All language subtitles for Asambhav.2004.DVDRip.XviD.AC3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,567 --> 00:01:27,795 Barátaim... 2 00:01:29,167 --> 00:01:33,957 amikor az indiai repülőtársaság lC 184-es repülőgépe felett 3 00:01:34,927 --> 00:01:37,236 átvettük az irányítást, követeltük 4 00:01:37,847 --> 00:01:41,283 Maulana Masood Akhtar szabadon engedését az utasok életéért cserébe. 5 00:01:42,167 --> 00:01:44,635 Akkoriban a követelésünk nem volt elég meggyőző, de most más a helyzet. 6 00:01:46,167 --> 00:01:49,876 Ez alkalommal igen hatásos példát szeretnénk mutatni. 7 00:01:49,927 --> 00:01:53,840 Figyelmet akarunk. Nem csak India figyelmét hívjuk fel, 8 00:01:54,607 --> 00:01:56,837 hanem az egész világét. 9 00:01:58,527 --> 00:02:00,518 Kényszeríteni akarjuk az indiaiakat, hogy teljesítsék a követelésünket. 10 00:02:01,447 --> 00:02:02,516 Helyes, Ansari. 11 00:02:03,127 --> 00:02:07,006 De India önszántából nem engedelmeskedik. Kényszeríteni kell. 12 00:02:07,607 --> 00:02:11,919 Figyelj, Yousan. Egy árva lélek sem tudhat a találkozónkról. 13 00:02:14,527 --> 00:02:19,203 Így van Yousan. Az elmúlt években sok lázadót képeztünk ki. 14 00:02:20,087 --> 00:02:22,681 De ők hősi halált haltak a Srinagari hadsereg támadásában, 15 00:02:22,967 --> 00:02:24,923 mielőtt elérték volna a céljukat. 16 00:02:25,247 --> 00:02:30,560 Ne aggódj, testvérem. Rendelj oda minket. Szívesen vállaljuk a halált. 17 00:02:31,607 --> 00:02:34,201 A harc a szabadságunkért ez alkalommal 18 00:02:34,567 --> 00:02:37,957 Svájcban fog zajlani. Eljött a feláldozás ideje. 19 00:02:39,127 --> 00:02:42,563 Ha sikert értek el, a neveteket aranybetűvel írják majd 20 00:02:42,727 --> 00:02:46,242 Kashmir történelmi könyveiben. 21 00:02:53,167 --> 00:02:54,998 - Yousan, mit művelsz? - Ne aggódj... 22 00:02:56,087 --> 00:02:59,318 Régóta gyanítottunk valamit erről az emberről. Ő nem a dzsihád tagja... 23 00:02:59,567 --> 00:03:01,239 hanem egy indiai kém! 24 00:03:03,007 --> 00:03:03,962 Nézzétek! 25 00:03:05,047 --> 00:03:10,041 Most már senki sem állíthatja meg Yousan és Al Amaz felkelését. 26 00:03:10,607 --> 00:03:11,562 Lehetetlen! 27 00:03:31,407 --> 00:03:36,500 LEHETETLEN 28 00:03:52,367 --> 00:03:55,165 Én vagyok az, aki az időt uralja. 29 00:03:55,727 --> 00:03:58,287 A kedvesem sem tudja az igazat rólam. 30 00:03:59,527 --> 00:04:02,200 Én vagyok a fény. 31 00:04:03,087 --> 00:04:05,647 Én vagy az Úr fia. 32 00:04:06,727 --> 00:04:09,161 Én vagyok a szél. 33 00:04:10,327 --> 00:04:13,364 Senki sem ismer. 34 00:04:14,007 --> 00:04:16,202 Egyedül az Úrnak felelek. 35 00:04:17,407 --> 00:04:19,363 Senki sem ismer. 36 00:04:19,727 --> 00:04:23,686 Senki nem győzhet le. 37 00:04:26,887 --> 00:04:31,005 Senki nem pusztíthat el. 38 00:04:34,167 --> 00:04:39,082 Engem legyőzni... - Lehetetlen. 39 00:04:41,367 --> 00:04:46,680 Engem elpusztítani... Lehetetlen. 40 00:05:11,167 --> 00:05:13,123 Éberségemnek nincs párja. 41 00:05:14,727 --> 00:05:16,718 Előttem nincs titok. 42 00:05:18,287 --> 00:05:20,357 Bárhová menjek... 43 00:05:21,727 --> 00:05:23,718 mindenki ellenem küzd. 44 00:05:24,407 --> 00:05:27,399 Megoldok minden problémát. 45 00:05:28,807 --> 00:05:31,116 A félelmet nem ismerem. 46 00:05:31,207 --> 00:05:34,517 Az igazságtalanság ellen harcolok. 47 00:05:35,687 --> 00:05:38,724 Habár sokan eltemettek már, én soha nem halok meg. 48 00:05:39,727 --> 00:05:42,480 Én vagyok a reggel, az este... 49 00:05:43,607 --> 00:05:45,723 egy névtelen alak. 50 00:05:46,807 --> 00:05:49,765 Én vagyok a fény. 51 00:05:50,567 --> 00:05:53,081 Én vagy az Úr fia. 52 00:05:54,367 --> 00:05:56,756 Én vagyok a szél. 53 00:05:57,847 --> 00:06:00,759 Senki sem ismer. 54 00:06:01,207 --> 00:06:03,767 Én az Úr embere vagyok. 55 00:06:05,087 --> 00:06:07,078 Senki sem ismer. 56 00:06:07,447 --> 00:06:12,760 Engem legyőzni... - Lehetetlen. 57 00:06:14,447 --> 00:06:20,044 Engem elpusztítani... Lehetetlen. 58 00:06:47,127 --> 00:06:48,116 - Üdvözlöm. - Üdvözlöm, uram. 59 00:06:50,767 --> 00:06:52,325 - Üdvözlöm. - Üdvözlöm, uram. 60 00:06:53,607 --> 00:06:55,802 Nagyra becsült Elnökúr. Örülök, hogy itt van. 61 00:06:57,207 --> 00:06:59,357 Reggel óta várjuk Magát. 62 00:06:59,807 --> 00:07:02,799 Köszönöm a fogadtatást. De a látogatásom nem hivatalos. 63 00:07:03,327 --> 00:07:06,205 - Vendégként jöttem. - Uram, üdvözöljük Locarno-ban. 64 00:07:08,207 --> 00:07:11,597 - Üdvözletem Panditji. - Nagyra becsült Elnökúr. 65 00:07:12,287 --> 00:07:15,836 Szívemben újra felragyog a nap, hogy ma végre újra láthatom. 66 00:07:16,247 --> 00:07:19,364 Annak az örömére, hogy ma újra láthatom, előadnék valamit. 67 00:07:19,847 --> 00:07:21,838 - Szabad lesz? - Csak rajta, Panditji. 68 00:07:22,167 --> 00:07:24,158 - Megkapom az engedélyt, Mr. Sarin? - Kérem. 69 00:07:25,167 --> 00:07:29,160 Maga olyan, mint Asoka, a hódító. 70 00:07:29,847 --> 00:07:33,362 Megváltoztatta országunk történelmét. 71 00:07:33,847 --> 00:07:36,839 Mióta túl vannak az első atombombateszteken, 72 00:07:37,207 --> 00:07:40,358 a szomszédos országokból fejvesztve menekülnek. 73 00:07:40,847 --> 00:07:42,644 Elég lesz, Panditji, nem kell túljátszani. 74 00:07:42,887 --> 00:07:45,845 Semmi gond, Mr. Sarin. Csak az érzéseit fejezi ki. 75 00:07:47,607 --> 00:07:49,757 Nagyon szép ez a követség. 76 00:07:49,807 --> 00:07:52,924 Remélem. nagyszerűen érzi majd magát Svájcban, Kinjal. 77 00:07:53,007 --> 00:07:53,962 Köszönöm. 78 00:07:54,007 --> 00:07:56,362 - Hol van apa? - Már megérkezett. 79 00:07:56,967 --> 00:07:58,559 Jobban mondva: már várja Önt. 80 00:07:59,327 --> 00:08:00,282 Kérem, jöjjön. 81 00:08:00,807 --> 00:08:03,480 Apa. Apa. 82 00:08:04,207 --> 00:08:06,447 - Kinjal... - Olyan sokáig tartott. 83 00:08:06,447 --> 00:08:08,358 - Hogy vagy? - Hiányoztál. 84 00:08:08,447 --> 00:08:11,405 A lányom jogot tanul Amerikában, jobban mondva a Harvardon. 85 00:08:11,847 --> 00:08:13,166 - Üdvözlöm. - Üdvözletem. 86 00:08:13,567 --> 00:08:16,877 Három éve most először tarthatok újra édesapámmal. 87 00:08:17,367 --> 00:08:18,800 Már nem is tudom, milyen ez. 88 00:08:19,847 --> 00:08:21,166 - Exelenciás uram. - Tessék. 89 00:08:21,207 --> 00:08:24,916 Ő itt Miss. Tanya Brar. A PR-igazgatónk. 90 00:08:25,487 --> 00:08:27,921 - Üdvözlöm Miss. Brar. - Üdvözletem, uram. 91 00:08:27,967 --> 00:08:31,642 Ő egy igazán nagyszerű egyéniség. 92 00:08:32,567 --> 00:08:34,717 Panditji szívesen dicséri szépségét a dalaiban. 93 00:08:35,367 --> 00:08:37,927 Néhány egész jó. Nem igaz, Pandit- ji? 94 00:08:39,007 --> 00:08:40,599 Megkapom az engedélyt? 95 00:08:40,887 --> 00:08:43,117 Senki sem tarthatja vissza, Panditji. 96 00:08:43,927 --> 00:08:45,918 A külseje egyszerűen csodálatos, 97 00:08:46,407 --> 00:08:48,523 a szemei magával ragadók, 98 00:08:49,087 --> 00:08:53,922 Férfiak társaságában gondoskodik a felvillanyozott hangulatról. 99 00:08:57,247 --> 00:08:59,636 Néha a követségnek is dolgozik, vagy mindig csak énekel? 100 00:09:00,927 --> 00:09:01,962 Egy biztos, apa. 101 00:09:02,247 --> 00:09:03,885 Pandit-ji mindenkit megnevettet. 102 00:09:04,167 --> 00:09:08,160 Úgy látszik a csillagok állása kedvező lesz az itt tartózkodásunk idején. 103 00:09:10,767 --> 00:09:12,041 Köszönöm. 104 00:09:12,887 --> 00:09:14,764 Uram, még egyszer szeretném hangsúlyozni: Megtisztelőnek érezzük, 105 00:09:14,967 --> 00:09:17,356 hogy szabadidejét itt tölti Svájcban. 106 00:09:17,967 --> 00:09:21,164 Habár pihenni jöttem, mégis nagyon aggaszt 107 00:09:21,447 --> 00:09:24,166 a Kashmíri és Pakisztáni helyzet. 108 00:09:24,607 --> 00:09:26,962 Semmit nem vehetünk fél vállról. 109 00:09:27,247 --> 00:09:30,000 Apa, megígérted, hogy nem izgatod fel magad. 110 00:09:31,007 --> 00:09:33,043 Uram, a lányának teljesen igaza van. 111 00:09:33,527 --> 00:09:36,758 Az állam ügyeit néhány napra felejtse el, pihenje ki magát. 112 00:09:37,327 --> 00:09:39,363 Rászolgált. 113 00:09:39,927 --> 00:09:43,078 Foglaltam Önöknek Brisago-ban egy öt-csillagos hotelben szállást. 114 00:09:43,527 --> 00:09:46,405 Uram, a biztonságiak a helyükön vannak. 115 00:09:46,807 --> 00:09:47,922 Köszönöm, Parmar. 116 00:09:48,007 --> 00:09:53,320 Kinjan, az az érzésem, hogy ezeket a napokat soha nem felejted el. 117 00:09:54,007 --> 00:09:55,235 Kellemes pihenést kívánok. 118 00:10:13,367 --> 00:10:15,676 A Brisago lsland Resort Hotel megtisztelve érzi magát, elnök úr. 119 00:10:15,767 --> 00:10:17,359 Az Önök jelenléte nagy megtiszteltetés számunkra. 120 00:10:17,527 --> 00:10:19,279 Miss. Olga, a ház asszonya. 121 00:10:19,767 --> 00:10:20,643 Üdvözlöm, Uram. 122 00:10:20,927 --> 00:10:23,646 Ha bármilyen kívánsága lenne, nekem szóljon. 123 00:10:23,687 --> 00:10:25,484 Reméljük, hogy jól fogják érezni magukat nálunk. 124 00:10:25,607 --> 00:10:27,006 - Köszönöm. - Kérem, jöjjön. 125 00:10:29,047 --> 00:10:31,436 Jadhav, Kashkar... Pihenjenek egy kicsit. 126 00:10:39,047 --> 00:10:41,356 Mi a baj, apa? Idegesnek tűnsz. 127 00:10:42,127 --> 00:10:44,357 Furcsa módon nincs vonal. 128 00:10:51,727 --> 00:10:53,718 Vicces. Az én mobilom sem működik. 129 00:11:01,047 --> 00:11:03,436 Ezért panaszkodni fogok a hotel igazgatójánál. 130 00:11:04,887 --> 00:11:06,843 Ne, Kinjal, maradj itt. 131 00:11:08,007 --> 00:11:09,725 Szólok Jadhav-nak és Kashkar-nak. 132 00:11:13,727 --> 00:11:17,322 Működik. Már van összeköttetés. Szándékosan szakították meg a vételt. 133 00:11:18,087 --> 00:11:19,236 Rajta, gyere! 134 00:11:28,167 --> 00:11:29,885 Uram, valami itt nem stimmel. 135 00:11:30,447 --> 00:11:32,438 A szobájukhoz tartozó összes telefonvonalat megpiszkálták. 136 00:11:32,767 --> 00:11:34,246 Nekem sikerült létrehozni egy másikat. 137 00:11:35,087 --> 00:11:37,078 Nagyszerű. A mobilom újra működik. 138 00:11:37,447 --> 00:11:39,324 Vegye fel a kapcsolatot Delhivel, Uram. Ez egy csapda. 139 00:11:39,487 --> 00:11:41,239 - Szükséges ez? - Összeesküvésre gyanakszunk, Uram. 140 00:11:41,447 --> 00:11:44,439 Uram, azonnal hívja a védelmi minisztert. Kikeresem a számát. 141 00:12:02,007 --> 00:12:04,521 Elnök úr, a világ rendőrségi aktáiban 142 00:12:04,807 --> 00:12:06,798 nagyon sokféle néven és különböző arcokkal ismernek engem. 143 00:12:07,127 --> 00:12:09,118 Maga hívjon csak Marbros-nak. 144 00:12:10,607 --> 00:12:12,677 Sok nyelvet beszélek. 145 00:12:13,127 --> 00:12:16,642 Nemzetközi politikusok kedvelnek engem és az embereimet is. 146 00:12:17,327 --> 00:12:22,526 Megbíznak a csapatomban és a képességeinkben. 147 00:12:23,167 --> 00:12:27,126 Hogy a kezüket ne mocskolják be, az én kezemhez tapad vér. 148 00:12:27,487 --> 00:12:31,162 De ma nagyon remélem, hogy nem kell összepiszkolnom a kezemet. 149 00:12:31,607 --> 00:12:35,156 Mabros, fogalmam sincs, hogy mit akar. 150 00:12:36,167 --> 00:12:40,604 Ha el akar rabolni, vagy meg akar ölni, tudnia kell, 151 00:12:41,167 --> 00:12:42,725 hogy az életével játszik. 152 00:12:47,087 --> 00:12:48,440 - Hallo? - Hallo? 153 00:12:48,487 --> 00:12:50,318 - Tessék? - Mr. Gupta. 154 00:12:51,527 --> 00:12:54,166 - Igen, Kinjal? - Svájcból telefonálok. 155 00:12:55,367 --> 00:12:59,565 Mikor apa kiment a szobából, lövéseket hallottam. 156 00:13:02,207 --> 00:13:03,322 - Hallo? - Hallo? 157 00:13:03,367 --> 00:13:04,516 Kinjal, beszéljen. 158 00:13:04,767 --> 00:13:06,405 - Mr. Gupta? - Kinjal, hall engem? 159 00:13:08,727 --> 00:13:09,716 Lövések? 160 00:13:11,047 --> 00:13:14,244 Excellenciás uram... szereti Ön a lányát? 161 00:14:01,767 --> 00:14:03,723 - Yousan. - Igen? - Új hírek Mabros-ról. 162 00:14:04,247 --> 00:14:05,236 Az jó. 163 00:14:07,247 --> 00:14:08,839 - Boldog vagy? - Nem. 164 00:14:14,247 --> 00:14:17,319 Rafiq Mabros. Üdvözöllek testvérem. Mi történt? 165 00:14:17,927 --> 00:14:19,679 Yousan, jó hírek. 166 00:14:19,727 --> 00:14:22,241 India koronája már a kezemben van. 167 00:14:23,327 --> 00:14:25,443 Ilyen gyorsan? Alig hiszem el. 168 00:14:25,687 --> 00:14:28,599 Talán a fülednek nem hiszel, de a szemednek biztos fogsz. 169 00:14:28,967 --> 00:14:30,605 Máris indulok. 170 00:14:56,167 --> 00:14:58,044 - Üdvözöllek Yousan. - Szervusz, testvérem. 171 00:15:00,487 --> 00:15:02,762 Úgy tűnik, mintha háborúba készülnél. 172 00:15:03,127 --> 00:15:06,756 Rafiq Mabros, ez itt a családom, nem pedig katonák. 173 00:15:07,247 --> 00:15:08,600 Hol van India koronája? 174 00:15:13,007 --> 00:15:15,999 Nagyszerű! Rafiq Mabros, nagyszerű! 175 00:15:17,487 --> 00:15:20,877 Csodálatos! Ez hihetetlen! 176 00:15:25,967 --> 00:15:29,118 India elnöke áll előttünk. Üdvözöljétek! 177 00:15:31,327 --> 00:15:33,318 Yousan Baqsh üdvözli Önt. 178 00:15:34,327 --> 00:15:38,684 Yousan Baqsh? Már sokat hallottam önről és a terroristáiról. 179 00:15:39,927 --> 00:15:42,316 - Mit akarnak? - Semmi rosszat. 180 00:15:42,887 --> 00:15:44,684 Békére és harmóniára vágyom. 181 00:15:44,727 --> 00:15:46,922 Az egész világ tudja... 182 00:15:48,167 --> 00:15:51,364 hogy az Indiai-Pakisztáni konfliktust nem lehet megoldani. 183 00:15:52,367 --> 00:15:57,077 Tárgyalások, atomtámadások, ezek a felesleges eljárások 184 00:15:57,607 --> 00:16:01,520 csak szalagcímek, de békét és szabadságot nem hoznak. 185 00:16:02,167 --> 00:16:05,045 - Milyen szabadságról beszél maga? - Az emberek szabadságáról, 186 00:16:05,367 --> 00:16:08,882 1947 óta rabszolgák. 187 00:16:09,447 --> 00:16:12,359 Kasmír függetlenségéről beszélünk. 