Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,226 --> 00:00:24,089
A maioria dos filmes foram
dirigidos por homens.
2
00:00:24,190 --> 00:00:28,690
A maioria dos ditos cl�ssicos
foram dirigidos por homens.
3
00:00:29,675 --> 00:00:34,165
Mas h� 13 d�cadas, em todos os seis
continentes onde se fazem filmes,
4
00:00:34,266 --> 00:00:37,304
milhares de mulheres tamb�m
t�m dirigido filmes.
5
00:00:39,560 --> 00:00:41,550
Alguns dos melhores.
6
00:00:43,404 --> 00:00:45,150
Que filmes elas fizeram?
7
00:00:45,390 --> 00:00:47,729
Que t�cnicas usaram?
8
00:00:49,121 --> 00:00:52,110
O que podemos aprender
sobre cinema com elas?
9
00:00:52,506 --> 00:00:57,415
Vamos revisitar os filmes atrav�s
dos olhos das diretoras.
10
00:00:58,960 --> 00:01:02,529
Vamos fazer um novo
road movie pelo cinema.
11
00:01:06,060 --> 00:01:08,489
MULHERES FAZEM CINEMA
12
00:01:08,590 --> 00:01:12,960
UM NOVO FILME DE ESTRADA
ATRAV�S DO CINEMA.
13
00:01:17,706 --> 00:01:20,420
O suspense � um dos pilares
do cinema e da TV.
14
00:01:22,833 --> 00:01:26,020
Toda s�rie policial tem.
15
00:01:29,273 --> 00:01:30,980
Mas como constru�-lo bem?
16
00:01:31,786 --> 00:01:37,120
SUSPENSE
17
00:01:38,106 --> 00:01:40,766
Voc�s se gostam?
18
00:01:41,273 --> 00:01:42,832
Eu a odeio, ela � uma vagabunda.
19
00:01:42,933 --> 00:01:46,626
Ela adora negros.
A m�o dela � negra!
20
00:01:47,853 --> 00:01:50,172
Vamos come�ar
em um lugar incomum.
21
00:01:50,273 --> 00:01:53,880
N�o no g�nero suspense,
mas no document�rio.
22
00:01:54,226 --> 00:01:55,719
Suspense no mundo real.
23
00:01:55,820 --> 00:01:57,133
Cale a boca, por favor!
24
00:01:58,906 --> 00:02:00,820
L� vem voc�, l� vem voc�.
25
00:02:04,566 --> 00:02:07,760
Imagens cruas, fora de cena...
26
00:02:08,393 --> 00:02:12,566
Uma cena do making of de um filme
de terror amador, Demon Lover?.
27
00:02:13,520 --> 00:02:18,419
O diretor do document�rio,
Joel DeMott, capturou a ingenuidade
28
00:02:18,520 --> 00:02:20,319
e a arrog�ncia dos cineastas.
29
00:02:20,420 --> 00:02:22,279
Mas a acontece isso.
30
00:02:22,380 --> 00:02:24,953
Que droga! Eu perdi isso.
31
00:02:25,326 --> 00:02:27,540
Terry disse as tr�s garotas
que improvisassem,
32
00:02:27,706 --> 00:02:30,253
e elas espalharam chantilly
por toda a sala.
33
00:02:32,766 --> 00:02:34,866
Essas hippies imbecis.
34
00:02:37,566 --> 00:02:39,092
Acalme-se, Jeff.
35
00:02:39,193 --> 00:02:41,772
Olha s�, Jerry,
este equipamento � meu.
36
00:02:41,873 --> 00:02:44,073
E n�o quero que encham
minhas coisas de creme.
37
00:02:44,260 --> 00:02:45,859
O cinegrafista ficou furioso
38
00:02:45,960 --> 00:02:48,120
porque os atores danificaram
seu equipamento.
39
00:02:48,826 --> 00:02:51,466
C�mera itinerante. Absurdo.
40
00:02:52,733 --> 00:02:55,360
E as pessoas representam
sutilmente para a c�mera.
41
00:02:55,893 --> 00:02:58,019
Mas percebemos a tens�o
inconfund�vel de uma filmagem
42
00:02:58,120 --> 00:02:59,713
quando as coisas d�o errado.
43
00:03:00,860 --> 00:03:04,240
Droga, vou ter
que trocar de bolsa!
44
00:03:05,626 --> 00:03:07,425
A bolsa da c�mera
ficou arruinada.
45
00:03:07,526 --> 00:03:09,199
Ok, quero duzentos d�lares
em dinheiro hoje � noite
46
00:03:09,300 --> 00:03:11,406
para cobrir meu preju�zo.
47
00:03:11,933 --> 00:03:13,186
Estou falando s�rio.
48
00:03:13,373 --> 00:03:16,740
Ok, vai receber seu dinheiro, Jeff.
Mas fique calmo!
49
00:03:16,946 --> 00:03:19,585
Cara, voc�... voc� sabe
que ela n�o fez de prop�sito.
50
00:03:19,686 --> 00:03:21,626
Voc� n�o devia ter feito isso.
51
00:03:21,940 --> 00:03:23,025
Eu n�o deveria ter feito isso?
52
00:03:23,126 --> 00:03:24,860
Sim, n�o deveria
ter dado um ataque.
53
00:03:25,780 --> 00:03:26,989
Pode esquecer.
54
00:03:27,090 --> 00:03:28,039
Quero voc� no filme, cara.
55
00:03:28,140 --> 00:03:31,759
Olha Don, este filme �
desorganizado para cacete.
56
00:03:31,860 --> 00:03:33,112
Ent�o fa�a algo por mim.
57
00:03:33,213 --> 00:03:34,973
-O que?
-Me mostre como film�-lo.
58
00:03:35,520 --> 00:03:37,732
Quer... n�o sei como filmar isso.
N�o fa�o filmes de terror, Don.
59
00:03:37,833 --> 00:03:40,359
-Explica para mim?
-Eu j� expliquei.
60
00:03:40,460 --> 00:03:41,812
-E os n�meros F?
-Sim.
61
00:03:41,913 --> 00:03:43,045
Deixe que eu filme.
62
00:03:43,146 --> 00:03:45,005
Olha, Don, n�o vou ficar de bra�os
cruzados por uma semana e meia...
63
00:03:45,106 --> 00:03:47,293
Fique comigo nas filmagens
e eu pagarei o dobro.
64
00:03:47,845 --> 00:03:48,845
Quando?
65
00:03:48,946 --> 00:03:52,779
Eu pago agora.
Vou lhe dar mil d�lares.
66
00:03:52,880 --> 00:03:54,859
N�o, voc� n�o tem.
Quero dizer, isso n�o � justo.
67
00:03:54,960 --> 00:03:56,393
Jerry, me de seu dinheiro.
68
00:03:56,926 --> 00:03:58,005
Don, voc� n�o tem.
69
00:03:58,106 --> 00:03:59,639
Tudo bem, vamos a casa dele
para pegar o dinheiro.
70
00:03:59,740 --> 00:04:00,712
Don, n�o.
71
00:04:00,813 --> 00:04:02,719
Vou lhe dar mil d�lares
em dinheiro agora.
72
00:04:02,820 --> 00:04:05,013
Deixe-me filmar ou nunca
vou terminar o maldito filme.
73
00:04:05,180 --> 00:04:07,152
Deixe-me filmar, amigo.
Eu sei o que quero!
74
00:04:07,253 --> 00:04:11,400
Me ajude, Jeff.
Vamos l�, me ajude!
75
00:04:13,393 --> 00:04:15,859
E aqui est� outro tipo
de suspense inesperado.
76
00:04:15,960 --> 00:04:17,039
Tentando ser um pouco mais...
77
00:04:17,140 --> 00:04:19,799
O filme de Carol Morley
sobre Joyce Vincent,
78
00:04:19,900 --> 00:04:21,892
que morreu em seu apartamento
em Londres
79
00:04:21,993 --> 00:04:24,946
e cujo corpo n�o foi
descoberto por anos.
80
00:04:25,880 --> 00:04:28,073
Morley p� a voz da Joyce.
81
00:04:28,313 --> 00:04:31,266
Ol�, meu nome � Joyce.
E isso � legal!
82
00:04:32,306 --> 00:04:34,913
Ol�, sou a Joyce.
E isso � legal.
83
00:04:37,906 --> 00:04:40,172
� estranho,
n�o soa como a Joyce.
84
00:04:40,273 --> 00:04:42,799
Veja, � isso, n�o �?
Traz a pessoa ? vida.
85
00:04:42,900 --> 00:04:47,399
Sabe, ela n�o est� falando
sobre patologistas,
86
00:04:47,500 --> 00:04:48,765
fluidos corporais...
87
00:04:48,866 --> 00:04:52,646
Pessoas discutindo
se ela parecia ser ela mesma.
88
00:04:53,386 --> 00:04:56,166
Fundo neutro em tons quentes.
89
00:04:56,506 --> 00:05:00,386
Assim, s� nos concentramos
nos rostos dos entrevistados.
90
00:05:06,640 --> 00:05:10,419
Quando nos conhecemos,
ela queria ser cantora.
91
00:05:10,520 --> 00:05:16,220
Eu tinha um est�dio de grava��o
e marquei uma sess�o para ela.
92
00:05:16,433 --> 00:05:20,400
Por mais que amasse a Joyce,
ela n�o era cantora.
93
00:05:23,326 --> 00:05:25,633
Eu disse que ela poderia
fazer m�mica ao fundo.
94
00:05:26,010 --> 00:05:29,425
Sem esfor�o Sem esfor�o.
95
00:05:29,526 --> 00:05:32,120
N�o h� recompensa N�o.
96
00:05:32,530 --> 00:05:34,840
Recria um momento dela.
97
00:05:36,033 --> 00:05:38,446
A Joyce tinha uma voz ador�vel.
98
00:05:38,660 --> 00:05:40,659
Quando era crian�a,
99
00:05:40,760 --> 00:05:44,905
j� cantava On a Summer?,
de Shirley Bassey.
