All language subtitles for Women.Make.Film.A.New.Road.Movie.Through.Cinema.Chapters.32-34.2018.576p.BluRay.x264-HANDJOB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,226 --> 00:00:24,089 A maioria dos filmes foram dirigidos por homens. 2 00:00:24,190 --> 00:00:28,690 A maioria dos ditos cl�ssicos foram dirigidos por homens. 3 00:00:29,675 --> 00:00:34,165 Mas h� 13 d�cadas, em todos os seis continentes onde se fazem filmes, 4 00:00:34,266 --> 00:00:37,304 milhares de mulheres tamb�m t�m dirigido filmes. 5 00:00:39,560 --> 00:00:41,550 Alguns dos melhores. 6 00:00:43,404 --> 00:00:45,150 Que filmes elas fizeram? 7 00:00:45,390 --> 00:00:47,729 Que t�cnicas usaram? 8 00:00:49,121 --> 00:00:52,110 O que podemos aprender sobre cinema com elas? 9 00:00:52,506 --> 00:00:57,415 Vamos revisitar os filmes atrav�s dos olhos das diretoras. 10 00:00:58,960 --> 00:01:02,529 Vamos fazer um novo road movie pelo cinema. 11 00:01:06,060 --> 00:01:08,489 MULHERES FAZEM CINEMA 12 00:01:08,590 --> 00:01:12,960 UM NOVO FILME DE ESTRADA ATRAV�S DO CINEMA. 13 00:01:18,086 --> 00:01:20,926 Agora estamos a 3/4 do nosso road movie. 14 00:01:21,320 --> 00:01:24,726 Vimos como montar filmes, criar imagens 15 00:01:24,920 --> 00:01:27,673 e lidar com alguns dos principais assuntos da vida... 16 00:01:27,980 --> 00:01:32,720 pol�tica, lar, corpos, religi�o e relacionamentos. 17 00:01:33,400 --> 00:01:34,933 Tivemos revela��es? 18 00:01:36,080 --> 00:01:41,020 Nesta etapa de uma hist�ria, deveria haver revela��es. 19 00:01:41,533 --> 00:01:43,046 O que levanta a quest�o: 20 00:01:43,390 --> 00:01:46,753 Como os bons cineastas fazem revela��es? 21 00:01:50,480 --> 00:01:57,000 REVELA��ES 22 00:01:59,050 --> 00:02:06,220 Bem, voc� tem seu diamante E suas roupas bonitas. 23 00:02:06,506 --> 00:02:10,546 O motorista dirige seu carro. 24 00:02:10,726 --> 00:02:14,613 Voc� deixa todo mundo saber. 25 00:02:14,820 --> 00:02:16,252 Mas n�o brinque... 26 00:02:16,353 --> 00:02:19,039 A forma mais obvia de descoberta num filme 27 00:02:19,140 --> 00:02:21,900 e com uma c�mera nos mostrando coisas. 28 00:02:25,746 --> 00:02:28,626 A TV cinematogr�fica do s�culo 21. 29 00:02:29,613 --> 00:02:34,006 A cocriadora da s�rie Westworld, Lisa Joy, dirige esta cena. 30 00:02:34,646 --> 00:02:38,746 Come�amos de forma circular e abstrata, e ent�o partimos. 31 00:02:39,246 --> 00:02:41,452 Um road movie atrav�s de um apartamento. 32 00:02:41,553 --> 00:02:44,446 Coisas largadas. M�veis e vidro. 33 00:02:44,613 --> 00:02:46,659 Bom gosto e alto estilo. 34 00:02:46,760 --> 00:02:49,020 Um toque de Psicopata Americano, talvez? 35 00:02:49,513 --> 00:02:52,872 Como uma longa tomada dentro da mente de quem mora aqui. 36 00:02:52,973 --> 00:02:54,899 Vamos descobrindo-os enquanto rastreamos. 37 00:02:55,000 --> 00:02:57,279 Eles s�o ricos, esportivos e exibicionistas. 38 00:02:57,380 --> 00:02:59,640 Designer, talvez tudo projetado. 39 00:03:01,260 --> 00:03:07,493 Seu coroa levou seus diamantes E de quebra as tiaras. 40 00:03:07,850 --> 00:03:12,019 Agora ela bate perna em Stepney. 41 00:03:12,120 --> 00:03:16,213 N�o mais em Knightsbridge. 42 00:03:16,446 --> 00:03:23,050 Ent�o n�o brinque comigo Porque est� brincando com fogo. 43 00:03:28,020 --> 00:03:29,486 E ent�o vemos quem �. 44 00:03:32,906 --> 00:03:35,473 N�s o vimos, o descobrimos, 45 00:03:35,650 --> 00:03:38,340 este homem, este rob�. 46 00:03:44,566 --> 00:03:48,473 A pr�xima revela��o mais comum � a revela��o da hist�ria. 47 00:03:48,746 --> 00:03:50,625 Aqui uma maneira cl�ssica de se fazer isso... 48 00:03:50,726 --> 00:03:53,666 Uma panor�mica numa pra�a de uma cidade na Alb�nia. 49 00:04:03,080 --> 00:04:05,700 E ent�o esses tr�s garotos observando, curiosos. 50 00:04:05,920 --> 00:04:08,799 O ponto de vista deles, agora mais perto da pra�a, 51 00:04:08,900 --> 00:04:10,720 um zoom para nos aproximar. 52 00:04:10,946 --> 00:04:13,440 Um dos meninos acha que sabe alguma coisa. 53 00:04:13,880 --> 00:04:16,480 Eles n�o est�o se encontrando... 54 00:04:16,850 --> 00:04:18,799 Vamos nos aproximar para que eles n�o sumam... 55 00:04:18,900 --> 00:04:22,760 Depois, uma tomada deste homem que � um personagem obscuro. 56 00:04:23,100 --> 00:04:24,780 O her�i do filme, 57 00:04:24,886 --> 00:04:27,492 este homem de bons que vemos por tr�s, 58 00:04:27,593 --> 00:04:29,805 caminha em dire��o ao personagem sombrio. 59 00:04:29,906 --> 00:04:31,939 Ent�o este congelamento e a m�sica cresce! 60 00:04:32,040 --> 00:04:33,625 E close do garoto... 61 00:04:33,726 --> 00:04:36,712 Leve-me tamb�m. Estou com um problema... 62 00:04:36,813 --> 00:04:38,719 Que tinha suas suspeitas. 63 00:04:38,820 --> 00:04:42,740 Os dois homens n�o se falaram, mas trocaram alguma coisa. 64 00:04:42,890 --> 00:04:49,373 Um momento que revela que o her�i talvez n�o seja um her�i, afinal... 65 00:04:55,726 --> 00:04:58,699 Um salto do filme em preto e branco da era comunista, 66 00:04:58,800 --> 00:05:00,620 de Xanfise Keko, para este. 67 00:05:01,680 --> 00:05:04,126 O filme parece fechar os olhos. 68 00:05:13,300 --> 00:05:15,306 Uma jovem mulher com seu homem. 69 00:05:27,093 --> 00:05:28,580 Ela beija seu amante. 70 00:05:36,620 --> 00:05:38,766 E ent�o isto, uma ferida. 71 00:05:44,593 --> 00:05:46,493 A m�o dela tocando a dele. 72 00:05:51,000 --> 00:05:55,906 O ROMANCE DE MOVERN CALLAR 73 00:05:56,246 --> 00:05:57,826 O t�tulo do filme e... 74 00:05:58,080 --> 00:05:59,453 Temos um plano aberto 75 00:05:59,633 --> 00:06:02,680 e o pisca-pisca faz sentido: Luzes da arvore de Natal. 76 00:06:05,913 --> 00:06:08,700 Aquilo na cozinha � sangue? Sim. 77 00:06:09,046 --> 00:06:12,006 E o choque quando percebemos que ele esta morto. 78 00:06:12,440 --> 00:06:15,280 A cena de amor � tamb�m uma cena de morte. 79 00:06:15,893 --> 00:06:18,226 Uma mulher cujo homem esta morto. 80 00:06:43,900 --> 00:06:45,972 Salto pra Uni�o Sovi�tica de d�cadas antes 81 00:06:46,073 --> 00:06:47,580 e temos algo parecido. 82 00:06:48,140 --> 00:06:49,453 Segunda Guerra Mundial. 83 00:06:49,966 --> 00:06:51,706 Esta mulher foi sequestrada. 84 00:06:51,890 --> 00:06:55,520 Disseram que seu marido est� na pra�a da cidade. 85 00:06:56,320 --> 00:06:59,526 Ela tem um filho de um pai desconhecido. 86 00:07:01,226 --> 00:07:02,540 Eu sei... 87 00:07:03,126 --> 00:07:06,489 Mas reunirei toda minha for�a para contar minhas tristezas, 88 00:07:06,590 --> 00:07:08,533 todos os meus sofrimentos. 89 00:07:10,920 --> 00:07:12,579 Que imagem rom�ntica. 90 00:07:12,680 --> 00:07:15,993 Nuvens ao fundo, plano aberto, luz prateada e silhuetas. 