros em sabonete...
944
01:07:17,953 --> 01:07:20,911
Problema deles.
Dê uma olhada nisso.
945
01:07:20,946 --> 01:07:23,135
Rainha dos céus".
946
01:07:23,170 --> 01:07:26,372
Rainha da publicidade,
é o que ela é...
947
01:07:26,407 --> 01:07:29,539
- O que acha?
- Bem, ela é fotogênica!
948
01:07:29,574 --> 01:07:32,914
O que você disse? Vão transformar
os prisioneiros em sabonete?
949
01:07:32,949 --> 01:07:34,863
É a escassez.
950
01:07:34,898 --> 01:07:38,203
O sabonete está
mais de 200 liras o quilo.
951
01:07:38,238 --> 01:07:41,314
E Deus sabe que
os napolitanos precisam.
952
01:07:41,349 --> 01:07:44,391
- Você deve estar brincando.
- Não, general.
953
01:07:53,931 --> 01:07:56,113
Não é difícil te encontrar.
954
01:08:00,681 --> 01:08:04,995
É verdade o que li nos jornais?
De que nunca dirige carros?
955
01:08:05,030 --> 01:08:06,833
Nunca preciso.
956
01:08:11,815 --> 01:08:15,362
Pensei em vir ajudá-la...
957
01:08:17,347 --> 01:08:19,779
com a comunicação.
958
01:08:21,697 --> 01:08:24,128
Bem, deve estar bom...
959
01:08:26,324 --> 01:08:29,586
Agora, o teste.
Quer ir junto?
960
01:08:30,953 --> 01:08:34,849
Sim, com prazer,
mas qual era problema?
961
01:08:34,884 --> 01:08:38,634
Quase nada. Velho, eu acho.
962
01:08:39,199 --> 01:08:42,948
A droga do motor estava por um fio
quando cheguei aqui...
963
01:08:46,262 --> 01:08:48,836
Mas já consertei.
964
01:08:51,411 --> 01:08:53,321
Espero que dê certo.
965
01:09:35,810 --> 01:09:36,819
Já chega, já chega!
966
01:09:36,854 --> 01:09:39,742
O General Cork o enviou
para ser meulatin lover?
967
01:09:39,777 --> 01:09:41,551
Já chega!
968
01:09:41,586 --> 01:09:45,858
- Confesse.
- Sim, sim, já chega!
969
01:10:11,545 --> 01:10:14,771
Desculpe, fui cruel,
me desculpe...
970
01:10:15,755 --> 01:10:18,638
Todo mundo é cruel às vezes.
971
01:11:03,564 --> 01:11:06,625
Ei, gatão, venha aqui.
Vamos nos divertir.
972
01:11:20,752 --> 01:11:23,255
Dois, dois!
973
01:12:02,959 --> 01:12:06,471
Cuidado.
Sim, cinco dólares.
974
01:12:11,066 --> 01:12:13,533
Fique longe, seu imundo!
Animal desprezível!
975
01:12:16,808 --> 01:12:19,311
Cretino, pervertido!
976
01:12:31,664 --> 01:12:33,196
Como elas conseguem?
977
01:12:33,231 --> 01:12:36,675
Meu Deus, como conseguem
vender os próprios filhos?
978
01:12:36,710 --> 01:12:40,537
Eles têm fome. É melhor
vendê-los do que comê-los.
979
01:12:40,572 --> 01:12:44,365
Você é um degenerado.
Nápoles está degenerada.
980
01:12:44,400 --> 01:12:45,827
Por que me trouxe aqui?
981
01:12:45,862 --> 01:12:48,054
Para eu me sentir
degenerada como você?
982
01:12:48,089 --> 01:12:49,723
Não fizemos essa guerra.
983
01:12:49,758 --> 01:12:52,611
Não vendemos nosso corpo
por um maço de cigarros.
984
01:12:52,646 --> 01:12:54,937
Um maço de cigarros?
985
01:12:57,135 --> 01:13:01,097
Senhora, o que me dá por isso?
Certo.
986
01:13:03,259 --> 01:13:06,007
É isso, com um maço de cigarros
consigo pão...
987
01:13:06,042 --> 01:13:08,722
para uma família grande.
Senhora, quer?
988
01:13:08,757 --> 01:13:12,471
- Pegue
- Obrigada.
989
01:13:13,280 --> 01:13:17,314
- Eu a trouxe aqui porque...
- Porque todo mundo pode ser cruel.
990
01:13:23,475 --> 01:13:27,021
- Estamos quites agora?
- Sim.
991
01:13:34,296 --> 01:13:37,938
- Não gosta mais de mim?
- Não, não.
992
01:13:48,284 --> 01:13:50,928
Jimmy? O que foi que eu fiz?
993
01:13:50,963 --> 01:13:53,560
Não é culpa minha
se hoje você não está bem.
994
01:13:53,920 --> 01:13:56,424
O que aconteceu,
o que você tem, Jimmy?
995
01:13:59,557 --> 01:14:01,959
- Tome.
- O que é isso?
996
01:14:01,994 --> 01:14:03,940
Experimente.
997
01:14:05,751 --> 01:14:08,639
É aqui, assim.
998
01:14:08,674 --> 01:14:10,762
Ficou louco?
Eu já tenho pelos.
999
01:14:10,797 --> 01:14:13,945
Trouxe essa coisa horrorosa
dos EUA?
1000
01:14:13,980 --> 01:14:17,094
Não, de forma alguma.
É de Nápoles.
1001
01:14:17,129 --> 01:14:19,043
- De Nápoles?
- Sim, sim.
1002
01:14:19,078 --> 01:14:20,398
Pilo, pilo.
1003
01:14:20,433 --> 01:14:23,740
Quem Ihe deu isso?
Onde pegou isso, Jimmy?
1004
01:14:23,775 --> 01:14:27,002
Que lugares você frequenta?
Diga quem Ihe deu isso.
1005
01:14:29,586 --> 01:14:33,264
Jimmy, venha cá.
Venha aqui.
1006
01:14:44,374 --> 01:14:47,078
Desculpe. Com licença.
1007
01:14:48,166 --> 01:14:51,819
Gostaria de...
Estou procurando por...
1008
01:14:51,854 --> 01:14:56,221
- Maria Concetta.
- O que ele quer?
1009
01:14:56,256 --> 01:15:00,554
Ela tem um irmãozinho...
Pasqualino.
1010
01:15:00,589 --> 01:15:03,929
Maria Concetta e Pasqualino
tem aos milhares por aqui.
1011
01:15:03,964 --> 01:15:06,573
Espere, talvez esteja
falando da virgem.
1012
01:15:06,608 --> 01:15:08,721
- Ah, a virgem?
- Sim.
1013
01:15:09,878 --> 01:15:12,574
O pai dela não sabe.
1014
01:15:12,609 --> 01:15:15,236
Ah, o pai não sabe.
1015
01:15:15,271 --> 01:15:17,916
Eu o acompanho, espere.
Eu o acompanho.
1016
01:15:17,951 --> 01:15:20,003
- Obrigado.
- Antonio, e eu?
1017
01:15:20,038 --> 01:15:22,056
Vou ver se ele me dá uns dólares.
1018
01:15:22,091 --> 01:15:23,587
- Tome
- Obrigada.
1019
01:15:23,622 --> 01:15:25,699
- Espere-me aqui, já volto.
