All language subtitles for Drops.of.god.S01E04.CAKES.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 - Synced and corrected by chamallow - - www.MY-SUBS.com - 2 00:00:13,764 --> 00:00:15,933 [HAIRDRESSER, IN JAPANESE] Is this all right? 3 00:00:17,392 --> 00:00:18,393 [ISSEI] Thank you. 4 00:00:20,312 --> 00:00:22,940 I read the article about you winning. 5 00:00:22,940 --> 00:00:26,735 Great that you've beaten Alexandre Léger's daughter. 6 00:00:27,694 --> 00:00:33,694 Too bad for her. The media will make fun of her in her country. 7 00:00:35,494 --> 00:00:36,995 Pretty embarrassing for her. 8 00:00:38,539 --> 00:00:40,332 It's very kind of you to worry about me, 9 00:00:42,125 --> 00:00:46,922 but the battle is not over yet. It's just one loss. 10 00:00:47,756 --> 00:00:51,552 I don't speak good Japanese, but I understand quite a lot. 11 00:01:01,478 --> 00:01:03,480 [CHATTERING] 12 00:01:04,272 --> 00:01:05,649 [IN ENGLISH] This is ridiculous. 13 00:01:06,233 --> 00:01:07,234 I agree. 14 00:01:08,986 --> 00:01:11,363 Your father never spoke to me about you. 15 00:01:12,406 --> 00:01:15,617 I only found out he had a daughter at the lawyer's office. 16 00:01:17,744 --> 00:01:18,996 I'm not surprised. 17 00:01:19,496 --> 00:01:22,374 - [PHOTOGRAPHER, IN JAPANESE] Look at me. - [SHUTTER CLICKS] 18 00:01:23,208 --> 00:01:24,585 Could you stand up, please? 19 00:01:29,798 --> 00:01:30,883 [ISSEI, IN ENGLISH] So... 20 00:01:32,676 --> 00:01:34,845 you're here for the inheritance? 21 00:01:35,846 --> 00:01:37,723 I'm here for my inheritance. 22 00:01:38,307 --> 00:01:39,766 [SHUTTER CLICKING] 23 00:01:40,267 --> 00:01:42,686 Seems like your father thought different. 24 00:01:46,773 --> 00:01:48,442 [IN JAPANESE] Turn toward each other. 25 00:01:51,486 --> 00:01:53,405 - [ISSEI SIGHS] - [IN ENGLISH] And your father? 26 00:01:53,405 --> 00:01:54,990 How does he feel about this? 27 00:01:57,284 --> 00:01:59,286 [PHOTOGRAPHER, IN JAPANESE] Move closer. 28 00:02:06,752 --> 00:02:07,836 [PHOTOGRAPHER] Closer. 29 00:02:14,426 --> 00:02:15,594 - Closer. - [INHALES SHARPLY] 30 00:02:15,594 --> 00:02:17,054 I think that's enough, right? 31 00:02:17,554 --> 00:02:20,516 [PHOTOGRAPHER] Yes, yes. But a little bit more. 32 00:02:27,856 --> 00:02:30,067 Can you smile at each other, please? 33 00:02:38,450 --> 00:02:40,327 [HOUSEKEEPER] Shall I serve you more tea? 34 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 [HONOKA] I've had enough. 35 00:02:42,329 --> 00:02:45,916 Could you get my husband? 36 00:02:45,916 --> 00:02:47,167 We're going to be late. 37 00:02:48,710 --> 00:02:50,087 I will. 38 00:03:03,350 --> 00:03:06,395 People in Japan are excited about this victory 39 00:03:06,395 --> 00:03:10,274 because it was against an opponent from France, the homeland of wine. 40 00:03:10,274 --> 00:03:13,569 On the other hand, it's not surprising for the Tomine Group, 41 00:03:13,569 --> 00:03:16,363 who was always known to pursue excellence... 