Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,567 --> 00:01:27,795
Barátaim...
2
00:01:29,167 --> 00:01:33,957
amikor az indiai repülőtársaság
lC 184-es repülőgépe felett
3
00:01:34,927 --> 00:01:37,236
átvettük az irányítást, követeltük
4
00:01:37,847 --> 00:01:41,283
Maulana Masood Akhtar szabadon engedését
az utasok életéért cserébe.
5
00:01:42,167 --> 00:01:44,635
Akkoriban a követelésünk nem
volt elég meggyőző, de most más a helyzet.
6
00:01:46,167 --> 00:01:49,876
Ez alkalommal igen hatásos
példát szeretnénk mutatni.
7
00:01:49,927 --> 00:01:53,840
Figyelmet akarunk. Nem csak
India figyelmét hívjuk fel,
8
00:01:54,607 --> 00:01:56,837
hanem az egész világét.
9
00:01:58,527 --> 00:02:00,518
Kényszeríteni akarjuk az indiaiakat,
hogy teljesítsék a követelésünket.
10
00:02:01,447 --> 00:02:02,516
Helyes, Ansari.
11
00:02:03,127 --> 00:02:07,006
De India önszántából nem engedelmeskedik.
Kényszeríteni kell.
12
00:02:07,607 --> 00:02:11,919
Figyelj, Yousan. Egy árva lélek
sem tudhat a találkozónkról.
13
00:02:14,527 --> 00:02:19,203
Így van Yousan. Az elmúlt években
sok lázadót képeztünk ki.
14
00:02:20,087 --> 00:02:22,681
De ők hősi halált haltak
a Srinagari hadsereg támadásában,
15
00:02:22,967 --> 00:02:24,923
mielőtt elérték volna a céljukat.
16
00:02:25,247 --> 00:02:30,560
Ne aggódj, testvérem. Rendelj oda minket.
Szívesen vállaljuk a halált.
17
00:02:31,607 --> 00:02:34,201
A harc a szabadságunkért ez alkalommal
18
00:02:34,567 --> 00:02:37,957
Svájcban fog zajlani. Eljött
a feláldozás ideje.
19
00:02:39,127 --> 00:02:42,563
Ha sikert értek el, a neveteket
aranybetűvel írják majd
20
00:02:42,727 --> 00:02:46,242
Kashmir történelmi könyveiben.
21
00:02:53,167 --> 00:02:54,998
- Yousan, mit művelsz?
- Ne aggódj...
22
00:02:56,087 --> 00:02:59,318
Régóta gyanítottunk valamit
erről az emberről. Ő nem a dzsihád tagja...
23
00:02:59,567 --> 00:03:01,239
hanem egy indiai kém!
24
00:03:03,007 --> 00:03:03,962
Nézzétek!
25
00:03:05,047 --> 00:03:10,041
Most már senki sem állíthatja meg
Yousan és Al Amaz felkelését.
26
00:03:10,607 --> 00:03:11,562
Lehetetlen!
27
00:03:31,407 --> 00:03:36,500
LEHETETLEN
28
00:03:52,367 --> 00:03:55,165
Én vagyok az, aki az időt uralja.
29
00:03:55,727 --> 00:03:58,287
A kedvesem sem tudja az igazat rólam.
30
00:03:59,527 --> 00:04:02,200
Én vagyok a fény.
31
00:04:03,087 --> 00:04:05,647
Én vagy az Úr fia.
32
00:04:06,727 --> 00:04:09,161
Én vagyok a szél.
33
00:04:10,327 --> 00:04:13,364
Senki sem ismer.
34
00:04:14,007 --> 00:04:16,202
Egyedül az Úrnak felelek.
35
00:04:17,407 --> 00:04:19,363
Senki sem ismer.
36
00:04:19,727 --> 00:04:23,686
Senki nem győzhet le.
37
00:04:26,887 --> 00:04:31,005
Senki nem pusztíthat el.
38
00:04:34,167 --> 00:04:39,082
Engem legyőzni...
- Lehetetlen.
39
00:04:41,367 --> 00:04:46,680
Engem elpusztítani...
Lehetetlen.
40
00:05:11,167 --> 00:05:13,123
Éberségemnek nincs párja.
41
00:05:14,727 --> 00:05:16,718
Előttem nincs titok.
42
00:05:18,287 --> 00:05:20,357
Bárhová menjek...
43
00:05:21,727 --> 00:05:23,718
mindenki ellenem küzd.
44
00:05:24,407 --> 00:05:27,399
Megoldok minden problémát.
45
00:05:28,807 --> 00:05:31,116
A félelmet nem ismerem.
46
00:05:31,207 --> 00:05:34,517
Az igazságtalanság ellen harcolok.
47
00:05:35,687 --> 00:05:38,724
Habár sokan eltemettek már,
én soha nem halok meg.
48
00:05:39,727 --> 00:05:42,480
Én vagyok a reggel, az este...
49
00:05:43,607 --> 00:05:45,723
egy névtelen alak.
50
00:05:46,807 --> 00:05:49,765
Én vagyok a fény.
51
00:05:50,567 --> 00:05:53,081
Én vagy az Úr fia.
52
00:05:54,367 --> 00:05:56,756
Én vagyok a szél.
53
00:05:57,847 --> 00:06:00,759
Senki sem ismer.
54
00:06:01,207 --> 00:06:03,767
Én az Úr embere vagyok.
55
00:06:05,087 --> 00:06:07,078
Senki sem ismer.
56
00:06:07,447 --> 00:06:12,760
Engem legyőzni...
- Lehetetlen.
57
00:06:14,447 --> 00:06:20,044
Engem elpusztítani...
Lehetetlen.
58
00:06:47,127 --> 00:06:48,116
- Üdvözlöm.
- Üdvözlöm, uram.
59
00:06:50,767 --> 00:06:52,325
- Üdvözlöm.
- Üdvözlöm, uram.
60
00:06:53,607 --> 00:06:55,802
Nagyra becsült Elnökúr.
Örülök, hogy itt van.
61
00:06:57,207 --> 00:06:59,357
Reggel óta várjuk Magát.
62
00:06:59,807 --> 00:07:02,799
Köszönöm a fogadtatást.
De a látogatásom nem hivatalos.
63
00:07:03,327 --> 00:07:06,205
- Vendégként jöttem.
- Uram, üdvözöljük Locarno-ban.
64
00:07:08,207 --> 00:07:11,597
- Üdvözletem Panditji.
- Nagyra becsült Elnökúr.
65
00:07:12,287 --> 00:07:15,836
Szívemben újra felragyog a nap,
hogy ma végre újra láthatom.
66
00:07:16,247 --> 00:07:19,364
Annak az örömére, hogy ma újra
láthatom, előadnék valamit.
67
00:07:19,847 --> 00:07:21,838
- Szabad lesz?
- Csak rajta, Panditji.
68
00:07:22,167 --> 00:07:24,158
- Megkapom az engedélyt, Mr. Sarin?
- Kérem.
69
00:07:25,167 --> 00:07:29,160
Maga olyan, mint Asoka, a hódító.
70
00:07:29,847 --> 00:07:33,362
Megváltoztatta országunk történelmét.
71
00:07:33,847 --> 00:07:36,839
Mióta túl vannak az első
atombombateszteken,
72
00:07:37,207 --> 00:07:40,358
a szomszédos országokból
fejvesztve menekülnek.
73
00:07:40,847 --> 00:07:42,644
Elég lesz, Panditji,
nem kell túljátszani.
74
00:07:42,887 --> 00:07:45,845
Semmi gond, Mr. Sarin.
Csak az érzéseit fejezi ki.
75
00:07:47,607 --> 00:07:49,757
Nagyon szép ez a követség.
76
00:07:49,807 --> 00:07:52,924
Remélem. nagyszerűen érzi majd
magát Svájcban, Kinjal.
77
00:07:53,007 --> 00:07:53,962
Köszönöm.
78
00:07:54,007 --> 00:07:56,362
- Hol van apa?
- Már megérkezett.
79
00:07:56,967 --> 00:07:58,559
Jobban mondva: már várja Önt.
80
00:07:59,327 --> 00:08:00,282
Kérem, jöjjön.
81
00:08:00,807 --> 00:08:03,480
Apa. Apa.
82
00:08:04,207 --> 00:08:06,447
- Kinjal...
- Olyan sokáig tartott.
83
00:08:06,447 --> 00:08:08,358
- Hogy vagy?
- Hiányoztál.
84
00:08:08,447 --> 00:08:11,405
A lányom jogot tanul Amerikában,
jobban mondva a Harvardon.
85
00:08:11,847 --> 00:08:13,166
- Üdvözlöm.
- Üdvözletem.
86
00:08:13,567 --> 00:08:16,877
Három éve most először tarthatok
újra édesapámmal.
87
00:08:17,367 --> 00:08:18,800
Már nem is tudom, milyen ez.
88
00:08:19,847 --> 00:08:21,166
- Exelenciás uram.
- Tessék.
89
00:08:21,207 --> 00:08:24,916
Ő itt Miss. Tanya Brar.
A PR-igazgatónk.
90
00:08:25,487 --> 00:08:27,921
- Üdvözlöm Miss. Brar.
- Üdvözletem, uram.
91
00:08:27,967 --> 00:08:31,642
Ő egy igazán nagyszerű egyéniség.
92
00:08:32,567 --> 00:08:34,717
Panditji szívesen dicséri
szépségét a dalaiban.
93
00:08:35,367 --> 00:08:37,927
Néhány egész jó.
Nem igaz, Pandit- ji?
94
00:08:39,007 --> 00:08:40,599
Megkapom az engedélyt?
95
00:08:40,887 --> 00:08:43,117
Senki sem tarthatja vissza, Panditji.
96
00:08:43,927 --> 00:08:45,918
A külseje egyszerűen csodálatos,
97
00:08:46,407 --> 00:08:48,523
a szemei magával ragadók,
98
00:08:49,087 --> 00:08:53,922
Férfiak társaságában gondoskodik
a felvillanyozott hangulatról.
99
00:08:57,247 --> 00:08:59,636
Néha a követségnek is dolgozik,
vagy mindig csak énekel?
100
00:09:00,927 --> 00:09:01,962
Egy biztos, apa.
101
00:09:02,247 --> 00:09:03,885
Pandit-ji mindenkit megnevettet.
102
00:09:04,167 --> 00:09:08,160
Úgy látszik a csillagok állása
kedvező lesz az itt tartózkodásunk idején.
103
00:09:10,767 --> 00:09:12,041
Köszönöm.
104
00:09:12,887 --> 00:09:14,764
Uram, még egyszer szeretném
hangsúlyozni: Megtisztelőnek érezzük,
105
00:09:14,967 --> 00:09:17,356
hogy szabadidejét itt tölti
Svájcban.
106
00:09:17,967 --> 00:09:21,164
Habár pihenni jöttem,
mégis nagyon aggaszt
107
00:09:21,447 --> 00:09:24,166
a Kashmíri és Pakisztáni helyzet.
108
00:09:24,607 --> 00:09:26,962
Semmit nem vehetünk fél vállról.
109
00:09:27,247 --> 00:09:30,000
Apa, megígérted, hogy nem
izgatod fel magad.
110
00:09:31,007 --> 00:09:33,043
Uram, a lányának teljesen igaza van.
111
00:09:33,527 --> 00:09:36,758
Az állam ügyeit néhány napra
felejtse el, pihenje ki magát.
112
00:09:37,327 --> 00:09:39,363
Rászolgált.
113
00:09:39,927 --> 00:09:43,078
Foglaltam Önöknek Brisago-ban
egy öt-csillagos hotelben szállást.
114
00:09:43,527 --> 00:09:46,405
Uram, a biztonságiak a helyükön
vannak.
115
00:09:46,807 --> 00:09:47,922
Köszönöm, Parmar.
116
00:09:48,007 --> 00:09:53,320
Kinjan, az az érzésem, hogy
ezeket a napokat soha nem felejted el.
117
00:09:54,007 --> 00:09:55,235
Kellemes pihenést kívánok.
118
00:10:13,367 --> 00:10:15,676
A Brisago lsland Resort Hotel
megtisztelve érzi magát, elnök úr.
119
00:10:15,767 --> 00:10:17,359
Az Önök jelenléte nagy megtiszteltetés
számunkra.
120
00:10:17,527 --> 00:10:19,279
Miss. Olga, a ház asszonya.
121
00:10:19,767 --> 00:10:20,643
Üdvözlöm, Uram.
122
00:10:20,927 --> 00:10:23,646
Ha bármilyen kívánsága lenne,
nekem szóljon.
123
00:10:23,687 --> 00:10:25,484
Reméljük, hogy jól fogják
érezni magukat nálunk.
124
00:10:25,607 --> 00:10:27,006
- Köszönöm.
- Kérem, jöjjön.
125
00:10:29,047 --> 00:10:31,436
Jadhav, Kashkar...
Pihenjenek egy kicsit.
126
00:10:39,047 --> 00:10:41,356
Mi a baj, apa?
Idegesnek tűnsz.
127
00:10:42,127 --> 00:10:44,357
Furcsa módon nincs vonal.
128
00:10:51,727 --> 00:10:53,718
Vicces. Az én mobilom sem működik.
129
00:11:01,047 --> 00:11:03,436
Ezért panaszkodni fogok
a hotel igazgatójánál.
130
00:11:04,887 --> 00:11:06,843
Ne, Kinjal, maradj itt.
131
00:11:08,007 --> 00:11:09,725
Szólok Jadhav-nak és Kashkar-nak.
132
00:11:13,727 --> 00:11:17,322
Működik. Már van összeköttetés.
Szándékosan szakították meg a vételt.
133
00:11:18,087 --> 00:11:19,236
Rajta, gyere!
134
00:11:28,167 --> 00:11:29,885
Uram, valami itt nem stimmel.
135
00:11:30,447 --> 00:11:32,438
A szobájukhoz tartozó összes
telefonvonalat megpiszkálták.
136
00:11:32,767 --> 00:11:34,246
Nekem sikerült létrehozni egy másikat.
137
00:11:35,087 --> 00:11:37,078
Nagyszerű. A mobilom újra működik.
138
00:11:37,447 --> 00:11:39,324
Vegye fel a kapcsolatot Delhivel, Uram.
Ez egy csapda.
139
00:11:39,487 --> 00:11:41,239
- Szükséges ez?
- Összeesküvésre gyanakszunk, Uram.
140
00:11:41,447 --> 00:11:44,439
Uram, azonnal hívja a védelmi minisztert.
Kikeresem a számát.
141
00:12:02,007 --> 00:12:04,521
Elnök úr, a világ rendőrségi
aktáiban
142
00:12:04,807 --> 00:12:06,798
nagyon sokféle néven és különböző
arcokkal ismernek engem.
143
00:12:07,127 --> 00:12:09,118
Maga hívjon csak Marbros-nak.
144
00:12:10,607 --> 00:12:12,677
Sok nyelvet beszélek.
145
00:12:13,127 --> 00:12:16,642
Nemzetközi politikusok kedvelnek
engem és az embereimet is.
146
00:12:17,327 --> 00:12:22,526
Megbíznak a csapatomban és
a képességeinkben.
147
00:12:23,167 --> 00:12:27,126
Hogy a kezüket ne mocskolják be,
az én kezemhez tapad vér.
148
00:12:27,487 --> 00:12:31,162
De ma nagyon remélem, hogy nem
kell összepiszkolnom a kezemet.
149
00:12:31,607 --> 00:12:35,156
Mabros, fogalmam sincs, hogy mit akar.
150
00:12:36,167 --> 00:12:40,604
Ha el akar rabolni, vagy
meg akar ölni, tudnia kell,
151
00:12:41,167 --> 00:12:42,725
hogy az életével játszik.
152
00:12:47,087 --> 00:12:48,440
- Hallo?
- Hallo?
153
00:12:48,487 --> 00:12:50,318
- Tessék?
- Mr. Gupta.
154
00:12:51,527 --> 00:12:54,166
- Igen, Kinjal?
- Svájcból telefonálok.
155
00:12:55,367 --> 00:12:59,565
Mikor apa kiment a szobából,
lövéseket hallottam.
156
00:13:02,207 --> 00:13:03,322
- Hallo?
- Hallo?
157
00:13:03,367 --> 00:13:04,516
Kinjal, beszéljen.
158
00:13:04,767 --> 00:13:06,405
- Mr. Gupta?
- Kinjal, hall engem?
159
00:13:08,727 --> 00:13:09,716
Lövések?
160
00:13:11,047 --> 00:13:14,244
Excellenciás uram... szereti
Ön a lányát?
161
00:14:01,767 --> 00:14:03,723
- Yousan. - Igen?
- Új hírek Mabros-ról.
162
00:14:04,247 --> 00:14:05,236
Az jó.
163
00:14:07,247 --> 00:14:08,839
- Boldog vagy?
- Nem.
164
00:14:14,247 --> 00:14:17,319
Rafiq Mabros. Üdvözöllek testvérem.
Mi történt?
165
00:14:17,927 --> 00:14:19,679
Yousan, jó hírek.
166
00:14:19,727 --> 00:14:22,241
India koronája már a kezemben van.
167
00:14:23,327 --> 00:14:25,443
Ilyen gyorsan? Alig hiszem el.
168
00:14:25,687 --> 00:14:28,599
Talán a fülednek nem hiszel,
de a szemednek biztos fogsz.
169
00:14:28,967 --> 00:14:30,605
Máris indulok.
170
00:14:56,167 --> 00:14:58,044
- Üdvözöllek Yousan.
- Szervusz, testvérem.
171
00:15:00,487 --> 00:15:02,762
Úgy tűnik, mintha háborúba készülnél.
172
00:15:03,127 --> 00:15:06,756
Rafiq Mabros, ez itt a családom,
nem pedig katonák.
173
00:15:07,247 --> 00:15:08,600
Hol van India koronája?
174
00:15:13,007 --> 00:15:15,999
Nagyszerű!
Rafiq Mabros, nagyszerű!
175
00:15:17,487 --> 00:15:20,877
Csodálatos! Ez hihetetlen!
176
00:15:25,967 --> 00:15:29,118
India elnöke áll előttünk.
Üdvözöljétek!
177
00:15:31,327 --> 00:15:33,318
Yousan Baqsh üdvözli Önt.
178
00:15:34,327 --> 00:15:38,684
Yousan Baqsh? Már sokat hallottam
önről és a terroristáiról.
179
00:15:39,927 --> 00:15:42,316
- Mit akarnak? - Semmi rosszat.
180
00:15:42,887 --> 00:15:44,684
Békére és harmóniára vágyom.
181
00:15:44,727 --> 00:15:46,922
Az egész világ tudja...
182
00:15:48,167 --> 00:15:51,364
hogy az Indiai-Pakisztáni konfliktust
nem lehet megoldani.
183
00:15:52,367 --> 00:15:57,077
Tárgyalások, atomtámadások, ezek
a felesleges eljárások
184
00:15:57,607 --> 00:16:01,520
csak szalagcímek, de
békét és szabadságot nem hoznak.
185
00:16:02,167 --> 00:16:05,045
- Milyen szabadságról beszél maga?
- Az emberek szabadságáról,
186
00:16:05,367 --> 00:16:08,882
1947 óta rabszolgák.
187
00:16:09,447 --> 00:16:12,359
Kasmír függetlenségéről beszélünk.