- Sim...
1020
01:15:28,633 --> 01:15:32,179
Sempre reto.
Boa noite!
1021
01:15:40,219 --> 01:15:42,236
Venha, não podemos ficar aqui.
1022
01:15:52,433 --> 01:15:55,387
- Ele disse que...
- O que ele disse?
1023
01:15:56,191 --> 01:15:59,531
Nada. Absolutamente nada.
1024
01:15:59,566 --> 01:16:02,341
Jimmy, você
não pode vir aqui.
1025
01:16:03,567 --> 01:16:07,767
Nunca. Meu pai...
a guerra...
1026
01:16:08,647 --> 01:16:11,185
ele ficou doente.
1027
01:16:12,162 --> 01:16:13,971
Trouxe isso para ele.
1028
01:16:14,006 --> 01:16:15,676
- Está vendo
- Sim.
1029
01:16:15,711 --> 01:16:17,311
- Bonito, não é?
- Sim.
1030
01:16:17,346 --> 01:16:19,886
Mas guarde isso,
não posso levar.
1031
01:16:19,921 --> 01:16:23,112
Meu pai não pode saber...
1032
01:16:31,925 --> 01:16:35,366
Tenho que ir.
Preciso deixá-lo.
1033
01:16:37,110 --> 01:16:39,998
Espere. Não, espere, escute...
1034
01:16:40,033 --> 01:16:44,729
Queria dizer, Jimmy,
sou muito feliz com você.
1035
01:16:44,764 --> 01:16:48,693
- Mas agora preciso ir.
- Espere.
1036
01:17:06,060 --> 01:17:09,852
Que traseiro lindo. Bem duro.
1037
01:17:09,887 --> 01:17:12,485
Que maravilha.
1038
01:17:18,724 --> 01:17:22,725
Que gostoso. Muito bom.
1039
01:17:22,760 --> 01:17:25,431
Venha!
1040
01:17:27,007 --> 01:17:29,023
Venha, sim, isso.
1041
01:17:31,008 --> 01:17:34,104
Que bom.
1042
01:17:38,071 --> 01:17:40,367
Bem, normalmente,
começo com a adega.
1043
01:17:40,402 --> 01:17:42,664
Por que não vamos direto ao quarto?
1044
01:17:42,699 --> 01:17:44,403
Esqueceu?
Já confessei...
1045
01:17:44,438 --> 01:17:48,080
- Certo, ainda estamos quites.
- Por aqui, por favor.
1046
01:18:04,828 --> 01:18:08,233
- É uma casa maravilhosa, Capitão!
- Obrigado.
1047
01:18:13,979 --> 01:18:17,806
Você a comprou
ou mandou construir?
1048
01:18:17,841 --> 01:18:22,191
Eu a comprei construída.
Desenhei a vista.
1049
01:18:22,226 --> 01:18:24,313
Parabéns.
1050
01:18:24,348 --> 01:18:28,558
O banho da senhora está pronto.
Ele vai tomar sozinha?
1051
01:18:28,593 --> 01:18:29,880
O que foi que ela disse?
1052
01:18:29,915 --> 01:18:33,221
Bem, ela quer saber
se tomará seu banho sozinha.
1053
01:18:33,256 --> 01:18:38,302
Perdoe, Maria, ela sempre gostou
de simplificar as coisas.
1054
01:18:38,337 --> 01:18:39,659
Coitada.
1055
01:18:39,694 --> 01:18:43,695
Deve ser difícil para conviver com
os banhos em conjunto.
1056
01:18:43,730 --> 01:18:46,408
Não, obrigada, Maria.
1057
01:18:46,443 --> 01:18:50,966
Acho que consigo
manter o controle por...
1058
01:18:51,001 --> 01:18:54,133
pelo menos
nos próximos 5 minutos.
1059
01:18:54,168 --> 01:18:58,169
A senhora tomará banho
em 5 minutos, e sozinha.
1060
01:18:58,204 --> 01:19:01,141
É de Jean Louis.
1061
01:19:01,176 --> 01:19:04,078
- Urgente!
- Certo.
1062
01:19:07,841 --> 01:19:11,600
Não me diga, é um convite
para coordenar uma orgia.
1063
01:19:11,635 --> 01:19:13,409
Está certa em partes.
1064
01:19:13,444 --> 01:19:16,263
Qual parte? Orgia,
coordenadora ou convite?
1065
01:19:16,298 --> 01:19:17,828
A terceira.
1066
01:19:17,863 --> 01:19:21,342
É uma festa para homens, apenas.
Se é que você me entende...
1067
01:19:21,377 --> 01:19:23,845
Posso parecer um homem.
O que você acha?
1068
01:19:26,214 --> 01:19:30,320
- Como está Maria Concetta?
- Ela fugiu.
1069
01:19:30,355 --> 01:19:32,193
Então, não conseguiu
nada, não é?
1070
01:19:35,609 --> 01:19:39,627
Sim, e você está ficando cego.
Está até de óculos.
1071
01:19:39,662 --> 01:19:43,645
Bem, o médico disse...
É só um cansaço na vista.
1072
01:19:43,680 --> 01:19:45,211
Preocupado com a sífilis?
1073
01:19:45,246 --> 01:19:46,742
Bem, não queremos ouvir isso,
não é?
1074
01:19:46,777 --> 01:19:49,838
Não sou eu que tenho
que me preocupar com isso.
1075
01:19:51,614 --> 01:19:54,284
Ótimo! Ótimo!
1076
01:19:54,815 --> 01:19:58,041
Então, por que está se coçando?
1077
01:20:05,707 --> 01:20:07,166
Certo.
1078
01:20:11,100 --> 01:20:12,725
Quieto!
1079
01:20:39,249 --> 01:20:41,684
Esperava por vocês. Tudo bem?
1080
01:20:41,719 --> 01:20:43,108
Sim, tudo bem.
1081
01:21:21,734 --> 01:21:24,237
Está quente.
1082
01:21:27,022 --> 01:21:28,825
Está quente.
1083
01:21:34,921 --> 01:21:38,610
- Vá, empurre.
- Está doendo.
1084
01:21:38,645 --> 01:21:41,943
Está quente demais.
1085
01:22:08,080 --> 01:22:10,968
Gelo, quero gelo.
1086
01:22:11,003 --> 01:22:12,806
Dê-me um pouco de ice.
1087
01:22:15,980 --> 01:22:20,955
- Café não. Ele quer gelo.
- Gelo, quero gelo.
1088
01:22:20,990 --> 01:22:23,909
Impossível. Impossível.
1089
01:22:49,208 --> 01:22:51,190
Espero que seja uma menina.
1090
01:22:56,029 --> 01:22:57,559
Relaxe!
1091
01:23:02,534 --> 01:23:06,502
Calma! Calma!
Pare de gritar, vai perder a força.
1092
01:23:06,537 --> 01:23:08,862
Empurre, vá!
1093
01:23:12,486 --> 01:23:15,619
Meu Deus, é um menino!
1094
01:23:15,654 --> 01:23:18,679
Veja que lindo.
É um menino!
1095
01:24:23,991 --> 01:24:27,290
Aqui está, o macarrão.
Vamos, vamos!
1096
01:24:30,462 --> 01:24:32,336
Vejam.
1097
01:25:03,031 --> 01:25:06,744
Febo! Febo!
1098
01:25:13,886 --> 01:25:15,511
Febo!
