Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,720 --> 00:00:31,840
My name is Diao Zhenzhen
2
00:00:31,840 --> 00:00:33,480
Now she is the queen of the great Wei state
3
00:00:33,520 --> 00:00:36,200
On my first day in office, my two immediate superiors
4
00:00:36,200 --> 00:00:37,880
The emperor and the queen mother don't like me
5
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
But it doesn't matter
6
00:00:39,000 --> 00:00:41,080
In the harem, I am also the second in command
7
00:00:41,080 --> 00:00:42,640
Master the four imperial concubines
8
00:00:43,480 --> 00:00:44,400
First day in office
9
00:00:44,720 --> 00:00:46,920
They started coming to find fault
10
00:00:55,320 --> 00:00:56,360
Empress Empress
11
00:00:57,160 --> 00:01:01,000
I heard you showed your hand in the imperial kitchen
12
00:01:01,840 --> 00:01:04,440
The emperor and the queen mother all sent a copy
13
00:01:05,280 --> 00:01:06,320
Don't know
14
00:01:06,560 --> 00:01:08,640
Can I have the honor to taste my body
15
00:01:08,640 --> 00:01:10,680
The delicacies made by the empress herself
16
00:01:10,840 --> 00:01:13,760
Empress, don't favor one over the other
17
00:01:14,720 --> 00:01:17,280
The niece of the Queen Mother De Fei
18
00:01:17,520 --> 00:01:19,640
The emperor and she were childhood sweethearts
19
00:01:19,840 --> 00:01:21,400
Won the favor of the Queen Mother
20
00:01:21,680 --> 00:01:24,440
The Queen Mother originally preferred her to be queen
21
00:01:25,200 --> 00:01:26,640
It turned out to be a related household
22
00:01:26,760 --> 00:01:27,960
But I'm sorry
23
00:01:28,000 --> 00:01:29,920
Even the Queen Mother has to give me three thin noodles
24
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
I'm afraid of you
25
00:01:31,320 --> 00:01:33,120
The chef already knows how to do it
26
00:01:33,680 --> 00:01:35,280
If you tell me to go on, it will be
27
00:01:37,040 --> 00:01:38,120
Empress Empress
28
00:01:38,400 --> 00:01:40,920
The cooking in this imperial kitchen is just like that
29
00:01:41,120 --> 00:01:43,560
I don't think I can do anything new
30
00:01:45,560 --> 00:01:46,760
We estimate that
31
00:01:47,480 --> 00:01:50,560
There is no blessing to let the empress cook in person
32
00:01:51,120 --> 00:01:52,920
Daughter of Huifei Household Minister
33
00:01:53,120 --> 00:01:54,280
Her uncle is an imperial merchant
34
00:01:54,280 --> 00:01:56,040
Control the silk in the south of the Yangtze River
35
00:01:56,200 --> 00:01:57,840
She rewarded the palace people in the palace
36
00:01:57,840 --> 00:01:59,200
They all use golden melon seeds
37
00:02:00,480 --> 00:02:01,560
It turned out to be the rich second generation
38
00:02:01,840 --> 00:02:03,920
It is still a rich second generation who sow discord
39
00:02:04,760 --> 00:02:07,280
Last night was the wedding night of the Empress
40
00:02:07,560 --> 00:02:09,760
The empress looks very good
41
00:02:10,280 --> 00:02:12,040
The emperor is a pity
42
00:02:12,400 --> 00:02:14,680
I can't bear to let the empress tired
43
00:02:15,280 --> 00:02:17,120
Daughter of Shu Fei Taifu
44
00:02:17,320 --> 00:02:18,280
Be sensible
45
00:02:18,280 --> 00:02:20,200
Qin, chess, calligraphy and painting are all fine
46
00:02:20,480 --> 00:02:23,200
Known as the first talented woman in Beijing
47
00:02:24,040 --> 00:02:25,320
What's the first talented woman
48
00:02:25,680 --> 00:02:26,760
Isn't it sarcastic
49
00:02:26,760 --> 00:02:28,040
About the emperor leaving halfway
50
00:02:28,840 --> 00:02:31,760
Shu Fei, you are really a talented woman
51
00:02:32,480 --> 00:02:35,480
I like to care about other people's bedding
52
00:02:39,199 --> 00:02:41,039
Rong Fei, daughter of General Chen
53
00:02:41,240 --> 00:02:43,320
I used to be a handkerchief friend with the empress
54
00:02:43,440 --> 00:02:44,640
Be deeply affectionate
55
00:02:44,640 --> 00:02:46,200
Be delicate and weak
56
00:02:46,320 --> 00:02:47,640
The harmless appearance of people and animals
57
00:02:47,920 --> 00:02:49,320
I don't know if they are true sisters
58
00:02:49,320 --> 00:02:50,200
Or Bai Lianhua
59
00:02:50,480 --> 00:02:51,440
Empress Empress
60
00:02:51,440 --> 00:02:53,760
I didn't prepare anything to meet my male and female servants today
61
00:02:54,040 --> 00:02:55,040
I just asked someone to beg
62
00:02:55,040 --> 00:02:56,480
A statue of sending children Guanyin comes
63
00:02:56,600 --> 00:02:58,080
I hope the empress will accept it
64
00:03:11,760 --> 00:03:13,080
My sister's heart
65
00:03:13,440 --> 00:03:14,800
My palace has accepted it
66
00:03:15,920 --> 00:03:17,360
All the sisters come
67
00:03:18,040 --> 00:03:21,160
My palace has also prepared a small gift for you
68
00:03:21,720 --> 00:03:22,480
Cuicui
69
00:03:23,080 --> 00:03:24,000
Bring it up
70
00:03:27,920 --> 00:03:29,600
At the next audience.