188
00:16:13,367 --> 00:16:16,040
Maga Gandhi,
Khan Abdul Gaffar Khan,
189
00:16:16,167 --> 00:16:19,045
sem tette fel ezt a kérdést.
Maga miért teszi?
190
00:16:19,367 --> 00:16:21,164
- Ez mit jelentsen?
- Ti nem kasmíriak vagytok.
191
00:16:21,407 --> 00:16:24,956
Talán az amerikaiak azok?
Mégis beleavatkoznak
192
00:16:25,327 --> 00:16:27,887
az egész világ dolgába.
Számukra itt nincs semmi baj.
193
00:16:28,327 --> 00:16:30,921
A vietnámi háború, a bombatámadások
Afganisztánban,
194
00:16:31,407 --> 00:16:34,843
rakétabevetések Yemenben.
Ők megsértik a szabályokat,
195
00:16:35,407 --> 00:16:39,036
és meghódítják Irakot. Ők
akarják irányítani a világot.
196
00:16:39,407 --> 00:16:42,956
Nehéz politikai problémákat megoldani.
Mindegyik oldalnak megvan a maga véleménye.
197
00:16:43,407 --> 00:16:47,958
Al Amaz szerzi meg a fegyvereket
a kasmíri embereknek.
198
00:16:48,487 --> 00:16:50,398
Ez csak az "lSl" segítségével
lehetséges.
199
00:16:50,807 --> 00:16:53,765
lSl irányítja Pakisztánt, nem Musharraf.
200
00:16:54,767 --> 00:16:56,723
Az lSl támogatásával
201
00:16:57,487 --> 00:17:00,206
megszabadítjuk Kasmírt a láncaitól.
202
00:17:01,407 --> 00:17:03,398
Yousan Baqsh lesz az új vezér.
203
00:17:04,447 --> 00:17:06,403
Az álmai nem válnak valóra, Yousan.
204
00:17:06,647 --> 00:17:09,764
Szerencsére nem olyan okos,
hogy ellenállásba kezdjen.
205
00:17:12,207 --> 00:17:15,438
Ne felejtse el, hogy van egy lánya,
az egy szem gyermeke.
206
00:17:15,687 --> 00:17:18,440
Egy apa sem hagyja, hogy megöljék
a gyermekét.
207
00:17:18,807 --> 00:17:20,798
Az apád gyáva.
208
00:17:21,447 --> 00:17:24,166
A szabadságharcában a banglesi
embereket támogatja,
209
00:17:24,887 --> 00:17:27,037
de ha kell, akkor Kasmírt is
támogatja.
210
00:17:27,447 --> 00:17:30,439
Te vagy az Al Amaz vezetője,
Yousan Baqsh, igaz?
211
00:17:30,767 --> 00:17:35,045
Ó, milyen okos valaki.
Ért a politikához is.
212
00:17:36,127 --> 00:17:38,118
Tudod, hogy mit jelent igazából
a szabadságharc?
213
00:17:38,887 --> 00:17:41,196
Tudod, mit jelent az, ha valaki
elmebeteg?
214
00:17:41,807 --> 00:17:44,116
Hogy merészeled bolondnak nevezni
a testvéremet?
215
00:17:44,487 --> 00:17:45,442
Nyugalom, Wahid.
216
00:17:47,367 --> 00:17:48,436
Légy óvatos.
217
00:17:50,247 --> 00:17:52,238
Úgy látszik nem tanították jó modorra.
218
00:17:52,807 --> 00:17:56,004
Majd később foglalkozok vele.
Most fontosabb dolgom van.
219
00:17:56,607 --> 00:17:57,926
- Meghnam! - Igen?
- Vidd innen.
220
00:18:00,367 --> 00:18:01,686
Gyerünk, indulás.
221
00:18:03,167 --> 00:18:04,998
Testvérem, menjünk...
222
00:18:06,047 --> 00:18:10,040
Rafiq Mabros, a megbízásod kivitelezése
igazán elképesztő volt.
223
00:18:12,487 --> 00:18:15,285
És most, India irányítása
az én kezembe kerül.
224
00:18:15,967 --> 00:18:17,036
- Indulás.
- Megállni.
225
00:18:17,087 --> 00:18:19,157
Tisztelettel bánj vele.
Ő az indiai miniszterelnök.
226
00:18:19,487 --> 00:18:20,283
Indulás.
227
00:18:22,127 --> 00:18:25,676
- Yousan, valamit elfelejtettél.
- Ígértél nekünk valamit.
228
00:18:26,247 --> 00:18:28,283
50 millió dollárt az indiai elnökért.
229
00:18:28,607 --> 00:18:31,519
Ó, hát persze, bocsáss meg, Mabros testvér.
230
00:18:31,767 --> 00:18:35,316
Úgy tűnik az elnök társaságában
teljesen elveszítettem a józan eszem.
231
00:18:36,527 --> 00:18:40,156
Máris intézkedem. Tegyétek el a fegyvereket.
232
00:18:47,527 --> 00:18:49,961
Hallo, Mr. Ansiri.
Jó hírek.
233
00:18:50,647 --> 00:18:52,603
A szomszédunk koronája Rafiq
hálójában kötött ki.
234
00:18:52,967 --> 00:18:55,686
- Hogy mi?
- Itt áll előttem.
235
00:18:56,847 --> 00:18:58,519
Csodálatos! Egyszerűen csodálatos!
236
00:18:59,927 --> 00:19:01,883
Ezért Kasmír vezetőjévé teszlek.
237
00:19:02,887 --> 00:19:06,516
De először fizetnetek kell.
Különben nem áll az üzlet.
238
00:19:06,967 --> 00:19:09,117
Mondd meg Rafiqnak, egy héten belül
megkapja a pénzt. - De ő most akarja.
239
00:19:09,367 --> 00:19:11,961
- Azonnal.
- Ez nem ilyen egyszerű.
240
00:19:12,567 --> 00:19:14,922
Először el kell küldeni az ópiumot.
Különben feltűnést keltenénk.
241
00:19:15,247 --> 00:19:18,364
Akkor küldjétek most azonnal.
A barátunk már szállított korábban.
242
00:19:18,847 --> 00:19:21,566
- Most te jössz, Ansari.
- Gondoskodom róla, Yousan.
243
00:19:22,567 --> 00:19:25,957
Rafiq megkapja a fizetségét.
Bízz bennem.
244
00:19:29,087 --> 00:19:31,760
Rafiq Mabros, itt nagy pénzösszegről
van szó.
245
00:19:32,247 --> 00:19:34,238
Az ópium holnap érkezik Indiába.
246
00:19:34,567 --> 00:19:36,558
Ezért az egyezségünk határideje
csúszik egy kicsit.
247
00:19:37,567 --> 00:19:41,765
Elnök úr, néhány napig
a vendégünk marad.
248
00:19:42,607 --> 00:19:45,883
- Vigyázz rá. - Az ő élete biztosabb,
mint az enyém.
249
00:19:47,487 --> 00:19:48,715
Indulás.
250
00:19:55,767 --> 00:19:57,325
Brian, itt Ansari.
251
00:19:57,607 --> 00:19:59,916
- Mi a helyzet, Ansari?
- A feladatodról lenne szó, tudod...
252
00:20:00,127 --> 00:20:02,402
- A svájci szállítmány?
- Igen.
253
00:20:03,047 --> 00:20:04,116
Semmi gond.
254
00:20:04,607 --> 00:20:07,246
A Sam Hans Night Club alatt fut
minden.
255
00:20:07,647 --> 00:20:08,682
Ne aggódj.
256
00:20:08,967 --> 00:20:12,596
- Csodálatos.
- Ó Ansari, 2 százalékot szeretnék.
257
00:20:13,367 --> 00:20:16,359
- Nem gond.
- Dabral a mumbai kapcsolatom.
258
00:20:17,287 --> 00:20:18,959
Neki szállítsd le az anyagot.
259
00:20:57,327 --> 00:21:00,000
Az ajánlata nagyon csábító, Mr. Dabral, de..
260
00:21:00,647 --> 00:21:03,207
nem tudom, hogy ilyen gyorsan tudok-e dönteni.
261
00:21:03,727 --> 00:21:06,719
Ilyen hirtelen külföldre utazni,
teljesen át kellene állnom.
262
00:21:07,327 --> 00:21:11,240
- Alisha-nak gondolkodási időre van szüksége.
- Mit kell ezen meggondolni, Shilpa?
263
00:21:11,687 --> 00:21:15,236
Alisha, most azonnal kell döntened.
264
00:21:18,367 --> 00:21:21,245
Sam Hans európai multimilliárdos
clubjában lépnél fel.
265
00:21:22,207 --> 00:21:24,004
Gondold csak meg.
266
00:21:24,687 --> 00:21:27,360
Ez egy olyan ajánlat, amit csak
egyszer kínálnak fel.
267
00:21:28,487 --> 00:21:29,715
Igaza van, Shilpa.
268
00:21:29,767 --> 00:21:32,235
A habozás miatt a legnagyobb
esélyemet szalaszthatom el.
269
00:21:33,047 --> 00:21:35,481
- Mr. Dabral, készen állok.
- Nagyszerű.
270
00:21:36,007 --> 00:21:38,362
Holnap gyere az irodámba,
hogy aláírjuk a szerződést.
271
00:21:38,687 --> 00:21:41,155
Ott megkapod az előlegedet. Okos lány.
272
00:21:44,727 --> 00:21:48,436
Itt a szerződés, már csak alá kell írni.
273
00:21:51,727 --> 00:21:54,719
Olvasd el először, mielőtt
aláírnád. Ne legyél naiv.
274
00:21:55,727 --> 00:21:57,957
Shilpa, néha meg kell bíznunk az emberekben.
275
00:21:58,727 --> 00:22:00,445
- De Alisha...
- Nincs de.
276
00:22:00,807 --> 00:22:03,719
Ez egy sablonszerződés, minden művész
ilyet kap.
277
00:22:04,607 --> 00:22:06,598
Ilyen lehetőség nem mindig adódik.
278
00:22:09,087 --> 00:22:13,717
Itt van az előleg. Egy millió.
279
00:22:15,727 --> 00:22:18,195
Az ügynökségünk már évek óta rendez
ehhez hasonló fellépéseket.
280
00:22:18,847 --> 00:22:21,315
Szóval Alisha, ha sikerül,
281
00:22:21,887 --> 00:22:24,355
akkor a cégünk el fog gondolkozni
egy lemezszerződésen.
282
00:22:26,167 --> 00:22:27,156
Sok sikert!
283
00:23:35,847 --> 00:23:39,078
Rendben, Aria kapitány.
A manővernek vége.
284
00:23:39,167 --> 00:23:40,805
Az ellenség ismét veszített.
285
00:23:42,847 --> 00:23:44,565
Emberek, sorakozó.
286
00:23:51,887 --> 00:23:53,843
Lokesh tábornok üzenetet hozott.
287
00:23:54,847 --> 00:23:56,838
Arya kapitány, a főhadiszálláshoz
fog vezetni.
288
00:23:57,367 --> 00:23:59,961
A külügyminiszter sürgősségi
gyűlést hívott össze.
289
00:24:05,727 --> 00:24:10,847
Eddig egy terrorista csoport sem
jelentkezett az elnök elrablásával kapcsolatban.
290
00:24:11,927 --> 00:24:13,645
Mit gondol, kapitány?
291
00:24:13,927 --> 00:24:16,202
Csak akkor léphetünk, ha megkaptuk
a követelésüket.
292
00:24:18,847 --> 00:24:21,520
Az lSl-csoport
293
00:24:21,847 --> 00:24:24,520
az elmúlt hónapokban országunk ellen
merényletet tervez.
294
00:24:25,207 --> 00:24:28,199
A beépített emberünk,
egy Kashmiri-Jihad-csoportnak a tagja,
295
00:24:28,727 --> 00:24:32,037
az elmúlt 48 órában nem jelentkezett.
296
00:24:32,687 --> 00:24:34,518
Csak egy jelentést hallottunk
az elnökről.
297
00:24:34,687 --> 00:24:37,076
Mint mindig, most is 3 lehetőségünk van:
298
00:24:38,167 --> 00:24:41,125
Az első: egy katonai rajtaütés.
299
00:24:42,167 --> 00:24:44,886
Második: Amint megtudtuk a követeléseket,
300
00:24:45,807 --> 00:24:48,367
teljesítjük őket, úgy mint legutóbb.
301
00:24:49,727 --> 00:24:51,046
Harmadszor:
302
00:24:52,887 --> 00:24:54,878
Egy titkos küldetés keretében Svájcba utazok.
303
00:24:55,887 --> 00:24:59,243
Tudatában van annak kapitány, hogy
ezek a titkos küldetések igen veszélyesek?
304
00:24:59,887 --> 00:25:01,878
Könnyen meghalhat az akció során.
305
00:25:02,247 --> 00:25:05,557
Uram, V.J. Arya őrnagy,
Északi kommandó, 33-as hadosztály,
306
00:25:06,047 --> 00:25:08,925
az 1971-es csatában hősi halált hal.
307
00:25:09,687 --> 00:25:11,166
Ő volt az édesapám.
308
00:25:13,927 --> 00:25:17,237
Ez a küldetés a teljes fegyveres erőket
érintené.
309
00:25:17,487 --> 00:25:19,921
Megtiszteltetés lenne, ha én vehetném
át a felelősséget.
310
00:25:21,527 --> 00:25:24,917
Nem fogok csalódást okozni. Megőrzöm
hazám becsületét.
311
00:25:26,887 --> 00:25:28,366
Bátor szavak, kapitány.
312
00:25:28,407 --> 00:25:29,920
Még ma el fog utazni.
313
00:25:31,487 --> 00:25:33,717
Itt talál új személyigazolványt,
hitelkártyát,
314
00:25:33,927 --> 00:25:36,043
iratokat, jegyeket és útlevelet.
315
00:25:36,927 --> 00:25:39,600
Miután megérkezett Svájcba, az RAW egyik
ügynöke fog kapcsolatba lépni magával.
316
00:25:40,247 --> 00:25:42,238
Amint elolvasta az üzenetet, azonnal
semmisítse meg.
317
00:25:42,927 --> 00:25:44,724
- Van még valami kérdése?
- Nem, Sir.
318
00:25:45,367 --> 00:25:47,927
A küldetés neve: Lehetetlen.
319
00:26:02,807 --> 00:26:07,087
Üdvözlöm Svájcban.
Üdvözlöm, üdvözlöm, üdvözlöm.
320
00:26:07,087 --> 00:26:08,964
- Üdvözlöm.
- Üdvözlöm önt.
321
00:26:12,487 --> 00:26:15,047
- Ő lenne itt az új sztár?
- Alisha.
322
00:26:15,367 --> 00:26:17,164
- Igazán szép név.
- Nagyon köszönöm..
323
00:26:17,887 --> 00:26:20,117
Teljes szívemből köszöntöm.
324
00:26:21,247 --> 00:26:23,044
Látja, holnap már a szalagcímen lesz.
325
00:26:23,727 --> 00:26:26,321
Remélem az út során minden rendben volt.
326
00:26:27,487 --> 00:26:28,636
Nem volt semmi gond.
327
00:26:28,807 --> 00:26:30,604
A konténer is biztosan megérkezett.
328
00:26:30,647 --> 00:26:32,683
Akkor már csak át kell mennünk a vámon, igaz?
329
00:26:34,447 --> 00:26:37,439
Menjen előre és intézze el a formalitásokat.
330
00:26:38,007 --> 00:26:40,601
- Én?
- Ez nem a te feladatod, Alisha.
331
00:26:41,247 --> 00:26:43,681
- Miért mi menjünk?
- Túl sok csomagja volt.
332
00:26:44,087 --> 00:26:46,237
Ezért foglaltattam a nevére egy konténert.
333
00:26:47,007 --> 00:26:49,601
Végülis ez a te előadásod lesz, nemde?
334
00:26:51,007 --> 00:26:52,998
Felejtsd el. Majd én elintézem.
335
00:26:53,887 --> 00:26:55,400
- Csak ön után.
- Köszönöm.
336
00:27:03,767 --> 00:27:05,519
Várj, ez az enyém.
337
00:27:08,927 --> 00:27:09,996
Igen, tessék.
338
00:27:10,927 --> 00:27:12,360
Látom őt.
339
00:27:12,567 --> 00:27:14,364
Én? De uram...
340
00:27:14,687 --> 00:27:16,040
Igen, figyelek...
341
00:27:19,047 --> 00:27:22,357
Magához beszélek, Mr. Arya.
A magáé.
342
00:27:24,047 --> 00:27:26,038
Most eszik vagy köpköd?
343
00:27:28,367 --> 00:27:29,516
Hallgatom, uram.
344
00:27:32,327 --> 00:27:36,366
Az ember maga mellett
Atul Bhatnagar, egy RWA ügynök.
345
00:27:37,607 --> 00:27:39,723
- Ő? - Biztonsági okokból nem szóltunk
neki a maga küldetéséről.
346
00:27:40,287 --> 00:27:42,039
De feltételek nélkül áll az ön rendelkezésére.
347
00:27:42,367 --> 00:27:43,356
Rendben.
348
00:27:43,887 --> 00:27:44,956
Az első benyomás, amit kelt, csalhat.
349
00:27:45,167 --> 00:27:48,955
Hűséges, jól kiképzett és első osztályú katona.
350
00:27:59,687 --> 00:28:03,202
- Jöjjenek, szép hölgyek.
- Stefano. - Uram?
351
00:28:04,527 --> 00:28:07,997
Mondd meg Titonak és Martilonak,
hogy vigyék el a konténert.
352
00:28:09,087 --> 00:28:12,557
- Hol vagyunk, Alisha?
- Szóval, Mr. Dabral...
353
00:28:13,087 --> 00:28:14,884
Szóval most itt hagyjuk a konténert.
354
00:28:15,087 --> 00:28:17,087
Azután felmegyünk a hotelbe.
355
00:28:17,087 --> 00:28:18,520
Ne mozdulj!
356
00:28:20,967 --> 00:28:22,320
Add ide a kulcsokat!
357
00:28:22,767 --> 00:28:25,998
Martilo, mit képzelsz, mit csinálsz?
358
00:28:26,567 --> 00:28:28,319
Siess, Mark, gyorsabban.
359
00:28:54,807 --> 00:28:56,399
- Engedd el őket.
- Nem.
360
00:28:56,767 --> 00:28:58,564
- Kérlek.
- Nem.
361
00:28:59,127 --> 00:29:02,915
Milyen udvariatlan. Akkor
majd én kérem szebben.
362
00:29:04,527 --> 00:29:06,677
- Dobd el a fegyvereket!
- Nem, megölöm őket.
363
00:29:10,647 --> 00:29:12,717
Igen, így?
364
00:29:16,687 --> 00:29:19,360
Nagyon felbosszantottál.
365
00:29:21,247 --> 00:29:22,965
Rajta. Öld meg őket.
366
00:29:24,207 --> 00:29:26,243
- Rajta.
- Sajnálom.
367
00:29:28,127 --> 00:29:29,082
Kérem...
368
00:29:30,767 --> 00:29:31,836
Így már jobb.
369
00:29:34,247 --> 00:29:36,447
- Sajnálom...
- Rendben.
370
00:29:36,447 --> 00:29:38,199
- Én is sajnálom.