42 00:03:21,368 --> 00:03:23,537 He is not in his room. 43 00:03:24,746 --> 00:03:29,585 It seems he didn't sleep here last night. 44 00:03:38,343 --> 00:03:39,636 [PHONE BEEPS] 45 00:03:42,890 --> 00:03:44,099 [LINE BEEPS] 46 00:03:44,099 --> 00:03:48,145 [PHONE OPERATOR] The number you have dialed is not in service. 47 00:03:48,145 --> 00:03:49,563 [LINE BEEPING] 48 00:03:50,105 --> 00:03:52,149 [DOORBELL RINGS] 49 00:03:58,197 --> 00:04:00,073 He says he has to give it to you personally. 50 00:04:03,243 --> 00:04:04,286 [COURIER] Please. 51 00:04:10,334 --> 00:04:12,294 If you'll excuse me. 52 00:05:14,565 --> 00:05:15,691 [STUDENT] Honoka. 53 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 Honoka. 54 00:05:22,072 --> 00:05:23,365 Do you want some? 55 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 It's pretty, isn't it? 56 00:05:56,315 --> 00:05:58,317 [PERSON SPEAKING INDISTINCTLY] 57 00:06:04,698 --> 00:06:08,160 [IN FRENCH] Thomas, stop, stop. Be nice to, uh, our guests, Thomas. 58 00:06:08,160 --> 00:06:11,371 [INHALES SHARPLY] I'm sorry, he's usually on time, but this time... 59 00:06:11,371 --> 00:06:14,625 Oh, no, no. Don't worry. It's part of the French charm. [CHUCKLES] 60 00:06:14,625 --> 00:06:15,709 [PROFESSOR LAUGHS] 61 00:06:17,127 --> 00:06:18,128 [CLEARS THROAT] 62 00:06:19,004 --> 00:06:20,088 [CAR APPROACHES] 63 00:06:20,088 --> 00:06:21,173 Ah. 64 00:06:21,798 --> 00:06:23,342 Here comes our master of wine. 65 00:06:23,926 --> 00:06:26,470 Meet my good friend and expert, Alexandre Léger. 66 00:06:26,470 --> 00:06:30,516 [PROFESSOR TRANSLATING INTO JAPANESE] 67 00:06:31,225 --> 00:06:32,768 [TRANSLATING INTO JAPANESE] 68 00:06:35,437 --> 00:06:36,688 [IN FRENCH] Hello, everyone! 69 00:06:36,688 --> 00:06:38,190 My apologies for the delay. 70 00:06:39,399 --> 00:06:41,985 Let's start with the tastings. Okay? 71 00:06:41,985 --> 00:06:45,906 [PROFESSOR TRANSLATES INTO JAPANESE] 72 00:06:49,910 --> 00:06:51,161 [IN FRENCH] Please, come with me. 73 00:06:52,371 --> 00:06:53,705 [TRANSLATES INTO JAPANESE] 74 00:06:56,583 --> 00:06:57,709 Who does he think he is? 75 00:07:00,587 --> 00:07:02,256 [IN FRENCH] This is a local wine. 76 00:07:02,798 --> 00:07:04,883 - Vintage, 1984. - [TRANSLATING INTO JAPANESE] 77 00:07:04,883 --> 00:07:07,052 As you will notice, it has a nice roundness to it. 78 00:07:07,553 --> 00:07:09,513 It's fruity, and at the same time, quite tannic. 79 00:07:09,513 --> 00:07:11,139 [TRANSLATING INTO JAPANESE CONTINUES] 80 00:07:11,139 --> 00:07:14,017 It's a complex wine, made from different grape varieties. 81 00:07:15,102 --> 00:07:18,939 Grenache, Syrah, Mourvèdre, Cinsault, 82 00:07:19,565 --> 00:07:20,566 Terret noir, 83 00:07:21,066 --> 00:07:22,067 Counoise, 84 00:07:22,776 --> 00:07:24,653 Vaccarèse, Muscardin, 85 00:07:24,653 --> 00:07:30,325 Clairette, Piquepoul, Roussanne, Bourboulenc, Picardan. 86 00:07:31,034 --> 00:07:32,160 Not easy, right? 