All language subtitles for Women.Make.Film.A.New.Road.Movie.Through.Cinema.Chapters.29-31.2018.576p.BluRay.x264-HANDJOB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,226 --> 00:00:24,089 A maioria dos filmes foram dirigidos por homens. 2 00:00:24,190 --> 00:00:28,690 A maioria dos ditos cl�ssicos foram dirigidos por homens. 3 00:00:29,675 --> 00:00:34,165 Mas h� 13 d�cadas, em todos os seis continentes onde se fazem filmes, 4 00:00:34,266 --> 00:00:37,304 milhares de mulheres tamb�m t�m dirigido filmes. 5 00:00:39,560 --> 00:00:41,550 Alguns dos melhores. 6 00:00:43,404 --> 00:00:45,150 Que filmes elas fizeram? 7 00:00:45,390 --> 00:00:47,729 Que t�cnicas usaram? 8 00:00:49,121 --> 00:00:52,110 O que podemos aprender sobre cinema com elas? 9 00:00:52,506 --> 00:00:57,415 Vamos revisitar os filmes atrav�s dos olhos das diretoras. 10 00:00:58,960 --> 00:01:02,529 Vamos fazer um novo road movie pelo cinema. 11 00:01:06,060 --> 00:01:08,489 MULHERES FAZEM CINEMA 12 00:01:08,590 --> 00:01:12,960 UM NOVO FILME DE ESTRADA ATRAV�S DO CINEMA. 13 00:01:17,706 --> 00:01:20,420 O suspense � um dos pilares do cinema e da TV. 14 00:01:22,833 --> 00:01:26,020 Toda s�rie policial tem. 15 00:01:29,273 --> 00:01:30,980 Mas como constru�-lo bem? 16 00:01:31,786 --> 00:01:37,120 SUSPENSE 17 00:01:38,106 --> 00:01:40,766 Voc�s se gostam? 18 00:01:41,273 --> 00:01:42,832 Eu a odeio, ela � uma vagabunda. 19 00:01:42,933 --> 00:01:46,626 Ela adora negros. A m�o dela � negra! 20 00:01:47,853 --> 00:01:50,172 Vamos come�ar em um lugar incomum. 21 00:01:50,273 --> 00:01:53,880 N�o no g�nero suspense, mas no document�rio. 22 00:01:54,226 --> 00:01:55,719 Suspense no mundo real. 23 00:01:55,820 --> 00:01:57,133 Cale a boca, por favor! 24 00:01:58,906 --> 00:02:00,820 L� vem voc�, l� vem voc�. 25 00:02:04,566 --> 00:02:07,760 Imagens cruas, fora de cena... 26 00:02:08,393 --> 00:02:12,566 Uma cena do making of de um filme de terror amador, Demon Lover?. 27 00:02:13,520 --> 00:02:18,419 O diretor do document�rio, Joel DeMott, capturou a ingenuidade 28 00:02:18,520 --> 00:02:20,319 e a arrog�ncia dos cineastas. 29 00:02:20,420 --> 00:02:22,279 Mas a acontece isso. 30 00:02:22,380 --> 00:02:24,953 Que droga! Eu perdi isso. 31 00:02:25,326 --> 00:02:27,540 Terry disse as tr�s garotas que improvisassem, 32 00:02:27,706 --> 00:02:30,253 e elas espalharam chantilly por toda a sala. 33 00:02:32,766 --> 00:02:34,866 Essas hippies imbecis. 34 00:02:37,566 --> 00:02:39,092 Acalme-se, Jeff. 35 00:02:39,193 --> 00:02:41,772 Olha s�, Jerry, este equipamento � meu. 36 00:02:41,873 --> 00:02:44,073 E n�o quero que encham minhas coisas de creme. 37 00:02:44,260 --> 00:02:45,859 O cinegrafista ficou furioso 38 00:02:45,960 --> 00:02:48,120 porque os atores danificaram seu equipamento. 39 00:02:48,826 --> 00:02:51,466 C�mera itinerante. Absurdo. 40 00:02:52,733 --> 00:02:55,360 E as pessoas representam sutilmente para a c�mera. 41 00:02:55,893 --> 00:02:58,019 Mas percebemos a tens�o inconfund�vel de uma filmagem 42 00:02:58,120 --> 00:02:59,713 quando as coisas d�o errado. 43 00:03:00,860 --> 00:03:04,240 Droga, vou ter que trocar de bolsa! 44 00:03:05,626 --> 00:03:07,425 A bolsa da c�mera ficou arruinada. 45 00:03:07,526 --> 00:03:09,199 Ok, quero duzentos d�lares em dinheiro hoje � noite 46 00:03:09,300 --> 00:03:11,406 para cobrir meu preju�zo. 47 00:03:11,933 --> 00:03:13,186 Estou falando s�rio. 48 00:03:13,373 --> 00:03:16,740 Ok, vai receber seu dinheiro, Jeff. Mas fique calmo! 49 00:03:16,946 --> 00:03:19,585 Cara, voc�... voc� sabe que ela n�o fez de prop�sito. 50 00:03:19,686 --> 00:03:21,626 Voc� n�o devia ter feito isso. 51 00:03:21,940 --> 00:03:23,025 Eu n�o deveria ter feito isso? 52 00:03:23,126 --> 00:03:24,860 Sim, n�o deveria ter dado um ataque. 53 00:03:25,780 --> 00:03:26,989 Pode esquecer. 54 00:03:27,090 --> 00:03:28,039 Quero voc� no filme, cara. 55 00:03:28,140 --> 00:03:31,759 Olha Don, este filme � desorganizado para cacete. 56 00:03:31,860 --> 00:03:33,112 Ent�o fa�a algo por mim. 57 00:03:33,213 --> 00:03:34,973 -O que? -Me mostre como film�-lo. 58 00:03:35,520 --> 00:03:37,732 Quer... n�o sei como filmar isso. N�o fa�o filmes de terror, Don. 59 00:03:37,833 --> 00:03:40,359 -Explica para mim? -Eu j� expliquei. 60 00:03:40,460 --> 00:03:41,812 -E os n�meros F? -Sim. 61 00:03:41,913 --> 00:03:43,045 Deixe que eu filme. 62 00:03:43,146 --> 00:03:45,005 Olha, Don, n�o vou ficar de bra�os cruzados por uma semana e meia... 63 00:03:45,106 --> 00:03:47,293 Fique comigo nas filmagens e eu pagarei o dobro. 64 00:03:47,845 --> 00:03:48,845 Quando? 65 00:03:48,946 --> 00:03:52,779 Eu pago agora. Vou lhe dar mil d�lares. 66 00:03:52,880 --> 00:03:54,859 N�o, voc� n�o tem. Quero dizer, isso n�o � justo. 67 00:03:54,960 --> 00:03:56,393 Jerry, me de seu dinheiro. 68 00:03:56,926 --> 00:03:58,005 Don, voc� n�o tem. 69 00:03:58,106 --> 00:03:59,639 Tudo bem, vamos a casa dele para pegar o dinheiro. 70 00:03:59,740 --> 00:04:00,712 Don, n�o. 71 00:04:00,813 --> 00:04:02,719 Vou lhe dar mil d�lares em dinheiro agora. 72 00:04:02,820 --> 00:04:05,013 Deixe-me filmar ou nunca vou terminar o maldito filme. 73 00:04:05,180 --> 00:04:07,152 Deixe-me filmar, amigo. Eu sei o que quero! 74 00:04:07,253 --> 00:04:11,400 Me ajude, Jeff. Vamos l�, me ajude! 75 00:04:13,393 --> 00:04:15,859 E aqui est� outro tipo de suspense inesperado. 76 00:04:15,960 --> 00:04:17,039 Tentando ser um pouco mais... 77 00:04:17,140 --> 00:04:19,799 O filme de Carol Morley sobre Joyce Vincent, 78 00:04:19,900 --> 00:04:21,892 que morreu em seu apartamento em Londres 79 00:04:21,993 --> 00:04:24,946 e cujo corpo n�o foi descoberto por anos. 80 00:04:25,880 --> 00:04:28,073 Morley p� a voz da Joyce. 81 00:04:28,313 --> 00:04:31,266 Ol�, meu nome � Joyce. E isso � legal! 82 00:04:32,306 --> 00:04:34,913 Ol�, sou a Joyce. E isso � legal. 83 00:04:37,906 --> 00:04:40,172 � estranho, n�o soa como a Joyce. 84 00:04:40,273 --> 00:04:42,799 Veja, � isso, n�o �? Traz a pessoa ? vida. 85 00:04:42,900 --> 00:04:47,399 Sabe, ela n�o est� falando sobre patologistas, 86 00:04:47,500 --> 00:04:48,765 fluidos corporais... 87 00:04:48,866 --> 00:04:52,646 Pessoas discutindo se ela parecia ser ela mesma. 88 00:04:53,386 --> 00:04:56,166 Fundo neutro em tons quentes. 89 00:04:56,506 --> 00:05:00,386 Assim, s� nos concentramos nos rostos dos entrevistados. 90 00:05:06,640 --> 00:05:10,419 Quando nos conhecemos, ela queria ser cantora. 91 00:05:10,520 --> 00:05:16,220 Eu tinha um est�dio de grava��o e marquei uma sess�o para ela. 92 00:05:16,433 --> 00:05:20,400 Por mais que amasse a Joyce, ela n�o era cantora. 93 00:05:23,326 --> 00:05:25,633 Eu disse que ela poderia fazer m�mica ao fundo. 94 00:05:26,010 --> 00:05:29,425 Sem esfor�o Sem esfor�o. 95 00:05:29,526 --> 00:05:32,120 N�o h� recompensa N�o. 96 00:05:32,530 --> 00:05:34,840 Recria um momento dela. 97 00:05:36,033 --> 00:05:38,446 A Joyce tinha uma voz ador�vel. 98 00:05:38,660 --> 00:05:40,659 Quando era crian�a, 99 00:05:40,760 --> 00:05:44,905 j� cantava On a Summer?, de Shirley Bassey. 