- Köszönöm.
371
00:29:38,247 --> 00:29:39,919
Na? Milyen volt az út?
372
00:29:51,167 --> 00:29:52,725
Üdvözlöm Svájcban.
373
00:29:53,567 --> 00:29:56,400
Mr. Sam Hans-tól van meghívása
ebédre.
374
00:29:56,887 --> 00:29:58,081
Pontban 1 órakor.
375
00:30:07,007 --> 00:30:10,204
Ó, Sam, fiam.
376
00:30:13,887 --> 00:30:16,003
Itt van a te sztárod.
377
00:30:16,487 --> 00:30:18,045
Percre pontosan.
378
00:30:18,207 --> 00:30:19,003
Maga...
379
00:30:21,207 --> 00:30:24,005
Maga... Maga Sam Hans?
380
00:30:27,047 --> 00:30:29,766
Éljen a szerelem.
381
00:30:32,247 --> 00:30:33,566
Sameer Hans,
382
00:30:34,047 --> 00:30:36,247
nyugodtan szólíts Sam-nek.
383
00:30:36,247 --> 00:30:41,241
Maga... - Mielőtt még elítélne,...
384
00:30:42,527 --> 00:30:46,236
tudnia kell, hogy akit megöltem,
gyilkosok voltak.
385
00:30:48,247 --> 00:30:54,243
Ha a rendőrök lőtték volna le őket,
nekik is megköszönné.
386
00:30:55,927 --> 00:30:57,599
Sajnálom, köszönöm.
387
00:30:58,287 --> 00:31:02,599
Sam, ha nem jött volna, akkor nem
csak a Show-nak lett volna annyi.
388
00:31:05,247 --> 00:31:07,527
Indiától Svájcig a felelősség
az ő kezében van.
389
00:31:07,527 --> 00:31:09,518
Most én veszem át.
390
00:31:10,447 --> 00:31:11,641
Látta már Dabral-t?
391
00:31:12,127 --> 00:31:14,561
Most, hogy itt vannak, a dolgok
jobbra fordulnak.
392
00:31:14,607 --> 00:31:15,722
Igazán remélem, Sam.
393
00:31:15,927 --> 00:31:18,566
Ugyan mit lehetne Indiából elérni?
394
00:31:20,967 --> 00:31:24,118
Sajnálom, de időpont nélkül nem
beszélhet a nagykövettel.
395
00:31:24,207 --> 00:31:26,084
- Adja át neki ezt a levelet.
- Jóváhagyás nélkül nem lehet.
396
00:31:26,367 --> 00:31:29,598
Hívjon fel holnap és keresünk időpontot.
397
00:31:29,967 --> 00:31:31,923
- De Mr. Parmar...
- Ne avatkozzon bele.
398
00:31:32,287 --> 00:31:34,278
Azt mondtam ma nem lehet. Ennyi!
399
00:31:35,087 --> 00:31:37,282
Mit csinál maga egyáltalán itt? Kifelé!
400
00:31:38,567 --> 00:31:40,205
Bocsánat! Elnézést!
401
00:31:40,287 --> 00:31:41,800
Mi ez az ordibálás?
402
00:31:43,287 --> 00:31:46,040
Atul Bhatnagar vagyok, ő pedig
egy turista Indiából.
403
00:31:46,327 --> 00:31:48,283
Igen, Mr. Bhatnagar.
Én Mrs. Bra vagyok.
404
00:31:49,327 --> 00:31:53,286
- Szeretne a nagykövettel beszélni...
- Sajnálom, nem lehetséges.
405
00:31:53,567 --> 00:31:55,127
Ma már nincs szabad ideje.
406
00:31:55,127 --> 00:31:57,247
Mrs. Bra, kérem...
407
00:31:57,247 --> 00:31:59,317
Adja oda a nagykövetnek a névjegykártyámat.
408
00:32:01,007 --> 00:32:04,317
Mr. Arya?
Már várja magát.
409
00:32:04,607 --> 00:32:06,563
Ez eszembe juttat egy verset:
410
00:32:07,767 --> 00:32:09,997
Ha úgy adódik az időd, hogy
várnod kell,
411
00:32:10,327 --> 00:32:13,000
nem is lehetsz szerencsésebb annál,
ha közben két gyönyörű szempár figyel.
412
00:32:13,327 --> 00:32:14,316
- Csodálatos.
- Pandit-ji.
413
00:32:26,007 --> 00:32:29,363
- Mr. Bhatnagar, maga idevalósi?
- Igen... tudja...
414
00:32:29,687 --> 00:32:30,836
Foglaljon helyet.
415
00:32:32,367 --> 00:32:37,919
Az elnézést kell kérnem az előbbi
kis kellemetlenség miatt.
416
00:32:39,007 --> 00:32:40,156
Nincs semmi gond.
417
00:32:40,687 --> 00:32:42,917
Mrs. Bra, hozna nekünk egy teát?
418
00:32:44,287 --> 00:32:46,926
Ha lehet, erőset kérnék és kekszet
is hozzá.
419
00:32:48,367 --> 00:32:50,358
Nekem kérem ne.
420
00:32:51,367 --> 00:32:53,961
Tegnap kaptam meg a faxot az érkezéséről.
421
00:32:54,847 --> 00:32:56,917
A biztonságiak állandó készenlétben állnak.
422
00:32:57,647 --> 00:32:59,877
- Biztosan megérti.
- Természetesen.
423
00:33:00,567 --> 00:33:01,887
De mondja csak...
424
00:33:01,887 --> 00:33:03,684
...van történt valami új esemény itt Svájcban?
425
00:33:06,207 --> 00:33:07,640
Itt minden rendben.
426
00:33:07,807 --> 00:33:11,356
És a zurüchi látnivalókat
Mr. Bhatnagar biztos megmutatja önnek.
427
00:33:12,047 --> 00:33:14,845
Néha még én magam is eltévedek.
428
00:33:15,447 --> 00:33:16,516
Ez meglepő.
429
00:33:16,567 --> 00:33:18,398
Már régóta itt él és még mindig eltéved?
430
00:33:18,727 --> 00:33:19,955
Előfordul az ilyesmi.
431
00:33:20,407 --> 00:33:22,875
Egy kérdés, uram.
Mikor kezdődik a megbeszélés?
432
00:33:23,847 --> 00:33:26,759
Mr. Aryan, az iratai rendben.
433
00:33:27,407 --> 00:33:30,922
Megkapta a mi engedélyünket, ugyanúgy
a külügyminisztériumét is.
434
00:33:32,087 --> 00:33:35,204
Még nem tudom pontosan megmondani,
hogy mikor tudnánk beszélni.
435
00:33:36,287 --> 00:33:39,962
Minden részletet, holnap 9 óra
körül meg fog tudni.
436
00:33:40,127 --> 00:33:43,722
- Na látja.
- Köszönöm Miss. Bra, Nagykövet.
437
00:34:51,487 --> 00:34:54,479
Valaki közeledik,
438
00:34:55,247 --> 00:34:58,478
Valaki közeledik,
439
00:34:59,487 --> 00:35:04,845
Valaki az álmaimba lassan belopódzik.
440
00:35:07,527 --> 00:35:13,477
Lassan és csendben a szívemet
is elrabolja.
441
00:35:14,567 --> 00:35:17,843
Mikor eljön a pillanat...
442
00:35:18,527 --> 00:35:22,042
karjaim szorításából nem eresztem.
443
00:35:22,767 --> 00:35:25,839
Elcsábítom,
444
00:35:26,607 --> 00:35:28,996
megbolondítom.
445
00:36:01,767 --> 00:36:03,280
Várok...
446
00:36:03,567 --> 00:36:05,717
Igen, várok...
447
00:36:09,567 --> 00:36:13,037
Hogy tudnánk átlépni ezt a távolságot?
448
00:36:13,847 --> 00:36:15,246
Nyugtalan...
449
00:36:15,567 --> 00:36:18,923
A szívem oly nyugtalan.
450
00:36:21,527 --> 00:36:24,963
Hogy tudnám vágyaimat elrejteni?
451
00:36:25,407 --> 00:36:29,116
Még soha nem láttam őt,
nem ismerem.
452
00:36:29,447 --> 00:36:32,757
Mégis megőrülök érte.
453
00:36:33,207 --> 00:36:39,601
Valaki csalogató illattal fog
közeledni...
454
00:36:41,607 --> 00:36:47,921
és varázslatot fog rám hinteni.
455
00:36:48,607 --> 00:36:51,917
Mikor eljön a pillanat...
456
00:36:52,607 --> 00:36:56,043
karjaim szorításából nem eresztem.
457
00:36:56,607 --> 00:37:00,202
Elcsábítom,
458
00:37:00,607 --> 00:37:04,156
megbolondítom.
459
00:37:04,527 --> 00:37:06,882
Érzem, hogy valaki közeledik.
460
00:37:43,767 --> 00:37:45,439
Szerelem...
461
00:37:45,767 --> 00:37:48,679
Ez szerelem.
462
00:37:51,447 --> 00:37:54,996
Az ismeretlen idegent szeretem.
463
00:37:55,927 --> 00:38:00,682
Megbízom benne.
464
00:38:03,607 --> 00:38:06,838
Elengedni őt többé már nem tudom.
465
00:38:07,567 --> 00:38:10,684
Nappal rosszul vagyok, éjjel
nem enged aludni.
466
00:38:11,127 --> 00:38:14,676
Bárcsak tudnám, az álmom
mikor válik teljessé.
467
00:38:15,567 --> 00:38:21,005
Valaki közeledik egy esős estén,
468
00:38:23,527 --> 00:38:29,682
és ajkaival lecsókolja a harmatcseppeket is.
469
00:38:30,727 --> 00:38:33,685
Mikor eljön a pillanat...
470
00:38:34,647 --> 00:38:38,117
karjaim szorításából nem eresztem.
471
00:38:38,847 --> 00:38:41,202
Elcsábítom,
472
00:38:42,727 --> 00:38:45,036
megbolondítom.
473
00:39:13,767 --> 00:39:18,921
Brian, barátom. Mióta is nem láttuk egymást?
474
00:39:20,207 --> 00:39:21,879
Hiszen most már szakállad is van.
475
00:39:22,727 --> 00:39:27,084
Hát igen, megteszi az ember,
amit csak tud, ha olyan hiú, mint én.
476
00:39:27,767 --> 00:39:31,247
Sőt legújabban böjtölök is.
Először életemben.
477
00:39:31,247 --> 00:39:32,646
Jó érzés.
478
00:39:33,767 --> 00:39:35,962
Ő itt Sam Hans.
479
00:39:36,567 --> 00:39:38,842
Akár az öcsém is lehetne.
480
00:39:45,807 --> 00:39:50,517
Tulajdonképpen Sam nem üzletel
idegenekkel.
481
00:39:51,807 --> 00:39:54,605
Ha veletek megteszi, csakis az
én támogatásommal.
482
00:39:56,807 --> 00:39:58,798
Nagy megtiszteltetés Hans.
483
00:40:00,167 --> 00:40:03,796
Az lenne a legjobb, ha megvizsgálnák
az árut most rögtön.
484
00:40:04,487 --> 00:40:07,126
Akkor elkerülhetjük a későbbi reklamációkat.
485
00:40:11,327 --> 00:40:14,797
Ha megnyeri a tetszésünket, akkor
megkapják a pénzt.
486
00:40:15,927 --> 00:40:18,157
Akkor maguk is leellenőrizhetik majd. Gazi...
487
00:40:20,607 --> 00:40:22,996
500.000.
488
00:40:23,847 --> 00:40:26,805
A megbeszélt összeg, Mr. Sam Hans.
489
00:40:27,847 --> 00:40:29,803
Csak nyugodtan számolja meg,
490
00:40:29,927 --> 00:40:34,478
remélem mosoly lesz az arcán,
mikor elmegyünk innen.
491
00:40:35,767 --> 00:40:38,406
1 millió dollár.
492
00:40:39,167 --> 00:40:42,842
Ansari... miben üzletel manapság?
493
00:40:43,247 --> 00:40:46,842
- Miért nem meséli el nekünk?
- A mi köreinkben...
494
00:40:47,167 --> 00:40:50,842
...a hallgatás életmentő.
Nem így látja?
495
00:40:52,847 --> 00:40:54,838
Vizsgáld meg az árut.
496
00:40:56,247 --> 00:40:57,521
Tökéletes.
497
00:40:57,967 --> 00:40:59,798
Vigyétek a csónakra.
498
00:41:03,167 --> 00:41:07,160
Tudja, van egy rossz érzésem, amitől
nem tudok szabadulni. Valami nem stimmel.
499
00:41:07,967 --> 00:41:09,639
Én pedig mindig hagyatkozom a megérzéseimre.
500
00:41:11,327 --> 00:41:15,286
Nem szeretem félbe hagyni a dolgokat.
Szeretem, ha teljes minden.
501
00:41:15,967 --> 00:41:19,596
Nem csak a nőkre vonatkozik,
hanem az üzletre is.
502
00:41:21,367 --> 00:41:23,676
De párhuzamok vonhatók közte.
503
00:41:32,967 --> 00:41:35,242
- A Hold felkelt.
- Mit csinálsz itt, Shilpa?
504
00:41:35,887 --> 00:41:37,878
Én,... Alisha-t kerestem.
505
00:41:38,247 --> 00:41:40,203
- Menjen a szobájába!
- Pillanat!
506
00:41:41,967 --> 00:41:42,956
- Várj!
- Sajnálom.
507
00:41:44,927 --> 00:41:47,122
Ne sajnálja, Miss. Shilpa.
508
00:41:50,087 --> 00:41:52,078
Ha legközelebb is akar még buliba menni,
509
00:41:52,927 --> 00:41:55,919
akkor időben jelezze, hogy ott van.
510
00:41:57,007 --> 00:41:59,521
Nem mindenki örül a váratlan vendégeknek.
511
00:42:00,927 --> 00:42:05,603
Sajnálom, Hans.
Nem fog többször előfordulni.
512
00:42:05,647 --> 00:42:07,399
Menjen, Shilpa.
513
00:42:10,927 --> 00:42:12,918
A lány sajnos többet tud a kelleténél.
514
00:42:13,287 --> 00:42:15,596
Mr. Ansari, mi gondoskodunk róla.
515
00:42:15,927 --> 00:42:17,440
Ő csak egy sminkes.
516
00:42:17,527 --> 00:42:20,200
Csak egy kis csekélység, semmi több.
Ez nem csekélység, Sam.
517
00:42:20,527 --> 00:42:23,280
Még egy porszem is megvakíthat,
518
00:42:23,327 --> 00:42:24,646
ha nem mossák ki azonnal.
519
00:42:28,007 --> 00:42:30,237
A mi üzletünkben a legkisebb
dolgok is nagyon fontosak.
520
00:42:30,567 --> 00:42:32,125
Nem így látja?
521
00:42:33,967 --> 00:42:35,764
Vannak sokkal nagyon problémák.
522
00:42:36,367 --> 00:42:39,279
A mi köreinkben úgy tartják,
hogy ön az.
523
00:42:44,047 --> 00:42:45,958
Ezért vannak az idióták többségben.
524
00:42:52,927 --> 00:42:57,125
A konténerben lévő hangszerek
szantálfából vannak.
525
00:42:57,367 --> 00:42:59,517
És ha igen, akkor mi van, Shipal?
526
00:42:59,967 --> 00:43:03,960
A szitárban, tabla-ban, és harmonikában
drog van elrejtve.
527
00:43:04,367 --> 00:43:07,564
A te neved áll rajta.
528
00:43:10,287 --> 00:43:12,517
A saját szememmel láttam.
529
00:43:13,007 --> 00:43:15,999
Sam Hans, Brian, Dabral
és a többi üzletember
530
00:43:16,327 --> 00:43:18,238
milliós drogüzletet akar megkötni.
531
00:43:22,007 --> 00:43:24,680
Mit csinálsz itt?
Menj a szobádba!
532
00:43:27,687 --> 00:43:30,076
Micsoda előadás, micsoda show!
533
00:43:30,327 --> 00:43:34,161
- Hamarosan nagy sztár leszel.
Jó éjszakát. - Jó éjszakát.
534
00:43:49,207 --> 00:43:50,560
Shilpa, vedd fel!
535
00:44:08,047 --> 00:44:10,356
Hallo, Alisha. Zürichbe utazom.
536
00:44:10,687 --> 00:44:13,599
- Zürichbe? Hol vagy most?
- A locarnoi állomáson.
537
00:44:16,047 --> 00:44:17,400
Mi történt?
538
00:44:19,487 --> 00:44:21,398
Shilpa, mondj valamit!
539
00:44:24,807 --> 00:44:26,718
- Hol vagy?
- Engedjetek el.
540
00:44:37,687 --> 00:44:39,245
Hallo?
A francba!
541
00:45:08,567 --> 00:45:12,446
Itt van az üzenete, uram.
A megbeszélés holnap 11-kor lesz.
542
00:45:13,087 --> 00:45:15,237
- Köszönöm, Miss. Bra.
- Elnézést, Mr. Arya.
543
00:45:16,007 --> 00:45:17,679
A cím a borítékban van.
544
00:45:17,847 --> 00:45:19,917
Később semmisítse meg, biztonsági okokból.
545
00:45:21,527 --> 00:45:23,119
- Mindent kitöltött?
- Igen, uram.
546
00:45:23,207 --> 00:45:25,198
- Akkor azonnal feldolgozzuk.
- Nagyon köszönöm, uram.
547
00:45:25,447 --> 00:45:26,800
Megsért, hogyha mindig mindent megköszön.
548
00:45:27,247 --> 00:45:28,999
Végülis az én munkám az, hogy segítsek.
549
00:45:29,447 --> 00:45:31,802
1 héten belül megkapja az új útlevelét.
550
00:45:32,127 --> 00:45:36,120
Nem lehetne gyorsabban? Sürgősen Indiába
kellene utaznom.
551
00:45:36,487 --> 00:45:38,239
Sürgős? Majd megpróbálunk intézkedni.
552
00:45:38,527 --> 00:45:40,916
Bocsánat, hogy beleavatkozom, de ez
így nem működik.
553
00:45:42,807 --> 00:45:47,164
Panditji, igazán csinos a hölgy,
de a szabályzatot kell követnünk.
554
00:45:47,367 --> 00:45:49,517
- Hogy mondja?
- És Miss...
555
00:45:50,167 --> 00:45:51,805
- Alisha.
- Bárhogy is.
556
00:45:52,087 --> 00:45:55,796
Először a rendőrségen be kell
jelentenie, hogy elveszett az útlevele.
557
00:45:56,167 --> 00:45:58,886
És ha tényleg ilyen sürgős,
akkor szükségünk lesz:
558
00:45:59,167 --> 00:46:01,806
születési kivonatra, jogosítványra,
a rendőrségi jelentésre,
559
00:46:02,167 --> 00:46:06,319
az utolsó adóelszámolásokra és így tovább.
Csak így mehet gyorsabban.
560
00:46:06,567 --> 00:46:08,558
De uram, honnan tudnám ezeket
a papírokat megszerezni, mikor...
561
00:46:08,847 --> 00:46:11,156
Tudnunk kell, kivel van dolgunk,
ha útlevelet adunk neki.
562
00:46:11,527 --> 00:46:13,916
Milyen badarságokat beszél, Mr. Pitamber?