188 00:16:13,367 --> 00:16:16,040 Maga Gandhi, Khan Abdul Gaffar Khan, 189 00:16:16,167 --> 00:16:19,045 sem tette fel ezt a kérdést. Maga miért teszi? 190 00:16:19,367 --> 00:16:21,164 - Ez mit jelentsen? - Ti nem kasmíriak vagytok. 191 00:16:21,407 --> 00:16:24,956 Talán az amerikaiak azok? Mégis beleavatkoznak 192 00:16:25,327 --> 00:16:27,887 az egész világ dolgába. Számukra itt nincs semmi baj. 193 00:16:28,327 --> 00:16:30,921 A vietnámi háború, a bombatámadások Afganisztánban, 194 00:16:31,407 --> 00:16:34,843 rakétabevetések Yemenben. Ők megsértik a szabályokat, 195 00:16:35,407 --> 00:16:39,036 és meghódítják Irakot. Ők akarják irányítani a világot. 196 00:16:39,407 --> 00:16:42,956 Nehéz politikai problémákat megoldani. Mindegyik oldalnak megvan a maga véleménye. 197 00:16:43,407 --> 00:16:47,958 Al Amaz szerzi meg a fegyvereket a kasmíri embereknek. 198 00:16:48,487 --> 00:16:50,398 Ez csak az "lSl" segítségével lehetséges. 199 00:16:50,807 --> 00:16:53,765 lSl irányítja Pakisztánt, nem Musharraf. 200 00:16:54,767 --> 00:16:56,723 Az lSl támogatásával 201 00:16:57,487 --> 00:17:00,206 megszabadítjuk Kasmírt a láncaitól. 202 00:17:01,407 --> 00:17:03,398 Yousan Baqsh lesz az új vezér. 203 00:17:04,447 --> 00:17:06,403 Az álmai nem válnak valóra, Yousan. 204 00:17:06,647 --> 00:17:09,764 Szerencsére nem olyan okos, hogy ellenállásba kezdjen. 205 00:17:12,207 --> 00:17:15,438 Ne felejtse el, hogy van egy lánya, az egy szem gyermeke. 206 00:17:15,687 --> 00:17:18,440 Egy apa sem hagyja, hogy megöljék a gyermekét. 207 00:17:18,807 --> 00:17:20,798 Az apád gyáva. 208 00:17:21,447 --> 00:17:24,166 A szabadságharcában a banglesi embereket támogatja, 209 00:17:24,887 --> 00:17:27,037 de ha kell, akkor Kasmírt is támogatja. 210 00:17:27,447 --> 00:17:30,439 Te vagy az Al Amaz vezetője, Yousan Baqsh, igaz? 211 00:17:30,767 --> 00:17:35,045 Ó, milyen okos valaki. Ért a politikához is. 212 00:17:36,127 --> 00:17:38,118 Tudod, hogy mit jelent igazából a szabadságharc? 213 00:17:38,887 --> 00:17:41,196 Tudod, mit jelent az, ha valaki elmebeteg? 214 00:17:41,807 --> 00:17:44,116 Hogy merészeled bolondnak nevezni a testvéremet? 215 00:17:44,487 --> 00:17:45,442 Nyugalom, Wahid. 216 00:17:47,367 --> 00:17:48,436 Légy óvatos. 217 00:17:50,247 --> 00:17:52,238 Úgy látszik nem tanították jó modorra. 218 00:17:52,807 --> 00:17:56,004 Majd később foglalkozok vele. Most fontosabb dolgom van. 219 00:17:56,607 --> 00:17:57,926 - Meghnam! - Igen? - Vidd innen. 220 00:18:00,367 --> 00:18:01,686 Gyerünk, indulás. 221 00:18:03,167 --> 00:18:04,998 Testvérem, menjünk... 222 00:18:06,047 --> 00:18:10,040 Rafiq Mabros, a megbízásod kivitelezése igazán elképesztő volt. 223 00:18:12,487 --> 00:18:15,285 És most, India irányítása az én kezembe kerül. 224 00:18:15,967 --> 00:18:17,036 - Indulás. - Megállni. 225 00:18:17,087 --> 00:18:19,157 Tisztelettel bánj vele. Ő az indiai miniszterelnök. 226 00:18:19,487 --> 00:18:20,283 Indulás. 227 00:18:22,127 --> 00:18:25,676 - Yousan, valamit elfelejtettél. - Ígértél nekünk valamit. 228 00:18:26,247 --> 00:18:28,283 50 millió dollárt az indiai elnökért. 229 00:18:28,607 --> 00:18:31,519 Ó, hát persze, bocsáss meg, Mabros testvér. 230 00:18:31,767 --> 00:18:35,316 Úgy tűnik az elnök társaságában teljesen elveszítettem a józan eszem. 231 00:18:36,527 --> 00:18:40,156 Máris intézkedem. Tegyétek el a fegyvereket. 232 00:18:47,527 --> 00:18:49,961 Hallo, Mr. Ansiri. Jó hírek. 233 00:18:50,647 --> 00:18:52,603 A szomszédunk koronája Rafiq hálójában kötött ki. 234 00:18:52,967 --> 00:18:55,686 - Hogy mi? - Itt áll előttem. 235 00:18:56,847 --> 00:18:58,519 Csodálatos! Egyszerűen csodálatos! 236 00:18:59,927 --> 00:19:01,883 Ezért Kasmír vezetőjévé teszlek. 237 00:19:02,887 --> 00:19:06,516 De először fizetnetek kell. Különben nem áll az üzlet. 238 00:19:06,967 --> 00:19:09,117 Mondd meg Rafiqnak, egy héten belül megkapja a pénzt. - De ő most akarja. 239 00:19:09,367 --> 00:19:11,961 - Azonnal. - Ez nem ilyen egyszerű. 240 00:19:12,567 --> 00:19:14,922 Először el kell küldeni az ópiumot. Különben feltűnést keltenénk. 241 00:19:15,247 --> 00:19:18,364 Akkor küldjétek most azonnal. A barátunk már szállított korábban. 242 00:19:18,847 --> 00:19:21,566 - Most te jössz, Ansari. - Gondoskodom róla, Yousan. 243 00:19:22,567 --> 00:19:25,957 Rafiq megkapja a fizetségét. Bízz bennem. 244 00:19:29,087 --> 00:19:31,760 Rafiq Mabros, itt nagy pénzösszegről van szó. 245 00:19:32,247 --> 00:19:34,238 Az ópium holnap érkezik Indiába. 246 00:19:34,567 --> 00:19:36,558 Ezért az egyezségünk határideje csúszik egy kicsit. 247 00:19:37,567 --> 00:19:41,765 Elnök úr, néhány napig a vendégünk marad. 248 00:19:42,607 --> 00:19:45,883 - Vigyázz rá. - Az ő élete biztosabb, mint az enyém. 249 00:19:47,487 --> 00:19:48,715 Indulás. 250 00:19:55,767 --> 00:19:57,325 Brian, itt Ansari. 251 00:19:57,607 --> 00:19:59,916 - Mi a helyzet, Ansari? - A feladatodról lenne szó, tudod... 252 00:20:00,127 --> 00:20:02,402 - A svájci szállítmány? - Igen. 253 00:20:03,047 --> 00:20:04,116 Semmi gond. 254 00:20:04,607 --> 00:20:07,246 A Sam Hans Night Club alatt fut minden. 255 00:20:07,647 --> 00:20:08,682 Ne aggódj. 256 00:20:08,967 --> 00:20:12,596 - Csodálatos. - Ó Ansari, 2 százalékot szeretnék. 257 00:20:13,367 --> 00:20:16,359 - Nem gond. - Dabral a mumbai kapcsolatom. 258 00:20:17,287 --> 00:20:18,959 Neki szállítsd le az anyagot. 259 00:20:57,327 --> 00:21:00,000 Az ajánlata nagyon csábító, Mr. Dabral, de.. 260 00:21:00,647 --> 00:21:03,207 nem tudom, hogy ilyen gyorsan tudok-e dönteni. 261 00:21:03,727 --> 00:21:06,719 Ilyen hirtelen külföldre utazni, teljesen át kellene állnom. 262 00:21:07,327 --> 00:21:11,240 - Alisha-nak gondolkodási időre van szüksége. - Mit kell ezen meggondolni, Shilpa? 263 00:21:11,687 --> 00:21:15,236 Alisha, most azonnal kell döntened. 264 00:21:18,367 --> 00:21:21,245 Sam Hans európai multimilliárdos clubjában lépnél fel. 265 00:21:22,207 --> 00:21:24,004 Gondold csak meg. 266 00:21:24,687 --> 00:21:27,360 Ez egy olyan ajánlat, amit csak egyszer kínálnak fel. 267 00:21:28,487 --> 00:21:29,715 Igaza van, Shilpa. 268 00:21:29,767 --> 00:21:32,235 A habozás miatt a legnagyobb esélyemet szalaszthatom el. 269 00:21:33,047 --> 00:21:35,481 - Mr. Dabral, készen állok. - Nagyszerű. 270 00:21:36,007 --> 00:21:38,362 Holnap gyere az irodámba, hogy aláírjuk a szerződést. 271 00:21:38,687 --> 00:21:41,155 Ott megkapod az előlegedet. Okos lány. 272 00:21:44,727 --> 00:21:48,436 Itt a szerződés, már csak alá kell írni. 273 00:21:51,727 --> 00:21:54,719 Olvasd el először, mielőtt aláírnád. Ne legyél naiv. 274 00:21:55,727 --> 00:21:57,957 Shilpa, néha meg kell bíznunk az emberekben. 275 00:21:58,727 --> 00:22:00,445 - De Alisha... - Nincs de. 276 00:22:00,807 --> 00:22:03,719 Ez egy sablonszerződés, minden művész ilyet kap. 277 00:22:04,607 --> 00:22:06,598 Ilyen lehetőség nem mindig adódik. 278 00:22:09,087 --> 00:22:13,717 Itt van az előleg. Egy millió. 279 00:22:15,727 --> 00:22:18,195 Az ügynökségünk már évek óta rendez ehhez hasonló fellépéseket. 280 00:22:18,847 --> 00:22:21,315 Szóval Alisha, ha sikerül, 281 00:22:21,887 --> 00:22:24,355 akkor a cégünk el fog gondolkozni egy lemezszerződésen. 282 00:22:26,167 --> 00:22:27,156 Sok sikert! 283 00:23:35,847 --> 00:23:39,078 Rendben, Aria kapitány. A manővernek vége. 284 00:23:39,167 --> 00:23:40,805 Az ellenség ismét veszített. 285 00:23:42,847 --> 00:23:44,565 Emberek, sorakozó. 286 00:23:51,887 --> 00:23:53,843 Lokesh tábornok üzenetet hozott. 287 00:23:54,847 --> 00:23:56,838 Arya kapitány, a főhadiszálláshoz fog vezetni. 288 00:23:57,367 --> 00:23:59,961 A külügyminiszter sürgősségi gyűlést hívott össze. 289 00:24:05,727 --> 00:24:10,847 Eddig egy terrorista csoport sem jelentkezett az elnök elrablásával kapcsolatban. 290 00:24:11,927 --> 00:24:13,645 Mit gondol, kapitány? 291 00:24:13,927 --> 00:24:16,202 Csak akkor léphetünk, ha megkaptuk a követelésüket. 292 00:24:18,847 --> 00:24:21,520 Az lSl-csoport 293 00:24:21,847 --> 00:24:24,520 az elmúlt hónapokban országunk ellen merényletet tervez. 294 00:24:25,207 --> 00:24:28,199 A beépített emberünk, egy Kashmiri-Jihad-csoportnak a tagja, 295 00:24:28,727 --> 00:24:32,037 az elmúlt 48 órában nem jelentkezett. 296 00:24:32,687 --> 00:24:34,518 Csak egy jelentést hallottunk az elnökről. 297 00:24:34,687 --> 00:24:37,076 Mint mindig, most is 3 lehetőségünk van: 298 00:24:38,167 --> 00:24:41,125 Az első: egy katonai rajtaütés. 299 00:24:42,167 --> 00:24:44,886 Második: Amint megtudtuk a követeléseket, 300 00:24:45,807 --> 00:24:48,367 teljesítjük őket, úgy mint legutóbb. 301 00:24:49,727 --> 00:24:51,046 Harmadszor: 302 00:24:52,887 --> 00:24:54,878 Egy titkos küldetés keretében Svájcba utazok. 303 00:24:55,887 --> 00:24:59,243 Tudatában van annak kapitány, hogy ezek a titkos küldetések igen veszélyesek? 304 00:24:59,887 --> 00:25:01,878 Könnyen meghalhat az akció során. 305 00:25:02,247 --> 00:25:05,557 Uram, V.J. Arya őrnagy, Északi kommandó, 33-as hadosztály, 306 00:25:06,047 --> 00:25:08,925 az 1971-es csatában hősi halált hal. 307 00:25:09,687 --> 00:25:11,166 Ő volt az édesapám. 308 00:25:13,927 --> 00:25:17,237 Ez a küldetés a teljes fegyveres erőket érintené. 309 00:25:17,487 --> 00:25:19,921 Megtiszteltetés lenne, ha én vehetném át a felelősséget. 310 00:25:21,527 --> 00:25:24,917 Nem fogok csalódást okozni. Megőrzöm hazám becsületét. 311 00:25:26,887 --> 00:25:28,366 Bátor szavak, kapitány. 312 00:25:28,407 --> 00:25:29,920 Még ma el fog utazni. 313 00:25:31,487 --> 00:25:33,717 Itt talál új személyigazolványt, hitelkártyát, 314 00:25:33,927 --> 00:25:36,043 iratokat, jegyeket és útlevelet. 315 00:25:36,927 --> 00:25:39,600 Miután megérkezett Svájcba, az RAW egyik ügynöke fog kapcsolatba lépni magával. 316 00:25:40,247 --> 00:25:42,238 Amint elolvasta az üzenetet, azonnal semmisítse meg. 317 00:25:42,927 --> 00:25:44,724 - Van még valami kérdése? - Nem, Sir. 318 00:25:45,367 --> 00:25:47,927 A küldetés neve: Lehetetlen. 319 00:26:02,807 --> 00:26:07,087 Üdvözlöm Svájcban. Üdvözlöm, üdvözlöm, üdvözlöm. 320 00:26:07,087 --> 00:26:08,964 - Üdvözlöm. - Üdvözlöm önt. 321 00:26:12,487 --> 00:26:15,047 - Ő lenne itt az új sztár? - Alisha. 322 00:26:15,367 --> 00:26:17,164 - Igazán szép név. - Nagyon köszönöm.. 323 00:26:17,887 --> 00:26:20,117 Teljes szívemből köszöntöm. 324 00:26:21,247 --> 00:26:23,044 Látja, holnap már a szalagcímen lesz. 325 00:26:23,727 --> 00:26:26,321 Remélem az út során minden rendben volt. 326 00:26:27,487 --> 00:26:28,636 Nem volt semmi gond. 327 00:26:28,807 --> 00:26:30,604 A konténer is biztosan megérkezett. 328 00:26:30,647 --> 00:26:32,683 Akkor már csak át kell mennünk a vámon, igaz? 329 00:26:34,447 --> 00:26:37,439 Menjen előre és intézze el a formalitásokat. 330 00:26:38,007 --> 00:26:40,601 - Én? - Ez nem a te feladatod, Alisha. 331 00:26:41,247 --> 00:26:43,681 - Miért mi menjünk? - Túl sok csomagja volt. 332 00:26:44,087 --> 00:26:46,237 Ezért foglaltattam a nevére egy konténert. 333 00:26:47,007 --> 00:26:49,601 Végülis ez a te előadásod lesz, nemde? 334 00:26:51,007 --> 00:26:52,998 Felejtsd el. Majd én elintézem. 335 00:26:53,887 --> 00:26:55,400 - Csak ön után. - Köszönöm. 336 00:27:03,767 --> 00:27:05,519 Várj, ez az enyém. 337 00:27:08,927 --> 00:27:09,996 Igen, tessék. 338 00:27:10,927 --> 00:27:12,360 Látom őt. 339 00:27:12,567 --> 00:27:14,364 Én? De uram... 340 00:27:14,687 --> 00:27:16,040 Igen, figyelek... 341 00:27:19,047 --> 00:27:22,357 Magához beszélek, Mr. Arya. A magáé. 342 00:27:24,047 --> 00:27:26,038 Most eszik vagy köpköd? 343 00:27:28,367 --> 00:27:29,516 Hallgatom, uram. 344 00:27:32,327 --> 00:27:36,366 Az ember maga mellett Atul Bhatnagar, egy RWA ügynök. 345 00:27:37,607 --> 00:27:39,723 - Ő? - Biztonsági okokból nem szóltunk neki a maga küldetéséről. 346 00:27:40,287 --> 00:27:42,039 De feltételek nélkül áll az ön rendelkezésére. 347 00:27:42,367 --> 00:27:43,356 Rendben. 348 00:27:43,887 --> 00:27:44,956 Az első benyomás, amit kelt, csalhat. 349 00:27:45,167 --> 00:27:48,955 Hűséges, jól kiképzett és első osztályú katona. 350 00:27:59,687 --> 00:28:03,202 - Jöjjenek, szép hölgyek. - Stefano. - Uram? 351 00:28:04,527 --> 00:28:07,997 Mondd meg Titonak és Martilonak, hogy vigyék el a konténert. 352 00:28:09,087 --> 00:28:12,557 - Hol vagyunk, Alisha? - Szóval, Mr. Dabral... 353 00:28:13,087 --> 00:28:14,884 Szóval most itt hagyjuk a konténert. 354 00:28:15,087 --> 00:28:17,087 Azután felmegyünk a hotelbe. 355 00:28:17,087 --> 00:28:18,520 Ne mozdulj! 356 00:28:20,967 --> 00:28:22,320 Add ide a kulcsokat! 357 00:28:22,767 --> 00:28:25,998 Martilo, mit képzelsz, mit csinálsz? 358 00:28:26,567 --> 00:28:28,319 Siess, Mark, gyorsabban. 359 00:28:54,807 --> 00:28:56,399 - Engedd el őket. - Nem. 360 00:28:56,767 --> 00:28:58,564 - Kérlek. - Nem. 361 00:28:59,127 --> 00:29:02,915 Milyen udvariatlan. Akkor majd én kérem szebben. 362 00:29:04,527 --> 00:29:06,677 - Dobd el a fegyvereket! - Nem, megölöm őket. 363 00:29:10,647 --> 00:29:12,717 Igen, így? 364 00:29:16,687 --> 00:29:19,360 Nagyon felbosszantottál. 365 00:29:21,247 --> 00:29:22,965 Rajta. Öld meg őket. 366 00:29:24,207 --> 00:29:26,243 - Rajta. - Sajnálom. 367 00:29:28,127 --> 00:29:29,082 Kérem... 368 00:29:30,767 --> 00:29:31,836 Így már jobb. 369 00:29:34,247 --> 00:29:36,447 - Sajnálom... - Rendben. 