Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
- Synced and corrected by chamallow -
- www.MY-SUBS.com -
2
00:00:13,764 --> 00:00:15,933
[HAIRDRESSER, IN JAPANESE]
Is this all right?
3
00:00:17,392 --> 00:00:18,393
[ISSEI] Thank you.
4
00:00:20,312 --> 00:00:22,940
I read the article about you winning.
5
00:00:22,940 --> 00:00:26,735
Great that you've beaten
Alexandre Léger's daughter.
6
00:00:27,694 --> 00:00:33,694
Too bad for her. The media will
make fun of her in her country.
7
00:00:35,494 --> 00:00:36,995
Pretty embarrassing for her.
8
00:00:38,539 --> 00:00:40,332
It's very kind of you to worry about me,
9
00:00:42,125 --> 00:00:46,922
but the battle is not over
yet. It's just one loss.
10
00:00:47,756 --> 00:00:51,552
I don't speak good Japanese,
but I understand quite a lot.
11
00:01:01,478 --> 00:01:03,480
[CHATTERING]
12
00:01:04,272 --> 00:01:05,649
[IN ENGLISH] This is ridiculous.
13
00:01:06,233 --> 00:01:07,234
I agree.
14
00:01:08,986 --> 00:01:11,363
Your father never spoke to me about you.
15
00:01:12,406 --> 00:01:15,617
I only found out he had a
daughter at the lawyer's office.
16
00:01:17,744 --> 00:01:18,996
I'm not surprised.
17
00:01:19,496 --> 00:01:22,374
- [PHOTOGRAPHER, IN JAPANESE] Look at me.
- [SHUTTER CLICKS]
18
00:01:23,208 --> 00:01:24,585
Could you stand up, please?
19
00:01:29,798 --> 00:01:30,883
[ISSEI, IN ENGLISH] So...
20
00:01:32,676 --> 00:01:34,845
you're here for the inheritance?
21
00:01:35,846 --> 00:01:37,723
I'm here for my inheritance.
22
00:01:38,307 --> 00:01:39,766
[SHUTTER CLICKING]
23
00:01:40,267 --> 00:01:42,686
Seems like your father
thought different.
24
00:01:46,773 --> 00:01:48,442
[IN JAPANESE] Turn toward each other.
25
00:01:51,486 --> 00:01:53,405
- [ISSEI SIGHS]
- [IN ENGLISH] And your father?
26
00:01:53,405 --> 00:01:54,990
How does he feel about this?
27
00:01:57,284 --> 00:01:59,286
[PHOTOGRAPHER, IN JAPANESE] Move closer.
28
00:02:06,752 --> 00:02:07,836
[PHOTOGRAPHER] Closer.
29
00:02:14,426 --> 00:02:15,594
- Closer.
- [INHALES SHARPLY]
30
00:02:15,594 --> 00:02:17,054
I think that's enough, right?
31
00:02:17,554 --> 00:02:20,516
[PHOTOGRAPHER] Yes, yes.
But a little bit more.
32
00:02:27,856 --> 00:02:30,067
Can you smile at each other, please?
33
00:02:38,450 --> 00:02:40,327
[HOUSEKEEPER] Shall
I serve you more tea?
34
00:02:40,327 --> 00:02:41,662
[HONOKA] I've had enough.
35
00:02:42,329 --> 00:02:45,916
Could you get my husband?
36
00:02:45,916 --> 00:02:47,167
We're going to be late.
37
00:02:48,710 --> 00:02:50,087
I will.
38
00:03:03,350 --> 00:03:06,395
People in Japan are
excited about this victory
39
00:03:06,395 --> 00:03:10,274
because it was against an opponent
from France, the homeland of wine.
40
00:03:10,274 --> 00:03:13,569
On the other hand, it's not
surprising for the Tomine Group,
41
00:03:13,569 --> 00:03:16,363
who was always known to
pursue excellence...
42
00:03:21,368 --> 00:03:23,537
He is not in his room.
43
00:03:24,746 --> 00:03:29,585
It seems he didn't
sleep here last night.
44
00:03:38,343 --> 00:03:39,636
[PHONE BEEPS]
45
00:03:42,890 --> 00:03:44,099
[LINE BEEPS]
46
00:03:44,099 --> 00:03:48,145
[PHONE OPERATOR] The number you
have dialed is not in service.
47
00:03:48,145 --> 00:03:49,563
[LINE BEEPING]
48
00:03:50,105 --> 00:03:52,149
[DOORBELL RINGS]
49
00:03:58,197 --> 00:04:00,073
He says he has to give
it to you personally.
50
00:04:03,243 --> 00:04:04,286
[COURIER] Please.
51
00:04:10,334 --> 00:04:12,294
If you'll excuse me.
52
00:05:14,565 --> 00:05:15,691
[STUDENT] Honoka.
53
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
Honoka.
54
00:05:22,072 --> 00:05:23,365
Do you want some?
55
00:05:32,833 --> 00:05:34,293
It's pretty, isn't it?
56
00:05:56,315 --> 00:05:58,317
[PERSON SPEAKING INDISTINCTLY]
57
00:06:04,698 --> 00:06:08,160
[IN FRENCH] Thomas, stop, stop.
Be nice to, uh, our guests, Thomas.
58
00:06:08,160 --> 00:06:11,371
[INHALES SHARPLY] I'm sorry, he's
usually on time, but this time...
59
00:06:11,371 --> 00:06:14,625
Oh, no, no. Don't worry. It's part
of the French charm. [CHUCKLES]
60
00:06:14,625 --> 00:06:15,709
[PROFESSOR LAUGHS]
61
00:06:17,127 --> 00:06:18,128
[CLEARS THROAT]
62
00:06:19,004 --> 00:06:20,088
[CAR APPROACHES]
63
00:06:20,088 --> 00:06:21,173
Ah.
64
00:06:21,798 --> 00:06:23,342
Here comes our master of wine.
65
00:06:23,926 --> 00:06:26,470
Meet my good friend and
expert, Alexandre Léger.
66
00:06:26,470 --> 00:06:30,516
[PROFESSOR TRANSLATING INTO JAPANESE]
67
00:06:31,225 --> 00:06:32,768
[TRANSLATING INTO JAPANESE]
68
00:06:35,437 --> 00:06:36,688
[IN FRENCH] Hello, everyone!
69
00:06:36,688 --> 00:06:38,190
My apologies for the delay.
70
00:06:39,399 --> 00:06:41,985
Let's start with the tastings. Okay?
71
00:06:41,985 --> 00:06:45,906
[PROFESSOR TRANSLATES INTO JAPANESE]
72
00:06:49,910 --> 00:06:51,161
[IN FRENCH] Please, come with me.
73
00:06:52,371 --> 00:06:53,705
[TRANSLATES INTO JAPANESE]
74
00:06:56,583 --> 00:06:57,709
Who does he think he is?
75
00:07:00,587 --> 00:07:02,256
[IN FRENCH] This is a local wine.
76
00:07:02,798 --> 00:07:04,883
- Vintage, 1984.
- [TRANSLATING INTO JAPANESE]
77
00:07:04,883 --> 00:07:07,052
As you will notice, it
has a nice roundness to it.
78
00:07:07,553 --> 00:07:09,513
It's fruity, and at the
same time, quite tannic.
79
00:07:09,513 --> 00:07:11,139
[TRANSLATING INTO JAPANESE CONTINUES]
80
00:07:11,139 --> 00:07:14,017
It's a complex wine, made
from different grape varieties.
81
00:07:15,102 --> 00:07:18,939
Grenache, Syrah, Mourvèdre, Cinsault,
82
00:07:19,565 --> 00:07:20,566
Terret noir,
83
00:07:21,066 --> 00:07:22,067
Counoise,
84
00:07:22,776 --> 00:07:24,653
Vaccarèse, Muscardin,
85
00:07:24,653 --> 00:07:30,325
Clairette, Piquepoul,
Roussanne, Bourboulenc, Picardan.
86
00:07:31,034 --> 00:07:32,160
Not easy, right?
87
00:07:32,828 --> 00:07:34,288
[TRANSLATES INTO JAPANESE]
88
00:07:35,247 --> 00:07:39,001
[SPEAKING JAPANESE]
89
00:07:39,501 --> 00:07:40,752
[GLASS HITS TABLE]
90
00:07:43,130 --> 00:07:44,173
[PROFESSOR SIGHS]
91
00:07:44,173 --> 00:07:46,216
[TRANSLATES INTO FRENCH]
Is that the best you have?