1099
01:26:24,416 --> 01:26:28,794
Preciso confessar.
Nunca havia ido lá.
1100
01:26:30,992 --> 01:26:33,354
Você sabia que me encontraria aqui.
1101
01:26:34,229 --> 01:26:35,782
Estamos quites?
1102
01:26:42,823 --> 01:26:47,131
- Venha comigo para Capri.
- Não.
1103
01:26:49,921 --> 01:26:54,642
Acredito em meu casamento.
Mesmo que...
1104
01:26:57,368 --> 01:27:00,881
Febo, Pal...
Encontrou os cachorros?
1105
01:27:00,916 --> 01:27:02,791
Ainda não.
1106
01:27:03,770 --> 01:27:05,502
A culpa é minha.
1107
01:27:07,666 --> 01:27:11,771
- É um bom homem, capitão.
- Não mais que você, Sra. Wyatt.
1108
01:27:14,452 --> 01:27:16,748
O que é isso de
"peso líquido ao amanhecer"?
1109
01:27:16,783 --> 01:27:18,244
O que significa?
1110
01:27:18,279 --> 01:27:21,515
Eu insisti nisso, senhor.
Cientificamente...
1111
01:27:21,550 --> 01:27:24,299
ao amanhecer, é quando
os corpos humanos pesam menos.
1112
01:27:24,334 --> 01:27:29,719
E "líquido" significa que serão
pesados sem roupas e depois de...
1113
01:27:30,458 --> 01:27:32,231
terem feito suas coisas pela manhã.
1114
01:27:32,266 --> 01:27:33,693
Entendo...
1115
01:27:33,728 --> 01:27:35,364
- Sr. Eduardo.
- General.
1116
01:27:35,399 --> 01:27:37,556
Acredito que entende
que essa pequena transação...
1117
01:27:37,591 --> 01:27:39,678
custará aos americanos
pagadores de impostos...
1118
01:27:39,713 --> 01:27:44,828
50 mil dólares em troca de
20 toneladas de gordura inimiga.
1119
01:27:44,863 --> 01:27:45,976
Não entendi.
1120
01:27:46,011 --> 01:27:48,133
Ele acha que esse preço
não é democrático.
1121
01:27:48,168 --> 01:27:49,351
Não é democrático?
1122
01:27:49,386 --> 01:27:51,508
Espero que os jornais
não saibam de nada.
1123
01:27:51,543 --> 01:27:55,789
Como assim não é democrático?
Oficiais e soldados custam o mesmo.
1124
01:27:55,824 --> 01:27:59,894
- O mesmo preço...
- Sim, sim, entendo, entendo.
1125
01:27:59,929 --> 01:28:02,017
Pergunte a ele,
quanto por Hitler?
1126
01:28:02,052 --> 01:28:05,288
- O que ele disse?
- Perguntou quanto custa Hitler?
1127
01:28:05,323 --> 01:28:07,200
Ah, engraçadinho. Hitler...
1128
01:28:07,235 --> 01:28:10,507
Diga que com o Quinto Exército
marchando sobre Roma...
1129
01:28:10,542 --> 01:28:13,846
o preço cai todo dia, é pior.
1130
01:28:13,881 --> 01:28:16,596
É culpa do Quinto Exército
se o preço cai.
1131
01:28:16,631 --> 01:28:20,380
- Veja que engraçado.
- Muito bom.
1132
01:28:21,433 --> 01:28:23,590
Senhor, os fotógrafos.
Estão esperando lá fora.
1133
01:28:23,625 --> 01:28:25,701
Peça para entrarem.
1134
01:28:27,591 --> 01:28:29,216
Está assinando?
1135
01:28:30,688 --> 01:28:31,906
Entrem, senhores.
1136
01:28:31,941 --> 01:28:34,932
Sr. Eduardo, uma foto
de todos juntos.
1137
01:28:34,967 --> 01:28:37,115
- Por aqui.
- Sim.
1138
01:28:37,822 --> 01:28:40,704
- Ainda está procurando por Febo?
- Sim.
1139
01:28:41,648 --> 01:28:43,006
E quanto à operação
"garota do céu"?
1140
01:28:43,041 --> 01:28:45,081
É hoje ou nunca.
1141
01:28:46,207 --> 01:28:48,329
- Uma foto.
- Muito bem.
1142
01:28:48,364 --> 01:28:50,416
Vamos lá. Major Beckwith...
1143
01:28:50,451 --> 01:28:54,627
Antonio, venha tirar uma foto.
É órfão, o coitado.
1144
01:28:54,662 --> 01:28:57,748
- Mãe é mãe, general.
- Sim, claro, aqui.
1145
01:29:07,293 --> 01:29:09,582
Sorria para a câmera.
1146
01:29:26,708 --> 01:29:27,751
Lucia...
1147
01:29:27,786 --> 01:29:29,933
Venha. Venha logo.
1148
01:29:33,180 --> 01:29:34,639
Os americanos.
1149
01:29:35,024 --> 01:29:36,972
Estava escuro,
mas acho que era aqui.
1150
01:29:37,007 --> 01:29:38,431
- Isso, por aqui.
- Olá.
1151
01:29:40,870 --> 01:29:43,468
Por que não fica com uma delas?
1152
01:29:44,036 --> 01:29:47,446
Vocês são muito altos, Jimmy.
Leve uma par a casa com você.
1153
01:29:47,481 --> 01:29:50,369
Os americanos precisam voltar
às proporções certas.
1154
01:29:50,404 --> 01:29:52,839
Você leva alguma coisa a sério?
Às vezes...
1155
01:29:52,874 --> 01:29:53,988
Sim.
1156
01:29:54,023 --> 01:29:56,771
Não, você é como
todos os outros italianos.
1157
01:29:56,806 --> 01:29:59,432
- Vai me ajudar ou não?
- Não.
1158
01:29:59,467 --> 01:30:02,430
- E aí, pequenas?
- Como vão?
1159
01:30:02,465 --> 01:30:05,393
- Estão livres hoje?
- Um beijo.
1160
01:30:08,252 --> 01:30:09,677
É aqui.
1161
01:30:09,853 --> 01:30:12,808
Espere aqui.
Vou trazer o velho aqui.
1162
01:30:13,890 --> 01:30:16,216
Jimmy, não vá.
1163
01:30:17,613 --> 01:30:21,647
Estava enganado. Achei que era meu
amigo.
1164
01:30:26,938 --> 01:30:28,183
Ciao, Jimmy!
1165
01:30:29,966 --> 01:30:33,156
Ei, vim ver Maria, Maria Concetta.
1166
01:31:02,638 --> 01:31:04,760
- Jimmy?
- Brincamos depois, certo?
1167
01:31:04,795 --> 01:31:07,608
- Não vá.
- Jimmy.
1168
01:31:15,965 --> 01:31:18,157
Ei, calma, Capitão.
Vai para a fila, como todo mundo...
1169
01:31:18,192 --> 01:31:20,349
- O que estão esperando?
- É a virgem de Nápoles, não é?
1170
01:31:20,384 --> 01:31:23,954
Até parece! Ouvi dizer que
faz até com cavalos.
1171
01:31:28,038 --> 01:31:29,847
- Como foi?
- Poupe seu dinheiro.
1172
01:31:29,882 --> 01:31:31,239
Coloque nos fundos da guerra.