100
00:05:45,006 --> 00:05:47,189
Ningu�m est� mentindo
nesses momentos,
101
00:05:47,290 --> 00:05:49,820
e nem o cineasta est�
pregando pe�as.
102
00:05:50,026 --> 00:05:53,773
Dizem aos documentaristas
que contem a hist�ria.
103
00:05:55,166 --> 00:05:57,366
Mas, e se a hist�ria
n�o for aceita?
104
00:05:58,206 --> 00:06:00,426
E se houver tens�o na verdade?
105
00:06:01,253 --> 00:06:03,973
E se as mem�rias testarem
sua for�a de tra��o?
106
00:06:05,490 --> 00:06:07,059
Sem esfor�o.
107
00:06:07,160 --> 00:06:08,119
Havia muitas pessoas.
108
00:06:08,220 --> 00:06:10,559
Meninas, meninos, adultos...
109
00:06:10,660 --> 00:06:13,099
Qualquer um poderia estar
no parquinho.
110
00:06:13,200 --> 00:06:14,312
Era algo autom�tico.
111
00:06:14,413 --> 00:06:15,772
Havia uma multid�o
ao redor da Joyce
112
00:06:15,873 --> 00:06:17,932
que apenas apreciava
e ela agradava as pessoas.
113
00:06:18,033 --> 00:06:20,179
Mas n�o ficava se exibindo.
114
00:06:20,280 --> 00:06:23,446
Era algo que gostava de fazer,
amava e era boa nisso.
115
00:06:27,373 --> 00:06:29,305
Falando de resist�ncia e tra��o.
116
00:06:29,406 --> 00:06:32,453
Que tal uma fam�lia
de classe m�dia indo jantar?
117
00:06:33,673 --> 00:06:37,305
Eles deveriam estar se divertindo,
aproveitando o momento.
118
00:06:37,406 --> 00:06:39,213
Vemos as cores suaves de novo.
119
00:06:39,893 --> 00:06:41,560
Como se eles estivessem
em um nevoeiro.
120
00:06:41,800 --> 00:06:44,399
E o plano fica amplo
por muito tempo.
121
00:06:44,500 --> 00:06:47,540
Sem intimidade, sem vivacidade.
122
00:06:49,613 --> 00:06:52,080
-Pimenta?
-Ainda n�o, obrigada.
123
00:06:53,020 --> 00:06:56,086
-Pimenta, m�o?
-Obrigada, querido.
124
00:06:56,360 --> 00:06:57,673
Polidez.
125
00:06:58,206 --> 00:06:59,420
Mas depois...
126
00:06:59,986 --> 00:07:01,600
Isso n�o foi bem preparado.
127
00:07:05,786 --> 00:07:08,153
-Ainda est� rosa no meio.
-Mesmo?
128
00:07:10,606 --> 00:07:14,386
Sim, n�o deveria ser assim.
N�o, n�o mesmo.
129
00:07:17,060 --> 00:07:18,639
Espere 25 minutos e depois...
130
00:07:18,740 --> 00:07:19,732
Olhe!
131
00:07:19,833 --> 00:07:22,125
Irritado em rela��o
ao modo certo de cozinhar algo
132
00:07:22,226 --> 00:07:24,733
e a maneira certa de reclamar.
133
00:07:25,560 --> 00:07:27,059
N�o precisa dizer que est� bom
se n�o estiver.
134
00:07:27,160 --> 00:07:28,585
N�s estamos pagando,
ent�o podemos mandar de volta.
135
00:07:28,686 --> 00:07:31,205
-Est� bom.
-Bem, o meu n�o est� nada bom.
136
00:07:31,306 --> 00:07:32,853
Um dia de lazer juntos.
137
00:07:33,806 --> 00:07:39,579
Uma pequena arena de avalia��es,
expectativas, disc�rdia, irrita��es.
138
00:07:39,680 --> 00:07:41,119
Bem, se n�o est� satisfeita
com isso, ent�o...
139
00:07:41,220 --> 00:07:43,059
Bem, n�o faz sentido
n�o reclamar
140
00:07:43,160 --> 00:07:44,452
quando vamos
a um restaurante juntos.
141
00:07:44,553 --> 00:07:45,766
Por favor!
142
00:07:46,120 --> 00:07:48,119
E quando olhamos de perto,
143
00:07:48,220 --> 00:07:50,766
percebemos olhares duros
atrav�s da insatisfa��o.
144
00:07:51,279 --> 00:07:52,279
Tudo bem com voc�s?
145
00:07:52,380 --> 00:07:55,639
Ol�, a carne n�o est�
bem cozida no meio.
146
00:07:55,740 --> 00:07:57,440
-Certo.
-Sim.
147
00:07:58,353 --> 00:07:59,589
Sinto muito.
148
00:07:59,690 --> 00:08:02,259
Quer que eu lhe traga um novo
ou voc�?
149
00:08:02,360 --> 00:08:04,552
Acho que vou escolher
outra coisa.
150
00:08:04,653 --> 00:08:05,953
Talvez tome se uma sopa.
151
00:08:06,486 --> 00:08:08,920
Porque isso � muito perigoso.
152
00:08:09,500 --> 00:08:11,259
M�e, m�o, n�o quer mandar
o seu prato de volta?
153
00:08:11,360 --> 00:08:12,590
O meu est� bom.
154
00:08:14,226 --> 00:08:16,189
N�o precisa dizer que est� bom.
Estou mandando o meu de volta.
155
00:08:16,290 --> 00:08:17,385
Eu j� comi um pouco.
Est� tudo bem.
156
00:08:17,486 --> 00:08:18,693
Ent�o tudo bem.
157
00:08:19,780 --> 00:08:20,945
Aqui est�, muito obrigada.
158
00:08:21,046 --> 00:08:23,289
-Certo, voc� gostaria de...
-Sim, uma sopa, �timo.
159
00:08:23,390 --> 00:08:25,359
-Sinto muito.
-Posso falar com o chef?
160
00:08:25,460 --> 00:08:27,389
Porque � realmente perigoso.
Obrigada.
161
00:08:27,490 --> 00:08:29,613
-Sem problema. Vou cham�-lo.
-Obrigada!
162
00:08:33,080 --> 00:08:34,645
Voc�s n�o precisam
sentar-se em sil�ncio.
163
00:08:34,746 --> 00:08:35,805
E n�o precisam me olhar
164
00:08:35,906 --> 00:08:37,259
como se eu estivesse
fazendo um esc�ndalo,
165
00:08:37,360 --> 00:08:38,325
como se eu os constrangesse.
166
00:08:38,426 --> 00:08:41,600
O cozinheiro...
N�o est� bem cozido, � perigoso.
167
00:08:43,553 --> 00:08:44,639
Seria agrad�vel ficar aqui
168
00:08:44,740 --> 00:08:46,926
sem pessoas silenciosas
ao meu redor.
169
00:08:48,226 --> 00:08:49,433
N�o importa.
170
00:08:50,986 --> 00:08:53,020
De olhares cortantes
ao Blue Steel?
171
00:08:53,220 --> 00:08:56,273
e a primeira sequ�ncia
de tens�o mais gen�rica.
172
00:08:57,560 --> 00:09:00,773
A policial de Jamie Lee Curtis
procura um ladr�o.
173
00:09:00,990 --> 00:09:03,833
H� uma porta de metal levando
s�o �rea de servi�o.
174
00:09:05,790 --> 00:09:07,013
Ela checa...
175
00:09:19,886 --> 00:09:21,173
mas ele n�o est� l�.
176
00:09:29,946 --> 00:09:33,393
H� outra porta,
levando ao dep�sito iluminado.
177
00:09:33,933 --> 00:09:35,180
O ponto de vista dela.
178
00:09:41,000 --> 00:09:42,586
Abra a gaveta, cara!
179
00:09:45,160 --> 00:09:48,860
Ela espreita pelas prateleiras.
Mas ele n�o est� l�.
180
00:09:49,660 --> 00:09:51,232
A m�sica � underscore,
181
00:09:51,333 --> 00:09:53,319
mas percebemos
que a pergunta aqui,
182
00:09:53,420 --> 00:09:56,086
uma das primeiras
em tens�o e suspense,
183
00:09:56,720 --> 00:09:58,573
E onde isso vai acontecer?
184
00:09:59,706 --> 00:10:03,020
A c�mera vira de repente.
Tamb�m n�o est� aqui.
185
00:10:03,680 --> 00:10:05,220
Nosso quinto espa�o.
186
00:10:06,480 --> 00:10:08,992
Que vagabunda! O que ela sabe?
187
00:10:09,093 --> 00:10:11,652
E aqui tamb�m n�o,
nosso sexto espa�o.
188
00:10:11,753 --> 00:10:12,986
Mas h� um corpo.
189
00:10:13,586 --> 00:10:15,046
Estamos chegando mais perto.
190
00:10:15,960 --> 00:10:17,752
Um tom agudo na m�sica,
191
00:10:17,853 --> 00:10:20,026
como a corda superior
de um violino.
192
00:10:21,866 --> 00:10:24,080
A corda mais firme e tensa.
193
00:10:28,393 --> 00:10:32,746
E finalmente, l� est� ele,
no s�timo espa�o.
194
00:10:34,180 --> 00:10:36,245
Eu n�o estou pedindo
comida chinesa, cara.
195
00:10:36,346 --> 00:10:37,573
Me da o dinheiro!
196
00:10:38,360 --> 00:10:39,445
Isso ai.
197
00:10:39,546 --> 00:10:42,133
E os trocados l�.
Coloque as moedas l�!
198
00:10:45,066 --> 00:10:47,340
Nem se atrevam a respirar.
199
00:10:50,933 --> 00:10:52,473
Tudo bem.
200
00:10:52,720 --> 00:10:54,259
O imbecil que der uma de corajoso
vai se ferrar.
201
00:10:54,360 --> 00:10:56,040
Me d� a bolsa, me d� a bolsa.
202
00:10:59,540 --> 00:11:01,093
Voc� est� brincando?
