Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,226 --> 00:00:24,089
A maioria dos filmes foram
dirigidos por homens.
2
00:00:24,190 --> 00:00:28,690
A maioria dos ditos cl�ssicos
foram dirigidos por homens.
3
00:00:29,675 --> 00:00:34,165
Mas h� 13 d�cadas, em todos os seis
continentes onde se fazem filmes,
4
00:00:34,266 --> 00:00:37,304
milhares de mulheres tamb�m
t�m dirigido filmes.
5
00:00:39,560 --> 00:00:41,550
Alguns dos melhores.
6
00:00:43,404 --> 00:00:45,150
Que filmes elas fizeram?
7
00:00:45,390 --> 00:00:47,729
Que t�cnicas usaram?
8
00:00:49,121 --> 00:00:52,110
O que podemos aprender
sobre cinema com elas?
9
00:00:52,506 --> 00:00:57,415
Vamos revisitar os filmes atrav�s
dos olhos das diretoras.
10
00:00:58,960 --> 00:01:02,529
Vamos fazer um novo
road movie pelo cinema.
11
00:01:06,060 --> 00:01:08,489
MULHERES FAZEM CINEMA
12
00:01:08,590 --> 00:01:12,960
UM NOVO FILME DE ESTRADA
ATRAV�S DO CINEMA.
13
00:01:18,086 --> 00:01:20,926
Agora estamos a 3/4
do nosso road movie.
14
00:01:21,320 --> 00:01:24,726
Vimos como montar filmes,
criar imagens
15
00:01:24,920 --> 00:01:27,673
e lidar com alguns dos principais
assuntos da vida...
16
00:01:27,980 --> 00:01:32,720
pol�tica, lar, corpos,
religi�o e relacionamentos.
17
00:01:33,400 --> 00:01:34,933
Tivemos revela��es?
18
00:01:36,080 --> 00:01:41,020
Nesta etapa de uma hist�ria,
deveria haver revela��es.
19
00:01:41,533 --> 00:01:43,046
O que levanta a quest�o:
20
00:01:43,390 --> 00:01:46,753
Como os bons cineastas
fazem revela��es?
21
00:01:50,480 --> 00:01:57,000
REVELA��ES
22
00:01:59,050 --> 00:02:06,220
Bem, voc� tem seu diamante
E suas roupas bonitas.
23
00:02:06,506 --> 00:02:10,546
O motorista dirige seu carro.
24
00:02:10,726 --> 00:02:14,613
Voc� deixa todo mundo saber.
25
00:02:14,820 --> 00:02:16,252
Mas n�o brinque...
26
00:02:16,353 --> 00:02:19,039
A forma mais obvia
de descoberta num filme
27
00:02:19,140 --> 00:02:21,900
e com uma c�mera
nos mostrando coisas.
28
00:02:25,746 --> 00:02:28,626
A TV cinematogr�fica
do s�culo 21.
29
00:02:29,613 --> 00:02:34,006
A cocriadora da s�rie Westworld,
Lisa Joy, dirige esta cena.
30
00:02:34,646 --> 00:02:38,746
Come�amos de forma circular
e abstrata, e ent�o partimos.
31
00:02:39,246 --> 00:02:41,452
Um road movie
atrav�s de um apartamento.
32
00:02:41,553 --> 00:02:44,446
Coisas largadas. M�veis e vidro.
33
00:02:44,613 --> 00:02:46,659
Bom gosto e alto estilo.
34
00:02:46,760 --> 00:02:49,020
Um toque de Psicopata Americano,
talvez?
35
00:02:49,513 --> 00:02:52,872
Como uma longa tomada dentro
da mente de quem mora aqui.
36
00:02:52,973 --> 00:02:54,899
Vamos descobrindo-os
enquanto rastreamos.
37
00:02:55,000 --> 00:02:57,279
Eles s�o ricos, esportivos
e exibicionistas.
38
00:02:57,380 --> 00:02:59,640
Designer, talvez tudo projetado.
39
00:03:01,260 --> 00:03:07,493
Seu coroa levou seus diamantes
E de quebra as tiaras.
40
00:03:07,850 --> 00:03:12,019
Agora ela bate perna em Stepney.
41
00:03:12,120 --> 00:03:16,213
N�o mais em Knightsbridge.
42
00:03:16,446 --> 00:03:23,050
Ent�o n�o brinque comigo
Porque est� brincando com fogo.
43
00:03:28,020 --> 00:03:29,486
E ent�o vemos quem �.
44
00:03:32,906 --> 00:03:35,473
N�s o vimos, o descobrimos,
45
00:03:35,650 --> 00:03:38,340
este homem, este rob�.
46
00:03:44,566 --> 00:03:48,473
A pr�xima revela��o mais comum
� a revela��o da hist�ria.
47
00:03:48,746 --> 00:03:50,625
Aqui uma maneira cl�ssica
de se fazer isso...
48
00:03:50,726 --> 00:03:53,666
Uma panor�mica numa pra�a
de uma cidade na Alb�nia.
49
00:04:03,080 --> 00:04:05,700
E ent�o esses tr�s garotos
observando, curiosos.
50
00:04:05,920 --> 00:04:08,799
O ponto de vista deles,
agora mais perto da pra�a,
51
00:04:08,900 --> 00:04:10,720
um zoom para nos aproximar.
52
00:04:10,946 --> 00:04:13,440
Um dos meninos
acha que sabe alguma coisa.
53
00:04:13,880 --> 00:04:16,480
Eles n�o est�o se encontrando...
54
00:04:16,850 --> 00:04:18,799
Vamos nos aproximar
para que eles n�o sumam...
55
00:04:18,900 --> 00:04:22,760
Depois, uma tomada deste homem
que � um personagem obscuro.
56
00:04:23,100 --> 00:04:24,780
O her�i do filme,
57
00:04:24,886 --> 00:04:27,492
este homem de bons
que vemos por tr�s,
58
00:04:27,593 --> 00:04:29,805
caminha em dire��o
ao personagem sombrio.
59
00:04:29,906 --> 00:04:31,939
Ent�o este congelamento
e a m�sica cresce!
60
00:04:32,040 --> 00:04:33,625
E close do garoto...
61
00:04:33,726 --> 00:04:36,712
Leve-me tamb�m.
Estou com um problema...
62
00:04:36,813 --> 00:04:38,719
Que tinha suas suspeitas.
63
00:04:38,820 --> 00:04:42,740
Os dois homens n�o se falaram,
mas trocaram alguma coisa.
64
00:04:42,890 --> 00:04:49,373
Um momento que revela que o her�i
talvez n�o seja um her�i, afinal...
65
00:04:55,726 --> 00:04:58,699
Um salto do filme em preto
e branco da era comunista,
66
00:04:58,800 --> 00:05:00,620
de Xanfise Keko, para este.
67
00:05:01,680 --> 00:05:04,126
O filme parece fechar os olhos.
68
00:05:13,300 --> 00:05:15,306
Uma jovem mulher com seu homem.
69
00:05:27,093 --> 00:05:28,580
Ela beija seu amante.
70
00:05:36,620 --> 00:05:38,766
E ent�o isto, uma ferida.
71
00:05:44,593 --> 00:05:46,493
A m�o dela tocando a dele.
72
00:05:51,000 --> 00:05:55,906
O ROMANCE DE MOVERN CALLAR
73
00:05:56,246 --> 00:05:57,826
O t�tulo do filme e...
74
00:05:58,080 --> 00:05:59,453
Temos um plano aberto
75
00:05:59,633 --> 00:06:02,680
e o pisca-pisca faz sentido:
Luzes da arvore de Natal.
76
00:06:05,913 --> 00:06:08,700
Aquilo na cozinha � sangue? Sim.
77
00:06:09,046 --> 00:06:12,006
E o choque quando percebemos
que ele esta morto.
78
00:06:12,440 --> 00:06:15,280
A cena de amor � tamb�m
uma cena de morte.
79
00:06:15,893 --> 00:06:18,226
Uma mulher cujo homem
esta morto.
80
00:06:43,900 --> 00:06:45,972
Salto pra Uni�o Sovi�tica
de d�cadas antes
81
00:06:46,073 --> 00:06:47,580
e temos algo parecido.
82
00:06:48,140 --> 00:06:49,453
Segunda Guerra Mundial.
83
00:06:49,966 --> 00:06:51,706
Esta mulher foi sequestrada.
84
00:06:51,890 --> 00:06:55,520
Disseram que seu marido
est� na pra�a da cidade.
85
00:06:56,320 --> 00:06:59,526
Ela tem um filho
de um pai desconhecido.
86
00:07:01,226 --> 00:07:02,540
Eu sei...
87
00:07:03,126 --> 00:07:06,489
Mas reunirei toda minha for�a
para contar minhas tristezas,
88
00:07:06,590 --> 00:07:08,533
todos os meus sofrimentos.
89
00:07:10,920 --> 00:07:12,579
Que imagem rom�ntica.
90
00:07:12,680 --> 00:07:15,993
Nuvens ao fundo, plano aberto,
luz prateada e silhuetas.