1173
01:31:31,274 --> 01:31:32,527
Eu colocaria se pudesse
encontrar o buraco.
1174
01:31:32,562 --> 01:31:35,067
Minha nossa, todas
as vaginas que não são usadas...
1175
01:31:35,102 --> 01:31:36,703
e vocês continuam
se masturbando.
1176
01:31:36,738 --> 01:31:40,451
Confúcio diz: "Doce vagina
um dia fica velha".
1177
01:31:42,514 --> 01:31:43,866
Vão se ferrar!
1178
01:31:49,402 --> 01:31:51,455
Saiam, saiam, saiam.
1179
01:31:53,231 --> 01:31:54,618
Vamos!
1180
01:31:59,911 --> 01:32:02,829
Um dólar cada, um dólar...
1181
01:32:04,818 --> 01:32:07,178
Chega, chega!
1182
01:32:42,292 --> 01:32:44,439
Calma...
1183
01:32:46,432 --> 01:32:49,006
Querem transar com ela?
1184
01:32:49,041 --> 01:32:51,059
Impossível.
1185
01:32:51,094 --> 01:32:53,043
Querem ficar com ela?
1186
01:32:53,078 --> 01:32:57,562
Impossível! Porque eu sou o pai.
1187
01:32:59,411 --> 01:33:02,124
- Entenderam?
- Sim.
1188
01:33:02,159 --> 01:33:05,077
- Querem transar com ela?
- Sim! Sim!
1189
01:33:06,613 --> 01:33:09,779
Impossível! Impossível.
1190
01:33:09,814 --> 01:33:11,760
Sou pai dela.
1191
01:33:15,277 --> 01:33:17,989
Senhores. Senhores...
1192
01:33:18,024 --> 01:33:20,701
A virgem de Nápoles.
1193
01:33:48,506 --> 01:33:50,943
Uma virgem de verdade.
1194
01:33:50,978 --> 01:33:54,526
Podem colocar o dedo, se quiserem.
Ela não morde.
1195
01:33:54,561 --> 01:33:57,372
Não morde. Tentem.
1196
01:33:59,119 --> 01:34:01,102
Uma virgem de verdade.
1197
01:34:01,137 --> 01:34:04,039
Virgin. Coloquem o dedo.
1198
01:34:04,074 --> 01:34:06,941
Touch.
Just a finger.
1199
01:34:18,152 --> 01:34:19,578
Furando fila, Capitão?
1200
01:34:19,613 --> 01:34:22,675
Calma! Olhe só!
1201
01:34:56,530 --> 01:34:59,505
Satisfeito?
Satisfeito?
1202
01:34:59,540 --> 01:35:02,446
O que você fez? Está louco?
1203
01:35:02,481 --> 01:35:06,065
Parece que te tirou do negócio...
1204
01:35:06,100 --> 01:35:08,806
O que você fez, desgraçado?
1205
01:35:35,119 --> 01:35:37,867
Seu cretino!
Você sabia o tempo todo!
1206
01:35:37,902 --> 01:35:40,024
Todos vocês, são uns cretinos!
1207
01:35:40,059 --> 01:35:42,112
Jimmy, nós perdemos a guerra.
1208
01:35:42,147 --> 01:35:44,652
Mulheres e crianças perderam
mais do que qualquer um.
1209
01:35:44,687 --> 01:35:46,810
Seus porcos! Uma cidade de porcos!
1210
01:35:46,845 --> 01:35:48,898
- E quanto a você?
- Cale a boca!
1211
01:35:48,933 --> 01:35:51,367
Vocês entram nas casas
certos de que podem...
1212
01:35:51,402 --> 01:35:53,108
comprar tudo
com chocolate e cigarro.
1213
01:35:53,143 --> 01:35:54,534
Eu a amava.
1214
01:35:54,569 --> 01:35:57,831
Você a amava?
O que o impede?
1215
01:35:59,441 --> 01:36:01,736
Você é um porco!
Porco de Cleveland!
1216
01:36:01,771 --> 01:36:03,646
Queria me casar com ela!
1217
01:36:17,290 --> 01:36:19,792
Isso não é sua cara?
1218
01:36:21,187 --> 01:36:23,096
Sempre aí
quando preciso de você...
1219
01:36:26,476 --> 01:36:30,617
Não vou esquecer de sair
sem meu cinto de castidade, Clifton.
1220
01:36:30,652 --> 01:36:33,535
Pelo menos não esqueci
de usar até agora.
1221
01:36:35,941 --> 01:36:38,289
- Preocupado com a sífilis?
- Não acredito!
1222
01:36:38,324 --> 01:36:40,767
Doenças venéreas podem
ser mais destruidoras...
1223
01:36:40,802 --> 01:36:43,211
do que a guerra.
Mas graças à penicilina...
1224
01:36:55,183 --> 01:36:59,346
Sim, Capitão?
Está uma hora adiantado.
1225
01:37:00,645 --> 01:37:02,484
Hospital?
1226
01:37:03,638 --> 01:37:05,785
Sim, já estou indo.
1227
01:37:10,875 --> 01:37:13,413
- Posso fazer um telefonema?
- Sim.
1228
01:37:13,902 --> 01:37:18,251
- Com licença.
- Para quem vai ligar?
1229
01:37:18,286 --> 01:37:22,148
- Vou ligar para o Ted...
- O que vão fazer?
1230
01:37:22,183 --> 01:37:24,093
Espere!
1231
01:37:34,501 --> 01:37:36,414
Desculpe, não queria
deixá-lo esperando, Capitão.
1232
01:37:36,449 --> 01:37:38,467
Não, não, cheguei cedo.
1233
01:37:38,502 --> 01:37:40,242
- Você está bem?
- Bem...
1234
01:37:40,277 --> 01:37:41,947
Desculpe, realmente...
1235
01:37:41,982 --> 01:37:44,615
Não se preocupe, talvez
ainda dê tempo, vamos...
1236
01:38:30,731 --> 01:38:33,721
- Febo!
- Sinto muito por encontrá-lo aqui.
1237
01:38:33,756 --> 01:38:36,958
Estamos fazendo um estudo
de ferimentos extremos.
1238
01:38:36,993 --> 01:38:38,593
Precisamos de cobaias.
1239
01:38:38,628 --> 01:38:41,927
Para aprendermos como tratar
de ferimentos da batalha.
1240
01:38:42,838 --> 01:38:44,091
Esses cachorros estavam perdidos.
1241
01:38:44,126 --> 01:38:46,273
Teriam sido mortos
de qualquer jeito...
1242
01:38:47,814 --> 01:38:49,623
Febo...
1243
01:38:49,658 --> 01:38:52,196
Não é permitido,
mas vou colocá-lo para dormir.
1244
01:38:58,113 --> 01:39:00,474
É um sono doce e indolor.
1245
01:39:04,133 --> 01:39:06,839
Por que esse terrível silêncio?
1246
01:39:08,134 --> 01:39:10,116
Nós os anestesiamos.
1247
01:39:15,999 --> 01:39:19,339
Não se preocupe, Sra. Wyatt.
Nada cairá do teto.
1248
01:39:19,374 --> 01:39:21,808
Comemos aqui todos os dias.
1249
01:39:21,843 --> 01:39:25,776
É uma honra ter uma jovem
convidada americana com a gente.
1250
01:39:25,811 --> 01:39:27,272
Obrigada.