92
00:07:46,216 --> 00:07:48,343
It's a pretty basic wine.
93
00:07:48,343 --> 00:07:50,137
[ALEXANDRE GULPS, CLEARS THROAT]
94
00:07:51,013 --> 00:07:52,181
Basic?
95
00:07:52,890 --> 00:07:54,892
This is a Grand Cru which
has a solid reputation.
96
00:07:54,892 --> 00:07:56,059
It has a lot of success.
97
00:07:56,059 --> 00:07:59,605
[TRANSLATES INTO JAPANESE]
98
00:08:02,065 --> 00:08:05,819
[CHUCKLES, SPEAKING JAPANESE]
99
00:08:06,320 --> 00:08:08,697
[PROFESSOR, IN FRENCH]
The fact that wine merchants buy it,
100
00:08:08,697 --> 00:08:10,032
doesn't make it a good wine.
101
00:08:11,617 --> 00:08:13,452
[CHUCKLES] No, of course not.
102
00:08:13,452 --> 00:08:15,120
[PROFESSOR TRANSLATES INTO JAPANESE]
103
00:08:15,120 --> 00:08:20,626
[INHALES DEEPLY, SPEAKING JAPANESE]
104
00:08:20,626 --> 00:08:21,626
[TRANSLATES INTO FRENCH]
I'd like to taste
105
00:08:21,627 --> 00:08:23,754
a rare wine with personality...
106
00:08:24,296 --> 00:08:26,507
that can't be found in
Japan. That's why we're here.
107
00:08:26,507 --> 00:08:29,259
[SPEAKING JAPANESE, LAUGHS]
108
00:08:29,259 --> 00:08:30,969
[STUDENTS LAUGH]
109
00:08:30,969 --> 00:08:32,386
[IN FRENCH] What did he say?
110
00:08:32,888 --> 00:08:33,972
[STAMMERS]
111
00:08:34,681 --> 00:08:40,312
Mr. Onoyama wishes you good luck.
Miss Tomine is not easy to impress.
112
00:08:44,733 --> 00:08:46,860
[ALEXANDRE SIGHS]
113
00:08:49,279 --> 00:08:50,280
Very well.
114
00:08:50,948 --> 00:08:52,032
Challenge accepted.
115
00:08:53,367 --> 00:08:55,285
[PROFESSOR TRANSLATES INTO JAPANESE]
116
00:08:56,662 --> 00:08:59,289
[ALEXANDRE SIGHS, INHALES SHARPLY]
117
00:09:01,083 --> 00:09:02,584
You're right, Miss.
118
00:09:02,584 --> 00:09:04,920
- [PROFESSOR TRANSLATES INTO JAPANESE]
- [ALEXANDRE GRUNTS]
119
00:09:04,920 --> 00:09:07,422
[IN FRENCH] The domination of
expensive wines is unbearable.
120
00:09:07,965 --> 00:09:09,341
We mostly pay for their labels.
121
00:09:09,341 --> 00:09:12,219
[TRANSLATING INTO JAPANESE]
122
00:09:16,056 --> 00:09:17,266
[IN FRENCH] Here you go.
123
00:09:17,266 --> 00:09:19,142
This wine has a strong personality.
124
00:09:20,686 --> 00:09:23,063
Philippe doesn't sell many
of these and it's a pity.
125
00:09:23,063 --> 00:09:25,816
[TRANSLATES INTO JAPANESE]
126
00:09:28,068 --> 00:09:29,236
[SLURPS]
127
00:09:31,446 --> 00:09:32,447
[GULPS]
128
00:09:44,001 --> 00:09:45,669
- [PROFESSOR LAUGHS]
- Well, there you go!
129
00:09:45,669 --> 00:09:47,296
[STUDENTS LAUGHING]
130
00:09:49,990 --> 00:09:51,049
[POURING WINE]
131
00:09:51,049 --> 00:09:52,634
[ALEXANDRE] Where are
you going tomorrow?
132
00:09:52,634 --> 00:09:55,470
[PROFESSOR] To Cairanne,
Domaine de la Touche Poupeaux.
133
00:09:55,470 --> 00:09:56,597
Do you know them?
134
00:09:56,597 --> 00:09:57,848
[ALEXANDRE] What nonsense.
135
00:09:58,765 --> 00:10:00,517
You should cancel your visit.
136
00:10:00,517 --> 00:10:03,103
I know Gérald. He'll have
you taste uninteresting wines.
137
00:10:04,521 --> 00:10:07,733
I can introduce you to a fellow
winemaker who is much more talented.
138
00:10:08,233 --> 00:10:11,069
He'll be happy to have you
over. Especially if I sent you.
139
00:10:11,904 --> 00:10:15,657
[PROFESSOR] Thank you very much,
Mr. Léger. You are very generous.
140
00:10:16,325 --> 00:10:17,784
[ALEXANDRE] My pleasure.
141
00:10:24,750 --> 00:10:27,127
Ah, once again, thank
you, Mr. Chassangre.
142
00:10:27,127 --> 00:10:28,921
It was an unforgettable day.
143
00:10:28,921 --> 00:10:31,340
- [PHILIPPE] Come back anytime.
- Thank you.
144
00:10:32,007 --> 00:10:33,175
Mr. Léger?
145
00:10:36,345 --> 00:10:39,848
The university where I teach would
like to set up a course in enology.
146
00:10:40,349 --> 00:10:43,227
We'd like to open up more
to international markets.
147
00:10:43,727 --> 00:10:47,272
If you ever visit or come to
Japan for work, do get in touch.
148
00:10:47,272 --> 00:10:50,150
[ALEXANDRE] That's very kind of
you, but for now, I have other plans.
149
00:10:50,150 --> 00:10:52,861
- Ah.
- [HONOKA, IN ENGLISH] Mr. Chassangre?
150
00:10:53,362 --> 00:10:55,572
I would really like to
buy your special wine.
151
00:10:56,156 --> 00:10:58,033
The one Mr. Léger gave us to try.
152
00:10:59,034 --> 00:11:00,869
[IN FRENCH] You know,
your Mourvèdre Counoise.
153
00:11:00,869 --> 00:11:01,995
She wants to buy some.
154
00:11:02,538 --> 00:11:04,081
[IN ENGLISH] I would like to buy 50.
155
00:11:05,082 --> 00:11:06,500
[IN FRENCH] Uh, yeah, so,
156
00:11:06,500 --> 00:11:09,670
uh, they come in crates of 12,
so it'll be more like 48 bottles.
157
00:11:09,670 --> 00:11:11,045
[LAUGHS, SPEAKS IN ENGLISH]
Fifty is impossible,
158
00:11:11,046 --> 00:11:12,798
they come in crates of 12.
159
00:11:12,798 --> 00:11:15,634
Oh. No, no. Fifty crates. And
they'll have to be sent to Japan.
160
00:11:16,635 --> 00:11:19,805
[STAMMERS, SPEAKS IN FRENCH]
Uh, the shipment will cost a fortune.
161
00:11:20,514 --> 00:11:23,585
So, Miss Tomine is
the distinguished heir
162
00:11:23,586 --> 00:11:26,270
of the Tomine Diamonds Company.
163
00:11:26,270 --> 00:11:27,855
Maybe you have heard about it?
164
00:11:30,566 --> 00:11:33,151
[ALEXANDRE, IN ENGLISH]
It's okay for the delivery. No problem.
165
00:11:33,151 --> 00:11:35,654
[IN FRENCH] Also, we could invite
them all to the party tonight?
166
00:11:35,654 --> 00:11:37,281
Oh, yes. Yes, yes, of course. Good idea.
167
00:11:37,281 --> 00:11:38,615
Of course. [IN ENGLISH] Of course.
168
00:11:38,615 --> 00:11:41,159
Uh, tonight we're celebrating
the end of the harvesting
169
00:11:41,159 --> 00:11:42,536
and you're all invited, guys.
170
00:11:42,536 --> 00:11:45,789
[TRANSLATES INTO JAPANESE]
171
00:11:45,789 --> 00:11:48,208
- Thanks so much.
- [ALEXANDRE] Come with us!
172
00:11:48,208 --> 00:11:50,502
Come with us, we'll show
you some French moves.