91
00:07:18,786 --> 00:07:20,992
Eu te trouxe minha vergonha
e meu sofrimento,
92
00:07:21,093 --> 00:07:23,460
um filho de um pai desconhecido.
93
00:07:23,986 --> 00:07:27,026
Mate-nos ou salve nossas vidas.
94
00:07:28,020 --> 00:07:32,566
Ent�o esta tomada de grua
revela que seu homem esta morto,
95
00:07:32,720 --> 00:07:35,033
como o homem
de Morven Callar estava.
96
00:07:35,746 --> 00:07:39,793
A m�sica cresce
sob um c�u de madrep�rola...
97
00:07:57,560 --> 00:07:58,786
Voc� voltou.
98
00:07:59,045 --> 00:08:00,045
Estou pronto.
99
00:08:00,146 --> 00:08:03,153
Posso pegar? Obrigada.
100
00:08:03,550 --> 00:08:07,272
O endere�o � G. Allison,
Camp Johnson, certo?
101
00:08:07,373 --> 00:08:08,593
Sim.
102
00:08:08,833 --> 00:08:13,353
Os pais dele n�o podem saber
que ele vai receber minha carta.
103
00:08:13,873 --> 00:08:15,713
A quest�o �...
104
00:08:16,750 --> 00:08:19,826
Depois que seu beb� morreu,
n�o veio mais dinheiro...
105
00:08:20,293 --> 00:08:24,186
Da revela��o da morte
para a revela��o do amor.
106
00:08:24,653 --> 00:08:26,589
Aqui, Kinuyo Tanaka
107
00:08:26,690 --> 00:08:29,880
usa uma cortina para esconder
o que queremos saber.
108
00:08:30,640 --> 00:08:33,973
Um homem ouve a voz de uma mulher
atr�s da cortina.
109
00:08:34,333 --> 00:08:37,800
� a mulher que ele amava?
Ser que � ela?
110
00:08:38,413 --> 00:08:42,453
A cortina a esconde
e a posi��o da c�mera tamb�m.
111
00:08:44,786 --> 00:08:48,399
Depois, cortamos para ela,
mas apenas para a carta,
112
00:08:48,500 --> 00:08:51,960
as luvas, o vestido, a bolsa.
113
00:08:52,440 --> 00:08:54,393
Muito obrigada.
114
00:08:56,433 --> 00:08:59,400
De volta ao homem.
Isso foi uma revela��o?
115
00:08:59,690 --> 00:09:03,253
Vimos apenas um pouco.
Talvez uma revela��o parcial.
116
00:09:03,720 --> 00:09:05,200
Uma revela��o de amor.
117
00:09:06,086 --> 00:09:10,706
No cap�tulo 10, sobre viagens,
vimos o que acontece a seguir...
118
00:09:20,960 --> 00:09:25,280
De uma cortina para uma porta
e outro amor se revela.
119
00:09:25,486 --> 00:09:28,819
Um de nossos filmes de refer�ncia,
Women of Ryazan.
120
00:09:28,920 --> 00:09:32,039
Dirigido
por Olga Preobrazhenskaya,
121
00:09:32,140 --> 00:09:36,593
a dan�arina que virou educadora
e diretora e fez 15 filmes.
122
00:09:39,173 --> 00:09:43,153
Uma mulher abre uma porta.
Portas revelam coisas, � claro.
123
00:09:43,533 --> 00:09:46,972
Ela introduz uma jovem t�mida,
cuja cabe�a esta inclinada.
124
00:09:47,073 --> 00:09:48,413
Olhos para baixo.
125
00:09:49,553 --> 00:09:51,286
Um grupo em volta de uma mesa.
126
00:09:51,653 --> 00:09:55,466
Um jovem ? mesa
tamb�m tem os olhos baixos.
127
00:09:56,000 --> 00:09:58,460
Ela esta sendo
apresentada ? sala.
128
00:10:00,346 --> 00:10:02,706
Uma cena de arranjo
de casamento.
129
00:10:03,373 --> 00:10:06,220
A jovem � apresentada, avaliada.
130
00:10:26,313 --> 00:10:29,046
O jovem ainda desvia os olhos.
131
00:10:29,693 --> 00:10:32,632
Por que deveriam se casar
se nem mesmo se conhecem?
132
00:10:32,733 --> 00:10:35,020
Tudo quest�o de falta
de contato visual.
133
00:10:36,313 --> 00:10:37,546
Ent�o ele olha...
134
00:10:40,053 --> 00:10:41,526
E que sorriso � esse?
135
00:10:46,960 --> 00:10:49,933
E ele se move, mas a c�mera n�o.
136
00:10:58,866 --> 00:11:00,193
Ent�o, os olhos dela.
137
00:11:00,690 --> 00:11:01,900
A revela��o.
138
00:11:02,466 --> 00:11:04,460
Cada um v� o outro
139
00:11:05,126 --> 00:11:10,020
e o que os adultos chatos
n�o sabem � que eles j� se conhecem
140
00:11:10,286 --> 00:11:12,146
e est�o apaixonados.
141
00:11:14,940 --> 00:11:19,419
Preobrazhenskaya, uma das
primeiras diretoras do mundo,
142
00:11:19,520 --> 00:11:23,380
divide tudo isso em fragmentos,
em um mosaico.
143
00:11:34,646 --> 00:11:38,086
A trama revela, a morte revela,
144
00:11:38,253 --> 00:11:40,033
o amor revela.
145
00:11:40,440 --> 00:11:44,280
Avan�ando um pouco mais e temos
algo um pouco mais abstrato...
146
00:11:44,873 --> 00:11:46,700
Uma revela��o de Deus.
147
00:11:46,950 --> 00:11:49,652
Como vimos no cap�tulo 21,
sobre religi�o,
148
00:11:49,753 --> 00:11:54,093
Christine tem esclerose m�ltipla
e usa cadeira de rodas.
149
00:11:55,193 --> 00:11:58,259
Ao contr�rio do estilo mosaico
de Preobrazhenskaya,
150
00:11:58,360 --> 00:12:01,799
aqui a diretora Jessica Hausner
faz apenas uma tomada,
151
00:12:01,900 --> 00:12:04,093
se aproximando, em sil�ncio.
152
00:12:15,586 --> 00:12:17,373
E Christine se senta...
153
00:12:30,260 --> 00:12:31,966
Que revela��o...
154
00:12:32,553 --> 00:12:34,353
Ela parece curada.
155
00:12:34,920 --> 00:12:37,073
Ela se vira na cama.
156
00:12:47,246 --> 00:12:51,040
O movimento lento e silencioso,
o choque dos outros
157
00:12:56,140 --> 00:12:59,713
e a Virgem Maria
no canto inferior do quadro.
158
00:13:34,160 --> 00:13:35,712
Revela��es sociais,
159
00:13:35,813 --> 00:13:39,205
Revela��es da hist�ria,
Revela��es de amor, de morte,
160
00:13:39,306 --> 00:13:41,093
Revela��es religiosas.
161
00:13:41,546 --> 00:13:43,993
Cada uma dessas aconteceu.
162
00:13:44,753 --> 00:13:47,040
Mas e quando n�o temos certeza?
163
00:13:47,473 --> 00:13:51,160
E se uma revela��o for parcial
ou questionada?
164
00:13:54,860 --> 00:13:57,532
Eu pensei
que aquele ator na pe�a...
165
00:13:57,633 --> 00:13:59,459
O belo document�rio
de Sarah Polley,
166
00:13:59,560 --> 00:14:00,852
Hist�rias que Contamos.
167
00:14:00,953 --> 00:14:02,605
Um filme sobre sua fam�lia.
168
00:14:02,706 --> 00:14:06,565
Entrevistas e filmagens em 8mm,
como seria de esperar.
169
00:14:06,666 --> 00:14:08,673
+ narrado por seu pai.
170
00:14:09,246 --> 00:14:13,153
Mas cerca de meia hora depois,
h� o inicio de um questionamento...
171
00:14:13,566 --> 00:14:15,532
Ele � realmente o pai dela?
172
00:14:15,633 --> 00:14:17,085
...que poderia ser
esse outro cara.
173
00:14:17,186 --> 00:14:18,752
E ent�o, em algum momento,
174
00:14:18,853 --> 00:14:22,065
porque jant�vamos juntos
nos fins de semana,
175
00:14:22,166 --> 00:14:24,832
provavelmente Johnny disse...
176
00:14:24,933 --> 00:14:26,685
"Voc� n�o se parece muito
com seu pai."
177
00:14:26,786 --> 00:14:29,692
Acho que foi o Johnny,
quero dizer que foi o Johnny
178
00:14:29,793 --> 00:14:32,892
e agora, pensando bem, sei que
Johnny foi o primeiro de n�s
179
00:14:32,993 --> 00:14:34,319
que soube que deve
ter sido o Johnny.
180
00:14:34,420 --> 00:14:39,333
Eu, estupidamente, mencionei
isso pro Mark?, pensei.
181
00:14:43,853 --> 00:14:47,166
Meu advogado disse que n�o preciso
falar com voc� e, portanto,
182
00:14:47,413 --> 00:14:49,013
n�o vou dizer mais nada.