1251
01:39:27,307 --> 01:39:30,159
O Exército Americano tem
o mesmo cheiro estimulante...
1252
01:39:30,194 --> 01:39:32,229
como uma chuva
de verão na floresta.
1253
01:39:32,264 --> 01:39:34,230
Talvez seja a floresta
ainda em você.
1254
01:39:34,265 --> 01:39:36,733
E a maneira como o vento sopra,
tenho certeza.
1255
01:39:39,136 --> 01:39:42,825
É o único exército de ocupação
na história de Nápoles...
1256
01:39:42,860 --> 01:39:45,818
que teve a cortesia de
bater nas nossas portas...
1257
01:39:45,853 --> 01:39:47,244
antes de entrar.
1258
01:39:47,279 --> 01:39:52,451
Pelas ruínas que vi,
acho que batemos forte demais.
1259
01:39:54,551 --> 01:39:58,309
Este, querida, é um
detalhe insignificante.
1260
01:39:58,344 --> 01:40:01,910
Se alguém tem que perder a guerra,
Sra. Wyatt...
1261
01:40:01,945 --> 01:40:05,477
é preferível que ser conquistado
por um exército...
1262
01:40:05,512 --> 01:40:08,181
que tenha boas maneiras,
acredite.
1263
01:40:09,025 --> 01:40:12,085
A duquesa ainda tem
que se recuperar...
1264
01:40:12,120 --> 01:40:15,146
do ataque dos bárbaros
à Roma Imperial.
1265
01:40:17,863 --> 01:40:21,221
Não sou tão velha para...
1266
01:40:21,256 --> 01:40:24,544
me lembrar desse evento...
1267
01:40:24,579 --> 01:40:28,232
mas acredite:
os pobres e os nobres...
1268
01:40:28,267 --> 01:40:31,886
perderam cada guerra
desde então...
1269
01:40:31,921 --> 01:40:34,803
independente da bandeira...
1270
01:40:36,027 --> 01:40:39,740
E as mulheres...
As mulheres não têm bandeira.
1271
01:40:40,551 --> 01:40:44,047
A verdadeira bandeira italiana
não é tricolor...
1272
01:40:44,082 --> 01:40:47,657
mas o sexo masculino,
moral, honra, família...
1273
01:40:47,692 --> 01:40:51,232
o culto da religião estão lá,
entre as pernas.
1274
01:40:51,267 --> 01:40:52,867
- Meu Deus!
- Não concordo...
1275
01:40:52,902 --> 01:40:54,564
Um pouco exagerado.
1276
01:40:55,165 --> 01:40:57,941
Existe apenas uma bandeira...
1277
01:40:59,166 --> 01:41:01,004
esta aqui.
1278
01:41:01,705 --> 01:41:03,758
Mas está é a de Savoia.
1279
01:41:07,447 --> 01:41:08,978
Escutem.
1280
01:41:09,013 --> 01:41:11,231
Um avião americano.
1281
01:41:12,735 --> 01:41:15,333
Receio que seja alemão.
1282
01:41:19,278 --> 01:41:21,747
E por que a Força Aérea
americana não revida?
1283
01:41:21,782 --> 01:41:26,374
Os americanos já foram dormir.
Eles levantam cedo.
1284
01:41:26,409 --> 01:41:30,443
Antes, ouvi outro barulho.
Escutem.
1285
01:41:39,841 --> 01:41:41,302
Há gente nas escadas.
1286
01:41:41,337 --> 01:41:43,663
- Deixe-os entrar.
- Certo.
1287
01:41:56,613 --> 01:42:00,088
Calma. Devagar.
1288
01:42:14,810 --> 01:42:17,028
Vamos, entrem.
1289
01:42:34,504 --> 01:42:36,520
Ela foi levada por Deus.
1290
01:42:43,307 --> 01:42:47,866
Vamos sair.
Nunziatina, Carmela, fiquem aqui.
1291
01:42:47,901 --> 01:42:50,712
Tragam o que for preciso. Rápido.
1292
01:43:05,646 --> 01:43:07,864
Vamos para o outro cômodo.
1293
01:43:11,526 --> 01:43:14,196
Não, prefiro ficar.
1294
01:43:41,867 --> 01:43:44,264
A escova de cabelos, por favor.
1295
01:43:47,261 --> 01:43:49,313
Escove os cabelos dela.
1296
01:44:08,278 --> 01:44:10,566
Carmela, tire o vestido.
1297
01:44:41,159 --> 01:44:43,281
Vamos escutar as notícias.
Ligue o rádio.
1298
01:44:43,316 --> 01:44:45,570
Sim, príncipe.
1299
01:45:01,687 --> 01:45:03,941
A duquesa está chamando.
1300
01:45:04,818 --> 01:45:08,425
Senhores, queiram me seguir.
Estamos sendo chamados.
1301
01:45:22,599 --> 01:45:24,025
Aqui é a Rádio das Forças Armadas.
1302
01:45:24,060 --> 01:45:26,949
Interrompemos a programação
para uma importante informação.
1303
01:45:26,984 --> 01:45:29,124
O sismógrafo
do Monte Vesúvio registrou...
1304
01:45:29,159 --> 01:45:31,229
um aumento repentino
na atividade vulcânica.
1305
01:45:31,264 --> 01:45:33,107
Todos os oficiais em comando
devem reportar à base...
1306
01:45:33,142 --> 01:45:34,952
para mais instruções.
1307
01:45:34,987 --> 01:45:36,622
Repito, todos os oficiais
em comando devem...
1308
01:45:36,657 --> 01:45:37,761
retornar à base.
1309
01:46:16,427 --> 01:46:18,716
Esta noite,
vendo essas pessoas infelizes...
1310
01:46:21,090 --> 01:46:23,142
Tenho uma confissão a fazer.
1311
01:46:25,265 --> 01:46:26,926
Não é fácil.
1312
01:46:27,875 --> 01:46:29,334
Outra hora?
1313
01:46:31,390 --> 01:46:34,483
Não tenha medo,
estamos na Itália.
1314
01:46:34,518 --> 01:46:37,577
Foi na Itália
que nasceu a confissão.
1315
01:46:40,262 --> 01:46:42,729
Não tenho sido honesta, Capitão.
1316
01:46:44,577 --> 01:46:46,003
Não fui honesta.
1317
01:46:46,038 --> 01:46:50,248
Não estou aqui para ajudar
a população de civis.
1318
01:46:50,283 --> 01:46:51,872
Não, de forma alguma.
1319
01:46:52,545 --> 01:46:55,814
Estou aqui para ajudar
o Senador Wyatt...
1320
01:46:55,849 --> 01:47:00,896
o Presidente dos Estados Unidos,
a Força Aérea Feminina.
1321
01:47:00,931 --> 01:47:03,257
Não, é mentira também.
1322
01:47:04,445 --> 01:47:07,315
Estou aqui por mim.
1323
01:47:07,350 --> 01:47:10,186
Por mim, eu mesma, eu!
1324
01:47:10,221 --> 01:47:12,899
Como? Não sei.
1325
01:47:12,934 --> 01:47:15,440
Para colocar
minha foto no jornal...
1326
01:47:15,475 --> 01:47:18,252
Ser a primeira em Roma...
1327
01:47:18,920 --> 01:47:22,634
Droga, Malaparte,
me leve para Capri.
1328
01:47:24,557 --> 01:47:26,504
Está rindo de mim!