173
00:11:51,170 --> 00:11:54,131
[TRANSLATES INTO JAPANESE]
174
00:11:54,131 --> 00:11:56,216
["(KEEP FEELING) FASCINATION" PLAYING]
175
00:11:56,216 --> 00:11:58,427
[CHATTERING AND LAUGHING]
176
00:12:12,274 --> 00:12:14,318
[IN JAPANESE]
You're already as red as the wine.
177
00:12:14,318 --> 00:12:15,444
[HIROKAZU] Not enough.
178
00:12:16,528 --> 00:12:17,905
The party's just started.
179
00:12:17,905 --> 00:12:18,989
[LAUGHS]
180
00:12:18,989 --> 00:12:20,199
[CHUCKLES]
181
00:12:24,912 --> 00:12:26,914
[MUSIC CONTINUES]
182
00:12:50,729 --> 00:12:52,022
She's beautiful.
183
00:12:52,773 --> 00:12:54,066
Like an actress.
184
00:13:09,998 --> 00:13:12,960
[CHATTERING CONTINUES]
185
00:13:27,641 --> 00:13:28,767
Hirokazu.
186
00:13:30,435 --> 00:13:32,855
Your friendship means a lot to me.
187
00:13:36,024 --> 00:13:37,067
Do you understand?
188
00:13:40,904 --> 00:13:42,072
Sorry.
189
00:13:44,283 --> 00:13:45,325
I...
190
00:13:51,123 --> 00:13:53,292
I drank too much.
191
00:13:55,043 --> 00:13:56,128
It won't happen again.
192
00:14:01,258 --> 00:14:04,052
- [MUSIC CONTINUES]
- [CHATTERING, LAUGHING CONTINUES]
193
00:14:11,935 --> 00:14:14,521
[PEOPLE CHEERING, LAUGHING]
194
00:14:17,357 --> 00:14:20,485
Everyone, be careful!
195
00:14:38,086 --> 00:14:39,713
[NEWSCASTER, IN FRENCH]
The latest update
196
00:14:39,713 --> 00:14:43,091
on the incredible contest in Japan
over Alexandre Léger's inheritance.
197
00:14:43,091 --> 00:14:45,010
The stakes are incredibly high.
198
00:14:45,010 --> 00:14:46,553
An exceptional wine cellar
199
00:14:46,553 --> 00:14:49,556
at an estimated value of
over 120 million euros.
200
00:14:49,556 --> 00:14:51,683
- Alexandre Léger made his fortune...
- [DOORBELL RINGS]
201
00:14:51,683 --> 00:14:53,894
... with the creation of the
Léger Guides 20 years ago,
202
00:14:53,894 --> 00:14:55,938
forever changing the world of eno...
203
00:14:59,066 --> 00:15:00,567
[DOORBELL RINGS]
204
00:15:08,575 --> 00:15:09,576
Yes?
205
00:15:09,576 --> 00:15:10,702
Marianne Léger?
206
00:15:11,537 --> 00:15:13,121
- Yes.
- Sign here, please.
207
00:15:24,383 --> 00:15:25,384
Thank you.
208
00:15:27,886 --> 00:15:29,179
- Goodbye.
- Goodbye.
209
00:15:38,480 --> 00:15:40,482
[BREATHES SHAKILY]
210
00:15:59,084 --> 00:16:00,335
[ALEXANDRE] Dear Marianne,
211
00:16:00,335 --> 00:16:01,805
I would like you to scatter my ashes
212
00:16:01,806 --> 00:16:03,922
over the heights of Philippe's property.
213
00:16:04,715 --> 00:16:08,051
I'm sorry I wasn't able to
support you as you supported me.
214
00:16:08,552 --> 00:16:10,387
I was never able to make you happy.
215
00:16:11,263 --> 00:16:12,806
It's my greatest regret.
216
00:16:22,524 --> 00:16:24,860
[INHALES DEEPLY, SIGHS]
217
00:16:27,404 --> 00:16:28,405
[SIGHS]
218
00:16:48,050 --> 00:16:49,225
[ALEXANDRE WHISPERING]
Infused mint, white fruit,
219
00:16:49,226 --> 00:16:52,179
sweet spice, honey, pastry...
220
00:16:52,179 --> 00:16:55,224
[CANDIDATE] ... I don't think
we can separate these two senses,
221
00:16:55,224 --> 00:16:59,561
both of which have their own
way of perceiving a sweet wine
222
00:16:59,561 --> 00:17:01,355
or even a fruit or a flower.
223
00:17:02,064 --> 00:17:04,983
We're not talking about
flowers here, Mr. Dupuis.
224
00:17:04,983 --> 00:17:07,986
When I listen to you, I feel like
I'm listening to old Lamarquange
225
00:17:07,986 --> 00:17:10,446
who used to talk about
peonies on red wines
226
00:17:10,446 --> 00:17:11,990
and honeysuckle on white wines.
227
00:17:13,282 --> 00:17:15,661
I still can't believe
Rollin is on the jury.
228
00:17:15,661 --> 00:17:17,788
That guy is not a
winemaker, he's a moneymaker.
229
00:17:17,788 --> 00:17:19,957
- You're exaggerating.
- No, I'm not.
230
00:17:21,666 --> 00:17:23,935
He is a fucking fraud who sells his wine
231
00:17:23,936 --> 00:17:25,462
for a fortune while
it's nothing but shit!
232
00:17:25,462 --> 00:17:27,964
Alexandre, get over yourself.
233
00:17:28,464 --> 00:17:31,885
We don't care what you think
about him. Leave this for later.
234
00:17:32,761 --> 00:17:35,389
As soon as I graduate, I'll
knock him off his small pedestal.
235
00:17:35,389 --> 00:17:37,474
[LAUGHS] And he's the pretentious one?
236
00:17:38,517 --> 00:17:40,227
Don't get pulled into their game, okay?
237
00:17:41,436 --> 00:17:42,771
- Alexandre.
- Hmm.
238
00:17:43,856 --> 00:17:45,732
- Of course not.
- [CANDIDATE] Thanks to you.
239
00:17:48,944 --> 00:17:50,153
I'm up.
240
00:17:54,199 --> 00:17:55,909
Mr. Léger?
241
00:18:06,503 --> 00:18:07,546
Good morning.
242
00:18:08,739 --> 00:18:09,756
[CLEARS THROAT]
243
00:18:09,756 --> 00:18:11,758
Mr. Léger, we congratulate you.
244
00:18:12,259 --> 00:18:15,679
You passed the blind tasting test
245
00:18:16,180 --> 00:18:19,474
with disconcerting ease.
246
00:18:19,474 --> 00:18:20,726
Thank you very much.
247
00:18:21,393 --> 00:18:23,687
But now, let's move on to your thesis,
248
00:18:23,687 --> 00:18:26,190
"Reflections on the
future of French wine."
249
00:18:26,815 --> 00:18:28,192
[CLEARS THROAT] In your words,
250
00:18:28,192 --> 00:18:32,988
"In France, wine is a monarchy
with the Bordeaux acting as kinglets
251
00:18:32,988 --> 00:18:35,532
and money as the absolute ruler."
252
00:18:37,117 --> 00:18:38,952
What do you mean by that, Mr. Léger?
253
00:18:41,705 --> 00:18:42,831
[CHUCKLES]
254
00:18:42,831 --> 00:18:46,168
First, I do not wish to
generalize all Bordeaux wines.
255
00:18:47,294 --> 00:18:53,008
I just want to give my views
on an approach I find outdated.
256
00:18:54,009 --> 00:18:56,637
It's always the same
wines that are acclaimed
257
00:18:57,304 --> 00:19:01,391
at the expense of innovation and
of some winemakers who take risks.
258
00:19:01,391 --> 00:19:03,894
Do you have an issue with
big wine estates, Mr. Léger?
259
00:19:04,520 --> 00:19:05,938
With prestigious wines?
260
00:19:08,482 --> 00:19:10,692
[ALEXANDRE SIGHS] "Prestigious wines."
261
00:19:11,735 --> 00:19:12,986
Big question.
262
00:19:13,654 --> 00:19:14,947
You know,
263
00:19:14,947 --> 00:19:17,824
when an athlete wins a major
title, he puts it back into the race
264
00:19:17,824 --> 00:19:19,034
and then trains hard.
265
00:19:19,034 --> 00:19:20,855
Even harder in hope of winning
266
00:19:20,856 --> 00:19:22,579
a place on the podium
the following year.
267
00:19:22,579 --> 00:19:25,415
Nothing is set in stone.