183
00:14:49,673 --> 00:14:55,949
Lembro-me de Johnny dizendo
que algum achava que seu pai
184
00:14:56,050 --> 00:14:58,752
poderia ser algu�m com quem
a mam�e atuou numa pe�a.
185
00:14:58,853 --> 00:15:00,672
Eu disse a ele para n�o dizer
nada a ningu�m,
186
00:15:00,773 --> 00:15:02,640
mas eles transformaram isso
em uma piada.
187
00:15:02,886 --> 00:15:05,560
E eu n�o participei da piada,
participei?
188
00:15:05,726 --> 00:15:07,025
Acho que n�o.
189
00:15:07,126 --> 00:15:09,819
Lembro que conversamos sobre
como voc� n�o parecia um pai
190
00:15:09,920 --> 00:15:11,299
e ele brincou com isso...
191
00:15:11,400 --> 00:15:12,646
Eu sempre pensei...
192
00:15:13,540 --> 00:15:17,285
Ela se parece comigo,
tem um nariz reto...
193
00:15:17,386 --> 00:15:20,880
Sim, isso � tudo bobagem,
mas � divertido.
194
00:15:21,000 --> 00:15:23,613
Quem voc� acha que � seu pai
esta semana, Sarah?
195
00:15:24,573 --> 00:15:26,339
E a piada ficou cada vez maior
196
00:15:26,440 --> 00:15:30,319
porque cada um de n�s comparava
voc� com um dos tr�s atores.
197
00:15:30,420 --> 00:15:32,972
Todos conheciam
esses tr�s atores...
198
00:15:33,073 --> 00:15:35,086
Que sequ�ncia!
199
00:15:35,780 --> 00:15:40,019
E termina com o pai dela lendo
um roteiro escrito pela filha,
200
00:15:40,120 --> 00:15:45,610
a diretora Polley, revelando
que ele n�o � o pai dela.
201
00:15:46,426 --> 00:15:49,489
A sequ�ncia � engra�ada,
insegura e lindamente editada,
202
00:15:49,590 --> 00:15:51,280
como uma maquina de pinball.
203
00:15:51,733 --> 00:15:54,946
Uma revela��o sobre
a paternidade no passado
204
00:15:55,060 --> 00:15:56,969
se torna uma segunda revela��o,
205
00:15:57,070 --> 00:15:59,659
sobre quem disse o que,
quem estava certo
206
00:15:59,760 --> 00:16:01,012
e quem n�o estava,
207
00:16:01,113 --> 00:16:03,973
no presente, no filme de Polley.
208
00:16:04,500 --> 00:16:08,092
Duas Revela��es,
oscilando no limite...
209
00:16:08,193 --> 00:16:11,493
...bem, isso depende se ele
esta s vontade, eu penso.
210
00:16:11,920 --> 00:16:14,289
Eu acho que foi o Geoff Bowes.
211
00:16:14,390 --> 00:16:16,152
Acho que o consenso
era que foi o Geoff Bowes.
212
00:16:16,253 --> 00:16:18,839
Acho que havia um ator
chamado Geoff Bowes.
213
00:16:18,940 --> 00:16:20,193
Geoff Bowes...
214
00:16:24,906 --> 00:16:29,199
Assim que o filme vai ser:
Geoff Bowes? e ?Geoff Bowes?.
215
00:16:29,300 --> 00:16:33,912
Nossa �ltima revela��o vai al�m
de amor, morte ou fam�lia
216
00:16:34,013 --> 00:16:36,306
e nos leva ao reino do mito.
217
00:16:36,690 --> 00:16:39,089
As Maravilhas,
de Alice Rohrwacher,
218
00:16:39,190 --> 00:16:42,449
conta a hist�ria de uma fam�lia
de apicultores italianos.
219
00:16:42,550 --> 00:16:45,526
Um camelo, uma panor�mica
para a esquerda
220
00:16:49,186 --> 00:16:53,186
e a fam�lia est� estranhamente
dormindo l� fora, na lama.
221
00:16:54,806 --> 00:16:56,665
Os tempos s�o dif�ceis,
falta dinheiro.
222
00:16:56,766 --> 00:16:59,813
+ como se estivessem numa jangada
em um mar de lama.
223
00:17:07,206 --> 00:17:08,765
Mam�e!
224
00:17:08,866 --> 00:17:10,080
Olhe!
225
00:17:13,486 --> 00:17:15,006
N�o fique bravo.
226
00:17:15,540 --> 00:17:17,073
Nem voc� tamb�m.
227
00:17:17,500 --> 00:17:18,766
Deixe-me aqui.
228
00:17:19,593 --> 00:17:20,826
L� est� ela!
229
00:17:30,100 --> 00:17:31,480
Tem espa�o, venha.
230
00:17:45,946 --> 00:17:48,840
Estamos preocupados,
mas n�o muito.
231
00:17:50,966 --> 00:17:52,826
Gel omina, sabe o que eu pensei?
232
00:17:54,586 --> 00:17:55,886
Bem...
233
00:17:56,613 --> 00:17:59,900
Dev�ramos esconder algo na casa.
234
00:18:00,750 --> 00:18:02,920
Talvez debaixo do piso.
235
00:18:03,720 --> 00:18:07,352
E essa coisa secreta,
daqui a muitos anos,
236
00:18:07,453 --> 00:18:09,040
ser encontrada por algu�m.
237
00:18:13,260 --> 00:18:15,840
Gelso, em que est� pensando?
238
00:18:21,173 --> 00:18:25,766
A filha assobia e ent�o
uma panor�mica para a direita.
239
00:18:26,126 --> 00:18:27,526
Ouviu isso?
240
00:18:28,150 --> 00:18:29,606
Um fantasma!
241
00:18:50,226 --> 00:18:53,220
E ent�o, sem cortar,
volta novamente e...
242
00:18:56,700 --> 00:18:58,093
A fam�lia se foi!
243
00:19:09,786 --> 00:19:11,813
A casa esta fechada, abandonada.
244
00:19:12,190 --> 00:19:16,740
N�s avan�amos no tempo.
Semanas? Meses? Anos?
245
00:19:16,940 --> 00:19:18,600
O que � revelado aqui?
246
00:19:19,593 --> 00:19:22,660
O decl�nio da vida rural
na It�lia?
247
00:19:23,240 --> 00:19:25,653
Que tudo chega a um fim?
248
00:20:03,046 --> 00:20:07,266
J� temos 9h em nossa hist�ria
de 14 horas sobre cineastas.
249
00:20:07,420 --> 00:20:08,706
J� vimos muitas coisas...
250
00:20:08,840 --> 00:20:12,053
Como as mulheres come�aram
os filmes, os visualizaram,
251
00:20:12,180 --> 00:20:15,000
os conectaram
aos grandes temas da vida,
252
00:20:15,193 --> 00:20:18,052
brincaram com os g�neros
de filmes e muito mais.
253
00:20:18,153 --> 00:20:21,466
Percorremos quil�metros e vimos
centenas de cenas de filmes.
254
00:20:23,160 --> 00:20:25,189
At� aqui, em qualquer hist�ria,
255
00:20:25,290 --> 00:20:27,545
talvez possamos come�ar
a olhar para tr�s.
256
00:20:27,646 --> 00:20:28,886
Para a mem�ria.
257
00:20:29,320 --> 00:20:35,840
MEM�RIA
258
00:20:38,126 --> 00:20:40,679
O cinema � como
uma maquina do tempo.
259
00:20:40,780 --> 00:20:42,866
+ perfeito com a mem�ria.
260
00:20:43,050 --> 00:20:45,180
Ele tem maneiras sofisticadas
de explor�-la,
261
00:20:45,393 --> 00:20:47,800
mas vamos come�ar
com formas mais simples.
262
00:20:48,286 --> 00:20:52,212
O premiado document�rio
de Petra Costa, Elena.
263
00:20:52,313 --> 00:20:55,500
Aqui, a m�e dela fala
sobre a irm� de Petra.
264
00:20:55,773 --> 00:20:57,719
Uma simples reminisc�ncia.
265
00:20:57,820 --> 00:21:01,653
Algu�m falando sobre o passado,
descrevendo suas mem�rias.
266
00:21:02,373 --> 00:21:06,746
O olhar dela no canto superior
da tela � t�o intenso
267
00:21:06,866 --> 00:21:10,393
que � como se a mem�ria estivesse
l�, diante dos olhos dela.
268
00:21:11,206 --> 00:21:14,825
A c�mera de Petra filma mais
lateralmente do que se espera.
269
00:21:14,926 --> 00:21:16,813
N�o atrapalha a m�e.
270
00:21:18,533 --> 00:21:22,840
A filha da m�e, Elena,
irm� de Petra, se matou.
271
00:22:10,440 --> 00:22:13,172
Nos filmes de fic��o,
h� muitas formas convencionais
272
00:22:13,273 --> 00:22:14,780
de se reproduzir a mem�ria.
273
00:22:15,433 --> 00:22:18,232
Aqui esta um exemplo raro
de uma forma tradicional
274
00:22:18,333 --> 00:22:20,033
de ir para o passado.