100 00:05:45,006 --> 00:05:47,189 Ningu�m est� mentindo nesses momentos, 101 00:05:47,290 --> 00:05:49,820 e nem o cineasta est� pregando pe�as. 102 00:05:50,026 --> 00:05:53,773 Dizem aos documentaristas que contem a hist�ria. 103 00:05:55,166 --> 00:05:57,366 Mas, e se a hist�ria n�o for aceita? 104 00:05:58,206 --> 00:06:00,426 E se houver tens�o na verdade? 105 00:06:01,253 --> 00:06:03,973 E se as mem�rias testarem sua for�a de tra��o? 106 00:06:05,490 --> 00:06:07,059 Sem esfor�o. 107 00:06:07,160 --> 00:06:08,119 Havia muitas pessoas. 108 00:06:08,220 --> 00:06:10,559 Meninas, meninos, adultos... 109 00:06:10,660 --> 00:06:13,099 Qualquer um poderia estar no parquinho. 110 00:06:13,200 --> 00:06:14,312 Era algo autom�tico. 111 00:06:14,413 --> 00:06:15,772 Havia uma multid�o ao redor da Joyce 112 00:06:15,873 --> 00:06:17,932 que apenas apreciava e ela agradava as pessoas. 113 00:06:18,033 --> 00:06:20,179 Mas n�o ficava se exibindo. 114 00:06:20,280 --> 00:06:23,446 Era algo que gostava de fazer, amava e era boa nisso. 115 00:06:27,373 --> 00:06:29,305 Falando de resist�ncia e tra��o. 116 00:06:29,406 --> 00:06:32,453 Que tal uma fam�lia de classe m�dia indo jantar? 117 00:06:33,673 --> 00:06:37,305 Eles deveriam estar se divertindo, aproveitando o momento. 118 00:06:37,406 --> 00:06:39,213 Vemos as cores suaves de novo. 119 00:06:39,893 --> 00:06:41,560 Como se eles estivessem em um nevoeiro. 120 00:06:41,800 --> 00:06:44,399 E o plano fica amplo por muito tempo. 121 00:06:44,500 --> 00:06:47,540 Sem intimidade, sem vivacidade. 122 00:06:49,613 --> 00:06:52,080 -Pimenta? -Ainda n�o, obrigada. 123 00:06:53,020 --> 00:06:56,086 -Pimenta, m�o? -Obrigada, querido. 124 00:06:56,360 --> 00:06:57,673 Polidez. 125 00:06:58,206 --> 00:06:59,420 Mas depois... 126 00:06:59,986 --> 00:07:01,600 Isso n�o foi bem preparado. 127 00:07:05,786 --> 00:07:08,153 -Ainda est� rosa no meio. -Mesmo? 128 00:07:10,606 --> 00:07:14,386 Sim, n�o deveria ser assim. N�o, n�o mesmo. 129 00:07:17,060 --> 00:07:18,639 Espere 25 minutos e depois... 130 00:07:18,740 --> 00:07:19,732 Olhe! 131 00:07:19,833 --> 00:07:22,125 Irritado em rela��o ao modo certo de cozinhar algo 132 00:07:22,226 --> 00:07:24,733 e a maneira certa de reclamar. 133 00:07:25,560 --> 00:07:27,059 N�o precisa dizer que est� bom se n�o estiver. 134 00:07:27,160 --> 00:07:28,585 N�s estamos pagando, ent�o podemos mandar de volta. 135 00:07:28,686 --> 00:07:31,205 -Est� bom. -Bem, o meu n�o est� nada bom. 136 00:07:31,306 --> 00:07:32,853 Um dia de lazer juntos. 137 00:07:33,806 --> 00:07:39,579 Uma pequena arena de avalia��es, expectativas, disc�rdia, irrita��es. 138 00:07:39,680 --> 00:07:41,119 Bem, se n�o est� satisfeita com isso, ent�o... 139 00:07:41,220 --> 00:07:43,059 Bem, n�o faz sentido n�o reclamar 140 00:07:43,160 --> 00:07:44,452 quando vamos a um restaurante juntos. 141 00:07:44,553 --> 00:07:45,766 Por favor! 142 00:07:46,120 --> 00:07:48,119 E quando olhamos de perto, 143 00:07:48,220 --> 00:07:50,766 percebemos olhares duros atrav�s da insatisfa��o. 144 00:07:51,279 --> 00:07:52,279 Tudo bem com voc�s? 145 00:07:52,380 --> 00:07:55,639 Ol�, a carne n�o est� bem cozida no meio. 146 00:07:55,740 --> 00:07:57,440 -Certo. -Sim. 147 00:07:58,353 --> 00:07:59,589 Sinto muito. 148 00:07:59,690 --> 00:08:02,259 Quer que eu lhe traga um novo ou voc�? 149 00:08:02,360 --> 00:08:04,552 Acho que vou escolher outra coisa. 150 00:08:04,653 --> 00:08:05,953 Talvez tome se uma sopa. 151 00:08:06,486 --> 00:08:08,920 Porque isso � muito perigoso. 152 00:08:09,500 --> 00:08:11,259 M�e, m�o, n�o quer mandar o seu prato de volta? 153 00:08:11,360 --> 00:08:12,590 O meu est� bom. 154 00:08:14,226 --> 00:08:16,189 N�o precisa dizer que est� bom. Estou mandando o meu de volta. 155 00:08:16,290 --> 00:08:17,385 Eu j� comi um pouco. Est� tudo bem. 156 00:08:17,486 --> 00:08:18,693 Ent�o tudo bem. 157 00:08:19,780 --> 00:08:20,945 Aqui est�, muito obrigada. 158 00:08:21,046 --> 00:08:23,289 -Certo, voc� gostaria de... -Sim, uma sopa, �timo. 159 00:08:23,390 --> 00:08:25,359 -Sinto muito. -Posso falar com o chef? 160 00:08:25,460 --> 00:08:27,389 Porque � realmente perigoso. Obrigada. 161 00:08:27,490 --> 00:08:29,613 -Sem problema. Vou cham�-lo. -Obrigada! 162 00:08:33,080 --> 00:08:34,645 Voc�s n�o precisam sentar-se em sil�ncio. 163 00:08:34,746 --> 00:08:35,805 E n�o precisam me olhar 164 00:08:35,906 --> 00:08:37,259 como se eu estivesse fazendo um esc�ndalo, 165 00:08:37,360 --> 00:08:38,325 como se eu os constrangesse. 166 00:08:38,426 --> 00:08:41,600 O cozinheiro... N�o est� bem cozido, � perigoso. 167 00:08:43,553 --> 00:08:44,639 Seria agrad�vel ficar aqui 168 00:08:44,740 --> 00:08:46,926 sem pessoas silenciosas ao meu redor. 169 00:08:48,226 --> 00:08:49,433 N�o importa. 170 00:08:50,986 --> 00:08:53,020 De olhares cortantes ao Blue Steel? 171 00:08:53,220 --> 00:08:56,273 e a primeira sequ�ncia de tens�o mais gen�rica. 172 00:08:57,560 --> 00:09:00,773 A policial de Jamie Lee Curtis procura um ladr�o. 173 00:09:00,990 --> 00:09:03,833 H� uma porta de metal levando s�o �rea de servi�o. 174 00:09:05,790 --> 00:09:07,013 Ela checa... 175 00:09:19,886 --> 00:09:21,173 mas ele n�o est� l�. 176 00:09:29,946 --> 00:09:33,393 H� outra porta, levando ao dep�sito iluminado. 177 00:09:33,933 --> 00:09:35,180 O ponto de vista dela. 178 00:09:41,000 --> 00:09:42,586 Abra a gaveta, cara! 179 00:09:45,160 --> 00:09:48,860 Ela espreita pelas prateleiras. Mas ele n�o est� l�. 180 00:09:49,660 --> 00:09:51,232 A m�sica � underscore, 181 00:09:51,333 --> 00:09:53,319 mas percebemos que a pergunta aqui, 182 00:09:53,420 --> 00:09:56,086 uma das primeiras em tens�o e suspense, 183 00:09:56,720 --> 00:09:58,573 E onde isso vai acontecer? 184 00:09:59,706 --> 00:10:03,020 A c�mera vira de repente. Tamb�m n�o est� aqui. 185 00:10:03,680 --> 00:10:05,220 Nosso quinto espa�o. 186 00:10:06,480 --> 00:10:08,992 Que vagabunda! O que ela sabe? 187 00:10:09,093 --> 00:10:11,652 E aqui tamb�m n�o, nosso sexto espa�o. 188 00:10:11,753 --> 00:10:12,986 Mas h� um corpo. 189 00:10:13,586 --> 00:10:15,046 Estamos chegando mais perto. 190 00:10:15,960 --> 00:10:17,752 Um tom agudo na m�sica, 191 00:10:17,853 --> 00:10:20,026 como a corda superior de um violino. 192 00:10:21,866 --> 00:10:24,080 A corda mais firme e tensa. 193 00:10:28,393 --> 00:10:32,746 E finalmente, l� est� ele, no s�timo espa�o. 194 00:10:34,180 --> 00:10:36,245 Eu n�o estou pedindo comida chinesa, cara. 195 00:10:36,346 --> 00:10:37,573 Me da o dinheiro! 196 00:10:38,360 --> 00:10:39,445 Isso ai. 197 00:10:39,546 --> 00:10:42,133 E os trocados l�. Coloque as moedas l�! 198 00:10:45,066 --> 00:10:47,340 Nem se atrevam a respirar. 199 00:10:50,933 --> 00:10:52,473 Tudo bem. 200 00:10:52,720 --> 00:10:54,259 O imbecil que der uma de corajoso vai se ferrar. 201 00:10:54,360 --> 00:10:56,040 Me d� a bolsa, me d� a bolsa. 202 00:10:59,540 --> 00:11:01,093 Voc� est� brincando? 203 00:11:01,990 --> 00:11:04,340 Voc� quer fazer gracinhas, seu idiota? 204 00:11:05,090 --> 00:11:07,172 Os batimentos card�acos do beb� est�o fracos. 205 00:11:07,273 --> 00:11:08,999 O que voc� quer dizer com "fraco"? 