87 00:07:32,828 --> 00:07:34,288 [TRANSLATES INTO JAPANESE] 88 00:07:35,247 --> 00:07:39,001 [SPEAKING JAPANESE] 89 00:07:39,501 --> 00:07:40,752 [GLASS HITS TABLE] 90 00:07:43,130 --> 00:07:44,173 [PROFESSOR SIGHS] 91 00:07:44,173 --> 00:07:46,216 [TRANSLATES INTO FRENCH] Is that the best you have? 92 00:07:46,216 --> 00:07:48,343 It's a pretty basic wine. 93 00:07:48,343 --> 00:07:50,137 [ALEXANDRE GULPS, CLEARS THROAT] 94 00:07:51,013 --> 00:07:52,181 Basic? 95 00:07:52,890 --> 00:07:54,892 This is a Grand Cru which has a solid reputation. 96 00:07:54,892 --> 00:07:56,059 It has a lot of success. 97 00:07:56,059 --> 00:07:59,605 [TRANSLATES INTO JAPANESE] 98 00:08:02,065 --> 00:08:05,819 [CHUCKLES, SPEAKING JAPANESE] 99 00:08:06,320 --> 00:08:08,697 [PROFESSOR, IN FRENCH] The fact that wine merchants buy it, 100 00:08:08,697 --> 00:08:10,032 doesn't make it a good wine. 101 00:08:11,617 --> 00:08:13,452 [CHUCKLES] No, of course not. 102 00:08:13,452 --> 00:08:15,120 [PROFESSOR TRANSLATES INTO JAPANESE] 103 00:08:15,120 --> 00:08:20,626 [INHALES DEEPLY, SPEAKING JAPANESE] 104 00:08:20,626 --> 00:08:21,626 [TRANSLATES INTO FRENCH] I'd like to taste 105 00:08:21,627 --> 00:08:23,754 a rare wine with personality... 106 00:08:24,296 --> 00:08:26,507 that can't be found in Japan. That's why we're here. 107 00:08:26,507 --> 00:08:29,259 [SPEAKING JAPANESE, LAUGHS] 108 00:08:29,259 --> 00:08:30,969 [STUDENTS LAUGH] 109 00:08:30,969 --> 00:08:32,386 [IN FRENCH] What did he say? 110 00:08:32,888 --> 00:08:33,972 [STAMMERS] 111 00:08:34,681 --> 00:08:40,312 Mr. Onoyama wishes you good luck. Miss Tomine is not easy to impress. 112 00:08:44,733 --> 00:08:46,860 [ALEXANDRE SIGHS] 113 00:08:49,279 --> 00:08:50,280 Very well. 114 00:08:50,948 --> 00:08:52,032 Challenge accepted. 115 00:08:53,367 --> 00:08:55,285 [PROFESSOR TRANSLATES INTO JAPANESE] 116 00:08:56,662 --> 00:08:59,289 [ALEXANDRE SIGHS, INHALES SHARPLY] 117 00:09:01,083 --> 00:09:02,584 You're right, Miss. 118 00:09:02,584 --> 00:09:04,920 - [PROFESSOR TRANSLATES INTO JAPANESE] - [ALEXANDRE GRUNTS] 119 00:09:04,920 --> 00:09:07,422 [IN FRENCH] The domination of expensive wines is unbearable. 120 00:09:07,965 --> 00:09:09,341 We mostly pay for their labels. 121 00:09:09,341 --> 00:09:12,219 [TRANSLATING INTO JAPANESE] 122 00:09:16,056 --> 00:09:17,266 [IN FRENCH] Here you go. 123 00:09:17,266 --> 00:09:19,142 This wine has a strong personality. 124 00:09:20,686 --> 00:09:23,063 Philippe doesn't sell many of these and it's a pity. 125 00:09:23,063 --> 00:09:25,816 [TRANSLATES INTO JAPANESE] 126 00:09:28,068 --> 00:09:29,236 [SLURPS] 127 00:09:31,446 --> 00:09:32,447 [GULPS] 128 00:09:44,001 --> 00:09:45,669 - [PROFESSOR LAUGHS] - Well, there you go! 129 00:09:45,669 --> 00:09:47,296 [STUDENTS LAUGHING] 130 00:09:49,990 --> 00:09:51,049 [POURING WINE] 131 00:09:51,049 --> 00:09:52,634 [ALEXANDRE] Where are you going tomorrow? 