91 00:07:18,786 --> 00:07:20,992 Eu te trouxe minha vergonha e meu sofrimento, 92 00:07:21,093 --> 00:07:23,460 um filho de um pai desconhecido. 93 00:07:23,986 --> 00:07:27,026 Mate-nos ou salve nossas vidas. 94 00:07:28,020 --> 00:07:32,566 Ent�o esta tomada de grua revela que seu homem esta morto, 95 00:07:32,720 --> 00:07:35,033 como o homem de Morven Callar estava. 96 00:07:35,746 --> 00:07:39,793 A m�sica cresce sob um c�u de madrep�rola... 97 00:07:57,560 --> 00:07:58,786 Voc� voltou. 98 00:07:59,045 --> 00:08:00,045 Estou pronto. 99 00:08:00,146 --> 00:08:03,153 Posso pegar? Obrigada. 100 00:08:03,550 --> 00:08:07,272 O endere�o � G. Allison, Camp Johnson, certo? 101 00:08:07,373 --> 00:08:08,593 Sim. 102 00:08:08,833 --> 00:08:13,353 Os pais dele n�o podem saber que ele vai receber minha carta. 103 00:08:13,873 --> 00:08:15,713 A quest�o �... 104 00:08:16,750 --> 00:08:19,826 Depois que seu beb� morreu, n�o veio mais dinheiro... 105 00:08:20,293 --> 00:08:24,186 Da revela��o da morte para a revela��o do amor. 106 00:08:24,653 --> 00:08:26,589 Aqui, Kinuyo Tanaka 107 00:08:26,690 --> 00:08:29,880 usa uma cortina para esconder o que queremos saber. 108 00:08:30,640 --> 00:08:33,973 Um homem ouve a voz de uma mulher atr�s da cortina. 109 00:08:34,333 --> 00:08:37,800 � a mulher que ele amava? Ser que � ela? 110 00:08:38,413 --> 00:08:42,453 A cortina a esconde e a posi��o da c�mera tamb�m. 111 00:08:44,786 --> 00:08:48,399 Depois, cortamos para ela, mas apenas para a carta, 112 00:08:48,500 --> 00:08:51,960 as luvas, o vestido, a bolsa. 113 00:08:52,440 --> 00:08:54,393 Muito obrigada. 114 00:08:56,433 --> 00:08:59,400 De volta ao homem. Isso foi uma revela��o? 115 00:08:59,690 --> 00:09:03,253 Vimos apenas um pouco. Talvez uma revela��o parcial. 116 00:09:03,720 --> 00:09:05,200 Uma revela��o de amor. 117 00:09:06,086 --> 00:09:10,706 No cap�tulo 10, sobre viagens, vimos o que acontece a seguir... 118 00:09:20,960 --> 00:09:25,280 De uma cortina para uma porta e outro amor se revela. 119 00:09:25,486 --> 00:09:28,819 Um de nossos filmes de refer�ncia, Women of Ryazan. 120 00:09:28,920 --> 00:09:32,039 Dirigido por Olga Preobrazhenskaya, 121 00:09:32,140 --> 00:09:36,593 a dan�arina que virou educadora e diretora e fez 15 filmes. 122 00:09:39,173 --> 00:09:43,153 Uma mulher abre uma porta. Portas revelam coisas, � claro. 123 00:09:43,533 --> 00:09:46,972 Ela introduz uma jovem t�mida, cuja cabe�a esta inclinada. 124 00:09:47,073 --> 00:09:48,413 Olhos para baixo. 125 00:09:49,553 --> 00:09:51,286 Um grupo em volta de uma mesa. 126 00:09:51,653 --> 00:09:55,466 Um jovem ? mesa tamb�m tem os olhos baixos. 127 00:09:56,000 --> 00:09:58,460 Ela esta sendo apresentada ? sala. 128 00:10:00,346 --> 00:10:02,706 Uma cena de arranjo de casamento. 129 00:10:03,373 --> 00:10:06,220 A jovem � apresentada, avaliada. 130 00:10:26,313 --> 00:10:29,046 O jovem ainda desvia os olhos. 131 00:10:29,693 --> 00:10:32,632 Por que deveriam se casar se nem mesmo se conhecem? 132 00:10:32,733 --> 00:10:35,020 Tudo quest�o de falta de contato visual. 133 00:10:36,313 --> 00:10:37,546 Ent�o ele olha... 134 00:10:40,053 --> 00:10:41,526 E que sorriso � esse? 135 00:10:46,960 --> 00:10:49,933 E ele se move, mas a c�mera n�o. 136 00:10:58,866 --> 00:11:00,193 Ent�o, os olhos dela. 137 00:11:00,690 --> 00:11:01,900 A revela��o. 138 00:11:02,466 --> 00:11:04,460 Cada um v� o outro 139 00:11:05,126 --> 00:11:10,020 e o que os adultos chatos n�o sabem � que eles j� se conhecem 140 00:11:10,286 --> 00:11:12,146 e est�o apaixonados. 141 00:11:14,940 --> 00:11:19,419 Preobrazhenskaya, uma das primeiras diretoras do mundo, 142 00:11:19,520 --> 00:11:23,380 divide tudo isso em fragmentos, em um mosaico. 143 00:11:34,646 --> 00:11:38,086 A trama revela, a morte revela, 144 00:11:38,253 --> 00:11:40,033 o amor revela. 145 00:11:40,440 --> 00:11:44,280 Avan�ando um pouco mais e temos algo um pouco mais abstrato... 146 00:11:44,873 --> 00:11:46,700 Uma revela��o de Deus. 147 00:11:46,950 --> 00:11:49,652 Como vimos no cap�tulo 21, sobre religi�o, 148 00:11:49,753 --> 00:11:54,093 Christine tem esclerose m�ltipla e usa cadeira de rodas. 149 00:11:55,193 --> 00:11:58,259 Ao contr�rio do estilo mosaico de Preobrazhenskaya, 150 00:11:58,360 --> 00:12:01,799 aqui a diretora Jessica Hausner faz apenas uma tomada, 151 00:12:01,900 --> 00:12:04,093 se aproximando, em sil�ncio. 152 00:12:15,586 --> 00:12:17,373 E Christine se senta... 153 00:12:30,260 --> 00:12:31,966 Que revela��o... 154 00:12:32,553 --> 00:12:34,353 Ela parece curada. 155 00:12:34,920 --> 00:12:37,073 Ela se vira na cama. 156 00:12:47,246 --> 00:12:51,040 O movimento lento e silencioso, o choque dos outros 157 00:12:56,140 --> 00:12:59,713 e a Virgem Maria no canto inferior do quadro. 158 00:13:34,160 --> 00:13:35,712 Revela��es sociais, 159 00:13:35,813 --> 00:13:39,205 Revela��es da hist�ria, Revela��es de amor, de morte, 160 00:13:39,306 --> 00:13:41,093 Revela��es religiosas. 161 00:13:41,546 --> 00:13:43,993 Cada uma dessas aconteceu. 162 00:13:44,753 --> 00:13:47,040 Mas e quando n�o temos certeza? 163 00:13:47,473 --> 00:13:51,160 E se uma revela��o for parcial ou questionada? 164 00:13:54,860 --> 00:13:57,532 Eu pensei que aquele ator na pe�a... 165 00:13:57,633 --> 00:13:59,459 O belo document�rio de Sarah Polley, 166 00:13:59,560 --> 00:14:00,852 Hist�rias que Contamos. 167 00:14:00,953 --> 00:14:02,605 Um filme sobre sua fam�lia. 168 00:14:02,706 --> 00:14:06,565 Entrevistas e filmagens em 8mm, como seria de esperar. 169 00:14:06,666 --> 00:14:08,673 + narrado por seu pai. 170 00:14:09,246 --> 00:14:13,153 Mas cerca de meia hora depois, h� o inicio de um questionamento... 171 00:14:13,566 --> 00:14:15,532 Ele � realmente o pai dela? 172 00:14:15,633 --> 00:14:17,085 ...que poderia ser esse outro cara. 173 00:14:17,186 --> 00:14:18,752 E ent�o, em algum momento, 174 00:14:18,853 --> 00:14:22,065 porque jant�vamos juntos nos fins de semana, 175 00:14:22,166 --> 00:14:24,832 provavelmente Johnny disse... 176 00:14:24,933 --> 00:14:26,685 "Voc� n�o se parece muito com seu pai." 177 00:14:26,786 --> 00:14:29,692 Acho que foi o Johnny, quero dizer que foi o Johnny 178 00:14:29,793 --> 00:14:32,892 e agora, pensando bem, sei que Johnny foi o primeiro de n�s 179 00:14:32,993 --> 00:14:34,319 que soube que deve ter sido o Johnny. 180 00:14:34,420 --> 00:14:39,333 Eu, estupidamente, mencionei isso pro Mark?, pensei. 