203
00:11:01,990 --> 00:11:04,340
Voc� quer fazer gracinhas,
seu idiota?
204
00:11:05,090 --> 00:11:07,172
Os batimentos card�acos
do beb� est�o fracos.
205
00:11:07,273 --> 00:11:08,999
O que voc� quer dizer
com "fraco"?
206
00:11:09,100 --> 00:11:14,539
-Vou verificar sua dilata��o.
-N�o vai haver cesariana?
207
00:11:14,640 --> 00:11:15,866
N�o.
208
00:11:16,480 --> 00:11:19,073
Ponha a m�scara.
Voc� precisa de oxig�nio.
209
00:11:20,833 --> 00:11:22,692
Voc� est� em dilata��o total.
Temos que fazer o parto agora.
210
00:11:22,793 --> 00:11:26,179
A cabe�a do beb� est�
sendo pressionada para baixo.
211
00:11:26,280 --> 00:11:28,812
Quando a tens�o n�o � sobre o local
onde vai acontecer,
212
00:11:28,913 --> 00:11:31,106
e, com frequ�ncia, sobre o momento
em que vai acontecer.
213
00:11:32,053 --> 00:11:34,840
No filme sueco Hotel?,
de Lisa Langseth,
214
00:11:35,093 --> 00:11:37,306
Alicia Vikander faz
o papel de Erika.
215
00:11:38,153 --> 00:11:40,713
Ela est� em trabalho de parto,
mas as coisas est�o dando errado.
216
00:11:41,420 --> 00:11:43,239
N�o sa�mos da sala,
217
00:11:43,340 --> 00:11:45,260
ent�o sabemos
onde vai acontecer.
218
00:11:45,813 --> 00:11:48,013
A tens�o vem do momento
em que vai acontecer.
219
00:11:48,840 --> 00:11:51,246
Podemos dizer
que ser traum�tico.
220
00:11:55,120 --> 00:11:58,780
Ent�o queremos que acabe logo,
como ela tamb�m quer.
221
00:12:02,406 --> 00:12:06,000
Mas o cinema dinamiza
o momento, o tempo.
222
00:12:06,446 --> 00:12:09,393
O bipe dos batimentos card�acos �
a trilha sonora underscore.
223
00:12:12,366 --> 00:12:15,340
Os planos ficam cada vez
mais curtos e mais pr�ximos.
224
00:12:15,853 --> 00:12:17,820
H� mais momentos fora de foco.
225
00:12:17,960 --> 00:12:19,532
H� mais caos visual,
226
00:12:19,633 --> 00:12:21,426
quando as pessoas
ficam estressadas.
227
00:12:27,120 --> 00:12:30,793
Os olhos movem-se rapidamente,
o p�nico aumenta.
228
00:12:31,120 --> 00:12:32,953
Eles perdem o controle.
229
00:12:48,466 --> 00:12:50,946
Vou contar at� dez
e tudo vai acabar.
230
00:12:54,480 --> 00:12:55,700
Um...
231
00:12:59,766 --> 00:13:03,066
A tens�o do momento pode tamb�m
ser feita de maneira oposta.
232
00:13:04,346 --> 00:13:06,020
Outra cena de hospital.
233
00:13:06,446 --> 00:13:08,753
Novamente acontece
na sala de opera��o.
234
00:13:10,880 --> 00:13:13,986
Mas a c�mera fica parada,
e precisa.
235
00:13:14,160 --> 00:13:15,766
Quase matem�tica.
236
00:13:17,593 --> 00:13:21,340
N�o h� tentativa de expressar medo
ou ansiedade em seus movimentos.
237
00:13:21,986 --> 00:13:25,553
Mas a mulher contando doa
ansiedade, pavor.
238
00:13:25,946 --> 00:13:28,346
E a calma delas � inquietante.
239
00:13:29,153 --> 00:13:30,386
Cinco...
240
00:13:32,613 --> 00:13:34,026
Apenas um detalhe,
241
00:13:34,390 --> 00:13:37,779
os p�s do menino em movimento
expressam sua ansiedade e medo.
242
00:13:37,880 --> 00:13:39,093
Sete...
243
00:13:40,190 --> 00:13:41,753
Uma agulha na carne.
244
00:13:42,633 --> 00:13:46,260
Nosso sistema nervoso reage
a amea�a de dor ou ferimento.
245
00:13:48,333 --> 00:13:49,640
Oito...
246
00:13:53,060 --> 00:13:55,440
O sussurro ao dizer dez...
247
00:13:56,353 --> 00:13:57,560
Dez...
248
00:14:00,066 --> 00:14:01,765
Algu�m totalmente sob controle.
249
00:14:01,866 --> 00:14:05,053
� t�o assustador
quanto algu�m fora de controle.
250
00:14:11,006 --> 00:14:12,653
Metal na pele de novo.
251
00:14:13,226 --> 00:14:15,713
Em The Wayward Girl?,
de Edith Carlmar,
252
00:14:15,820 --> 00:14:17,666
o casal quer matar uma ovelha.
253
00:14:18,913 --> 00:14:22,232
O personagem-t�tulo de Liv Ullman
tem uma faca e um machado.
254
00:14:22,333 --> 00:14:23,700
Corte duplo.
255
00:14:23,860 --> 00:14:25,953
E ao fundo, soa o mais sombrio
dos instrumentos de corda.
256
00:14:26,066 --> 00:14:27,966
Violinos elevam seu tom.
257
00:14:31,213 --> 00:14:33,760
Sete planos curtos
fragmentam a cena.
258
00:14:34,980 --> 00:14:36,313
Ele faz uma pausa.
259
00:14:36,560 --> 00:14:39,886
A suavidade da ovelha,
a solidez do machado.
260
00:14:40,260 --> 00:14:43,380
A tens�o do momento alonga o tempo
como mozarela derretida.
261
00:14:44,566 --> 00:14:46,000
Uma segunda pausa.
262
00:14:46,226 --> 00:14:48,753
Dor adiada � dor dobrada.
263
00:14:56,780 --> 00:14:58,853
Um punhal que vejo agora?
264
00:14:59,340 --> 00:15:01,300
E a faca est� fora de foco.
265
00:15:09,013 --> 00:15:10,920
Tudo bem! Est� tudo bem!
266
00:15:11,666 --> 00:15:13,033
Voc� n�o pode passar por ali.
267
00:15:13,593 --> 00:15:15,119
D� a volta, continue andando,
obrigado!
268
00:15:15,220 --> 00:15:17,579
Esquerda, por favor,
contorne a barreira.
269
00:15:17,680 --> 00:15:19,025
Acho que ele est� entre
o primeiro e o segundo...
270
00:15:19,126 --> 00:15:20,486
Outra cena concentrada
no momento.
271
00:15:20,590 --> 00:15:22,313
O tempo estica
como mozarela derretida.
272
00:15:22,873 --> 00:15:24,599
O filme de estreia,
de Mimi Leder,
273
00:15:24,700 --> 00:15:28,293
uma das diretoras principais
do drama de TV Plant�o M�dico.
274
00:15:30,006 --> 00:15:31,346
Vamos l�, venha com o papai.
275
00:15:31,880 --> 00:15:35,340
Um iugoslavo vingativo tem um
dispositivo nuclear na mochila.
276
00:15:38,346 --> 00:15:39,906
Um atirador da pol�cia.
277
00:15:40,366 --> 00:15:43,359
George Clooney manda o policial
de opera��es especiais atirar.
278
00:15:43,460 --> 00:15:44,759
A �rea n�o est� limpa,
h� muitos inocentes.
279
00:15:44,860 --> 00:15:46,266
N�mero quatro,
aqui � o l�der, atire.
280
00:15:46,440 --> 00:15:48,040
H� uma crian�a, uma fam�lia.
281
00:15:48,980 --> 00:15:50,673
Entendi, atire nele.
282
00:15:50,873 --> 00:15:54,005
Mas apenas o atirador pode ver
que ele n�o tem uma mira certa.
283
00:15:54,106 --> 00:15:57,889
Ele pode matar uma crian�a.
A press�o est� pesando nele.
284
00:15:57,990 --> 00:16:00,060
Repito, atire no alvo.
Atire nele!
285
00:16:02,780 --> 00:16:04,846
H� um debate interno.
286
00:16:07,753 --> 00:16:09,053
Meu Deus!
287
00:16:09,180 --> 00:16:11,093
Droga, algu�m tem
que atirar nele!
288
00:16:11,486 --> 00:16:14,560
E como a diretora Leder nos deixa
ver o que ele v�,
289
00:16:14,690 --> 00:16:17,639
nossos neur�nios-espelho nos fazem
sentir um pouco da ansiedade dele,
290
00:16:17,740 --> 00:16:20,000
sua indecis�o
e a press�o sofrida.
291
00:16:25,613 --> 00:16:27,552
Quatro pessoas em um momento.
292
00:16:27,653 --> 00:16:29,933
Cinco, se voc� contar
o espectador.
293
00:16:32,406 --> 00:16:33,739
Precisamos passar por aqui.
294
00:16:33,840 --> 00:16:36,886
Sim, voc� e o resto de NY. Fique
calmo, ok? Mas d� o fora daqui.
295
00:16:37,973 --> 00:16:43,459
Nos setores essenciais
para o desenvolvimento futuro.
296
00:16:43,560 --> 00:16:46,446
-Pode ser breve, Srta. Brouwer?
-Com certeza.
297
00:16:47,190 --> 00:16:48,919
A estreia da diretora
holandesa vencedora do Oscar,
298
00:16:49,020 --> 00:16:54,253
Marleen Gorris, foi um dos filmes
mais tensos e col�ricos da �poca.
299
00:16:55,466 --> 00:16:58,825
Tr�s mulheres que s�o
condescendentes, caladas,
300
00:16:58,926 --> 00:17:02,373
maltratadas ou humilhadas
s�o levadas ao limite.
301
00:17:03,086 --> 00:17:05,066
Uma cena no come�o
na sala da diretoria.
302
00:17:10,426 --> 00:17:13,406
O corte em seu rosto inexpressivo
quando ela mexe o caf�.