370 00:29:36,447 --> 00:29:38,199 - Én is sajnálom. - Köszönöm. 371 00:29:38,247 --> 00:29:39,919 Na? Milyen volt az út? 372 00:29:51,167 --> 00:29:52,725 Üdvözlöm Svájcban. 373 00:29:53,567 --> 00:29:56,400 Mr. Sam Hans-tól van meghívása ebédre. 374 00:29:56,887 --> 00:29:58,081 Pontban 1 órakor. 375 00:30:07,007 --> 00:30:10,204 Ó, Sam, fiam. 376 00:30:13,887 --> 00:30:16,003 Itt van a te sztárod. 377 00:30:16,487 --> 00:30:18,045 Percre pontosan. 378 00:30:18,207 --> 00:30:19,003 Maga... 379 00:30:21,207 --> 00:30:24,005 Maga... Maga Sam Hans? 380 00:30:27,047 --> 00:30:29,766 Éljen a szerelem. 381 00:30:32,247 --> 00:30:33,566 Sameer Hans, 382 00:30:34,047 --> 00:30:36,247 nyugodtan szólíts Sam-nek. 383 00:30:36,247 --> 00:30:41,241 Maga... - Mielőtt még elítélne,... 384 00:30:42,527 --> 00:30:46,236 tudnia kell, hogy akit megöltem, gyilkosok voltak. 385 00:30:48,247 --> 00:30:54,243 Ha a rendőrök lőtték volna le őket, nekik is megköszönné. 386 00:30:55,927 --> 00:30:57,599 Sajnálom, köszönöm. 387 00:30:58,287 --> 00:31:02,599 Sam, ha nem jött volna, akkor nem csak a Show-nak lett volna annyi. 388 00:31:05,247 --> 00:31:07,527 Indiától Svájcig a felelősség az ő kezében van. 389 00:31:07,527 --> 00:31:09,518 Most én veszem át. 390 00:31:10,447 --> 00:31:11,641 Látta már Dabral-t? 391 00:31:12,127 --> 00:31:14,561 Most, hogy itt vannak, a dolgok jobbra fordulnak. 392 00:31:14,607 --> 00:31:15,722 Igazán remélem, Sam. 393 00:31:15,927 --> 00:31:18,566 Ugyan mit lehetne Indiából elérni? 394 00:31:20,967 --> 00:31:24,118 Sajnálom, de időpont nélkül nem beszélhet a nagykövettel. 395 00:31:24,207 --> 00:31:26,084 - Adja át neki ezt a levelet. - Jóváhagyás nélkül nem lehet. 396 00:31:26,367 --> 00:31:29,598 Hívjon fel holnap és keresünk időpontot. 397 00:31:29,967 --> 00:31:31,923 - De Mr. Parmar... - Ne avatkozzon bele. 398 00:31:32,287 --> 00:31:34,278 Azt mondtam ma nem lehet. Ennyi! 399 00:31:35,087 --> 00:31:37,282 Mit csinál maga egyáltalán itt? Kifelé! 400 00:31:38,567 --> 00:31:40,205 Bocsánat! Elnézést! 401 00:31:40,287 --> 00:31:41,800 Mi ez az ordibálás? 402 00:31:43,287 --> 00:31:46,040 Atul Bhatnagar vagyok, ő pedig egy turista Indiából. 403 00:31:46,327 --> 00:31:48,283 Igen, Mr. Bhatnagar. Én Mrs. Bra vagyok. 404 00:31:49,327 --> 00:31:53,286 - Szeretne a nagykövettel beszélni... - Sajnálom, nem lehetséges. 405 00:31:53,567 --> 00:31:55,127 Ma már nincs szabad ideje. 406 00:31:55,127 --> 00:31:57,247 Mrs. Bra, kérem... 407 00:31:57,247 --> 00:31:59,317 Adja oda a nagykövetnek a névjegykártyámat. 408 00:32:01,007 --> 00:32:04,317 Mr. Arya? Már várja magát. 409 00:32:04,607 --> 00:32:06,563 Ez eszembe juttat egy verset: 410 00:32:07,767 --> 00:32:09,997 Ha úgy adódik az időd, hogy várnod kell, 411 00:32:10,327 --> 00:32:13,000 nem is lehetsz szerencsésebb annál, ha közben két gyönyörű szempár figyel. 412 00:32:13,327 --> 00:32:14,316 - Csodálatos. - Pandit-ji. 413 00:32:26,007 --> 00:32:29,363 - Mr. Bhatnagar, maga idevalósi? - Igen... tudja... 414 00:32:29,687 --> 00:32:30,836 Foglaljon helyet. 415 00:32:32,367 --> 00:32:37,919 Az elnézést kell kérnem az előbbi kis kellemetlenség miatt. 416 00:32:39,007 --> 00:32:40,156 Nincs semmi gond. 417 00:32:40,687 --> 00:32:42,917 Mrs. Bra, hozna nekünk egy teát? 418 00:32:44,287 --> 00:32:46,926 Ha lehet, erőset kérnék és kekszet is hozzá. 419 00:32:48,367 --> 00:32:50,358 Nekem kérem ne. 420 00:32:51,367 --> 00:32:53,961 Tegnap kaptam meg a faxot az érkezéséről. 421 00:32:54,847 --> 00:32:56,917 A biztonságiak állandó készenlétben állnak. 422 00:32:57,647 --> 00:32:59,877 - Biztosan megérti. - Természetesen. 423 00:33:00,567 --> 00:33:01,887 De mondja csak... 424 00:33:01,887 --> 00:33:03,684 ...van történt valami új esemény itt Svájcban? 425 00:33:06,207 --> 00:33:07,640 Itt minden rendben. 426 00:33:07,807 --> 00:33:11,356 És a zurüchi látnivalókat Mr. Bhatnagar biztos megmutatja önnek. 427 00:33:12,047 --> 00:33:14,845 Néha még én magam is eltévedek. 428 00:33:15,447 --> 00:33:16,516 Ez meglepő. 429 00:33:16,567 --> 00:33:18,398 Már régóta itt él és még mindig eltéved? 430 00:33:18,727 --> 00:33:19,955 Előfordul az ilyesmi. 431 00:33:20,407 --> 00:33:22,875 Egy kérdés, uram. Mikor kezdődik a megbeszélés? 432 00:33:23,847 --> 00:33:26,759 Mr. Aryan, az iratai rendben. 433 00:33:27,407 --> 00:33:30,922 Megkapta a mi engedélyünket, ugyanúgy a külügyminisztériumét is. 434 00:33:32,087 --> 00:33:35,204 Még nem tudom pontosan megmondani, hogy mikor tudnánk beszélni. 435 00:33:36,287 --> 00:33:39,962 Minden részletet, holnap 9 óra körül meg fog tudni. 436 00:33:40,127 --> 00:33:43,722 - Na látja. - Köszönöm Miss. Bra, Nagykövet. 437 00:34:51,487 --> 00:34:54,479 Valaki közeledik, 438 00:34:55,247 --> 00:34:58,478 Valaki közeledik, 439 00:34:59,487 --> 00:35:04,845 Valaki az álmaimba lassan belopódzik. 440 00:35:07,527 --> 00:35:13,477 Lassan és csendben a szívemet is elrabolja. 441 00:35:14,567 --> 00:35:17,843 Mikor eljön a pillanat... 442 00:35:18,527 --> 00:35:22,042 karjaim szorításából nem eresztem. 443 00:35:22,767 --> 00:35:25,839 Elcsábítom, 444 00:35:26,607 --> 00:35:28,996 megbolondítom. 445 00:36:01,767 --> 00:36:03,280 Várok... 446 00:36:03,567 --> 00:36:05,717 Igen, várok... 447 00:36:09,567 --> 00:36:13,037 Hogy tudnánk átlépni ezt a távolságot? 448 00:36:13,847 --> 00:36:15,246 Nyugtalan... 449 00:36:15,567 --> 00:36:18,923 A szívem oly nyugtalan. 450 00:36:21,527 --> 00:36:24,963 Hogy tudnám vágyaimat elrejteni? 451 00:36:25,407 --> 00:36:29,116 Még soha nem láttam őt, nem ismerem. 452 00:36:29,447 --> 00:36:32,757 Mégis megőrülök érte. 453 00:36:33,207 --> 00:36:39,601 Valaki csalogató illattal fog közeledni... 454 00:36:41,607 --> 00:36:47,921 és varázslatot fog rám hinteni. 455 00:36:48,607 --> 00:36:51,917 Mikor eljön a pillanat... 456 00:36:52,607 --> 00:36:56,043 karjaim szorításából nem eresztem. 457 00:36:56,607 --> 00:37:00,202 Elcsábítom, 458 00:37:00,607 --> 00:37:04,156 megbolondítom. 459 00:37:04,527 --> 00:37:06,882 Érzem, hogy valaki közeledik. 460 00:37:43,767 --> 00:37:45,439 Szerelem... 461 00:37:45,767 --> 00:37:48,679 Ez szerelem. 462 00:37:51,447 --> 00:37:54,996 Az ismeretlen idegent szeretem. 463 00:37:55,927 --> 00:38:00,682 Megbízom benne. 464 00:38:03,607 --> 00:38:06,838 Elengedni őt többé már nem tudom. 465 00:38:07,567 --> 00:38:10,684 Nappal rosszul vagyok, éjjel nem enged aludni. 466 00:38:11,127 --> 00:38:14,676 Bárcsak tudnám, az álmom mikor válik teljessé. 467 00:38:15,567 --> 00:38:21,005 Valaki közeledik egy esős estén, 468 00:38:23,527 --> 00:38:29,682 és ajkaival lecsókolja a harmatcseppeket is. 469 00:38:30,727 --> 00:38:33,685 Mikor eljön a pillanat... 470 00:38:34,647 --> 00:38:38,117 karjaim szorításából nem eresztem. 471 00:38:38,847 --> 00:38:41,202 Elcsábítom, 472 00:38:42,727 --> 00:38:45,036 megbolondítom. 473 00:39:13,767 --> 00:39:18,921 Brian, barátom. Mióta is nem láttuk egymást? 474 00:39:20,207 --> 00:39:21,879 Hiszen most már szakállad is van. 475 00:39:22,727 --> 00:39:27,084 Hát igen, megteszi az ember, amit csak tud, ha olyan hiú, mint én. 476 00:39:27,767 --> 00:39:31,247 Sőt legújabban böjtölök is. Először életemben. 477 00:39:31,247 --> 00:39:32,646 Jó érzés. 478 00:39:33,767 --> 00:39:35,962 Ő itt Sam Hans. 479 00:39:36,567 --> 00:39:38,842 Akár az öcsém is lehetne. 480 00:39:45,807 --> 00:39:50,517 Tulajdonképpen Sam nem üzletel idegenekkel. 481 00:39:51,807 --> 00:39:54,605 Ha veletek megteszi, csakis az én támogatásommal. 482 00:39:56,807 --> 00:39:58,798 Nagy megtiszteltetés Hans. 483 00:40:00,167 --> 00:40:03,796 Az lenne a legjobb, ha megvizsgálnák az árut most rögtön. 484 00:40:04,487 --> 00:40:07,126 Akkor elkerülhetjük a későbbi reklamációkat. 485 00:40:11,327 --> 00:40:14,797 Ha megnyeri a tetszésünket, akkor megkapják a pénzt. 486 00:40:15,927 --> 00:40:18,157 Akkor maguk is leellenőrizhetik majd. Gazi... 487 00:40:20,607 --> 00:40:22,996 500.000. 488 00:40:23,847 --> 00:40:26,805 A megbeszélt összeg, Mr. Sam Hans. 489 00:40:27,847 --> 00:40:29,803 Csak nyugodtan számolja meg, 490 00:40:29,927 --> 00:40:34,478 remélem mosoly lesz az arcán, mikor elmegyünk innen. 491 00:40:35,767 --> 00:40:38,406 1 millió dollár. 492 00:40:39,167 --> 00:40:42,842 Ansari... miben üzletel manapság? 493 00:40:43,247 --> 00:40:46,842 - Miért nem meséli el nekünk? - A mi köreinkben... 494 00:40:47,167 --> 00:40:50,842 ...a hallgatás életmentő. Nem így látja? 495 00:40:52,847 --> 00:40:54,838 Vizsgáld meg az árut. 496 00:40:56,247 --> 00:40:57,521 Tökéletes. 497 00:40:57,967 --> 00:40:59,798 Vigyétek a csónakra. 498 00:41:03,167 --> 00:41:07,160 Tudja, van egy rossz érzésem, amitől nem tudok szabadulni. Valami nem stimmel. 499 00:41:07,967 --> 00:41:09,639 Én pedig mindig hagyatkozom a megérzéseimre. 500 00:41:11,327 --> 00:41:15,286 Nem szeretem félbe hagyni a dolgokat. Szeretem, ha teljes minden. 501 00:41:15,967 --> 00:41:19,596 Nem csak a nőkre vonatkozik, hanem az üzletre is. 502 00:41:21,367 --> 00:41:23,676 De párhuzamok vonhatók közte. 503 00:41:32,967 --> 00:41:35,242 - A Hold felkelt. - Mit csinálsz itt, Shilpa? 504 00:41:35,887 --> 00:41:37,878 Én,... Alisha-t kerestem. 505 00:41:38,247 --> 00:41:40,203 - Menjen a szobájába! - Pillanat! 506 00:41:41,967 --> 00:41:42,956 - Várj! - Sajnálom. 507 00:41:44,927 --> 00:41:47,122 Ne sajnálja, Miss. Shilpa. 508 00:41:50,087 --> 00:41:52,078 Ha legközelebb is akar még buliba menni, 509 00:41:52,927 --> 00:41:55,919 akkor időben jelezze, hogy ott van. 510 00:41:57,007 --> 00:41:59,521 Nem mindenki örül a váratlan vendégeknek. 511 00:42:00,927 --> 00:42:05,603 Sajnálom, Hans. Nem fog többször előfordulni. 512 00:42:05,647 --> 00:42:07,399 Menjen, Shilpa. 513 00:42:10,927 --> 00:42:12,918 A lány sajnos többet tud a kelleténél. 514 00:42:13,287 --> 00:42:15,596 Mr. Ansari, mi gondoskodunk róla. 515 00:42:15,927 --> 00:42:17,440 Ő csak egy sminkes. 516 00:42:17,527 --> 00:42:20,200 Csak egy kis csekélység, semmi több. Ez nem csekélység, Sam. 517 00:42:20,527 --> 00:42:23,280 Még egy porszem is megvakíthat, 518 00:42:23,327 --> 00:42:24,646 ha nem mossák ki azonnal. 519 00:42:28,007 --> 00:42:30,237 A mi üzletünkben a legkisebb dolgok is nagyon fontosak. 520 00:42:30,567 --> 00:42:32,125 Nem így látja? 521 00:42:33,967 --> 00:42:35,764 Vannak sokkal nagyon problémák. 522 00:42:36,367 --> 00:42:39,279 A mi köreinkben úgy tartják, hogy ön az. 523 00:42:44,047 --> 00:42:45,958 Ezért vannak az idióták többségben. 524 00:42:52,927 --> 00:42:57,125 A konténerben lévő hangszerek szantálfából vannak. 525 00:42:57,367 --> 00:42:59,517 És ha igen, akkor mi van, Shipal? 526 00:42:59,967 --> 00:43:03,960 A szitárban, tabla-ban, és harmonikában drog van elrejtve. 527 00:43:04,367 --> 00:43:07,564 A te neved áll rajta. 528 00:43:10,287 --> 00:43:12,517 A saját szememmel láttam. 529 00:43:13,007 --> 00:43:15,999 Sam Hans, Brian, Dabral és a többi üzletember 530 00:43:16,327 --> 00:43:18,238 milliós drogüzletet akar megkötni. 531 00:43:22,007 --> 00:43:24,680 Mit csinálsz itt? Menj a szobádba! 532 00:43:27,687 --> 00:43:30,076 Micsoda előadás, micsoda show! 533 00:43:30,327 --> 00:43:34,161 - Hamarosan nagy sztár leszel. Jó éjszakát. - Jó éjszakát. 534 00:43:49,207 --> 00:43:50,560 Shilpa, vedd fel! 535 00:44:08,047 --> 00:44:10,356 Hallo, Alisha. Zürichbe utazom. 536 00:44:10,687 --> 00:44:13,599 - Zürichbe? Hol vagy most? - A locarnoi állomáson. 537 00:44:16,047 --> 00:44:17,400 Mi történt? 538 00:44:19,487 --> 00:44:21,398 Shilpa, mondj valamit! 539 00:44:24,807 --> 00:44:26,718 - Hol vagy? - Engedjetek el. 540 00:44:37,687 --> 00:44:39,245 Hallo? A francba! 541 00:45:08,567 --> 00:45:12,446 Itt van az üzenete, uram. A megbeszélés holnap 11-kor lesz. 542 00:45:13,087 --> 00:45:15,237 - Köszönöm, Miss. Bra. - Elnézést, Mr. Arya. 543 00:45:16,007 --> 00:45:17,679 A cím a borítékban van. 544 00:45:17,847 --> 00:45:19,917 Később semmisítse meg, biztonsági okokból. 545 00:45:21,527 --> 00:45:23,119 - Mindent kitöltött? - Igen, uram. 546 00:45:23,207 --> 00:45:25,198 - Akkor azonnal feldolgozzuk. - Nagyon köszönöm, uram. 547 00:45:25,447 --> 00:45:26,800 Megsért, hogyha mindig mindent megköszön. 548 00:45:27,247 --> 00:45:28,999 Végülis az én munkám az, hogy segítsek. 549 00:45:29,447 --> 00:45:31,802 1 héten belül megkapja az új útlevelét. 550 00:45:32,127 --> 00:45:36,120 Nem lehetne gyorsabban? Sürgősen Indiába kellene utaznom. 551 00:45:36,487 --> 00:45:38,239 Sürgős? Majd megpróbálunk intézkedni. 552 00:45:38,527 --> 00:45:40,916 Bocsánat, hogy beleavatkozom, de ez így nem működik. 553 00:45:42,807 --> 00:45:47,164 Panditji, igazán csinos a hölgy, de a szabályzatot kell követnünk. 554 00:45:47,367 --> 00:45:49,517 - Hogy mondja? - És Miss... 555 00:45:50,167 --> 00:45:51,805 - Alisha. - Bárhogy is. 556 00:45:52,087 --> 00:45:55,796 Először a rendőrségen be kell jelentenie, hogy elveszett az útlevele. 557 00:45:56,167 --> 00:45:58,886 És ha tényleg ilyen sürgős, akkor szükségünk lesz: 558 00:45:59,167 --> 00:46:01,806 születési kivonatra, jogosítványra, a rendőrségi jelentésre, 559 00:46:02,167 --> 00:46:06,319 az utolsó adóelszámolásokra és így tovább. Csak így mehet gyorsabban. 560 00:46:06,567 --> 00:46:08,558 De uram, honnan tudnám ezeket a papírokat megszerezni, mikor... 561 00:46:08,847 --> 00:46:11,156 Tudnunk kell, kivel van dolgunk, ha útlevelet adunk neki. 562 00:46:11,527 --> 00:46:13,916 Milyen badarságokat beszél, Mr. Pitamber? 