Nothing is won in advance.
268
00:19:25,415 --> 00:19:27,626
But, uh, when I hear
the word "prestigious,"
269
00:19:27,626 --> 00:19:29,753
it sounds to me like a nobility title.
270
00:19:29,753 --> 00:19:34,132
A distinction handed out for life.
And that makes no sense to me.
271
00:19:34,883 --> 00:19:36,468
Tradition doesn't make sense?
272
00:19:39,596 --> 00:19:42,224
- That's not what I said.
- Well, that's what I heard.
273
00:19:42,766 --> 00:19:44,309
Or else you need to clarify.
274
00:19:47,437 --> 00:19:48,772
You want me to clarify?
275
00:19:53,110 --> 00:19:54,486
What I'm saying is that
276
00:19:55,153 --> 00:19:57,656
some of the great estates
you're talking about
277
00:19:57,656 --> 00:20:00,617
tend to rest on the
laurels of their past glory
278
00:20:01,201 --> 00:20:03,245
and rely on their "prestigious" name
279
00:20:03,245 --> 00:20:05,205
without doing anything
that justified that.
280
00:20:05,205 --> 00:20:07,499
And that's a disgrace.
281
00:20:08,333 --> 00:20:09,668
As far as I'm concerned,
282
00:20:10,169 --> 00:20:12,004
they are vulgar salesmen of wine labels
283
00:20:12,004 --> 00:20:14,214
and there's no place for
them in our ecosystem.
284
00:20:15,340 --> 00:20:16,884
Oh! [CHUCKLES]
285
00:20:17,634 --> 00:20:19,845
Do you have some names
you wish to share?
286
00:20:20,470 --> 00:20:22,931
No. They will recognize themselves.
287
00:20:27,269 --> 00:20:28,520
What fuckers!
288
00:20:28,520 --> 00:20:30,564
[MARIANNE] Yes, you're right. They are.
289
00:20:30,564 --> 00:20:31,815
Do you feel better now?
290
00:20:33,483 --> 00:20:34,860
Everything's screwed! What now?
291
00:20:34,860 --> 00:20:36,069
[PEOPLE CHATTERING]
292
00:20:37,112 --> 00:20:39,948
[SIGHS] I messed up. It's all my fault.
293
00:20:40,616 --> 00:20:41,867
Hey. Stop.
294
00:20:42,367 --> 00:20:43,619
Calm down.
295
00:20:44,244 --> 00:20:46,663
We're here. Both of
us. We'll figure it out.
296
00:20:47,873 --> 00:20:49,166
Hey.
297
00:20:49,666 --> 00:20:50,918
We'll figure it out.
298
00:20:52,127 --> 00:20:53,128
[PEOPLE CHATTERING]
299
00:20:55,088 --> 00:20:57,674
[IN JAPANESE] Professor
Alexandre Léger.
300
00:20:58,258 --> 00:20:59,927
Enology course, room 227.
301
00:21:00,928 --> 00:21:02,179
Come on.
302
00:21:04,181 --> 00:21:05,807
I don't think your
father will like this.
303
00:21:05,807 --> 00:21:08,143
I don't care what my father thinks.
304
00:21:10,395 --> 00:21:13,106
[ALEXANDRE, IN FRENCH] I will be
your enology lecturer this year.
305
00:21:13,106 --> 00:21:14,525
[TRANSLATOR TRANSLATES INTO JAPANESE]
306
00:21:14,525 --> 00:21:17,778
[IN FRENCH] At least, as far
as wine can actually be taught.
307
00:21:17,778 --> 00:21:19,488
[TRANSLATING INTO JAPANESE CONTINUES]
308
00:21:19,988 --> 00:21:21,365
[IN FRENCH] Hello, Miss Tomine.
309
00:21:23,700 --> 00:21:27,120
[SPEAKING JAPANESE]
310
00:21:27,704 --> 00:21:29,153
[TRANSLATES INTO FRENCH]
It's an honor to have you
311
00:21:29,154 --> 00:21:31,208
at this university, Mr. Léger.
312
00:21:34,086 --> 00:21:35,462
I'll begin the first semester
313
00:21:35,462 --> 00:21:40,634
by explaining the link
between art and wine.
314
00:21:40,634 --> 00:21:41,927
[TRANSLATING INTO JAPANESE]
315
00:21:41,927 --> 00:21:44,763
[IN FRENCH] Which are, in my
opinion, intimately connected.
316
00:21:44,763 --> 00:21:47,349
[TRANSLATING INTO JAPANESE CONTINUES]
317
00:21:47,349 --> 00:21:48,349
[IN FRENCH] But first,
318
00:21:48,350 --> 00:21:50,394
I'd like to get right to
the heart of the subject.
319
00:21:50,394 --> 00:21:51,979
Theory is good.
320
00:21:52,646 --> 00:21:54,982
But practice is better.
321
00:21:56,275 --> 00:21:58,527
[TRANSLATES INTO JAPANESE]
322
00:22:00,070 --> 00:22:01,697
Wine can't be expressed with words.
323
00:22:01,697 --> 00:22:04,408
[TRANSLATES INTO JAPANESE]
324
00:22:06,827 --> 00:22:09,371
- It needs to be smelled...
- [TRANSLATES INTO JAPANESE]
325
00:22:11,415 --> 00:22:13,750
- ... tasted...
- [TRANSLATES INTO JAPANESE]
326
00:22:13,750 --> 00:22:16,253
- ... and experienced.
- [TRANSLATES INTO JAPANESE]
327
00:22:16,253 --> 00:22:20,340
So forget your brain for a
while and let your senses speak.
328
00:22:20,340 --> 00:22:24,511
[TRANSLATES INTO JAPANESE]
329
00:22:25,554 --> 00:22:30,017
It's, above all, a
question of sensitivity.
330
00:22:30,017 --> 00:22:31,768
[TRANSLATES INTO JAPANESE]
331
00:22:32,686 --> 00:22:33,937
And open-mindedness.
332
00:22:33,937 --> 00:22:35,439
[TRANSLATES INTO JAPANESE]
333
00:22:43,739 --> 00:22:44,865
So...
334
00:22:47,284 --> 00:22:48,493
who wants to taste it?
335
00:22:53,373 --> 00:22:55,918
Who will sacrifice themselves
for a beautiful cause?
336
00:23:00,964 --> 00:23:04,009
[STAMMERS, TRANSLATES INTO JAPANESE]
337
00:23:05,928 --> 00:23:09,598
[TRANSLATES INTO JAPANESE]
338
00:23:13,352 --> 00:23:15,562
Come on. It's not exactly torture.
339
00:23:15,562 --> 00:23:17,272
Or else you got the wrong class.
340
00:23:19,066 --> 00:23:20,484
[IN FRENCH] Mr. Léger...
341
00:23:20,484 --> 00:23:23,320
[SIGHS] ... students can't
drink alcohol in class.
342
00:23:23,820 --> 00:23:25,197
It can cause trouble.
343
00:23:27,407 --> 00:23:28,408
[CHUCKLES]
344
00:23:30,410 --> 00:23:31,662
You're joking, right?
345
00:23:38,752 --> 00:23:40,337
[ALEXANDRE] When I
think we left everything
346
00:23:40,337 --> 00:23:42,798
to live in this shabby broom
closet and for me to teach monks.
347
00:23:43,298 --> 00:23:44,800
I see your fighting
spirit. That's great.
348
00:23:44,800 --> 00:23:46,885
They didn't even want to taste the wine!
349
00:23:46,885 --> 00:23:48,512
What am I supposed to do with that?
350
00:23:49,888 --> 00:23:52,432
It was stupid to come here.
We never should have done it.
351
00:23:56,019 --> 00:23:57,271
I'm not going to make it.
352
00:23:57,896 --> 00:23:59,231
Yes, you will, Alexandre.
353
00:24:00,315 --> 00:24:02,234
Because it's hard for me too, you know.
354
00:24:03,277 --> 00:24:06,154
I plan to make friends and
get to know this fucking town.
355
00:24:06,154 --> 00:24:07,489
So, pull yourself together.
356
00:24:07,489 --> 00:24:11,326
Stop acting like this and
help me unpack the boxes, okay?
357
00:24:13,579 --> 00:24:14,580
Yes, sorry.
358
00:24:15,205 --> 00:24:16,206
You're right.
359
00:24:21,128 --> 00:24:22,129
[CHUCKLES]
360
00:24:24,214 --> 00:24:25,674
It just takes time.