303
00:17:19,966 --> 00:17:21,186
E acontece isso.
304
00:17:26,820 --> 00:17:28,920
E a cabe�a dela se move
como um rob�.
305
00:17:29,566 --> 00:17:31,645
Como se estivesse morta
em um lugar assim.
306
00:17:31,746 --> 00:17:33,686
Is�topos radioativos.
307
00:17:35,773 --> 00:17:38,200
H� algo que possamos
fazer sobre isso?
308
00:17:39,240 --> 00:17:43,089
Queria propor a n�o expans�o
das atividades na �frica Ocidental
309
00:17:43,190 --> 00:17:46,333
porque as perspectivas s�o
altamente duvidosas.
310
00:17:48,033 --> 00:17:49,580
A c�mera se aproxima.
311
00:17:49,993 --> 00:17:51,986
E a m�sica de sintetizador
dos anos 80 come�a.
312
00:17:52,213 --> 00:17:56,780
Pulsante, animada, um toque
de Halloween, de John Carpenter.
313
00:18:00,226 --> 00:18:03,746
Vamos ao seu mundo interior.
Ela resolveu agir.
314
00:18:07,273 --> 00:18:08,853
Mais tarde,
ela est� em uma loja.
315
00:18:09,553 --> 00:18:13,020
Outra mulher,
detida pelo dono da loja.
316
00:18:17,833 --> 00:18:19,532
Nossa primeira mulher avan�a.
317
00:18:19,633 --> 00:18:20,846
N�o h� falas.
318
00:18:21,160 --> 00:18:22,793
Um sintetizador
como batimentos card�acos.
319
00:18:23,673 --> 00:18:26,246
A segunda mulher rouba
abertamente uma roupa.
320
00:18:33,060 --> 00:18:35,820
A terceira mulher aparece.
Ela vira a cabe�a.
321
00:18:36,540 --> 00:18:39,260
Como se estivessem sendo chamadas
por uma for�a invis�vel,
322
00:18:39,946 --> 00:18:42,260
como Encontros Pr�ximos
do Terceiro Tipo.
323
00:18:58,886 --> 00:19:01,013
Ent�o nossa primeira mulher
rouba algo.
324
00:19:13,980 --> 00:19:16,179
A for�a invis�vel est�
ficando mais forte.
325
00:19:16,280 --> 00:19:19,320
A for�a da raiva contra os homens
e por serem humilhadas.
326
00:19:20,246 --> 00:19:21,980
Essas mulheres improvisam,
327
00:19:22,090 --> 00:19:25,493
inventando sua hist�ria,
seu protesto enquanto continuam.
328
00:19:37,246 --> 00:19:38,279
Momentos depois...
329
00:19:38,380 --> 00:19:39,760
Eles empurram o homem.
330
00:19:39,953 --> 00:19:41,186
Bofetada...
331
00:19:44,380 --> 00:19:47,033
chute, viol�ncia fria.
332
00:19:47,400 --> 00:19:49,380
N�o h� nenhuma
erup��o vulc�nica aqui.
333
00:19:54,806 --> 00:19:57,365
A m�sica � ultrapassada
ou expressiva de uma maneira
334
00:19:57,466 --> 00:19:58,733
que as mulheres n�o s�o.
335
00:20:06,473 --> 00:20:08,300
Uma loja de roupas
cheia de armas.
336
00:20:31,346 --> 00:20:35,580
T�o perturbador quanto um filme
de Brian De Palma ou Martin Scorsese.
337
00:20:47,573 --> 00:20:50,900
Aonde ir ap�s o oposto de Esposas
em Conflito, de Gorris dos anos 80?
338
00:20:52,520 --> 00:20:54,046
Para Selma, talvez,
339
00:20:54,600 --> 00:20:56,492
e um grupo de pessoas
igualmente enfurecidas.
340
00:20:56,593 --> 00:21:00,840
Neste ver�o, podemos concentrar
nossas a��es em um pr�dio.
341
00:21:01,553 --> 00:21:04,646
Uma cidadela,
defendida por fan�ticos.
342
00:21:04,920 --> 00:21:06,460
O Tribunal Selma.
343
00:21:07,660 --> 00:21:08,940
O palco perfeito.
344
00:21:15,933 --> 00:21:18,353
Tenso e f�ria formam
uma boa equipe.
345
00:21:20,033 --> 00:21:23,546
Mas essas pessoas se ajoelham
e colocam as m�os atr�s da cabe�a.
346
00:21:24,286 --> 00:21:26,913
A t�tica deles � o oposto
das mulheres de Gorros.
347
00:21:27,833 --> 00:21:30,359
Essas pessoas est�o determinadas
a resistir ? viol�ncia,
348
00:21:30,460 --> 00:21:32,040
por mais que sejam provocadas.
349
00:21:32,173 --> 00:21:36,725
Xerife Clark, tentamos ter acesso
ao cart�rio de registro civil,
350
00:21:36,826 --> 00:21:38,305
� nosso direito.
351
00:21:38,406 --> 00:21:40,979
H� muitas pessoas,
voc� sabe muito bem.
352
00:21:41,080 --> 00:21:42,846
E a c�mera voltando
para a frente,
353
00:21:43,186 --> 00:21:47,946
como se quisesse enfatizar
o controle, o rigor, a disciplina.
354
00:21:48,520 --> 00:21:51,660
A segrega��o racial agora � ilegal
neste pa�s, senhor.
355
00:21:54,833 --> 00:21:56,453
Ent�o temos a c�mera na m�o.
356
00:21:56,960 --> 00:21:59,366
E um tom solit�rios
na trilha sonora.
357
00:22:00,380 --> 00:22:01,739
Vamos, liberem a cal�ada.
358
00:22:01,840 --> 00:22:02,799
Liberem o caminho!
359
00:22:02,900 --> 00:22:04,359
Saiam do caminho,
saiam do caminho!
360
00:22:04,460 --> 00:22:05,845
Um elefante em uma
loja de porcelana.
361
00:22:05,946 --> 00:22:08,412
Saiam do caminho.
Liberem a cal�ada.
362
00:22:08,513 --> 00:22:10,145
Disse para liberarem a cal�ada!
363
00:22:10,246 --> 00:22:11,739
-Ok, ele vai se sentar.
-Ele n�o pode se sentar?
364
00:22:11,840 --> 00:22:12,832
Bem, tem que aprender.
365
00:22:12,933 --> 00:22:14,872
-Ele vai se sentar.
-Que merda! Ent�o sente-se!
366
00:22:14,973 --> 00:22:16,690
Pai!
367
00:22:17,880 --> 00:22:20,540
A tens�o aqui � se o vulc�o
pode ser contido.
368
00:22:20,645 --> 00:22:21,645
Eu lhe disse que ele
n�o conseguia se sentar.
369
00:22:21,746 --> 00:22:23,819
-Bem, o que temos aqui?
-Espere um pouco.
370
00:22:23,920 --> 00:22:25,239
O que est� acontecendo aqui,
garoto?
371
00:22:25,340 --> 00:22:26,325
Jimmy, sente-se!
372
00:22:26,426 --> 00:22:28,199
N�o, m�o, vou ficar aqui.
373
00:22:28,300 --> 00:22:29,312
Jimmy!
374
00:22:29,413 --> 00:22:31,300
Tenso como press�o.
375
00:22:31,560 --> 00:22:33,726
Como um peda�o de pau
prestes a quebrar,
376
00:22:33,920 --> 00:22:36,093
como um bal�o
prestes a estourar.
377
00:22:47,033 --> 00:22:48,853
Pegue aquela negra!
378
00:22:50,326 --> 00:22:51,826
Tire suas m�os de mim!
379
00:22:54,806 --> 00:22:57,099
Espere, espere um segundo!
380
00:22:57,200 --> 00:22:59,346
Pare com isso!
381
00:23:08,313 --> 00:23:10,759
Que tia ruim!
382
00:23:10,860 --> 00:23:14,605
Ela engana as criancinhas.
383
00:23:14,706 --> 00:23:16,579
Nossa cena final
neste cap�tulo �
384
00:23:16,680 --> 00:23:20,753
de uma das grandes cineastas
de tens�o, Kira Muratova.
385
00:23:21,186 --> 00:23:23,113
A tens�o do mundo real,
386
00:23:23,506 --> 00:23:25,260
o tipo mais dif�cil de assistir.
387
00:23:27,800 --> 00:23:30,806
As jovens atormentam um homem
com dificuldades de aprendizagem.
388
00:23:31,106 --> 00:23:33,646
Elas o cercam, o confundem.
389
00:23:34,593 --> 00:23:37,980
Um dos temas de Muratova �
a crueldade da vida cotidiana.
390
00:23:39,020 --> 00:23:41,719
Sua ansiedade aumenta
e a nossa tamb�m,
391
00:23:41,820 --> 00:23:43,780
ao testemunharmos sua ang�stia.
392
00:23:50,420 --> 00:23:54,153
Um jovem interv�m,
talvez seja um bom samaritano.
393
00:23:55,246 --> 00:23:57,659
Deixem-no em paz.
394
00:23:57,760 --> 00:24:01,479
-Pare, ele � doente.
-Voc� �...
395
00:24:01,580 --> 00:24:02,913
Mas � violento demais.
396
00:24:03,706 --> 00:24:07,000
Os gritos tornam a cena
quase inaud�vel.
397
00:24:07,993 --> 00:24:09,172
Pare!
398
00:24:09,273 --> 00:24:11,360
Pare com isso!
399
00:24:16,600 --> 00:24:17,759
Socorro!
400
00:24:17,860 --> 00:24:19,253
Garotas malvadas.
401
00:24:23,566 --> 00:24:24,813
E a persegui��o...
402
00:24:28,606 --> 00:24:30,066
Socorro!
403
00:24:33,660 --> 00:24:34,953
Vou mat�-la!
404
00:24:35,900 --> 00:24:38,392
Seu nojento!
405
00:24:38,493 --> 00:24:40,560
Um homem sai por uma janela.