206 00:11:09,100 --> 00:11:14,539 -Vou verificar sua dilata��o. -N�o vai haver cesariana? 207 00:11:14,640 --> 00:11:15,866 N�o. 208 00:11:16,480 --> 00:11:19,073 Ponha a m�scara. Voc� precisa de oxig�nio. 209 00:11:20,833 --> 00:11:22,692 Voc� est� em dilata��o total. Temos que fazer o parto agora. 210 00:11:22,793 --> 00:11:26,179 A cabe�a do beb� est� sendo pressionada para baixo. 211 00:11:26,280 --> 00:11:28,812 Quando a tens�o n�o � sobre o local onde vai acontecer, 212 00:11:28,913 --> 00:11:31,106 e, com frequ�ncia, sobre o momento em que vai acontecer. 213 00:11:32,053 --> 00:11:34,840 No filme sueco Hotel?, de Lisa Langseth, 214 00:11:35,093 --> 00:11:37,306 Alicia Vikander faz o papel de Erika. 215 00:11:38,153 --> 00:11:40,713 Ela est� em trabalho de parto, mas as coisas est�o dando errado. 216 00:11:41,420 --> 00:11:43,239 N�o sa�mos da sala, 217 00:11:43,340 --> 00:11:45,260 ent�o sabemos onde vai acontecer. 218 00:11:45,813 --> 00:11:48,013 A tens�o vem do momento em que vai acontecer. 219 00:11:48,840 --> 00:11:51,246 Podemos dizer que ser traum�tico. 220 00:11:55,120 --> 00:11:58,780 Ent�o queremos que acabe logo, como ela tamb�m quer. 221 00:12:02,406 --> 00:12:06,000 Mas o cinema dinamiza o momento, o tempo. 222 00:12:06,446 --> 00:12:09,393 O bipe dos batimentos card�acos � a trilha sonora underscore. 223 00:12:12,366 --> 00:12:15,340 Os planos ficam cada vez mais curtos e mais pr�ximos. 224 00:12:15,853 --> 00:12:17,820 H� mais momentos fora de foco. 225 00:12:17,960 --> 00:12:19,532 H� mais caos visual, 226 00:12:19,633 --> 00:12:21,426 quando as pessoas ficam estressadas. 227 00:12:27,120 --> 00:12:30,793 Os olhos movem-se rapidamente, o p�nico aumenta. 228 00:12:31,120 --> 00:12:32,953 Eles perdem o controle. 229 00:12:48,466 --> 00:12:50,946 Vou contar at� dez e tudo vai acabar. 230 00:12:54,480 --> 00:12:55,700 Um... 231 00:12:59,766 --> 00:13:03,066 A tens�o do momento pode tamb�m ser feita de maneira oposta. 232 00:13:04,346 --> 00:13:06,020 Outra cena de hospital. 233 00:13:06,446 --> 00:13:08,753 Novamente acontece na sala de opera��o. 234 00:13:10,880 --> 00:13:13,986 Mas a c�mera fica parada, e precisa. 235 00:13:14,160 --> 00:13:15,766 Quase matem�tica. 236 00:13:17,593 --> 00:13:21,340 N�o h� tentativa de expressar medo ou ansiedade em seus movimentos. 237 00:13:21,986 --> 00:13:25,553 Mas a mulher contando doa ansiedade, pavor. 238 00:13:25,946 --> 00:13:28,346 E a calma delas � inquietante. 239 00:13:29,153 --> 00:13:30,386 Cinco... 240 00:13:32,613 --> 00:13:34,026 Apenas um detalhe, 241 00:13:34,390 --> 00:13:37,779 os p�s do menino em movimento expressam sua ansiedade e medo. 242 00:13:37,880 --> 00:13:39,093 Sete... 243 00:13:40,190 --> 00:13:41,753 Uma agulha na carne. 244 00:13:42,633 --> 00:13:46,260 Nosso sistema nervoso reage a amea�a de dor ou ferimento. 245 00:13:48,333 --> 00:13:49,640 Oito... 246 00:13:53,060 --> 00:13:55,440 O sussurro ao dizer dez... 247 00:13:56,353 --> 00:13:57,560 Dez... 248 00:14:00,066 --> 00:14:01,765 Algu�m totalmente sob controle. 249 00:14:01,866 --> 00:14:05,053 � t�o assustador quanto algu�m fora de controle. 250 00:14:11,006 --> 00:14:12,653 Metal na pele de novo. 251 00:14:13,226 --> 00:14:15,713 Em The Wayward Girl?, de Edith Carlmar, 252 00:14:15,820 --> 00:14:17,666 o casal quer matar uma ovelha. 253 00:14:18,913 --> 00:14:22,232 O personagem-t�tulo de Liv Ullman tem uma faca e um machado. 254 00:14:22,333 --> 00:14:23,700 Corte duplo. 255 00:14:23,860 --> 00:14:25,953 E ao fundo, soa o mais sombrio dos instrumentos de corda. 256 00:14:26,066 --> 00:14:27,966 Violinos elevam seu tom. 257 00:14:31,213 --> 00:14:33,760 Sete planos curtos fragmentam a cena. 258 00:14:34,980 --> 00:14:36,313 Ele faz uma pausa. 259 00:14:36,560 --> 00:14:39,886 A suavidade da ovelha, a solidez do machado. 260 00:14:40,260 --> 00:14:43,380 A tens�o do momento alonga o tempo como mozarela derretida. 261 00:14:44,566 --> 00:14:46,000 Uma segunda pausa. 262 00:14:46,226 --> 00:14:48,753 Dor adiada � dor dobrada. 263 00:14:56,780 --> 00:14:58,853 Um punhal que vejo agora? 264 00:14:59,340 --> 00:15:01,300 E a faca est� fora de foco. 265 00:15:09,013 --> 00:15:10,920 Tudo bem! Est� tudo bem! 266 00:15:11,666 --> 00:15:13,033 Voc� n�o pode passar por ali. 267 00:15:13,593 --> 00:15:15,119 D� a volta, continue andando, obrigado! 268 00:15:15,220 --> 00:15:17,579 Esquerda, por favor, contorne a barreira. 269 00:15:17,680 --> 00:15:19,025 Acho que ele est� entre o primeiro e o segundo... 270 00:15:19,126 --> 00:15:20,486 Outra cena concentrada no momento. 271 00:15:20,590 --> 00:15:22,313 O tempo estica como mozarela derretida. 272 00:15:22,873 --> 00:15:24,599 O filme de estreia, de Mimi Leder, 273 00:15:24,700 --> 00:15:28,293 uma das diretoras principais do drama de TV Plant�o M�dico. 274 00:15:30,006 --> 00:15:31,346 Vamos l�, venha com o papai. 275 00:15:31,880 --> 00:15:35,340 Um iugoslavo vingativo tem um dispositivo nuclear na mochila. 276 00:15:38,346 --> 00:15:39,906 Um atirador da pol�cia. 277 00:15:40,366 --> 00:15:43,359 George Clooney manda o policial de opera��es especiais atirar. 278 00:15:43,460 --> 00:15:44,759 A �rea n�o est� limpa, h� muitos inocentes. 279 00:15:44,860 --> 00:15:46,266 N�mero quatro, aqui � o l�der, atire. 280 00:15:46,440 --> 00:15:48,040 H� uma crian�a, uma fam�lia. 281 00:15:48,980 --> 00:15:50,673 Entendi, atire nele. 282 00:15:50,873 --> 00:15:54,005 Mas apenas o atirador pode ver que ele n�o tem uma mira certa. 283 00:15:54,106 --> 00:15:57,889 Ele pode matar uma crian�a. A press�o est� pesando nele. 284 00:15:57,990 --> 00:16:00,060 Repito, atire no alvo. Atire nele! 285 00:16:02,780 --> 00:16:04,846 H� um debate interno. 286 00:16:07,753 --> 00:16:09,053 Meu Deus! 287 00:16:09,180 --> 00:16:11,093 Droga, algu�m tem que atirar nele! 288 00:16:11,486 --> 00:16:14,560 E como a diretora Leder nos deixa ver o que ele v�, 289 00:16:14,690 --> 00:16:17,639 nossos neur�nios-espelho nos fazem sentir um pouco da ansiedade dele, 290 00:16:17,740 --> 00:16:20,000 sua indecis�o e a press�o sofrida. 291 00:16:25,613 --> 00:16:27,552 Quatro pessoas em um momento. 292 00:16:27,653 --> 00:16:29,933 Cinco, se voc� contar o espectador. 293 00:16:32,406 --> 00:16:33,739 Precisamos passar por aqui. 294 00:16:33,840 --> 00:16:36,886 Sim, voc� e o resto de NY. Fique calmo, ok? Mas d� o fora daqui. 295 00:16:37,973 --> 00:16:43,459 Nos setores essenciais para o desenvolvimento futuro. 296 00:16:43,560 --> 00:16:46,446 -Pode ser breve, Srta. Brouwer? -Com certeza. 297 00:16:47,190 --> 00:16:48,919 A estreia da diretora holandesa vencedora do Oscar, 298 00:16:49,020 --> 00:16:54,253 Marleen Gorris, foi um dos filmes mais tensos e col�ricos da �poca. 299 00:16:55,466 --> 00:16:58,825 Tr�s mulheres que s�o condescendentes, caladas, 300 00:16:58,926 --> 00:17:02,373 maltratadas ou humilhadas s�o levadas ao limite. 301 00:17:03,086 --> 00:17:05,066 Uma cena no come�o na sala da diretoria. 302 00:17:10,426 --> 00:17:13,406 O corte em seu rosto inexpressivo quando ela mexe o caf�. 303 00:17:19,966 --> 00:17:21,186 E acontece isso. 304 00:17:26,820 --> 00:17:28,920 E a cabe�a dela se move como um rob�. 