275
00:22:21,340 --> 00:22:24,040
Um homem voltou para a vila
onde cresceu.
276
00:22:24,453 --> 00:22:26,745
Seus dedos acariciam
os nomes nas rochas
277
00:22:26,846 --> 00:22:30,549
e o passado come�a a ser invocado
como se fosse o g�nio
278
00:22:30,650 --> 00:22:32,246
e as rochas fossem a l�mpada.
279
00:22:33,780 --> 00:22:35,906
O passado se move suavemente.
280
00:22:36,040 --> 00:22:37,380
E n�s em torno dele.
281
00:22:38,413 --> 00:22:41,920
A casa do meu pai ficava
ao lado da casa de Vampiros.
282
00:22:43,666 --> 00:22:48,560
A diretora Maria Plata
foi a primeira cineasta da Gr�cia.
283
00:22:49,300 --> 00:22:52,066
Este foi o segundo
de seus 21 filmes.
284
00:22:53,180 --> 00:22:58,693
Eles falam sobre traumas e tem
concep��o e edi��o complexos.
285
00:23:00,713 --> 00:23:04,666
Cineastas as vezes se cansam
da tradi��o fusco pra mem�ria.
286
00:23:04,813 --> 00:23:08,820
Aqui, Mary Lambert tenta
algo mais econ�mico ou ousado.
287
00:23:10,873 --> 00:23:13,539
A hist�ria de Stephen King
� sobre os mortos voltando ? vida,
288
00:23:13,640 --> 00:23:15,300
uma esp�cie de met�fora
para a mem�ria.
289
00:23:17,146 --> 00:23:18,685
Um homem idoso, Jud,
290
00:23:18,786 --> 00:23:21,033
come�a a contar
uma hist�ria sobre o passado.
291
00:23:21,290 --> 00:23:23,699
Ele olha para a esquerda
e seguimos seu olhar.
292
00:23:23,800 --> 00:23:25,886
Foi ele o traste
que me contou sobre o lugar,
293
00:23:26,660 --> 00:23:28,333
era meio ind�gena.
294
00:23:28,820 --> 00:23:30,265
Uma atra��o do foco
295
00:23:30,366 --> 00:23:33,353
que novamente parece
uma met�fora para a lembran�a.
296
00:23:33,940 --> 00:23:38,813
E ent�o, pela janela e sem cortes,
estamos no passado.
297
00:23:38,980 --> 00:23:40,873
As roupas dela nos dizem isso.
298
00:23:41,973 --> 00:23:46,593
Lente de longo alcance no in�cio,
ela costuma falar do passado...
299
00:23:50,820 --> 00:23:52,280
Ainda dava pra ver
as marcas nele...
300
00:23:53,780 --> 00:23:55,480
E ent�o muda-se a lente.
301
00:23:55,973 --> 00:23:57,486
Fizemos o salto.
302
00:23:57,820 --> 00:24:00,940
N�o estamos mais olhando
para o passado, estamos nele.
303
00:24:01,860 --> 00:24:05,012
E a esta o velho,
um jovem rapaz agora.
304
00:24:05,113 --> 00:24:06,059
Spot!
305
00:24:06,160 --> 00:24:07,980
Ele n�o era mais o c�o
que eu conhecia...
306
00:24:08,420 --> 00:24:09,640
Spot!
307
00:24:10,050 --> 00:24:12,089
Ele morreu pacificamente
aquela segunda vez
308
00:24:12,190 --> 00:24:14,353
e eu o enterrei
no Cemit�rio Maldito...
309
00:24:14,590 --> 00:24:16,946
Onde, como voc� viu,
seus ossos ainda est�o.
310
00:24:17,486 --> 00:24:20,126
Um homem nem sempre sabe
por que faz certas coisas, Lewis...
311
00:24:21,026 --> 00:24:22,366
Acho que fiz isso
312
00:24:22,573 --> 00:24:25,546
porque sua filha n�o est� preparada
para o animal favorito dela morrer.
313
00:24:26,693 --> 00:24:29,500
Talvez com o tempo ela descubra
o que realmente � a morte...
314
00:24:30,213 --> 00:24:33,900
� a que a dor para
e as boas lembran�as come�am.
315
00:24:34,660 --> 00:24:36,873
Algu�m j� enterrou
alguma pessoa l�?
316
00:24:38,613 --> 00:24:41,906
Pelo amor de Deus, n�o!
Quem faria isso?
317
00:24:47,280 --> 00:24:49,433
...e ali esta o aro no caibro.
318
00:24:49,766 --> 00:24:52,639
Seu ber�o ficava aqui
e sua m�e te pendurava
319
00:24:52,740 --> 00:24:57,720
neste mesmo banco h� muito,
muito tempo.
320
00:24:58,386 --> 00:25:02,853
Outro homem recordando, visitando
sua vila depois de anos fora.
321
00:25:03,266 --> 00:25:07,560
A c�mera se aproxima.
E o som do passado come�a...
322
00:25:12,333 --> 00:25:16,053
A m�e dele est� cantando.
Parece atrair os olhos dele.
323
00:25:17,186 --> 00:25:21,840
Depois, quadros do passado.
Sem furo, sem imagem dissolvida.
324
00:25:26,006 --> 00:25:27,973
Quase n�o h�
movimento de c�mera.
325
00:25:28,153 --> 00:25:30,649
Uma s�rie de imagens pict�ricas.
326
00:25:30,750 --> 00:25:33,386
Cada uma delas um haiku
de amor ou morte.
327
00:25:59,986 --> 00:26:04,413
Quase de pra adivinhar que o filme
foi dirigido por Yuliya Solntseva,
328
00:26:04,566 --> 00:26:09,093
o romantismo pict�rico que aparece
com frequ�ncia neste road movie.
329
00:26:14,080 --> 00:26:16,080
A musica da m�e era o gatilho,
330
00:26:16,550 --> 00:26:19,480
o dispositivo de transporte
em O Poema do Mar.
331
00:26:19,920 --> 00:26:23,806
As palavras na pedra foram
a c�psula do tempo no filme grego.
332
00:26:24,926 --> 00:26:28,426
+s vezes, uma mem�ria
� acionada ao se ver algo.
333
00:26:29,150 --> 00:26:33,060
E muito frequentemente em A Time
to Die, de Dorota Kedzierzawska.
334
00:26:36,860 --> 00:26:39,346
Aniela usa bin�culos.
335
00:26:39,706 --> 00:26:41,660
Ela v� crian�as dan�ando.
336
00:26:42,920 --> 00:26:46,546
Um longo caminho � frente.
Uma vida inteira de distancia.
337
00:26:47,866 --> 00:26:49,540
Mais perto dela agora.
338
00:26:54,713 --> 00:26:56,480
E ent�o essa transforma��o.
339
00:26:56,973 --> 00:26:59,813
O olhar dela � interior.
Luz tr�mula.
340
00:27:00,290 --> 00:27:04,920
Ent�o sua pr�pria dan�a juvenil.
Como se refletida num lago.
341
00:27:06,526 --> 00:27:10,006
Aqui a mem�ria � leve
para a diretora Kedzierzawska.
342
00:27:10,260 --> 00:27:12,980
Luz de uma estrela distante,
talvez.
343
00:27:13,200 --> 00:27:16,413
Uma vida distante,
uma lente distante.
344
00:27:58,893 --> 00:28:02,526
O filme de Vera Chytilov?
sobre um homem envelhecido no mar.
345
00:28:02,850 --> 00:28:05,533
C�mera tr�mula,
como se ele estivesse num barco.
346
00:28:12,633 --> 00:28:13,840
E ent�o isto.
347
00:28:16,453 --> 00:28:17,913
Ele encontra um brinco.
348
00:28:19,646 --> 00:28:21,933
E cortamos para suas
antigas amantes.
349
00:28:22,320 --> 00:28:24,926
A c�mera agora filma
como se fosse ondas.
350
00:28:25,160 --> 00:28:27,466
Sua mem�ria vem em ondas.
351
00:28:28,190 --> 00:28:32,213
Vimos a mem�ria acionada
pelo toque, �udio e olhar.
352
00:28:32,613 --> 00:28:35,760
Aqui esta um objeto do passado.
353
00:28:35,933 --> 00:28:38,060
Tempos mais felizes
se intrometem.
354
00:28:38,290 --> 00:28:42,020
Foram sua entrada nesse presente,
na sua tarde.
355
00:28:49,773 --> 00:28:54,040
N�o, nada de revistas.
Isso levaria anos.
356
00:28:54,520 --> 00:28:56,246
Como da �ltima vez.
357
00:28:59,006 --> 00:29:03,385
Com frequ�ncia, na vida
e no cinema, as mem�rias chegam,
358
00:29:03,486 --> 00:29:07,300
indesejadas, no convidadas,
como fragmentos. Flashes.
359
00:29:08,600 --> 00:29:12,219
Vejam esta cena not�vel
de Casais Amorosos,
360
00:29:12,320 --> 00:29:13,626
de Mai Zetterling...
361
00:29:14,173 --> 00:29:15,553
Uma mulher correndo.
362
00:29:16,293 --> 00:29:18,706
Ela esta num hospital,
esperando pra dar ? luz.