406
00:24:40,690 --> 00:24:43,706
Os gritos aumentam
e temos um caos.
407
00:24:44,146 --> 00:24:46,320
Mais um ato de viol�ncia.
408
00:24:49,346 --> 00:24:51,733
E outro espectador vislumbra
um mundo min�sculo...
409
00:24:52,606 --> 00:24:56,000
dom�stico, pobre, entulhado.
410
00:24:56,660 --> 00:24:59,006
Uma sociedade inteira
a ponto de explodir.
411
00:25:23,933 --> 00:25:26,206
O que acontece
quando a tens�o passa,
412
00:25:26,600 --> 00:25:30,306
quando a viol�ncia passa,
quando a amea�a acaba.
413
00:25:31,320 --> 00:25:33,713
A adrenalina
e a ansiedade diminuem.
414
00:25:34,253 --> 00:25:36,133
Como o cinema mostra isso?
415
00:25:36,560 --> 00:25:39,133
In�rcia, quietude e calma.
416
00:25:40,133 --> 00:25:42,889
Os filmes costumam ser vistos
como entretenimento de a��o,
417
00:25:42,990 --> 00:25:44,266
como thrillers.
418
00:25:45,053 --> 00:25:47,545
Mas o que eles fazem quando voc�
quer diminuir a pulsa��o
419
00:25:47,646 --> 00:25:49,200
em vez de aceler�-la?
420
00:25:52,866 --> 00:26:00,020
IN�RCIA
421
00:26:03,306 --> 00:26:06,099
No cap�tulo seis,
vimos uma parte
422
00:26:06,200 --> 00:26:09,220
de Places in Cities?,
de Angela Schanelec.
423
00:26:10,273 --> 00:26:11,880
Agora a tela est� negra.
424
00:26:14,886 --> 00:26:18,720
Um instrutor de autoescola levou
uma jovem ao seu apartamento.
425
00:26:22,393 --> 00:26:24,453
Presumimos que
est�o fazendo sexo,
426
00:26:24,986 --> 00:26:27,293
mas n�o os vemos,
nem mesmo os ouvimos.
427
00:26:28,513 --> 00:26:31,813
Radicalmente, Schanalec n�o nos
mostra nada da a��o.
428
00:26:32,833 --> 00:26:36,233
A tela negra dura
cerca de dois minutos!
429
00:26:46,193 --> 00:26:47,673
De repente... Corta!
430
00:26:48,720 --> 00:26:52,313
Fica nela, est�tica.
O resultado.
431
00:26:53,293 --> 00:26:56,646
In�rcia � o que resta
quando a a��o � interrompida.
432
00:26:58,953 --> 00:27:03,946
E ent�o o vemos, tamb�m est�tico,
tamb�m exausto.
433
00:27:06,486 --> 00:27:10,253
O filme de Schanelec � semelhante
ao de Nanouk Leopold.
434
00:27:12,446 --> 00:27:14,473
Uma mulher tamb�m acabou
de fazer sexo.
435
00:27:15,026 --> 00:27:16,400
Estamos na �ndia.
436
00:27:16,973 --> 00:27:20,252
Come�o do dia, quando o sol
n�o est� muito quente,
437
00:27:20,353 --> 00:27:22,125
quando o tr�fego
n�o est� rugindo,
438
00:27:22,226 --> 00:27:25,186
quando o pulso da cidade
n�o est� batendo muito r�pido.
439
00:27:28,240 --> 00:27:29,960
Plano amplo est�tico.
440
00:27:30,506 --> 00:27:34,172
Vimos a personagem da atriz
Sandra Huller alternando homens
441
00:27:34,273 --> 00:27:36,166
e encontros sexuais.
442
00:27:36,290 --> 00:27:38,266
Mas o que ela est�
realmente procurando?
443
00:27:44,066 --> 00:27:45,300
Talvez seja isso.
444
00:28:02,760 --> 00:28:04,186
Talvez a solid�o.
445
00:28:04,920 --> 00:28:07,700
Tempo para pensar,
tempo para sentir.
446
00:28:08,333 --> 00:28:12,253
A calma depois da tempestade
e antes de outra tempestade.
447
00:29:05,633 --> 00:29:08,686
O filme S?ndrome Astnicah,
de Kira Muratova novamente.
448
00:29:09,300 --> 00:29:11,286
O filme todo � uma tempestade.
449
00:29:12,200 --> 00:29:13,359
Sobre uma sociedade
450
00:29:13,460 --> 00:29:17,060
que tem uma doen�a,
uma s�ndrome e ansiedade.
451
00:29:20,633 --> 00:29:22,232
No entanto,
observe esses momentos,
452
00:29:22,333 --> 00:29:23,986
que s�o raros no filme.
453
00:29:24,740 --> 00:29:26,326
Natureza morta.
454
00:29:26,753 --> 00:29:28,640
S�o close-ups de um apartamento.
455
00:29:29,346 --> 00:29:33,266
A c�mera n�o se move,
os objetos n?o se movem.
456
00:29:36,593 --> 00:29:38,400
Como um �lbum de fotografias.
457
00:29:53,220 --> 00:29:56,620
E ent�o esse plano mostra
que h� um ponto de vista aqui.
458
00:29:57,773 --> 00:29:59,406
O homem estou exausto?
459
00:30:00,480 --> 00:30:02,693
Ele j� est� farto
da cidade agitada?
460
00:30:09,013 --> 00:30:11,099
Ele est� fascinado pelo banal,
461
00:30:11,200 --> 00:30:13,440
pelas bugigangas cotidianas
que tem visto?
462
00:30:14,873 --> 00:30:17,053
Talvez "olhar" seja
a palavra-chave aqui.
463
00:30:17,940 --> 00:30:20,079
A mulher na �ndia estava
de olhos fechados,
464
00:30:20,180 --> 00:30:25,546
mas aqui, para ele, a in�rcia �
a simples quest�o de olhar o mundo.
465
00:30:25,990 --> 00:30:29,546
N�o as coisas grandiosas,
mas as coisas comuns.
466
00:30:57,933 --> 00:31:02,365
O curta da diretora escocesa
Margaret Tait mostra que a in�rcia.
467
00:31:02,466 --> 00:31:04,353
N�o � apenas uma coisa visual.
468
00:31:05,220 --> 00:31:09,953
O som das abelhas nos prende tanto
quanto as imagens das papoulas.
469
00:31:19,120 --> 00:31:22,233
Como se o homem do sof�
tivesse ido para o jardim.
470
00:31:22,953 --> 00:31:26,600
As abelhas s�o trabalhadoras,
mas ele � o oposto delas.
471
00:31:26,960 --> 00:31:29,680
N�s somos o oposto,
somos est�ticos.
472
00:31:30,073 --> 00:31:31,800
Nossos pensamentos
foram desconectados.
473
00:31:32,380 --> 00:31:33,859
Nossos sentidos fazem
o trabalho...
474
00:31:33,960 --> 00:31:37,320
Nenhum instrumento,
nenhum equipamento � necess�rio.
475
00:31:37,566 --> 00:31:39,866
Olhe, a luz est� l�.
476
00:31:41,206 --> 00:31:44,965
Olhe para tudo
que � iluminado pela luz
477
00:31:45,066 --> 00:31:51,733
e veja as notas, as m�sicas,
as palavras, as cores e durma.
478
00:31:52,746 --> 00:31:57,366
Todas as cores e todos os sonhos
est�o l� no feixe de luz.
479
00:32:01,500 --> 00:32:04,860
Claro que existem centenas
de momentos calmos nos filmes,
480
00:32:05,426 --> 00:32:09,006
mas o que acontece se voc� unir
inercia a outras coisas?
481
00:32:09,566 --> 00:32:12,386
E se voc� a colocar
em lugares inesperados?
482
00:32:13,273 --> 00:32:16,373
Isso � o que a diretora belga
Fien Troch faz aqui.
483
00:32:17,190 --> 00:32:20,480
Uma m�e descobriu
que seu filho comia doces.
484
00:32:20,860 --> 00:32:23,593
Ela briga com ele,
Ela lhe de um castigo.
485
00:32:23,900 --> 00:32:26,166
Mas como Troch filma a cena?
486
00:32:27,713 --> 00:32:28,966
Assim...
487
00:32:33,626 --> 00:32:36,186
E o irm�o do garoto tapa a boca.
488
00:32:37,080 --> 00:32:38,593
Momentos congelados.
489
00:32:39,593 --> 00:32:41,393
Congelados pelo medo da m�e?
490
00:32:45,086 --> 00:32:46,960
Depois a c�mera est� em fuga.
491
00:32:57,580 --> 00:33:00,213
Foge da m�e? Est� com o garoto?
492
00:33:00,813 --> 00:33:03,333
Uma fuga real ou imaginaria?
493
00:33:09,120 --> 00:33:13,593
E vemos o garoto sozinho,
parado, est�tico.
494
00:33:14,060 --> 00:33:17,026
Uma maneira muito inovadora
de mostrar uma bronca.
495
00:33:17,766 --> 00:33:20,526
Um eco do diretor escoc�s
Bill Douglas.
496
00:33:51,620 --> 00:33:53,405
Se Troch encontrou
uma maneira criativa
497
00:33:53,506 --> 00:33:55,119
de filmar um encontro est�tico,
498
00:33:55,220 --> 00:33:57,726
a diretora holandesa
Marleen Gorris fez o mesmo.
499
00:34:00,400 --> 00:34:02,560
Como j� ouvimos
nos cap�tulos anteriores,
500
00:34:02,860 --> 00:34:06,180
a mulher esquerda assassinou
brutalmente um homem que n�o conhecia.
501
00:34:06,833 --> 00:34:09,260
A mulher a direita
� sua psiquiatra,
502
00:34:09,420 --> 00:34:11,853
cujo trabalho � fazer
um diagn�stico da assassina.
503
00:34:16,773 --> 00:34:20,066
O encontro delas � est�tico,
n�o tem palavras,
504
00:34:20,706 --> 00:34:22,933
como outros neste cap�tulo.