181 00:14:43,853 --> 00:14:47,166 Meu advogado disse que n�o preciso falar com voc� e, portanto, 182 00:14:47,413 --> 00:14:49,013 n�o vou dizer mais nada. 183 00:14:49,673 --> 00:14:55,949 Lembro-me de Johnny dizendo que algum achava que seu pai 184 00:14:56,050 --> 00:14:58,752 poderia ser algu�m com quem a mam�e atuou numa pe�a. 185 00:14:58,853 --> 00:15:00,672 Eu disse a ele para n�o dizer nada a ningu�m, 186 00:15:00,773 --> 00:15:02,640 mas eles transformaram isso em uma piada. 187 00:15:02,886 --> 00:15:05,560 E eu n�o participei da piada, participei? 188 00:15:05,726 --> 00:15:07,025 Acho que n�o. 189 00:15:07,126 --> 00:15:09,819 Lembro que conversamos sobre como voc� n�o parecia um pai 190 00:15:09,920 --> 00:15:11,299 e ele brincou com isso... 191 00:15:11,400 --> 00:15:12,646 Eu sempre pensei... 192 00:15:13,540 --> 00:15:17,285 Ela se parece comigo, tem um nariz reto... 193 00:15:17,386 --> 00:15:20,880 Sim, isso � tudo bobagem, mas � divertido. 194 00:15:21,000 --> 00:15:23,613 Quem voc� acha que � seu pai esta semana, Sarah? 195 00:15:24,573 --> 00:15:26,339 E a piada ficou cada vez maior 196 00:15:26,440 --> 00:15:30,319 porque cada um de n�s comparava voc� com um dos tr�s atores. 197 00:15:30,420 --> 00:15:32,972 Todos conheciam esses tr�s atores... 198 00:15:33,073 --> 00:15:35,086 Que sequ�ncia! 199 00:15:35,780 --> 00:15:40,019 E termina com o pai dela lendo um roteiro escrito pela filha, 200 00:15:40,120 --> 00:15:45,610 a diretora Polley, revelando que ele n�o � o pai dela. 201 00:15:46,426 --> 00:15:49,489 A sequ�ncia � engra�ada, insegura e lindamente editada, 202 00:15:49,590 --> 00:15:51,280 como uma maquina de pinball. 203 00:15:51,733 --> 00:15:54,946 Uma revela��o sobre a paternidade no passado 204 00:15:55,060 --> 00:15:56,969 se torna uma segunda revela��o, 205 00:15:57,070 --> 00:15:59,659 sobre quem disse o que, quem estava certo 206 00:15:59,760 --> 00:16:01,012 e quem n�o estava, 207 00:16:01,113 --> 00:16:03,973 no presente, no filme de Polley. 208 00:16:04,500 --> 00:16:08,092 Duas Revela��es, oscilando no limite... 209 00:16:08,193 --> 00:16:11,493 ...bem, isso depende se ele esta s vontade, eu penso. 210 00:16:11,920 --> 00:16:14,289 Eu acho que foi o Geoff Bowes. 211 00:16:14,390 --> 00:16:16,152 Acho que o consenso era que foi o Geoff Bowes. 212 00:16:16,253 --> 00:16:18,839 Acho que havia um ator chamado Geoff Bowes. 213 00:16:18,940 --> 00:16:20,193 Geoff Bowes... 214 00:16:24,906 --> 00:16:29,199 Assim que o filme vai ser: Geoff Bowes? e ?Geoff Bowes?. 215 00:16:29,300 --> 00:16:33,912 Nossa �ltima revela��o vai al�m de amor, morte ou fam�lia 216 00:16:34,013 --> 00:16:36,306 e nos leva ao reino do mito. 217 00:16:36,690 --> 00:16:39,089 As Maravilhas, de Alice Rohrwacher, 218 00:16:39,190 --> 00:16:42,449 conta a hist�ria de uma fam�lia de apicultores italianos. 219 00:16:42,550 --> 00:16:45,526 Um camelo, uma panor�mica para a esquerda 220 00:16:49,186 --> 00:16:53,186 e a fam�lia est� estranhamente dormindo l� fora, na lama. 221 00:16:54,806 --> 00:16:56,665 Os tempos s�o dif�ceis, falta dinheiro. 222 00:16:56,766 --> 00:16:59,813 + como se estivessem numa jangada em um mar de lama. 223 00:17:07,206 --> 00:17:08,765 Mam�e! 224 00:17:08,866 --> 00:17:10,080 Olhe! 225 00:17:13,486 --> 00:17:15,006 N�o fique bravo. 226 00:17:15,540 --> 00:17:17,073 Nem voc� tamb�m. 227 00:17:17,500 --> 00:17:18,766 Deixe-me aqui. 228 00:17:19,593 --> 00:17:20,826 L� est� ela! 229 00:17:30,100 --> 00:17:31,480 Tem espa�o, venha. 230 00:17:45,946 --> 00:17:48,840 Estamos preocupados, mas n�o muito. 231 00:17:50,966 --> 00:17:52,826 Gel omina, sabe o que eu pensei? 232 00:17:54,586 --> 00:17:55,886 Bem... 233 00:17:56,613 --> 00:17:59,900 Dev�ramos esconder algo na casa. 234 00:18:00,750 --> 00:18:02,920 Talvez debaixo do piso. 235 00:18:03,720 --> 00:18:07,352 E essa coisa secreta, daqui a muitos anos, 236 00:18:07,453 --> 00:18:09,040 ser encontrada por algu�m. 237 00:18:13,260 --> 00:18:15,840 Gelso, em que est� pensando? 238 00:18:21,173 --> 00:18:25,766 A filha assobia e ent�o uma panor�mica para a direita. 239 00:18:26,126 --> 00:18:27,526 Ouviu isso? 240 00:18:28,150 --> 00:18:29,606 Um fantasma! 241 00:18:50,226 --> 00:18:53,220 E ent�o, sem cortar, volta novamente e... 242 00:18:56,700 --> 00:18:58,093 A fam�lia se foi! 243 00:19:09,786 --> 00:19:11,813 A casa esta fechada, abandonada. 244 00:19:12,190 --> 00:19:16,740 N�s avan�amos no tempo. Semanas? Meses? Anos? 245 00:19:16,940 --> 00:19:18,600 O que � revelado aqui? 246 00:19:19,593 --> 00:19:22,660 O decl�nio da vida rural na It�lia? 247 00:19:23,240 --> 00:19:25,653 Que tudo chega a um fim? 248 00:20:03,046 --> 00:20:07,266 J� temos 9h em nossa hist�ria de 14 horas sobre cineastas. 249 00:20:07,420 --> 00:20:08,706 J� vimos muitas coisas... 250 00:20:08,840 --> 00:20:12,053 Como as mulheres come�aram os filmes, os visualizaram, 251 00:20:12,180 --> 00:20:15,000 os conectaram aos grandes temas da vida, 252 00:20:15,193 --> 00:20:18,052 brincaram com os g�neros de filmes e muito mais. 253 00:20:18,153 --> 00:20:21,466 Percorremos quil�metros e vimos centenas de cenas de filmes. 254 00:20:23,160 --> 00:20:25,189 At� aqui, em qualquer hist�ria, 255 00:20:25,290 --> 00:20:27,545 talvez possamos come�ar a olhar para tr�s. 256 00:20:27,646 --> 00:20:28,886 Para a mem�ria. 257 00:20:29,320 --> 00:20:35,840 MEM�RIA 258 00:20:38,126 --> 00:20:40,679 O cinema � como uma maquina do tempo. 259 00:20:40,780 --> 00:20:42,866 + perfeito com a mem�ria. 260 00:20:43,050 --> 00:20:45,180 Ele tem maneiras sofisticadas de explor�-la, 261 00:20:45,393 --> 00:20:47,800 mas vamos come�ar com formas mais simples. 262 00:20:48,286 --> 00:20:52,212 O premiado document�rio de Petra Costa, Elena. 263 00:20:52,313 --> 00:20:55,500 Aqui, a m�e dela fala sobre a irm� de Petra. 264 00:20:55,773 --> 00:20:57,719 Uma simples reminisc�ncia. 265 00:20:57,820 --> 00:21:01,653 Algu�m falando sobre o passado, descrevendo suas mem�rias. 266 00:21:02,373 --> 00:21:06,746 O olhar dela no canto superior da tela � t�o intenso 267 00:21:06,866 --> 00:21:10,393 que � como se a mem�ria estivesse l�, diante dos olhos dela. 268 00:21:11,206 --> 00:21:14,825 A c�mera de Petra filma mais lateralmente do que se espera. 269 00:21:14,926 --> 00:21:16,813 N�o atrapalha a m�e. 270 00:21:18,533 --> 00:21:22,840 A filha da m�e, Elena, irm� de Petra, se matou. 271 00:22:10,440 --> 00:22:13,172 Nos filmes de fic��o, h� muitas formas convencionais 272 00:22:13,273 --> 00:22:14,780 de se reproduzir a mem�ria. 273 00:22:15,433 --> 00:22:18,232 Aqui esta um exemplo raro de uma forma tradicional 274 00:22:18,333 --> 00:22:20,033 de ir para o passado. 