1329
01:47:26,539 --> 01:47:29,114
Não acredito,
está rindo de mim!
1330
01:47:29,149 --> 01:47:31,689
Não, não, estou rindo de mim.
1331
01:47:31,724 --> 01:47:33,801
É incrível.
1332
01:47:34,299 --> 01:47:36,735
A destruição, a fome, violência...
1333
01:47:36,770 --> 01:47:39,936
Todas essas coisas
por uma foto no jornal.
1334
01:47:39,971 --> 01:47:43,033
Seu ignorante filho da mãe!
1335
01:47:43,068 --> 01:47:47,172
Odeio sua postura,
seu latino esnobe!
1336
01:47:47,207 --> 01:47:51,209
Sabe-tudo! Todos vocês!
1337
01:47:51,244 --> 01:47:55,176
Para trás! Perverso! Sujo!
1338
01:47:55,211 --> 01:48:00,490
Gigolôs sujos!
Imbecil, imbecil!
1339
01:48:02,170 --> 01:48:04,601
E está rindo de mim?
1340
01:48:05,266 --> 01:48:08,816
Pode enfiar sua bandeira no meio
de suas pernas, no seu rabo!
1341
01:48:08,851 --> 01:48:12,291
Uma catástrofe depois da outra.
1342
01:48:30,911 --> 01:48:32,927
Saiam, saiam!
1343
01:48:42,359 --> 01:48:45,677
É incrível!
1344
01:48:45,712 --> 01:48:48,996
Que desgraça.
1345
01:49:16,631 --> 01:49:19,621
Escute, se me levar
ao aeroporto, eu pago.
1346
01:49:22,129 --> 01:49:24,947
Pare! Pare!
1347
01:49:24,982 --> 01:49:27,522
Eu te dou 50 dólares
para me levar ao aeroporto.
1348
01:49:27,557 --> 01:49:29,016
Entre.
1349
01:49:49,791 --> 01:49:51,143
O que está acontecendo?
1350
01:49:55,080 --> 01:49:56,575
O que é isso?
1351
01:50:06,283 --> 01:50:07,779
O Vesúvio.
1352
01:50:07,814 --> 01:50:09,971
Precisa sair rápido!
1353
01:50:10,006 --> 01:50:12,791
Para onde? Esta é a minha casa!
1354
01:50:12,826 --> 01:50:15,186
Não, não, é perigoso.
Tem que sair!
1355
01:50:15,644 --> 01:50:18,277
Jimmy! Venha, venha!
1356
01:50:52,804 --> 01:50:54,614
Está me ouvindo, Coronel?
1357
01:50:54,649 --> 01:50:58,267
Quero todos os homens do
Quinto Exército do Mark Cork...
1358
01:50:58,302 --> 01:51:03,452
barbeados e de uniforme completo
ajudando os civis.
1359
01:51:03,487 --> 01:51:06,158
Evitando o pânico,
apagando incêndios...
1360
01:51:06,932 --> 01:51:09,263
quero que engulam lava,
se precisarem.
1361
01:51:09,298 --> 01:51:11,629
E quero todos com documentos!
Você me ouviu?
1362
01:51:11,664 --> 01:51:14,167
Filmes, fotos, rádio,
toda a operação.
1363
01:51:14,517 --> 01:51:15,975
Podem ir!
1364
01:51:16,570 --> 01:51:19,940
Estão em todos os lugares de Nápoles.
Impossível não encontrar.
1365
01:51:22,938 --> 01:51:25,929
Disseram que o Vesúvio não
entrava em erupção há 50 anos.
1366
01:51:25,964 --> 01:51:28,887
Isso é histórico!
Certo, Bob...
1367
01:51:28,922 --> 01:51:30,766
Certo, rapazes.
Aqui, em San Sebastiano...
1368
01:51:30,801 --> 01:51:32,747
na base do vulcão.
1369
01:51:50,078 --> 01:51:53,068
Todos os veículos
em serviço agora!
1370
01:51:54,044 --> 01:51:54,984
Quais são as ordens?
1371
01:51:55,019 --> 01:51:56,271
Todas as equipes de terra e ar
em trabalho...
1372
01:51:56,306 --> 01:51:58,382
para resgate de civis, senhora!
1373
01:52:35,416 --> 01:52:37,225
Não está com medo?
1374
01:52:37,260 --> 01:52:42,789
Medo... A única coisa que me dá medo
é a estupidez humana.
1375
01:52:43,385 --> 01:52:48,289
Porque, ao contrário de tudo
no mundo, ela é ilimitada.
1376
01:52:48,324 --> 01:52:50,882
Como os homens podem ser idiotas.
1377
01:52:50,917 --> 01:52:53,405
É o fim do mundo?
O que é isso?
1378
01:52:53,440 --> 01:52:55,875
Não tenha medo, não é nada.
Já disse.
1379
01:52:55,910 --> 01:52:58,449
Nossa senhora! É horrível!
1380
01:52:58,484 --> 01:53:00,988
É o inferno se abrindo!
1381
01:53:01,476 --> 01:53:03,458
Vou fechar essa porta.
Feche!
1382
01:53:05,792 --> 01:53:07,392
O Vesúvio é um idiota.
1383
01:53:07,427 --> 01:53:11,637
O Vesúvio não,
você que é idiota de dizer isso.
1384
01:53:11,672 --> 01:53:14,090
- Acenda a luz, ande.
- Está bem.
1385
01:53:14,125 --> 01:53:16,482
Não blasfeme. O Vesúvio é Deus.
1386
01:53:16,517 --> 01:53:18,804
- Lembre-se.
- E fez-se a luz.
1387
01:53:18,839 --> 01:53:22,423
E Deus quis que, apesar de tudo,
a gente coma um prato de espaguete.
1388
01:53:23,851 --> 01:53:25,131
Maria?
1389
01:53:29,348 --> 01:53:30,594
Maria?
1390
01:53:44,415 --> 01:53:46,218
Maria?
1391
01:54:02,996 --> 01:54:04,455
Venha comigo...
1392
01:54:04,839 --> 01:54:06,192
Sim.
1393
01:54:14,791 --> 01:54:16,451
Pare, pare aqui.
1394
01:54:25,682 --> 01:54:27,420
Ei, viu a Sra. Wyatt?
1395
01:54:27,455 --> 01:54:29,639
Estão todos em missão de resgate!
1396
01:55:03,051 --> 01:55:05,447
Ei, gatão.
1397
01:55:08,410 --> 01:55:09,906
Venha cá, venha.
1398
01:55:09,941 --> 01:55:12,620
Venha, mais perto.
Estava te esperando.
1399
01:55:12,655 --> 01:55:14,873
Venha fazer amor.
1400
01:55:21,110 --> 01:55:23,542
Venha, venha.
1401
01:55:24,451 --> 01:55:27,440
Vamos fazer amor, venha.
1402
01:56:56,066 --> 01:56:59,328
Aeronave 3, aeronave 3,
estou com problemas.
1403
01:56:59,858 --> 01:57:01,352
Vou pousar.
1404
01:57:31,488 --> 01:57:32,983
Droga!
1405
01:58:03,429 --> 01:58:05,865
Vamos, entrem logo no caminhão!
1406
01:58:05,900 --> 01:58:08,301
Vamos, andem logo!
1407
01:58:08,336 --> 01:58:11,606
Calma, calma, tem lugar
para todo mundo!