305 00:17:29,566 --> 00:17:31,645 Como se estivesse morta em um lugar assim. 306 00:17:31,746 --> 00:17:33,686 Is�topos radioativos. 307 00:17:35,773 --> 00:17:38,200 H� algo que possamos fazer sobre isso? 308 00:17:39,240 --> 00:17:43,089 Queria propor a n�o expans�o das atividades na �frica Ocidental 309 00:17:43,190 --> 00:17:46,333 porque as perspectivas s�o altamente duvidosas. 310 00:17:48,033 --> 00:17:49,580 A c�mera se aproxima. 311 00:17:49,993 --> 00:17:51,986 E a m�sica de sintetizador dos anos 80 come�a. 312 00:17:52,213 --> 00:17:56,780 Pulsante, animada, um toque de Halloween, de John Carpenter. 313 00:18:00,226 --> 00:18:03,746 Vamos ao seu mundo interior. Ela resolveu agir. 314 00:18:07,273 --> 00:18:08,853 Mais tarde, ela est� em uma loja. 315 00:18:09,553 --> 00:18:13,020 Outra mulher, detida pelo dono da loja. 316 00:18:17,833 --> 00:18:19,532 Nossa primeira mulher avan�a. 317 00:18:19,633 --> 00:18:20,846 N�o h� falas. 318 00:18:21,160 --> 00:18:22,793 Um sintetizador como batimentos card�acos. 319 00:18:23,673 --> 00:18:26,246 A segunda mulher rouba abertamente uma roupa. 320 00:18:33,060 --> 00:18:35,820 A terceira mulher aparece. Ela vira a cabe�a. 321 00:18:36,540 --> 00:18:39,260 Como se estivessem sendo chamadas por uma for�a invis�vel, 322 00:18:39,946 --> 00:18:42,260 como Encontros Pr�ximos do Terceiro Tipo. 323 00:18:58,886 --> 00:19:01,013 Ent�o nossa primeira mulher rouba algo. 324 00:19:13,980 --> 00:19:16,179 A for�a invis�vel est� ficando mais forte. 325 00:19:16,280 --> 00:19:19,320 A for�a da raiva contra os homens e por serem humilhadas. 326 00:19:20,246 --> 00:19:21,980 Essas mulheres improvisam, 327 00:19:22,090 --> 00:19:25,493 inventando sua hist�ria, seu protesto enquanto continuam. 328 00:19:37,246 --> 00:19:38,279 Momentos depois... 329 00:19:38,380 --> 00:19:39,760 Eles empurram o homem. 330 00:19:39,953 --> 00:19:41,186 Bofetada... 331 00:19:44,380 --> 00:19:47,033 chute, viol�ncia fria. 332 00:19:47,400 --> 00:19:49,380 N�o h� nenhuma erup��o vulc�nica aqui. 333 00:19:54,806 --> 00:19:57,365 A m�sica � ultrapassada ou expressiva de uma maneira 334 00:19:57,466 --> 00:19:58,733 que as mulheres n�o s�o. 335 00:20:06,473 --> 00:20:08,300 Uma loja de roupas cheia de armas. 336 00:20:31,346 --> 00:20:35,580 T�o perturbador quanto um filme de Brian De Palma ou Martin Scorsese. 337 00:20:47,573 --> 00:20:50,900 Aonde ir ap�s o oposto de Esposas em Conflito, de Gorris dos anos 80? 338 00:20:52,520 --> 00:20:54,046 Para Selma, talvez, 339 00:20:54,600 --> 00:20:56,492 e um grupo de pessoas igualmente enfurecidas. 340 00:20:56,593 --> 00:21:00,840 Neste ver�o, podemos concentrar nossas a��es em um pr�dio. 341 00:21:01,553 --> 00:21:04,646 Uma cidadela, defendida por fan�ticos. 342 00:21:04,920 --> 00:21:06,460 O Tribunal Selma. 343 00:21:07,660 --> 00:21:08,940 O palco perfeito. 344 00:21:15,933 --> 00:21:18,353 Tenso e f�ria formam uma boa equipe. 345 00:21:20,033 --> 00:21:23,546 Mas essas pessoas se ajoelham e colocam as m�os atr�s da cabe�a. 346 00:21:24,286 --> 00:21:26,913 A t�tica deles � o oposto das mulheres de Gorros. 347 00:21:27,833 --> 00:21:30,359 Essas pessoas est�o determinadas a resistir ? viol�ncia, 348 00:21:30,460 --> 00:21:32,040 por mais que sejam provocadas. 349 00:21:32,173 --> 00:21:36,725 Xerife Clark, tentamos ter acesso ao cart�rio de registro civil, 350 00:21:36,826 --> 00:21:38,305 � nosso direito. 351 00:21:38,406 --> 00:21:40,979 H� muitas pessoas, voc� sabe muito bem. 352 00:21:41,080 --> 00:21:42,846 E a c�mera voltando para a frente, 353 00:21:43,186 --> 00:21:47,946 como se quisesse enfatizar o controle, o rigor, a disciplina. 354 00:21:48,520 --> 00:21:51,660 A segrega��o racial agora � ilegal neste pa�s, senhor. 355 00:21:54,833 --> 00:21:56,453 Ent�o temos a c�mera na m�o. 356 00:21:56,960 --> 00:21:59,366 E um tom solit�rios na trilha sonora. 357 00:22:00,380 --> 00:22:01,739 Vamos, liberem a cal�ada. 358 00:22:01,840 --> 00:22:02,799 Liberem o caminho! 359 00:22:02,900 --> 00:22:04,359 Saiam do caminho, saiam do caminho! 360 00:22:04,460 --> 00:22:05,845 Um elefante em uma loja de porcelana. 361 00:22:05,946 --> 00:22:08,412 Saiam do caminho. Liberem a cal�ada. 362 00:22:08,513 --> 00:22:10,145 Disse para liberarem a cal�ada! 363 00:22:10,246 --> 00:22:11,739 -Ok, ele vai se sentar. -Ele n�o pode se sentar? 364 00:22:11,840 --> 00:22:12,832 Bem, tem que aprender. 365 00:22:12,933 --> 00:22:14,872 -Ele vai se sentar. -Que merda! Ent�o sente-se! 366 00:22:14,973 --> 00:22:16,690 Pai! 367 00:22:17,880 --> 00:22:20,540 A tens�o aqui � se o vulc�o pode ser contido. 368 00:22:20,645 --> 00:22:21,645 Eu lhe disse que ele n�o conseguia se sentar. 369 00:22:21,746 --> 00:22:23,819 -Bem, o que temos aqui? -Espere um pouco. 370 00:22:23,920 --> 00:22:25,239 O que est� acontecendo aqui, garoto? 371 00:22:25,340 --> 00:22:26,325 Jimmy, sente-se! 372 00:22:26,426 --> 00:22:28,199 N�o, m�o, vou ficar aqui. 373 00:22:28,300 --> 00:22:29,312 Jimmy! 374 00:22:29,413 --> 00:22:31,300 Tenso como press�o. 375 00:22:31,560 --> 00:22:33,726 Como um peda�o de pau prestes a quebrar, 376 00:22:33,920 --> 00:22:36,093 como um bal�o prestes a estourar. 377 00:22:47,033 --> 00:22:48,853 Pegue aquela negra! 378 00:22:50,326 --> 00:22:51,826 Tire suas m�os de mim! 379 00:22:54,806 --> 00:22:57,099 Espere, espere um segundo! 380 00:22:57,200 --> 00:22:59,346 Pare com isso! 381 00:23:08,313 --> 00:23:10,759 Que tia ruim! 382 00:23:10,860 --> 00:23:14,605 Ela engana as criancinhas. 383 00:23:14,706 --> 00:23:16,579 Nossa cena final neste cap�tulo � 384 00:23:16,680 --> 00:23:20,753 de uma das grandes cineastas de tens�o, Kira Muratova. 385 00:23:21,186 --> 00:23:23,113 A tens�o do mundo real, 386 00:23:23,506 --> 00:23:25,260 o tipo mais dif�cil de assistir. 387 00:23:27,800 --> 00:23:30,806 As jovens atormentam um homem com dificuldades de aprendizagem. 388 00:23:31,106 --> 00:23:33,646 Elas o cercam, o confundem. 389 00:23:34,593 --> 00:23:37,980 Um dos temas de Muratova � a crueldade da vida cotidiana. 390 00:23:39,020 --> 00:23:41,719 Sua ansiedade aumenta e a nossa tamb�m, 391 00:23:41,820 --> 00:23:43,780 ao testemunharmos sua ang�stia. 392 00:23:50,420 --> 00:23:54,153 Um jovem interv�m, talvez seja um bom samaritano. 393 00:23:55,246 --> 00:23:57,659 Deixem-no em paz. 394 00:23:57,760 --> 00:24:01,479 -Pare, ele � doente. -Voc� �... 395 00:24:01,580 --> 00:24:02,913 Mas � violento demais. 396 00:24:03,706 --> 00:24:07,000 Os gritos tornam a cena quase inaud�vel. 397 00:24:07,993 --> 00:24:09,172 Pare! 398 00:24:09,273 --> 00:24:11,360 Pare com isso! 399 00:24:16,600 --> 00:24:17,759 Socorro! 400 00:24:17,860 --> 00:24:19,253 Garotas malvadas. 401 00:24:23,566 --> 00:24:24,813 E a persegui��o... 402 00:24:28,606 --> 00:24:30,066 Socorro! 403 00:24:33,660 --> 00:24:34,953 Vou mat�-la! 404 00:24:35,900 --> 00:24:38,392 Seu nojento! 405 00:24:38,493 --> 00:24:40,560 Um homem sai por uma janela. 406 00:24:40,690 --> 00:24:43,706 Os gritos aumentam e temos um caos. 407 00:24:44,146 --> 00:24:46,320 Mais um ato de viol�ncia. 408 00:24:49,346 --> 00:24:51,733 E outro espectador vislumbra um mundo min�sculo... 