563
00:46:14,607 --> 00:46:18,156
Ki tart magánál ilyen iratokat,
amikor utazni megy?
564
00:46:18,527 --> 00:46:20,483
- Mi történik itt, ha szabad kérdeznem.
- Semmi, Mrs. Bra.
565
00:46:20,807 --> 00:46:23,446
Elveszítette az útlevelét és nincsenek
iratai.
566
00:46:23,767 --> 00:46:26,327
Akkor adjon neki egy ideiglenes
igazolványt. És hölgyem...
567
00:46:26,527 --> 00:46:28,836
hozzon egy másolatot az útlevele
fénymásolatáról és a rendőrségi bejelentésről.
568
00:46:29,127 --> 00:46:31,163
- Pontosan ezt akartam javasolni.
- Rendőrségi jelentésről?
569
00:46:31,527 --> 00:46:32,516
Tessék.
570
00:46:33,807 --> 00:46:35,525
Köszönöm. Köszönöm, hölgyem.
571
00:46:39,127 --> 00:46:41,721
Mr. Parmar, a dolgok intézésében
572
00:46:42,007 --> 00:46:46,285
még sokat tanulhat Panditji-tól.
573
00:46:46,527 --> 00:46:48,006
Köszönöm, Mrs. Tanya.
574
00:46:51,247 --> 00:46:52,202
Alisha!
575
00:46:52,447 --> 00:46:55,007
Ups! Bocsánat. Leülhetek? Köszönöm.
576
00:46:56,247 --> 00:46:58,715
- Maga egy indiai popsztár, igaz?
- Maga ki?
577
00:46:59,207 --> 00:47:00,607
Láttam a reptéren.
578
00:47:00,607 --> 00:47:02,996
Akkor nagyon izgatottnak tűnt,
de most elveszett az útlevele.
579
00:47:03,047 --> 00:47:04,241
Miért érdekli ez?
580
00:47:04,327 --> 00:47:05,396
Ne aggódjon, majd én intézkedek
új útlevélről.
581
00:47:06,047 --> 00:47:07,367
Kinek dolgozik?
582
00:47:07,367 --> 00:47:08,880
Az indiai sajtónak.
583
00:47:09,607 --> 00:47:11,279
lndia Times-nak.
584
00:47:11,327 --> 00:47:14,364
Riporter vagyok. Tegnap ugyanazon
a reptéren voltam, mint maga.
585
00:47:20,407 --> 00:47:22,716
Segítenie kell. Szörnyű helyzetbe kerültem.
586
00:47:23,247 --> 00:47:24,885
Ez a két ember nagyon gonosz. Kérem!
587
00:47:28,807 --> 00:47:30,559
Hát itt vagy. Már egész Locarnoban
téged kerestünk.
588
00:47:31,047 --> 00:47:33,242
Ó, mi véletlenül találkoztunk.
Régi barátok vagyunk.
589
00:47:34,607 --> 00:47:37,360
Adit vagyok, Adit Arya.
590
00:47:38,887 --> 00:47:41,606
Régen együtt tanultunk énekelni.
591
00:47:42,167 --> 00:47:42,963
Igen, igaz.
592
00:47:43,247 --> 00:47:46,683
Belőle híres énekesnő lett,
belőlem pedig riporter.
593
00:47:47,327 --> 00:47:48,442
Ó, értem.
594
00:47:48,687 --> 00:47:52,521
Sajnos rossz hírem van.
Shilpa édesanyjának balesete volt.
595
00:47:53,247 --> 00:47:55,238
Ma reggel vissza kellett repülnie Mumbai-ba.
596
00:47:55,647 --> 00:47:57,922
Szomorú. Nagyon szomorú.
597
00:47:59,247 --> 00:48:01,761
A részleteket megbeszélhetnénk később, jó?
598
00:48:02,247 --> 00:48:04,602
Örülök, hogy megismertem, Mr. Arya.
599
00:48:04,847 --> 00:48:06,405
- Igen, helyes.
- Viszlát.
600
00:48:07,207 --> 00:48:08,925
További szép napot.
601
00:48:13,967 --> 00:48:17,676
Pajti, ezek ketten úgy hazudnak,
mint a vízfolyás.
602
00:48:18,287 --> 00:48:20,278
Ma reggel egy gép sem repült Indiába.
603
00:48:23,287 --> 00:48:25,164
Segíthetek valamiben?
604
00:48:30,327 --> 00:48:33,285
Tényleg hazudtak mindketten.
Megölték a barátnőmet.
605
00:48:36,327 --> 00:48:38,636
A nevemben drogot csempésztek be.
606
00:48:40,327 --> 00:48:44,843
Dabral, Brian és Sam
Hans állnak a dolog mögött.
607
00:48:45,527 --> 00:48:49,918
Ha komolyan vettem volna Shilpat,
még most is élne.
608
00:48:51,327 --> 00:48:53,636
Annyira bánt a dolog. Az egész
az én hibám.
609
00:48:55,327 --> 00:48:57,318
- Figyelmeztetett engem.
- Pillanat, pillanat.
610
00:48:57,687 --> 00:49:02,317
Biztos benne, hogy drog volt
a konténerbe?
611
00:49:03,327 --> 00:49:06,080
Ne nézzen olyan tehetetlenül.
Mi van magánál?
612
00:49:06,367 --> 00:49:07,686
Mutassa meg nyugodtan!
613
00:49:12,367 --> 00:49:16,155
Főnyeremény, Atul Bhatnagar!
614
00:49:16,527 --> 00:49:19,360
Veszek magamnak egy nyaralót Bihar-ban.
615
00:49:19,807 --> 00:49:22,002
Mondjon el mindent, amit tud.
A kormánynak dolgozom és...
616
00:49:22,367 --> 00:49:23,561
Majd én beszélek vele, Bhatnagar.
617
00:49:23,847 --> 00:49:27,760
Ő mindig csak kerülgeti a forró kását,
618
00:49:28,087 --> 00:49:31,045
néha turistát játszik, néha riporter,
legutóbb énekest.
619
00:49:31,887 --> 00:49:34,355
Csak egy ember tudja megoldani a problémáját.
620
00:49:34,727 --> 00:49:36,365
És nem ő.
621
00:49:36,527 --> 00:49:38,245
De én igen, Atul Bhatnagar.
622
00:49:38,407 --> 00:49:40,716
Mr. Atul Bhatnagar, elfelejtette a feladatát?
623
00:49:40,887 --> 00:49:41,717
A feladatomat.
624
00:49:43,007 --> 00:49:45,805
Egy drogszállítmány érkezett Indiából
Svájcba.
625
00:49:46,407 --> 00:49:48,796
Megöltek egy fiatal lányt.
626
00:49:49,407 --> 00:49:52,727
Most ennél nincsen fontosabb,
Arya. Majd én megmondom, mi a fontos.
627
00:49:52,727 --> 00:49:54,877
Én kérdeztem, maga pedig visszafogta magát.
628
00:49:57,127 --> 00:49:58,927
Maga meg hagyja abba a sírást.
629
00:49:58,927 --> 00:49:59,916
Sajnálom, sajnálom.
630
00:50:01,207 --> 00:50:03,198
Maradjon nyugodt, legyen bátor.
631
00:50:03,727 --> 00:50:05,399
Mondjon el mindent, amit tud...
632
00:50:06,727 --> 00:50:12,085
Kérlek, Arya, nyugtasd meg.
További utasítást kérek a felettesemtől.
633
00:50:14,327 --> 00:50:17,399
Bhatnagar tényleg a kormánynak dolgozik?
634
00:50:20,407 --> 00:50:24,764
- Gondolja, tud nekem segíteni?
- Rövidesen megtudjuk.
635
00:50:28,447 --> 00:50:30,165
Bocsánatot kell kérnem az előbbiért.
636
00:50:30,447 --> 00:50:34,076
Mondhattad volna korábban, hogy
te vagy a felettesem.
637
00:50:34,447 --> 00:50:35,960
És hogy morgás nélkül engedelmeskednem kell.
638
00:50:36,447 --> 00:50:38,438
Bocsánat a félreértésért.
639
00:50:39,247 --> 00:50:41,442
A feladatom mostantól, hogy parancsokat
teljesítsek, mint egy szolga.
640
00:50:41,767 --> 00:50:44,440
De itt senki sem tud normálisan viselkedni.
641
00:50:44,767 --> 00:50:48,442
- Nekem kell mindent összeegyeztetnem.
- És mi van az én ügyemmel.
642
00:50:48,767 --> 00:50:50,758
Amigo Arya, hozzád beszél.
643
00:50:54,727 --> 00:50:56,445
Az első feladatod.
644
00:50:59,127 --> 00:51:01,004
Védelmezni fogod Alisha-t.
645
00:51:01,447 --> 00:51:04,803
Ezenkívül van nálam egy lista.
Ezeket a dolgokat sürgősen szerezd be.
646
00:52:11,767 --> 00:52:13,678
Bocsánat.
A táskákat.
647
00:52:16,407 --> 00:52:17,806
Üdvözlöm Brisago-ban.
648
00:52:22,607 --> 00:52:23,437
Csak nyugodtan.
649
00:52:33,047 --> 00:52:34,366
Kérem, kövessen.
650
00:52:41,767 --> 00:52:43,086
- Kérem.
- Buenvenuti.
651
00:52:44,047 --> 00:52:46,003
Én vagyok a hotel vezetője.
652
00:52:48,567 --> 00:52:51,001
Adit Arya, lndia Times.
653
00:52:51,687 --> 00:52:52,642
Örvendek.
654
00:52:52,727 --> 00:52:54,558
Szabad bemutatnom?
Alisha, a fotósunk.
655
00:52:55,567 --> 00:52:57,285
Ő itt Mr. Bhatnagar.
656
00:52:58,247 --> 00:53:00,044
A hangstudióból.
657
00:53:00,567 --> 00:53:03,559
Az interjúra összesen 15 percet kapnak.
658
00:53:03,847 --> 00:53:05,326
- Kérem, erre tessék.
- Köszönöm.
659
00:53:19,927 --> 00:53:21,519
- Elnök úr?
- Üdvözlöm.
660
00:53:24,527 --> 00:53:26,597
Üdvözlöm, elnök úr.
661
00:53:28,887 --> 00:53:30,878
Nem.. igen... elnök úr?
662
00:53:30,927 --> 00:53:34,044
- Kételkedik?
- Nem, csak nem tudtam...
663
00:53:34,687 --> 00:53:36,607
Bizalmasan kezeltük a dolgokat.
664
00:53:36,607 --> 00:53:40,316
Arya vagyok, Adit Arya,
lndian Times.com.
665
00:53:40,407 --> 00:53:41,442
Örülök, hogy megismertem, uram.
666
00:53:41,727 --> 00:53:43,604
Ha tudtam volna, hogy Önnel találkozunk,
másképp öltöztem volna fel.
667
00:53:43,807 --> 00:53:45,365
És lefürödtem volna.
668
00:53:46,647 --> 00:53:47,841
Kérem, foglaljanak helyet.
669
00:53:49,647 --> 00:53:51,956
Az interjút lehetett volna telefonon
is tartani, de...
670
00:53:52,247 --> 00:53:56,877
Nem, az én kérésemre megszüntettek
minden telefonvonalat.
671
00:53:57,647 --> 00:53:59,877
A lányom és én nyugalomban
szeretnénk tölteni ezt a kis időt.
672
00:54:00,247 --> 00:54:02,636
Készíthetnénk egy képet Önről és
a lányáról?
673
00:54:02,967 --> 00:54:05,003
Nem, sajnálom.
674
00:54:05,327 --> 00:54:06,646
Most nem lehetséges.
675
00:54:07,567 --> 00:54:10,320
Meg akarom óvni a lányomat a nyilvánosságtól.
676
00:54:10,727 --> 00:54:13,639
- Szolgálja ki magát.
- Miért ne, köszönöm.
677
00:54:13,927 --> 00:54:15,440
Na igen, ha már így kínálja...
678
00:54:16,647 --> 00:54:18,444
- Teát?
- Ne, engedd el.
679
00:54:19,007 --> 00:54:20,440
Szabad lesz?
680
00:54:25,607 --> 00:54:27,325
Szörnyen sajnálom.
681
00:54:31,367 --> 00:54:34,484
Sajnálom, igazán illetlen dolog
volt tőlem.
682
00:54:35,087 --> 00:54:36,281
Segíthetek Önnek, uram?
683
00:54:36,447 --> 00:54:38,165
El tudna kísérni a fürdőszobába?
684
00:54:38,847 --> 00:54:40,724
Bocsásson meg, uram.
Rögtön jövök.
685
00:54:57,607 --> 00:54:58,926
Köszönöm, köszönöm.
686
00:54:59,687 --> 00:55:03,043
Annyira izgatott voltam, hogy
találkozhatok az elnökkel.
687
00:55:04,687 --> 00:55:07,360
- Mióta dolgozik itt?
- Azért jött Indiából,
688
00:55:07,607 --> 00:55:09,677
hogy engem faggasson, vagy pedig az elnököt?
689
00:55:10,727 --> 00:55:13,685
Az a dolgom, hogy kérdezzek.
Már fel sem tűnik.
690
00:55:14,727 --> 00:55:18,720
De egy dolgon csodálkozom. Ebben
a hotelben nincsenek más vendégek?
691
00:55:19,727 --> 00:55:22,036
Az elnök úr nyugalmat szeretett volna.
692
00:55:22,807 --> 00:55:25,037
Számos megállapodást küldtek
ezzel kapcsolatban a nagykövetségről.
693
00:55:27,727 --> 00:55:30,719
Vagy úgy. Már úgy tűnt, mintha
börtönben lennék.
694
00:55:33,727 --> 00:55:35,718
A munkatársai igen kíváncsiak.
695
00:55:36,407 --> 00:55:40,878
A hotel dolgozóinak természetes ellenszenve
van a riporterekkel és fotósokkal szemben.
696
00:55:42,447 --> 00:55:44,483
- Legtöbbször csak bajt okoznak.
- Ó, sajnálom.
697
00:55:44,807 --> 00:55:46,160
Nem kell.
698
00:55:47,767 --> 00:55:49,837
Az olyan emberek, mint maga, mindig
csak bocsánatot kérnek.
699
00:55:49,887 --> 00:55:53,004
De aki a sajtónak dolgozik az veszélyesen
él, gyakran éri őket baleset.
700
00:55:54,087 --> 00:55:56,760
Néha jobb, ha az ember nem
tud mindenről.
701
00:55:58,767 --> 00:56:00,997
Beleütni az orrát más dolgába,
702
00:56:01,447 --> 00:56:05,759
igen veszélyes lehet.
- Köszönöm a figyelmeztetést.
703
00:56:06,767 --> 00:56:10,767
- Én igazán szeretek élni.
- Nem magára gondoltam.
704
00:56:10,767 --> 00:56:11,882
Ó, köszönöm.
705
00:56:22,127 --> 00:56:24,561
Rendben, uram. Először a legfontosabb kérdés.
706
00:56:26,047 --> 00:56:28,436
A legtöbbeket az érdekli, hogy
viszonyul Ön a kasmir-i konfliktushoz.
707
00:56:28,887 --> 00:56:31,799
Mit gondol Pakisztánról és
az amerikai összeesküvésről?
708
00:56:32,447 --> 00:56:36,042
Gondolja, hogy Kasmírból is
egy Palesztina lesz?
709
00:56:36,607 --> 00:56:38,802
A Kasmír probléma egy nemzeti ügy.
710
00:56:39,167 --> 00:56:41,442
Nem szükséges, hogy más országok is
beleavatkozzanak.
711
00:56:41,687 --> 00:56:43,803
Legyen az, egy szomszédos ország
vagy egy világhatalom.
712
00:56:44,007 --> 00:56:46,805
Köszönöm. Ez igazán érthető
válasz volt.
713
00:56:47,167 --> 00:56:49,476
Maga emlékeztet engem a bátor
szabadságharcosra, Subhash Chandra Bose-ra.
714
00:56:50,247 --> 00:56:52,807
Ha őszinte lehetek, uram,
715
00:56:53,327 --> 00:56:56,478
eddig az indiai politikában
csak visszafogott elnökök voltak.
716
00:56:57,487 --> 00:57:00,365
De maga megindítja az ügyeket,
Maga az országunk motorja.
717
00:57:00,807 --> 00:57:03,480
- A nép csak tanulhat Magától.
- Uram, úgy gondolja,
718
00:57:03,807 --> 00:57:05,604
hogy a világon az emberek
719
00:57:05,847 --> 00:57:09,157
lassan elvesztik a hitüket a
politikai vezetőkben?
720
00:57:11,367 --> 00:57:14,803
Az egész világ nehéz idők előtt áll.
721
00:57:15,847 --> 00:57:17,838
A kormány ezt csak szépítgetni próbálja.
722
00:57:18,647 --> 00:57:22,845
Nem szükséges, hogy minden, amit
mondunk, igaz legyen.
723
00:57:23,927 --> 00:57:25,838
Ez attól függ, kinek a szemszögéből nézzük.
724
00:57:28,527 --> 00:57:30,518
Vegyük ezt a sót.
725
00:57:32,527 --> 00:57:34,643
Olyan sok minden lehet.
726
00:57:35,527 --> 00:57:39,202
Ha azt mondanám, hogy cukor,
maga elhinné.
727
00:57:39,607 --> 00:57:41,563
Ha maga azt mondaná, hogy hintőpor
vagy krétapor, azt is elhinnénk.
728
00:57:41,927 --> 00:57:43,918
- Lehetne ez festék vagy mész is.
- Igaz.
729
00:57:44,087 --> 00:57:47,204
A fontos az, hogy rájöjjünk, mi
is az valójában.
730
00:57:51,887 --> 00:57:55,846
És ha kétségeik vannak, akkor
keresni fogják az igazságot.
731
00:57:58,807 --> 00:58:01,196
És ha kétségeik vannak, akkor
keresni fogják az igazságot.
732
00:58:04,887 --> 00:58:07,196
A fontos az, hogy rájöjjünk, mi
is az valójában.
733
00:58:09,407 --> 00:58:11,875
Az elnök elrablása és a drogkereskedők
kapcsolatban állnak.
734
00:58:13,247 --> 00:58:16,876
Bárki ölte meg Shilpa-t, ebben
az ügyben is benne van.
735
00:58:18,087 --> 00:58:20,396
Szem előtt kell tartanom Briant és Sam
Hans-ot.
736
00:58:20,967 --> 00:58:22,878
Üdvözlöm, Mr. Sam Hans.
737
00:58:23,967 --> 00:58:27,596
Üdvözlöm, Mr. Sarin.
Üdvözlöm.
738
00:58:29,927 --> 00:58:31,883
Megtisztelő a jelenléte.
739
00:58:37,847 --> 00:58:41,237
Nem szíves mutatkozom nyilvánosság
előtt. Gyorsan terjednek a szóbeszédek.
740
00:58:41,927 --> 00:58:44,441
A jelenlétemtől az olyan emberek,
mint maga, hitelüket veszthetnék.
741
00:58:46,927 --> 00:58:50,317
De mivel maga hívott meg és egy
indiai estéről van szó,
742
00:58:50,687 --> 00:58:52,405
kivételt tettem és eljöttem.