363
00:29:24,233 --> 00:29:28,006
E ent�o uma lenta fus?o para outra
corrida que ela fez anteriormente.
364
00:29:28,453 --> 00:29:29,880
Para onde ela esta indo?
365
00:29:41,453 --> 00:29:42,760
Para ver seu amante.
366
00:29:43,190 --> 00:29:46,089
Em seguida, fus?o lenta
de volta ao hospital,
367
00:29:46,190 --> 00:29:48,000
onde ela esta fugindo.
368
00:29:58,100 --> 00:30:00,020
E ent�o a m�gica come�a.
369
00:30:00,366 --> 00:30:01,559
Um close-up.
370
00:30:01,660 --> 00:30:04,820
Seu passado se espalha
para o presente como uma nova.
371
00:30:05,180 --> 00:30:06,493
E depois some novamente.
372
00:30:07,520 --> 00:30:09,632
Um conjunto de fases.
373
00:30:09,733 --> 00:30:11,820
Nenhuma instru��o for�ada aqui.
374
00:30:20,886 --> 00:30:24,740
Nada de cacos de vidro,
at� que um copo se quebra.
375
00:30:25,506 --> 00:30:28,832
Zetterling usou t�cnicas
tradicionais de mem�ria nos filmes,
376
00:30:28,933 --> 00:30:32,120
mas as reinventou,
deu vida a elas.
377
00:30:38,306 --> 00:30:41,699
At� agora, nossos personagens
foram indiv�duos,
378
00:30:41,800 --> 00:30:45,146
homens e mulheres
pensando em seu passado.
379
00:30:47,680 --> 00:30:50,946
Mas e se n�o for apenas
uma lembran�a individual?
380
00:30:53,106 --> 00:30:54,493
Como seria isso?
381
00:30:55,046 --> 00:30:56,780
Algo assim, talvez.
382
00:30:56,953 --> 00:30:59,506
A diretora Yuliya Solntseva
novamente...
383
00:31:01,053 --> 00:31:03,400
Esta tomada atrav�s dos girass�is.
384
00:31:03,613 --> 00:31:06,866
Como chegar na terra de Oz.
C�mera lenta.
385
00:31:07,020 --> 00:31:10,346
Uma �poca em que a vida
era bonita, idealizada.
386
00:31:10,786 --> 00:31:13,906
N�o � tanto uma pessoa lembrando,
mas uma n�o.
387
00:31:14,280 --> 00:31:18,160
Um flashback
de uma Ucr�nia quase m�tica.
388
00:31:36,913 --> 00:31:38,999
O escritor, Alexander Dovzhenko,
389
00:31:39,100 --> 00:31:41,359
estava retratando
sua pr�pria inf�ncia,
390
00:31:41,460 --> 00:31:44,180
mas filtrada
pelas lentes da n�o.
391
00:31:45,293 --> 00:31:47,793
A Ucr�nia nunca foi
t�o paradis�aca,
392
00:31:48,313 --> 00:31:52,566
mas ela queria essa fabula
e talvez precisasse dela.
393
00:31:57,673 --> 00:32:01,806
Movamos essa mem�ria m�tica
adiante, para onde ela nos leva?
394
00:32:02,000 --> 00:32:03,220
Consegue adivinhar?
395
00:32:19,846 --> 00:32:25,826
Para o duvidoso cinema de mem�ria
da era nazista de Leni Riefenstahl.
396
00:32:32,140 --> 00:32:34,460
O assunto dela s�o as Olimp�adas
397
00:32:34,673 --> 00:32:38,165
e � justo come�ar
com o passado cl�ssico enevoado
398
00:32:38,266 --> 00:32:39,853
onde as Olimp�adas come�aram.
399
00:32:40,220 --> 00:32:42,892
Escultura grega
e depois sua personifica��o...
400
00:32:42,993 --> 00:32:46,433
Um lan�ador de disco
em c�mera lenta e contra o c�u.
401
00:32:55,673 --> 00:32:57,806
Ela ama esses corpos, � claro,
402
00:32:57,953 --> 00:33:01,692
mas sua sugest�o � que eles
estejam na mem�ria de sua cultura,
403
00:33:01,793 --> 00:33:03,065
na mem�ria muscular.
404
00:33:03,166 --> 00:33:05,793
Eles s�o sua linhagem,
seus ancestrais.
405
00:33:13,393 --> 00:33:14,519
+ como se ela estivesse pensando
406
00:33:14,620 --> 00:33:17,199
na frase do escritor alem�o
Friedrich Schiller...
407
00:33:17,300 --> 00:33:19,246
Os gregos s�o o que ramos;
408
00:33:19,553 --> 00:33:21,793
S� o que dever�amos
ser novamente.
409
00:33:49,573 --> 00:33:51,080
Isto � algo mais rico.
410
00:33:51,533 --> 00:33:54,266
Um homem esta andando
numa paisagem de neve.
411
00:33:57,360 --> 00:33:58,726
Voc� o reconhece?
412
00:34:04,173 --> 00:34:06,293
Se voc� e f� de cinema,
talvez sim.
413
00:34:06,733 --> 00:34:11,599
Ele � Magaye Niang, protagonista
de um dos maiores filmes africanos,
414
00:34:11,700 --> 00:34:15,673
Touki Bouki, feito em 1973,
40 anos antes.
415
00:34:16,220 --> 00:34:19,213
Ele era t�o cheio de vida
e divertido nesse filme,
416
00:34:19,353 --> 00:34:20,953
mas agora esta ficando grisalho.
417
00:34:27,560 --> 00:34:31,049
Ent�o, ao longe, tamb�m na neve,
lente de longo alcance,
418
00:34:31,150 --> 00:34:32,906
vemos uma mulher nua.
419
00:34:35,853 --> 00:34:38,139
Para quem se lembra
do filme original,
420
00:34:38,240 --> 00:34:41,446
sua atriz, Mareme Niang,
tamb�m aparece nua.
421
00:34:41,813 --> 00:34:44,320
Ela era t�o discrepante e punk.
422
00:34:44,640 --> 00:34:47,740
Eles estavam apaixonados
naquela �poca num clima quente.
423
00:34:48,093 --> 00:34:50,913
Agora, existe amor
num clima frio?
424
00:34:51,553 --> 00:34:53,373
Que tipo de mem�ria � essa?
425
00:34:57,846 --> 00:34:59,693
A diretora deste filme
� Mati Diop,
426
00:34:59,950 --> 00:35:03,893
sobrinha do diretor de Touki
Bouki, Djibril Diop Mamb?ty.
427
00:35:04,320 --> 00:35:06,293
E isto � um document�rio.
428
00:35:09,500 --> 00:35:16,513
Voc� acha que voltou pra casa
e percebe que n�o est� em casa.
429
00:35:18,886 --> 00:35:21,592
Magaye n?o estou interpretando
um novo personagem,
430
00:35:21,693 --> 00:35:23,560
ou mesmo qualquer personagem.
431
00:35:24,066 --> 00:35:27,340
E, no entanto,
esta cena evoca o filme anterior.
432
00:35:27,750 --> 00:35:30,550
Esta � uma mem�ria do filme.
433
00:35:32,453 --> 00:35:35,293
Voc� quer dizer que tenho um lar
desde que n�o v� pra l�?
434
00:35:38,120 --> 00:35:43,240
Voc� n�o tem um lar
at� sair dele.
435
00:35:44,466 --> 00:35:47,093
E assim que voc� se for,
n�o pode voltar.
436
00:35:57,560 --> 00:35:59,873
Tente ficar no presente,
querida!
437
00:36:02,600 --> 00:36:05,360
Mas �s vezes � melhor
ficar no presente.
438
00:36:05,913 --> 00:36:08,879
O aclamado filme
de Liza Johnson, Return,
439
00:36:08,980 --> 00:36:12,153
sobre uma militar que voltou
da Guerra no Iraque.
440
00:36:13,360 --> 00:36:16,449
Ela acha dif�cil voltar
a sua antiga vida
441
00:36:16,550 --> 00:36:18,740
e acaba de participar
de uma sess�o de terapia.
442
00:36:19,273 --> 00:36:21,293
Ela caminha ao longe.
443
00:36:21,666 --> 00:36:23,966
A vida da cidade
continua ao seu redor.
444
00:36:24,186 --> 00:36:26,405
Muitos cineastas
fariam um flashback aqui,
445
00:36:26,506 --> 00:36:28,926
para momentos
de sua experi�ncia de guerra,
446
00:36:29,226 --> 00:36:32,849
mas a diretora Johnson
resiste e tenta.
447
00:36:32,950 --> 00:36:35,220
Ela fica no aqui e agora.
448
00:36:35,586 --> 00:36:38,472
As mem�rias da soldado
s� invis�veis para todos,
449
00:36:38,573 --> 00:36:39,893
exceto pra ela,
450
00:36:40,353 --> 00:36:42,526
ent�o tamb�m n�o as vemos.
451
00:37:09,473 --> 00:37:12,585
Nos �ltimos seis cap�tulos
deste filme,
452
00:37:12,686 --> 00:37:14,666
chegaremos ao cerne da quest�o.