563 00:46:14,607 --> 00:46:18,156 Ki tart magánál ilyen iratokat, amikor utazni megy? 564 00:46:18,527 --> 00:46:20,483 - Mi történik itt, ha szabad kérdeznem. - Semmi, Mrs. Bra. 565 00:46:20,807 --> 00:46:23,446 Elveszítette az útlevelét és nincsenek iratai. 566 00:46:23,767 --> 00:46:26,327 Akkor adjon neki egy ideiglenes igazolványt. És hölgyem... 567 00:46:26,527 --> 00:46:28,836 hozzon egy másolatot az útlevele fénymásolatáról és a rendőrségi bejelentésről. 568 00:46:29,127 --> 00:46:31,163 - Pontosan ezt akartam javasolni. - Rendőrségi jelentésről? 569 00:46:31,527 --> 00:46:32,516 Tessék. 570 00:46:33,807 --> 00:46:35,525 Köszönöm. Köszönöm, hölgyem. 571 00:46:39,127 --> 00:46:41,721 Mr. Parmar, a dolgok intézésében 572 00:46:42,007 --> 00:46:46,285 még sokat tanulhat Panditji-tól. 573 00:46:46,527 --> 00:46:48,006 Köszönöm, Mrs. Tanya. 574 00:46:51,247 --> 00:46:52,202 Alisha! 575 00:46:52,447 --> 00:46:55,007 Ups! Bocsánat. Leülhetek? Köszönöm. 576 00:46:56,247 --> 00:46:58,715 - Maga egy indiai popsztár, igaz? - Maga ki? 577 00:46:59,207 --> 00:47:00,607 Láttam a reptéren. 578 00:47:00,607 --> 00:47:02,996 Akkor nagyon izgatottnak tűnt, de most elveszett az útlevele. 579 00:47:03,047 --> 00:47:04,241 Miért érdekli ez? 580 00:47:04,327 --> 00:47:05,396 Ne aggódjon, majd én intézkedek új útlevélről. 581 00:47:06,047 --> 00:47:07,367 Kinek dolgozik? 582 00:47:07,367 --> 00:47:08,880 Az indiai sajtónak. 583 00:47:09,607 --> 00:47:11,279 lndia Times-nak. 584 00:47:11,327 --> 00:47:14,364 Riporter vagyok. Tegnap ugyanazon a reptéren voltam, mint maga. 585 00:47:20,407 --> 00:47:22,716 Segítenie kell. Szörnyű helyzetbe kerültem. 586 00:47:23,247 --> 00:47:24,885 Ez a két ember nagyon gonosz. Kérem! 587 00:47:28,807 --> 00:47:30,559 Hát itt vagy. Már egész Locarnoban téged kerestünk. 588 00:47:31,047 --> 00:47:33,242 Ó, mi véletlenül találkoztunk. Régi barátok vagyunk. 589 00:47:34,607 --> 00:47:37,360 Adit vagyok, Adit Arya. 590 00:47:38,887 --> 00:47:41,606 Régen együtt tanultunk énekelni. 591 00:47:42,167 --> 00:47:42,963 Igen, igaz. 592 00:47:43,247 --> 00:47:46,683 Belőle híres énekesnő lett, belőlem pedig riporter. 593 00:47:47,327 --> 00:47:48,442 Ó, értem. 594 00:47:48,687 --> 00:47:52,521 Sajnos rossz hírem van. Shilpa édesanyjának balesete volt. 595 00:47:53,247 --> 00:47:55,238 Ma reggel vissza kellett repülnie Mumbai-ba. 596 00:47:55,647 --> 00:47:57,922 Szomorú. Nagyon szomorú. 597 00:47:59,247 --> 00:48:01,761 A részleteket megbeszélhetnénk később, jó? 598 00:48:02,247 --> 00:48:04,602 Örülök, hogy megismertem, Mr. Arya. 599 00:48:04,847 --> 00:48:06,405 - Igen, helyes. - Viszlát. 600 00:48:07,207 --> 00:48:08,925 További szép napot. 601 00:48:13,967 --> 00:48:17,676 Pajti, ezek ketten úgy hazudnak, mint a vízfolyás. 602 00:48:18,287 --> 00:48:20,278 Ma reggel egy gép sem repült Indiába. 603 00:48:23,287 --> 00:48:25,164 Segíthetek valamiben? 604 00:48:30,327 --> 00:48:33,285 Tényleg hazudtak mindketten. Megölték a barátnőmet. 605 00:48:36,327 --> 00:48:38,636 A nevemben drogot csempésztek be. 606 00:48:40,327 --> 00:48:44,843 Dabral, Brian és Sam Hans állnak a dolog mögött. 607 00:48:45,527 --> 00:48:49,918 Ha komolyan vettem volna Shilpat, még most is élne. 608 00:48:51,327 --> 00:48:53,636 Annyira bánt a dolog. Az egész az én hibám. 609 00:48:55,327 --> 00:48:57,318 - Figyelmeztetett engem. - Pillanat, pillanat. 610 00:48:57,687 --> 00:49:02,317 Biztos benne, hogy drog volt a konténerbe? 611 00:49:03,327 --> 00:49:06,080 Ne nézzen olyan tehetetlenül. Mi van magánál? 612 00:49:06,367 --> 00:49:07,686 Mutassa meg nyugodtan! 613 00:49:12,367 --> 00:49:16,155 Főnyeremény, Atul Bhatnagar! 614 00:49:16,527 --> 00:49:19,360 Veszek magamnak egy nyaralót Bihar-ban. 615 00:49:19,807 --> 00:49:22,002 Mondjon el mindent, amit tud. A kormánynak dolgozom és... 616 00:49:22,367 --> 00:49:23,561 Majd én beszélek vele, Bhatnagar. 617 00:49:23,847 --> 00:49:27,760 Ő mindig csak kerülgeti a forró kását, 618 00:49:28,087 --> 00:49:31,045 néha turistát játszik, néha riporter, legutóbb énekest. 619 00:49:31,887 --> 00:49:34,355 Csak egy ember tudja megoldani a problémáját. 620 00:49:34,727 --> 00:49:36,365 És nem ő. 621 00:49:36,527 --> 00:49:38,245 De én igen, Atul Bhatnagar. 622 00:49:38,407 --> 00:49:40,716 Mr. Atul Bhatnagar, elfelejtette a feladatát? 623 00:49:40,887 --> 00:49:41,717 A feladatomat. 624 00:49:43,007 --> 00:49:45,805 Egy drogszállítmány érkezett Indiából Svájcba. 625 00:49:46,407 --> 00:49:48,796 Megöltek egy fiatal lányt. 626 00:49:49,407 --> 00:49:52,727 Most ennél nincsen fontosabb, Arya. Majd én megmondom, mi a fontos. 627 00:49:52,727 --> 00:49:54,877 Én kérdeztem, maga pedig visszafogta magát. 628 00:49:57,127 --> 00:49:58,927 Maga meg hagyja abba a sírást. 629 00:49:58,927 --> 00:49:59,916 Sajnálom, sajnálom. 630 00:50:01,207 --> 00:50:03,198 Maradjon nyugodt, legyen bátor. 631 00:50:03,727 --> 00:50:05,399 Mondjon el mindent, amit tud... 632 00:50:06,727 --> 00:50:12,085 Kérlek, Arya, nyugtasd meg. További utasítást kérek a felettesemtől. 633 00:50:14,327 --> 00:50:17,399 Bhatnagar tényleg a kormánynak dolgozik? 634 00:50:20,407 --> 00:50:24,764 - Gondolja, tud nekem segíteni? - Rövidesen megtudjuk. 635 00:50:28,447 --> 00:50:30,165 Bocsánatot kell kérnem az előbbiért. 636 00:50:30,447 --> 00:50:34,076 Mondhattad volna korábban, hogy te vagy a felettesem. 637 00:50:34,447 --> 00:50:35,960 És hogy morgás nélkül engedelmeskednem kell. 638 00:50:36,447 --> 00:50:38,438 Bocsánat a félreértésért. 639 00:50:39,247 --> 00:50:41,442 A feladatom mostantól, hogy parancsokat teljesítsek, mint egy szolga. 640 00:50:41,767 --> 00:50:44,440 De itt senki sem tud normálisan viselkedni. 641 00:50:44,767 --> 00:50:48,442 - Nekem kell mindent összeegyeztetnem. - És mi van az én ügyemmel. 642 00:50:48,767 --> 00:50:50,758 Amigo Arya, hozzád beszél. 643 00:50:54,727 --> 00:50:56,445 Az első feladatod. 644 00:50:59,127 --> 00:51:01,004 Védelmezni fogod Alisha-t. 645 00:51:01,447 --> 00:51:04,803 Ezenkívül van nálam egy lista. Ezeket a dolgokat sürgősen szerezd be. 646 00:52:11,767 --> 00:52:13,678 Bocsánat. A táskákat. 647 00:52:16,407 --> 00:52:17,806 Üdvözlöm Brisago-ban. 648 00:52:22,607 --> 00:52:23,437 Csak nyugodtan. 649 00:52:33,047 --> 00:52:34,366 Kérem, kövessen. 650 00:52:41,767 --> 00:52:43,086 - Kérem. - Buenvenuti. 651 00:52:44,047 --> 00:52:46,003 Én vagyok a hotel vezetője. 652 00:52:48,567 --> 00:52:51,001 Adit Arya, lndia Times. 653 00:52:51,687 --> 00:52:52,642 Örvendek. 654 00:52:52,727 --> 00:52:54,558 Szabad bemutatnom? Alisha, a fotósunk. 655 00:52:55,567 --> 00:52:57,285 Ő itt Mr. Bhatnagar. 656 00:52:58,247 --> 00:53:00,044 A hangstudióból. 657 00:53:00,567 --> 00:53:03,559 Az interjúra összesen 15 percet kapnak. 658 00:53:03,847 --> 00:53:05,326 - Kérem, erre tessék. - Köszönöm. 659 00:53:19,927 --> 00:53:21,519 - Elnök úr? - Üdvözlöm. 660 00:53:24,527 --> 00:53:26,597 Üdvözlöm, elnök úr. 661 00:53:28,887 --> 00:53:30,878 Nem.. igen... elnök úr? 662 00:53:30,927 --> 00:53:34,044 - Kételkedik? - Nem, csak nem tudtam... 663 00:53:34,687 --> 00:53:36,607 Bizalmasan kezeltük a dolgokat. 664 00:53:36,607 --> 00:53:40,316 Arya vagyok, Adit Arya, lndian Times.com. 665 00:53:40,407 --> 00:53:41,442 Örülök, hogy megismertem, uram. 666 00:53:41,727 --> 00:53:43,604 Ha tudtam volna, hogy Önnel találkozunk, másképp öltöztem volna fel. 667 00:53:43,807 --> 00:53:45,365 És lefürödtem volna. 668 00:53:46,647 --> 00:53:47,841 Kérem, foglaljanak helyet. 669 00:53:49,647 --> 00:53:51,956 Az interjút lehetett volna telefonon is tartani, de... 670 00:53:52,247 --> 00:53:56,877 Nem, az én kérésemre megszüntettek minden telefonvonalat. 671 00:53:57,647 --> 00:53:59,877 A lányom és én nyugalomban szeretnénk tölteni ezt a kis időt. 672 00:54:00,247 --> 00:54:02,636 Készíthetnénk egy képet Önről és a lányáról? 673 00:54:02,967 --> 00:54:05,003 Nem, sajnálom. 674 00:54:05,327 --> 00:54:06,646 Most nem lehetséges. 675 00:54:07,567 --> 00:54:10,320 Meg akarom óvni a lányomat a nyilvánosságtól. 676 00:54:10,727 --> 00:54:13,639 - Szolgálja ki magát. - Miért ne, köszönöm. 677 00:54:13,927 --> 00:54:15,440 Na igen, ha már így kínálja... 678 00:54:16,647 --> 00:54:18,444 - Teát? - Ne, engedd el. 679 00:54:19,007 --> 00:54:20,440 Szabad lesz? 680 00:54:25,607 --> 00:54:27,325 Szörnyen sajnálom. 681 00:54:31,367 --> 00:54:34,484 Sajnálom, igazán illetlen dolog volt tőlem. 682 00:54:35,087 --> 00:54:36,281 Segíthetek Önnek, uram? 683 00:54:36,447 --> 00:54:38,165 El tudna kísérni a fürdőszobába? 684 00:54:38,847 --> 00:54:40,724 Bocsásson meg, uram. Rögtön jövök. 685 00:54:57,607 --> 00:54:58,926 Köszönöm, köszönöm. 686 00:54:59,687 --> 00:55:03,043 Annyira izgatott voltam, hogy találkozhatok az elnökkel. 687 00:55:04,687 --> 00:55:07,360 - Mióta dolgozik itt? - Azért jött Indiából, 688 00:55:07,607 --> 00:55:09,677 hogy engem faggasson, vagy pedig az elnököt? 689 00:55:10,727 --> 00:55:13,685 Az a dolgom, hogy kérdezzek. Már fel sem tűnik. 690 00:55:14,727 --> 00:55:18,720 De egy dolgon csodálkozom. Ebben a hotelben nincsenek más vendégek? 691 00:55:19,727 --> 00:55:22,036 Az elnök úr nyugalmat szeretett volna. 692 00:55:22,807 --> 00:55:25,037 Számos megállapodást küldtek ezzel kapcsolatban a nagykövetségről. 693 00:55:27,727 --> 00:55:30,719 Vagy úgy. Már úgy tűnt, mintha börtönben lennék. 694 00:55:33,727 --> 00:55:35,718 A munkatársai igen kíváncsiak. 695 00:55:36,407 --> 00:55:40,878 A hotel dolgozóinak természetes ellenszenve van a riporterekkel és fotósokkal szemben. 696 00:55:42,447 --> 00:55:44,483 - Legtöbbször csak bajt okoznak. - Ó, sajnálom. 697 00:55:44,807 --> 00:55:46,160 Nem kell. 698 00:55:47,767 --> 00:55:49,837 Az olyan emberek, mint maga, mindig csak bocsánatot kérnek. 699 00:55:49,887 --> 00:55:53,004 De aki a sajtónak dolgozik az veszélyesen él, gyakran éri őket baleset. 700 00:55:54,087 --> 00:55:56,760 Néha jobb, ha az ember nem tud mindenről. 701 00:55:58,767 --> 00:56:00,997 Beleütni az orrát más dolgába, 702 00:56:01,447 --> 00:56:05,759 igen veszélyes lehet. - Köszönöm a figyelmeztetést. 703 00:56:06,767 --> 00:56:10,767 - Én igazán szeretek élni. - Nem magára gondoltam. 704 00:56:10,767 --> 00:56:11,882 Ó, köszönöm. 705 00:56:22,127 --> 00:56:24,561 Rendben, uram. Először a legfontosabb kérdés. 706 00:56:26,047 --> 00:56:28,436 A legtöbbeket az érdekli, hogy viszonyul Ön a kasmir-i konfliktushoz. 707 00:56:28,887 --> 00:56:31,799 Mit gondol Pakisztánról és az amerikai összeesküvésről? 708 00:56:32,447 --> 00:56:36,042 Gondolja, hogy Kasmírból is egy Palesztina lesz? 709 00:56:36,607 --> 00:56:38,802 A Kasmír probléma egy nemzeti ügy. 710 00:56:39,167 --> 00:56:41,442 Nem szükséges, hogy más országok is beleavatkozzanak. 711 00:56:41,687 --> 00:56:43,803 Legyen az, egy szomszédos ország vagy egy világhatalom. 712 00:56:44,007 --> 00:56:46,805 Köszönöm. Ez igazán érthető válasz volt. 713 00:56:47,167 --> 00:56:49,476 Maga emlékeztet engem a bátor szabadságharcosra, Subhash Chandra Bose-ra. 714 00:56:50,247 --> 00:56:52,807 Ha őszinte lehetek, uram, 715 00:56:53,327 --> 00:56:56,478 eddig az indiai politikában csak visszafogott elnökök voltak. 716 00:56:57,487 --> 00:57:00,365 De maga megindítja az ügyeket, Maga az országunk motorja. 717 00:57:00,807 --> 00:57:03,480 - A nép csak tanulhat Magától. - Uram, úgy gondolja, 718 00:57:03,807 --> 00:57:05,604 hogy a világon az emberek 719 00:57:05,847 --> 00:57:09,157 lassan elvesztik a hitüket a politikai vezetőkben? 720 00:57:11,367 --> 00:57:14,803 Az egész világ nehéz idők előtt áll. 721 00:57:15,847 --> 00:57:17,838 A kormány ezt csak szépítgetni próbálja. 722 00:57:18,647 --> 00:57:22,845 Nem szükséges, hogy minden, amit mondunk, igaz legyen. 723 00:57:23,927 --> 00:57:25,838 Ez attól függ, kinek a szemszögéből nézzük. 724 00:57:28,527 --> 00:57:30,518 Vegyük ezt a sót. 725 00:57:32,527 --> 00:57:34,643 Olyan sok minden lehet. 726 00:57:35,527 --> 00:57:39,202 Ha azt mondanám, hogy cukor, maga elhinné. 727 00:57:39,607 --> 00:57:41,563 Ha maga azt mondaná, hogy hintőpor vagy krétapor, azt is elhinnénk. 728 00:57:41,927 --> 00:57:43,918 - Lehetne ez festék vagy mész is. - Igaz. 729 00:57:44,087 --> 00:57:47,204 A fontos az, hogy rájöjjünk, mi is az valójában. 730 00:57:51,887 --> 00:57:55,846 És ha kétségeik vannak, akkor keresni fogják az igazságot. 731 00:57:58,807 --> 00:58:01,196 És ha kétségeik vannak, akkor keresni fogják az igazságot. 732 00:58:04,887 --> 00:58:07,196 A fontos az, hogy rájöjjünk, mi is az valójában. 733 00:58:09,407 --> 00:58:11,875 Az elnök elrablása és a drogkereskedők kapcsolatban állnak. 734 00:58:13,247 --> 00:58:16,876 Bárki ölte meg Shilpa-t, ebben az ügyben is benne van. 735 00:58:18,087 --> 00:58:20,396 Szem előtt kell tartanom Briant és Sam Hans-ot. 736 00:58:20,967 --> 00:58:22,878 Üdvözlöm, Mr. Sam Hans. 737 00:58:23,967 --> 00:58:27,596 Üdvözlöm, Mr. Sarin. Üdvözlöm. 738 00:58:29,927 --> 00:58:31,883 Megtisztelő a jelenléte. 739 00:58:37,847 --> 00:58:41,237 Nem szíves mutatkozom nyilvánosság előtt. Gyorsan terjednek a szóbeszédek. 740 00:58:41,927 --> 00:58:44,441 A jelenlétemtől az olyan emberek, mint maga, hitelüket veszthetnék. 741 00:58:46,927 --> 00:58:50,317 De mivel maga hívott meg és egy indiai estéről van szó, 742 00:58:50,687 --> 00:58:52,405 kivételt tettem és eljöttem. 