743
00:58:52,447 --> 00:58:53,880
Én pedig nagyon örülök.
744
00:58:54,127 --> 00:58:55,116
Hé, Pandit- ji...
745
00:58:57,887 --> 00:58:59,718
A hőmérséklet igazán felmelegedett.
746
00:58:59,927 --> 00:59:01,918
Ülj vissza. Maradj nyugton. Nyugalom.
747
00:59:05,407 --> 00:59:08,967
Ms. Brar.
Ó Istenem!
748
00:59:08,967 --> 00:59:10,958
Egyáltalán nem ismertem magára.
749
00:59:13,287 --> 00:59:14,481
Száriban?
750
00:59:18,247 --> 00:59:20,397
Igazi szépség ebben a ruhában.
751
00:59:27,087 --> 00:59:29,362
- Hogy kerülnek ide?
- Pontosan úgy, ahogy maga.
752
00:59:29,647 --> 00:59:31,956
Néha muszáj szünetet tartanom.
753
00:59:32,447 --> 00:59:36,963
Mr. Sam könyörgött, hogy jöjjek el ma.
Csak be akartam nézni.
754
00:59:37,647 --> 00:59:38,921
Bocsásson meg, Mr. Sam.
755
00:59:41,527 --> 00:59:42,880
Nagyszerű estét kívánok.
756
00:59:43,487 --> 00:59:45,239
Minden jót kívánok.
757
00:59:46,647 --> 00:59:48,399
Hé Sam, ő Arya.
758
00:59:48,447 --> 00:59:49,641
Alisha régi barátja.
759
00:59:50,727 --> 00:59:53,161
Arya, ő itt Sam Hans.
A ma este házigazdája.
760
00:59:54,647 --> 00:59:57,639
Sokat hallottam magáról Alisha-tól.
761
00:59:58,527 --> 01:00:02,315
Sokat tud rólam?
Mit is dolgozik?
762
01:00:03,007 --> 01:00:06,477
A munkája az, hogy mások munkájába
beleavatkozzon.
763
01:00:07,007 --> 01:00:08,998
Újságíró, Új-Delhiből.
764
01:00:10,607 --> 01:00:13,326
Ó, szóval maga riporter, csodálatos.
765
01:00:13,967 --> 01:00:15,639
A nevem Brian.
766
01:00:16,367 --> 01:00:19,279
Már biztosan halott a
Coutino Ambrose nevű borról.
767
01:00:19,567 --> 01:00:21,167
Természetesen.
768
01:00:21,167 --> 01:00:22,680
Én vagyok a borgazdája.
769
01:00:23,287 --> 01:00:27,838
Jöjjön el egyszer hozzánk a hegyekbe,
hogy elmeséljem a sikertörténetünket.
770
01:00:28,167 --> 01:00:28,967
Egyébként...
771
01:00:28,967 --> 01:00:30,286
Nem fogja elhinni,
772
01:00:30,447 --> 01:00:33,678
de Mr. Arya-nak is van egy
különleges története.
773
01:00:34,127 --> 01:00:36,038
Nem csak riporter.
774
01:00:37,527 --> 01:00:39,961
Énekes is.
775
01:00:41,127 --> 01:00:45,359
Hobbija az éneklés, korábban
Alisha-val tanult.
776
01:00:48,127 --> 01:00:49,446
Micsoda meglepetés.
777
01:00:49,727 --> 01:00:54,039
Mr. Arya, énekeljünk nekünk
egy igazi indiai muzsikát.
778
01:00:56,407 --> 01:00:59,046
Ms. Brar, én kezdő vagyok.
779
01:01:00,047 --> 01:01:02,481
Nem, nem, nincs mellébeszélés.
780
01:01:03,047 --> 01:01:05,561
- A tehetségét nem rejtheti el.
- Igaz.
781
01:01:06,087 --> 01:01:10,877
A bája újabb sorokra inspirált engem.
782
01:01:12,087 --> 01:01:14,840
- Rajta, Pandit- ji.
- Szeretnénk hallani.
783
01:01:15,487 --> 01:01:17,159
Rajta, kezdheti.
784
01:01:19,487 --> 01:01:23,526
Mikor látom gyermeki bájodat,
kiverni fejemből egyszerűen nem tudlak.
785
01:01:25,007 --> 01:01:28,795
Mikor hallom kedves hangodat,
szívemet mintha golyók záporoznák.
786
01:01:30,167 --> 01:01:33,762
Láthatod, mennyire megőrülök érted,
add hát nekem végre szíved.
787
01:02:29,007 --> 01:02:31,123
Mikor látom gyermeki bájodat,
788
01:02:31,927 --> 01:02:33,838
kiverni fejemből egyszerűen nem tudlak.
789
01:02:34,167 --> 01:02:36,635
Mikor hallom kedves hangodat,
790
01:02:37,007 --> 01:02:38,599
szívemet mintha golyók záporoznák.
791
01:02:38,967 --> 01:02:40,798
Láthatod, mennyire megőrülök érted,
792
01:02:41,527 --> 01:02:43,438
add hát nekem végre szíved.
793
01:02:49,647 --> 01:02:51,638
Ó, te kedves,
794
01:02:54,447 --> 01:02:56,483
ereszd el a kezem.
795
01:02:59,567 --> 01:03:01,523
Ó, te kedves
796
01:03:02,047 --> 01:03:03,958
ereszd el a kezem.
797
01:03:04,247 --> 01:03:08,638
Érintésed testemnek nem más,
csak egy tőrszúrás.
798
01:03:09,207 --> 01:03:11,198
Minden lányt elvarázsoltál,
799
01:03:11,967 --> 01:03:13,764
mind utánad vágyódik.
800
01:03:45,087 --> 01:03:47,078
Mosolyod, kedvesem,
801
01:03:47,487 --> 01:03:49,603
arcodra gödröcskéket varázsol.
802
01:03:50,247 --> 01:03:54,206
Szemeidből süt a nyugtalanság.
803
01:03:55,247 --> 01:03:57,238
Ne hízelegj nekem, kedvesem...
804
01:03:57,687 --> 01:03:59,723
szívemet ilyenkor több ezer tű járja át.
805
01:04:00,247 --> 01:04:02,602
A szavaidtól elvesztem eszem.
806
01:04:02,927 --> 01:04:04,440
Rabod leszek.
807
01:04:05,247 --> 01:04:09,559
Mikor meglátom elbűvölő járásod,
szívemet mintha golyók záporoznák.
808
01:04:09,967 --> 01:04:11,958
Láthatod, mennyire megőrülök érted,
809
01:04:12,367 --> 01:04:14,244
add hát nekem végre szíved.
810
01:04:15,127 --> 01:04:17,402
Minden lányt elvarázsoltál,
811
01:04:17,767 --> 01:04:19,758
mind utánad vágyódik.
812
01:04:35,687 --> 01:04:37,678
Ne tedd tönkre ezt a bulit,
813
01:04:38,167 --> 01:04:40,237
ne járj folyton az árnyékomban.
814
01:04:40,607 --> 01:04:42,962
Könyörgöm neked.
815
01:04:43,327 --> 01:04:45,283
Hihetetlen, hogy rabod lettem.
816
01:04:45,967 --> 01:04:47,878
Ajándékozz egy mosolyt nekem.
817
01:04:48,287 --> 01:04:50,482
Fogd erősen kezemet.
818
01:04:50,807 --> 01:04:53,082
Ó, mi mást mondhatnék még?
819
01:04:53,447 --> 01:04:55,278
Miért távolodsz tőlem?
820
01:04:55,767 --> 01:04:57,405
A trükkjeid...
821
01:04:57,687 --> 01:05:00,076
szívemen éles vágásokat ejtenek.
822
01:05:00,647 --> 01:05:02,524
Minden lányt elvarázsoltál,
823
01:05:03,047 --> 01:05:05,038
mind utánad vágyódik.
824
01:05:05,687 --> 01:05:07,803
Láthatod, mennyire megőrülök érted,
825
01:05:08,327 --> 01:05:10,283
add hát nekem végre szíved.
826
01:05:11,207 --> 01:05:13,118
Ó, kedves
827
01:05:13,567 --> 01:05:15,842
ereszd el a kezem.
828
01:05:16,247 --> 01:05:20,479
Érintésed testemnek nem más,
csak egy tőrszúrás.
829
01:05:20,727 --> 01:05:22,877
Minden lányt elvarázsoltál,
830
01:05:23,487 --> 01:05:25,318
mind utánad vágyódik.
831
01:05:31,327 --> 01:05:33,477
Mikor látom gyermeki bájodat,
832
01:05:33,847 --> 01:05:35,838
más vágyam sincs, csak hogy karjaim
közt tartsalak.
833
01:05:36,367 --> 01:05:38,801
Mikor hallom kedves hangodat,
834
01:05:39,127 --> 01:05:40,845
szívemet, mintha golyók záporoznák.
835
01:05:41,127 --> 01:05:43,322
Láthatod, mennyire megőrülök érted,
836
01:05:43,807 --> 01:05:45,684
add hát nekem végre szíved.
837
01:06:14,047 --> 01:06:15,366
- Mr. Sam?
- Igen?
838
01:06:15,407 --> 01:06:16,681
Daniel őrmester.
839
01:06:17,847 --> 01:06:19,678
Igen, Daniel őrmester.
Mi történt?
840
01:06:20,247 --> 01:06:24,399
Egy lány holttestére bukkantunk
a folyó torkolatánál.
841
01:06:25,007 --> 01:06:27,726
Az ön hotelének kulcsai voltak nála.
- Mi?
842
01:06:37,847 --> 01:06:39,883
Dabral, nézd meg a holttestet.
843
01:08:15,487 --> 01:08:16,397
Tegye le a fegyvert.
844
01:08:18,527 --> 01:08:19,721
Le fogom lőni.
845
01:08:22,847 --> 01:08:25,919
Rajta, lője le. Nekem mindegy.
846
01:08:25,967 --> 01:08:27,480
Sam? Miket beszélsz Sam?
847
01:08:39,527 --> 01:08:43,679
Ebben az üzletben nem lehetünk érzelgősek.
848
01:08:44,007 --> 01:08:47,204
Igaz, de mi van a pénzemmel?
Fizesse ki a drogot, készpénzben!
849
01:08:47,527 --> 01:08:50,837
- Szűkös az idő.
- Hamarosan találkozok az olaszokkal.
850
01:08:51,527 --> 01:08:55,839
Max úgy tűnik, megvenné a rakományt.
Beszélünk vele.
851
01:08:58,527 --> 01:08:59,926
A szőlőbirtokon találkozunk.
852
01:09:52,607 --> 01:09:54,757
Ez itt Brian szőlőbirtoka.
853
01:09:55,727 --> 01:09:56,762
Ez csodálatos.
854
01:10:01,447 --> 01:10:05,360
Szép. Nagyon jó. Megegyeztünk.
855
01:10:06,567 --> 01:10:09,843
Arya, megkaphatom a kamerát?
- Igen, persze.
856
01:10:11,047 --> 01:10:12,036
Köszönöm.
857
01:10:12,567 --> 01:10:13,602
Jó, jó, csinálj néhány képet.
858
01:10:14,127 --> 01:10:15,924
Bhatnagar, vigyázz Alishara.
859
01:10:16,967 --> 01:10:19,037
És Alisha... jól nézel ki.
860
01:10:20,207 --> 01:10:21,845
Mindjárt jövök, jó?
861
01:10:22,567 --> 01:10:23,477
De édes.
862
01:11:46,847 --> 01:11:47,836
Milyen szép.
863
01:11:48,007 --> 01:11:49,998
Ansari itt akar velünk találkozni.
864
01:11:50,447 --> 01:11:52,403
- Nézd, milyen szép.
- Légy óvatos.
865
01:11:52,727 --> 01:11:54,683
Az üzletet megkötöttük az olaszokkal.
866
01:11:54,767 --> 01:11:55,916
Bocsánat.
867
01:11:58,727 --> 01:12:00,399
Készíthetek egy képet?
868
01:12:00,727 --> 01:12:02,046
Mit? Képet?
869
01:12:04,607 --> 01:12:05,642
Kérem, mosolyogjanak.
870
01:12:07,527 --> 01:12:09,199
Jól van, nem muszáj.
871
01:12:11,847 --> 01:12:13,883
Beszélj vele. Rajta.
872
01:12:23,647 --> 01:12:25,524
Vedd ki a filmet. Küldd el!
873
01:12:29,767 --> 01:12:31,246
Pont ő hiányzott még.
874
01:12:38,327 --> 01:12:39,760
Hol vagy már?
875
01:12:43,767 --> 01:12:46,076
Ez meg mi? Mit csinál?
876
01:12:47,647 --> 01:12:49,046
Mit csinál a filmmel?
877
01:12:49,367 --> 01:12:50,846
Ne játszd meg magad.
878
01:12:52,767 --> 01:12:54,359
Majd megtudjátok, ki vagyok én!
879
01:12:55,087 --> 01:12:56,042
Eresszen el!
880
01:13:05,767 --> 01:13:09,601
Váratlan vendégeket nem szívesen látunk.
881
01:13:10,447 --> 01:13:14,360
- Ne legyen ilyen érzékeny.
- Hé, Sam, miért vagy mérges?
882
01:13:14,807 --> 01:13:17,401
Nem mérges vagyok, hanem csalódott.
883
01:13:18,567 --> 01:13:21,843
A szervezete nem igen dolgozik profi módon.
884
01:13:22,207 --> 01:13:24,846
Sam, térjünk a lényegre.
885
01:13:25,927 --> 01:13:27,485
Rendben, akkor a legfontosabb.
886
01:13:28,807 --> 01:13:31,321
A bátor emberek mindig szemből támadnak.
887
01:13:31,807 --> 01:13:35,436
Mások a rendőrök ruhája mögé bújnak.
888
01:13:35,807 --> 01:13:38,526
De ezek az olaszok voltak.
889
01:13:39,807 --> 01:13:43,004
Pontosan. Megsemmisítik a bizonyítékokat.
El akarják tűnteni az utazásuk nyomát.
890
01:13:44,007 --> 01:13:46,805
Ha valaki olyan sokat hazudik, mint ti,
azokat nem fogják komolyan venni az üzletben.
891
01:13:48,847 --> 01:13:53,045
A legtöbb ember a gyémántokat szereti
mások a drágaköveket.
892
01:13:53,727 --> 01:13:58,243
Én az ólmot szeretem. Már sokszor
megmentette az életemet.
893
01:13:59,167 --> 01:14:03,847
Lent már sikerült 5 gyáva nyulat
bekerítenem.
894
01:14:03,847 --> 01:14:04,847
Három még hátra van a listámon.
895
01:14:04,847 --> 01:14:07,156
- Itt nem lesz vérontás.
- Brian, én
896
01:14:07,527 --> 01:14:09,961
nem akarok semmit a Surma családtól.
897
01:14:10,247 --> 01:14:13,000
Most pedig viszlát, ti áruló gazemberek.
898
01:14:13,607 --> 01:14:14,926
Uralkodj magadon!
899
01:14:15,847 --> 01:14:18,839
Ne csinálj butaságot. Tartsd
kordában az érzéseidet.
900
01:14:19,207 --> 01:14:22,836
Itt most üzletről van szó.
A múlttal ne foglalkozz.
901
01:14:25,847 --> 01:14:27,838
És most...
902
01:14:28,687 --> 01:14:32,077
Elég a játszadozásból.
903
01:14:35,687 --> 01:14:37,359
Fogjatok kezet.
904
01:14:38,887 --> 01:14:41,685
Sam, fogjatok kezet.
905
01:14:47,767 --> 01:14:48,722
Köszönöm.
906
01:14:49,887 --> 01:14:51,400
Köszönje meg Briannek.
907
01:14:52,087 --> 01:14:53,884
Ez semmit sem jelent.
908
01:15:02,247 --> 01:15:03,885
- Előre!
- Eresszen el
909
01:15:19,847 --> 01:15:22,839
Hagyja abba, kérem!
910
01:15:50,207 --> 01:15:52,357
- Minden rendben?
- Állj, beszélni akarok magával!
911
01:15:56,007 --> 01:15:59,079
- Ők mind a testvéreim.
- Ő pedig az én testvérem.
912
01:15:59,567 --> 01:16:01,558
Ha harcolni akarsz, harcolj velem.
913
01:16:06,527 --> 01:16:09,485
Yousan, ez meg mi?
Hagyd a hülyeséget.
914
01:16:11,047 --> 01:16:12,036
Ez meg mi?
915
01:16:12,687 --> 01:16:14,518
Elküldhetné mindegyiket egy
magatartásjavító tanfolyamra.
916
01:16:15,847 --> 01:16:19,237
Gondolj arra, mi forog kockán.
Becsüld a nőket.
917
01:16:21,967 --> 01:16:23,639
Igazad van, Ansari.
918
01:16:24,167 --> 01:16:26,158
Wahid, kérj bocsánatot.
919
01:16:26,527 --> 01:16:29,439
De testvérem. Én nem kérek bocsánatot
egy nőtől.
920
01:16:29,807 --> 01:16:31,684
Nyugodj meg. Kérj bocsánatot.
921
01:16:32,887 --> 01:16:33,956
Bocsásson meg.
922
01:16:36,047 --> 01:16:37,639
Idióta.
923
01:16:39,007 --> 01:16:42,124
Turisták vagyunk, akik körutazáson vannak.
Szerintünk Svájc csodálatos.
924
01:16:43,167 --> 01:16:46,000
De ebben az országban nem szabad
póráz nélkül sétáltatni a kutyákat.
925
01:16:47,047 --> 01:16:51,996
Igaza van. Egy kicsi hiba is kellemetlen
következményekkel járhat ránk nézve.
926
01:16:53,007 --> 01:16:54,486
Fogja vissza magát, indulás.
927
01:16:55,047 --> 01:16:57,003
Rajta, menjünk.
928
01:16:57,607 --> 01:16:59,802
Szeretnék elnézést kérni a nevükben is, Mr...
929
01:17:03,007 --> 01:17:05,202
Ansari. Mr. Brian üzlettársa vagyok.
930
01:17:06,807 --> 01:17:08,684
Majd találkozunk. Viszlát.
931
01:17:39,047 --> 01:17:42,198
Ezek az emberek ölték meg Shilpa-t
és vásároltak meg a drogokat.
932
01:17:43,047 --> 01:17:44,036
- Mi?
- Igen.
933
01:17:44,407 --> 01:17:47,240
Én is ismerem őket.
934
01:17:48,087 --> 01:17:51,762
Ansari nem üzletember.
Ő egy pakisztáni tábornok.
935
01:17:52,807 --> 01:17:54,843
Ők az lSl-csoport manipulálói.
936
01:17:55,407 --> 01:17:57,716
Láttam őket az RAW archívumában.
937
01:17:58,087 --> 01:18:02,080
Azok a csatlósok ott, afgánok.
938
01:18:02,407 --> 01:18:05,683
- Mit csinálnak Svájcban?
- Ezt kell kitalálnunk.
939
01:18:07,127 --> 01:18:09,197
lSl, afgánok, Pakisztán.
940
01:18:10,767 --> 01:18:14,077
Shilpa halála, a drogüzlet,
Sam Hans, Brian,
941
01:18:14,847 --> 01:18:17,680
az elnök. Lennie kell egy közvetlen
összefüggésnek.