132 00:09:52,634 --> 00:09:55,470 [PROFESSOR] To Cairanne, Domaine de la Touche Poupeaux. 133 00:09:55,470 --> 00:09:56,597 Do you know them? 134 00:09:56,597 --> 00:09:57,848 [ALEXANDRE] What nonsense. 135 00:09:58,765 --> 00:10:00,517 You should cancel your visit. 136 00:10:00,517 --> 00:10:03,103 I know Gérald. He'll have you taste uninteresting wines. 137 00:10:04,521 --> 00:10:07,733 I can introduce you to a fellow winemaker who is much more talented. 138 00:10:08,233 --> 00:10:11,069 He'll be happy to have you over. Especially if I sent you. 139 00:10:11,904 --> 00:10:15,657 [PROFESSOR] Thank you very much, Mr. Léger. You are very generous. 140 00:10:16,325 --> 00:10:17,784 [ALEXANDRE] My pleasure. 141 00:10:24,750 --> 00:10:27,127 Ah, once again, thank you, Mr. Chassangre. 142 00:10:27,127 --> 00:10:28,921 It was an unforgettable day. 143 00:10:28,921 --> 00:10:31,340 - [PHILIPPE] Come back anytime. - Thank you. 144 00:10:32,007 --> 00:10:33,175 Mr. Léger? 145 00:10:36,345 --> 00:10:39,848 The university where I teach would like to set up a course in enology. 146 00:10:40,349 --> 00:10:43,227 We'd like to open up more to international markets. 147 00:10:43,727 --> 00:10:47,272 If you ever visit or come to Japan for work, do get in touch. 148 00:10:47,272 --> 00:10:50,150 [ALEXANDRE] That's very kind of you, but for now, I have other plans. 149 00:10:50,150 --> 00:10:52,861 - Ah. - [HONOKA, IN ENGLISH] Mr. Chassangre? 150 00:10:53,362 --> 00:10:55,572 I would really like to buy your special wine. 151 00:10:56,156 --> 00:10:58,033 The one Mr. Léger gave us to try. 152 00:10:59,034 --> 00:11:00,869 [IN FRENCH] You know, your Mourvèdre Counoise. 153 00:11:00,869 --> 00:11:01,995 She wants to buy some. 154 00:11:02,538 --> 00:11:04,081 [IN ENGLISH] I would like to buy 50. 155 00:11:05,082 --> 00:11:06,500 [IN FRENCH] Uh, yeah, so, 156 00:11:06,500 --> 00:11:09,670 uh, they come in crates of 12, so it'll be more like 48 bottles. 157 00:11:09,670 --> 00:11:11,045 [LAUGHS, SPEAKS IN ENGLISH] Fifty is impossible, 158 00:11:11,046 --> 00:11:12,798 they come in crates of 12. 159 00:11:12,798 --> 00:11:15,634 Oh. No, no. Fifty crates. And they'll have to be sent to Japan. 160 00:11:16,635 --> 00:11:19,805 [STAMMERS, SPEAKS IN FRENCH] Uh, the shipment will cost a fortune. 161 00:11:20,514 --> 00:11:23,585 So, Miss Tomine is the distinguished heir 162 00:11:23,586 --> 00:11:26,270 of the Tomine Diamonds Company. 163 00:11:26,270 --> 00:11:27,855 Maybe you have heard about it? 164 00:11:30,566 --> 00:11:33,151 [ALEXANDRE, IN ENGLISH] It's okay for the delivery. No problem. 165 00:11:33,151 --> 00:11:35,654 [IN FRENCH] Also, we could invite them all to the party tonight? 166 00:11:35,654 --> 00:11:37,281 Oh, yes. Yes, yes, of course. Good idea. 167 00:11:37,281 --> 00:11:38,615 Of course. [IN ENGLISH] Of course. 