361
00:24:27,259 --> 00:24:28,580
And if you still want
them to taste wine,
362
00:24:28,581 --> 00:24:30,679
you can do it outside the university.
363
00:24:32,848 --> 00:24:36,435
I spotted a little bar that
would be perfect for it.
364
00:24:43,108 --> 00:24:46,361
And lastly, this is a painting
from the Italian Baroque period.
365
00:24:46,361 --> 00:24:49,990
- [TRANSLATING INTO JAPANESE]
- Fruits and Jasmine.
366
00:24:49,990 --> 00:24:53,285
It was painted by a woman. Fede Galizia.
367
00:24:53,285 --> 00:24:54,703
[TRANSLATES INTO JAPANESE]
368
00:24:56,079 --> 00:24:57,539
Yes, Miss Tomine?
369
00:24:58,040 --> 00:25:01,835
[SPEAKING JAPANESE]
370
00:25:02,336 --> 00:25:03,835
[IN FRENCH] Mr. Léger, it's beautiful,
371
00:25:03,836 --> 00:25:05,589
but what does this have to do with wine?
372
00:25:06,715 --> 00:25:09,510
- You will see. Believe me.
- [TRANSLATES INTO JAPANESE]
373
00:25:10,260 --> 00:25:12,971
- You will find out next class.
- [TRANSLATES INTO JAPANESE]
374
00:25:12,971 --> 00:25:15,057
- Well, see you on Friday.
- [TRANSLATES INTO JAPANESE]
375
00:25:15,057 --> 00:25:18,185
And don't forget to bring me your
analysis of Fede Galizia's painting.
376
00:25:18,185 --> 00:25:20,687
[TRANSLATES INTO JAPANESE]
377
00:25:20,687 --> 00:25:22,523
[STUDENTS CHATTERING]
378
00:25:31,198 --> 00:25:33,200
[IN ENGLISH] For those
who would be interested,
379
00:25:33,784 --> 00:25:36,662
we could continue this
class later this evening
380
00:25:37,287 --> 00:25:38,997
at La Kachetto wine bar.
381
00:25:39,623 --> 00:25:40,832
8:00 p.m.
382
00:25:42,334 --> 00:25:43,627
[IN JAPANESE] What did he say?
383
00:25:43,627 --> 00:25:45,420
8:00 p.m. at La Kachetto wine bar.
384
00:25:48,465 --> 00:25:51,677
He will give a class
at La Kachetto wine bar.
385
00:25:52,636 --> 00:25:54,638
- Are you coming?
- [HIROKAZU] Sure.
386
00:25:55,347 --> 00:25:57,349
[PEOPLE CHATTERING]
387
00:26:07,150 --> 00:26:08,318
[IN ENGLISH] Hello.
388
00:26:08,318 --> 00:26:10,404
- Good evening, professor.
- [SPEAKING JAPANESE]
389
00:26:10,404 --> 00:26:11,572
[IN ENGLISH] All right.
390
00:26:12,322 --> 00:26:13,699
Let's get to work.
391
00:26:14,992 --> 00:26:15,993
[GLASSES CLINK]
392
00:26:17,911 --> 00:26:19,037
Great job.
393
00:26:19,705 --> 00:26:20,831
First,
394
00:26:22,249 --> 00:26:24,751
I want to train your nose.
395
00:26:25,294 --> 00:26:29,256
Smell is the most
important of all senses.
396
00:26:30,465 --> 00:26:31,466
So...
397
00:26:38,891 --> 00:26:40,309
[SIGHS]
398
00:26:40,934 --> 00:26:42,269
Who is going first?
399
00:26:47,649 --> 00:26:48,650
All right.
400
00:26:49,818 --> 00:26:50,819
Hmm.
401
00:26:52,446 --> 00:26:54,531
- [IN JAPANESE] Do you need help?
- I'm okay.
402
00:27:01,580 --> 00:27:02,873
[ALEXANDRE INHALES DEEPLY]
403
00:27:03,957 --> 00:27:05,209
[GULPS]
404
00:27:06,043 --> 00:27:07,336
[IN ENGLISH] Miss Tomine.
405
00:27:09,421 --> 00:27:10,631
What do you smell?
406
00:27:11,965 --> 00:27:13,133
[SNIFFS]
407
00:27:13,967 --> 00:27:15,177
Lychee.
408
00:27:21,767 --> 00:27:23,227
Easy. Ginger.
409
00:27:23,727 --> 00:27:26,063
[ALEXANDRE LAUGHS, INHALES DEEPLY]
410
00:27:28,524 --> 00:27:30,108
- Basil.
- Brilliant.
411
00:27:32,194 --> 00:27:33,403
And this.
412
00:27:35,239 --> 00:27:36,406
What is it?
413
00:27:40,827 --> 00:27:42,412
Grilled sesame.
414
00:27:43,288 --> 00:27:45,332
[IN JAPANESE] Awesome. [LAUGHS]
415
00:27:45,332 --> 00:27:46,625
[ALEXANDRE] Well done.
416
00:27:47,209 --> 00:27:48,961
Four out of five.
417
00:27:50,003 --> 00:27:51,255
Just one left to go.
418
00:28:04,768 --> 00:28:06,061
Orange blossom.
419
00:28:09,189 --> 00:28:10,232
That's, uh...
420
00:28:10,816 --> 00:28:12,192
Well, that's right.
421
00:28:12,192 --> 00:28:13,694
[STUDENTS, IN JAPANESE] Awesome.
422
00:28:22,870 --> 00:28:24,413
[IN ENGLISH] Congratulations.
423
00:28:24,413 --> 00:28:26,498
- Thank you.
- I'm really impressed.
424
00:28:28,792 --> 00:28:29,793
So,
425
00:28:30,961 --> 00:28:32,880
- who's going next?
- [STUDENTS SPEAKING JAPANESE]
426
00:28:37,509 --> 00:28:39,219
[IN FRENCH] Sorry, I'm a little late.
427
00:28:40,888 --> 00:28:42,890
[GROANING]
428
00:28:44,933 --> 00:28:45,934
Wow.
429
00:28:45,934 --> 00:28:48,020
[CHUCKLES] What's
with all the theatrics?
430
00:28:48,562 --> 00:28:51,106
[CHUCKLES] I wanted to play
the submissive Geisha for you.
431
00:28:51,106 --> 00:28:53,942
I can't feel my legs anymore.
This position is horrible.
432
00:28:54,484 --> 00:28:56,028
- Are you drunk?
- A little bit.
433
00:28:56,528 --> 00:28:57,696
I was too thirsty.
434
00:28:58,197 --> 00:29:00,199
I'm drinking Japanese
beer. Do you want some?
435
00:29:00,699 --> 00:29:02,451
We have something to celebrate tonight!
436
00:29:02,451 --> 00:29:04,661
I think Honoka reconciled
me with Italian wine.
437
00:29:04,661 --> 00:29:06,205
And I wouldn't have bet on that!
438
00:29:06,205 --> 00:29:08,832
I'll remember that little Barolo.
439
00:29:09,374 --> 00:29:10,667
She is very talented.
440
00:29:11,877 --> 00:29:14,087
You're not even going to ask
me what we're celebrating?
441
00:29:14,671 --> 00:29:17,257
- You don't even care.
- Of course, I do care.
442
00:29:17,758 --> 00:29:19,092
Sorry. Tell me.
443
00:29:21,303 --> 00:29:23,388
I passed my interview
at the French Institute.
444
00:29:24,973 --> 00:29:28,352
I will be in charge of organizing
all the cultural events.
445
00:29:28,352 --> 00:29:29,645
That's wonderful!
446
00:29:30,145 --> 00:29:32,898
- Well done, my darling.
- [CHUCKLES] Do you realize?
447
00:29:32,898 --> 00:29:34,030
We're going to meet a lot of people.
448
00:29:34,031 --> 00:29:36,070
We're going to get
out of this apartment.
449
00:29:37,069 --> 00:29:38,320
I'm proud of you.
450
00:29:41,490 --> 00:29:42,616
[CHUCKLES]
451
00:29:43,408 --> 00:29:44,409
[ALEXANDRE GRUNTS]
452
00:29:45,285 --> 00:29:46,578
[BOTH SPEAKING JAPANESE]
453
00:29:48,205 --> 00:29:50,374
- [JAPANESE INDIE MUSIC PLAYS]
- [CHATTERING]
454
00:29:58,674 --> 00:30:02,427
[HIROKAZU SPEAKS INDISTINCTLY]
455
00:30:03,929 --> 00:30:06,431
[IN ENGLISH] ... 1978.