275 00:22:21,340 --> 00:22:24,040 Um homem voltou para a vila onde cresceu. 276 00:22:24,453 --> 00:22:26,745 Seus dedos acariciam os nomes nas rochas 277 00:22:26,846 --> 00:22:30,549 e o passado come�a a ser invocado como se fosse o g�nio 278 00:22:30,650 --> 00:22:32,246 e as rochas fossem a l�mpada. 279 00:22:33,780 --> 00:22:35,906 O passado se move suavemente. 280 00:22:36,040 --> 00:22:37,380 E n�s em torno dele. 281 00:22:38,413 --> 00:22:41,920 A casa do meu pai ficava ao lado da casa de Vampiros. 282 00:22:43,666 --> 00:22:48,560 A diretora Maria Plata foi a primeira cineasta da Gr�cia. 283 00:22:49,300 --> 00:22:52,066 Este foi o segundo de seus 21 filmes. 284 00:22:53,180 --> 00:22:58,693 Eles falam sobre traumas e tem concep��o e edi��o complexos. 285 00:23:00,713 --> 00:23:04,666 Cineastas as vezes se cansam da tradi��o fusco pra mem�ria. 286 00:23:04,813 --> 00:23:08,820 Aqui, Mary Lambert tenta algo mais econ�mico ou ousado. 287 00:23:10,873 --> 00:23:13,539 A hist�ria de Stephen King � sobre os mortos voltando ? vida, 288 00:23:13,640 --> 00:23:15,300 uma esp�cie de met�fora para a mem�ria. 289 00:23:17,146 --> 00:23:18,685 Um homem idoso, Jud, 290 00:23:18,786 --> 00:23:21,033 come�a a contar uma hist�ria sobre o passado. 291 00:23:21,290 --> 00:23:23,699 Ele olha para a esquerda e seguimos seu olhar. 292 00:23:23,800 --> 00:23:25,886 Foi ele o traste que me contou sobre o lugar, 293 00:23:26,660 --> 00:23:28,333 era meio ind�gena. 294 00:23:28,820 --> 00:23:30,265 Uma atra��o do foco 295 00:23:30,366 --> 00:23:33,353 que novamente parece uma met�fora para a lembran�a. 296 00:23:33,940 --> 00:23:38,813 E ent�o, pela janela e sem cortes, estamos no passado. 297 00:23:38,980 --> 00:23:40,873 As roupas dela nos dizem isso. 298 00:23:41,973 --> 00:23:46,593 Lente de longo alcance no in�cio, ela costuma falar do passado... 299 00:23:50,820 --> 00:23:52,280 Ainda dava pra ver as marcas nele... 300 00:23:53,780 --> 00:23:55,480 E ent�o muda-se a lente. 301 00:23:55,973 --> 00:23:57,486 Fizemos o salto. 302 00:23:57,820 --> 00:24:00,940 N�o estamos mais olhando para o passado, estamos nele. 303 00:24:01,860 --> 00:24:05,012 E a esta o velho, um jovem rapaz agora. 304 00:24:05,113 --> 00:24:06,059 Spot! 305 00:24:06,160 --> 00:24:07,980 Ele n�o era mais o c�o que eu conhecia... 306 00:24:08,420 --> 00:24:09,640 Spot! 307 00:24:10,050 --> 00:24:12,089 Ele morreu pacificamente aquela segunda vez 308 00:24:12,190 --> 00:24:14,353 e eu o enterrei no Cemit�rio Maldito... 309 00:24:14,590 --> 00:24:16,946 Onde, como voc� viu, seus ossos ainda est�o. 310 00:24:17,486 --> 00:24:20,126 Um homem nem sempre sabe por que faz certas coisas, Lewis... 311 00:24:21,026 --> 00:24:22,366 Acho que fiz isso 312 00:24:22,573 --> 00:24:25,546 porque sua filha n�o est� preparada para o animal favorito dela morrer. 313 00:24:26,693 --> 00:24:29,500 Talvez com o tempo ela descubra o que realmente � a morte... 314 00:24:30,213 --> 00:24:33,900 � a que a dor para e as boas lembran�as come�am. 315 00:24:34,660 --> 00:24:36,873 Algu�m j� enterrou alguma pessoa l�? 316 00:24:38,613 --> 00:24:41,906 Pelo amor de Deus, n�o! Quem faria isso? 317 00:24:47,280 --> 00:24:49,433 ...e ali esta o aro no caibro. 318 00:24:49,766 --> 00:24:52,639 Seu ber�o ficava aqui e sua m�e te pendurava 319 00:24:52,740 --> 00:24:57,720 neste mesmo banco h� muito, muito tempo. 320 00:24:58,386 --> 00:25:02,853 Outro homem recordando, visitando sua vila depois de anos fora. 321 00:25:03,266 --> 00:25:07,560 A c�mera se aproxima. E o som do passado come�a... 322 00:25:12,333 --> 00:25:16,053 A m�e dele est� cantando. Parece atrair os olhos dele. 323 00:25:17,186 --> 00:25:21,840 Depois, quadros do passado. Sem furo, sem imagem dissolvida. 324 00:25:26,006 --> 00:25:27,973 Quase n�o h� movimento de c�mera. 325 00:25:28,153 --> 00:25:30,649 Uma s�rie de imagens pict�ricas. 326 00:25:30,750 --> 00:25:33,386 Cada uma delas um haiku de amor ou morte. 327 00:25:59,986 --> 00:26:04,413 Quase de pra adivinhar que o filme foi dirigido por Yuliya Solntseva, 328 00:26:04,566 --> 00:26:09,093 o romantismo pict�rico que aparece com frequ�ncia neste road movie. 329 00:26:14,080 --> 00:26:16,080 A musica da m�e era o gatilho, 330 00:26:16,550 --> 00:26:19,480 o dispositivo de transporte em O Poema do Mar. 331 00:26:19,920 --> 00:26:23,806 As palavras na pedra foram a c�psula do tempo no filme grego. 332 00:26:24,926 --> 00:26:28,426 +s vezes, uma mem�ria � acionada ao se ver algo. 333 00:26:29,150 --> 00:26:33,060 E muito frequentemente em A Time to Die, de Dorota Kedzierzawska. 334 00:26:36,860 --> 00:26:39,346 Aniela usa bin�culos. 335 00:26:39,706 --> 00:26:41,660 Ela v� crian�as dan�ando. 336 00:26:42,920 --> 00:26:46,546 Um longo caminho � frente. Uma vida inteira de distancia. 337 00:26:47,866 --> 00:26:49,540 Mais perto dela agora. 338 00:26:54,713 --> 00:26:56,480 E ent�o essa transforma��o. 339 00:26:56,973 --> 00:26:59,813 O olhar dela � interior. Luz tr�mula. 340 00:27:00,290 --> 00:27:04,920 Ent�o sua pr�pria dan�a juvenil. Como se refletida num lago. 341 00:27:06,526 --> 00:27:10,006 Aqui a mem�ria � leve para a diretora Kedzierzawska. 342 00:27:10,260 --> 00:27:12,980 Luz de uma estrela distante, talvez. 343 00:27:13,200 --> 00:27:16,413 Uma vida distante, uma lente distante. 344 00:27:58,893 --> 00:28:02,526 O filme de Vera Chytilov? sobre um homem envelhecido no mar. 345 00:28:02,850 --> 00:28:05,533 C�mera tr�mula, como se ele estivesse num barco. 346 00:28:12,633 --> 00:28:13,840 E ent�o isto. 347 00:28:16,453 --> 00:28:17,913 Ele encontra um brinco. 348 00:28:19,646 --> 00:28:21,933 E cortamos para suas antigas amantes. 349 00:28:22,320 --> 00:28:24,926 A c�mera agora filma como se fosse ondas. 350 00:28:25,160 --> 00:28:27,466 Sua mem�ria vem em ondas. 351 00:28:28,190 --> 00:28:32,213 Vimos a mem�ria acionada pelo toque, �udio e olhar. 352 00:28:32,613 --> 00:28:35,760 Aqui esta um objeto do passado. 353 00:28:35,933 --> 00:28:38,060 Tempos mais felizes se intrometem. 354 00:28:38,290 --> 00:28:42,020 Foram sua entrada nesse presente, na sua tarde. 355 00:28:49,773 --> 00:28:54,040 N�o, nada de revistas. Isso levaria anos. 356 00:28:54,520 --> 00:28:56,246 Como da �ltima vez. 357 00:28:59,006 --> 00:29:03,385 Com frequ�ncia, na vida e no cinema, as mem�rias chegam, 358 00:29:03,486 --> 00:29:07,300 indesejadas, no convidadas, como fragmentos. Flashes. 359 00:29:08,600 --> 00:29:12,219 Vejam esta cena not�vel de Casais Amorosos, 360 00:29:12,320 --> 00:29:13,626 de Mai Zetterling... 361 00:29:14,173 --> 00:29:15,553 Uma mulher correndo. 