409 00:24:52,606 --> 00:24:56,000 dom�stico, pobre, entulhado. 410 00:24:56,660 --> 00:24:59,006 Uma sociedade inteira a ponto de explodir. 411 00:25:23,933 --> 00:25:26,206 O que acontece quando a tens�o passa, 412 00:25:26,600 --> 00:25:30,306 quando a viol�ncia passa, quando a amea�a acaba. 413 00:25:31,320 --> 00:25:33,713 A adrenalina e a ansiedade diminuem. 414 00:25:34,253 --> 00:25:36,133 Como o cinema mostra isso? 415 00:25:36,560 --> 00:25:39,133 In�rcia, quietude e calma. 416 00:25:40,133 --> 00:25:42,889 Os filmes costumam ser vistos como entretenimento de a��o, 417 00:25:42,990 --> 00:25:44,266 como thrillers. 418 00:25:45,053 --> 00:25:47,545 Mas o que eles fazem quando voc� quer diminuir a pulsa��o 419 00:25:47,646 --> 00:25:49,200 em vez de aceler�-la? 420 00:25:52,866 --> 00:26:00,020 IN�RCIA 421 00:26:03,306 --> 00:26:06,099 No cap�tulo seis, vimos uma parte 422 00:26:06,200 --> 00:26:09,220 de Places in Cities?, de Angela Schanelec. 423 00:26:10,273 --> 00:26:11,880 Agora a tela est� negra. 424 00:26:14,886 --> 00:26:18,720 Um instrutor de autoescola levou uma jovem ao seu apartamento. 425 00:26:22,393 --> 00:26:24,453 Presumimos que est�o fazendo sexo, 426 00:26:24,986 --> 00:26:27,293 mas n�o os vemos, nem mesmo os ouvimos. 427 00:26:28,513 --> 00:26:31,813 Radicalmente, Schanalec n�o nos mostra nada da a��o. 428 00:26:32,833 --> 00:26:36,233 A tela negra dura cerca de dois minutos! 429 00:26:46,193 --> 00:26:47,673 De repente... Corta! 430 00:26:48,720 --> 00:26:52,313 Fica nela, est�tica. O resultado. 431 00:26:53,293 --> 00:26:56,646 In�rcia � o que resta quando a a��o � interrompida. 432 00:26:58,953 --> 00:27:03,946 E ent�o o vemos, tamb�m est�tico, tamb�m exausto. 433 00:27:06,486 --> 00:27:10,253 O filme de Schanelec � semelhante ao de Nanouk Leopold. 434 00:27:12,446 --> 00:27:14,473 Uma mulher tamb�m acabou de fazer sexo. 435 00:27:15,026 --> 00:27:16,400 Estamos na �ndia. 436 00:27:16,973 --> 00:27:20,252 Come�o do dia, quando o sol n�o est� muito quente, 437 00:27:20,353 --> 00:27:22,125 quando o tr�fego n�o est� rugindo, 438 00:27:22,226 --> 00:27:25,186 quando o pulso da cidade n�o est� batendo muito r�pido. 439 00:27:28,240 --> 00:27:29,960 Plano amplo est�tico. 440 00:27:30,506 --> 00:27:34,172 Vimos a personagem da atriz Sandra Huller alternando homens 441 00:27:34,273 --> 00:27:36,166 e encontros sexuais. 442 00:27:36,290 --> 00:27:38,266 Mas o que ela est� realmente procurando? 443 00:27:44,066 --> 00:27:45,300 Talvez seja isso. 444 00:28:02,760 --> 00:28:04,186 Talvez a solid�o. 445 00:28:04,920 --> 00:28:07,700 Tempo para pensar, tempo para sentir. 446 00:28:08,333 --> 00:28:12,253 A calma depois da tempestade e antes de outra tempestade. 447 00:29:05,633 --> 00:29:08,686 O filme S?ndrome Astnicah, de Kira Muratova novamente. 448 00:29:09,300 --> 00:29:11,286 O filme todo � uma tempestade. 449 00:29:12,200 --> 00:29:13,359 Sobre uma sociedade 450 00:29:13,460 --> 00:29:17,060 que tem uma doen�a, uma s�ndrome e ansiedade. 451 00:29:20,633 --> 00:29:22,232 No entanto, observe esses momentos, 452 00:29:22,333 --> 00:29:23,986 que s�o raros no filme. 453 00:29:24,740 --> 00:29:26,326 Natureza morta. 454 00:29:26,753 --> 00:29:28,640 S�o close-ups de um apartamento. 455 00:29:29,346 --> 00:29:33,266 A c�mera n�o se move, os objetos n?o se movem. 456 00:29:36,593 --> 00:29:38,400 Como um �lbum de fotografias. 457 00:29:53,220 --> 00:29:56,620 E ent�o esse plano mostra que h� um ponto de vista aqui. 458 00:29:57,773 --> 00:29:59,406 O homem estou exausto? 459 00:30:00,480 --> 00:30:02,693 Ele j� est� farto da cidade agitada? 460 00:30:09,013 --> 00:30:11,099 Ele est� fascinado pelo banal, 461 00:30:11,200 --> 00:30:13,440 pelas bugigangas cotidianas que tem visto? 462 00:30:14,873 --> 00:30:17,053 Talvez "olhar" seja a palavra-chave aqui. 463 00:30:17,940 --> 00:30:20,079 A mulher na �ndia estava de olhos fechados, 464 00:30:20,180 --> 00:30:25,546 mas aqui, para ele, a in�rcia � a simples quest�o de olhar o mundo. 465 00:30:25,990 --> 00:30:29,546 N�o as coisas grandiosas, mas as coisas comuns. 466 00:30:57,933 --> 00:31:02,365 O curta da diretora escocesa Margaret Tait mostra que a in�rcia. 467 00:31:02,466 --> 00:31:04,353 N�o � apenas uma coisa visual. 468 00:31:05,220 --> 00:31:09,953 O som das abelhas nos prende tanto quanto as imagens das papoulas. 469 00:31:19,120 --> 00:31:22,233 Como se o homem do sof� tivesse ido para o jardim. 470 00:31:22,953 --> 00:31:26,600 As abelhas s�o trabalhadoras, mas ele � o oposto delas. 471 00:31:26,960 --> 00:31:29,680 N�s somos o oposto, somos est�ticos. 472 00:31:30,073 --> 00:31:31,800 Nossos pensamentos foram desconectados. 473 00:31:32,380 --> 00:31:33,859 Nossos sentidos fazem o trabalho... 474 00:31:33,960 --> 00:31:37,320 Nenhum instrumento, nenhum equipamento � necess�rio. 475 00:31:37,566 --> 00:31:39,866 Olhe, a luz est� l�. 476 00:31:41,206 --> 00:31:44,965 Olhe para tudo que � iluminado pela luz 477 00:31:45,066 --> 00:31:51,733 e veja as notas, as m�sicas, as palavras, as cores e durma. 478 00:31:52,746 --> 00:31:57,366 Todas as cores e todos os sonhos est�o l� no feixe de luz. 479 00:32:01,500 --> 00:32:04,860 Claro que existem centenas de momentos calmos nos filmes, 480 00:32:05,426 --> 00:32:09,006 mas o que acontece se voc� unir inercia a outras coisas? 481 00:32:09,566 --> 00:32:12,386 E se voc� a colocar em lugares inesperados? 482 00:32:13,273 --> 00:32:16,373 Isso � o que a diretora belga Fien Troch faz aqui. 483 00:32:17,190 --> 00:32:20,480 Uma m�e descobriu que seu filho comia doces. 484 00:32:20,860 --> 00:32:23,593 Ela briga com ele, Ela lhe de um castigo. 485 00:32:23,900 --> 00:32:26,166 Mas como Troch filma a cena? 486 00:32:27,713 --> 00:32:28,966 Assim... 487 00:32:33,626 --> 00:32:36,186 E o irm�o do garoto tapa a boca. 488 00:32:37,080 --> 00:32:38,593 Momentos congelados. 489 00:32:39,593 --> 00:32:41,393 Congelados pelo medo da m�e? 490 00:32:45,086 --> 00:32:46,960 Depois a c�mera est� em fuga. 491 00:32:57,580 --> 00:33:00,213 Foge da m�e? Est� com o garoto? 492 00:33:00,813 --> 00:33:03,333 Uma fuga real ou imaginaria? 493 00:33:09,120 --> 00:33:13,593 E vemos o garoto sozinho, parado, est�tico. 494 00:33:14,060 --> 00:33:17,026 Uma maneira muito inovadora de mostrar uma bronca. 495 00:33:17,766 --> 00:33:20,526 Um eco do diretor escoc�s Bill Douglas. 496 00:33:51,620 --> 00:33:53,405 Se Troch encontrou uma maneira criativa 497 00:33:53,506 --> 00:33:55,119 de filmar um encontro est�tico, 498 00:33:55,220 --> 00:33:57,726 a diretora holandesa Marleen Gorris fez o mesmo. 499 00:34:00,400 --> 00:34:02,560 Como j� ouvimos nos cap�tulos anteriores, 500 00:34:02,860 --> 00:34:06,180 a mulher esquerda assassinou brutalmente um homem que n�o conhecia. 501 00:34:06,833 --> 00:34:09,260 A mulher a direita � sua psiquiatra, 502 00:34:09,420 --> 00:34:11,853 cujo trabalho � fazer um diagn�stico da assassina. 503 00:34:16,773 --> 00:34:20,066 O encontro delas � est�tico, n�o tem palavras, 504 00:34:20,706 --> 00:34:22,933 como outros neste cap�tulo. 505 00:34:28,920 --> 00:34:31,353 Mas a paciente come�a a fazer isso. 506 00:34:51,766 --> 00:34:55,800 Como se estivesse escaneando a psiquiatra, tirando um raio-X. 507 00:34:57,166 --> 00:34:59,032 Este momento pode ser est�tico, 508 00:34:59,133 --> 00:35:03,500 mas n�o h� como relaxar aqui ou sentir o momento. 