505
00:34:28,920 --> 00:34:31,353
Mas a paciente come�a
a fazer isso.
506
00:34:51,766 --> 00:34:55,800
Como se estivesse escaneando
a psiquiatra, tirando um raio-X.
507
00:34:57,166 --> 00:34:59,032
Este momento pode ser est�tico,
508
00:34:59,133 --> 00:35:03,500
mas n�o h� como relaxar aqui
ou sentir o momento.
509
00:35:04,513 --> 00:35:06,652
N�o h� muita a��o f�sica aqui,
510
00:35:06,753 --> 00:35:10,473
mas as mulheres se analisam
com grande intensidade.
511
00:35:48,713 --> 00:35:50,240
Minha esposa me deixou...
512
00:35:53,620 --> 00:35:56,259
Chantal Akerman usa
a in�rcia no cinema
513
00:35:56,360 --> 00:35:58,166
de maneira ainda mais complexa.
514
00:36:00,213 --> 00:36:01,786
Uma c�mera est�tica.
515
00:36:02,260 --> 00:36:05,046
Um homem est� falando com uma
mulher que est� fora da tela.
516
00:36:05,526 --> 00:36:07,026
Eles eram amantes.
517
00:36:07,793 --> 00:36:09,746
Agora ele est� na frente
de sua pr�pria casa.
518
00:36:10,046 --> 00:36:12,186
Quase nenhum movimento.
519
00:36:13,920 --> 00:36:16,113
Ele est� falando
sobre sua ex-mulher,
520
00:36:16,546 --> 00:36:19,060
sobre sua vida calma e est�tica.
521
00:36:20,453 --> 00:36:22,126
Tudo parecia tranquilo.
522
00:36:22,246 --> 00:36:25,526
Parecia que iremos passar
nossas vidas juntas.
523
00:36:28,433 --> 00:36:33,713
Verdade que passamos semanas
deitados lado a lado
524
00:36:33,926 --> 00:36:37,420
sem sentir nenhum desejo,
mas isso n�o importava.
525
00:36:38,233 --> 00:36:39,660
E muitas vezes...
526
00:36:41,726 --> 00:36:45,300
quando eu me virava para dormir,
527
00:36:46,086 --> 00:36:47,866
ela se aninhava contra mim.
528
00:36:48,326 --> 00:36:52,820
Era confortante
me dissolver nela.
529
00:36:53,026 --> 00:36:56,073
Seu cheiro, sua carne...
530
00:36:57,320 --> 00:37:02,880
E se ela adormecesse primeiro
e virasse as costas para mim,
531
00:37:03,526 --> 00:37:06,352
eu me aninhava contra ela
532
00:37:06,453 --> 00:37:09,733
e sentia suas nadegas redondas
na cavidade do meu est�mago.
533
00:37:13,130 --> 00:37:16,699
Talvez outro diretor tivesse
movido a c�mera lentamente,
534
00:37:16,800 --> 00:37:19,346
mas Akerman fica
totalmente im�vel.
535
00:37:21,853 --> 00:37:23,259
E, assim, temos uma hist�ria
536
00:37:23,360 --> 00:37:26,420
sobre vidas est�ticas contidas
em um quadro est�tico.
537
00:37:30,290 --> 00:37:32,680
E eles fugiram juntos.
538
00:38:02,766 --> 00:38:05,906
E se n�o houver uma hist�ria
�bvia dentro do quadro?
539
00:38:07,120 --> 00:38:10,473
O filme da artista americana
Sharon Lockhart, Double Tide?.
540
00:38:11,226 --> 00:38:13,600
Uma mulher procurando mariscos.
541
00:38:14,213 --> 00:38:15,692
Ela est� envolvida
em seu trabalho,
542
00:38:15,793 --> 00:38:18,600
e n�o percebe as nuvens
em movimento.
543
00:38:19,366 --> 00:38:22,206
Ela tamb�m n�o est� descansando
e aproveitando aquele momento,
544
00:38:22,460 --> 00:38:25,280
como a mulher que se deita
na varanda na �ndia.
545
00:38:26,313 --> 00:38:28,146
Mas a imagem
est� descansando, n�o?
546
00:38:29,066 --> 00:38:31,380
E, assim, tamb�m descansamos.
547
00:38:32,373 --> 00:38:34,660
O filme dura 99 minutos.
548
00:38:35,320 --> 00:38:39,993
As pessoas assistem
uma observa��o, uma medita��o.
549
00:39:24,426 --> 00:39:26,733
Vai chover ou n�o?
550
00:39:33,520 --> 00:39:35,126
Os p�ssaros est�o
voando por aqui.
551
00:39:36,400 --> 00:39:37,966
Isso significa chuva.
552
00:39:39,173 --> 00:39:40,966
Vai chover em breve.
553
00:39:42,033 --> 00:39:45,545
Outra medita��o.
Estamos no Paraguai.
554
00:39:45,646 --> 00:39:47,193
O sol esta nascendo.
555
00:39:48,073 --> 00:39:49,946
O casal est� apenas observando.
556
00:39:50,566 --> 00:39:53,686
Sem movimento da c�mera.
O momento.
557
00:39:54,260 --> 00:39:55,673
Quase budista.
558
00:40:08,146 --> 00:40:09,893
J� o outono,
559
00:40:11,486 --> 00:40:12,766
mas ainda est� quente.
560
00:40:15,440 --> 00:40:17,166
N�o est� t�o quente.
561
00:40:22,726 --> 00:40:25,833
Nosso filho deve
estar morrendo de sede.
562
00:40:28,873 --> 00:40:30,699
Eu me pergunto
se ele est� com frio.
563
00:40:30,800 --> 00:40:32,473
Frio?
564
00:40:33,266 --> 00:40:34,773
Mas est� quente!
565
00:40:35,173 --> 00:40:37,726
Bem, ele levou o poncho.
566
00:40:38,893 --> 00:40:40,340
N�o acho que v� ficar com frio.
567
00:40:44,853 --> 00:40:46,480
Estou com saudades dele.
568
00:40:49,373 --> 00:40:50,786
Quero que ele volte.
569
00:40:52,586 --> 00:40:54,800
Mas um outro lugar
invade o momento deles.
570
00:40:55,493 --> 00:40:56,893
Pensam no filho deles...
571
00:41:06,986 --> 00:41:08,260
e depois, na guerra.
572
00:41:08,780 --> 00:41:10,580
Aquela guerra nojenta...
573
00:41:12,020 --> 00:41:13,440
N�o faz sentido.
574
00:41:18,266 --> 00:41:20,720
Aquele cachorro nunca
vai se calar!
575
00:41:21,380 --> 00:41:25,626
In�rcia, um lugar
para ficar e pensar.
576
00:41:25,900 --> 00:41:30,346
Ent�o balance a rede
se isso lhe incomoda tanto!
577
00:41:32,860 --> 00:41:34,666
O calor me incomoda mais.
578
00:41:35,393 --> 00:41:39,593
Mas voc� acabou de dizer
que n�o est� t�o quente.
579
00:41:49,160 --> 00:41:53,073
E, � claro,
a maior in�rcia de todas...
580
00:41:53,846 --> 00:41:55,053
a morte.
581
00:42:00,473 --> 00:42:03,439
O primeiro longa da diretora
paquistanesa Sabiha Sumar,
582
00:42:03,540 --> 00:42:06,189
Silent Waters?, ganhou
o pr�mio de melhor filme
583
00:42:06,290 --> 00:42:08,726
e de melhor diretor
no festival de cinema de Locarno.
584
00:42:13,946 --> 00:42:16,966
Sumar estudou hist�ria
e pensamento pol�tico,
585
00:42:17,150 --> 00:42:20,520
ent�o muitos de seus filmes s�o
an�lises de quest�es sociais.
586
00:42:21,300 --> 00:42:24,820
Vimos uma cena deste filme
no cap�tulo 11 sobre descoberta.
587
00:42:25,786 --> 00:42:29,466
Agora a personagem de Sumar
enrola gentilmente o cachecol.
588
00:42:38,466 --> 00:42:40,173
A luz do amanhecer
aparece de novo.
589
00:42:40,800 --> 00:42:42,946
Ela parece ter sido feita
para a in�rcia.
590
00:42:43,580 --> 00:42:45,246
Uma cena de natureza morta.
591
00:42:49,390 --> 00:42:51,793
Ent�o olhamos
para o povo da solid�o.
592
00:42:56,360 --> 00:42:57,805
Depois, estamos longe.
593
00:42:57,906 --> 00:43:00,460
Temos outra imagem
como uma pintura. Ent�o...
594
00:43:07,306 --> 00:43:08,540
O escuro.
595
00:43:09,066 --> 00:43:11,126
O vazio. A morte dela.
596
00:43:15,750 --> 00:43:18,085
Mas a morte n�o tem que ser
algo t�o s�rio,
597
00:43:18,186 --> 00:43:19,640
como mostra essa cena.
598
00:43:30,513 --> 00:43:33,686
Plano frontal amplo,
como uma cena de teatro.
599
00:43:34,433 --> 00:43:36,546
Atr�s dela
h� um corpo mumificado.
600
00:43:37,266 --> 00:43:38,760
Estamos na Indon�sia.
601
00:43:42,186 --> 00:43:43,746
Vemos um plano lateral.
602
00:43:43,926 --> 00:43:45,380
Teatral de novo.
603
00:43:45,560 --> 00:43:47,073
Nos �ngulos precisos.
604
00:43:47,593 --> 00:43:50,353
Os diretores de in�rcia adoram
geometria rigorosa.
605
00:43:50,880 --> 00:43:53,340
Sem m�sica, sem dialogo.
606
00:43:53,620 --> 00:43:55,120
Quase nenhum som.
607
00:43:56,026 --> 00:43:58,226
Talvez um toque de Tarantino...
608
00:43:58,490 --> 00:44:02,486
Mas o filme de Mouly Surya tem
um tom pr�prio de humor negro.
609
00:44:04,986 --> 00:44:06,500
Como isso mostra!
610
00:44:25,766 --> 00:44:27,866
Vemos agora um corpo sem cabe�a!