1408
01:58:11,641 --> 01:58:13,381
Rápido!
1409
01:58:13,416 --> 01:58:15,847
Mulheres e crianças primeiro!
1410
01:58:18,670 --> 01:58:21,445
Para a esquerda, esquerda!
1411
01:58:22,149 --> 01:58:25,176
- Eles não são animais!
- Você é americana?
1412
01:58:25,211 --> 01:58:28,203
- Escute, Sargento.
- É melhor você entrar...
1413
01:58:28,238 --> 01:58:30,152
Vou esperar pelo próximo.
1414
01:58:30,187 --> 01:58:31,874
Não tem mais caminhões, madame.
1415
01:58:31,909 --> 01:58:33,527
Não voltaremos
por um bom tempo.
1416
01:58:33,562 --> 01:58:35,720
- Mas você disse a eles!
- Faça como quiser.
1417
01:58:35,755 --> 01:58:36,971
Estamos indo!
1418
01:58:37,006 --> 01:58:38,916
Sabe, grappa?
Poderia tomar um pouco agora.
1419
01:58:51,829 --> 01:58:56,004
Ei, parem! Parem!
1420
01:58:56,039 --> 01:58:59,302
Ei, linda, quer vir conosco?
Uma loira!
1421
01:59:00,807 --> 01:59:03,138
Vamos dar uma olhada!
1422
01:59:03,173 --> 01:59:05,886
- Nada mal...
- Nada mal, mesmo.
1423
01:59:05,921 --> 01:59:07,870
É loira em todo lugar?
1424
01:59:07,905 --> 01:59:10,654
Pergunte a ela se quer
um doce para chupar.
1425
01:59:10,689 --> 01:59:12,602
O que acha de 20cm
de cana de açúcar?
1426
01:59:12,637 --> 01:59:14,446
Eu cuido disso.
1427
01:59:14,481 --> 01:59:16,256
Como você se chama?
1428
01:59:16,291 --> 01:59:18,448
É bonitinha.
1429
01:59:18,483 --> 01:59:21,349
Ei, calma, calma!
Bem nas bolas!
1430
01:59:21,384 --> 01:59:24,216
Vagabunda, você pediu por isso...
1431
01:59:24,954 --> 01:59:25,985
Ei, Tom, parece que ela
não é seu tipo, cara.
1432
01:59:27,286 --> 01:59:30,121
Pare o caminhão
e tire suas garras dela!
1433
01:59:30,156 --> 01:59:32,957
É melhor sair daqui,
ele está falando sério.
1434
01:59:32,992 --> 01:59:35,045
Pare a droga do caminhão!
1435
01:59:35,080 --> 01:59:36,748
Sua vagabunda!
1436
01:59:36,783 --> 01:59:38,417
Vagabunda!
1437
02:00:15,547 --> 02:00:17,873
Acabou! Acabou!
1438
02:00:18,992 --> 02:00:21,103
Acabou! Acabou!
1439
02:00:21,566 --> 02:00:23,155
Acabou!
1440
02:00:23,619 --> 02:00:24,767
Acabou!
1441
02:00:24,802 --> 02:00:28,277
- Acabou!
- Acabou!
1442
02:00:29,882 --> 02:00:32,594
Acabou!
1443
02:01:26,424 --> 02:01:29,555
- Jimmy!
- Goldberg!
1444
02:01:29,590 --> 02:01:32,687
- Estava preocupado com você.
- Não consegui te encontrar!
1445
02:01:32,722 --> 02:01:36,967
Perdi o jipe, então...
Eu transei!
1446
02:01:37,002 --> 02:01:39,364
Foi fantástico, Jimmy...
1447
02:01:39,399 --> 02:01:41,726
Esta é Zelmira, uma deusa!
1448
02:01:42,291 --> 02:01:45,732
Esta é Maria Concetta.
1449
02:02:30,551 --> 02:02:32,425
Traga a maca aqui.
1450
02:02:38,137 --> 02:02:39,737
Ela precisa de transfusão.
1451
02:02:39,772 --> 02:02:41,848
Levem-na para
a ambulância agora mesmo.
1452
02:02:52,403 --> 02:02:57,831
Deborah? Deborah?
Doutor, venha aqui, por favor.
1453
02:02:57,866 --> 02:02:59,640
Ela está ferida.
Faça algo por ela.
1454
02:02:59,675 --> 02:03:00,893
Eu já a examinei.
1455
02:03:00,928 --> 02:03:04,337
Ela só está um pouco ferida.
Está em choque.
1456
02:03:04,372 --> 02:03:06,555
Tenho casos mais
urgentes para atender.
1457
02:03:07,226 --> 02:03:09,480
Deborah, venha.
1458
02:03:18,881 --> 02:03:20,411
Pode andar?
1459
02:03:48,283 --> 02:03:52,251
- Quero voltar para casa...
- Eu sei!
1460
02:03:52,286 --> 02:03:56,664
- Quero sair daqui.
- Claro...
1461
02:03:57,714 --> 02:04:04,251
- Estamos quites agora?
- Sim, completamente.
1462
02:04:16,225 --> 02:04:18,625
Não quero isso aqui.
Leve para a estrada!
1463
02:04:18,660 --> 02:04:22,035
Primeiro pelotão, de pé!
1464
02:04:22,070 --> 02:04:23,253
Todos no caminhão!
1465
02:04:23,288 --> 02:04:27,143
Certo, homens, estamos indo!
Todo mundo.
1466
02:04:28,646 --> 02:04:31,951
E você, o que está fazendo?
O piquenique acabou!
1467
02:04:31,986 --> 02:04:34,492
Vamos rápido!
Estão dormindo?
1468
02:04:34,527 --> 02:04:37,119
Vamos, vocês são
o Quinto Exército.
1469
02:04:37,154 --> 02:04:39,711
Quero ter orgulho de vocês, homens.
1470
02:04:39,746 --> 02:04:41,585
Vamos!
1471
02:04:44,373 --> 02:04:46,775
Vamos, esta é uma página da história.
1472
02:04:46,810 --> 02:04:48,548
Vamos, mexam-se!
1473
02:04:48,583 --> 02:04:50,007
Levantem!
1474
02:04:50,810 --> 02:04:52,578
Vamos, é uma pequena
viagem até Roma.
1475
02:04:55,683 --> 02:04:58,222
Sim, Sargento, seu pelotão também.
1476
02:04:58,257 --> 02:04:59,954
Vamos!
1477
02:05:00,309 --> 02:05:02,492
O Quinto Exército
marcha sobre Roma.
1478
02:05:17,359 --> 02:05:20,073
Você leva o Capitão Malaparte
e o Capitão Wren.
1479
02:05:20,108 --> 02:05:22,683
Capitão, parece que conseguimos
sem a Rainha dos Céus.
1480
02:05:22,718 --> 02:05:25,188
- O que aconteceu?
- Ela voltou para os EUA.
1481
02:05:25,223 --> 02:05:27,571
Malaparte, você é um gênio.
1482
02:05:27,606 --> 02:05:30,033
Este é meu transporte, Coronel?
1483
02:05:30,068 --> 02:05:32,847
Sim, General, pegue seu lugar aqui.
1484
02:05:32,882 --> 02:05:35,472
General Howes,
sente-se do outro lado.
1485
02:05:35,507 --> 02:05:38,062
Capitão Malaparte, seu jipe
está ali.