456
00:30:08,267 --> 00:30:11,061
- [ALL CHEER, APPLAUSE]
- [SPEAKING JAPANESE]
457
00:30:13,856 --> 00:30:16,066
[IN ENGLISH] All right,
Professor. It's your turn.
458
00:30:16,066 --> 00:30:17,526
You promised.
459
00:30:34,918 --> 00:30:35,919
[CHUCKLES]
460
00:30:50,475 --> 00:30:56,190
It's a Saint-Émilion Grand
Cru: a Couvent des Jacobins 1961.
461
00:30:59,401 --> 00:31:00,652
[STAMMERS]
462
00:31:00,652 --> 00:31:02,321
You didn't even try it.
463
00:31:03,614 --> 00:31:04,740
Am I wrong?
464
00:31:05,824 --> 00:31:07,075
No.
465
00:31:07,910 --> 00:31:09,745
[STUDENTS CHUCKLE, CHEER]
466
00:31:10,746 --> 00:31:12,039
[HONOKA] It's amazing.
467
00:31:14,124 --> 00:31:15,709
How did you do it so quick?
468
00:31:17,961 --> 00:31:19,546
It's not about being quick.
469
00:31:21,798 --> 00:31:25,010
It's about organizing it, in here.
470
00:31:27,763 --> 00:31:29,014
You'll get there.
471
00:31:32,559 --> 00:31:36,855
Sorry, um, I really have to
go. I wish I could stay but...
472
00:31:36,855 --> 00:31:37,940
[INHALES DEEPLY]
473
00:31:40,067 --> 00:31:42,736
Uh, Professor? Can we take
a picture before you go?
474
00:31:43,237 --> 00:31:45,364
- Yeah, sure.
- [STUDENTS CHATTERING]
475
00:31:51,662 --> 00:31:53,413
[STUDENT SPEAKING JAPANESE]
476
00:31:53,413 --> 00:31:55,082
[IN ENGLISH] Cheese!
477
00:31:55,082 --> 00:31:56,583
[STUDENT, IN JAPANESE] Great. Okay!
478
00:31:56,583 --> 00:31:58,460
[IN ENGLISH] All right.
Goodbye, everyone.
479
00:31:58,460 --> 00:32:00,254
- [STUDENTS] Goodbye.
- [IN JAPANESE] Thank you.
480
00:32:01,630 --> 00:32:03,549
Honoka, can I take you home?
481
00:32:03,549 --> 00:32:05,467
Mmm, I'm going to stay a bit longer.
482
00:32:05,467 --> 00:32:07,636
It's late and your
father is going to worry.
483
00:32:07,636 --> 00:32:08,887
[HONOKA] You can go.
484
00:32:09,680 --> 00:32:11,056
I'll see you tomorrow!
485
00:32:11,056 --> 00:32:12,391
Who's next?
486
00:32:12,391 --> 00:32:16,144
Yes, yes! It's my turn.
Come on. Let me do it!
487
00:32:16,854 --> 00:32:18,438
[SPEAKS INDISTINCTLY]
488
00:32:28,323 --> 00:32:31,410
- [PIANO MUSIC PLAYS]
- [DISTANT CHATTER]
489
00:32:54,766 --> 00:32:56,101
[IN FRENCH] You're late.
490
00:32:57,686 --> 00:33:00,022
What's that shirt? You
could have made an effort.
491
00:33:00,022 --> 00:33:01,231
It's my scruffy style.
492
00:33:01,231 --> 00:33:03,901
- You don't like it anymore?
- Not really.
493
00:33:03,901 --> 00:33:05,986
Come with me. I want to
introduce you to someone.
494
00:33:05,986 --> 00:33:07,571
- No!
- Come on!
495
00:33:15,204 --> 00:33:17,789
- Jacques, my husband Alexandre.
- Ah.
496
00:33:17,789 --> 00:33:19,750
Alexandre, this is Jacques Fusier.
497
00:33:19,750 --> 00:33:21,168
- Nice to meet you.
- Good evening.
498
00:33:21,168 --> 00:33:24,087
He owns a stunning
publishing house in Tokyo.
499
00:33:24,087 --> 00:33:25,631
He published the Fusier of Wines.
500
00:33:25,631 --> 00:33:27,549
- Ah.
- Marianne has told me a lot about you.
501
00:33:28,217 --> 00:33:29,510
You have an incredible wife.
502
00:33:30,010 --> 00:33:31,553
- Yes.
- [PARTY GUEST] Marianne?
503
00:33:32,846 --> 00:33:34,348
Sorry, I will leave you two alone.
504
00:33:37,893 --> 00:33:39,019
[BOTH CHUCKLE]
505
00:33:40,521 --> 00:33:41,855
Why did you settle down here?
506
00:33:42,356 --> 00:33:45,442
It was for the quality of
the printing, and the paper.
507
00:33:45,442 --> 00:33:48,487
In France, it was hard
to get what I wanted,
508
00:33:48,987 --> 00:33:50,197
and my wife is Japanese.
509
00:33:50,197 --> 00:33:52,366
- Thanks.
- [ALEXANDRE CHUCKLES]
510
00:33:52,366 --> 00:33:53,534
Chee...
511
00:33:55,536 --> 00:33:56,578
Hmm.
512
00:33:58,622 --> 00:34:01,416
[GROANS, COUGHS] What
is this cheap wine?
513
00:34:01,416 --> 00:34:02,501
Pardon me.
514
00:34:02,501 --> 00:34:06,046
[GROANS] It's scandalous to
serve this at the French Embassy.
515
00:34:06,547 --> 00:34:08,465
Don't drink that, you'll get sick.
516
00:34:10,175 --> 00:34:14,346
I heard about your thesis.
Are you still as radical?
517
00:34:14,346 --> 00:34:17,808
Yes. The problem is snobbery in France.
518
00:34:18,600 --> 00:34:19,601
Good evening.
519
00:34:19,601 --> 00:34:23,355
We think we are the best,
but the world is changing.
520
00:34:23,856 --> 00:34:26,525
In Australia, the United
States and China, soon.
521
00:34:27,442 --> 00:34:30,027
Recently, I've tasted an
exceptional South African wine.
522
00:34:30,027 --> 00:34:31,572
Would you like to write about it?
523
00:34:32,072 --> 00:34:33,114
Among other things.
524
00:34:33,114 --> 00:34:35,324
I would like to give
consumers a new perspective.
525
00:34:36,159 --> 00:34:37,159
[GRUNTS]
526
00:34:38,036 --> 00:34:41,290
- How come all French people drink wine...
- Hmm?
527
00:34:41,290 --> 00:34:43,667
... and only a handful
of them buy those guides?
528
00:34:44,168 --> 00:34:47,920
You're including my
guide, I presume? Hmm?
529
00:34:48,839 --> 00:34:50,047
I ran through it.
530
00:34:51,466 --> 00:34:53,677
And indeed, it did
focus on the classics.
531
00:34:53,677 --> 00:34:56,471
Well, it's also good to
know your classics sometimes.
532
00:34:56,471 --> 00:34:58,348
People need help, don't they?
533
00:35:00,142 --> 00:35:01,560
I don't agree.
534
00:35:03,896 --> 00:35:06,231
People are more refined and
intelligent than we think.
535
00:35:06,231 --> 00:35:07,583
They can quickly develop a good palate
536
00:35:07,584 --> 00:35:09,526
and they shouldn't be taken for morons.
537
00:35:10,944 --> 00:35:12,404
[SIGHS] Hmm.
538
00:35:14,531 --> 00:35:16,158
I won't give you any advice
539
00:35:16,158 --> 00:35:18,994
as you look like the kind of
person who wouldn't take it anyway.
540
00:35:19,494 --> 00:35:22,748
However, someone once wrote
that, "the drama of the angry man
541
00:35:23,248 --> 00:35:25,959
is that he has a lot to
say but he's barely heard."
542
00:35:26,668 --> 00:35:28,086
That's a pity. [CHUCKLES]
543
00:35:29,963 --> 00:35:33,175
I'll leave you, have a nice
evening. I must get back to my wife.
544
00:35:50,984 --> 00:35:54,947
[IN JAPANESE] You've suddenly
remembered you have a family?