611
00:44:28,026 --> 00:44:30,013
Um homem que tentou
estuprar uma mulher.
612
00:44:37,780 --> 00:44:41,806
A calma deste close.
Devemos rir agora?
613
00:45:16,160 --> 00:45:17,466
Agora est�o os quatro juntos.
614
00:45:17,713 --> 00:45:21,346
Um quadro amplo,
macabro, est�tico...
615
00:45:34,713 --> 00:45:36,906
Saindo da tranquilidade
para algo semelhante.
616
00:45:37,606 --> 00:45:39,706
"Menos � mais", dizem.
617
00:45:40,186 --> 00:45:42,033
Como isso funciona nos filmes?
618
00:45:42,793 --> 00:45:46,519
O que acontece quando os cineastas
excluem coisas das cenas
619
00:45:46,620 --> 00:45:47,913
ou da hist�ria de prop�sito?
620
00:45:51,266 --> 00:45:58,380
EXCLUSIVO
621
00:45:58,600 --> 00:46:01,165
Quando voc� ficar sem dinheiro,
622
00:46:01,266 --> 00:46:04,059
quando n�o tiver
mais um centavo.
623
00:46:04,160 --> 00:46:08,219
Ent�o venda tudo,
assente o gado e acabe com tudo.
624
00:46:08,320 --> 00:46:11,646
O filme brilhante de Kira Muratova,
Chekov?s Motifs?.
625
00:46:12,033 --> 00:46:16,446
Ouvimos uma briga de fam�lia.
J� dura uma eternidade.
626
00:46:17,033 --> 00:46:20,006
Mas s� nos concentramos
no beb� da fam�lia.
627
00:46:20,900 --> 00:46:22,846
Muratova deixa os outros
de fora nesta cena.
628
00:46:23,340 --> 00:46:24,966
O temporal ao redor da crian�a,
629
00:46:25,180 --> 00:46:26,759
a tempestade
que n�o aparece na tela.
630
00:46:26,860 --> 00:46:28,766
Uma tempestade magn�tica.
631
00:46:28,993 --> 00:46:32,619
N�o v� que n�o estou mais
acostumado a essas coisas?
632
00:46:32,720 --> 00:46:38,046
Eu aguentava antes,
mas agora n�o posso mais.
633
00:46:38,200 --> 00:46:41,532
A crian�a, que est� caindo de sono,
quase n�o v� ou ouve
634
00:46:41,633 --> 00:46:43,553
o que est� acontecendo.
635
00:46:50,420 --> 00:46:52,520
Veja, isso � o que importa.
636
00:46:57,380 --> 00:46:58,613
Mova sua m�o.
637
00:47:00,680 --> 00:47:03,846
Agora vemos um homem,
em preto e branco de novo.
638
00:47:04,120 --> 00:47:06,485
Foi filmado
do mesmo �ngulo do beb�.
639
00:47:06,586 --> 00:47:09,253
Mas algo muito diferente
est� acontecendo aqui.
640
00:47:10,286 --> 00:47:12,026
Ele � motorista de caminh�o.
641
00:47:12,273 --> 00:47:14,533
Uma mulher abre
o z�per de suas cal�as.
642
00:47:14,920 --> 00:47:16,780
Ela come�a a masturb�-lo.
643
00:47:17,086 --> 00:47:20,032
Mas a diretora Chantal Akerman
n�o nos mostra a mulher,
644
00:47:20,133 --> 00:47:22,233
nem a virilha, nem a a��o.
645
00:47:23,006 --> 00:47:24,960
Quase tudo � exclu�do,
646
00:47:27,766 --> 00:47:30,260
inclusive a sensa��o
de seu pulso acelerado.
647
00:47:33,846 --> 00:47:35,680
Est� ficando quente.
648
00:47:39,160 --> 00:47:40,380
Est� ficando mais duro.
649
00:47:49,926 --> 00:47:52,620
Como vimos no cap�tulo 19
sobre sexo,
650
00:47:53,190 --> 00:47:55,860
Akerman certamente n�o tem medo
de mostrar cenas de sexo.
651
00:47:56,160 --> 00:47:58,779
Mas aqui ela deixa de fora
as imagens mais obvias.
652
00:47:58,880 --> 00:48:00,866
Assim, nos concentramos
no rosto dele,
653
00:48:01,300 --> 00:48:06,013
em algo rigoroso, em um vazio,
como Andy Warhol.
654
00:48:13,390 --> 00:48:15,986
Vai ficar muito grande
e irromper na pele.
655
00:48:27,153 --> 00:48:28,860
Outro filme em preto e branco.
656
00:48:29,646 --> 00:48:31,986
Mas voltamos quase 50 anos.
657
00:48:42,000 --> 00:48:44,993
Close-ups do sogro e da nora.
658
00:48:47,413 --> 00:48:48,873
Ela recua.
659
00:48:49,393 --> 00:48:51,566
Atua��o melodram�tica da �poca.
660
00:48:52,246 --> 00:48:53,693
Ele vai estupr�-la.
661
00:48:57,586 --> 00:48:59,073
Mas algo acontece.
662
00:49:00,213 --> 00:49:01,633
Um balde cai.
663
00:49:02,073 --> 00:49:05,826
E cortamos para sua esposa,
que ouviu o alvoro�o.
664
00:49:09,246 --> 00:49:12,020
Esperamos voltar
? parte chocante,
665
00:49:12,386 --> 00:49:14,639
mas a diretora
Olga Preobrazhenskaya
666
00:49:14,740 --> 00:49:17,880
nos deixa com a esposa enquanto
ela lentamente examina o local.
667
00:49:29,566 --> 00:49:30,960
Est� na chuva?
668
00:49:40,113 --> 00:49:42,540
O cavalo tremendo de frio
fez o barulho?
669
00:49:49,993 --> 00:49:52,186
As texturas dessas imagens.
670
00:49:52,613 --> 00:49:56,866
Fora da tela, exclu�do,
o estupro continua,
671
00:49:57,160 --> 00:49:59,000
enquanto a busca
da esposa segue.
672
00:50:08,533 --> 00:50:09,920
Ela vai a porta agora.
673
00:50:10,240 --> 00:50:11,566
A cena do crime.
674
00:50:25,120 --> 00:50:28,626
O olhar acusador dela.
Seus olhares se cruzam.
675
00:50:38,846 --> 00:50:40,866
A mulher agredida
est� em choque.
676
00:50:41,486 --> 00:50:42,973
E a imagem fica desfocada.
677
00:50:45,933 --> 00:50:49,153
Provavelmente o estupro n�o foi
mostrado por causa da censura,
678
00:50:49,613 --> 00:50:51,600
mas tamb�m por uma quest�o
de doc�ncia.
679
00:50:53,280 --> 00:50:57,126
Talvez a cena seja mais rica
por sua aus�ncia.
680
00:51:01,326 --> 00:51:03,546
Wadjda?, de Haifaa Al-Mansour.
681
00:51:06,326 --> 00:51:07,700
Meninas na escola.
682
00:51:08,300 --> 00:51:11,306
Um mundo pintado de amarelo
que parece uma pris�o.
683
00:51:14,253 --> 00:51:16,960
Vamos mudar de lugar,
os homens podem nos ver aqui.
684
00:51:17,780 --> 00:51:20,259
Por qu�? Eles s�o super-homens?
685
00:51:20,360 --> 00:51:23,993
Se voc� pode v�-los,
eles tamb�m podem v�-la.
686
00:51:24,273 --> 00:51:26,919
Garotas decentes
voo para dentro.
687
00:51:27,020 --> 00:51:29,700
O resto vai ficar aqui
onde os homens podem v�-las.
688
00:51:34,653 --> 00:51:37,466
As mulheres devem
ficar invis�veis neste mundo.
689
00:51:38,113 --> 00:51:40,580
E a maioria das meninas
se tornam invis�veis.
690
00:51:41,533 --> 00:51:43,313
Wadja, de 10 anos, n�o � assim.
691
00:51:43,880 --> 00:51:45,480
Ela fica a vista.
692
00:51:45,820 --> 00:51:47,640
Ela n�o quer conspirar.
693
00:51:51,480 --> 00:51:53,912
Como na cena anterior
do filme russo,
694
00:51:54,013 --> 00:51:56,846
o que n�o � visto aqui
tem uma dimens�o feminista.
695
00:52:11,480 --> 00:52:13,540
De onde vem um momento assim?
696
00:52:14,473 --> 00:52:15,700
Talvez daqui?
697
00:52:17,280 --> 00:52:20,246
O filme iraniano
The Sealed Soil? de novo.
698
00:52:20,886 --> 00:52:23,360
No cap�tulo 18, sobre corpos,
699
00:52:23,513 --> 00:52:25,959
vimos a personagem principal
tirar a blusa
700
00:52:26,060 --> 00:52:28,746
e desfrutar a sensa��o
da chuva em sua pele.
701
00:52:29,640 --> 00:52:31,560
Esta cena acontece antes disso.
702
00:52:32,393 --> 00:52:33,993
Por mais de meia hora,
703
00:52:34,413 --> 00:52:37,059
a diretora Marva Nabili
se recusa a nos mostrar
704
00:52:37,160 --> 00:52:38,653
o rosto de seu povo.
705
00:52:39,706 --> 00:52:41,573
A c�mera dela aqui � ampla,
706
00:52:41,866 --> 00:52:43,799
ent�o seria dif�cil
ver os rostos,
707
00:52:43,900 --> 00:52:45,573
mas n�o � s� isso.
708
00:52:46,340 --> 00:52:48,693
H� uma �rea com sombra
a esquerda
709
00:52:49,086 --> 00:52:52,400
e na b�blia faz a maior parte
d� ao acontecer na sombra.
710
00:52:52,973 --> 00:52:55,113
Ent�o a mulher sentada
n�o � vista.
711
00:52:58,346 --> 00:53:00,513
A pessoa de vermelho se levanta
712
00:53:00,980 --> 00:53:03,813
e, antes disso,
ela quase n�o era vista.