509 00:35:04,513 --> 00:35:06,652 N�o h� muita a��o f�sica aqui, 510 00:35:06,753 --> 00:35:10,473 mas as mulheres se analisam com grande intensidade. 511 00:35:48,713 --> 00:35:50,240 Minha esposa me deixou... 512 00:35:53,620 --> 00:35:56,259 Chantal Akerman usa a in�rcia no cinema 513 00:35:56,360 --> 00:35:58,166 de maneira ainda mais complexa. 514 00:36:00,213 --> 00:36:01,786 Uma c�mera est�tica. 515 00:36:02,260 --> 00:36:05,046 Um homem est� falando com uma mulher que est� fora da tela. 516 00:36:05,526 --> 00:36:07,026 Eles eram amantes. 517 00:36:07,793 --> 00:36:09,746 Agora ele est� na frente de sua pr�pria casa. 518 00:36:10,046 --> 00:36:12,186 Quase nenhum movimento. 519 00:36:13,920 --> 00:36:16,113 Ele est� falando sobre sua ex-mulher, 520 00:36:16,546 --> 00:36:19,060 sobre sua vida calma e est�tica. 521 00:36:20,453 --> 00:36:22,126 Tudo parecia tranquilo. 522 00:36:22,246 --> 00:36:25,526 Parecia que iremos passar nossas vidas juntas. 523 00:36:28,433 --> 00:36:33,713 Verdade que passamos semanas deitados lado a lado 524 00:36:33,926 --> 00:36:37,420 sem sentir nenhum desejo, mas isso n�o importava. 525 00:36:38,233 --> 00:36:39,660 E muitas vezes... 526 00:36:41,726 --> 00:36:45,300 quando eu me virava para dormir, 527 00:36:46,086 --> 00:36:47,866 ela se aninhava contra mim. 528 00:36:48,326 --> 00:36:52,820 Era confortante me dissolver nela. 529 00:36:53,026 --> 00:36:56,073 Seu cheiro, sua carne... 530 00:36:57,320 --> 00:37:02,880 E se ela adormecesse primeiro e virasse as costas para mim, 531 00:37:03,526 --> 00:37:06,352 eu me aninhava contra ela 532 00:37:06,453 --> 00:37:09,733 e sentia suas nadegas redondas na cavidade do meu est�mago. 533 00:37:13,130 --> 00:37:16,699 Talvez outro diretor tivesse movido a c�mera lentamente, 534 00:37:16,800 --> 00:37:19,346 mas Akerman fica totalmente im�vel. 535 00:37:21,853 --> 00:37:23,259 E, assim, temos uma hist�ria 536 00:37:23,360 --> 00:37:26,420 sobre vidas est�ticas contidas em um quadro est�tico. 537 00:37:30,290 --> 00:37:32,680 E eles fugiram juntos. 538 00:38:02,766 --> 00:38:05,906 E se n�o houver uma hist�ria �bvia dentro do quadro? 539 00:38:07,120 --> 00:38:10,473 O filme da artista americana Sharon Lockhart, Double Tide?. 540 00:38:11,226 --> 00:38:13,600 Uma mulher procurando mariscos. 541 00:38:14,213 --> 00:38:15,692 Ela est� envolvida em seu trabalho, 542 00:38:15,793 --> 00:38:18,600 e n�o percebe as nuvens em movimento. 543 00:38:19,366 --> 00:38:22,206 Ela tamb�m n�o est� descansando e aproveitando aquele momento, 544 00:38:22,460 --> 00:38:25,280 como a mulher que se deita na varanda na �ndia. 545 00:38:26,313 --> 00:38:28,146 Mas a imagem est� descansando, n�o? 546 00:38:29,066 --> 00:38:31,380 E, assim, tamb�m descansamos. 547 00:38:32,373 --> 00:38:34,660 O filme dura 99 minutos. 548 00:38:35,320 --> 00:38:39,993 As pessoas assistem uma observa��o, uma medita��o. 549 00:39:24,426 --> 00:39:26,733 Vai chover ou n�o? 550 00:39:33,520 --> 00:39:35,126 Os p�ssaros est�o voando por aqui. 551 00:39:36,400 --> 00:39:37,966 Isso significa chuva. 552 00:39:39,173 --> 00:39:40,966 Vai chover em breve. 553 00:39:42,033 --> 00:39:45,545 Outra medita��o. Estamos no Paraguai. 554 00:39:45,646 --> 00:39:47,193 O sol esta nascendo. 555 00:39:48,073 --> 00:39:49,946 O casal est� apenas observando. 556 00:39:50,566 --> 00:39:53,686 Sem movimento da c�mera. O momento. 557 00:39:54,260 --> 00:39:55,673 Quase budista. 558 00:40:08,146 --> 00:40:09,893 J� o outono, 559 00:40:11,486 --> 00:40:12,766 mas ainda est� quente. 560 00:40:15,440 --> 00:40:17,166 N�o est� t�o quente. 561 00:40:22,726 --> 00:40:25,833 Nosso filho deve estar morrendo de sede. 562 00:40:28,873 --> 00:40:30,699 Eu me pergunto se ele est� com frio. 563 00:40:30,800 --> 00:40:32,473 Frio? 564 00:40:33,266 --> 00:40:34,773 Mas est� quente! 565 00:40:35,173 --> 00:40:37,726 Bem, ele levou o poncho. 566 00:40:38,893 --> 00:40:40,340 N�o acho que v� ficar com frio. 567 00:40:44,853 --> 00:40:46,480 Estou com saudades dele. 568 00:40:49,373 --> 00:40:50,786 Quero que ele volte. 569 00:40:52,586 --> 00:40:54,800 Mas um outro lugar invade o momento deles. 570 00:40:55,493 --> 00:40:56,893 Pensam no filho deles... 571 00:41:06,986 --> 00:41:08,260 e depois, na guerra. 572 00:41:08,780 --> 00:41:10,580 Aquela guerra nojenta... 573 00:41:12,020 --> 00:41:13,440 N�o faz sentido. 574 00:41:18,266 --> 00:41:20,720 Aquele cachorro nunca vai se calar! 575 00:41:21,380 --> 00:41:25,626 In�rcia, um lugar para ficar e pensar. 576 00:41:25,900 --> 00:41:30,346 Ent�o balance a rede se isso lhe incomoda tanto! 577 00:41:32,860 --> 00:41:34,666 O calor me incomoda mais. 578 00:41:35,393 --> 00:41:39,593 Mas voc� acabou de dizer que n�o est� t�o quente. 579 00:41:49,160 --> 00:41:53,073 E, � claro, a maior in�rcia de todas... 580 00:41:53,846 --> 00:41:55,053 a morte. 581 00:42:00,473 --> 00:42:03,439 O primeiro longa da diretora paquistanesa Sabiha Sumar, 582 00:42:03,540 --> 00:42:06,189 Silent Waters?, ganhou o pr�mio de melhor filme 583 00:42:06,290 --> 00:42:08,726 e de melhor diretor no festival de cinema de Locarno. 584 00:42:13,946 --> 00:42:16,966 Sumar estudou hist�ria e pensamento pol�tico, 585 00:42:17,150 --> 00:42:20,520 ent�o muitos de seus filmes s�o an�lises de quest�es sociais. 586 00:42:21,300 --> 00:42:24,820 Vimos uma cena deste filme no cap�tulo 11 sobre descoberta. 587 00:42:25,786 --> 00:42:29,466 Agora a personagem de Sumar enrola gentilmente o cachecol. 588 00:42:38,466 --> 00:42:40,173 A luz do amanhecer aparece de novo. 589 00:42:40,800 --> 00:42:42,946 Ela parece ter sido feita para a in�rcia. 590 00:42:43,580 --> 00:42:45,246 Uma cena de natureza morta. 591 00:42:49,390 --> 00:42:51,793 Ent�o olhamos para o povo da solid�o. 592 00:42:56,360 --> 00:42:57,805 Depois, estamos longe. 593 00:42:57,906 --> 00:43:00,460 Temos outra imagem como uma pintura. Ent�o... 594 00:43:07,306 --> 00:43:08,540 O escuro. 595 00:43:09,066 --> 00:43:11,126 O vazio. A morte dela. 596 00:43:15,750 --> 00:43:18,085 Mas a morte n�o tem que ser algo t�o s�rio, 597 00:43:18,186 --> 00:43:19,640 como mostra essa cena. 598 00:43:30,513 --> 00:43:33,686 Plano frontal amplo, como uma cena de teatro. 599 00:43:34,433 --> 00:43:36,546 Atr�s dela h� um corpo mumificado. 600 00:43:37,266 --> 00:43:38,760 Estamos na Indon�sia. 601 00:43:42,186 --> 00:43:43,746 Vemos um plano lateral. 602 00:43:43,926 --> 00:43:45,380 Teatral de novo. 603 00:43:45,560 --> 00:43:47,073 Nos �ngulos precisos. 604 00:43:47,593 --> 00:43:50,353 Os diretores de in�rcia adoram geometria rigorosa. 605 00:43:50,880 --> 00:43:53,340 Sem m�sica, sem dialogo. 606 00:43:53,620 --> 00:43:55,120 Quase nenhum som. 607 00:43:56,026 --> 00:43:58,226 Talvez um toque de Tarantino... 608 00:43:58,490 --> 00:44:02,486 Mas o filme de Mouly Surya tem um tom pr�prio de humor negro. 609 00:44:04,986 --> 00:44:06,500 Como isso mostra! 