168 00:11:38,615 --> 00:11:41,159 Uh, tonight we're celebrating the end of the harvesting 169 00:11:41,159 --> 00:11:42,536 and you're all invited, guys. 170 00:11:42,536 --> 00:11:45,789 [TRANSLATES INTO JAPANESE] 171 00:11:45,789 --> 00:11:48,208 - Thanks so much. - [ALEXANDRE] Come with us! 172 00:11:48,208 --> 00:11:50,502 Come with us, we'll show you some French moves. 173 00:11:51,170 --> 00:11:54,131 [TRANSLATES INTO JAPANESE] 174 00:11:54,131 --> 00:11:56,216 ["(KEEP FEELING) FASCINATION" PLAYING] 175 00:11:56,216 --> 00:11:58,427 [CHATTERING AND LAUGHING] 176 00:12:12,274 --> 00:12:14,318 [IN JAPANESE] You're already as red as the wine. 177 00:12:14,318 --> 00:12:15,444 [HIROKAZU] Not enough. 178 00:12:16,528 --> 00:12:17,905 The party's just started. 179 00:12:17,905 --> 00:12:18,989 [LAUGHS] 180 00:12:18,989 --> 00:12:20,199 [CHUCKLES] 181 00:12:24,912 --> 00:12:26,914 [MUSIC CONTINUES] 182 00:12:50,729 --> 00:12:52,022 She's beautiful. 183 00:12:52,773 --> 00:12:54,066 Like an actress. 184 00:13:09,998 --> 00:13:12,960 [CHATTERING CONTINUES] 185 00:13:27,641 --> 00:13:28,767 Hirokazu. 186 00:13:30,435 --> 00:13:32,855 Your friendship means a lot to me. 187 00:13:36,024 --> 00:13:37,067 Do you understand? 188 00:13:40,904 --> 00:13:42,072 Sorry. 189 00:13:44,283 --> 00:13:45,325 I... 190 00:13:51,123 --> 00:13:53,292 I drank too much. 191 00:13:55,043 --> 00:13:56,128 It won't happen again. 192 00:14:01,258 --> 00:14:04,052 - [MUSIC CONTINUES] - [CHATTERING, LAUGHING CONTINUES] 193 00:14:11,935 --> 00:14:14,521 [PEOPLE CHEERING, LAUGHING] 194 00:14:17,357 --> 00:14:20,485 Everyone, be careful! 195 00:14:38,086 --> 00:14:39,713 [NEWSCASTER, IN FRENCH] The latest update 196 00:14:39,713 --> 00:14:43,091 on the incredible contest in Japan over Alexandre Léger's inheritance. 197 00:14:43,091 --> 00:14:45,010 The stakes are incredibly high. 198 00:14:45,010 --> 00:14:46,553 An exceptional wine cellar 199 00:14:46,553 --> 00:14:49,556 at an estimated value of over 120 million euros. 200 00:14:49,556 --> 00:14:51,683 - Alexandre Léger made his fortune... - [DOORBELL RINGS] 201 00:14:51,683 --> 00:14:53,894 ... with the creation of the Léger Guides 20 years ago, 202 00:14:53,894 --> 00:14:55,938 forever changing the world of eno... 203 00:14:59,066 --> 00:15:00,567 [DOORBELL RINGS] 204 00:15:08,575 --> 00:15:09,576 Yes? 205 00:15:09,576 --> 00:15:10,702 Marianne Léger? 206 00:15:11,537 --> 00:15:13,121 - Yes. - Sign here, please. 207 00:15:24,383 --> 00:15:25,384 Thank you. 208 00:15:27,886 --> 00:15:29,179 - Goodbye. - Goodbye. 209 00:15:38,480 --> 00:15:40,482 [BREATHES SHAKILY] 210 00:15:59,084 --> 00:16:00,335 [ALEXANDRE] Dear Marianne, 211 00:16:00,335 --> 00:16:01,805 I would like you to scatter my ashes 212 00:16:01,806 --> 00:16:03,922 over the heights of Philippe's property. 213 00:16:04,715 --> 00:16:08,051 I'm sorry I wasn't able to support you as you supported me. 214 00:16:08,552 --> 00:16:10,387 I was never able to make you happy. 215 00:16:11,263 --> 00:16:12,806 It's my greatest regret. 