453
00:37:14,886 --> 00:37:17,473
Veremos o tempo,
a vida interior,
454
00:37:17,590 --> 00:37:19,066
o significado da vida,
455
00:37:19,206 --> 00:37:23,833
o amor, a morte,
os finais e as caneles.
456
00:37:24,533 --> 00:37:26,139
Primeiro, o tempo.
457
00:37:26,240 --> 00:37:33,400
TEMPO
458
00:37:35,940 --> 00:37:39,160
Veja como � f�cil mudar
a velocidade do filme.
459
00:37:41,733 --> 00:37:44,486
Uma tomada pode ser
um trem expresso
460
00:37:47,320 --> 00:37:48,646
ou uma batida do cora��o.
461
00:37:55,593 --> 00:37:58,845
Um momento tocante
de um das primeiras diretoras,
462
00:37:58,946 --> 00:38:00,580
Alice Guy Blach.
463
00:38:01,060 --> 00:38:02,439
As folhas est�o caindo,
464
00:38:02,540 --> 00:38:05,485
mas a pequena Trixie tenta
amarr�-las nos galhos,
465
00:38:05,586 --> 00:38:07,326
para reverter o tempo.
466
00:38:07,773 --> 00:38:10,766
Parar o tempo,
parar a decad�ncia.
467
00:38:11,500 --> 00:38:14,166
Sua irm� esta morrendo
de tuberculose.
468
00:38:14,680 --> 00:38:16,745
Trixie quer
uma maquina do tempo,
469
00:38:16,846 --> 00:38:19,513
mas Alice Guy Blach
� quem tinha uma.
470
00:38:19,993 --> 00:38:21,240
O cinema.
471
00:38:27,613 --> 00:38:32,166
E 66 anos depois,
Chantal Akerman filmou esta cena...
472
00:38:32,550 --> 00:38:35,780
a cena de abertura de seu filme
Os Encontros de Anna.
473
00:38:36,533 --> 00:38:37,800
A chegada de um trem.
474
00:38:54,006 --> 00:38:55,420
Ouvimos passos.
475
00:39:02,293 --> 00:39:03,526
Viajantes.
476
00:39:05,600 --> 00:39:08,346
Nenhum movimento da c�mera.
Nenhuma trama.
477
00:39:08,773 --> 00:39:11,900
O espa�o esta mudando? N�o.
478
00:39:12,586 --> 00:39:14,746
A luz esta? N�o.
479
00:39:14,950 --> 00:39:18,246
O som esta?
Um pouco, mas n�o muito.
480
00:39:19,146 --> 00:39:22,120
O que realmente est� mudando
� o tempo.
481
00:39:22,993 --> 00:39:28,099
A cada segundo da cena,
todo mundo nela, tudo nela
482
00:39:28,200 --> 00:39:29,700
� um segundo mais velho.
483
00:39:30,050 --> 00:39:33,280
Uma tomada como esta
� uma imagem do tempo.
484
00:39:59,500 --> 00:40:01,580
Em filmes com mais tramas,
485
00:40:01,980 --> 00:40:05,746
h� momentos em que podemos ouvir
tamb�m o tique-taque do rel�gio.
486
00:40:07,620 --> 00:40:12,600
O belo Meu S�culo 20,
da diretora h�ngara Ildik? Enyedi.
487
00:40:13,206 --> 00:40:16,160
Minutos antes da meia-noite
na �ltima noite do ano.
488
00:40:16,766 --> 00:40:18,620
Dois trens param na esta??o.
489
00:40:21,680 --> 00:40:24,426
As pessoas se olham
atrav�s do gelo.
490
00:40:25,793 --> 00:40:27,949
Uma �tima forma de chamar
a aten��o para o tempo
491
00:40:28,050 --> 00:40:29,593
� par�-lo.
492
00:40:30,180 --> 00:40:31,779
Quando nada est� acontecendo,
493
00:40:31,880 --> 00:40:33,966
notamos que o tempo
est� acontecendo.
494
00:40:34,346 --> 00:40:36,440
Quietude. O rel�gio.
495
00:40:37,046 --> 00:40:39,646
Um mundo congelado
de v�rias formas.
496
00:40:58,106 --> 00:41:01,046
Voc� percebe o tempo
quando nada mais acontece...
497
00:41:20,566 --> 00:41:23,426
E esse momento oposto
confirma isso.
498
00:41:25,300 --> 00:41:29,273
Quando voc� faz muitas coisas,
n�o percebe o tempo.
499
00:41:30,420 --> 00:41:32,440
A Polegarzinha
com uma borboleta.
500
00:41:32,733 --> 00:41:33,946
Escurece a tela.
501
00:41:39,320 --> 00:41:40,706
Ent�o aparece um inseto.
502
00:41:49,073 --> 00:41:51,533
Tela preta. Um p�ssaro.
503
00:41:57,226 --> 00:42:01,205
Preto. Ela est� brincando.
Alheia ao tempo.
504
00:42:01,306 --> 00:42:04,346
Absorvida pela divers�o,
o momento, o evento.
505
00:42:05,340 --> 00:42:08,173
Os escurecimentos parecem dizer
que o tempo esta passando.
506
00:42:08,620 --> 00:42:11,000
Uma cena delicadamente amb�gua.
507
00:42:35,306 --> 00:42:36,885
Esses tr�s �ltimos trechos
508
00:42:36,986 --> 00:42:39,120
foram sobre o tempo real,
digamos assim.
509
00:42:39,373 --> 00:42:43,580
Vamos ver a seguir o que poderia
ser chamado de tempo de vida.
510
00:42:44,200 --> 00:42:48,253
Como filmes resumem uma vida
em algumas horas?
511
00:42:48,826 --> 00:42:52,932
Ent�o, acreditei de todo cora��o
que nunca me rebaixaria...
512
00:42:53,033 --> 00:42:55,313
Aqui uma maneira brilhante
de se fazer isso.
513
00:42:55,466 --> 00:42:58,565
A abertura de Monster:
Desejo Assassino, de Patty Jenkins,
514
00:42:58,666 --> 00:43:00,225
que tamb�m dirigiu
Mulher Maravilha.
515
00:43:00,326 --> 00:43:03,433
Que todas essas pessoas
ainda n�o sabiam quem eu seria.
516
00:43:03,953 --> 00:43:06,280
Um dia, elas todos veriam.
517
00:43:06,706 --> 00:43:09,479
Ouvi dizer que Marylin Monroe
foi descoberta numa lanchonete
518
00:43:09,580 --> 00:43:11,965
e pensei que poderia ser assim.
519
00:43:12,066 --> 00:43:16,273
Por isso comecei a sair bem jovem
e sempre procurando secretamente
520
00:43:16,380 --> 00:43:18,126
quem iria me descobrir.
521
00:43:18,326 --> 00:43:19,666
Seria esse cara?
522
00:43:22,506 --> 00:43:23,933
Ou talvez este?
523
00:43:25,226 --> 00:43:27,249
Medida em que a personagem
principal cresce,
524
00:43:27,350 --> 00:43:29,140
a imagem tamb�m cresce.
525
00:43:29,386 --> 00:43:32,446
O passado resumido, telesc�pico.
526
00:43:33,533 --> 00:43:38,073
...eles me viam como eu era
e me consideravam linda,
527
00:43:40,880 --> 00:43:42,420
como um diamante bruto.
528
00:43:44,193 --> 00:43:49,486
Eles me dariam uma nova vida,
um novo mundo,
529
00:43:50,006 --> 00:43:51,953
onde tudo seria diferente.
530
00:43:55,553 --> 00:43:56,773
Sim...
531
00:43:58,306 --> 00:44:00,940
Eu vivi assim por muito,
muito tempo.
532
00:44:01,446 --> 00:44:04,432
Na minha cabe�a, sonhando assim.
533
00:44:04,533 --> 00:44:06,326
Um corte pro presente.
534
00:44:06,906 --> 00:44:08,520
Um dia tudo isso acabou.
535
00:44:20,626 --> 00:44:21,833
Amadurecimento.
536
00:44:22,390 --> 00:44:24,626
Muitos filmes
tentam mostrar isso.
537
00:44:24,786 --> 00:44:28,726
Muitos filmes s� sobre vidas e,
portanto, sobre o tempo.
538
00:44:31,740 --> 00:44:34,220
Como retratar uma vida inteira?
539
00:44:34,906 --> 00:44:37,706
Como avan�ar,
enquanto a vida nos leva?
540
00:44:38,800 --> 00:44:42,039
YULA, 10 ANOS.
541
00:44:42,140 --> 00:44:44,966
Hanna Polak faz isso
de forma brilhante.
542
00:44:45,466 --> 00:44:48,059
Este � o document�rio dela
sobre uma garota, Yula,
543
00:44:48,160 --> 00:44:52,086
que vive num dep�sito de lixo
a 21km do centro de Moscou.
544
00:44:52,706 --> 00:44:54,746
Polak corta para p�ssaros,
545
00:44:54,953 --> 00:44:56,646
para os sonhos de fuga de Yula.