743 00:58:52,447 --> 00:58:53,880 Én pedig nagyon örülök. 744 00:58:54,127 --> 00:58:55,116 Hé, Pandit- ji... 745 00:58:57,887 --> 00:58:59,718 A hőmérséklet igazán felmelegedett. 746 00:58:59,927 --> 00:59:01,918 Ülj vissza. Maradj nyugton. Nyugalom. 747 00:59:05,407 --> 00:59:08,967 Ms. Brar. Ó Istenem! 748 00:59:08,967 --> 00:59:10,958 Egyáltalán nem ismertem magára. 749 00:59:13,287 --> 00:59:14,481 Száriban? 750 00:59:18,247 --> 00:59:20,397 Igazi szépség ebben a ruhában. 751 00:59:27,087 --> 00:59:29,362 - Hogy kerülnek ide? - Pontosan úgy, ahogy maga. 752 00:59:29,647 --> 00:59:31,956 Néha muszáj szünetet tartanom. 753 00:59:32,447 --> 00:59:36,963 Mr. Sam könyörgött, hogy jöjjek el ma. Csak be akartam nézni. 754 00:59:37,647 --> 00:59:38,921 Bocsásson meg, Mr. Sam. 755 00:59:41,527 --> 00:59:42,880 Nagyszerű estét kívánok. 756 00:59:43,487 --> 00:59:45,239 Minden jót kívánok. 757 00:59:46,647 --> 00:59:48,399 Hé Sam, ő Arya. 758 00:59:48,447 --> 00:59:49,641 Alisha régi barátja. 759 00:59:50,727 --> 00:59:53,161 Arya, ő itt Sam Hans. A ma este házigazdája. 760 00:59:54,647 --> 00:59:57,639 Sokat hallottam magáról Alisha-tól. 761 00:59:58,527 --> 01:00:02,315 Sokat tud rólam? Mit is dolgozik? 762 01:00:03,007 --> 01:00:06,477 A munkája az, hogy mások munkájába beleavatkozzon. 763 01:00:07,007 --> 01:00:08,998 Újságíró, Új-Delhiből. 764 01:00:10,607 --> 01:00:13,326 Ó, szóval maga riporter, csodálatos. 765 01:00:13,967 --> 01:00:15,639 A nevem Brian. 766 01:00:16,367 --> 01:00:19,279 Már biztosan halott a Coutino Ambrose nevű borról. 767 01:00:19,567 --> 01:00:21,167 Természetesen. 768 01:00:21,167 --> 01:00:22,680 Én vagyok a borgazdája. 769 01:00:23,287 --> 01:00:27,838 Jöjjön el egyszer hozzánk a hegyekbe, hogy elmeséljem a sikertörténetünket. 770 01:00:28,167 --> 01:00:28,967 Egyébként... 771 01:00:28,967 --> 01:00:30,286 Nem fogja elhinni, 772 01:00:30,447 --> 01:00:33,678 de Mr. Arya-nak is van egy különleges története. 773 01:00:34,127 --> 01:00:36,038 Nem csak riporter. 774 01:00:37,527 --> 01:00:39,961 Énekes is. 775 01:00:41,127 --> 01:00:45,359 Hobbija az éneklés, korábban Alisha-val tanult. 776 01:00:48,127 --> 01:00:49,446 Micsoda meglepetés. 777 01:00:49,727 --> 01:00:54,039 Mr. Arya, énekeljünk nekünk egy igazi indiai muzsikát. 778 01:00:56,407 --> 01:00:59,046 Ms. Brar, én kezdő vagyok. 779 01:01:00,047 --> 01:01:02,481 Nem, nem, nincs mellébeszélés. 780 01:01:03,047 --> 01:01:05,561 - A tehetségét nem rejtheti el. - Igaz. 781 01:01:06,087 --> 01:01:10,877 A bája újabb sorokra inspirált engem. 782 01:01:12,087 --> 01:01:14,840 - Rajta, Pandit- ji. - Szeretnénk hallani. 783 01:01:15,487 --> 01:01:17,159 Rajta, kezdheti. 784 01:01:19,487 --> 01:01:23,526 Mikor látom gyermeki bájodat, kiverni fejemből egyszerűen nem tudlak. 785 01:01:25,007 --> 01:01:28,795 Mikor hallom kedves hangodat, szívemet mintha golyók záporoznák. 786 01:01:30,167 --> 01:01:33,762 Láthatod, mennyire megőrülök érted, add hát nekem végre szíved. 787 01:02:29,007 --> 01:02:31,123 Mikor látom gyermeki bájodat, 788 01:02:31,927 --> 01:02:33,838 kiverni fejemből egyszerűen nem tudlak. 789 01:02:34,167 --> 01:02:36,635 Mikor hallom kedves hangodat, 790 01:02:37,007 --> 01:02:38,599 szívemet mintha golyók záporoznák. 791 01:02:38,967 --> 01:02:40,798 Láthatod, mennyire megőrülök érted, 792 01:02:41,527 --> 01:02:43,438 add hát nekem végre szíved. 793 01:02:49,647 --> 01:02:51,638 Ó, te kedves, 794 01:02:54,447 --> 01:02:56,483 ereszd el a kezem. 795 01:02:59,567 --> 01:03:01,523 Ó, te kedves 796 01:03:02,047 --> 01:03:03,958 ereszd el a kezem. 797 01:03:04,247 --> 01:03:08,638 Érintésed testemnek nem más, csak egy tőrszúrás. 798 01:03:09,207 --> 01:03:11,198 Minden lányt elvarázsoltál, 799 01:03:11,967 --> 01:03:13,764 mind utánad vágyódik. 800 01:03:45,087 --> 01:03:47,078 Mosolyod, kedvesem, 801 01:03:47,487 --> 01:03:49,603 arcodra gödröcskéket varázsol. 802 01:03:50,247 --> 01:03:54,206 Szemeidből süt a nyugtalanság. 803 01:03:55,247 --> 01:03:57,238 Ne hízelegj nekem, kedvesem... 804 01:03:57,687 --> 01:03:59,723 szívemet ilyenkor több ezer tű járja át. 805 01:04:00,247 --> 01:04:02,602 A szavaidtól elvesztem eszem. 806 01:04:02,927 --> 01:04:04,440 Rabod leszek. 807 01:04:05,247 --> 01:04:09,559 Mikor meglátom elbűvölő járásod, szívemet mintha golyók záporoznák. 808 01:04:09,967 --> 01:04:11,958 Láthatod, mennyire megőrülök érted, 809 01:04:12,367 --> 01:04:14,244 add hát nekem végre szíved. 810 01:04:15,127 --> 01:04:17,402 Minden lányt elvarázsoltál, 811 01:04:17,767 --> 01:04:19,758 mind utánad vágyódik. 812 01:04:35,687 --> 01:04:37,678 Ne tedd tönkre ezt a bulit, 813 01:04:38,167 --> 01:04:40,237 ne járj folyton az árnyékomban. 814 01:04:40,607 --> 01:04:42,962 Könyörgöm neked. 815 01:04:43,327 --> 01:04:45,283 Hihetetlen, hogy rabod lettem. 816 01:04:45,967 --> 01:04:47,878 Ajándékozz egy mosolyt nekem. 817 01:04:48,287 --> 01:04:50,482 Fogd erősen kezemet. 818 01:04:50,807 --> 01:04:53,082 Ó, mi mást mondhatnék még? 819 01:04:53,447 --> 01:04:55,278 Miért távolodsz tőlem? 820 01:04:55,767 --> 01:04:57,405 A trükkjeid... 821 01:04:57,687 --> 01:05:00,076 szívemen éles vágásokat ejtenek. 822 01:05:00,647 --> 01:05:02,524 Minden lányt elvarázsoltál, 823 01:05:03,047 --> 01:05:05,038 mind utánad vágyódik. 824 01:05:05,687 --> 01:05:07,803 Láthatod, mennyire megőrülök érted, 825 01:05:08,327 --> 01:05:10,283 add hát nekem végre szíved. 826 01:05:11,207 --> 01:05:13,118 Ó, kedves 827 01:05:13,567 --> 01:05:15,842 ereszd el a kezem. 828 01:05:16,247 --> 01:05:20,479 Érintésed testemnek nem más, csak egy tőrszúrás. 829 01:05:20,727 --> 01:05:22,877 Minden lányt elvarázsoltál, 830 01:05:23,487 --> 01:05:25,318 mind utánad vágyódik. 831 01:05:31,327 --> 01:05:33,477 Mikor látom gyermeki bájodat, 832 01:05:33,847 --> 01:05:35,838 más vágyam sincs, csak hogy karjaim közt tartsalak. 833 01:05:36,367 --> 01:05:38,801 Mikor hallom kedves hangodat, 834 01:05:39,127 --> 01:05:40,845 szívemet, mintha golyók záporoznák. 835 01:05:41,127 --> 01:05:43,322 Láthatod, mennyire megőrülök érted, 836 01:05:43,807 --> 01:05:45,684 add hát nekem végre szíved. 837 01:06:14,047 --> 01:06:15,366 - Mr. Sam? - Igen? 838 01:06:15,407 --> 01:06:16,681 Daniel őrmester. 839 01:06:17,847 --> 01:06:19,678 Igen, Daniel őrmester. Mi történt? 840 01:06:20,247 --> 01:06:24,399 Egy lány holttestére bukkantunk a folyó torkolatánál. 841 01:06:25,007 --> 01:06:27,726 Az ön hotelének kulcsai voltak nála. - Mi? 842 01:06:37,847 --> 01:06:39,883 Dabral, nézd meg a holttestet. 843 01:08:15,487 --> 01:08:16,397 Tegye le a fegyvert. 844 01:08:18,527 --> 01:08:19,721 Le fogom lőni. 845 01:08:22,847 --> 01:08:25,919 Rajta, lője le. Nekem mindegy. 846 01:08:25,967 --> 01:08:27,480 Sam? Miket beszélsz Sam? 847 01:08:39,527 --> 01:08:43,679 Ebben az üzletben nem lehetünk érzelgősek. 848 01:08:44,007 --> 01:08:47,204 Igaz, de mi van a pénzemmel? Fizesse ki a drogot, készpénzben! 849 01:08:47,527 --> 01:08:50,837 - Szűkös az idő. - Hamarosan találkozok az olaszokkal. 850 01:08:51,527 --> 01:08:55,839 Max úgy tűnik, megvenné a rakományt. Beszélünk vele. 851 01:08:58,527 --> 01:08:59,926 A szőlőbirtokon találkozunk. 852 01:09:52,607 --> 01:09:54,757 Ez itt Brian szőlőbirtoka. 853 01:09:55,727 --> 01:09:56,762 Ez csodálatos. 854 01:10:01,447 --> 01:10:05,360 Szép. Nagyon jó. Megegyeztünk. 855 01:10:06,567 --> 01:10:09,843 Arya, megkaphatom a kamerát? - Igen, persze. 856 01:10:11,047 --> 01:10:12,036 Köszönöm. 857 01:10:12,567 --> 01:10:13,602 Jó, jó, csinálj néhány képet. 858 01:10:14,127 --> 01:10:15,924 Bhatnagar, vigyázz Alishara. 859 01:10:16,967 --> 01:10:19,037 És Alisha... jól nézel ki. 860 01:10:20,207 --> 01:10:21,845 Mindjárt jövök, jó? 861 01:10:22,567 --> 01:10:23,477 De édes. 862 01:11:46,847 --> 01:11:47,836 Milyen szép. 863 01:11:48,007 --> 01:11:49,998 Ansari itt akar velünk találkozni. 864 01:11:50,447 --> 01:11:52,403 - Nézd, milyen szép. - Légy óvatos. 865 01:11:52,727 --> 01:11:54,683 Az üzletet megkötöttük az olaszokkal. 866 01:11:54,767 --> 01:11:55,916 Bocsánat. 867 01:11:58,727 --> 01:12:00,399 Készíthetek egy képet? 868 01:12:00,727 --> 01:12:02,046 Mit? Képet? 869 01:12:04,607 --> 01:12:05,642 Kérem, mosolyogjanak. 870 01:12:07,527 --> 01:12:09,199 Jól van, nem muszáj. 871 01:12:11,847 --> 01:12:13,883 Beszélj vele. Rajta. 872 01:12:23,647 --> 01:12:25,524 Vedd ki a filmet. Küldd el! 873 01:12:29,767 --> 01:12:31,246 Pont ő hiányzott még. 874 01:12:38,327 --> 01:12:39,760 Hol vagy már? 875 01:12:43,767 --> 01:12:46,076 Ez meg mi? Mit csinál? 876 01:12:47,647 --> 01:12:49,046 Mit csinál a filmmel? 877 01:12:49,367 --> 01:12:50,846 Ne játszd meg magad. 878 01:12:52,767 --> 01:12:54,359 Majd megtudjátok, ki vagyok én! 879 01:12:55,087 --> 01:12:56,042 Eresszen el! 880 01:13:05,767 --> 01:13:09,601 Váratlan vendégeket nem szívesen látunk. 881 01:13:10,447 --> 01:13:14,360 - Ne legyen ilyen érzékeny. - Hé, Sam, miért vagy mérges? 882 01:13:14,807 --> 01:13:17,401 Nem mérges vagyok, hanem csalódott. 883 01:13:18,567 --> 01:13:21,843 A szervezete nem igen dolgozik profi módon. 884 01:13:22,207 --> 01:13:24,846 Sam, térjünk a lényegre. 885 01:13:25,927 --> 01:13:27,485 Rendben, akkor a legfontosabb. 886 01:13:28,807 --> 01:13:31,321 A bátor emberek mindig szemből támadnak. 887 01:13:31,807 --> 01:13:35,436 Mások a rendőrök ruhája mögé bújnak. 888 01:13:35,807 --> 01:13:38,526 De ezek az olaszok voltak. 889 01:13:39,807 --> 01:13:43,004 Pontosan. Megsemmisítik a bizonyítékokat. El akarják tűnteni az utazásuk nyomát. 890 01:13:44,007 --> 01:13:46,805 Ha valaki olyan sokat hazudik, mint ti, azokat nem fogják komolyan venni az üzletben. 891 01:13:48,847 --> 01:13:53,045 A legtöbb ember a gyémántokat szereti mások a drágaköveket. 892 01:13:53,727 --> 01:13:58,243 Én az ólmot szeretem. Már sokszor megmentette az életemet. 893 01:13:59,167 --> 01:14:03,847 Lent már sikerült 5 gyáva nyulat bekerítenem. 894 01:14:03,847 --> 01:14:04,847 Három még hátra van a listámon. 895 01:14:04,847 --> 01:14:07,156 - Itt nem lesz vérontás. - Brian, én 896 01:14:07,527 --> 01:14:09,961 nem akarok semmit a Surma családtól. 897 01:14:10,247 --> 01:14:13,000 Most pedig viszlát, ti áruló gazemberek. 898 01:14:13,607 --> 01:14:14,926 Uralkodj magadon! 899 01:14:15,847 --> 01:14:18,839 Ne csinálj butaságot. Tartsd kordában az érzéseidet. 900 01:14:19,207 --> 01:14:22,836 Itt most üzletről van szó. A múlttal ne foglalkozz. 901 01:14:25,847 --> 01:14:27,838 És most... 902 01:14:28,687 --> 01:14:32,077 Elég a játszadozásból. 903 01:14:35,687 --> 01:14:37,359 Fogjatok kezet. 904 01:14:38,887 --> 01:14:41,685 Sam, fogjatok kezet. 905 01:14:47,767 --> 01:14:48,722 Köszönöm. 906 01:14:49,887 --> 01:14:51,400 Köszönje meg Briannek. 907 01:14:52,087 --> 01:14:53,884 Ez semmit sem jelent. 908 01:15:02,247 --> 01:15:03,885 - Előre! - Eresszen el 909 01:15:19,847 --> 01:15:22,839 Hagyja abba, kérem! 910 01:15:50,207 --> 01:15:52,357 - Minden rendben? - Állj, beszélni akarok magával! 911 01:15:56,007 --> 01:15:59,079 - Ők mind a testvéreim. - Ő pedig az én testvérem. 912 01:15:59,567 --> 01:16:01,558 Ha harcolni akarsz, harcolj velem. 913 01:16:06,527 --> 01:16:09,485 Yousan, ez meg mi? Hagyd a hülyeséget. 914 01:16:11,047 --> 01:16:12,036 Ez meg mi? 915 01:16:12,687 --> 01:16:14,518 Elküldhetné mindegyiket egy magatartásjavító tanfolyamra. 916 01:16:15,847 --> 01:16:19,237 Gondolj arra, mi forog kockán. Becsüld a nőket. 917 01:16:21,967 --> 01:16:23,639 Igazad van, Ansari. 918 01:16:24,167 --> 01:16:26,158 Wahid, kérj bocsánatot. 919 01:16:26,527 --> 01:16:29,439 De testvérem. Én nem kérek bocsánatot egy nőtől. 920 01:16:29,807 --> 01:16:31,684 Nyugodj meg. Kérj bocsánatot. 921 01:16:32,887 --> 01:16:33,956 Bocsásson meg. 922 01:16:36,047 --> 01:16:37,639 Idióta. 923 01:16:39,007 --> 01:16:42,124 Turisták vagyunk, akik körutazáson vannak. Szerintünk Svájc csodálatos. 924 01:16:43,167 --> 01:16:46,000 De ebben az országban nem szabad póráz nélkül sétáltatni a kutyákat. 925 01:16:47,047 --> 01:16:51,996 Igaza van. Egy kicsi hiba is kellemetlen következményekkel járhat ránk nézve. 926 01:16:53,007 --> 01:16:54,486 Fogja vissza magát, indulás. 927 01:16:55,047 --> 01:16:57,003 Rajta, menjünk. 928 01:16:57,607 --> 01:16:59,802 Szeretnék elnézést kérni a nevükben is, Mr... 929 01:17:03,007 --> 01:17:05,202 Ansari. Mr. Brian üzlettársa vagyok. 930 01:17:06,807 --> 01:17:08,684 Majd találkozunk. Viszlát. 931 01:17:39,047 --> 01:17:42,198 Ezek az emberek ölték meg Shilpa-t és vásároltak meg a drogokat. 932 01:17:43,047 --> 01:17:44,036 - Mi? - Igen. 933 01:17:44,407 --> 01:17:47,240 Én is ismerem őket. 934 01:17:48,087 --> 01:17:51,762 Ansari nem üzletember. Ő egy pakisztáni tábornok. 935 01:17:52,807 --> 01:17:54,843 Ők az lSl-csoport manipulálói. 936 01:17:55,407 --> 01:17:57,716 Láttam őket az RAW archívumában. 937 01:17:58,087 --> 01:18:02,080 Azok a csatlósok ott, afgánok. 938 01:18:02,407 --> 01:18:05,683 - Mit csinálnak Svájcban? - Ezt kell kitalálnunk. 939 01:18:07,127 --> 01:18:09,197 lSl, afgánok, Pakisztán. 940 01:18:10,767 --> 01:18:14,077 Shilpa halála, a drogüzlet, Sam Hans, Brian, 941 01:18:14,847 --> 01:18:17,680 az elnök. Lennie kell egy közvetlen összefüggésnek. 942 01:18:34,247 --> 01:18:37,080 Bocsánat, uram. Egy sürgős fax érkezett Új-Delhiből. 943 01:18:37,927 --> 01:18:38,916 Köszönöm. 