216 00:16:22,524 --> 00:16:24,860 [INHALES DEEPLY, SIGHS] 217 00:16:27,404 --> 00:16:28,405 [SIGHS] 218 00:16:48,050 --> 00:16:49,225 [ALEXANDRE WHISPERING] Infused mint, white fruit, 219 00:16:49,226 --> 00:16:52,179 sweet spice, honey, pastry... 220 00:16:52,179 --> 00:16:55,224 [CANDIDATE] ... I don't think we can separate these two senses, 221 00:16:55,224 --> 00:16:59,561 both of which have their own way of perceiving a sweet wine 222 00:16:59,561 --> 00:17:01,355 or even a fruit or a flower. 223 00:17:02,064 --> 00:17:04,983 We're not talking about flowers here, Mr. Dupuis. 224 00:17:04,983 --> 00:17:07,986 When I listen to you, I feel like I'm listening to old Lamarquange 225 00:17:07,986 --> 00:17:10,446 who used to talk about peonies on red wines 226 00:17:10,446 --> 00:17:11,990 and honeysuckle on white wines. 227 00:17:13,282 --> 00:17:15,661 I still can't believe Rollin is on the jury. 228 00:17:15,661 --> 00:17:17,788 That guy is not a winemaker, he's a moneymaker. 229 00:17:17,788 --> 00:17:19,957 - You're exaggerating. - No, I'm not. 230 00:17:21,666 --> 00:17:23,935 He is a fucking fraud who sells his wine 231 00:17:23,936 --> 00:17:25,462 for a fortune while it's nothing but shit! 232 00:17:25,462 --> 00:17:27,964 Alexandre, get over yourself. 233 00:17:28,464 --> 00:17:31,885 We don't care what you think about him. Leave this for later. 234 00:17:32,761 --> 00:17:35,389 As soon as I graduate, I'll knock him off his small pedestal. 235 00:17:35,389 --> 00:17:37,474 [LAUGHS] And he's the pretentious one? 236 00:17:38,517 --> 00:17:40,227 Don't get pulled into their game, okay? 237 00:17:41,436 --> 00:17:42,771 - Alexandre. - Hmm. 238 00:17:43,856 --> 00:17:45,732 - Of course not. - [CANDIDATE] Thanks to you. 239 00:17:48,944 --> 00:17:50,153 I'm up. 240 00:17:54,199 --> 00:17:55,909 Mr. Léger? 241 00:18:06,503 --> 00:18:07,546 Good morning. 242 00:18:08,739 --> 00:18:09,756 [CLEARS THROAT] 243 00:18:09,756 --> 00:18:11,758 Mr. Léger, we congratulate you. 244 00:18:12,259 --> 00:18:15,679 You passed the blind tasting test 245 00:18:16,180 --> 00:18:19,474 with disconcerting ease. 246 00:18:19,474 --> 00:18:20,726 Thank you very much. 247 00:18:21,393 --> 00:18:23,687 But now, let's move on to your thesis, 248 00:18:23,687 --> 00:18:26,190 "Reflections on the future of French wine." 249 00:18:26,815 --> 00:18:28,192 [CLEARS THROAT] In your words, 250 00:18:28,192 --> 00:18:32,988 "In France, wine is a monarchy with the Bordeaux acting as kinglets 251 00:18:32,988 --> 00:18:35,532 and money as the absolute ruler." 252 00:18:37,117 --> 00:18:38,952 What do you mean by that, Mr. Léger? 253 00:18:41,705 --> 00:18:42,831 [CHUCKLES] 254 00:18:42,831 --> 00:18:46,168 First, I do not wish to generalize all Bordeaux wines. 255 00:18:47,294 --> 00:18:53,008 I just want to give my views on an approach I find outdated. 256 00:18:54,009 --> 00:18:56,637 It's always the same wines that are acclaimed 257 00:18:57,304 --> 00:19:01,391 at the expense of innovation and of some winemakers who take risks. 