942
01:18:34,247 --> 01:18:37,080
Bocsánat, uram. Egy sürgős fax érkezett
Új-Delhiből.
943
01:18:37,927 --> 01:18:38,916
Köszönöm.
944
01:18:48,207 --> 01:18:50,357
Mr. Parmar, jöjjön kérem az irodámba azonnal.
945
01:18:52,287 --> 01:18:56,075
Valami baj van, uram?
Rossz híreket kapott?
946
01:18:59,407 --> 01:19:00,920
- Bejöhetek, uram?
- Jöjjön, kérem.
947
01:19:05,007 --> 01:19:08,283
Az indiai külügyminisztériumtól kaptam
egy üzenetet.
948
01:19:08,767 --> 01:19:11,281
24 órán belül az összes nagykövetségi
dolgozót,
949
01:19:11,647 --> 01:19:14,320
és az összes indiai állampolgárt
Locarno-ból Új-Delhibe kell küldenünk.
950
01:19:15,487 --> 01:19:17,955
Kezeld ezt kérlek bizalmasan és gyorsan.
951
01:19:18,327 --> 01:19:22,115
Egy kérdés, uram. Van valami oka
a piros riasztásnak?
952
01:19:22,447 --> 01:19:27,123
Nem a mi dolgunk ilyen kérdéseket
feltenni. Mi csak parancsot teljesítünk.
953
01:19:33,847 --> 01:19:36,805
Igen, egy pillanat.
Parmar.
954
01:19:38,247 --> 01:19:39,475
Igen, Parmar?
955
01:19:39,887 --> 01:19:41,843
Új-Delhi vizsgálódást indított.
956
01:19:42,327 --> 01:19:44,318
Ez kellemetlen lehet számunkra.
957
01:19:44,527 --> 01:19:45,357
Ó, igazán?
958
01:19:45,607 --> 01:19:49,316
- El fogják olvasni a maga aktáját is.
- Az enyémet is?
959
01:19:50,167 --> 01:19:55,446
Parmar, maga ezért van ott. Ugye nem
hagyja, hogy kézre kerítsék a barátját?
960
01:19:55,967 --> 01:19:57,161
Természetesen nem, csak...
961
01:19:57,527 --> 01:20:00,200
A nevem nem kerülhet szóba, biztosítsa.
962
01:20:00,567 --> 01:20:04,924
Tudom, hogy az aktája a titkos
ügyosztályon található.
963
01:20:05,887 --> 01:20:09,163
Onnan nehéz lesz kihozni.
964
01:20:11,087 --> 01:20:14,682
Sam Hans hagyott már megoldatlan
problémát megoldatlanul?
965
01:20:16,167 --> 01:20:18,362
A fáradozásaiért 10.000 eurót kap.
966
01:20:20,207 --> 01:20:22,198
Rendben, Sam. Köszönöm.
967
01:20:49,047 --> 01:20:51,356
- Igazán szép hely.
- Köszönöm.
968
01:20:53,407 --> 01:20:56,763
Mr. Parma, ennél szebb helyet
nem is találhatna az elnök részére.
969
01:20:57,447 --> 01:21:01,201
Én is így látom. Elfogadjuk az ajánlatát.
970
01:21:01,447 --> 01:21:02,357
Köszönöm.
971
01:21:02,407 --> 01:21:04,238
A szigetet megfelelően tudjuk biztosítani.
972
01:21:04,607 --> 01:21:06,757
Senki sem jöhet és hagyhatja el a
szigetet anélkül, hogy ne tudnánk róla.
973
01:21:06,807 --> 01:21:07,842
Pontosan ezt akarjuk.
974
01:21:14,767 --> 01:21:17,964
Sam, ha hallja, amit mondani szeretnék,
975
01:21:18,607 --> 01:21:22,759
egy kortyot sem fog hagyni abban az üvegben,
higgye el.
976
01:21:25,247 --> 01:21:29,126
A nagykövetségünkön egy veszélyes
összeesküvés zajlik.
977
01:21:29,927 --> 01:21:33,124
Ez az összeesküvés...
Pillanat, mutatok valamit.
978
01:21:34,447 --> 01:21:36,119
- Nézze meg.
- Ki ez?
979
01:21:36,327 --> 01:21:39,239
Mabros. Egy nemzetközileg is keresett
terrorista.
980
01:21:41,447 --> 01:21:44,407
Nemrég hotelmenedzsernek adta ki magát,
981
01:21:44,407 --> 01:21:46,602
én pedig belementem.
- Mibe?
982
01:21:47,487 --> 01:21:50,923
Amikor szállást kellett keresnünk
az elnöknek és a lányának
983
01:21:51,247 --> 01:21:54,125
elfogadtam az ajánlatát, mert jónak tűnt.
984
01:21:54,967 --> 01:21:56,241
Az elnök?
985
01:21:59,127 --> 01:22:00,719
Az indiai elnök?
986
01:22:00,767 --> 01:22:02,723
- Itt, Svájcban?
- Igen.
987
01:22:03,487 --> 01:22:07,526
De pillanatnyilag, ennek az embernek
a fogságában van.
988
01:22:08,727 --> 01:22:11,195
Úgy gondolja, hogy elrabolták az elnököt
989
01:22:11,527 --> 01:22:13,483
és a világ még nem tud erről?
- Pontosan.
990
01:22:13,687 --> 01:22:16,155
De nekem nincs közöm ehhez. Ártatlan vagyok.
991
01:22:17,487 --> 01:22:23,084
Sam, van valaki a követségen,
aki áruló.
992
01:22:24,767 --> 01:22:27,839
Nem csoda, hogy Delhi bizalmatlanná vált.
Ezért vizsgálnak át minket.
993
01:22:29,327 --> 01:22:32,239
Van egy olyan érzésem, hogy Delhiben
már tudnak mindent.
994
01:22:36,247 --> 01:22:42,038
Kérem, Sam, segítsen ki. Kérem.
995
01:22:44,527 --> 01:22:49,203
A biztonságiak igazgatójaként engem
fognak felelősségre vonni.
996
01:22:50,767 --> 01:22:54,840
Nem is tudom, melyik terrorista csoport
állhat ez mögött.
997
01:22:57,247 --> 01:22:59,238
Mit gondol az lSl- ről?
998
01:23:01,727 --> 01:23:06,755
Úgy hiszem, ők rabolták el az elnököt.
999
01:23:08,047 --> 01:23:10,766
Nem, nem. Az lSl Svájcban?
1000
01:23:16,567 --> 01:23:20,082
Az lSl-nek itt is lennének emberei?
1001
01:23:22,007 --> 01:23:25,124
Na, hát biztos nem véletlen, hogy
az elnököt itt Locarnóban tartják fogva,
1002
01:23:25,447 --> 01:23:29,565
az lSl pedig egy nagy rakás drogot
akar eladni nekem.
1003
01:23:30,287 --> 01:23:32,118
Így legalább már látom az összefüggést.
1004
01:23:32,607 --> 01:23:33,881
Igazad van.
1005
01:23:34,327 --> 01:23:38,366
Lehet hallani különböző
összeesküvésekről. De bárhogy is,...
1006
01:23:38,727 --> 01:23:44,120
ez két állam vitája, mi jobb, ha
kimaradunk ebből.
1007
01:23:44,847 --> 01:23:47,805
Nem kell, hogy még mi is beleavatkozzunk, Sam.
1008
01:23:48,127 --> 01:23:51,403
Én másképp látom,
Brian, egész másképp.
1009
01:23:52,447 --> 01:23:54,915
A Surma család átvert engem.
1010
01:23:56,247 --> 01:24:00,843
Játszadoztak velem.
Ezért pedig fizetni fognak.
1011
01:24:01,607 --> 01:24:04,767
Bele fogok köpni a levesükbe.
1012
01:24:04,767 --> 01:24:08,760
Sam, nem engedem, hogy beleavatkozz
egy nemzetközi összeesküvésbe,
1013
01:24:08,807 --> 01:24:10,957
ami mögött terroristák állnak.
1014
01:24:11,007 --> 01:24:13,601
Brian, már elfelejtetted az
alapelvedet?
1015
01:24:14,607 --> 01:24:18,998
A hazaszeretetnek és közérzetnek
nincs keresnivalója a mi üzletágunkban.
1016
01:24:20,367 --> 01:24:22,358
Csak a pénz számít.
1017
01:24:24,367 --> 01:24:28,599
Most az lSl majd úgy táncol,
ahogy én fütyülök.
1018
01:24:32,647 --> 01:24:35,957
Sam? Látom a szemében, hogy komolyan gondolja.
1019
01:24:36,727 --> 01:24:39,446
Veszélyes játékot játszik.
1020
01:24:40,647 --> 01:24:47,086
Azért jöttem, hogy mentsem a bőröm.
De maga...
1021
01:24:48,647 --> 01:24:51,639
Nézze, Sam, én csak egy egyszerű
közhivatalnok vagyok,
1022
01:24:52,487 --> 01:24:57,641
a kötelességem az volt, hogy erről beszámoljak.
Most a nemzet biztonságáról van szó.
1023
01:24:59,367 --> 01:25:03,326
Én nem keveredhetek bele ilyenekbe.
A pénzét sem szeretném.
1024
01:25:03,647 --> 01:25:07,356
Nem csaphatom be az országomat.
1025
01:25:08,367 --> 01:25:09,880
- Nyugodjon meg, Parmar.
- Kérem.
1026
01:25:10,047 --> 01:25:11,560
Nyugodjon meg, barátom.
1027
01:25:12,007 --> 01:25:13,884
Magának nem esik bántódása. Ne aggódjon.
1028
01:25:14,847 --> 01:25:20,080
Magáról nincs semmi információm.
Még csak nem is találkoztunk.
1029
01:25:21,567 --> 01:25:23,683
Csukja be az aktát és ne is gondoljon
többet rá.
1030
01:25:24,367 --> 01:25:29,361
Csak figyelje, hogy játszok én.
1031
01:25:31,687 --> 01:25:35,441
Csak nézze, ahogy az ISI embereit
megsemmisítem.
1032
01:25:38,887 --> 01:25:42,357
Azt hiszik, hogy egy svájci ember
vagyok Locarno-ból.
1033
01:25:44,447 --> 01:25:47,678
Nem tudják, hogy Delhiből jöttem.
1034
01:25:48,727 --> 01:25:52,959
És aki Delhiből jön, azzal jobb
nem ujjat húzni.
1035
01:25:54,727 --> 01:25:58,515
Megásom a sírját ennek a gazembernek
1036
01:25:59,407 --> 01:26:02,843
de előtte megkaparintom az 50 milliót.
1037
01:26:05,527 --> 01:26:07,722
Ez tekintem majd az életbiztosításomnak.
1038
01:26:15,727 --> 01:26:20,084
Igen, Indiának dolgozom.
De nem az India Times-nak.
1039
01:26:20,767 --> 01:26:24,726
Az indiai hadsereg speciális csoportjának
a tagja vagyok.
1040
01:26:29,767 --> 01:26:34,079
Az elnököt és a lányát fogva tartják
Brisago szigetén.
1041
01:26:35,767 --> 01:26:40,363
A feladatom az, hogy kiszabadítsam őket.
Méghozzá holnapig.
1042
01:26:41,567 --> 01:26:45,446
Ez azt jelenti, hogy amikor az interjút
készítettük, fogságban voltunk?
1043
01:26:47,367 --> 01:26:53,158
Kapitány, ez a küldetés nem veszélytelen.
1044
01:26:54,927 --> 01:26:56,997
Az életeddel játszol, Aditya.
1045
01:26:57,887 --> 01:27:00,560
Ha egy katona nem áldozná fel
az életet a saját országáért,
1046
01:27:00,887 --> 01:27:05,438
akkor ki gondoskodna a polgárok
és határaink biztonságáról?
1047
01:27:05,487 --> 01:27:07,000
Valakinek meg kell tennie.
1048
01:27:07,807 --> 01:27:09,604
A te oldaladon harcolok én is.
1049
01:27:32,807 --> 01:27:34,240
Tartsd magad a tervhez.
1050
01:27:34,567 --> 01:27:36,523
Megpróbálom az elnököt és a lányát
a hajóhoz hozni.
1051
01:27:36,807 --> 01:27:39,799
Ha 10 percen belül nem jövök, ne várjatok tovább.
1052
01:27:40,167 --> 01:27:42,476
- Akkor hívd fel Mr. Gujaal-t Delhiben.
- Rendben.
1053
01:27:45,847 --> 01:27:48,759
- Alisha-t pedig vidd biztonságba azonnal.
- Ne aggódjon, kapitány.
1054
01:27:49,567 --> 01:27:51,364
- Gondoskodom róla.
- Köszönöm.
1055
01:27:53,527 --> 01:27:56,485
Alisha...
Hamarosan látjuk egymást.
1056
01:27:59,887 --> 01:28:02,117
Talán nem ez a legjobb időpont, de...
1057
01:28:02,847 --> 01:28:07,125
Habár, ez a te küldetésed,
az országunkért teszed,
1058
01:28:08,847 --> 01:28:11,156
mégis remélem, hogy minél előbb visszatérsz.
1059
01:29:07,607 --> 01:29:09,563
Aditya Arya kapitány.
Indiai hadsereg.
1060
01:29:11,967 --> 01:29:13,320
Hol van az elnök?
1061
01:30:11,436 --> 01:30:14,394
Én vagyok mindenki álma.
1062
01:30:14,756 --> 01:30:17,793
Nézzetek csak rám, a lélegzetetek
is eláll.
1063
01:30:18,156 --> 01:30:21,626
Szépségemet senki sem hagyja szó nélkül.
1064
01:30:21,996 --> 01:30:24,749
De a rejtett tehetségemről senki sem beszél.
1065
01:30:25,236 --> 01:30:28,626
Még a legszörnyűbb halat is megédesítem.
1066
01:30:29,036 --> 01:30:32,346
Édes ajkaimról csak a bor íze árad.
1067
01:30:32,756 --> 01:30:35,828
A kiszáradt szíveket így töltöm fel.
1068
01:31:49,116 --> 01:31:52,188
Az emberek jönnek és mennek,
1069
01:31:52,596 --> 01:31:54,473
a félelem tart fogságban.
1070
01:31:54,836 --> 01:31:57,111
Kik azok kik erre járnak?
1071
01:31:57,956 --> 01:32:01,153
Bolondok és idegenek,
1072
01:32:01,516 --> 01:32:05,907
romantikusok és gyilkosok.
1073
01:32:06,916 --> 01:32:09,908
Én vagyok mindenki álma.
1074
01:32:10,276 --> 01:32:13,632
Nézzetek csak rám, a lélegzetetek
is eláll.
1075
01:32:13,996 --> 01:32:16,908
Szépségemet senki sem hagyja szó nélkül.
1076
01:32:17,276 --> 01:32:20,666
De a rejtett tehetségemről senki sem beszél.
1077
01:32:20,916 --> 01:32:24,113
Még a legszörnyűbb halat is megédesítem.
1078
01:32:24,516 --> 01:32:27,588
Édes ajkaimról csak a bor íze árad.
1079
01:32:28,156 --> 01:32:31,626
A kiszáradt szíveket így töltöm fel.
1080
01:33:44,356 --> 01:33:47,553
Ott vannak az éberek, ott az álomszuszékok,
1081
01:33:48,236 --> 01:33:52,024
ott vannak, akik mindenüket elvesztették.
1082
01:33:53,436 --> 01:33:56,633
Valami hamarosan történik.
1083
01:33:57,036 --> 01:34:01,234
Egy varázslat fog bilincseimtől
megfosztani, hát jól vigyázzatok.
1084
01:34:02,236 --> 01:34:05,512
Én vagyok mindenki álma.
1085
01:34:05,956 --> 01:34:09,073
Nézzetek csak rám, a lélegzetetek
is eláll.
1086
01:34:09,516 --> 01:34:12,713
Szépségemet senki sem hagyja szó nélkül.
1087
01:34:13,036 --> 01:34:15,994
De a rejtett tehetségemről senki sem beszél.
1088
01:34:16,396 --> 01:34:19,832
Még a legszörnyűbb halat is megédesítem.
1089
01:34:20,196 --> 01:34:23,029
Édes ajkaimról csak a bor íze árad.
1090
01:34:23,436 --> 01:34:26,906
A kiszáradt szíveket így töltöm fel.
1091
01:35:32,596 --> 01:35:37,465
Áldjátok az Urat. Rafiq Mabros. Az 50 millió
most már jó kezekben van.
1092
01:35:37,876 --> 01:35:41,312
Ez vonatkozik az indiai elnökre is.
És Kashmirra is.
1093
01:35:42,516 --> 01:35:44,313
Testvérem...
1094
01:35:45,356 --> 01:35:47,347
- Mi történt?
- Átvertek minket.
1095
01:35:48,076 --> 01:35:50,306
Az india elnök már nincs itt.
1096
01:35:52,476 --> 01:35:56,708
Így nem mehettek el. Ez esetben
a pénz marad.
1097
01:35:57,156 --> 01:35:59,033
A megbeszéltek szerint átadtuk az elnököt.
1098
01:35:59,356 --> 01:36:01,711
Ha ti hagytátok, hogy eltűnjön, akkor
az már nem a mi gondunk.
1099
01:36:02,036 --> 01:36:04,027
Mabros. Csapdába csaltak.
1100
01:36:04,396 --> 01:36:08,230
Nemcsak az elnököt akarják, hanem
az 50 milliót is.
1101
01:36:08,596 --> 01:36:12,714
Át akarnak verni minket. De nem engedem,
hogy bárki más hozzáérjen ehhez a pénzhez.
1102
01:36:13,156 --> 01:36:16,546
A pénz a miénk. Engedjetek el.
1103
01:36:21,276 --> 01:36:22,914
Rakjátok el a fegyvereket.
1104
01:36:25,196 --> 01:36:31,385
Mabros, megkapod a pénzt, amint
itt az elnök.
1105
01:36:35,916 --> 01:36:38,908
Béke. Béke. Hagyjatok minket elmenni.
1106
01:36:43,716 --> 01:36:46,389
A jelenléte a kapitány küldetését
veszélyeztetné.
1107
01:36:47,196 --> 01:36:49,949
Számomra is nehéz, hogy itt kell hagynom
édesapámat.
1108
01:36:50,716 --> 01:36:53,947
- De teljesen egyetértek Önnel.
- Ne aggódjon.
1109
01:36:54,396 --> 01:36:57,194
A szavamat adom. Visszahozom az elnököt, élve.
1110
01:36:57,956 --> 01:36:59,435
Köszönöm, kapitány. Köszönöm.
1111
01:37:02,436 --> 01:37:05,951
Te Zürichen keresztül visszarepülsz
Indiába. Maga pedig Amerikába.
1112
01:37:06,196 --> 01:37:08,551
Itt vannak az útlevelek és jegyek.
1113
01:37:08,596 --> 01:37:10,905
Mit csináljak én Bombay-ben, Aditya?
1114
01:37:11,036 --> 01:37:12,992
- Itt tudnék neked...
- Értsd meg, Alisha.
1115
01:37:13,436 --> 01:37:15,233
Kevés időm van.
1116
01:37:17,516 --> 01:37:19,552
Rendben. Vigyázz magadra.
1117
01:37:28,796 --> 01:37:30,434
- Csak egy kis bölcsességet mondanék.