944 01:18:48,207 --> 01:18:50,357 Mr. Parmar, jöjjön kérem az irodámba azonnal. 945 01:18:52,287 --> 01:18:56,075 Valami baj van, uram? Rossz híreket kapott? 946 01:18:59,407 --> 01:19:00,920 - Bejöhetek, uram? - Jöjjön, kérem. 947 01:19:05,007 --> 01:19:08,283 Az indiai külügyminisztériumtól kaptam egy üzenetet. 948 01:19:08,767 --> 01:19:11,281 24 órán belül az összes nagykövetségi dolgozót, 949 01:19:11,647 --> 01:19:14,320 és az összes indiai állampolgárt Locarno-ból Új-Delhibe kell küldenünk. 950 01:19:15,487 --> 01:19:17,955 Kezeld ezt kérlek bizalmasan és gyorsan. 951 01:19:18,327 --> 01:19:22,115 Egy kérdés, uram. Van valami oka a piros riasztásnak? 952 01:19:22,447 --> 01:19:27,123 Nem a mi dolgunk ilyen kérdéseket feltenni. Mi csak parancsot teljesítünk. 953 01:19:33,847 --> 01:19:36,805 Igen, egy pillanat. Parmar. 954 01:19:38,247 --> 01:19:39,475 Igen, Parmar? 955 01:19:39,887 --> 01:19:41,843 Új-Delhi vizsgálódást indított. 956 01:19:42,327 --> 01:19:44,318 Ez kellemetlen lehet számunkra. 957 01:19:44,527 --> 01:19:45,357 Ó, igazán? 958 01:19:45,607 --> 01:19:49,316 - El fogják olvasni a maga aktáját is. - Az enyémet is? 959 01:19:50,167 --> 01:19:55,446 Parmar, maga ezért van ott. Ugye nem hagyja, hogy kézre kerítsék a barátját? 960 01:19:55,967 --> 01:19:57,161 Természetesen nem, csak... 961 01:19:57,527 --> 01:20:00,200 A nevem nem kerülhet szóba, biztosítsa. 962 01:20:00,567 --> 01:20:04,924 Tudom, hogy az aktája a titkos ügyosztályon található. 963 01:20:05,887 --> 01:20:09,163 Onnan nehéz lesz kihozni. 964 01:20:11,087 --> 01:20:14,682 Sam Hans hagyott már megoldatlan problémát megoldatlanul? 965 01:20:16,167 --> 01:20:18,362 A fáradozásaiért 10.000 eurót kap. 966 01:20:20,207 --> 01:20:22,198 Rendben, Sam. Köszönöm. 967 01:20:49,047 --> 01:20:51,356 - Igazán szép hely. - Köszönöm. 968 01:20:53,407 --> 01:20:56,763 Mr. Parma, ennél szebb helyet nem is találhatna az elnök részére. 969 01:20:57,447 --> 01:21:01,201 Én is így látom. Elfogadjuk az ajánlatát. 970 01:21:01,447 --> 01:21:02,357 Köszönöm. 971 01:21:02,407 --> 01:21:04,238 A szigetet megfelelően tudjuk biztosítani. 972 01:21:04,607 --> 01:21:06,757 Senki sem jöhet és hagyhatja el a szigetet anélkül, hogy ne tudnánk róla. 973 01:21:06,807 --> 01:21:07,842 Pontosan ezt akarjuk. 974 01:21:14,767 --> 01:21:17,964 Sam, ha hallja, amit mondani szeretnék, 975 01:21:18,607 --> 01:21:22,759 egy kortyot sem fog hagyni abban az üvegben, higgye el. 976 01:21:25,247 --> 01:21:29,126 A nagykövetségünkön egy veszélyes összeesküvés zajlik. 977 01:21:29,927 --> 01:21:33,124 Ez az összeesküvés... Pillanat, mutatok valamit. 978 01:21:34,447 --> 01:21:36,119 - Nézze meg. - Ki ez? 979 01:21:36,327 --> 01:21:39,239 Mabros. Egy nemzetközileg is keresett terrorista. 980 01:21:41,447 --> 01:21:44,407 Nemrég hotelmenedzsernek adta ki magát, 981 01:21:44,407 --> 01:21:46,602 én pedig belementem. - Mibe? 982 01:21:47,487 --> 01:21:50,923 Amikor szállást kellett keresnünk az elnöknek és a lányának 983 01:21:51,247 --> 01:21:54,125 elfogadtam az ajánlatát, mert jónak tűnt. 984 01:21:54,967 --> 01:21:56,241 Az elnök? 985 01:21:59,127 --> 01:22:00,719 Az indiai elnök? 986 01:22:00,767 --> 01:22:02,723 - Itt, Svájcban? - Igen. 987 01:22:03,487 --> 01:22:07,526 De pillanatnyilag, ennek az embernek a fogságában van. 988 01:22:08,727 --> 01:22:11,195 Úgy gondolja, hogy elrabolták az elnököt 989 01:22:11,527 --> 01:22:13,483 és a világ még nem tud erről? - Pontosan. 990 01:22:13,687 --> 01:22:16,155 De nekem nincs közöm ehhez. Ártatlan vagyok. 991 01:22:17,487 --> 01:22:23,084 Sam, van valaki a követségen, aki áruló. 992 01:22:24,767 --> 01:22:27,839 Nem csoda, hogy Delhi bizalmatlanná vált. Ezért vizsgálnak át minket. 993 01:22:29,327 --> 01:22:32,239 Van egy olyan érzésem, hogy Delhiben már tudnak mindent. 994 01:22:36,247 --> 01:22:42,038 Kérem, Sam, segítsen ki. Kérem. 995 01:22:44,527 --> 01:22:49,203 A biztonságiak igazgatójaként engem fognak felelősségre vonni. 996 01:22:50,767 --> 01:22:54,840 Nem is tudom, melyik terrorista csoport állhat ez mögött. 997 01:22:57,247 --> 01:22:59,238 Mit gondol az lSl- ről? 998 01:23:01,727 --> 01:23:06,755 Úgy hiszem, ők rabolták el az elnököt. 999 01:23:08,047 --> 01:23:10,766 Nem, nem. Az lSl Svájcban? 1000 01:23:16,567 --> 01:23:20,082 Az lSl-nek itt is lennének emberei? 1001 01:23:22,007 --> 01:23:25,124 Na, hát biztos nem véletlen, hogy az elnököt itt Locarnóban tartják fogva, 1002 01:23:25,447 --> 01:23:29,565 az lSl pedig egy nagy rakás drogot akar eladni nekem. 1003 01:23:30,287 --> 01:23:32,118 Így legalább már látom az összefüggést. 1004 01:23:32,607 --> 01:23:33,881 Igazad van. 1005 01:23:34,327 --> 01:23:38,366 Lehet hallani különböző összeesküvésekről. De bárhogy is,... 1006 01:23:38,727 --> 01:23:44,120 ez két állam vitája, mi jobb, ha kimaradunk ebből. 1007 01:23:44,847 --> 01:23:47,805 Nem kell, hogy még mi is beleavatkozzunk, Sam. 1008 01:23:48,127 --> 01:23:51,403 Én másképp látom, Brian, egész másképp. 1009 01:23:52,447 --> 01:23:54,915 A Surma család átvert engem. 1010 01:23:56,247 --> 01:24:00,843 Játszadoztak velem. Ezért pedig fizetni fognak. 1011 01:24:01,607 --> 01:24:04,767 Bele fogok köpni a levesükbe. 1012 01:24:04,767 --> 01:24:08,760 Sam, nem engedem, hogy beleavatkozz egy nemzetközi összeesküvésbe, 1013 01:24:08,807 --> 01:24:10,957 ami mögött terroristák állnak. 1014 01:24:11,007 --> 01:24:13,601 Brian, már elfelejtetted az alapelvedet? 1015 01:24:14,607 --> 01:24:18,998 A hazaszeretetnek és közérzetnek nincs keresnivalója a mi üzletágunkban. 1016 01:24:20,367 --> 01:24:22,358 Csak a pénz számít. 1017 01:24:24,367 --> 01:24:28,599 Most az lSl majd úgy táncol, ahogy én fütyülök. 1018 01:24:32,647 --> 01:24:35,957 Sam? Látom a szemében, hogy komolyan gondolja. 1019 01:24:36,727 --> 01:24:39,446 Veszélyes játékot játszik. 1020 01:24:40,647 --> 01:24:47,086 Azért jöttem, hogy mentsem a bőröm. De maga... 1021 01:24:48,647 --> 01:24:51,639 Nézze, Sam, én csak egy egyszerű közhivatalnok vagyok, 1022 01:24:52,487 --> 01:24:57,641 a kötelességem az volt, hogy erről beszámoljak. Most a nemzet biztonságáról van szó. 1023 01:24:59,367 --> 01:25:03,326 Én nem keveredhetek bele ilyenekbe. A pénzét sem szeretném. 1024 01:25:03,647 --> 01:25:07,356 Nem csaphatom be az országomat. 1025 01:25:08,367 --> 01:25:09,880 - Nyugodjon meg, Parmar. - Kérem. 1026 01:25:10,047 --> 01:25:11,560 Nyugodjon meg, barátom. 1027 01:25:12,007 --> 01:25:13,884 Magának nem esik bántódása. Ne aggódjon. 1028 01:25:14,847 --> 01:25:20,080 Magáról nincs semmi információm. Még csak nem is találkoztunk. 1029 01:25:21,567 --> 01:25:23,683 Csukja be az aktát és ne is gondoljon többet rá. 1030 01:25:24,367 --> 01:25:29,361 Csak figyelje, hogy játszok én. 1031 01:25:31,687 --> 01:25:35,441 Csak nézze, ahogy az ISI embereit megsemmisítem. 1032 01:25:38,887 --> 01:25:42,357 Azt hiszik, hogy egy svájci ember vagyok Locarno-ból. 1033 01:25:44,447 --> 01:25:47,678 Nem tudják, hogy Delhiből jöttem. 1034 01:25:48,727 --> 01:25:52,959 És aki Delhiből jön, azzal jobb nem ujjat húzni. 1035 01:25:54,727 --> 01:25:58,515 Megásom a sírját ennek a gazembernek 1036 01:25:59,407 --> 01:26:02,843 de előtte megkaparintom az 50 milliót. 1037 01:26:05,527 --> 01:26:07,722 Ez tekintem majd az életbiztosításomnak. 1038 01:26:15,727 --> 01:26:20,084 Igen, Indiának dolgozom. De nem az India Times-nak. 1039 01:26:20,767 --> 01:26:24,726 Az indiai hadsereg speciális csoportjának a tagja vagyok. 1040 01:26:29,767 --> 01:26:34,079 Az elnököt és a lányát fogva tartják Brisago szigetén. 1041 01:26:35,767 --> 01:26:40,363 A feladatom az, hogy kiszabadítsam őket. Méghozzá holnapig. 1042 01:26:41,567 --> 01:26:45,446 Ez azt jelenti, hogy amikor az interjút készítettük, fogságban voltunk? 1043 01:26:47,367 --> 01:26:53,158 Kapitány, ez a küldetés nem veszélytelen. 1044 01:26:54,927 --> 01:26:56,997 Az életeddel játszol, Aditya. 1045 01:26:57,887 --> 01:27:00,560 Ha egy katona nem áldozná fel az életet a saját országáért, 1046 01:27:00,887 --> 01:27:05,438 akkor ki gondoskodna a polgárok és határaink biztonságáról? 1047 01:27:05,487 --> 01:27:07,000 Valakinek meg kell tennie. 1048 01:27:07,807 --> 01:27:09,604 A te oldaladon harcolok én is. 1049 01:27:32,807 --> 01:27:34,240 Tartsd magad a tervhez. 1050 01:27:34,567 --> 01:27:36,523 Megpróbálom az elnököt és a lányát a hajóhoz hozni. 1051 01:27:36,807 --> 01:27:39,799 Ha 10 percen belül nem jövök, ne várjatok tovább. 1052 01:27:40,167 --> 01:27:42,476 - Akkor hívd fel Mr. Gujaal-t Delhiben. - Rendben. 1053 01:27:45,847 --> 01:27:48,759 - Alisha-t pedig vidd biztonságba azonnal. - Ne aggódjon, kapitány. 1054 01:27:49,567 --> 01:27:51,364 - Gondoskodom róla. - Köszönöm. 1055 01:27:53,527 --> 01:27:56,485 Alisha... Hamarosan látjuk egymást. 1056 01:27:59,887 --> 01:28:02,117 Talán nem ez a legjobb időpont, de... 1057 01:28:02,847 --> 01:28:07,125 Habár, ez a te küldetésed, az országunkért teszed, 1058 01:28:08,847 --> 01:28:11,156 mégis remélem, hogy minél előbb visszatérsz. 1059 01:29:07,607 --> 01:29:09,563 Aditya Arya kapitány. Indiai hadsereg. 1060 01:29:11,967 --> 01:29:13,320 Hol van az elnök? 1061 01:30:11,436 --> 01:30:14,394 Én vagyok mindenki álma. 1062 01:30:14,756 --> 01:30:17,793 Nézzetek csak rám, a lélegzetetek is eláll. 1063 01:30:18,156 --> 01:30:21,626 Szépségemet senki sem hagyja szó nélkül. 1064 01:30:21,996 --> 01:30:24,749 De a rejtett tehetségemről senki sem beszél. 1065 01:30:25,236 --> 01:30:28,626 Még a legszörnyűbb halat is megédesítem. 1066 01:30:29,036 --> 01:30:32,346 Édes ajkaimról csak a bor íze árad. 1067 01:30:32,756 --> 01:30:35,828 A kiszáradt szíveket így töltöm fel. 1068 01:31:49,116 --> 01:31:52,188 Az emberek jönnek és mennek, 1069 01:31:52,596 --> 01:31:54,473 a félelem tart fogságban. 1070 01:31:54,836 --> 01:31:57,111 Kik azok kik erre járnak? 1071 01:31:57,956 --> 01:32:01,153 Bolondok és idegenek, 1072 01:32:01,516 --> 01:32:05,907 romantikusok és gyilkosok. 1073 01:32:06,916 --> 01:32:09,908 Én vagyok mindenki álma. 1074 01:32:10,276 --> 01:32:13,632 Nézzetek csak rám, a lélegzetetek is eláll. 1075 01:32:13,996 --> 01:32:16,908 Szépségemet senki sem hagyja szó nélkül. 1076 01:32:17,276 --> 01:32:20,666 De a rejtett tehetségemről senki sem beszél. 1077 01:32:20,916 --> 01:32:24,113 Még a legszörnyűbb halat is megédesítem. 1078 01:32:24,516 --> 01:32:27,588 Édes ajkaimról csak a bor íze árad. 1079 01:32:28,156 --> 01:32:31,626 A kiszáradt szíveket így töltöm fel. 1080 01:33:44,356 --> 01:33:47,553 Ott vannak az éberek, ott az álomszuszékok, 1081 01:33:48,236 --> 01:33:52,024 ott vannak, akik mindenüket elvesztették. 1082 01:33:53,436 --> 01:33:56,633 Valami hamarosan történik. 1083 01:33:57,036 --> 01:34:01,234 Egy varázslat fog bilincseimtől megfosztani, hát jól vigyázzatok. 1084 01:34:02,236 --> 01:34:05,512 Én vagyok mindenki álma. 1085 01:34:05,956 --> 01:34:09,073 Nézzetek csak rám, a lélegzetetek is eláll. 1086 01:34:09,516 --> 01:34:12,713 Szépségemet senki sem hagyja szó nélkül. 1087 01:34:13,036 --> 01:34:15,994 De a rejtett tehetségemről senki sem beszél. 1088 01:34:16,396 --> 01:34:19,832 Még a legszörnyűbb halat is megédesítem. 1089 01:34:20,196 --> 01:34:23,029 Édes ajkaimról csak a bor íze árad. 1090 01:34:23,436 --> 01:34:26,906 A kiszáradt szíveket így töltöm fel. 1091 01:35:32,596 --> 01:35:37,465 Áldjátok az Urat. Rafiq Mabros. Az 50 millió most már jó kezekben van. 1092 01:35:37,876 --> 01:35:41,312 Ez vonatkozik az indiai elnökre is. És Kashmirra is. 1093 01:35:42,516 --> 01:35:44,313 Testvérem... 1094 01:35:45,356 --> 01:35:47,347 - Mi történt? - Átvertek minket. 1095 01:35:48,076 --> 01:35:50,306 Az india elnök már nincs itt. 1096 01:35:52,476 --> 01:35:56,708 Így nem mehettek el. Ez esetben a pénz marad. 1097 01:35:57,156 --> 01:35:59,033 A megbeszéltek szerint átadtuk az elnököt. 1098 01:35:59,356 --> 01:36:01,711 Ha ti hagytátok, hogy eltűnjön, akkor az már nem a mi gondunk. 1099 01:36:02,036 --> 01:36:04,027 Mabros. Csapdába csaltak. 1100 01:36:04,396 --> 01:36:08,230 Nemcsak az elnököt akarják, hanem az 50 milliót is. 1101 01:36:08,596 --> 01:36:12,714 Át akarnak verni minket. De nem engedem, hogy bárki más hozzáérjen ehhez a pénzhez. 1102 01:36:13,156 --> 01:36:16,546 A pénz a miénk. Engedjetek el. 1103 01:36:21,276 --> 01:36:22,914 Rakjátok el a fegyvereket. 1104 01:36:25,196 --> 01:36:31,385 Mabros, megkapod a pénzt, amint itt az elnök. 1105 01:36:35,916 --> 01:36:38,908 Béke. Béke. Hagyjatok minket elmenni. 1106 01:36:43,716 --> 01:36:46,389 A jelenléte a kapitány küldetését veszélyeztetné. 1107 01:36:47,196 --> 01:36:49,949 Számomra is nehéz, hogy itt kell hagynom édesapámat. 1108 01:36:50,716 --> 01:36:53,947 - De teljesen egyetértek Önnel. - Ne aggódjon. 1109 01:36:54,396 --> 01:36:57,194 A szavamat adom. Visszahozom az elnököt, élve. 1110 01:36:57,956 --> 01:36:59,435 Köszönöm, kapitány. Köszönöm. 1111 01:37:02,436 --> 01:37:05,951 Te Zürichen keresztül visszarepülsz Indiába. Maga pedig Amerikába. 1112 01:37:06,196 --> 01:37:08,551 Itt vannak az útlevelek és jegyek. 1113 01:37:08,596 --> 01:37:10,905 Mit csináljak én Bombay-ben, Aditya? 1114 01:37:11,036 --> 01:37:12,992 - Itt tudnék neked... - Értsd meg, Alisha. 1115 01:37:13,436 --> 01:37:15,233 Kevés időm van. 1116 01:37:17,516 --> 01:37:19,552 Rendben. Vigyázz magadra. 