546
00:44:57,333 --> 00:45:00,200
+ mais uma montanha de lixo
que um dep�sito de lixo.
547
00:45:20,586 --> 00:45:26,689
Mas h� outros letreiros...
12 anos, 13 e depois este...
548
00:45:26,790 --> 00:45:29,286
14 ANOS
549
00:45:29,430 --> 00:45:32,286
-J� bebemos muito disso?
-Sim, bebemos muito!
550
00:45:32,833 --> 00:45:35,270
Interior, c�mera na m�o.
551
00:45:35,960 --> 00:45:38,619
O rosto de Yula arredondou
desde que a conhecemos.
552
00:45:38,720 --> 00:45:41,233
Hanna, n�o filme isso!
553
00:45:41,426 --> 00:45:43,580
Sua m�e, alco�lica,
554
00:45:43,790 --> 00:45:45,653
ainda esta viva, gra�as a Deus.
555
00:45:46,006 --> 00:45:47,246
Como assim?
556
00:45:47,500 --> 00:45:49,799
N�o � a vodca
que eles vendem na loja.
557
00:45:49,900 --> 00:45:52,205
Pelo menos esta garrafa
tem um r�tulo.
558
00:45:52,306 --> 00:45:54,740
-Geralmente nem tem r�tulo.
-Qual a diferen�a?
559
00:45:55,506 --> 00:45:57,925
Cheguei no Misha
e perguntei a ele...
560
00:45:58,026 --> 00:45:59,939
"Quer envenenar seus pr�prios
trabalhadores?"
561
00:46:00,040 --> 00:46:03,192
Quando Misha descobriu quantos
trabalhadores da nossa brigada
562
00:46:03,293 --> 00:46:05,632
haviam morrido
com a sua Vodca sem r�tulo,
563
00:46:05,733 --> 00:46:08,520
e ele ainda tinha tr�s caixas,
564
00:46:08,820 --> 00:46:12,720
ele devolveu
e trocou por outras certificadas.
565
00:46:16,086 --> 00:46:17,300
De repente, isto.
566
00:46:17,420 --> 00:46:19,092
Outro s�mbolo de voo,
567
00:46:19,193 --> 00:46:21,753
em outro lugar
e uma panor�mica para baixo.
568
00:46:26,553 --> 00:46:31,073
Tenho que consertar
a merda que fizeram.
569
00:46:32,173 --> 00:46:33,433
Close-up da m�e.
570
00:46:33,850 --> 00:46:35,353
Ela ainda esta aqui.
571
00:46:36,550 --> 00:46:38,173
N�o vou cuidar de nenhum neto!
572
00:46:46,406 --> 00:46:49,173
Eles que descubram o que fazer,
j� s�o adultos agora.
573
00:47:00,466 --> 00:47:02,252
Yula com 21 anos.
574
00:47:02,353 --> 00:47:05,659
Ela tem um apartamento,
mas teve que dar o beb�.
575
00:47:05,760 --> 00:47:10,232
Se tivesse ficado com ela,
j� teria cinco anos agora.
576
00:47:10,333 --> 00:47:13,600
Estaria correndo por ar,
j� no jardim de inf�ncia,
577
00:47:15,200 --> 00:47:17,180
se eu tivesse
ficado com meu beb�.
578
00:47:17,326 --> 00:47:21,272
Se eu tivesse
uma maquina do tempo,
579
00:47:21,373 --> 00:47:26,672
voltaria aos 16 a 17 anos,
580
00:47:26,773 --> 00:47:30,409
pegaria minha filha
e a traria de volta comigo,
581
00:47:30,510 --> 00:47:34,039
de volta ao meu tempo presente.
582
00:47:34,140 --> 00:47:35,452
23 ANOS
583
00:47:35,553 --> 00:47:38,886
Polak est� filmando h� 11 anos.
584
00:47:39,500 --> 00:47:41,773
Yula fala sobre tempo.
585
00:47:42,106 --> 00:47:44,893
Uma das poucas entrevistas
diretas no filme.
586
00:47:46,146 --> 00:47:49,580
Polak tem uma maquina do tempo.
Sua c�mera.
587
00:47:49,873 --> 00:47:53,385
No total,
ela filmou Yula por 14 anos.
588
00:47:53,486 --> 00:47:58,046
...quando voc� viu crian�as
e adultos, o que voc� sentiu?
589
00:48:01,860 --> 00:48:04,646
Aqui est� uma forma bem diferente
de mostrar uma garota crescendo.
590
00:48:05,120 --> 00:48:07,025
The Gold Diggers,
de Sally Potter.
591
00:48:07,126 --> 00:48:08,480
C�mera parada.
592
00:48:08,720 --> 00:48:11,385
Uma menina circunda
uma cabana isolada.
593
00:48:11,486 --> 00:48:15,080
Classicamente enquadrado.
Um rob� contrastando.
594
00:48:20,680 --> 00:48:22,573
De repente, a menina envelheceu.
595
00:48:22,700 --> 00:48:23,945
Os anos se passaram,
596
00:48:24,046 --> 00:48:27,400
mas a tomada n�o mudou,
nem a musica nem a luz.
597
00:48:27,820 --> 00:48:30,593
E ent�o um pouco mais aberta
e a mesma garota.
598
00:48:30,880 --> 00:48:32,253
N�o h� musica agora.
599
00:48:35,526 --> 00:48:38,406
E a garota � uma mulher.
Julie Christi.
600
00:48:39,866 --> 00:48:42,120
20 anos em 40 segundos.
601
00:48:52,220 --> 00:48:54,419
Potter estava usando
a magia do cinema,
602
00:48:54,520 --> 00:48:56,032
sua caixa de magicas.
603
00:48:56,133 --> 00:48:58,273
H� muitos truques, � claro.
604
00:48:59,120 --> 00:49:02,059
O oposto de comprimir o tempo
605
00:49:02,160 --> 00:49:04,600
e estic�-lo como uma mu�arela.
606
00:49:04,750 --> 00:49:08,320
+ o que Antonia Bird faz aqui
em seu filme Mortos de Fome.
607
00:49:09,080 --> 00:49:11,472
Robert Carlyle � um canibal
608
00:49:11,573 --> 00:49:14,372
determinado a fazer
o que quiser com Guy Pearce.
609
00:49:14,473 --> 00:49:16,633
M�sica agitada
e corte intercalado.
610
00:49:27,040 --> 00:49:28,266
De repente, isto...
611
00:49:30,573 --> 00:49:31,826
Queda.
612
00:49:32,180 --> 00:49:33,920
Queda. Queda.
613
00:49:34,200 --> 00:49:36,420
Uma queda mais longa
do que voc� esperava.
614
00:49:36,880 --> 00:49:40,013
E todas estas tomadas
caindo das �rvores.
615
00:49:40,150 --> 00:49:42,246
Mais demoradas
do que realmente levariam.
616
00:49:50,806 --> 00:49:53,379
E rola... Rola... Rola...
617
00:49:53,480 --> 00:49:56,613
Mais tomadas, mais tempo
do que realmente levaria.
618
00:49:59,420 --> 00:50:03,260
Bird e sua equipe aumentam
o tempo pela repeti��o,
619
00:50:04,046 --> 00:50:07,226
alterando o tamanho da cena
e multiplicando a a��o.
620
00:50:20,573 --> 00:50:23,393
O rio Hudson,
filmado por Marie Menken.
621
00:50:23,650 --> 00:50:25,473
Acelerado assim
622
00:50:25,860 --> 00:50:27,520
� uma esp�cie de autoestrada.
623
00:50:27,940 --> 00:50:30,312
O tempo voa, a fuma�a voa.
624
00:50:30,413 --> 00:50:32,580
Barcos apressados,
como carrinhos de bate-bate.
625
00:50:37,013 --> 00:50:39,280
De repente, estamos olhando
para uma avenida.
626
00:50:39,513 --> 00:50:41,233
Nova-iorquinos na correria.
627
00:50:50,280 --> 00:50:53,499
Esse truque da caixa do cinema
deixa as coisas malucas.
628
00:50:53,600 --> 00:50:55,279
E � f�cil fazer isso.
629
00:50:55,380 --> 00:50:58,960
Voc� filma lentamente e depois
projeta na velocidade normal.
630
00:51:08,833 --> 00:51:10,919
A diretora grega Maria Plyta
631
00:51:11,020 --> 00:51:13,179
amava a maquina do tempo
do cinema
632
00:51:13,280 --> 00:51:15,706
e adorava manipular o tempo.
633
00:51:15,980 --> 00:51:18,340
Seu filme The She-Wolf
novamente.
634
00:51:18,980 --> 00:51:21,032
Panor�mica pra esquerda
com uma velha senhora.
635
00:51:21,133 --> 00:51:23,073
Seus gemidos de tristeza.
636
00:51:29,360 --> 00:51:30,519
Sua amiga...
637
00:51:30,620 --> 00:51:33,920
Vai continuar sentada,
minha amiga?
638
00:51:34,740 --> 00:51:36,886
Um close-up dela, aborrecida.
639
00:51:37,093 --> 00:51:39,160
Minha filhinha
ficava sentada ali...