- Rajta.
1118
01:37:30,596 --> 01:37:32,427
Soha ne rabolja mások idejét.
1119
01:37:34,436 --> 01:37:36,427
Később lehet, neked kell majd elütni.
1120
01:37:39,636 --> 01:37:41,433
Mi folyik itt?
1121
01:37:43,436 --> 01:37:45,233
Felolvasó est talán?
1122
01:37:45,876 --> 01:37:48,436
Megbecstelenítik a Nagykövetségünket.
1123
01:37:49,636 --> 01:37:53,948
Eddig soha nem volt okunk a panaszra.
1124
01:37:55,476 --> 01:37:58,752
Kétszer tüntettek ki minket a legjobb
nagykövetség címmel.
1125
01:37:59,476 --> 01:38:01,467
Büszke voltam.
1126
01:38:02,556 --> 01:38:06,265
De most megsértették ebben a szobában
az én és az ország becsületét.
1127
01:38:06,796 --> 01:38:08,673
Azonnali magyarázatot követelek.
1128
01:38:08,996 --> 01:38:09,985
Így helyes.
1129
01:38:10,156 --> 01:38:14,786
Arya kapitánynak van erre bizonyítéka.
Ő a hadsereg speciális részlegének tagja.
1130
01:38:15,836 --> 01:38:19,272
Új-Delhi küldte őt hozzánk, hogy
nézzen utána pár dolognak.
1131
01:38:25,236 --> 01:38:27,516
Láttam az elnököt Brisagoban.
1132
01:38:27,516 --> 01:38:29,746
Jó egészségben volt, de fogságban van.
1133
01:38:31,276 --> 01:38:38,148
Jelezte nekem, hogy az ország
biztonsága veszélyben van.
1134
01:38:40,516 --> 01:38:43,713
Úgy gondolja, hogy ezen a Nagykövetségen
áruló van,
1135
01:38:44,276 --> 01:38:46,915
aki nemzetközi terroristákkal áll kapcsolatban.
1136
01:38:48,036 --> 01:38:52,826
A kém miatt van most az elnök életveszélyben.
1137
01:38:54,516 --> 01:38:57,872
Maguk közül valaki áruló.
1138
01:38:59,396 --> 01:39:01,512
- Maga?
- Én?
1139
01:39:02,556 --> 01:39:03,989
Talán maga?
1140
01:39:07,156 --> 01:39:11,547
Nyilvánosságra kerül a neve.
De mielőtt ez megtörténik,
1141
01:39:13,236 --> 01:39:18,071
az elnök egy utolsó esélyt még adna neki.
1142
01:39:19,676 --> 01:39:21,871
Lehetőséget kap arra, hogy jóvá tegye tettét.
1143
01:39:22,556 --> 01:39:23,545
Máskülönben...
1144
01:39:25,556 --> 01:39:28,548
holnap nyilvánosságra hozom, ki volt az.
1145
01:39:29,516 --> 01:39:32,667
Ez lenne minden, uraim.
További kellemes napot.
1146
01:39:33,556 --> 01:39:34,875
Nagykövet úr, akkor mi mennénk.
1147
01:39:36,356 --> 01:39:38,745
A személyes érdekek felett áll minden.
1148
01:39:42,756 --> 01:39:45,350
Minket elsősorban a nemzet jóléte érdekel.
1149
01:40:03,396 --> 01:40:07,105
A gyanú és kétség tőre már mindenki
felett ott lebeg.
1150
01:40:08,596 --> 01:40:15,593
Köztünk van egy... áruló.
1151
01:40:16,876 --> 01:40:20,266
Ki lehet az?
Ki?
1152
01:40:26,316 --> 01:40:27,271
Igen, Ansari?
1153
01:40:29,636 --> 01:40:31,433
A tűz lángra kapott.
1154
01:40:31,756 --> 01:40:34,634
Mondja meg Yousannak, a gyanúsítgatás
mindenkit leköt egy kis időre.
1155
01:40:35,356 --> 01:40:37,631
Indiában már sokat tudnak az emberrablásról.
1156
01:40:39,636 --> 01:40:42,708
Ez az Arya egy különleges ügynök
az indiai hadseregnél.
1157
01:40:43,076 --> 01:40:44,191
Gondoltam.
1158
01:40:47,116 --> 01:40:49,072
- Yousan, rossz híreim vannak.
- Mi?
1159
01:40:50,556 --> 01:40:53,628
A férfi, akivel Brain szőlőbirtokán
találkoztál,
1160
01:40:54,636 --> 01:40:56,627
titkosügynök az indiai hadseregnél.
1161
01:40:58,356 --> 01:41:00,995
Testvérem. Nem akadályozhat meg minket.
1162
01:41:02,436 --> 01:41:08,147
Holnap el kell vinnem a videót az
Al-Dzsazíra-nak. Jöjjön, aminek jönnie kell.
1163
01:41:08,476 --> 01:41:10,706
Yousan, ez az az idő, mikor
te kerülsz hatalomra.
1164
01:41:10,916 --> 01:41:13,384
Készen állok testvérem. Elég sokáig
tartottak a harcok.
1165
01:41:13,556 --> 01:41:16,673
Igen. De elnök még mindig nincs meg.
1166
01:41:21,876 --> 01:41:22,865
Francba.
1167
01:41:41,356 --> 01:41:44,905
Miért olyan ideges, Ms. Brar?
1168
01:41:46,716 --> 01:41:49,025
Ó, nem vagyok, csak utána néztem valaminek.
1169
01:41:52,716 --> 01:41:55,992
- Az aktája.
- Köszönöm.
1170
01:42:18,836 --> 01:42:21,145
- Miért hívott fel?
- Sam...
1171
01:42:22,916 --> 01:42:25,225
Maga különböző üzletekben jártas.
1172
01:42:25,956 --> 01:42:29,392
Tudom, hogy legalább a fele
illegális. De engem nem érdekel.
1173
01:42:29,756 --> 01:42:32,873
- Ez magánügy.
- Nagyon kedves öntől.
1174
01:42:33,196 --> 01:42:40,147
De mivel maga India ellenségével,
az ISI-vel is foglalkozik,
1175
01:42:40,636 --> 01:42:44,026
ezáltal beleütötte az orrát
az én ügyembe.
1176
01:42:46,516 --> 01:42:50,429
Ezt szépen mondta. Miért nem mutatja
meg az igazi arcát?
1177
01:42:50,756 --> 01:42:52,747
- Ne szórakozzon velem.
- Hát jó.
1178
01:42:54,396 --> 01:42:57,866
Aditya Arya kapitány vagyok.
Az indiai hadsereg titkosügynöke.
1179
01:43:04,476 --> 01:43:07,354
Akkor megtanulta, hogy néhány életet
fel kell áldozni a hazáért.
1180
01:43:07,956 --> 01:43:14,907
Nem, Sam. Azt tanultam, iktassak ki mindenkit,
aki a hazámnak árthat.
1181
01:43:15,636 --> 01:43:19,106
Még soha nem hibáztam.
Szóval jobb lesz, ha vigyáz.
1182
01:43:19,476 --> 01:43:23,594
Indiának sok ellensége van. Egy percre se
lankadjon a figyelme.
1183
01:43:24,876 --> 01:43:29,028
Spórolja meg a golyókat, az igazi
ellenségnek.
1184
01:43:32,036 --> 01:43:33,435
Sok szerencsét.
1185
01:43:37,956 --> 01:43:41,266
Sam, tényleg átvert minket?
1186
01:43:41,716 --> 01:43:46,392
Nem még, most az 50 millióról van szó.
Kérem az 1 százalékát.
1187
01:43:47,636 --> 01:43:49,388
De időközben rájöttem, hogy nem lenne elég.
1188
01:43:49,836 --> 01:43:53,033
- Akkor mennyit akar?
- Na igen, 50 milliót.
1189
01:43:53,396 --> 01:43:55,432
Akkor megkapja. Hol és mikor?
1190
01:43:55,836 --> 01:43:58,031
Holnap reggel. A Vallé Versace-ben.
1191
01:44:00,156 --> 01:44:02,465
Mi az? Mit akart?
1192
01:44:03,956 --> 01:44:05,947
Sam tartja fogva az elnököt.
1193
01:44:07,836 --> 01:44:10,145
Azonnal két akadályba ütköztünk.
1194
01:44:11,196 --> 01:44:13,232
Arya kapitányba és Sam-be.
1195
01:44:24,076 --> 01:44:25,509
Induljunk.
1196
01:44:33,876 --> 01:44:35,832
Te mindig ilyen vagy, ugye?
1197
01:44:36,156 --> 01:44:38,272
Lőporos hordón ülünk és te sört iszogatsz.
1198
01:44:38,596 --> 01:44:40,871
Nyugodj meg, testvérem.
Mindent elrendeztünk.
1199
01:44:41,196 --> 01:44:43,187
A repülőt feltankoltuk: csak nyugi.
1200
01:44:49,036 --> 01:44:49,912
Ne mozduljanak.
1201
01:44:50,636 --> 01:44:52,433
A nevemben drogot csempésztek az országba.
1202
01:44:53,636 --> 01:44:55,433
Megölték a barátnőmet Shilpa-t.
1203
01:44:55,876 --> 01:44:57,867
Azt gondolták, hogy megússzák?
1204
01:45:03,876 --> 01:45:05,548
Ezt még megbánod!
1205
01:45:10,916 --> 01:45:11,905
Junior!
1206
01:45:18,036 --> 01:45:20,709
Dabral, hol van Sam?
Hol van az édesapám?
1207
01:45:21,356 --> 01:45:22,709
Beszélj végre, hol van Sam?
1208
01:45:23,716 --> 01:45:25,593
Fogalmam sincs, hogy hol van.
1209
01:45:25,916 --> 01:45:27,907
Még ma este el akarják vinni.
1210
01:45:38,716 --> 01:45:39,910
Induljon.
1211
01:45:44,716 --> 01:45:47,105
Hogyan követhetett el ilyen súlyos vétket?
1212
01:45:47,396 --> 01:45:48,590
Mindannyiunkat becsapott.
1213
01:45:48,756 --> 01:45:50,712
Uram, át kell adnunk a rendőrségnek,
most azonnal.
1214
01:45:54,956 --> 01:45:56,947
Ki fogom szolgáltatni ezt a kígyót
a rendőröknek.
1215
01:45:57,796 --> 01:45:59,468
Hol van az elnök?
1216
01:46:00,036 --> 01:46:01,947
Nem tudom, tényleg nem tudom.
1217
01:46:04,956 --> 01:46:07,231
- Tudja, hogy hol van az elnök? - Uram.
1218
01:46:08,836 --> 01:46:09,905
Az egyetlen vétkem az,
1219
01:46:10,196 --> 01:46:13,472
hogy Sam Hansot informáltam az elrablásról,
más nem.
1220
01:46:13,956 --> 01:46:15,628
Másról nem tudok semmit sem.
1221
01:46:17,956 --> 01:46:21,790
Biztonsági főnökként ilyet nem lett
volna szabad kiszivárogtatnia.
1222
01:46:22,156 --> 01:46:26,274
Teljesen magamon kívül voltam.
Mohóság miatt estem bűnbe.
1223
01:46:26,716 --> 01:46:29,549
Ez az egyetlen hibám.
Habár...
1224
01:46:30,196 --> 01:46:33,552
habár hibás vagyok, nem vagyok áruló.
1225
01:46:34,676 --> 01:46:36,792
És ehhez az összeesküvéshez sincs
semmi közöm.
1226
01:46:37,836 --> 01:46:42,751
- Kérem, uram, bocsásson meg.
- A vétke nem csak egy apróság volt.
1227
01:46:43,116 --> 01:46:46,506
Nem tudok megbocsátani.
Az országot árulta el.
1228
01:46:46,876 --> 01:46:50,994
Ő elárulta Indiát!
Az én vétkem kisebb.
1229
01:46:53,236 --> 01:46:57,991
Ha gondolja uram, itt, azonnal jóváteszem.
1230
01:46:59,916 --> 01:47:03,272
Könyörüljön meg rajtam, uram. Bocsásson meg.
1231
01:47:04,956 --> 01:47:07,265
Biztos van módja annak, hogy kijavítsam
a hibámat.
1232
01:49:20,396 --> 01:49:22,352
Biztos vagy benne, hogy Parmar segít?
1233
01:49:22,956 --> 01:49:26,153
Nincs más választásunk.
Találok megoldást.
1234
01:49:29,836 --> 01:49:31,474
Az ajtó nyitva.
1235
01:49:42,956 --> 01:49:45,345
- Mi történt?
- Mire gondolsz?
1236
01:49:46,996 --> 01:49:48,065
Halott.
1237
01:49:48,956 --> 01:49:51,550
Mérget vett be.
1238
01:49:56,196 --> 01:49:58,187
Nem bírta elviselni a hibája
következményeit.
1239
01:49:58,796 --> 01:50:01,356
Sejthettük volna.
1240
01:50:03,996 --> 01:50:07,671
,,Én, Ranjit Parmar, tanusítom
tettemnek teljes tudatában,
1241
01:50:07,996 --> 01:50:10,191
hogy elárultam a hazámat.
1242
01:50:11,276 --> 01:50:16,350
Bevallom, hogy bűnös vagyok,
1243
01:50:16,716 --> 01:50:22,393
mert információkat adtam ki
Sam Hansnak.
1244
01:50:26,116 --> 01:50:29,188
Kérem, bocsássák meg szörnyű vétkemet.
Ranjit Parmar.
1245
01:50:34,476 --> 01:50:35,795
Sam Hans.
1246
01:51:23,276 --> 01:51:25,836
Ezek a hosszú, csendes éjszakák...
1247
01:51:26,556 --> 01:51:28,706
miről árulkodnak?
Senki sem tudja.
1248
01:51:29,996 --> 01:51:32,271
Valaki célkeresztbe került.
1249
01:51:33,276 --> 01:51:35,585
Ha hiszed, ha nem.
1250
01:51:36,556 --> 01:51:38,706
Mint a hullócsillag...
1251
01:51:39,996 --> 01:51:42,271
ez a percet is félelem tölti meg.
1252
01:51:43,276 --> 01:51:45,267
Egy szikra...
1253
01:51:46,756 --> 01:51:48,792
szívemből lobbantotta fel a lángot.
1254
01:51:49,916 --> 01:51:52,271
Körülöttünk mindenki izgatott...
1255
01:51:53,276 --> 01:51:55,585
a mámor hatja át ezt a pillanatot.
1256
01:51:56,436 --> 01:51:59,428
Hová mennél hát?
1257
01:51:59,876 --> 01:52:02,265
A menekülés számodra...
1258
01:52:03,276 --> 01:52:04,265
lehetetlen.
1259
01:52:17,316 --> 01:52:20,228
A lehetetlent elkerülhetetlenné
változtatom.
1260
01:52:20,556 --> 01:52:22,672
Én vagyok maga a hatalom.
1261
01:52:23,956 --> 01:52:26,993
A világot térdre kényszerítem,
1262
01:52:27,356 --> 01:52:29,312
ilyen az én üzletem.
1263
01:52:33,556 --> 01:52:36,787
Az életem egyszerűen tökéletes.
1264
01:52:37,156 --> 01:52:39,351
Magam is tökéletes vagyok.
1265
01:52:40,356 --> 01:52:43,473
Azt teszem, amit akarok,
1266
01:52:43,836 --> 01:52:45,792
ebben nem korlátoz semmi.
1267
01:52:53,356 --> 01:52:55,916
A maszk mögött egy arc rejtőzik,
1268
01:52:56,556 --> 01:52:58,911
akit senki sem ismer.
1269
01:52:59,956 --> 01:53:02,470
Mindenkit figyelnek.
1270
01:53:03,236 --> 01:53:05,352
Itt most az életekkel játszadoznak.
1271
01:53:06,396 --> 01:53:08,785
Még a fényt is elnyelte a sötétség.
1272
01:53:10,076 --> 01:53:12,465
Ki a felelős mindezért?
1273
01:53:13,316 --> 01:53:15,352
Mi történik hamarosan?
1274
01:53:16,436 --> 01:53:18,996
Senki sem tudja.
1275
01:53:19,876 --> 01:53:22,390
A világ izgatottan vár és figyel.
1276
01:53:23,396 --> 01:53:25,705
Az idő megáll.
1277
01:53:26,396 --> 01:53:29,388
Hová mennél?
1278
01:53:29,716 --> 01:53:32,389
A menekülés számodra...
1279
01:53:33,396 --> 01:53:34,545
lehetetlen.
1280
01:54:13,956 --> 01:54:18,746
Saját kézzel írom a sorsomat.
1281
01:54:20,436 --> 01:54:25,829
Saját erőmből értem el azt,
amiről álmodtam.
1282
01:54:30,476 --> 01:54:33,388
Fogalmad sem volt arról, mi történik hamarosan.
1283
01:54:33,716 --> 01:54:35,707
Miért aggódnék folyamatosan?
1284
01:54:37,156 --> 01:54:40,114
Mikor eljön a halál pillanata,
én ott leszek.
1285
01:54:40,476 --> 01:54:42,467
Hát miért aggódjak?
1286
01:54:49,596 --> 01:54:52,588
Úgy éld az életed, mintha mindennap
az lenne az utolsó.
1287
01:54:53,316 --> 01:54:55,671
Alig hogy megszülettél, a halál már elvesz.
1288
01:54:56,636 --> 01:54:59,196
Ez a történet úgy tűnik még befejezetlen.
1289
01:54:59,636 --> 01:55:02,514
De te nem fejezheted be.
1290
01:55:03,476 --> 01:55:05,467
Itt jön a pusztulás.
1291
01:55:06,476 --> 01:55:08,865
Érzem minden lélegzetvételnél.
1292
01:55:09,636 --> 01:55:12,514
Itt jön a végállomás.
1293
01:55:13,276 --> 01:55:15,665
Senki sem tudja megakadályozni.
1294
01:55:16,556 --> 01:55:19,195
Minden szív azt kívánja,
1295
01:55:19,956 --> 01:55:22,550
hogy a kudarc ne jöjjön el.
1296
01:55:23,196 --> 01:55:26,108
Hová mennél?
1297
01:55:26,516 --> 01:55:29,189
A menekülés számodra...
1298
01:55:29,716 --> 01:55:30,831
lehetetlen.
1299
01:55:36,516 --> 01:55:37,505
Lehetetlen.
1300
01:55:51,956 --> 01:55:52,866
Megállni.
1301
01:55:53,996 --> 01:55:55,065
Le a fegyverekkel.
1302
01:55:55,596 --> 01:55:56,392
Rendben, Sam...
1303
01:56:00,596 --> 01:56:04,555
Csak nem egy csinos lány kezei
által fogok meghalni?
1304
01:56:07,276 --> 01:56:10,348
Rajta, lőj. Lőj le.
1305
01:56:11,356 --> 01:56:13,995
Csináld csak. Én segítek.
1306
01:56:22,596 --> 01:56:26,714
Szerencsére itt vagy Alisha.
Mi tartott ennyi ideig?
1307
01:56:27,276 --> 01:56:29,107
Most mit csináljunk vele?
1308
01:56:33,596 --> 01:56:36,474
Hölgyeim és Uraim. Az elnök.
1309
01:57:10,756 --> 01:57:14,192
Ansari küldött.
Yousan vagyok.