362 00:29:16,293 --> 00:29:18,706 Ela esta num hospital, esperando pra dar ? luz. 363 00:29:24,233 --> 00:29:28,006 E ent�o uma lenta fus?o para outra corrida que ela fez anteriormente. 364 00:29:28,453 --> 00:29:29,880 Para onde ela esta indo? 365 00:29:41,453 --> 00:29:42,760 Para ver seu amante. 366 00:29:43,190 --> 00:29:46,089 Em seguida, fus?o lenta de volta ao hospital, 367 00:29:46,190 --> 00:29:48,000 onde ela esta fugindo. 368 00:29:58,100 --> 00:30:00,020 E ent�o a m�gica come�a. 369 00:30:00,366 --> 00:30:01,559 Um close-up. 370 00:30:01,660 --> 00:30:04,820 Seu passado se espalha para o presente como uma nova. 371 00:30:05,180 --> 00:30:06,493 E depois some novamente. 372 00:30:07,520 --> 00:30:09,632 Um conjunto de fases. 373 00:30:09,733 --> 00:30:11,820 Nenhuma instru��o for�ada aqui. 374 00:30:20,886 --> 00:30:24,740 Nada de cacos de vidro, at� que um copo se quebra. 375 00:30:25,506 --> 00:30:28,832 Zetterling usou t�cnicas tradicionais de mem�ria nos filmes, 376 00:30:28,933 --> 00:30:32,120 mas as reinventou, deu vida a elas. 377 00:30:38,306 --> 00:30:41,699 At� agora, nossos personagens foram indiv�duos, 378 00:30:41,800 --> 00:30:45,146 homens e mulheres pensando em seu passado. 379 00:30:47,680 --> 00:30:50,946 Mas e se n�o for apenas uma lembran�a individual? 380 00:30:53,106 --> 00:30:54,493 Como seria isso? 381 00:30:55,046 --> 00:30:56,780 Algo assim, talvez. 382 00:30:56,953 --> 00:30:59,506 A diretora Yuliya Solntseva novamente... 383 00:31:01,053 --> 00:31:03,400 Esta tomada atrav�s dos girass�is. 384 00:31:03,613 --> 00:31:06,866 Como chegar na terra de Oz. C�mera lenta. 385 00:31:07,020 --> 00:31:10,346 Uma �poca em que a vida era bonita, idealizada. 386 00:31:10,786 --> 00:31:13,906 N�o � tanto uma pessoa lembrando, mas uma n�o. 387 00:31:14,280 --> 00:31:18,160 Um flashback de uma Ucr�nia quase m�tica. 388 00:31:36,913 --> 00:31:38,999 O escritor, Alexander Dovzhenko, 389 00:31:39,100 --> 00:31:41,359 estava retratando sua pr�pria inf�ncia, 390 00:31:41,460 --> 00:31:44,180 mas filtrada pelas lentes da n�o. 391 00:31:45,293 --> 00:31:47,793 A Ucr�nia nunca foi t�o paradis�aca, 392 00:31:48,313 --> 00:31:52,566 mas ela queria essa fabula e talvez precisasse dela. 393 00:31:57,673 --> 00:32:01,806 Movamos essa mem�ria m�tica adiante, para onde ela nos leva? 394 00:32:02,000 --> 00:32:03,220 Consegue adivinhar? 395 00:32:19,846 --> 00:32:25,826 Para o duvidoso cinema de mem�ria da era nazista de Leni Riefenstahl. 396 00:32:32,140 --> 00:32:34,460 O assunto dela s�o as Olimp�adas 397 00:32:34,673 --> 00:32:38,165 e � justo come�ar com o passado cl�ssico enevoado 398 00:32:38,266 --> 00:32:39,853 onde as Olimp�adas come�aram. 399 00:32:40,220 --> 00:32:42,892 Escultura grega e depois sua personifica��o... 400 00:32:42,993 --> 00:32:46,433 Um lan�ador de disco em c�mera lenta e contra o c�u. 401 00:32:55,673 --> 00:32:57,806 Ela ama esses corpos, � claro, 402 00:32:57,953 --> 00:33:01,692 mas sua sugest�o � que eles estejam na mem�ria de sua cultura, 403 00:33:01,793 --> 00:33:03,065 na mem�ria muscular. 404 00:33:03,166 --> 00:33:05,793 Eles s�o sua linhagem, seus ancestrais. 405 00:33:13,393 --> 00:33:14,519 + como se ela estivesse pensando 406 00:33:14,620 --> 00:33:17,199 na frase do escritor alem�o Friedrich Schiller... 407 00:33:17,300 --> 00:33:19,246 Os gregos s�o o que ramos; 408 00:33:19,553 --> 00:33:21,793 S� o que dever�amos ser novamente. 409 00:33:49,573 --> 00:33:51,080 Isto � algo mais rico. 410 00:33:51,533 --> 00:33:54,266 Um homem esta andando numa paisagem de neve. 411 00:33:57,360 --> 00:33:58,726 Voc� o reconhece? 412 00:34:04,173 --> 00:34:06,293 Se voc� e f� de cinema, talvez sim. 413 00:34:06,733 --> 00:34:11,599 Ele � Magaye Niang, protagonista de um dos maiores filmes africanos, 414 00:34:11,700 --> 00:34:15,673 Touki Bouki, feito em 1973, 40 anos antes. 415 00:34:16,220 --> 00:34:19,213 Ele era t�o cheio de vida e divertido nesse filme, 416 00:34:19,353 --> 00:34:20,953 mas agora esta ficando grisalho. 417 00:34:27,560 --> 00:34:31,049 Ent�o, ao longe, tamb�m na neve, lente de longo alcance, 418 00:34:31,150 --> 00:34:32,906 vemos uma mulher nua. 419 00:34:35,853 --> 00:34:38,139 Para quem se lembra do filme original, 420 00:34:38,240 --> 00:34:41,446 sua atriz, Mareme Niang, tamb�m aparece nua. 421 00:34:41,813 --> 00:34:44,320 Ela era t�o discrepante e punk. 422 00:34:44,640 --> 00:34:47,740 Eles estavam apaixonados naquela �poca num clima quente. 423 00:34:48,093 --> 00:34:50,913 Agora, existe amor num clima frio? 424 00:34:51,553 --> 00:34:53,373 Que tipo de mem�ria � essa? 425 00:34:57,846 --> 00:34:59,693 A diretora deste filme � Mati Diop, 426 00:34:59,950 --> 00:35:03,893 sobrinha do diretor de Touki Bouki, Djibril Diop Mamb?ty. 427 00:35:04,320 --> 00:35:06,293 E isto � um document�rio. 428 00:35:09,500 --> 00:35:16,513 Voc� acha que voltou pra casa e percebe que n�o est� em casa. 429 00:35:18,886 --> 00:35:21,592 Magaye n?o estou interpretando um novo personagem, 430 00:35:21,693 --> 00:35:23,560 ou mesmo qualquer personagem. 431 00:35:24,066 --> 00:35:27,340 E, no entanto, esta cena evoca o filme anterior. 432 00:35:27,750 --> 00:35:30,550 Esta � uma mem�ria do filme. 433 00:35:32,453 --> 00:35:35,293 Voc� quer dizer que tenho um lar desde que n�o v� pra l�? 434 00:35:38,120 --> 00:35:43,240 Voc� n�o tem um lar at� sair dele. 435 00:35:44,466 --> 00:35:47,093 E assim que voc� se for, n�o pode voltar. 436 00:35:57,560 --> 00:35:59,873 Tente ficar no presente, querida! 437 00:36:02,600 --> 00:36:05,360 Mas �s vezes � melhor ficar no presente. 438 00:36:05,913 --> 00:36:08,879 O aclamado filme de Liza Johnson, Return, 439 00:36:08,980 --> 00:36:12,153 sobre uma militar que voltou da Guerra no Iraque. 440 00:36:13,360 --> 00:36:16,449 Ela acha dif�cil voltar a sua antiga vida 441 00:36:16,550 --> 00:36:18,740 e acaba de participar de uma sess�o de terapia. 442 00:36:19,273 --> 00:36:21,293 Ela caminha ao longe. 443 00:36:21,666 --> 00:36:23,966 A vida da cidade continua ao seu redor. 444 00:36:24,186 --> 00:36:26,405 Muitos cineastas fariam um flashback aqui, 445 00:36:26,506 --> 00:36:28,926 para momentos de sua experi�ncia de guerra, 446 00:36:29,226 --> 00:36:32,849 mas a diretora Johnson resiste e tenta. 447 00:36:32,950 --> 00:36:35,220 Ela fica no aqui e agora. 448 00:36:35,586 --> 00:36:38,472 As mem�rias da soldado s� invis�veis para todos, 449 00:36:38,573 --> 00:36:39,893 exceto pra ela, 450 00:36:40,353 --> 00:36:42,526 ent�o tamb�m n�o as vemos. 