610 00:44:25,766 --> 00:44:27,866 Vemos agora um corpo sem cabe�a! 611 00:44:28,026 --> 00:44:30,013 Um homem que tentou estuprar uma mulher. 612 00:44:37,780 --> 00:44:41,806 A calma deste close. Devemos rir agora? 613 00:45:16,160 --> 00:45:17,466 Agora est�o os quatro juntos. 614 00:45:17,713 --> 00:45:21,346 Um quadro amplo, macabro, est�tico... 615 00:45:34,713 --> 00:45:36,906 Saindo da tranquilidade para algo semelhante. 616 00:45:37,606 --> 00:45:39,706 "Menos � mais", dizem. 617 00:45:40,186 --> 00:45:42,033 Como isso funciona nos filmes? 618 00:45:42,793 --> 00:45:46,519 O que acontece quando os cineastas excluem coisas das cenas 619 00:45:46,620 --> 00:45:47,913 ou da hist�ria de prop�sito? 620 00:45:51,266 --> 00:45:58,380 EXCLUSIVO 621 00:45:58,600 --> 00:46:01,165 Quando voc� ficar sem dinheiro, 622 00:46:01,266 --> 00:46:04,059 quando n�o tiver mais um centavo. 623 00:46:04,160 --> 00:46:08,219 Ent�o venda tudo, assente o gado e acabe com tudo. 624 00:46:08,320 --> 00:46:11,646 O filme brilhante de Kira Muratova, Chekov?s Motifs?. 625 00:46:12,033 --> 00:46:16,446 Ouvimos uma briga de fam�lia. J� dura uma eternidade. 626 00:46:17,033 --> 00:46:20,006 Mas s� nos concentramos no beb� da fam�lia. 627 00:46:20,900 --> 00:46:22,846 Muratova deixa os outros de fora nesta cena. 628 00:46:23,340 --> 00:46:24,966 O temporal ao redor da crian�a, 629 00:46:25,180 --> 00:46:26,759 a tempestade que n�o aparece na tela. 630 00:46:26,860 --> 00:46:28,766 Uma tempestade magn�tica. 631 00:46:28,993 --> 00:46:32,619 N�o v� que n�o estou mais acostumado a essas coisas? 632 00:46:32,720 --> 00:46:38,046 Eu aguentava antes, mas agora n�o posso mais. 633 00:46:38,200 --> 00:46:41,532 A crian�a, que est� caindo de sono, quase n�o v� ou ouve 634 00:46:41,633 --> 00:46:43,553 o que est� acontecendo. 635 00:46:50,420 --> 00:46:52,520 Veja, isso � o que importa. 636 00:46:57,380 --> 00:46:58,613 Mova sua m�o. 637 00:47:00,680 --> 00:47:03,846 Agora vemos um homem, em preto e branco de novo. 638 00:47:04,120 --> 00:47:06,485 Foi filmado do mesmo �ngulo do beb�. 639 00:47:06,586 --> 00:47:09,253 Mas algo muito diferente est� acontecendo aqui. 640 00:47:10,286 --> 00:47:12,026 Ele � motorista de caminh�o. 641 00:47:12,273 --> 00:47:14,533 Uma mulher abre o z�per de suas cal�as. 642 00:47:14,920 --> 00:47:16,780 Ela come�a a masturb�-lo. 643 00:47:17,086 --> 00:47:20,032 Mas a diretora Chantal Akerman n�o nos mostra a mulher, 644 00:47:20,133 --> 00:47:22,233 nem a virilha, nem a a��o. 645 00:47:23,006 --> 00:47:24,960 Quase tudo � exclu�do, 646 00:47:27,766 --> 00:47:30,260 inclusive a sensa��o de seu pulso acelerado. 647 00:47:33,846 --> 00:47:35,680 Est� ficando quente. 648 00:47:39,160 --> 00:47:40,380 Est� ficando mais duro. 649 00:47:49,926 --> 00:47:52,620 Como vimos no cap�tulo 19 sobre sexo, 650 00:47:53,190 --> 00:47:55,860 Akerman certamente n�o tem medo de mostrar cenas de sexo. 651 00:47:56,160 --> 00:47:58,779 Mas aqui ela deixa de fora as imagens mais obvias. 652 00:47:58,880 --> 00:48:00,866 Assim, nos concentramos no rosto dele, 653 00:48:01,300 --> 00:48:06,013 em algo rigoroso, em um vazio, como Andy Warhol. 654 00:48:13,390 --> 00:48:15,986 Vai ficar muito grande e irromper na pele. 655 00:48:27,153 --> 00:48:28,860 Outro filme em preto e branco. 656 00:48:29,646 --> 00:48:31,986 Mas voltamos quase 50 anos. 657 00:48:42,000 --> 00:48:44,993 Close-ups do sogro e da nora. 658 00:48:47,413 --> 00:48:48,873 Ela recua. 659 00:48:49,393 --> 00:48:51,566 Atua��o melodram�tica da �poca. 660 00:48:52,246 --> 00:48:53,693 Ele vai estupr�-la. 661 00:48:57,586 --> 00:48:59,073 Mas algo acontece. 662 00:49:00,213 --> 00:49:01,633 Um balde cai. 663 00:49:02,073 --> 00:49:05,826 E cortamos para sua esposa, que ouviu o alvoro�o. 664 00:49:09,246 --> 00:49:12,020 Esperamos voltar ? parte chocante, 665 00:49:12,386 --> 00:49:14,639 mas a diretora Olga Preobrazhenskaya 666 00:49:14,740 --> 00:49:17,880 nos deixa com a esposa enquanto ela lentamente examina o local. 667 00:49:29,566 --> 00:49:30,960 Est� na chuva? 668 00:49:40,113 --> 00:49:42,540 O cavalo tremendo de frio fez o barulho? 669 00:49:49,993 --> 00:49:52,186 As texturas dessas imagens. 670 00:49:52,613 --> 00:49:56,866 Fora da tela, exclu�do, o estupro continua, 671 00:49:57,160 --> 00:49:59,000 enquanto a busca da esposa segue. 672 00:50:08,533 --> 00:50:09,920 Ela vai a porta agora. 673 00:50:10,240 --> 00:50:11,566 A cena do crime. 674 00:50:25,120 --> 00:50:28,626 O olhar acusador dela. Seus olhares se cruzam. 675 00:50:38,846 --> 00:50:40,866 A mulher agredida est� em choque. 676 00:50:41,486 --> 00:50:42,973 E a imagem fica desfocada. 677 00:50:45,933 --> 00:50:49,153 Provavelmente o estupro n�o foi mostrado por causa da censura, 678 00:50:49,613 --> 00:50:51,600 mas tamb�m por uma quest�o de doc�ncia. 679 00:50:53,280 --> 00:50:57,126 Talvez a cena seja mais rica por sua aus�ncia. 680 00:51:01,326 --> 00:51:03,546 Wadjda?, de Haifaa Al-Mansour. 681 00:51:06,326 --> 00:51:07,700 Meninas na escola. 682 00:51:08,300 --> 00:51:11,306 Um mundo pintado de amarelo que parece uma pris�o. 683 00:51:14,253 --> 00:51:16,960 Vamos mudar de lugar, os homens podem nos ver aqui. 684 00:51:17,780 --> 00:51:20,259 Por qu�? Eles s�o super-homens? 685 00:51:20,360 --> 00:51:23,993 Se voc� pode v�-los, eles tamb�m podem v�-la. 686 00:51:24,273 --> 00:51:26,919 Garotas decentes voo para dentro. 687 00:51:27,020 --> 00:51:29,700 O resto vai ficar aqui onde os homens podem v�-las. 688 00:51:34,653 --> 00:51:37,466 As mulheres devem ficar invis�veis neste mundo. 689 00:51:38,113 --> 00:51:40,580 E a maioria das meninas se tornam invis�veis. 690 00:51:41,533 --> 00:51:43,313 Wadja, de 10 anos, n�o � assim. 691 00:51:43,880 --> 00:51:45,480 Ela fica a vista. 692 00:51:45,820 --> 00:51:47,640 Ela n�o quer conspirar. 693 00:51:51,480 --> 00:51:53,912 Como na cena anterior do filme russo, 694 00:51:54,013 --> 00:51:56,846 o que n�o � visto aqui tem uma dimens�o feminista. 695 00:52:11,480 --> 00:52:13,540 De onde vem um momento assim? 696 00:52:14,473 --> 00:52:15,700 Talvez daqui? 697 00:52:17,280 --> 00:52:20,246 O filme iraniano The Sealed Soil? de novo. 698 00:52:20,886 --> 00:52:23,360 No cap�tulo 18, sobre corpos, 699 00:52:23,513 --> 00:52:25,959 vimos a personagem principal tirar a blusa 700 00:52:26,060 --> 00:52:28,746 e desfrutar a sensa��o da chuva em sua pele. 701 00:52:29,640 --> 00:52:31,560 Esta cena acontece antes disso. 702 00:52:32,393 --> 00:52:33,993 Por mais de meia hora, 703 00:52:34,413 --> 00:52:37,059 a diretora Marva Nabili se recusa a nos mostrar 704 00:52:37,160 --> 00:52:38,653 o rosto de seu povo. 705 00:52:39,706 --> 00:52:41,573 A c�mera dela aqui � ampla, 706 00:52:41,866 --> 00:52:43,799 ent�o seria dif�cil ver os rostos, 707 00:52:43,900 --> 00:52:45,573 mas n�o � s� isso. 708 00:52:46,340 --> 00:52:48,693 H� uma �rea com sombra a esquerda 709 00:52:49,086 --> 00:52:52,400 e na b�blia faz a maior parte d� ao acontecer na sombra. 710 00:52:52,973 --> 00:52:55,113 Ent�o a mulher sentada n�o � vista. 711 00:52:58,346 --> 00:53:00,513 A pessoa de vermelho se levanta 712 00:53:00,980 --> 00:53:03,813 e, antes disso, ela quase n�o era vista. 