1486
02:05:38,097 --> 02:05:40,150
Você também, Capitão Wren.
1487
02:05:40,185 --> 02:05:43,140
E você, General,
ali está seu jipe.
1488
02:05:48,362 --> 02:05:50,415
Bem, senhor, é isso.
1489
02:05:50,450 --> 02:05:52,433
Bom trabalho, Coronel.
1490
02:05:52,468 --> 02:05:55,493
General, gostaria
de apertar sua mão.
1491
02:05:57,861 --> 02:05:59,496
Sic iter ad astra!
1492
02:05:59,531 --> 02:06:00,749
O quê?
1493
02:06:00,784 --> 02:06:02,175
Este é o caminho para as estrelas.
1494
02:06:02,210 --> 02:06:04,054
Bem, vamos.
Tempus fugit!
1495
02:06:04,089 --> 02:06:05,443
Sim, senhor!
1496
02:06:37,145 --> 02:06:39,612
Esta é uma página da história.
1497
02:06:40,623 --> 02:06:42,050
Roma realmente é assim?
1498
02:06:42,085 --> 02:06:44,277
Sim, é a Roma.
1499
02:06:44,312 --> 02:06:46,530
Sempre pensei que Roma
fosse uma cidade.
1500
02:06:48,487 --> 02:06:50,297
Ei, pastor, sabia que algumas...
1501
02:06:50,332 --> 02:06:52,141
dessas ruínas
tem mais de dois mil anos?
1502
02:06:52,176 --> 02:06:55,237
Sim, mas na Filadélfia
temos o Sino da Liberdade.
1503
02:06:57,708 --> 02:07:00,909
Malaparte, amanhã vou ver o Papa.
1504
02:07:00,944 --> 02:07:02,615
Quero saber uma coisa:
1505
02:07:02,650 --> 02:07:04,354
Qual é o esporte favorito dele?
1506
02:07:04,389 --> 02:07:08,208
Não sei. Mas talvez
ele jogue beisebol.
1507
02:07:10,478 --> 02:07:12,696
Muito boa!
1508
02:07:15,349 --> 02:07:17,532
Câmeras, venham para a frente!
1509
02:07:27,911 --> 02:07:31,660
Sabe, tem algo triste na vitória.
1510
02:07:32,434 --> 02:07:35,114
Cada um segue seu caminho
e ninguém sabe...
1511
02:07:35,149 --> 02:07:36,917
quando vamos
nos encontrar novamente.
1512
02:07:37,514 --> 02:07:40,052
Às vezes, quando sabem,
se escondem.
1513
02:07:40,924 --> 02:07:42,514
Nós não, espero.
1514
02:07:43,186 --> 02:07:46,178
Vamos marcar um dia
para nos encontrarmos...
1515
02:07:46,213 --> 02:07:49,135
depois da guerra em Capri.
Gosto de Capri.
1516
02:07:49,170 --> 02:07:52,198
Sabe, está tudo certo
entre Maria Concetta e eu.
1517
02:07:52,233 --> 02:07:54,405
Ela vai para Cleveland comigo.
1518
02:07:54,440 --> 02:07:56,577
Vamos para Capri primeiro.
1519
02:07:58,843 --> 02:08:00,496
Não acredita em mim, não é?
1520
02:08:00,531 --> 02:08:02,114
Acredito em você, Jimmy.
1521
02:08:02,149 --> 02:08:06,384
Não, você não acredita em mim.
Vai ver, vou voltar...
1522
02:08:10,221 --> 02:08:12,274
- Malaparte!
- General!
1523
02:08:14,224 --> 02:08:16,450
O que são aqueles
monumentos ali?
1524
02:08:16,485 --> 02:08:18,050
Tumbas.
1525
02:08:18,085 --> 02:08:20,555
Tumbas dos nobres
da Roma Antiga.
1526
02:08:20,590 --> 02:08:22,539
Quais?
1527
02:08:22,574 --> 02:08:25,009
Aquela é do General Silla.
1528
02:08:25,044 --> 02:08:26,540
Aquela é de Cícero.
1529
02:08:26,575 --> 02:08:28,416
Aquela é de Julio César.
1530
02:08:28,451 --> 02:08:30,258
- Julio César!
- Sim.
1531
02:08:31,654 --> 02:08:33,046
E a outra?
1532
02:08:33,081 --> 02:08:36,839
General, lá é o quartel-general
das prostitutas romanas..
1533
02:08:36,874 --> 02:08:39,794
As prostitutas?
Não diga isso para a imprensa.
1534
02:08:50,201 --> 02:08:53,367
Alemães imbecis! Vão se ferrar!
1535
02:08:53,402 --> 02:08:55,350
Ei, Malaparte, o que está
acontecendo ali?
1536
02:08:55,385 --> 02:08:56,672
Ela acha que somos alemães.
1537
02:08:56,707 --> 02:08:59,282
Bem, diga à moça
que somos americanos.
1538
02:08:59,317 --> 02:09:01,823
Americani! Americani!
1539
02:09:01,858 --> 02:09:02,831
Americani?
1540
02:09:24,300 --> 02:09:26,412
Ei, calma, senhora.
1541
02:09:26,944 --> 02:09:28,605
Obrigado, obrigado...
1542
02:09:28,998 --> 02:09:31,572
Bob, aquele cartaz de Roma...
1543
02:09:31,607 --> 02:09:33,451
Gostaria de guardar
em minha coleção.
1544
02:09:33,486 --> 02:09:35,296
Essa vai ficar boa,
vai ficar boa.
1545
02:09:35,331 --> 02:09:37,869
Viva os americanos!
1546
02:09:54,676 --> 02:09:57,773
Marco, veja! São os americanos.
1547
02:09:57,808 --> 02:09:59,270
Nossos libertadores!
1548
02:09:59,305 --> 02:10:00,657
Veja!
1549
02:10:16,737 --> 02:10:20,521
Filho!
Meu filho, meu filho!
1550
02:10:22,373 --> 02:10:24,339
Tirem os civis daqui!
1551
02:10:24,374 --> 02:10:26,271
Vamos, tire os daqui!
1552
02:10:26,306 --> 02:10:29,542
Nada de civis, nada de civis!
Para trás!
1553
02:10:29,577 --> 02:10:31,937
Para trás, para trás!
1554
02:10:41,893 --> 02:10:44,433
Parem, parem!
Não filmem!
1555
02:10:44,468 --> 02:10:48,812
Câmeras no Quinto Exército!
1556
02:10:49,131 --> 02:10:52,610
Dê a volta na... na coisa.
1557
02:10:52,645 --> 02:10:54,271
Minha nossa!
1558
02:10:58,108 --> 02:11:00,996
General, houve um pequeno acidente,
mas vamos continuar.
1559
02:11:01,031 --> 02:11:02,348
Pode seguir.
1560
02:11:18,010 --> 02:11:19,848
É melhor irmos agora.
1561
02:11:22,882 --> 02:11:24,543
Sinto muito por isso.
1562
02:11:25,353 --> 02:11:30,466
Sinto muito,
é melhor irmos.
1563
02:11:31,407 --> 02:11:33,804
A ambulância está a caminho.
1564
02:11:34,504 --> 02:11:35,965
Pode ir, Jimmy.
1565
02:11:36,000 --> 02:11:38,254
São vocês os vencedores.
111386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.