451 00:37:09,473 --> 00:37:12,585 Nos �ltimos seis cap�tulos deste filme, 452 00:37:12,686 --> 00:37:14,666 chegaremos ao cerne da quest�o. 453 00:37:14,886 --> 00:37:17,473 Veremos o tempo, a vida interior, 454 00:37:17,590 --> 00:37:19,066 o significado da vida, 455 00:37:19,206 --> 00:37:23,833 o amor, a morte, os finais e as caneles. 456 00:37:24,533 --> 00:37:26,139 Primeiro, o tempo. 457 00:37:26,240 --> 00:37:33,400 TEMPO 458 00:37:35,940 --> 00:37:39,160 Veja como � f�cil mudar a velocidade do filme. 459 00:37:41,733 --> 00:37:44,486 Uma tomada pode ser um trem expresso 460 00:37:47,320 --> 00:37:48,646 ou uma batida do cora��o. 461 00:37:55,593 --> 00:37:58,845 Um momento tocante de um das primeiras diretoras, 462 00:37:58,946 --> 00:38:00,580 Alice Guy Blach. 463 00:38:01,060 --> 00:38:02,439 As folhas est�o caindo, 464 00:38:02,540 --> 00:38:05,485 mas a pequena Trixie tenta amarr�-las nos galhos, 465 00:38:05,586 --> 00:38:07,326 para reverter o tempo. 466 00:38:07,773 --> 00:38:10,766 Parar o tempo, parar a decad�ncia. 467 00:38:11,500 --> 00:38:14,166 Sua irm� esta morrendo de tuberculose. 468 00:38:14,680 --> 00:38:16,745 Trixie quer uma maquina do tempo, 469 00:38:16,846 --> 00:38:19,513 mas Alice Guy Blach � quem tinha uma. 470 00:38:19,993 --> 00:38:21,240 O cinema. 471 00:38:27,613 --> 00:38:32,166 E 66 anos depois, Chantal Akerman filmou esta cena... 472 00:38:32,550 --> 00:38:35,780 a cena de abertura de seu filme Os Encontros de Anna. 473 00:38:36,533 --> 00:38:37,800 A chegada de um trem. 474 00:38:54,006 --> 00:38:55,420 Ouvimos passos. 475 00:39:02,293 --> 00:39:03,526 Viajantes. 476 00:39:05,600 --> 00:39:08,346 Nenhum movimento da c�mera. Nenhuma trama. 477 00:39:08,773 --> 00:39:11,900 O espa�o esta mudando? N�o. 478 00:39:12,586 --> 00:39:14,746 A luz esta? N�o. 479 00:39:14,950 --> 00:39:18,246 O som esta? Um pouco, mas n�o muito. 480 00:39:19,146 --> 00:39:22,120 O que realmente est� mudando � o tempo. 481 00:39:22,993 --> 00:39:28,099 A cada segundo da cena, todo mundo nela, tudo nela 482 00:39:28,200 --> 00:39:29,700 � um segundo mais velho. 483 00:39:30,050 --> 00:39:33,280 Uma tomada como esta � uma imagem do tempo. 484 00:39:59,500 --> 00:40:01,580 Em filmes com mais tramas, 485 00:40:01,980 --> 00:40:05,746 h� momentos em que podemos ouvir tamb�m o tique-taque do rel�gio. 486 00:40:07,620 --> 00:40:12,600 O belo Meu S�culo 20, da diretora h�ngara Ildik? Enyedi. 487 00:40:13,206 --> 00:40:16,160 Minutos antes da meia-noite na �ltima noite do ano. 488 00:40:16,766 --> 00:40:18,620 Dois trens param na esta??o. 489 00:40:21,680 --> 00:40:24,426 As pessoas se olham atrav�s do gelo. 490 00:40:25,793 --> 00:40:27,949 Uma �tima forma de chamar a aten��o para o tempo 491 00:40:28,050 --> 00:40:29,593 � par�-lo. 492 00:40:30,180 --> 00:40:31,779 Quando nada est� acontecendo, 493 00:40:31,880 --> 00:40:33,966 notamos que o tempo est� acontecendo. 494 00:40:34,346 --> 00:40:36,440 Quietude. O rel�gio. 495 00:40:37,046 --> 00:40:39,646 Um mundo congelado de v�rias formas. 496 00:40:58,106 --> 00:41:01,046 Voc� percebe o tempo quando nada mais acontece... 497 00:41:20,566 --> 00:41:23,426 E esse momento oposto confirma isso. 498 00:41:25,300 --> 00:41:29,273 Quando voc� faz muitas coisas, n�o percebe o tempo. 499 00:41:30,420 --> 00:41:32,440 A Polegarzinha com uma borboleta. 500 00:41:32,733 --> 00:41:33,946 Escurece a tela. 501 00:41:39,320 --> 00:41:40,706 Ent�o aparece um inseto. 502 00:41:49,073 --> 00:41:51,533 Tela preta. Um p�ssaro. 503 00:41:57,226 --> 00:42:01,205 Preto. Ela est� brincando. Alheia ao tempo. 504 00:42:01,306 --> 00:42:04,346 Absorvida pela divers�o, o momento, o evento. 505 00:42:05,340 --> 00:42:08,173 Os escurecimentos parecem dizer que o tempo esta passando. 506 00:42:08,620 --> 00:42:11,000 Uma cena delicadamente amb�gua. 507 00:42:35,306 --> 00:42:36,885 Esses tr�s �ltimos trechos 508 00:42:36,986 --> 00:42:39,120 foram sobre o tempo real, digamos assim. 509 00:42:39,373 --> 00:42:43,580 Vamos ver a seguir o que poderia ser chamado de tempo de vida. 510 00:42:44,200 --> 00:42:48,253 Como filmes resumem uma vida em algumas horas? 511 00:42:48,826 --> 00:42:52,932 Ent�o, acreditei de todo cora��o que nunca me rebaixaria... 512 00:42:53,033 --> 00:42:55,313 Aqui uma maneira brilhante de se fazer isso. 513 00:42:55,466 --> 00:42:58,565 A abertura de Monster: Desejo Assassino, de Patty Jenkins, 514 00:42:58,666 --> 00:43:00,225 que tamb�m dirigiu Mulher Maravilha. 515 00:43:00,326 --> 00:43:03,433 Que todas essas pessoas ainda n�o sabiam quem eu seria. 516 00:43:03,953 --> 00:43:06,280 Um dia, elas todos veriam. 517 00:43:06,706 --> 00:43:09,479 Ouvi dizer que Marylin Monroe foi descoberta numa lanchonete 518 00:43:09,580 --> 00:43:11,965 e pensei que poderia ser assim. 519 00:43:12,066 --> 00:43:16,273 Por isso comecei a sair bem jovem e sempre procurando secretamente 520 00:43:16,380 --> 00:43:18,126 quem iria me descobrir. 521 00:43:18,326 --> 00:43:19,666 Seria esse cara? 522 00:43:22,506 --> 00:43:23,933 Ou talvez este? 523 00:43:25,226 --> 00:43:27,249 Medida em que a personagem principal cresce, 524 00:43:27,350 --> 00:43:29,140 a imagem tamb�m cresce. 525 00:43:29,386 --> 00:43:32,446 O passado resumido, telesc�pico. 526 00:43:33,533 --> 00:43:38,073 ...eles me viam como eu era e me consideravam linda, 527 00:43:40,880 --> 00:43:42,420 como um diamante bruto. 528 00:43:44,193 --> 00:43:49,486 Eles me dariam uma nova vida, um novo mundo, 529 00:43:50,006 --> 00:43:51,953 onde tudo seria diferente. 530 00:43:55,553 --> 00:43:56,773 Sim... 531 00:43:58,306 --> 00:44:00,940 Eu vivi assim por muito, muito tempo. 532 00:44:01,446 --> 00:44:04,432 Na minha cabe�a, sonhando assim. 533 00:44:04,533 --> 00:44:06,326 Um corte pro presente. 534 00:44:06,906 --> 00:44:08,520 Um dia tudo isso acabou. 535 00:44:20,626 --> 00:44:21,833 Amadurecimento. 536 00:44:22,390 --> 00:44:24,626 Muitos filmes tentam mostrar isso. 537 00:44:24,786 --> 00:44:28,726 Muitos filmes s� sobre vidas e, portanto, sobre o tempo. 538 00:44:31,740 --> 00:44:34,220 Como retratar uma vida inteira? 539 00:44:34,906 --> 00:44:37,706 Como avan�ar, enquanto a vida nos leva? 540 00:44:38,800 --> 00:44:42,039 YULA, 10 ANOS. 541 00:44:42,140 --> 00:44:44,966 Hanna Polak faz isso de forma brilhante. 542 00:44:45,466 --> 00:44:48,059 Este � o document�rio dela sobre uma garota, Yula, 543 00:44:48,160 --> 00:44:52,086 que vive num dep�sito de lixo a 21km do centro de Moscou. 