713 00:53:12,360 --> 00:53:14,266 Dist�ncia e sombra. 714 00:53:14,480 --> 00:53:16,460 Est� na tela, mas tamb�m fora dela. 715 00:53:16,640 --> 00:53:18,333 Escondida dentro do quadro. 716 00:53:34,333 --> 00:53:37,792 Ele me disse isso, ent�o fazia o que mandavam. 717 00:53:37,893 --> 00:53:40,012 At� meus filhos tinham que fazer a mesma coisa. 718 00:53:40,113 --> 00:53:42,973 Talvez esse momento seja ainda mais feminista. 719 00:53:43,380 --> 00:53:45,332 Uma menina e sua m�e est�o conversando. 720 00:53:45,433 --> 00:53:48,539 Mas n�o � bom fazer circuncis�o, algu�m pode morrer. 721 00:53:48,640 --> 00:53:52,546 N�o, n�o, nossa cultura permite que haja circuncis�o. 722 00:53:52,680 --> 00:53:56,472 A mais velha obrigou sua filha a sofrer mutila��o genital feminina. 723 00:53:56,573 --> 00:53:58,325 Senti dor na �poca. 724 00:53:58,426 --> 00:54:01,199 Quando estava sendo circuncidada, eu a chamei: M�e, m�e! 725 00:54:01,300 --> 00:54:03,565 Por que me disse para ficar quieta? 726 00:54:03,666 --> 00:54:06,339 Disse para ficar quieta, porque na nossa cultura, 727 00:54:06,440 --> 00:54:09,740 a pessoa circundada n�o deve chorar nem gritar. 728 00:54:10,560 --> 00:54:13,005 Uma filmagem de document�rio cl�ssico. 729 00:54:13,106 --> 00:54:16,486 Sem luzes extras, c�mera na m�o. 730 00:54:16,820 --> 00:54:21,340 A m�e n�o se desculpa, mas quer o perd�o da filha. 731 00:54:21,633 --> 00:54:24,612 Essa � nossa cultura, voc� n�o pode elimin�-la. 732 00:54:24,713 --> 00:54:27,119 Mas n�o deveria seguir a religi�o? 733 00:54:27,220 --> 00:54:30,019 A religi�o permite a circuncis�o. 734 00:54:30,120 --> 00:54:34,719 Mas n�o � obrigat�rio. Voc� pode ser circuncidada ou n�o. 735 00:54:34,820 --> 00:54:37,799 Sim, mas eu sigo a cultura somaliana. 736 00:54:37,900 --> 00:54:39,679 Sou somaliana, tenho que seguir minha cultura. 737 00:54:39,780 --> 00:54:41,419 Esta � a resposta da filha. 738 00:54:41,520 --> 00:54:45,600 Se quer que eu a perdoe, n�o circuncise a Fartu. 739 00:54:46,112 --> 00:54:47,112 A Fartu? 740 00:54:47,213 --> 00:54:50,493 -Ent�o n�o vou circuncida-la. -Ok, eu a perdoo. 741 00:54:50,893 --> 00:54:52,353 Ela a perdoou. 742 00:54:53,166 --> 00:54:55,786 Ela usa seu poder para remover algo. 743 00:54:56,206 --> 00:54:58,466 Remove a amea�a de sua irm�. 744 00:54:59,520 --> 00:55:01,119 Vemos um contrato nascer. 745 00:55:01,220 --> 00:55:03,572 Deus n�o permite. Acho que no dia do julgamento final, 746 00:55:03,673 --> 00:55:07,225 eles v�o me perguntar se ela me perdoou neste mundo. 747 00:55:07,326 --> 00:55:10,619 Mas o dia do julgamento est� a, e Deus � que me pergunta. 748 00:55:10,720 --> 00:55:12,726 N�o sei o que vou dizer. 749 00:55:13,473 --> 00:55:18,106 At� agora neste cap�tulo, vimos um item fora da tela. 750 00:55:18,486 --> 00:55:21,120 Mas o que acontece se tivermos dois? 751 00:55:26,360 --> 00:55:30,826 O filme Baxter, Vera Baxter, da autora e cineasta Marguerite Duras. 752 00:55:33,200 --> 00:55:34,840 Come�o do filme. 753 00:55:36,413 --> 00:55:38,312 Estamos em um bar. 754 00:55:38,413 --> 00:55:40,799 Um gar�om conversa com uma mulher fora da tela. 755 00:55:40,900 --> 00:55:43,366 Eles conseguiram construir, mas alguma coisa aconteceu. 756 00:55:44,773 --> 00:55:46,240 Eles nunca mais voltaram... 757 00:55:47,780 --> 00:55:51,920 Ent�o ouvimos uma voz � direita. Um homem fazendo uma liga��o. 758 00:55:52,906 --> 00:55:54,790 Ala? 759 00:55:58,320 --> 00:56:00,492 O agente imobili�rio tamb�m tentou ligar. 760 00:56:00,593 --> 00:56:02,625 A voz do barman soa como um eco, 761 00:56:02,726 --> 00:56:06,833 mas a voz da mulher � gravada mais perto e com mais clareza. 762 00:56:07,180 --> 00:56:10,660 -Qual � o nome dela? -Baxter. 763 00:56:12,440 --> 00:56:14,020 Vera Baxter. 764 00:56:15,453 --> 00:56:19,366 Vera Baxter. N�o a conhe�o. 765 00:56:21,186 --> 00:56:22,672 Como se ele estivesse no bar 766 00:56:22,773 --> 00:56:24,465 e ela estivesse em uma cabine de grava��o 767 00:56:24,566 --> 00:56:26,446 ou talvez no pr�prio filme. 768 00:56:29,106 --> 00:56:32,526 Portanto, temos uma pessoa na tela e duas fora da tela. 769 00:56:35,020 --> 00:56:37,453 A c�mera mal se move. 770 00:56:40,320 --> 00:56:42,140 Eu disse que voc� � jornalista. 771 00:56:43,340 --> 00:56:47,006 O cara ao telefone se move, de fora para dentro da tela. 772 00:56:53,366 --> 00:56:55,573 E ele � o jovem Gerard Depardieu. 773 00:56:55,860 --> 00:56:57,086 Verdade. 774 00:56:57,633 --> 00:56:59,746 Ela ainda n�o est� atendendo o telefone. 775 00:57:02,493 --> 00:57:03,706 Vai at� l�? 776 00:57:09,713 --> 00:57:10,920 Eu n�o sei. 777 00:57:17,786 --> 00:57:18,993 Eu n�o sei. 778 00:57:24,586 --> 00:57:29,166 Esta cena � ainda mais rica. O fot�grafo cego Martin. 779 00:57:34,273 --> 00:57:36,280 Seu cachorro passa por Andy, 780 00:57:36,486 --> 00:57:38,766 que descreve as fotografias para ele. 781 00:57:39,380 --> 00:57:42,940 Depois vai para Celia, a empregada de Martin, 782 00:57:43,326 --> 00:57:45,733 que � um pouco obcecada pelo fot�grafo. 783 00:57:47,420 --> 00:57:48,640 Bill. 784 00:57:54,006 --> 00:57:55,240 Bill. 785 00:57:56,566 --> 00:57:57,800 Bill! 786 00:57:59,000 --> 00:58:01,706 O Andy de Russell Crowe est� entre os dois. 787 00:58:02,166 --> 00:58:03,406 Mais um trio. 788 00:58:04,140 --> 00:58:07,766 O uso preciso da dire��o em tela da diretora Jocelyn Moorehouse. 789 00:58:14,586 --> 00:58:16,666 Martin est� perdido sem seu cachorro. 790 00:58:17,233 --> 00:58:19,200 O mundo fica fora da tela. 791 00:58:24,066 --> 00:58:27,232 Ent�o sai a refer�ncia que completa a cena, 792 00:58:27,333 --> 00:58:28,540 que completa a hist�ria. 793 00:58:33,000 --> 00:58:35,920 E a mulher foi embora. Tamb�m saiu da tela. 794 00:58:50,473 --> 00:58:54,026 Finalmente, neste cap�tulo, chegamos ? Segunda Guerra Mundial. 795 00:58:54,566 --> 00:58:57,533 Nosso her�i Ivan est� lutando contra os alem�es. 796 00:58:58,066 --> 00:59:01,493 Uma gris escura ao redor da lente o cerca. 797 00:59:03,033 --> 00:59:04,446 Um pouco para a direita... 798 00:59:08,853 --> 00:59:10,065 um pouco para a direita. 799 00:59:10,166 --> 00:59:13,433 A moldura tem a mesma forma de seu corpo rastejante. 800 00:59:14,940 --> 00:59:16,680 Ele olha para o rel�gio. 801 00:59:17,933 --> 00:59:19,166 E diz... 802 00:59:19,713 --> 00:59:24,260 Feliz Ano-Novo, cidad�os do mundo! Muitas felicidades. 803 00:59:25,190 --> 00:59:29,006 Ao nos olhar e nos cumprimentar, 804 00:59:29,473 --> 00:59:33,806 ele nos lembra quem est� realmente fora da tela: O p�blico. 805 00:59:34,326 --> 00:59:36,346 N�o sou um guerreiro. 806 00:59:36,533 --> 00:59:39,779 Maldito Hitler, Goering, Goebbels, Ribbentrop e todo o fascismo. 807 00:59:39,880 --> 00:59:41,689 Eles te do um pouco de vodca. Isso � bom? 808 00:59:41,790 --> 00:59:43,549 Eu prefiro vodca uma vez a cada tr�s dias. 809 00:59:43,650 --> 00:59:46,605 Assim posso sabore�-la e realmente senti-la. 810 00:59:46,706 --> 00:59:50,166 E h� uma tempestade de neve aqui. Perdoe-me, Deus. 811 00:59:50,700 --> 00:59:53,746 Onde est� voc�, esc�ria fascista? 63345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.