71
00:03:30,000 --> 00:03:31,920
How many papers will be issued in this palace
72
00:03:32,520 --> 00:03:35,480
My sisters have to go back and study hard
73
00:03:36,040 --> 00:03:39,160
My palace will test you then
74
00:03:41,720 --> 00:03:43,720
Empress, you were too good just now
75
00:03:43,920 --> 00:03:46,200
Princess De looked terrible when they left
76
00:03:46,920 --> 00:03:48,640
Who am I?
77
00:03:49,000 --> 00:03:50,240
What about your roast duck
78
00:03:50,240 --> 00:03:51,640
I haven't settled accounts with you yet
79
00:03:53,800 --> 00:03:54,480
Don't kneel
80
00:03:54,880 --> 00:03:55,760
Don't kneel easily
81
00:03:55,760 --> 00:03:56,880
You're gonna break my life
82
00:03:59,040 --> 00:03:59,920
Cuicui
83
00:04:00,320 --> 00:04:01,200
Let me ask you something
84
00:04:01,360 --> 00:04:04,040
Do you particularly like my cooking
85
00:04:06,480 --> 00:04:07,480
Then after me, ah
86
00:04:07,520 --> 00:04:08,640
I'll cook more for you to eat
87
00:04:09,160 --> 00:04:09,920
Empress
88
00:04:09,920 --> 00:04:12,640
Is there anything better than roast duck
89
00:04:12,640 --> 00:04:14,600
Of course, there are many delicious things
90
00:04:14,720 --> 00:04:16,200
You can't do it with a belly of ducks
91
00:04:16,200 --> 00:04:17,640
I'll get you something to relieve your boredom now
92
00:04:22,320 --> 00:04:23,760
Right right right right right
93
00:04:24,480 --> 00:04:26,480
Left left upper upper
94
00:04:27,480 --> 00:04:29,200
Go right, right, right
95
00:04:30,040 --> 00:04:31,640
Left left left left left left left left
96
00:04:31,920 --> 00:04:33,800
Left left right right
97
00:04:34,200 --> 00:04:36,160
Right left right right
98
00:04:37,000 --> 00:04:37,720
Stop
99
00:06:22,200 --> 00:06:24,680
The freshness of shrimp is matched with the refreshing taste of lotus root
100
00:06:24,680 --> 00:06:26,800
It's delicious to match together
101
00:06:37,200 --> 00:06:39,240
This radish is sweet and sour and crisp
102
00:06:39,800 --> 00:06:40,560
It's so appetizing
103
00:06:48,560 --> 00:06:50,560
Chinese cabbage has a sweet taste
104
00:06:51,040 --> 00:06:51,800
Empress
105
00:06:51,800 --> 00:06:53,800
I think I can have another bowl of rice
106
00:06:57,440 --> 00:06:58,120
Empress
107
00:06:58,640 --> 00:07:01,200
Handmaiden thinks you have become different from before
108
00:07:04,040 --> 00:07:04,760
Is there
109
00:07:05,560 --> 00:07:07,120
The temper is getting better and better
110
00:07:07,120 --> 00:07:08,800
And you will joke with handmaiden
111
00:07:09,480 --> 00:07:10,440
But Empress
112
00:07:10,440 --> 00:07:12,560
You have to prepare well tonight
113
00:07:12,800 --> 00:07:13,680
Prepare what
114
00:07:13,680 --> 00:07:14,800
Prepare to serve the bed
115
00:07:14,800 --> 00:07:16,000
Don't you know Empress
116
00:07:16,240 --> 00:07:17,440
Three-day wedding
117
00:07:17,440 --> 00:07:19,640
The emperor must rest in Kunning Palace every night
118
00:07:19,640 --> 00:07:20,560
It's the rule
119
00:07:20,760 --> 00:07:22,240
And the king of Zhennan said it
120
00:07:22,320 --> 00:07:24,000
You should get married to the emperor as soon as possible
121
00:07:24,040 --> 00:07:26,240
Give birth to a little prince and stabilize the post
122
00:07:27,680 --> 00:07:28,640
Eat your meal
8628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.