544 00:44:52,706 --> 00:44:54,746 Polak corta para p�ssaros, 545 00:44:54,953 --> 00:44:56,646 para os sonhos de fuga de Yula. 546 00:44:57,333 --> 00:45:00,200 + mais uma montanha de lixo que um dep�sito de lixo. 547 00:45:20,586 --> 00:45:26,689 Mas h� outros letreiros... 12 anos, 13 e depois este... 548 00:45:26,790 --> 00:45:29,286 14 ANOS 549 00:45:29,430 --> 00:45:32,286 -J� bebemos muito disso? -Sim, bebemos muito! 550 00:45:32,833 --> 00:45:35,270 Interior, c�mera na m�o. 551 00:45:35,960 --> 00:45:38,619 O rosto de Yula arredondou desde que a conhecemos. 552 00:45:38,720 --> 00:45:41,233 Hanna, n�o filme isso! 553 00:45:41,426 --> 00:45:43,580 Sua m�e, alco�lica, 554 00:45:43,790 --> 00:45:45,653 ainda esta viva, gra�as a Deus. 555 00:45:46,006 --> 00:45:47,246 Como assim? 556 00:45:47,500 --> 00:45:49,799 N�o � a vodca que eles vendem na loja. 557 00:45:49,900 --> 00:45:52,205 Pelo menos esta garrafa tem um r�tulo. 558 00:45:52,306 --> 00:45:54,740 -Geralmente nem tem r�tulo. -Qual a diferen�a? 559 00:45:55,506 --> 00:45:57,925 Cheguei no Misha e perguntei a ele... 560 00:45:58,026 --> 00:45:59,939 "Quer envenenar seus pr�prios trabalhadores?" 561 00:46:00,040 --> 00:46:03,192 Quando Misha descobriu quantos trabalhadores da nossa brigada 562 00:46:03,293 --> 00:46:05,632 haviam morrido com a sua Vodca sem r�tulo, 563 00:46:05,733 --> 00:46:08,520 e ele ainda tinha tr�s caixas, 564 00:46:08,820 --> 00:46:12,720 ele devolveu e trocou por outras certificadas. 565 00:46:16,086 --> 00:46:17,300 De repente, isto. 566 00:46:17,420 --> 00:46:19,092 Outro s�mbolo de voo, 567 00:46:19,193 --> 00:46:21,753 em outro lugar e uma panor�mica para baixo. 568 00:46:26,553 --> 00:46:31,073 Tenho que consertar a merda que fizeram. 569 00:46:32,173 --> 00:46:33,433 Close-up da m�e. 570 00:46:33,850 --> 00:46:35,353 Ela ainda esta aqui. 571 00:46:36,550 --> 00:46:38,173 N�o vou cuidar de nenhum neto! 572 00:46:46,406 --> 00:46:49,173 Eles que descubram o que fazer, j� s�o adultos agora. 573 00:47:00,466 --> 00:47:02,252 Yula com 21 anos. 574 00:47:02,353 --> 00:47:05,659 Ela tem um apartamento, mas teve que dar o beb�. 575 00:47:05,760 --> 00:47:10,232 Se tivesse ficado com ela, j� teria cinco anos agora. 576 00:47:10,333 --> 00:47:13,600 Estaria correndo por ar, j� no jardim de inf�ncia, 577 00:47:15,200 --> 00:47:17,180 se eu tivesse ficado com meu beb�. 578 00:47:17,326 --> 00:47:21,272 Se eu tivesse uma maquina do tempo, 579 00:47:21,373 --> 00:47:26,672 voltaria aos 16 a 17 anos, 580 00:47:26,773 --> 00:47:30,409 pegaria minha filha e a traria de volta comigo, 581 00:47:30,510 --> 00:47:34,039 de volta ao meu tempo presente. 582 00:47:34,140 --> 00:47:35,452 23 ANOS 583 00:47:35,553 --> 00:47:38,886 Polak est� filmando h� 11 anos. 584 00:47:39,500 --> 00:47:41,773 Yula fala sobre tempo. 585 00:47:42,106 --> 00:47:44,893 Uma das poucas entrevistas diretas no filme. 586 00:47:46,146 --> 00:47:49,580 Polak tem uma maquina do tempo. Sua c�mera. 587 00:47:49,873 --> 00:47:53,385 No total, ela filmou Yula por 14 anos. 588 00:47:53,486 --> 00:47:58,046 ...quando voc� viu crian�as e adultos, o que voc� sentiu? 589 00:48:01,860 --> 00:48:04,646 Aqui est� uma forma bem diferente de mostrar uma garota crescendo. 590 00:48:05,120 --> 00:48:07,025 The Gold Diggers, de Sally Potter. 591 00:48:07,126 --> 00:48:08,480 C�mera parada. 592 00:48:08,720 --> 00:48:11,385 Uma menina circunda uma cabana isolada. 593 00:48:11,486 --> 00:48:15,080 Classicamente enquadrado. Um rob� contrastando. 594 00:48:20,680 --> 00:48:22,573 De repente, a menina envelheceu. 595 00:48:22,700 --> 00:48:23,945 Os anos se passaram, 596 00:48:24,046 --> 00:48:27,400 mas a tomada n�o mudou, nem a musica nem a luz. 597 00:48:27,820 --> 00:48:30,593 E ent�o um pouco mais aberta e a mesma garota. 598 00:48:30,880 --> 00:48:32,253 N�o h� musica agora. 599 00:48:35,526 --> 00:48:38,406 E a garota � uma mulher. Julie Christi. 600 00:48:39,866 --> 00:48:42,120 20 anos em 40 segundos. 601 00:48:52,220 --> 00:48:54,419 Potter estava usando a magia do cinema, 602 00:48:54,520 --> 00:48:56,032 sua caixa de magicas. 603 00:48:56,133 --> 00:48:58,273 H� muitos truques, � claro. 604 00:48:59,120 --> 00:49:02,059 O oposto de comprimir o tempo 605 00:49:02,160 --> 00:49:04,600 e estic�-lo como uma mu�arela. 606 00:49:04,750 --> 00:49:08,320 + o que Antonia Bird faz aqui em seu filme Mortos de Fome. 607 00:49:09,080 --> 00:49:11,472 Robert Carlyle � um canibal 608 00:49:11,573 --> 00:49:14,372 determinado a fazer o que quiser com Guy Pearce. 609 00:49:14,473 --> 00:49:16,633 M�sica agitada e corte intercalado. 610 00:49:27,040 --> 00:49:28,266 De repente, isto... 611 00:49:30,573 --> 00:49:31,826 Queda. 612 00:49:32,180 --> 00:49:33,920 Queda. Queda. 613 00:49:34,200 --> 00:49:36,420 Uma queda mais longa do que voc� esperava. 614 00:49:36,880 --> 00:49:40,013 E todas estas tomadas caindo das �rvores. 615 00:49:40,150 --> 00:49:42,246 Mais demoradas do que realmente levariam. 616 00:49:50,806 --> 00:49:53,379 E rola... Rola... Rola... 617 00:49:53,480 --> 00:49:56,613 Mais tomadas, mais tempo do que realmente levaria. 618 00:49:59,420 --> 00:50:03,260 Bird e sua equipe aumentam o tempo pela repeti��o, 619 00:50:04,046 --> 00:50:07,226 alterando o tamanho da cena e multiplicando a a��o. 620 00:50:20,573 --> 00:50:23,393 O rio Hudson, filmado por Marie Menken. 621 00:50:23,650 --> 00:50:25,473 Acelerado assim 622 00:50:25,860 --> 00:50:27,520 � uma esp�cie de autoestrada. 623 00:50:27,940 --> 00:50:30,312 O tempo voa, a fuma�a voa. 624 00:50:30,413 --> 00:50:32,580 Barcos apressados, como carrinhos de bate-bate. 625 00:50:37,013 --> 00:50:39,280 De repente, estamos olhando para uma avenida. 626 00:50:39,513 --> 00:50:41,233 Nova-iorquinos na correria. 627 00:50:50,280 --> 00:50:53,499 Esse truque da caixa do cinema deixa as coisas malucas. 628 00:50:53,600 --> 00:50:55,279 E � f�cil fazer isso. 629 00:50:55,380 --> 00:50:58,960 Voc� filma lentamente e depois projeta na velocidade normal. 630 00:51:08,833 --> 00:51:10,919 A diretora grega Maria Plyta 631 00:51:11,020 --> 00:51:13,179 amava a maquina do tempo do cinema 632 00:51:13,280 --> 00:51:15,706 e adorava manipular o tempo. 633 00:51:15,980 --> 00:51:18,340 Seu filme The She-Wolf novamente. 634 00:51:18,980 --> 00:51:21,032 Panor�mica pra esquerda com uma velha senhora. 635 00:51:21,133 --> 00:51:23,073 Seus gemidos de tristeza. 636 00:51:29,360 --> 00:51:30,519 Sua amiga... 637 00:51:30,620 --> 00:51:33,920 Vai continuar sentada, minha amiga? 638 00:51:34,740 --> 00:51:36,886 Um close-up dela, aborrecida. 639 00:51:37,093 --> 00:51:39,160 Minha filhinha ficava sentada ali... 640 00:51:40,233 --> 00:51:43,086 Ela adorava aquela sombra... 