258 00:19:01,391 --> 00:19:03,894 Do you have an issue with big wine estates, Mr. Léger? 259 00:19:04,520 --> 00:19:05,938 With prestigious wines? 260 00:19:08,482 --> 00:19:10,692 [ALEXANDRE SIGHS] "Prestigious wines." 261 00:19:11,735 --> 00:19:12,986 Big question. 262 00:19:13,654 --> 00:19:14,947 You know, 263 00:19:14,947 --> 00:19:17,824 when an athlete wins a major title, he puts it back into the race 264 00:19:17,824 --> 00:19:19,034 and then trains hard. 265 00:19:19,034 --> 00:19:20,855 Even harder in hope of winning 266 00:19:20,856 --> 00:19:22,579 a place on the podium the following year. 267 00:19:22,579 --> 00:19:25,415 Nothing is set in stone. Nothing is won in advance. 268 00:19:25,415 --> 00:19:27,626 But, uh, when I hear the word "prestigious," 269 00:19:27,626 --> 00:19:29,753 it sounds to me like a nobility title. 270 00:19:29,753 --> 00:19:34,132 A distinction handed out for life. And that makes no sense to me. 271 00:19:34,883 --> 00:19:36,468 Tradition doesn't make sense? 272 00:19:39,596 --> 00:19:42,224 - That's not what I said. - Well, that's what I heard. 273 00:19:42,766 --> 00:19:44,309 Or else you need to clarify. 274 00:19:47,437 --> 00:19:48,772 You want me to clarify? 275 00:19:53,110 --> 00:19:54,486 What I'm saying is that 276 00:19:55,153 --> 00:19:57,656 some of the great estates you're talking about 277 00:19:57,656 --> 00:20:00,617 tend to rest on the laurels of their past glory 278 00:20:01,201 --> 00:20:03,245 and rely on their "prestigious" name 279 00:20:03,245 --> 00:20:05,205 without doing anything that justified that. 280 00:20:05,205 --> 00:20:07,499 And that's a disgrace. 281 00:20:08,333 --> 00:20:09,668 As far as I'm concerned, 282 00:20:10,169 --> 00:20:12,004 they are vulgar salesmen of wine labels 283 00:20:12,004 --> 00:20:14,214 and there's no place for them in our ecosystem. 284 00:20:15,340 --> 00:20:16,884 Oh! [CHUCKLES] 285 00:20:17,634 --> 00:20:19,845 Do you have some names you wish to share? 286 00:20:20,470 --> 00:20:22,931 No. They will recognize themselves. 287 00:20:27,269 --> 00:20:28,520 What fuckers! 288 00:20:28,520 --> 00:20:30,564 [MARIANNE] Yes, you're right. They are. 289 00:20:30,564 --> 00:20:31,815 Do you feel better now? 290 00:20:33,483 --> 00:20:34,860 Everything's screwed! What now? 291 00:20:34,860 --> 00:20:36,069 [PEOPLE CHATTERING] 292 00:20:37,112 --> 00:20:39,948 [SIGHS] I messed up. It's all my fault. 293 00:20:40,616 --> 00:20:41,867 Hey. Stop. 294 00:20:42,367 --> 00:20:43,619 Calm down. 295 00:20:44,244 --> 00:20:46,663 We're here. Both of us. We'll figure it out. 296 00:20:47,873 --> 00:20:49,166 Hey. 297 00:20:49,666 --> 00:20:50,918 We'll figure it out. 298 00:20:52,127 --> 00:20:53,128 [PEOPLE CHATTERING] 299 00:20:55,088 --> 00:20:57,674 [IN JAPANESE] Professor Alexandre Léger. 300 00:20:58,258 --> 00:20:59,927 Enology course, room 227. 