1117 01:37:28,796 --> 01:37:30,434 - Csak egy kis bölcsességet mondanék. - Rajta. 1118 01:37:30,596 --> 01:37:32,427 Soha ne rabolja mások idejét. 1119 01:37:34,436 --> 01:37:36,427 Később lehet, neked kell majd elütni. 1120 01:37:39,636 --> 01:37:41,433 Mi folyik itt? 1121 01:37:43,436 --> 01:37:45,233 Felolvasó est talán? 1122 01:37:45,876 --> 01:37:48,436 Megbecstelenítik a Nagykövetségünket. 1123 01:37:49,636 --> 01:37:53,948 Eddig soha nem volt okunk a panaszra. 1124 01:37:55,476 --> 01:37:58,752 Kétszer tüntettek ki minket a legjobb nagykövetség címmel. 1125 01:37:59,476 --> 01:38:01,467 Büszke voltam. 1126 01:38:02,556 --> 01:38:06,265 De most megsértették ebben a szobában az én és az ország becsületét. 1127 01:38:06,796 --> 01:38:08,673 Azonnali magyarázatot követelek. 1128 01:38:08,996 --> 01:38:09,985 Így helyes. 1129 01:38:10,156 --> 01:38:14,786 Arya kapitánynak van erre bizonyítéka. Ő a hadsereg speciális részlegének tagja. 1130 01:38:15,836 --> 01:38:19,272 Új-Delhi küldte őt hozzánk, hogy nézzen utána pár dolognak. 1131 01:38:25,236 --> 01:38:27,516 Láttam az elnököt Brisagoban. 1132 01:38:27,516 --> 01:38:29,746 Jó egészségben volt, de fogságban van. 1133 01:38:31,276 --> 01:38:38,148 Jelezte nekem, hogy az ország biztonsága veszélyben van. 1134 01:38:40,516 --> 01:38:43,713 Úgy gondolja, hogy ezen a Nagykövetségen áruló van, 1135 01:38:44,276 --> 01:38:46,915 aki nemzetközi terroristákkal áll kapcsolatban. 1136 01:38:48,036 --> 01:38:52,826 A kém miatt van most az elnök életveszélyben. 1137 01:38:54,516 --> 01:38:57,872 Maguk közül valaki áruló. 1138 01:38:59,396 --> 01:39:01,512 - Maga? - Én? 1139 01:39:02,556 --> 01:39:03,989 Talán maga? 1140 01:39:07,156 --> 01:39:11,547 Nyilvánosságra kerül a neve. De mielőtt ez megtörténik, 1141 01:39:13,236 --> 01:39:18,071 az elnök egy utolsó esélyt még adna neki. 1142 01:39:19,676 --> 01:39:21,871 Lehetőséget kap arra, hogy jóvá tegye tettét. 1143 01:39:22,556 --> 01:39:23,545 Máskülönben... 1144 01:39:25,556 --> 01:39:28,548 holnap nyilvánosságra hozom, ki volt az. 1145 01:39:29,516 --> 01:39:32,667 Ez lenne minden, uraim. További kellemes napot. 1146 01:39:33,556 --> 01:39:34,875 Nagykövet úr, akkor mi mennénk. 1147 01:39:36,356 --> 01:39:38,745 A személyes érdekek felett áll minden. 1148 01:39:42,756 --> 01:39:45,350 Minket elsősorban a nemzet jóléte érdekel. 1149 01:40:03,396 --> 01:40:07,105 A gyanú és kétség tőre már mindenki felett ott lebeg. 1150 01:40:08,596 --> 01:40:15,593 Köztünk van egy... áruló. 1151 01:40:16,876 --> 01:40:20,266 Ki lehet az? Ki? 1152 01:40:26,316 --> 01:40:27,271 Igen, Ansari? 1153 01:40:29,636 --> 01:40:31,433 A tűz lángra kapott. 1154 01:40:31,756 --> 01:40:34,634 Mondja meg Yousannak, a gyanúsítgatás mindenkit leköt egy kis időre. 1155 01:40:35,356 --> 01:40:37,631 Indiában már sokat tudnak az emberrablásról. 1156 01:40:39,636 --> 01:40:42,708 Ez az Arya egy különleges ügynök az indiai hadseregnél. 1157 01:40:43,076 --> 01:40:44,191 Gondoltam. 1158 01:40:47,116 --> 01:40:49,072 - Yousan, rossz híreim vannak. - Mi? 1159 01:40:50,556 --> 01:40:53,628 A férfi, akivel Brain szőlőbirtokán találkoztál, 1160 01:40:54,636 --> 01:40:56,627 titkosügynök az indiai hadseregnél. 1161 01:40:58,356 --> 01:41:00,995 Testvérem. Nem akadályozhat meg minket. 1162 01:41:02,436 --> 01:41:08,147 Holnap el kell vinnem a videót az Al-Dzsazíra-nak. Jöjjön, aminek jönnie kell. 1163 01:41:08,476 --> 01:41:10,706 Yousan, ez az az idő, mikor te kerülsz hatalomra. 1164 01:41:10,916 --> 01:41:13,384 Készen állok testvérem. Elég sokáig tartottak a harcok. 1165 01:41:13,556 --> 01:41:16,673 Igen. De elnök még mindig nincs meg. 1166 01:41:21,876 --> 01:41:22,865 Francba. 1167 01:41:41,356 --> 01:41:44,905 Miért olyan ideges, Ms. Brar? 1168 01:41:46,716 --> 01:41:49,025 Ó, nem vagyok, csak utána néztem valaminek. 1169 01:41:52,716 --> 01:41:55,992 - Az aktája. - Köszönöm. 1170 01:42:18,836 --> 01:42:21,145 - Miért hívott fel? - Sam... 1171 01:42:22,916 --> 01:42:25,225 Maga különböző üzletekben jártas. 1172 01:42:25,956 --> 01:42:29,392 Tudom, hogy legalább a fele illegális. De engem nem érdekel. 1173 01:42:29,756 --> 01:42:32,873 - Ez magánügy. - Nagyon kedves öntől. 1174 01:42:33,196 --> 01:42:40,147 De mivel maga India ellenségével, az ISI-vel is foglalkozik, 1175 01:42:40,636 --> 01:42:44,026 ezáltal beleütötte az orrát az én ügyembe. 1176 01:42:46,516 --> 01:42:50,429 Ezt szépen mondta. Miért nem mutatja meg az igazi arcát? 1177 01:42:50,756 --> 01:42:52,747 - Ne szórakozzon velem. - Hát jó. 1178 01:42:54,396 --> 01:42:57,866 Aditya Arya kapitány vagyok. Az indiai hadsereg titkosügynöke. 1179 01:43:04,476 --> 01:43:07,354 Akkor megtanulta, hogy néhány életet fel kell áldozni a hazáért. 1180 01:43:07,956 --> 01:43:14,907 Nem, Sam. Azt tanultam, iktassak ki mindenkit, aki a hazámnak árthat. 1181 01:43:15,636 --> 01:43:19,106 Még soha nem hibáztam. Szóval jobb lesz, ha vigyáz. 1182 01:43:19,476 --> 01:43:23,594 Indiának sok ellensége van. Egy percre se lankadjon a figyelme. 1183 01:43:24,876 --> 01:43:29,028 Spórolja meg a golyókat, az igazi ellenségnek. 1184 01:43:32,036 --> 01:43:33,435 Sok szerencsét. 1185 01:43:37,956 --> 01:43:41,266 Sam, tényleg átvert minket? 1186 01:43:41,716 --> 01:43:46,392 Nem még, most az 50 millióról van szó. Kérem az 1 százalékát. 1187 01:43:47,636 --> 01:43:49,388 De időközben rájöttem, hogy nem lenne elég. 1188 01:43:49,836 --> 01:43:53,033 - Akkor mennyit akar? - Na igen, 50 milliót. 1189 01:43:53,396 --> 01:43:55,432 Akkor megkapja. Hol és mikor? 1190 01:43:55,836 --> 01:43:58,031 Holnap reggel. A Vallé Versace-ben. 1191 01:44:00,156 --> 01:44:02,465 Mi az? Mit akart? 1192 01:44:03,956 --> 01:44:05,947 Sam tartja fogva az elnököt. 1193 01:44:07,836 --> 01:44:10,145 Azonnal két akadályba ütköztünk. 1194 01:44:11,196 --> 01:44:13,232 Arya kapitányba és Sam-be. 1195 01:44:24,076 --> 01:44:25,509 Induljunk. 1196 01:44:33,876 --> 01:44:35,832 Te mindig ilyen vagy, ugye? 1197 01:44:36,156 --> 01:44:38,272 Lőporos hordón ülünk és te sört iszogatsz. 1198 01:44:38,596 --> 01:44:40,871 Nyugodj meg, testvérem. Mindent elrendeztünk. 1199 01:44:41,196 --> 01:44:43,187 A repülőt feltankoltuk: csak nyugi. 1200 01:44:49,036 --> 01:44:49,912 Ne mozduljanak. 1201 01:44:50,636 --> 01:44:52,433 A nevemben drogot csempésztek az országba. 1202 01:44:53,636 --> 01:44:55,433 Megölték a barátnőmet Shilpa-t. 1203 01:44:55,876 --> 01:44:57,867 Azt gondolták, hogy megússzák? 1204 01:45:03,876 --> 01:45:05,548 Ezt még megbánod! 1205 01:45:10,916 --> 01:45:11,905 Junior! 1206 01:45:18,036 --> 01:45:20,709 Dabral, hol van Sam? Hol van az édesapám? 1207 01:45:21,356 --> 01:45:22,709 Beszélj végre, hol van Sam? 1208 01:45:23,716 --> 01:45:25,593 Fogalmam sincs, hogy hol van. 1209 01:45:25,916 --> 01:45:27,907 Még ma este el akarják vinni. 1210 01:45:38,716 --> 01:45:39,910 Induljon. 1211 01:45:44,716 --> 01:45:47,105 Hogyan követhetett el ilyen súlyos vétket? 1212 01:45:47,396 --> 01:45:48,590 Mindannyiunkat becsapott. 1213 01:45:48,756 --> 01:45:50,712 Uram, át kell adnunk a rendőrségnek, most azonnal. 1214 01:45:54,956 --> 01:45:56,947 Ki fogom szolgáltatni ezt a kígyót a rendőröknek. 1215 01:45:57,796 --> 01:45:59,468 Hol van az elnök? 1216 01:46:00,036 --> 01:46:01,947 Nem tudom, tényleg nem tudom. 1217 01:46:04,956 --> 01:46:07,231 - Tudja, hogy hol van az elnök? - Uram. 1218 01:46:08,836 --> 01:46:09,905 Az egyetlen vétkem az, 1219 01:46:10,196 --> 01:46:13,472 hogy Sam Hansot informáltam az elrablásról, más nem. 1220 01:46:13,956 --> 01:46:15,628 Másról nem tudok semmit sem. 1221 01:46:17,956 --> 01:46:21,790 Biztonsági főnökként ilyet nem lett volna szabad kiszivárogtatnia. 1222 01:46:22,156 --> 01:46:26,274 Teljesen magamon kívül voltam. Mohóság miatt estem bűnbe. 1223 01:46:26,716 --> 01:46:29,549 Ez az egyetlen hibám. Habár... 1224 01:46:30,196 --> 01:46:33,552 habár hibás vagyok, nem vagyok áruló. 1225 01:46:34,676 --> 01:46:36,792 És ehhez az összeesküvéshez sincs semmi közöm. 1226 01:46:37,836 --> 01:46:42,751 - Kérem, uram, bocsásson meg. - A vétke nem csak egy apróság volt. 1227 01:46:43,116 --> 01:46:46,506 Nem tudok megbocsátani. Az országot árulta el. 1228 01:46:46,876 --> 01:46:50,994 Ő elárulta Indiát! Az én vétkem kisebb. 1229 01:46:53,236 --> 01:46:57,991 Ha gondolja uram, itt, azonnal jóváteszem. 1230 01:46:59,916 --> 01:47:03,272 Könyörüljön meg rajtam, uram. Bocsásson meg. 1231 01:47:04,956 --> 01:47:07,265 Biztos van módja annak, hogy kijavítsam a hibámat. 1232 01:49:20,396 --> 01:49:22,352 Biztos vagy benne, hogy Parmar segít? 1233 01:49:22,956 --> 01:49:26,153 Nincs más választásunk. Találok megoldást. 1234 01:49:29,836 --> 01:49:31,474 Az ajtó nyitva. 1235 01:49:42,956 --> 01:49:45,345 - Mi történt? - Mire gondolsz? 1236 01:49:46,996 --> 01:49:48,065 Halott. 1237 01:49:48,956 --> 01:49:51,550 Mérget vett be. 1238 01:49:56,196 --> 01:49:58,187 Nem bírta elviselni a hibája következményeit. 1239 01:49:58,796 --> 01:50:01,356 Sejthettük volna. 1240 01:50:03,996 --> 01:50:07,671 ,,Én, Ranjit Parmar, tanusítom tettemnek teljes tudatában, 1241 01:50:07,996 --> 01:50:10,191 hogy elárultam a hazámat. 1242 01:50:11,276 --> 01:50:16,350 Bevallom, hogy bűnös vagyok, 1243 01:50:16,716 --> 01:50:22,393 mert információkat adtam ki Sam Hansnak. 1244 01:50:26,116 --> 01:50:29,188 Kérem, bocsássák meg szörnyű vétkemet. Ranjit Parmar. 1245 01:50:34,476 --> 01:50:35,795 Sam Hans. 1246 01:51:23,276 --> 01:51:25,836 Ezek a hosszú, csendes éjszakák... 1247 01:51:26,556 --> 01:51:28,706 miről árulkodnak? Senki sem tudja. 1248 01:51:29,996 --> 01:51:32,271 Valaki célkeresztbe került. 1249 01:51:33,276 --> 01:51:35,585 Ha hiszed, ha nem. 1250 01:51:36,556 --> 01:51:38,706 Mint a hullócsillag... 1251 01:51:39,996 --> 01:51:42,271 ez a percet is félelem tölti meg. 1252 01:51:43,276 --> 01:51:45,267 Egy szikra... 1253 01:51:46,756 --> 01:51:48,792 szívemből lobbantotta fel a lángot. 1254 01:51:49,916 --> 01:51:52,271 Körülöttünk mindenki izgatott... 1255 01:51:53,276 --> 01:51:55,585 a mámor hatja át ezt a pillanatot. 1256 01:51:56,436 --> 01:51:59,428 Hová mennél hát? 1257 01:51:59,876 --> 01:52:02,265 A menekülés számodra... 1258 01:52:03,276 --> 01:52:04,265 lehetetlen. 1259 01:52:17,316 --> 01:52:20,228 A lehetetlent elkerülhetetlenné változtatom. 1260 01:52:20,556 --> 01:52:22,672 Én vagyok maga a hatalom. 1261 01:52:23,956 --> 01:52:26,993 A világot térdre kényszerítem, 1262 01:52:27,356 --> 01:52:29,312 ilyen az én üzletem. 1263 01:52:33,556 --> 01:52:36,787 Az életem egyszerűen tökéletes. 1264 01:52:37,156 --> 01:52:39,351 Magam is tökéletes vagyok. 1265 01:52:40,356 --> 01:52:43,473 Azt teszem, amit akarok, 1266 01:52:43,836 --> 01:52:45,792 ebben nem korlátoz semmi. 1267 01:52:53,356 --> 01:52:55,916 A maszk mögött egy arc rejtőzik, 1268 01:52:56,556 --> 01:52:58,911 akit senki sem ismer. 1269 01:52:59,956 --> 01:53:02,470 Mindenkit figyelnek. 1270 01:53:03,236 --> 01:53:05,352 Itt most az életekkel játszadoznak. 1271 01:53:06,396 --> 01:53:08,785 Még a fényt is elnyelte a sötétség. 1272 01:53:10,076 --> 01:53:12,465 Ki a felelős mindezért? 1273 01:53:13,316 --> 01:53:15,352 Mi történik hamarosan? 1274 01:53:16,436 --> 01:53:18,996 Senki sem tudja. 1275 01:53:19,876 --> 01:53:22,390 A világ izgatottan vár és figyel. 1276 01:53:23,396 --> 01:53:25,705 Az idő megáll. 1277 01:53:26,396 --> 01:53:29,388 Hová mennél? 1278 01:53:29,716 --> 01:53:32,389 A menekülés számodra... 1279 01:53:33,396 --> 01:53:34,545 lehetetlen. 1280 01:54:13,956 --> 01:54:18,746 Saját kézzel írom a sorsomat. 1281 01:54:20,436 --> 01:54:25,829 Saját erőmből értem el azt, amiről álmodtam. 1282 01:54:30,476 --> 01:54:33,388 Fogalmad sem volt arról, mi történik hamarosan. 1283 01:54:33,716 --> 01:54:35,707 Miért aggódnék folyamatosan? 1284 01:54:37,156 --> 01:54:40,114 Mikor eljön a halál pillanata, én ott leszek. 1285 01:54:40,476 --> 01:54:42,467 Hát miért aggódjak? 1286 01:54:49,596 --> 01:54:52,588 Úgy éld az életed, mintha mindennap az lenne az utolsó. 1287 01:54:53,316 --> 01:54:55,671 Alig hogy megszülettél, a halál már elvesz. 1288 01:54:56,636 --> 01:54:59,196 Ez a történet úgy tűnik még befejezetlen. 1289 01:54:59,636 --> 01:55:02,514 De te nem fejezheted be. 1290 01:55:03,476 --> 01:55:05,467 Itt jön a pusztulás. 1291 01:55:06,476 --> 01:55:08,865 Érzem minden lélegzetvételnél. 1292 01:55:09,636 --> 01:55:12,514 Itt jön a végállomás. 1293 01:55:13,276 --> 01:55:15,665 Senki sem tudja megakadályozni. 1294 01:55:16,556 --> 01:55:19,195 Minden szív azt kívánja, 1295 01:55:19,956 --> 01:55:22,550 hogy a kudarc ne jöjjön el. 1296 01:55:23,196 --> 01:55:26,108 Hová mennél? 1297 01:55:26,516 --> 01:55:29,189 A menekülés számodra... 1298 01:55:29,716 --> 01:55:30,831 lehetetlen. 1299 01:55:36,516 --> 01:55:37,505 Lehetetlen. 1300 01:55:51,956 --> 01:55:52,866 Megállni. 1301 01:55:53,996 --> 01:55:55,065 Le a fegyverekkel. 1302 01:55:55,596 --> 01:55:56,392 Rendben, Sam... 1303 01:56:00,596 --> 01:56:04,555 Csak nem egy csinos lány kezei által fogok meghalni? 1304 01:56:07,276 --> 01:56:10,348 Rajta, lőj. Lőj le. 1305 01:56:11,356 --> 01:56:13,995 Csináld csak. Én segítek. 1306 01:56:22,596 --> 01:56:26,714 Szerencsére itt vagy Alisha. Mi tartott ennyi ideig? 1307 01:56:27,276 --> 01:56:29,107 Most mit csináljunk vele? 1308 01:56:33,596 --> 01:56:36,474 Hölgyeim és Uraim. Az elnök. 