713
00:53:12,360 --> 00:53:14,266
Dist�ncia e sombra.
714
00:53:14,480 --> 00:53:16,460
Est� na tela,
mas tamb�m fora dela.
715
00:53:16,640 --> 00:53:18,333
Escondida dentro do quadro.
716
00:53:34,333 --> 00:53:37,792
Ele me disse isso,
ent�o fazia o que mandavam.
717
00:53:37,893 --> 00:53:40,012
At� meus filhos tinham
que fazer a mesma coisa.
718
00:53:40,113 --> 00:53:42,973
Talvez esse momento seja
ainda mais feminista.
719
00:53:43,380 --> 00:53:45,332
Uma menina e sua m�e
est�o conversando.
720
00:53:45,433 --> 00:53:48,539
Mas n�o � bom fazer circuncis�o,
algu�m pode morrer.
721
00:53:48,640 --> 00:53:52,546
N�o, n�o, nossa cultura permite
que haja circuncis�o.
722
00:53:52,680 --> 00:53:56,472
A mais velha obrigou sua filha a
sofrer mutila��o genital feminina.
723
00:53:56,573 --> 00:53:58,325
Senti dor na �poca.
724
00:53:58,426 --> 00:54:01,199
Quando estava sendo circuncidada,
eu a chamei: M�e, m�e!
725
00:54:01,300 --> 00:54:03,565
Por que me disse
para ficar quieta?
726
00:54:03,666 --> 00:54:06,339
Disse para ficar quieta,
porque na nossa cultura,
727
00:54:06,440 --> 00:54:09,740
a pessoa circundada
n�o deve chorar nem gritar.
728
00:54:10,560 --> 00:54:13,005
Uma filmagem
de document�rio cl�ssico.
729
00:54:13,106 --> 00:54:16,486
Sem luzes extras, c�mera na m�o.
730
00:54:16,820 --> 00:54:21,340
A m�e n�o se desculpa,
mas quer o perd�o da filha.
731
00:54:21,633 --> 00:54:24,612
Essa � nossa cultura,
voc� n�o pode elimin�-la.
732
00:54:24,713 --> 00:54:27,119
Mas n�o deveria seguir
a religi�o?
733
00:54:27,220 --> 00:54:30,019
A religi�o permite
a circuncis�o.
734
00:54:30,120 --> 00:54:34,719
Mas n�o � obrigat�rio.
Voc� pode ser circuncidada ou n�o.
735
00:54:34,820 --> 00:54:37,799
Sim, mas eu sigo
a cultura somaliana.
736
00:54:37,900 --> 00:54:39,679
Sou somaliana,
tenho que seguir minha cultura.
737
00:54:39,780 --> 00:54:41,419
Esta � a resposta da filha.
738
00:54:41,520 --> 00:54:45,600
Se quer que eu a perdoe,
n�o circuncise a Fartu.
739
00:54:46,112 --> 00:54:47,112
A Fartu?
740
00:54:47,213 --> 00:54:50,493
-Ent�o n�o vou circuncida-la.
-Ok, eu a perdoo.
741
00:54:50,893 --> 00:54:52,353
Ela a perdoou.
742
00:54:53,166 --> 00:54:55,786
Ela usa seu poder
para remover algo.
743
00:54:56,206 --> 00:54:58,466
Remove a amea�a de sua irm�.
744
00:54:59,520 --> 00:55:01,119
Vemos um contrato nascer.
745
00:55:01,220 --> 00:55:03,572
Deus n�o permite. Acho que
no dia do julgamento final,
746
00:55:03,673 --> 00:55:07,225
eles v�o me perguntar
se ela me perdoou neste mundo.
747
00:55:07,326 --> 00:55:10,619
Mas o dia do julgamento est� a,
e Deus � que me pergunta.
748
00:55:10,720 --> 00:55:12,726
N�o sei o que vou dizer.
749
00:55:13,473 --> 00:55:18,106
At� agora neste cap�tulo,
vimos um item fora da tela.
750
00:55:18,486 --> 00:55:21,120
Mas o que acontece
se tivermos dois?
751
00:55:26,360 --> 00:55:30,826
O filme Baxter, Vera Baxter, da
autora e cineasta Marguerite Duras.
752
00:55:33,200 --> 00:55:34,840
Come�o do filme.
753
00:55:36,413 --> 00:55:38,312
Estamos em um bar.
754
00:55:38,413 --> 00:55:40,799
Um gar�om conversa
com uma mulher fora da tela.
755
00:55:40,900 --> 00:55:43,366
Eles conseguiram construir,
mas alguma coisa aconteceu.
756
00:55:44,773 --> 00:55:46,240
Eles nunca mais voltaram...
757
00:55:47,780 --> 00:55:51,920
Ent�o ouvimos uma voz � direita.
Um homem fazendo uma liga��o.
758
00:55:52,906 --> 00:55:54,790
Ala?
759
00:55:58,320 --> 00:56:00,492
O agente imobili�rio
tamb�m tentou ligar.
760
00:56:00,593 --> 00:56:02,625
A voz do barman soa como um eco,
761
00:56:02,726 --> 00:56:06,833
mas a voz da mulher � gravada
mais perto e com mais clareza.
762
00:56:07,180 --> 00:56:10,660
-Qual � o nome dela?
-Baxter.
763
00:56:12,440 --> 00:56:14,020
Vera Baxter.
764
00:56:15,453 --> 00:56:19,366
Vera Baxter. N�o a conhe�o.
765
00:56:21,186 --> 00:56:22,672
Como se ele estivesse no bar
766
00:56:22,773 --> 00:56:24,465
e ela estivesse
em uma cabine de grava��o
767
00:56:24,566 --> 00:56:26,446
ou talvez no pr�prio filme.
768
00:56:29,106 --> 00:56:32,526
Portanto, temos uma pessoa na tela
e duas fora da tela.
769
00:56:35,020 --> 00:56:37,453
A c�mera mal se move.
770
00:56:40,320 --> 00:56:42,140
Eu disse que voc� � jornalista.
771
00:56:43,340 --> 00:56:47,006
O cara ao telefone se move,
de fora para dentro da tela.
772
00:56:53,366 --> 00:56:55,573
E ele � o jovem
Gerard Depardieu.
773
00:56:55,860 --> 00:56:57,086
Verdade.
774
00:56:57,633 --> 00:56:59,746
Ela ainda n�o est�
atendendo o telefone.
775
00:57:02,493 --> 00:57:03,706
Vai at� l�?
776
00:57:09,713 --> 00:57:10,920
Eu n�o sei.
777
00:57:17,786 --> 00:57:18,993
Eu n�o sei.
778
00:57:24,586 --> 00:57:29,166
Esta cena � ainda mais rica.
O fot�grafo cego Martin.
779
00:57:34,273 --> 00:57:36,280
Seu cachorro passa por Andy,
780
00:57:36,486 --> 00:57:38,766
que descreve
as fotografias para ele.
781
00:57:39,380 --> 00:57:42,940
Depois vai para Celia,
a empregada de Martin,
782
00:57:43,326 --> 00:57:45,733
que � um pouco obcecada
pelo fot�grafo.
783
00:57:47,420 --> 00:57:48,640
Bill.
784
00:57:54,006 --> 00:57:55,240
Bill.
785
00:57:56,566 --> 00:57:57,800
Bill!
786
00:57:59,000 --> 00:58:01,706
O Andy de Russell Crowe
est� entre os dois.
787
00:58:02,166 --> 00:58:03,406
Mais um trio.
788
00:58:04,140 --> 00:58:07,766
O uso preciso da dire��o em tela
da diretora Jocelyn Moorehouse.
789
00:58:14,586 --> 00:58:16,666
Martin est� perdido
sem seu cachorro.
790
00:58:17,233 --> 00:58:19,200
O mundo fica fora da tela.
791
00:58:24,066 --> 00:58:27,232
Ent�o sai a refer�ncia
que completa a cena,
792
00:58:27,333 --> 00:58:28,540
que completa a hist�ria.
793
00:58:33,000 --> 00:58:35,920
E a mulher foi embora.
Tamb�m saiu da tela.
794
00:58:50,473 --> 00:58:54,026
Finalmente, neste cap�tulo,
chegamos ? Segunda Guerra Mundial.
795
00:58:54,566 --> 00:58:57,533
Nosso her�i Ivan est� lutando
contra os alem�es.
796
00:58:58,066 --> 00:59:01,493
Uma gris escura ao redor
da lente o cerca.
797
00:59:03,033 --> 00:59:04,446
Um pouco para a direita...
798
00:59:08,853 --> 00:59:10,065
um pouco para a direita.
799
00:59:10,166 --> 00:59:13,433
A moldura tem a mesma forma
de seu corpo rastejante.
800
00:59:14,940 --> 00:59:16,680
Ele olha para o rel�gio.
801
00:59:17,933 --> 00:59:19,166
E diz...
802
00:59:19,713 --> 00:59:24,260
Feliz Ano-Novo, cidad�os do mundo!
Muitas felicidades.
803
00:59:25,190 --> 00:59:29,006
Ao nos olhar e nos cumprimentar,
804
00:59:29,473 --> 00:59:33,806
ele nos lembra quem est� realmente
fora da tela: O p�blico.
805
00:59:34,326 --> 00:59:36,346
N�o sou um guerreiro.
806
00:59:36,533 --> 00:59:39,779
Maldito Hitler, Goering, Goebbels,
Ribbentrop e todo o fascismo.
807
00:59:39,880 --> 00:59:41,689
Eles te do um pouco de vodca.
Isso � bom?
808
00:59:41,790 --> 00:59:43,549
Eu prefiro vodca uma vez
a cada tr�s dias.
809
00:59:43,650 --> 00:59:46,605
Assim posso sabore�-la
e realmente senti-la.
810
00:59:46,706 --> 00:59:50,166
E h� uma tempestade de neve aqui.
Perdoe-me, Deus.
811
00:59:50,700 --> 00:59:53,746
Onde est� voc�, esc�ria fascista?
63345
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.