1310
01:57:15,636 --> 01:57:17,911
A Surma család egy újabb elfuserált tagja?
1311
01:57:19,316 --> 01:57:21,307
- Magánál van a pénz?
- Wahid.
1312
01:57:22,676 --> 01:57:24,314
Ne aggódjon a pénz miatt.
1313
01:57:24,636 --> 01:57:27,946
Átadja az elnököt, mi pedig a pénzt.
1314
01:57:43,876 --> 01:57:44,865
Jöjjön.
1315
01:57:58,236 --> 01:58:02,195
Elnök úr. Végre újra láthatom.
1316
01:58:03,076 --> 01:58:04,065
Menjünk.
1317
01:58:08,676 --> 01:58:10,951
Jöjjön, jöjjön, elnök úr.
1318
01:58:11,796 --> 01:58:14,868
Itt élek én, a hegyek között.
1319
01:58:15,276 --> 01:58:17,267
Jól elrejtőzve a biztonságom érdekében.
1320
01:58:20,676 --> 01:58:21,665
Üljön le.
1321
01:58:23,676 --> 01:58:25,075
Kérem üljön le, elnök úr.
1322
01:58:27,716 --> 01:58:29,832
Ez az új trónja.
1323
01:58:31,876 --> 01:58:33,468
Ma történelmi napot ünnepelünk.
1324
01:58:33,716 --> 01:58:37,709
Innen fogja lefektetni szabadságunk
alapkövét.
1325
01:58:38,196 --> 01:58:39,470
Jó reggelt, uraim.
1326
01:58:40,716 --> 01:58:42,229
Rossz híreim vannak.
1327
01:58:42,596 --> 01:58:45,235
Parmar tegnap este öngyilkosságot követett el.
1328
01:58:45,676 --> 01:58:46,665
Mi?
1329
01:58:48,836 --> 01:58:52,954
A holtteste mellett találtam
ezt a búcsúlevelet.
1330
01:58:55,716 --> 01:58:57,513
Szóval Parmar volt az áruló?
1331
01:59:02,236 --> 01:59:04,272
Pedig mi mindennél jobban bíztunk benne.
1332
01:59:04,876 --> 01:59:09,028
Ó, Istenem.
Nyugodjon békében.
1333
01:59:12,436 --> 01:59:17,032
Uram, Parmar leveléből egyértelműen
kiderül,
1334
01:59:17,876 --> 01:59:20,436
hogy az országunk biztonságát
veszélybe sodorta.
1335
01:59:20,796 --> 01:59:24,391
- Csak a saját javait tartotta szem előtt.
- Soha nem gondoltuk volna róla ezt,
1336
01:59:24,756 --> 01:59:27,873
igaz, Panditji?
- Bárhogy is, uraim...
1337
01:59:29,556 --> 01:59:33,435
De lehet az is, hogy őt árulták el.
1338
01:59:34,156 --> 01:59:38,035
És valaki más áll az egész
politikai botrány mögött.
1339
01:59:38,436 --> 01:59:40,996
Maga szerint nem Parmar a felelős ezért?
1340
01:59:41,796 --> 01:59:44,947
Ha ez igaz, mégis miért követett
el öngyilkosságot?
1341
01:59:45,356 --> 01:59:46,755
Nem öngyilkosság volt, uram.
1342
01:59:48,396 --> 01:59:50,352
- Meggyilkolták.
- Hogy mi?
1343
01:59:54,636 --> 01:59:57,787
Barátom, rájövünk az igazságra
a haláloddal kapcsolatban.
1344
01:59:59,276 --> 02:00:02,154
Rájövünk arra, hogy mit tettek veled.
1345
02:00:02,516 --> 02:00:04,234
Hagyja most a beszédeit.
1346
02:00:04,596 --> 02:00:06,552
Parmar halálára fényt kell derítenünk,
mégpedig most azonnal.
1347
02:00:06,796 --> 02:00:08,593
Nem kell sokáig várni rá,
1348
02:00:11,276 --> 02:00:13,267
mert a gyilkos itt ül a szobában.
1349
02:00:13,796 --> 02:00:15,787
Tudja, hogy ki követte el?
1350
02:00:17,476 --> 02:00:19,114
- Panditji?
- Igen?
1351
02:00:19,556 --> 02:00:21,512
Olvassa el Parmar búcsúlevelét.
1352
02:00:25,796 --> 02:00:29,345
- Egyértelműen az ő kézírása.
- Olvassa fel.
1353
02:00:29,676 --> 02:00:30,665
Igen.
1354
02:00:32,756 --> 02:00:39,832
Saját magát nevezi meg árulónak,
és hogy a terroristák oldalán állt.
1355
02:00:40,916 --> 02:00:44,465
Sam Hans összeesküvésében is
szerepet töltött be.
1356
02:00:44,916 --> 02:00:49,228
Hallja? Nincs semmi kétségem a
bűnössége felől.
1357
02:00:49,556 --> 02:00:54,266
Panditji, ha valami ennyire egyértelmű,
1358
02:00:54,636 --> 02:00:56,627
az igazi jelentős dolgok elmosódnak előttünk.
1359
02:00:57,196 --> 02:00:58,424
Micsoda bölcs mondás.
1360
02:00:58,716 --> 02:01:00,832
A kézírás valóban Parmaré.
1361
02:01:01,836 --> 02:01:05,590
De nézze meg a fejlécet.
Nézze meg.
1362
02:01:16,476 --> 02:01:21,550
Sarin nagykövet levélpapírjára lett írva.
1363
02:01:21,916 --> 02:01:24,510
- Mi ez a badarság?
- Elég legyen, nagykövet úr.
1364
02:01:25,876 --> 02:01:32,270
Egyszer minden bűnöző hibát követ el.
1365
02:01:33,876 --> 02:01:35,150
Vége van, nagykövet úr.
1366
02:01:36,396 --> 02:01:38,466
Jöjjenek, tartóztassák le ezeket
az embereket!
1367
02:01:38,876 --> 02:01:40,753
Fogják el, ő egy terrorista!
1368
02:01:40,796 --> 02:01:43,185
- Ne mozduljon, álljon meg!
- Nagy hibát követnek el.
1369
02:01:44,956 --> 02:01:45,786
Bilincseld meg.
1370
02:01:45,836 --> 02:01:48,111
- A rossz embert kapták el.
- Ez összeesküvés.
1371
02:01:48,396 --> 02:01:49,511
Mindannyian benne vannak.
1372
02:01:50,196 --> 02:01:51,993
Uraim, tartóztassák le mindet.
1373
02:01:52,036 --> 02:01:56,109
Lőjenek le minket azonnal.
Micsoda szégyen.
1374
02:01:56,556 --> 02:01:57,784
Nyugodjon meg, maga idióta.
1375
02:01:58,276 --> 02:02:00,665
Most megyek és beszélek az elnökkel.
1376
02:02:00,836 --> 02:02:02,986
Tartsák őket fogva, míg
vissza nem jövök. Jöjjön, Ms. Brar.
1377
02:02:04,356 --> 02:02:07,196
Figyeljen rám, biztos úr.
Figyeljen már rám!
1378
02:02:07,196 --> 02:02:09,790
Én egy RAW ügynök vagyok, ő pedig
a hadseregben szolgál, nézze!
1379
02:02:40,196 --> 02:02:42,710
Izgatottan fogjuk várni a holnapi
sajtóhíreket.
1380
02:02:43,036 --> 02:02:44,947
Eladta az országunkat.
1381
02:02:45,276 --> 02:02:46,948
Már egy nagykövetben sem bízhatunk meg?
1382
02:02:47,276 --> 02:02:50,951
Még Mr. Sarin is terroristákkal üzletelt.
1383
02:06:04,276 --> 02:06:05,675
Sajnálom katona,
1384
02:06:07,876 --> 02:06:09,707
de a küldetése nem sikerült.
1385
02:06:10,156 --> 02:06:14,149
Holnap minden híradásban ugyanazt
mondják majd be:
1386
02:06:14,716 --> 02:06:17,833
India elnöke már az Al-Hamas kezében van.
1387
02:06:18,716 --> 02:06:21,913
Kasmírt nekünk, az elnököt maguknak.
1388
02:06:25,356 --> 02:06:29,907
De Kasmír nem egy sütemény.
Abból nem kaphat mindenki.
1389
02:06:33,036 --> 02:06:35,186
A halálod előtt igazán
nagy szavakkal dobálózol.
1390
02:06:36,396 --> 02:06:38,387
Megbeszélésem van az Al-Dzsazírával.
1391
02:06:39,956 --> 02:06:41,947
El kell mennem.
Szétszedhetitek.
1392
02:06:49,076 --> 02:06:50,589
Hé, mi olyan vicces?
1393
02:06:51,196 --> 02:06:54,188
Tudom, hogy mit mondanak majd holnap
a hírekben.
1394
02:06:54,556 --> 02:06:55,511
Mit?
1395
02:06:56,236 --> 02:07:00,195
Hogy az Al-Hamas és az lSl
legfontosabb tagját,
1396
02:07:01,396 --> 02:07:07,869
egy ember Svájcban, könyörtelenül
meggyilkolta.
1397
02:07:08,236 --> 02:07:09,510
Öljétek meg.
1398
02:10:43,436 --> 02:10:44,915
Gratulálok, Yousan.
1399
02:10:45,476 --> 02:10:47,751
Most már felvehetjük a forradalmi
szónoklatot.
1400
02:10:49,436 --> 02:10:52,234
Én, Yousan Baqsh,
a következőket tudatom,
1401
02:10:52,596 --> 02:10:55,110
nem csak az indiai kormánnyal,
hanem az egész világgal.
1402
02:10:55,516 --> 02:10:59,794
Daniel Pearl halála,
amit élőben közvetítettünk,
1403
02:11:00,636 --> 02:11:03,025
az india elnök halála is lehetett volna.
1404
02:11:03,356 --> 02:11:09,272
24 órán belül vonják ki az összes
katonai erőt Kasmírból.
1405
02:11:09,636 --> 02:11:12,070
A határvonal mostantól Srinadanál húzódik.
1406
02:11:12,476 --> 02:11:15,274
Nem kérjük, hanem parancsoljuk.
1407
02:11:16,156 --> 02:11:17,987
Ha nem teljesítik a parancsainkat,
1408
02:11:18,276 --> 02:11:20,870
nem egyezkedünk senkivel, Amerika
sem teszi.
1409
02:11:21,796 --> 02:11:26,472
Ha nem teszik, egy pillanatig sem fogunk habozni,
nyilvánosan végezzük ki Veer Pratap Singh-et.
1410
02:11:26,796 --> 02:11:29,868
Élőben közvetítjük az egész
világgal. Ennyi.
1411
02:11:32,996 --> 02:11:37,274
Jó reggelt, hölgyeim. Remélem nem
volt túl kellemetlen a tegnap este.
1412
02:11:37,836 --> 02:11:39,792
Mivel ugye visszautasították a meghívásomat.
1413
02:11:40,156 --> 02:11:43,273
Erre nem lett volna semmi szükség,
ha nem ellenkeznek.
1414
02:11:44,756 --> 02:11:48,032
- Most pedig elengedem magukat.
- Mi, Sam? Elengedni?
1415
02:11:48,516 --> 02:11:50,632
El akarja engedni őket?
De én nem.
1416
02:11:51,396 --> 02:11:54,194
A szemem előtt ölték meg Juniort.
1417
02:11:54,596 --> 02:11:58,509
Pontosan 4 golyóval.
Ezért meghalsz, te kígyó!
1418
02:12:00,116 --> 02:12:01,913
Megmutatom neked.
1419
02:12:02,116 --> 02:12:03,913
Dabral, hagyd ezt abba.
1420
02:12:04,516 --> 02:12:08,509
Sam, megígérted nekem, hogy mindkettőt
megölhetem.
1421
02:13:03,556 --> 02:13:05,547
Pénzt vagy életet, Sam.
1422
02:13:06,356 --> 02:13:09,871
A pénz az enyém, Sam.
Belerontottál a tervembe.
1423
02:13:17,596 --> 02:13:20,110
Szálljon ki! Kifelé!
1424
02:13:38,116 --> 02:13:39,754
Amint látod, nincs választásod.
1425
02:13:41,036 --> 02:13:43,596
Sam! Velem ne foglalkozz, kérlek.
1426
02:13:44,116 --> 02:13:47,074
Nem bízhatsz egy olyan emberben
aki millió Indiait csapott be.
1427
02:13:47,476 --> 02:13:49,432
Nincs benne a tisztesség szikrája sem.
1428
02:13:49,476 --> 02:13:50,272
Fogd be a szád!
1429
02:13:50,636 --> 02:13:52,069
Hol van a pénz?
1430
02:13:53,396 --> 02:13:55,387
- Az autóban.
- Zorbra, nézd meg.
1431
02:14:19,396 --> 02:14:21,148
- Engedd el Briant.
- Miért engedném?
1432
02:14:26,036 --> 02:14:28,630
Rendben, elengedem.
Menj, Brian.
1433
02:14:53,196 --> 02:14:56,188
Szent Mária, Jézus anyja.
1434
02:15:00,396 --> 02:15:02,193
Az utolsó leheletemmel...
1435
02:15:03,236 --> 02:15:08,469
elfogadom Szent Mária teljhatalmát
és létezését.
1436
02:15:09,596 --> 02:15:10,745
Sam, tévedtem.
1437
02:15:12,036 --> 02:15:16,075
A pénz nem minden, Sam.
1438
02:15:17,276 --> 02:15:20,712
Az együttérzés, a szerelem sokkal fontosabb.
1439
02:15:22,636 --> 02:15:26,709
Újra fogom kezdeni.
1440
02:15:27,716 --> 02:15:29,513
Neked is ezt kell tenned...
1441
02:15:53,876 --> 02:15:55,195
Megállni.
1442
02:16:18,356 --> 02:16:20,153
Hol van az elnök?
1443
02:16:21,756 --> 02:16:22,745
Ott fent.
1444
02:16:24,476 --> 02:16:26,353
Mindenről gondoskodtunk, testvérem.
1445
02:16:26,836 --> 02:16:28,827
Fantasztikus beszéd, igazán.
1446
02:17:32,836 --> 02:17:35,304
Remélem ma estig a szalag
eljut minden tévéadóhoz.
1447
02:17:35,836 --> 02:17:38,509
Erről gondoskodom. Kasmír jó kezekben
van nálad Yousan.
1448
02:18:07,876 --> 02:18:08,865
Ne mozdulj!
1449
02:18:20,116 --> 02:18:22,152
Nem tűnhetett el hirtelen. Keressétek meg!
1450
02:18:25,676 --> 02:18:27,029
Hol van?
1451
02:18:28,636 --> 02:18:30,274
Ott fent!
1452
02:18:36,716 --> 02:18:37,831
Csak az enyém.
1453
02:18:39,036 --> 02:18:40,071
Hello!
1454
02:18:40,556 --> 02:18:42,592
- Hello!
- Viszlát.
1455
02:19:05,114 --> 02:19:06,080
Te disznó...
1456
02:19:08,858 --> 02:19:10,824
Hol vagy...? Gyere ki!
1457
02:19:15,840 --> 02:19:19,400
Te disznó! Gyere elő!
1458
02:19:26,400 --> 02:19:28,950
Wahid, nézz körül!
1459
02:19:31,600 --> 02:19:32,805
Szörnyű dolgot tettél, Sam.
1460
02:19:33,750 --> 02:19:36,300
Mert miattad és Parmar miatt
kegyvesztett lettem és....
1461
02:19:36,301 --> 02:19:37,405
nyugdíjba küldtek.
1462
02:19:37,500 --> 02:19:40,190
Miattad végződött rosszul az
egy évvel ezelőtti tervem.
1463
02:19:40,600 --> 02:19:43,900
És most az én golyóm okozza
a halálodat!
1464
02:19:58,590 --> 02:20:00,085
Mikor pisztolyt tartasz a
kezedben...
1465
02:20:02,200 --> 02:20:06,240
nem beszélni kell, csak lőni.
1466
02:20:08,730 --> 02:20:09,870
Te átkozott hitetlen!
1467
02:20:12,796 --> 02:20:15,260
Elválasztottál a testvéremtől
és kutyának neveztél! ...
1468
02:20:15,261 --> 02:20:20,090
Most bocsánatért kell
könyörögnöd! Vedd le a zakód!
1469
02:20:22,900 --> 02:20:24,450
Térdelj le!
1470
02:20:26,500 --> 02:20:27,900
Dobd el a fegyveredet!
1471
02:20:41,345 --> 02:20:46,120
Sam, legalább annyit mondj,
hol van az elnök úr?
1472
02:20:55,740 --> 02:20:58,260
Nehéz lesz túlélned.
1473
02:21:03,294 --> 02:21:04,633
Mozgás!
1474
02:23:22,090 --> 02:23:27,070
A disznók a sajátjuk közé
jutnak. Mit jelentsen ez?
1475
02:23:36,400 --> 02:23:39,500
Ez a gonoszok
megsemmisítését jelenti.
1476
02:24:25,770 --> 02:24:28,100
- Aditya Arya kapitány.
- Köszönöm, kapitány.
1477
02:24:38,500 --> 02:24:40,900
Alisha és Kinjal...? Ti ketten itt?
1478
02:24:41,340 --> 02:24:43,200
Ez nem olyan, mint mikor
a sivatagban félúton...
1479
02:24:43,201 --> 02:24:44,500
vissza akarsz fordulni.
1480
02:24:55,300 --> 02:24:58,800
Nagyon sokat tanultam Öntől,
de a küldetésnek még nincs vége.
1481
02:24:59,600 --> 02:25:01,787
Van valami, amit még el kell
pusztítanunk.
1482
02:25:32,015 --> 02:25:33,100
Mi történt, Sam?
1483
02:25:37,600 --> 02:25:40,250
Még egyszer utoljára kezet
akarok rázni azzal...
1484
02:25:40,765 --> 02:25:43,795
az emberrel, aki hozzájárult,
ahhoz, hogy az életről alkotott..
1485
02:25:43,796 --> 02:25:45,795
véleményem teljesen megváltozzon.
1486
02:25:48,050 --> 02:25:50,445
Brian után Ön az egyetlen ember,
aki kivívta a tiszteletemet, Arya.
1487
02:26:00,520 --> 02:26:03,015
Fizesse vissza ezt a pénzt
azoknak az embereknek...
1488
02:26:03,700 --> 02:26:06,450
akik abban az országban élnek,
ahol Ön.
1489
02:26:07,300 --> 02:26:09,400
Ez az ő jogos tulajdonuk.
1490
02:26:13,160 --> 02:26:14,160
Találkozunk még?
1491
02:26:14,600 --> 02:26:17,565
Az embernek vissza kell térnie
a gyökereihez.
1492
02:26:18,830 --> 02:26:21,860
Ha egy napon méltó leszek rá,
én is biztosan visszatérek.
1493
02:26:23,880 --> 02:26:26,415
Ha bármi kellemetlen dolgot
mondtam, vagy tettem...
1494
02:26:27,240 --> 02:26:31,845
- felejtse el, kérem. - Persze,
de egy dolgot sosem felejtek el...
1495
02:26:33,020 --> 02:26:33,915
Önt.
1496
02:26:58,680 --> 02:27:01,035
Indulhatunk hazafelé?
112605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.