640
00:51:40,233 --> 00:51:43,086
Ela adorava aquela sombra...
641
00:51:43,480 --> 00:51:46,012
E ent�o corta para a pessoa
que esta assistindo tudo isso,
642
00:51:46,113 --> 00:51:47,320
essa mulher.
643
00:51:47,480 --> 00:51:51,225
Uma fus�o para as mem�rias
do passado da jovem.
644
00:51:51,326 --> 00:51:52,979
At� agora bem convencional.
645
00:51:53,080 --> 00:51:56,953
De repente, essa estranha
fus�o pro passado,
646
00:51:57,260 --> 00:51:59,293
com uma pequena a��o.
647
00:51:59,433 --> 00:52:01,200
Um lapso de tempo.
648
00:52:03,413 --> 00:52:07,186
Outra fus�o de volta
para a lembran�a do presente
649
00:52:07,446 --> 00:52:11,526
e ent�o cortamos para o homem
que est� recordando o fato!
650
00:52:12,320 --> 00:52:16,320
Um lapso de tempo dentro de um
flashback dentro de um flashback!
651
00:52:21,426 --> 00:52:24,613
Mas existem raz�es na hist�ria
para essas mudan�as de tempo.
652
00:52:24,780 --> 00:52:28,226
No in�cio do mesmo filme,
temos algo mais abstrato.
653
00:52:28,566 --> 00:52:30,886
Um jovem descendo uma colina...
654
00:52:32,753 --> 00:52:35,400
A c�mera se inclina para o ch�o
655
00:52:40,200 --> 00:52:42,286
e depois novamente para o c�u.
656
00:52:46,373 --> 00:52:48,726
E ent�o, cinco fases!
657
00:52:51,026 --> 00:52:52,993
N�o devemos esquecer
nossa amizade!
658
00:52:57,366 --> 00:53:00,039
H� pequenos defeitos
na proje��o do filme,
659
00:53:00,140 --> 00:53:01,846
podemos ouvir mudan�as na m�sica.
660
00:53:02,386 --> 00:53:06,645
Mas o efeito � de pequenos
momentos de tempo ou consci�ncia,
661
00:53:06,746 --> 00:53:09,119
sobrepostos, mas no fluindo.
662
00:53:09,220 --> 00:53:11,360
Um toque de cubismo, talvez.
663
00:53:24,760 --> 00:53:27,860
Dif�cil resistir a esse jogo
do tempo e da mente.
664
00:53:28,786 --> 00:53:32,932
Em seu filme O Futuro,
a cineasta Miranda July
665
00:53:33,033 --> 00:53:34,413
n�o consegue resistir.
666
00:53:34,966 --> 00:53:39,019
Sua personagem est� prestes
a dar mas not�cias ao namorado.
667
00:53:39,120 --> 00:53:40,633
Ele n�o quer ouvir...
668
00:53:44,226 --> 00:53:48,093
N�o sei o que est�
acontecendo, mas...
669
00:53:49,850 --> 00:53:52,605
Se voc� vai dizer
algo muito ruim,
670
00:53:52,706 --> 00:53:54,233
pode esperar um minuto?
671
00:53:54,700 --> 00:53:57,059
Ent�o, literalmente,
h� uma pausa no tempo.
672
00:53:57,160 --> 00:54:00,906
Se preciso de um tempo antes
de voc� dizer o que vai dizer.
673
00:54:01,846 --> 00:54:03,360
S� quero que saiba...
674
00:54:13,920 --> 00:54:18,180
Silhueta filmada com pouca luz,
como um recorte vitoriano.
675
00:54:22,353 --> 00:54:26,206
E neste tempo congelado,
tudo pode acontecer.
676
00:54:34,726 --> 00:54:36,779
A lua pode falar com voc�.
677
00:54:36,880 --> 00:54:38,626
Voc� pode pedir conselhos a ela.
678
00:54:40,513 --> 00:54:42,153
Ent�o, e agora?
679
00:54:45,886 --> 00:54:48,186
Qual o seu plano para o futuro?
680
00:54:50,966 --> 00:54:55,333
Acho que de pra recauchutar esse
quando n�o funcionar mais.
681
00:54:55,980 --> 00:54:59,200
Mas n�o d� pra ficar
enrolando por muito tempo.
682
00:55:00,940 --> 00:55:02,960
Por quanto tempo
vai mant�-la paralisada?
683
00:55:04,920 --> 00:55:07,286
Aquele tempo
das com�dias de f�rias.
684
00:55:15,213 --> 00:55:18,132
Analisamos o tempo real
no cinema, o tempo de uma vida,
685
00:55:18,233 --> 00:55:21,600
o tempo magico do filme,
mas al�m disso,
686
00:55:21,793 --> 00:55:24,126
h� uma esp�cie de tempo m�tico.
687
00:55:24,886 --> 00:55:26,380
E o vemos aqui.
688
00:55:26,853 --> 00:55:30,553
A adapta��o do Orlando
de Virginia Woolf por Sally Potter.
689
00:55:32,133 --> 00:55:34,013
Estamos no ano de 1750.
690
00:55:34,386 --> 00:55:36,826
Aparece um avi�o de guerra,
o que � imposs�vel.
691
00:55:42,080 --> 00:55:44,439
E de repente,
estamos no Reino Unido,
692
00:55:44,540 --> 00:55:47,206
num bombardeio, na d�cada de 40.
693
00:55:47,346 --> 00:55:50,213
Quase 200 anos
em um �nico corte.
694
00:55:50,920 --> 00:55:54,672
Orlando � uma passageira do tempo,
uma passageira do g�nero,
695
00:55:54,773 --> 00:55:56,033
uma Doctor Who.
696
00:55:56,533 --> 00:55:57,865
A fumaceira da guerra.
697
00:55:57,966 --> 00:55:59,240
Travelling pra direita.
698
00:56:36,260 --> 00:56:40,886
NASCIMENTO
699
00:56:42,726 --> 00:56:44,646
E ent�o, com um baque,
700
00:56:44,786 --> 00:56:47,993
estamos no vidro
e no cromado dos anos 80.
701
00:56:48,150 --> 00:56:50,226
Mais 40 anos em um corte.
702
00:56:51,506 --> 00:56:52,926
Realmente muito bom...
703
00:56:54,693 --> 00:56:56,700
Orlando quase n�o envelheceu,
704
00:56:56,826 --> 00:56:59,732
mas a hist�ria deu um salto
impressionante.
705
00:56:59,833 --> 00:57:01,025
Acho que vai vender.
706
00:57:01,126 --> 00:57:04,140
O romance de Woolf
estava implorando pelo cinema.
707
00:57:05,780 --> 00:57:09,073
...aumentar o interesse
pelo romance, dar um final feliz...
708
00:57:10,253 --> 00:57:11,466
A prop�sito,
709
00:57:11,746 --> 00:57:13,380
quanto tempo
demorou neste rascunho?
710
00:57:24,786 --> 00:57:28,919
Nosso �ltimo trecho � um
dos mais simples tecnicamente,
711
00:57:29,020 --> 00:57:30,573
por�m um dos melhores.
712
00:57:31,886 --> 00:57:34,173
Uma garota, um pirulito.
713
00:57:35,120 --> 00:57:36,785
Por que ela olha
por cima do ombro?
714
00:57:36,886 --> 00:57:38,280
Seu amigo.
715
00:57:38,393 --> 00:57:40,233
Tomadas simples,
plano e contra plano.
716
00:58:00,826 --> 00:58:02,060
Ent�o ela se afasta.
717
00:58:02,550 --> 00:58:05,060
Disseram que hoje
ela se tornaria uma mulher.
718
00:58:06,433 --> 00:58:07,906
Que quando for meio-dia,
719
00:58:08,020 --> 00:58:10,693
quando um galho n�o fizer
mais sombra,
720
00:58:11,040 --> 00:58:12,900
sua inf�ncia terminar.
721
00:58:14,886 --> 00:58:18,200
Esta quase sem sombra. R�pido!
722
00:58:19,126 --> 00:58:21,060
O pequeno rel�gio solar.
723
00:58:21,766 --> 00:58:25,380
Uma coisa simples fala
de grandes mudan�as na sua vida.
724
00:58:26,380 --> 00:58:31,033
A diretora Marziyeh Meshkini
consegue atua��es reais.
725
00:58:37,160 --> 00:58:38,380
Pegue...
726
00:58:38,640 --> 00:58:41,993
De repente, a pessoa que ela
procurava por sobre o ombro.
727
00:58:42,306 --> 00:58:43,526
Sua m�e.
728
00:58:45,106 --> 00:58:46,326
O �ltimo.
729
00:58:49,333 --> 00:58:51,726
Um pirulito, um peda�o de pau...
730
00:59:00,566 --> 00:59:02,053
e agora um chador.
731
00:59:13,786 --> 00:59:17,446
Hasan, n�o tem mais sombra.
Adeus.
732
00:59:31,033 --> 00:59:32,246
Tr�s objetos,
733
00:59:32,833 --> 00:59:34,053
o tempo
734
00:59:34,866 --> 00:59:36,813
e a sirene de um barco.
57940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.