545
00:35:58,534 --> 00:36:00,035
I have a question to ask you.
546
00:36:01,078 --> 00:36:02,079
[HONOKA] What?
547
00:36:05,624 --> 00:36:07,459
Why didn't you tell me
548
00:36:08,168 --> 00:36:10,462
that you knew Alexandre Léger?
549
00:36:10,963 --> 00:36:12,756
Because I don't know him.
550
00:36:16,760 --> 00:36:18,595
[ISSEI] Then how do
you explain this to me?
551
00:36:24,351 --> 00:36:26,019
Yes, it was ages ago.
552
00:36:26,979 --> 00:36:28,939
We signed up with your
father out of curiosity
553
00:36:29,523 --> 00:36:32,109
but we weren't really into wine.
554
00:36:33,902 --> 00:36:37,739
Have you ever seen me drink
a single glass of wine?
555
00:36:40,492 --> 00:36:41,618
No, never.
556
00:36:42,119 --> 00:36:43,120
It's true.
557
00:36:43,871 --> 00:36:45,747
But you could have told me
558
00:36:46,248 --> 00:36:48,125
that you knew him.
559
00:36:50,377 --> 00:36:54,256
Meeting someone doesn't
mean that you know them.
560
00:37:06,018 --> 00:37:07,019
Right.
561
00:37:07,519 --> 00:37:08,937
I'll let you get back to work.
562
00:37:13,567 --> 00:37:14,776
By the way,
563
00:37:16,111 --> 00:37:17,571
have you seen your father?
564
00:37:18,572 --> 00:37:19,990
No. Why?
565
00:37:21,116 --> 00:37:22,326
No reason.
566
00:37:42,804 --> 00:37:44,973
[PEOPLE CHATTERING]
567
00:37:55,901 --> 00:37:58,946
[UPBEAT FUNK MUSIC PLAYS]
568
00:38:08,997 --> 00:38:10,749
[SPEAKING JAPANESE]
569
00:38:18,715 --> 00:38:20,050
[IN ENGLISH] I'm going this way.
570
00:38:20,759 --> 00:38:21,969
I'm going that way.
571
00:38:27,641 --> 00:38:29,750
You know it's really rare
to have such a palate,
572
00:38:29,751 --> 00:38:31,311
with so little experience.
573
00:38:32,688 --> 00:38:36,859
You have an amazing memory
for taste. It's a gift.
574
00:38:38,443 --> 00:38:39,570
Thank you.
575
00:38:41,405 --> 00:38:43,949
- [IN JAPANESE] Good night.
- Good night to you.
576
00:39:01,091 --> 00:39:03,177
[PASSERSBY CHATTER]
577
00:39:05,596 --> 00:39:07,097
[STRANGER, IN JAPANESE] Hey, you.
578
00:39:09,391 --> 00:39:10,475
Wake up.
579
00:39:12,311 --> 00:39:13,395
Wake up.
580
00:39:15,981 --> 00:39:17,149
Are you okay?
581
00:39:22,321 --> 00:39:23,322
[STRANGER GROANS]
582
00:39:23,947 --> 00:39:25,157
Can you get up?
583
00:39:25,157 --> 00:39:27,367
- Yes, yes.
- Do you need help?
584
00:39:27,868 --> 00:39:30,245
[BOTH GRUNTING]
585
00:39:34,666 --> 00:39:35,834
[DOOR OPENS]
586
00:40:01,109 --> 00:40:02,986
[IN FRENCH] There was
an incident yesterday.
587
00:40:03,529 --> 00:40:06,031
Just after our evening at La Kachetto.
588
00:40:06,031 --> 00:40:08,617
[TRANSLATES INTO JAPANESE]
589
00:40:09,284 --> 00:40:11,411
[IN FRENCH] The director
has heard about it.
590
00:40:11,411 --> 00:40:14,665
[TRANSLATES INTO JAPANESE]
591
00:40:15,165 --> 00:40:17,751
Because of that incident, he
has decided to end my course.
592
00:40:17,751 --> 00:40:20,754
[TRANSLATES INTO JAPANESE]
593
00:40:20,754 --> 00:40:23,632
[STUDENTS INSIDE CLASSROOM MUTTERING]
594
00:40:24,591 --> 00:40:26,844
- That's too bad.
- [TRANSLATES INTO JAPANESE]
595
00:40:27,803 --> 00:40:30,097
Especially for some of you
who are really talented.
596
00:40:30,097 --> 00:40:33,308
[TRANSLATES INTO JAPANESE]
597
00:40:34,518 --> 00:40:37,729
I thank you for your trust
and I wish you all the best.
598
00:40:37,729 --> 00:40:39,898
[TRANSLATES INTO JAPANESE]
599
00:40:52,703 --> 00:40:55,038
[ROCK MUSIC PLAYING]
600
00:40:57,708 --> 00:40:59,918
[BARTENDER, HONOKA SPEAKING JAPANESE]
601
00:41:04,464 --> 00:41:06,842
- [HONOKA, IN ENGLISH] May I?
- [ALEXANDRE, IN FRENCH] Yes.
602
00:41:13,807 --> 00:41:15,392
[IN ENGLISH] What are you drinking?
603
00:41:17,936 --> 00:41:21,190
Meursault, Clos de la Barre,
Domaine des Comtes Lafon, 1988.
604
00:41:22,566 --> 00:41:25,068
- [SPEAKING JAPANESE]
- [BARTENDER SPEAKING JAPANESE]
605
00:41:33,785 --> 00:41:36,121
[IN ENGLISH] I don't know how
to tell my wife what happened.
606
00:41:38,165 --> 00:41:39,583
It's not your fault.
607
00:41:40,918 --> 00:41:42,044
[CHUCKLES]
608
00:41:43,295 --> 00:41:45,047
That's very kind of you to say but,
609
00:41:45,797 --> 00:41:48,342
I should have guessed that
things could get out of control.
610
00:41:49,801 --> 00:41:51,220
You're all so young.
611
00:41:56,975 --> 00:41:57,976
[ALEXANDRE CHUCKLES]
612
00:42:26,004 --> 00:42:27,965
[SIGHS] Still going that way?
613
00:42:53,073 --> 00:42:54,449
I'm sorry.
614
00:43:04,084 --> 00:43:05,294
[SIGHS]
615
00:43:07,421 --> 00:43:08,422
Hey.
616
00:43:15,012 --> 00:43:17,139
[IN FRENCH] Do you have
something important to tell me?
617
00:43:22,394 --> 00:43:24,104
A guy from the university called.
618
00:43:26,690 --> 00:43:28,233
You lasted three months,
619
00:43:28,901 --> 00:43:30,611
it's more than I thought.
620
00:43:30,611 --> 00:43:31,695
[SCOFFS]
621
00:43:34,981 --> 00:43:38,911
[SIGHS] A course that is canceled
because of a student's drunkenness,
622
00:43:38,911 --> 00:43:40,412
don't you find that pathetic?
623
00:43:41,872 --> 00:43:44,249
Well, your method was
not very Japanese...
624
00:43:44,249 --> 00:43:46,001
[ALEXANDRE STAMMERS, SCOFFS]
625
00:43:47,711 --> 00:43:50,547
I was thinking, maybe I could ask
Philippe to join him at the vineyard.
626
00:43:51,507 --> 00:43:52,925
You want to go back to Avignon?
627
00:43:54,009 --> 00:43:55,177
I don't know.
628
00:43:56,220 --> 00:43:58,180
And what about my job at the embassy?
629
00:43:58,680 --> 00:44:00,057
I like it here.
630
00:44:01,433 --> 00:44:03,393
There is nothing good in France for you.
631
00:44:04,269 --> 00:44:06,104
This place is your chance, Alexandre.
632
00:44:06,605 --> 00:44:07,935
Now is the time to write your guide,
633
00:44:07,936 --> 00:44:09,483
while you've got the time to do it.
634
00:44:10,817 --> 00:44:13,028
Anyway, teaching was never your thing.
635
00:44:13,028 --> 00:44:14,404
[SIGHS] Maybe.
636
00:44:15,405 --> 00:44:17,950
But I don't see myself locked
in this rat hole all day,
637
00:44:17,950 --> 00:44:20,327
writing about wine for
peanuts while you go to work.
638
00:44:21,745 --> 00:44:23,789
Trust me, okay?