1309 01:57:10,756 --> 01:57:14,192 Ansari küldött. Yousan vagyok. 1310 01:57:15,636 --> 01:57:17,911 A Surma család egy újabb elfuserált tagja? 1311 01:57:19,316 --> 01:57:21,307 - Magánál van a pénz? - Wahid. 1312 01:57:22,676 --> 01:57:24,314 Ne aggódjon a pénz miatt. 1313 01:57:24,636 --> 01:57:27,946 Átadja az elnököt, mi pedig a pénzt. 1314 01:57:43,876 --> 01:57:44,865 Jöjjön. 1315 01:57:58,236 --> 01:58:02,195 Elnök úr. Végre újra láthatom. 1316 01:58:03,076 --> 01:58:04,065 Menjünk. 1317 01:58:08,676 --> 01:58:10,951 Jöjjön, jöjjön, elnök úr. 1318 01:58:11,796 --> 01:58:14,868 Itt élek én, a hegyek között. 1319 01:58:15,276 --> 01:58:17,267 Jól elrejtőzve a biztonságom érdekében. 1320 01:58:20,676 --> 01:58:21,665 Üljön le. 1321 01:58:23,676 --> 01:58:25,075 Kérem üljön le, elnök úr. 1322 01:58:27,716 --> 01:58:29,832 Ez az új trónja. 1323 01:58:31,876 --> 01:58:33,468 Ma történelmi napot ünnepelünk. 1324 01:58:33,716 --> 01:58:37,709 Innen fogja lefektetni szabadságunk alapkövét. 1325 01:58:38,196 --> 01:58:39,470 Jó reggelt, uraim. 1326 01:58:40,716 --> 01:58:42,229 Rossz híreim vannak. 1327 01:58:42,596 --> 01:58:45,235 Parmar tegnap este öngyilkosságot követett el. 1328 01:58:45,676 --> 01:58:46,665 Mi? 1329 01:58:48,836 --> 01:58:52,954 A holtteste mellett találtam ezt a búcsúlevelet. 1330 01:58:55,716 --> 01:58:57,513 Szóval Parmar volt az áruló? 1331 01:59:02,236 --> 01:59:04,272 Pedig mi mindennél jobban bíztunk benne. 1332 01:59:04,876 --> 01:59:09,028 Ó, Istenem. Nyugodjon békében. 1333 01:59:12,436 --> 01:59:17,032 Uram, Parmar leveléből egyértelműen kiderül, 1334 01:59:17,876 --> 01:59:20,436 hogy az országunk biztonságát veszélybe sodorta. 1335 01:59:20,796 --> 01:59:24,391 - Csak a saját javait tartotta szem előtt. - Soha nem gondoltuk volna róla ezt, 1336 01:59:24,756 --> 01:59:27,873 igaz, Panditji? - Bárhogy is, uraim... 1337 01:59:29,556 --> 01:59:33,435 De lehet az is, hogy őt árulták el. 1338 01:59:34,156 --> 01:59:38,035 És valaki más áll az egész politikai botrány mögött. 1339 01:59:38,436 --> 01:59:40,996 Maga szerint nem Parmar a felelős ezért? 1340 01:59:41,796 --> 01:59:44,947 Ha ez igaz, mégis miért követett el öngyilkosságot? 1341 01:59:45,356 --> 01:59:46,755 Nem öngyilkosság volt, uram. 1342 01:59:48,396 --> 01:59:50,352 - Meggyilkolták. - Hogy mi? 1343 01:59:54,636 --> 01:59:57,787 Barátom, rájövünk az igazságra a haláloddal kapcsolatban. 1344 01:59:59,276 --> 02:00:02,154 Rájövünk arra, hogy mit tettek veled. 1345 02:00:02,516 --> 02:00:04,234 Hagyja most a beszédeit. 1346 02:00:04,596 --> 02:00:06,552 Parmar halálára fényt kell derítenünk, mégpedig most azonnal. 1347 02:00:06,796 --> 02:00:08,593 Nem kell sokáig várni rá, 1348 02:00:11,276 --> 02:00:13,267 mert a gyilkos itt ül a szobában. 1349 02:00:13,796 --> 02:00:15,787 Tudja, hogy ki követte el? 1350 02:00:17,476 --> 02:00:19,114 - Panditji? - Igen? 1351 02:00:19,556 --> 02:00:21,512 Olvassa el Parmar búcsúlevelét. 1352 02:00:25,796 --> 02:00:29,345 - Egyértelműen az ő kézírása. - Olvassa fel. 1353 02:00:29,676 --> 02:00:30,665 Igen. 1354 02:00:32,756 --> 02:00:39,832 Saját magát nevezi meg árulónak, és hogy a terroristák oldalán állt. 1355 02:00:40,916 --> 02:00:44,465 Sam Hans összeesküvésében is szerepet töltött be. 1356 02:00:44,916 --> 02:00:49,228 Hallja? Nincs semmi kétségem a bűnössége felől. 1357 02:00:49,556 --> 02:00:54,266 Panditji, ha valami ennyire egyértelmű, 1358 02:00:54,636 --> 02:00:56,627 az igazi jelentős dolgok elmosódnak előttünk. 1359 02:00:57,196 --> 02:00:58,424 Micsoda bölcs mondás. 1360 02:00:58,716 --> 02:01:00,832 A kézírás valóban Parmaré. 1361 02:01:01,836 --> 02:01:05,590 De nézze meg a fejlécet. Nézze meg. 1362 02:01:16,476 --> 02:01:21,550 Sarin nagykövet levélpapírjára lett írva. 1363 02:01:21,916 --> 02:01:24,510 - Mi ez a badarság? - Elég legyen, nagykövet úr. 1364 02:01:25,876 --> 02:01:32,270 Egyszer minden bűnöző hibát követ el. 1365 02:01:33,876 --> 02:01:35,150 Vége van, nagykövet úr. 1366 02:01:36,396 --> 02:01:38,466 Jöjjenek, tartóztassák le ezeket az embereket! 1367 02:01:38,876 --> 02:01:40,753 Fogják el, ő egy terrorista! 1368 02:01:40,796 --> 02:01:43,185 - Ne mozduljon, álljon meg! - Nagy hibát követnek el. 1369 02:01:44,956 --> 02:01:45,786 Bilincseld meg. 1370 02:01:45,836 --> 02:01:48,111 - A rossz embert kapták el. - Ez összeesküvés. 1371 02:01:48,396 --> 02:01:49,511 Mindannyian benne vannak. 1372 02:01:50,196 --> 02:01:51,993 Uraim, tartóztassák le mindet. 1373 02:01:52,036 --> 02:01:56,109 Lőjenek le minket azonnal. Micsoda szégyen. 1374 02:01:56,556 --> 02:01:57,784 Nyugodjon meg, maga idióta. 1375 02:01:58,276 --> 02:02:00,665 Most megyek és beszélek az elnökkel. 1376 02:02:00,836 --> 02:02:02,986 Tartsák őket fogva, míg vissza nem jövök. Jöjjön, Ms. Brar. 1377 02:02:04,356 --> 02:02:07,196 Figyeljen rám, biztos úr. Figyeljen már rám! 1378 02:02:07,196 --> 02:02:09,790 Én egy RAW ügynök vagyok, ő pedig a hadseregben szolgál, nézze! 1379 02:02:40,196 --> 02:02:42,710 Izgatottan fogjuk várni a holnapi sajtóhíreket. 1380 02:02:43,036 --> 02:02:44,947 Eladta az országunkat. 1381 02:02:45,276 --> 02:02:46,948 Már egy nagykövetben sem bízhatunk meg? 1382 02:02:47,276 --> 02:02:50,951 Még Mr. Sarin is terroristákkal üzletelt. 1383 02:06:04,276 --> 02:06:05,675 Sajnálom katona, 1384 02:06:07,876 --> 02:06:09,707 de a küldetése nem sikerült. 1385 02:06:10,156 --> 02:06:14,149 Holnap minden híradásban ugyanazt mondják majd be: 1386 02:06:14,716 --> 02:06:17,833 India elnöke már az Al-Hamas kezében van. 1387 02:06:18,716 --> 02:06:21,913 Kasmírt nekünk, az elnököt maguknak. 1388 02:06:25,356 --> 02:06:29,907 De Kasmír nem egy sütemény. Abból nem kaphat mindenki. 1389 02:06:33,036 --> 02:06:35,186 A halálod előtt igazán nagy szavakkal dobálózol. 1390 02:06:36,396 --> 02:06:38,387 Megbeszélésem van az Al-Dzsazírával. 1391 02:06:39,956 --> 02:06:41,947 El kell mennem. Szétszedhetitek. 1392 02:06:49,076 --> 02:06:50,589 Hé, mi olyan vicces? 1393 02:06:51,196 --> 02:06:54,188 Tudom, hogy mit mondanak majd holnap a hírekben. 1394 02:06:54,556 --> 02:06:55,511 Mit? 1395 02:06:56,236 --> 02:07:00,195 Hogy az Al-Hamas és az lSl legfontosabb tagját, 1396 02:07:01,396 --> 02:07:07,869 egy ember Svájcban, könyörtelenül meggyilkolta. 1397 02:07:08,236 --> 02:07:09,510 Öljétek meg. 1398 02:10:43,436 --> 02:10:44,915 Gratulálok, Yousan. 1399 02:10:45,476 --> 02:10:47,751 Most már felvehetjük a forradalmi szónoklatot. 1400 02:10:49,436 --> 02:10:52,234 Én, Yousan Baqsh, a következőket tudatom, 1401 02:10:52,596 --> 02:10:55,110 nem csak az indiai kormánnyal, hanem az egész világgal. 1402 02:10:55,516 --> 02:10:59,794 Daniel Pearl halála, amit élőben közvetítettünk, 1403 02:11:00,636 --> 02:11:03,025 az india elnök halála is lehetett volna. 1404 02:11:03,356 --> 02:11:09,272 24 órán belül vonják ki az összes katonai erőt Kasmírból. 1405 02:11:09,636 --> 02:11:12,070 A határvonal mostantól Srinadanál húzódik. 1406 02:11:12,476 --> 02:11:15,274 Nem kérjük, hanem parancsoljuk. 1407 02:11:16,156 --> 02:11:17,987 Ha nem teljesítik a parancsainkat, 1408 02:11:18,276 --> 02:11:20,870 nem egyezkedünk senkivel, Amerika sem teszi. 1409 02:11:21,796 --> 02:11:26,472 Ha nem teszik, egy pillanatig sem fogunk habozni, nyilvánosan végezzük ki Veer Pratap Singh-et. 1410 02:11:26,796 --> 02:11:29,868 Élőben közvetítjük az egész világgal. Ennyi. 1411 02:11:32,996 --> 02:11:37,274 Jó reggelt, hölgyeim. Remélem nem volt túl kellemetlen a tegnap este. 1412 02:11:37,836 --> 02:11:39,792 Mivel ugye visszautasították a meghívásomat. 1413 02:11:40,156 --> 02:11:43,273 Erre nem lett volna semmi szükség, ha nem ellenkeznek. 1414 02:11:44,756 --> 02:11:48,032 - Most pedig elengedem magukat. - Mi, Sam? Elengedni? 1415 02:11:48,516 --> 02:11:50,632 El akarja engedni őket? De én nem. 1416 02:11:51,396 --> 02:11:54,194 A szemem előtt ölték meg Juniort. 1417 02:11:54,596 --> 02:11:58,509 Pontosan 4 golyóval. Ezért meghalsz, te kígyó! 1418 02:12:00,116 --> 02:12:01,913 Megmutatom neked. 1419 02:12:02,116 --> 02:12:03,913 Dabral, hagyd ezt abba. 1420 02:12:04,516 --> 02:12:08,509 Sam, megígérted nekem, hogy mindkettőt megölhetem. 1421 02:13:03,556 --> 02:13:05,547 Pénzt vagy életet, Sam. 1422 02:13:06,356 --> 02:13:09,871 A pénz az enyém, Sam. Belerontottál a tervembe. 1423 02:13:17,596 --> 02:13:20,110 Szálljon ki! Kifelé! 1424 02:13:38,116 --> 02:13:39,754 Amint látod, nincs választásod. 1425 02:13:41,036 --> 02:13:43,596 Sam! Velem ne foglalkozz, kérlek. 1426 02:13:44,116 --> 02:13:47,074 Nem bízhatsz egy olyan emberben aki millió Indiait csapott be. 1427 02:13:47,476 --> 02:13:49,432 Nincs benne a tisztesség szikrája sem. 1428 02:13:49,476 --> 02:13:50,272 Fogd be a szád! 1429 02:13:50,636 --> 02:13:52,069 Hol van a pénz? 1430 02:13:53,396 --> 02:13:55,387 - Az autóban. - Zorbra, nézd meg. 1431 02:14:19,396 --> 02:14:21,148 - Engedd el Briant. - Miért engedném? 1432 02:14:26,036 --> 02:14:28,630 Rendben, elengedem. Menj, Brian. 1433 02:14:53,196 --> 02:14:56,188 Szent Mária, Jézus anyja. 1434 02:15:00,396 --> 02:15:02,193 Az utolsó leheletemmel... 1435 02:15:03,236 --> 02:15:08,469 elfogadom Szent Mária teljhatalmát és létezését. 1436 02:15:09,596 --> 02:15:10,745 Sam, tévedtem. 1437 02:15:12,036 --> 02:15:16,075 A pénz nem minden, Sam. 1438 02:15:17,276 --> 02:15:20,712 Az együttérzés, a szerelem sokkal fontosabb. 1439 02:15:22,636 --> 02:15:26,709 Újra fogom kezdeni. 1440 02:15:27,716 --> 02:15:29,513 Neked is ezt kell tenned... 1441 02:15:53,876 --> 02:15:55,195 Megállni. 1442 02:16:18,356 --> 02:16:20,153 Hol van az elnök? 1443 02:16:21,756 --> 02:16:22,745 Ott fent. 1444 02:16:24,476 --> 02:16:26,353 Mindenről gondoskodtunk, testvérem. 1445 02:16:26,836 --> 02:16:28,827 Fantasztikus beszéd, igazán. 1446 02:17:32,836 --> 02:17:35,304 Remélem ma estig a szalag eljut minden tévéadóhoz. 1447 02:17:35,836 --> 02:17:38,509 Erről gondoskodom. Kasmír jó kezekben van nálad Yousan. 1448 02:18:07,876 --> 02:18:08,865 Ne mozdulj! 1449 02:18:20,116 --> 02:18:22,152 Nem tűnhetett el hirtelen. Keressétek meg! 1450 02:18:25,676 --> 02:18:27,029 Hol van? 1451 02:18:28,636 --> 02:18:30,274 Ott fent! 1452 02:18:36,716 --> 02:18:37,831 Csak az enyém. 1453 02:18:39,036 --> 02:18:40,071 Hello! 1454 02:18:40,556 --> 02:18:42,592 - Hello! - Viszlát. 1455 02:19:05,114 --> 02:19:06,080 Te disznó... 1456 02:19:08,858 --> 02:19:10,824 Hol vagy...? Gyere ki! 1457 02:19:15,840 --> 02:19:19,400 Te disznó! Gyere elő! 1458 02:19:26,400 --> 02:19:28,950 Wahid, nézz körül! 1459 02:19:31,600 --> 02:19:32,805 Szörnyű dolgot tettél, Sam. 1460 02:19:33,750 --> 02:19:36,300 Mert miattad és Parmar miatt kegyvesztett lettem és.... 1461 02:19:36,301 --> 02:19:37,405 nyugdíjba küldtek. 1462 02:19:37,500 --> 02:19:40,190 Miattad végződött rosszul az egy évvel ezelőtti tervem. 1463 02:19:40,600 --> 02:19:43,900 És most az én golyóm okozza a halálodat! 1464 02:19:58,590 --> 02:20:00,085 Mikor pisztolyt tartasz a kezedben... 1465 02:20:02,200 --> 02:20:06,240 nem beszélni kell, csak lőni. 1466 02:20:08,730 --> 02:20:09,870 Te átkozott hitetlen! 1467 02:20:12,796 --> 02:20:15,260 Elválasztottál a testvéremtől és kutyának neveztél! ... 1468 02:20:15,261 --> 02:20:20,090 Most bocsánatért kell könyörögnöd! Vedd le a zakód! 1469 02:20:22,900 --> 02:20:24,450 Térdelj le! 1470 02:20:26,500 --> 02:20:27,900 Dobd el a fegyveredet! 1471 02:20:41,345 --> 02:20:46,120 Sam, legalább annyit mondj, hol van az elnök úr? 1472 02:20:55,740 --> 02:20:58,260 Nehéz lesz túlélned. 1473 02:21:03,294 --> 02:21:04,633 Mozgás! 1474 02:23:22,090 --> 02:23:27,070 A disznók a sajátjuk közé jutnak. Mit jelentsen ez? 1475 02:23:36,400 --> 02:23:39,500 Ez a gonoszok megsemmisítését jelenti. 1476 02:24:25,770 --> 02:24:28,100 - Aditya Arya kapitány. - Köszönöm, kapitány. 1477 02:24:38,500 --> 02:24:40,900 Alisha és Kinjal...? Ti ketten itt? 1478 02:24:41,340 --> 02:24:43,200 Ez nem olyan, mint mikor a sivatagban félúton... 1479 02:24:43,201 --> 02:24:44,500 vissza akarsz fordulni. 1480 02:24:55,300 --> 02:24:58,800 Nagyon sokat tanultam Öntől, de a küldetésnek még nincs vége. 1481 02:24:59,600 --> 02:25:01,787 Van valami, amit még el kell pusztítanunk. 1482 02:25:32,015 --> 02:25:33,100 Mi történt, Sam? 1483 02:25:37,600 --> 02:25:40,250 Még egyszer utoljára kezet akarok rázni azzal... 1484 02:25:40,765 --> 02:25:43,795 az emberrel, aki hozzájárult, ahhoz, hogy az életről alkotott.. 1485 02:25:43,796 --> 02:25:45,795 véleményem teljesen megváltozzon. 1486 02:25:48,050 --> 02:25:50,445 Brian után Ön az egyetlen ember, aki kivívta a tiszteletemet, Arya. 1487 02:26:00,520 --> 02:26:03,015 Fizesse vissza ezt a pénzt azoknak az embereknek... 1488 02:26:03,700 --> 02:26:06,450 akik abban az országban élnek, ahol Ön. 1489 02:26:07,300 --> 02:26:09,400 Ez az ő jogos tulajdonuk. 1490 02:26:13,160 --> 02:26:14,160 Találkozunk még? 1491 02:26:14,600 --> 02:26:17,565 Az embernek vissza kell térnie a gyökereihez. 1492 02:26:18,830 --> 02:26:21,860 Ha egy napon méltó leszek rá, én is biztosan visszatérek. 1493 02:26:23,880 --> 02:26:26,415 Ha bármi kellemetlen dolgot mondtam, vagy tettem... 1494 02:26:27,240 --> 02:26:31,845 - felejtse el, kérem. - Persze, de egy dolgot sosem felejtek el... 1495 02:26:33,020 --> 02:26:33,915 Önt. 1496 02:26:58,680 --> 02:27:01,035 Indulhatunk hazafelé? 112605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.