641 00:51:43,480 --> 00:51:46,012 E ent�o corta para a pessoa que esta assistindo tudo isso, 642 00:51:46,113 --> 00:51:47,320 essa mulher. 643 00:51:47,480 --> 00:51:51,225 Uma fus�o para as mem�rias do passado da jovem. 644 00:51:51,326 --> 00:51:52,979 At� agora bem convencional. 645 00:51:53,080 --> 00:51:56,953 De repente, essa estranha fus�o pro passado, 646 00:51:57,260 --> 00:51:59,293 com uma pequena a��o. 647 00:51:59,433 --> 00:52:01,200 Um lapso de tempo. 648 00:52:03,413 --> 00:52:07,186 Outra fus�o de volta para a lembran�a do presente 649 00:52:07,446 --> 00:52:11,526 e ent�o cortamos para o homem que est� recordando o fato! 650 00:52:12,320 --> 00:52:16,320 Um lapso de tempo dentro de um flashback dentro de um flashback! 651 00:52:21,426 --> 00:52:24,613 Mas existem raz�es na hist�ria para essas mudan�as de tempo. 652 00:52:24,780 --> 00:52:28,226 No in�cio do mesmo filme, temos algo mais abstrato. 653 00:52:28,566 --> 00:52:30,886 Um jovem descendo uma colina... 654 00:52:32,753 --> 00:52:35,400 A c�mera se inclina para o ch�o 655 00:52:40,200 --> 00:52:42,286 e depois novamente para o c�u. 656 00:52:46,373 --> 00:52:48,726 E ent�o, cinco fases! 657 00:52:51,026 --> 00:52:52,993 N�o devemos esquecer nossa amizade! 658 00:52:57,366 --> 00:53:00,039 H� pequenos defeitos na proje��o do filme, 659 00:53:00,140 --> 00:53:01,846 podemos ouvir mudan�as na m�sica. 660 00:53:02,386 --> 00:53:06,645 Mas o efeito � de pequenos momentos de tempo ou consci�ncia, 661 00:53:06,746 --> 00:53:09,119 sobrepostos, mas no fluindo. 662 00:53:09,220 --> 00:53:11,360 Um toque de cubismo, talvez. 663 00:53:24,760 --> 00:53:27,860 Dif�cil resistir a esse jogo do tempo e da mente. 664 00:53:28,786 --> 00:53:32,932 Em seu filme O Futuro, a cineasta Miranda July 665 00:53:33,033 --> 00:53:34,413 n�o consegue resistir. 666 00:53:34,966 --> 00:53:39,019 Sua personagem est� prestes a dar mas not�cias ao namorado. 667 00:53:39,120 --> 00:53:40,633 Ele n�o quer ouvir... 668 00:53:44,226 --> 00:53:48,093 N�o sei o que est� acontecendo, mas... 669 00:53:49,850 --> 00:53:52,605 Se voc� vai dizer algo muito ruim, 670 00:53:52,706 --> 00:53:54,233 pode esperar um minuto? 671 00:53:54,700 --> 00:53:57,059 Ent�o, literalmente, h� uma pausa no tempo. 672 00:53:57,160 --> 00:54:00,906 Se preciso de um tempo antes de voc� dizer o que vai dizer. 673 00:54:01,846 --> 00:54:03,360 S� quero que saiba... 674 00:54:13,920 --> 00:54:18,180 Silhueta filmada com pouca luz, como um recorte vitoriano. 675 00:54:22,353 --> 00:54:26,206 E neste tempo congelado, tudo pode acontecer. 676 00:54:34,726 --> 00:54:36,779 A lua pode falar com voc�. 677 00:54:36,880 --> 00:54:38,626 Voc� pode pedir conselhos a ela. 678 00:54:40,513 --> 00:54:42,153 Ent�o, e agora? 679 00:54:45,886 --> 00:54:48,186 Qual o seu plano para o futuro? 680 00:54:50,966 --> 00:54:55,333 Acho que de pra recauchutar esse quando n�o funcionar mais. 681 00:54:55,980 --> 00:54:59,200 Mas n�o d� pra ficar enrolando por muito tempo. 682 00:55:00,940 --> 00:55:02,960 Por quanto tempo vai mant�-la paralisada? 683 00:55:04,920 --> 00:55:07,286 Aquele tempo das com�dias de f�rias. 684 00:55:15,213 --> 00:55:18,132 Analisamos o tempo real no cinema, o tempo de uma vida, 685 00:55:18,233 --> 00:55:21,600 o tempo magico do filme, mas al�m disso, 686 00:55:21,793 --> 00:55:24,126 h� uma esp�cie de tempo m�tico. 687 00:55:24,886 --> 00:55:26,380 E o vemos aqui. 688 00:55:26,853 --> 00:55:30,553 A adapta��o do Orlando de Virginia Woolf por Sally Potter. 689 00:55:32,133 --> 00:55:34,013 Estamos no ano de 1750. 690 00:55:34,386 --> 00:55:36,826 Aparece um avi�o de guerra, o que � imposs�vel. 691 00:55:42,080 --> 00:55:44,439 E de repente, estamos no Reino Unido, 692 00:55:44,540 --> 00:55:47,206 num bombardeio, na d�cada de 40. 693 00:55:47,346 --> 00:55:50,213 Quase 200 anos em um �nico corte. 694 00:55:50,920 --> 00:55:54,672 Orlando � uma passageira do tempo, uma passageira do g�nero, 695 00:55:54,773 --> 00:55:56,033 uma Doctor Who. 696 00:55:56,533 --> 00:55:57,865 A fumaceira da guerra. 697 00:55:57,966 --> 00:55:59,240 Travelling pra direita. 698 00:56:36,260 --> 00:56:40,886 NASCIMENTO 699 00:56:42,726 --> 00:56:44,646 E ent�o, com um baque, 700 00:56:44,786 --> 00:56:47,993 estamos no vidro e no cromado dos anos 80. 701 00:56:48,150 --> 00:56:50,226 Mais 40 anos em um corte. 702 00:56:51,506 --> 00:56:52,926 Realmente muito bom... 703 00:56:54,693 --> 00:56:56,700 Orlando quase n�o envelheceu, 704 00:56:56,826 --> 00:56:59,732 mas a hist�ria deu um salto impressionante. 705 00:56:59,833 --> 00:57:01,025 Acho que vai vender. 706 00:57:01,126 --> 00:57:04,140 O romance de Woolf estava implorando pelo cinema. 707 00:57:05,780 --> 00:57:09,073 ...aumentar o interesse pelo romance, dar um final feliz... 708 00:57:10,253 --> 00:57:11,466 A prop�sito, 709 00:57:11,746 --> 00:57:13,380 quanto tempo demorou neste rascunho? 710 00:57:24,786 --> 00:57:28,919 Nosso �ltimo trecho � um dos mais simples tecnicamente, 711 00:57:29,020 --> 00:57:30,573 por�m um dos melhores. 712 00:57:31,886 --> 00:57:34,173 Uma garota, um pirulito. 713 00:57:35,120 --> 00:57:36,785 Por que ela olha por cima do ombro? 714 00:57:36,886 --> 00:57:38,280 Seu amigo. 715 00:57:38,393 --> 00:57:40,233 Tomadas simples, plano e contra plano. 716 00:58:00,826 --> 00:58:02,060 Ent�o ela se afasta. 717 00:58:02,550 --> 00:58:05,060 Disseram que hoje ela se tornaria uma mulher. 718 00:58:06,433 --> 00:58:07,906 Que quando for meio-dia, 719 00:58:08,020 --> 00:58:10,693 quando um galho n�o fizer mais sombra, 720 00:58:11,040 --> 00:58:12,900 sua inf�ncia terminar. 721 00:58:14,886 --> 00:58:18,200 Esta quase sem sombra. R�pido! 722 00:58:19,126 --> 00:58:21,060 O pequeno rel�gio solar. 723 00:58:21,766 --> 00:58:25,380 Uma coisa simples fala de grandes mudan�as na sua vida. 724 00:58:26,380 --> 00:58:31,033 A diretora Marziyeh Meshkini consegue atua��es reais. 725 00:58:37,160 --> 00:58:38,380 Pegue... 726 00:58:38,640 --> 00:58:41,993 De repente, a pessoa que ela procurava por sobre o ombro. 727 00:58:42,306 --> 00:58:43,526 Sua m�e. 728 00:58:45,106 --> 00:58:46,326 O �ltimo. 729 00:58:49,333 --> 00:58:51,726 Um pirulito, um peda�o de pau... 730 00:59:00,566 --> 00:59:02,053 e agora um chador. 731 00:59:13,786 --> 00:59:17,446 Hasan, n�o tem mais sombra. Adeus. 732 00:59:31,033 --> 00:59:32,246 Tr�s objetos, 733 00:59:32,833 --> 00:59:34,053 o tempo 734 00:59:34,866 --> 00:59:36,813 e a sirene de um barco. 57940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.