639
00:44:26,542 --> 00:44:28,919
- [CUSTOMERS CHATTERING]
- [UTENSILS CLINKING]
640
00:44:32,798 --> 00:44:35,175
- Why are we here exactly?
- One day you will thank me.
641
00:44:50,482 --> 00:44:52,317
Ah! Marianne!
642
00:44:52,317 --> 00:44:53,861
[MARIANNE CHUCKLES]
643
00:44:53,861 --> 00:44:56,154
- [JACQUES] Hello.
- Hello, Jacques.
644
00:44:56,864 --> 00:44:58,615
- [JACQUES] How are you?
- Fine, thank you.
645
00:45:03,829 --> 00:45:06,081
[JACQUES] So, have you
thought about all this?
646
00:45:06,582 --> 00:45:09,376
Yes, Alexandre received
two offers for his guide,
647
00:45:11,211 --> 00:45:12,421
but I'm stubborn.
648
00:45:13,338 --> 00:45:14,673
I think it has to be you.
649
00:45:15,174 --> 00:45:16,925
You're the right person to publish it.
650
00:45:18,302 --> 00:45:20,929
Well, can I... Can I read something?
651
00:45:22,264 --> 00:45:23,515
Not without a cash advance.
652
00:45:24,933 --> 00:45:28,520
Ah? You are his wife but also his agent.
653
00:45:29,396 --> 00:45:30,480
That's right.
654
00:45:33,025 --> 00:45:37,738
Alexandre, do you have
anything out of the ordinary?
655
00:45:40,490 --> 00:45:43,535
My wife is scared to let me speak
because I am often too frank.
656
00:45:45,287 --> 00:45:47,581
I can ruin everything with
words that are too direct.
657
00:45:49,208 --> 00:45:53,712
Some would rightfully say that
is why I am not always heard.
658
00:45:57,299 --> 00:45:58,884
But I think that's also my strength.
659
00:46:00,177 --> 00:46:02,179
People expect a real opinion on wines.
660
00:46:03,055 --> 00:46:05,390
An honest, uncompromising inventory
661
00:46:05,891 --> 00:46:08,101
that would force winegrowers
to aim for excellence.
662
00:46:08,894 --> 00:46:10,854
A guide that would never be questioned.
663
00:46:17,027 --> 00:46:20,531
Excuse me, but is he always like this?
664
00:46:21,532 --> 00:46:23,450
Yes, but I still love him.
665
00:46:30,499 --> 00:46:31,750
[SIGHS]
666
00:46:35,128 --> 00:46:37,089
[DOORBELL RINGS]
667
00:46:43,679 --> 00:46:45,055
[CHUCKLES]
668
00:46:45,055 --> 00:46:46,557
[IN ENGLISH] I brought you this.
669
00:46:48,684 --> 00:46:51,311
These are my classmate,
Hirokazu's excuses.
670
00:46:52,271 --> 00:46:55,315
He was too embarrassed
to face you himself.
671
00:46:56,733 --> 00:46:57,818
[CHUCKLES]
672
00:46:57,818 --> 00:46:59,695
Well, thank you.
673
00:47:01,488 --> 00:47:03,740
- I'll try to read it.
- [CHUCKLES]
674
00:47:08,161 --> 00:47:09,955
Are you going back to France?
675
00:47:12,916 --> 00:47:13,917
No.
676
00:47:19,131 --> 00:47:20,257
What are you doing here?
677
00:48:10,641 --> 00:48:11,642
[KNOCKS]
678
00:48:38,544 --> 00:48:39,795
- [ALEXANDRE] Hmm?
- Mmm.
679
00:49:05,237 --> 00:49:06,864
[BELL RINGING]
680
00:49:07,531 --> 00:49:08,532
[MARIANNE CHUCKLES]
681
00:49:16,206 --> 00:49:17,416
[IN FRENCH] There's the boat.
682
00:49:17,416 --> 00:49:18,500
- It's here?
- Yep.
683
00:49:21,044 --> 00:49:22,504
[PASSERBY SPEAKS THAI]
684
00:49:27,676 --> 00:49:28,969
[ALEXANDRE SPEAKS THAI]
685
00:49:29,469 --> 00:49:30,470
[MARIANNE SPEAKS THAI]
686
00:49:34,933 --> 00:49:36,643
- [IN ENGLISH] We can go on the boat?
- Yeah?
687
00:49:36,643 --> 00:49:38,645
[MARIANNE] Okay. Thank you.
688
00:49:47,571 --> 00:49:48,947
[IN FRENCH] Where are you?
689
00:49:49,489 --> 00:49:50,490
Huh?
690
00:49:50,490 --> 00:49:52,159
Your mind wanders, it seems.
691
00:49:53,660 --> 00:49:56,663
No, sorry. It's just
the guide. That's it.
692
00:49:57,456 --> 00:49:58,999
Aren't you making enough progress?
693
00:49:58,999 --> 00:50:02,669
[GRUNTS] It's just
that I'm a bit behind.
694
00:50:03,545 --> 00:50:05,255
Jacques has already been onto me twice.
695
00:50:05,756 --> 00:50:08,717
- Do you want me to read it?
- No. [SWALLOWS]
696
00:50:08,717 --> 00:50:10,302
I'm scared of what you'll say.
697
00:50:11,803 --> 00:50:13,639
I'll get you to read it
when I'm really happy.
698
00:50:14,806 --> 00:50:15,891
Okay.
699
00:50:21,146 --> 00:50:22,147
To us.
700
00:50:22,856 --> 00:50:24,149
To us.
701
00:50:30,614 --> 00:50:31,865
Are you okay?
702
00:50:32,533 --> 00:50:33,909
Yes, I'm okay.
703
00:50:35,118 --> 00:50:38,956
It's just that over the next
few months, I'd better avoid it.
704
00:50:46,630 --> 00:50:47,631
[GASPS]
705
00:50:56,473 --> 00:50:57,766
[MARIANNE] Are you happy?
706
00:51:00,394 --> 00:51:03,188
Yes, of course I'm happy.
707
00:51:15,784 --> 00:51:17,953
[DOOR OPENS]
708
00:51:19,329 --> 00:51:20,873
- [IN ENGLISH] Hey.
- Hey.
709
00:51:26,170 --> 00:51:27,796
You were gone a long time.
710
00:51:30,465 --> 00:51:31,800
How did your exams go?
711
00:51:34,344 --> 00:51:36,054
- Easy.
- [CHUCKLES]
712
00:51:45,939 --> 00:51:47,357
Marianne is pregnant.
713
00:51:51,778 --> 00:51:55,115
We were trying in France already
to have a baby, but we lost hope.
714
00:51:55,908 --> 00:51:58,285
We thought it'll never happen,
so we stopped thinking about it,
715
00:51:58,285 --> 00:51:59,494
but there...
716
00:52:03,415 --> 00:52:05,000
I'm going to have a family.
717
00:52:09,838 --> 00:52:11,673
Honoka, look at me.
718
00:52:15,677 --> 00:52:17,721
You're incredibly precious to me.
719
00:52:33,320 --> 00:52:35,322
[PEOPLE CHATTERING]
720
00:52:47,042 --> 00:52:49,378
[SOBBING]
721
00:52:50,254 --> 00:52:52,589
[LECTURER SPEAKING JAPANESE]
722
00:53:35,424 --> 00:53:36,592
Honoka.
723
00:53:40,679 --> 00:53:41,847
Honoka!
724
00:53:45,684 --> 00:53:47,102
What's happening?
725
00:53:56,069 --> 00:53:57,404
Please, speak.
726
00:53:59,615 --> 00:54:00,782
Honoka.
727
00:54:07,164 --> 00:54:08,498
I'm pregnant.
728
00:54:26,391 --> 00:54:27,476
[SNIFFLES]
729
00:54:44,618 --> 00:54:47,329
[SPEAKING FRENCH INDISTINCTLY]
730
00:55:11,478 --> 00:55:13,188
[SPEAKS JAPANESE INDISTINCTLY]
731
00:57:05,342 --> 00:57:07,135
[AUTOMATED VOICE SPEAKING JAPANESE]
732
00:57:16,478 --> 00:57:18,063
[AUTOMATED VOICE SPEAKING JAPANESE]
733
00:57:30,868 --> 00:57:31,952
[ELEVATOR BUTTON BEEPS]
734
00:57:37,000 --> 00:57:42,000
- Synced and corrected by chamallow -
- www.MY-SUBS.com -
53319
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.