301 00:21:00,928 --> 00:21:02,179 Come on. 302 00:21:04,181 --> 00:21:05,807 I don't think your father will like this. 303 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 I don't care what my father thinks. 304 00:21:10,395 --> 00:21:13,106 [ALEXANDRE, IN FRENCH] I will be your enology lecturer this year. 305 00:21:13,106 --> 00:21:14,525 [TRANSLATOR TRANSLATES INTO JAPANESE] 306 00:21:14,525 --> 00:21:17,778 [IN FRENCH] At least, as far as wine can actually be taught. 307 00:21:17,778 --> 00:21:19,488 [TRANSLATING INTO JAPANESE CONTINUES] 308 00:21:19,988 --> 00:21:21,365 [IN FRENCH] Hello, Miss Tomine. 309 00:21:23,700 --> 00:21:27,120 [SPEAKING JAPANESE] 310 00:21:27,704 --> 00:21:29,153 [TRANSLATES INTO FRENCH] It's an honor to have you 311 00:21:29,154 --> 00:21:31,208 at this university, Mr. Léger. 312 00:21:34,086 --> 00:21:35,462 I'll begin the first semester 313 00:21:35,462 --> 00:21:40,634 by explaining the link between art and wine. 314 00:21:40,634 --> 00:21:41,927 [TRANSLATING INTO JAPANESE] 315 00:21:41,927 --> 00:21:44,763 [IN FRENCH] Which are, in my opinion, intimately connected. 316 00:21:44,763 --> 00:21:47,349 [TRANSLATING INTO JAPANESE CONTINUES] 317 00:21:47,349 --> 00:21:48,349 [IN FRENCH] But first, 318 00:21:48,350 --> 00:21:50,394 I'd like to get right to the heart of the subject. 319 00:21:50,394 --> 00:21:51,979 Theory is good. 320 00:21:52,646 --> 00:21:54,982 But practice is better. 321 00:21:56,275 --> 00:21:58,527 [TRANSLATES INTO JAPANESE] 322 00:22:00,070 --> 00:22:01,697 Wine can't be expressed with words. 323 00:22:01,697 --> 00:22:04,408 [TRANSLATES INTO JAPANESE] 324 00:22:06,827 --> 00:22:09,371 - It needs to be smelled... - [TRANSLATES INTO JAPANESE] 325 00:22:11,415 --> 00:22:13,750 - ... tasted... - [TRANSLATES INTO JAPANESE] 326 00:22:13,750 --> 00:22:16,253 - ... and experienced. - [TRANSLATES INTO JAPANESE] 327 00:22:16,253 --> 00:22:20,340 So forget your brain for a while and let your senses speak. 328 00:22:20,340 --> 00:22:24,511 [TRANSLATES INTO JAPANESE] 329 00:22:25,554 --> 00:22:30,017 It's, above all, a question of sensitivity. 330 00:22:30,017 --> 00:22:31,768 [TRANSLATES INTO JAPANESE] 331 00:22:32,686 --> 00:22:33,937 And open-mindedness. 332 00:22:33,937 --> 00:22:35,439 [TRANSLATES INTO JAPANESE] 333 00:22:43,739 --> 00:22:44,865 So... 334 00:22:47,284 --> 00:22:48,493 who wants to taste it? 335 00:22:53,373 --> 00:22:55,918 Who will sacrifice themselves for a beautiful cause? 336 00:23:00,964 --> 00:23:04,009 [STAMMERS, TRANSLATES INTO JAPANESE] 337 00:23:05,928 --> 00:23:09,598 [TRANSLATES INTO JAPANESE] 338 00:23:13,352 --> 00:23:15,562 Come on. It's not exactly torture. 339 00:23:15,562 --> 00:23:17,272 Or else you got the wrong class. 340 00:23:19,066 --> 00:23:20,484 [IN FRENCH] Mr. Léger... 341 00:23:20,484 --> 00:23:23,320 [SIGHS] ... students can't drink alcohol in class. 342 00:23:23,820 --> 00:23:25,197 It can cause trouble. 343 00:23:27,407 --> 00:23:28,408 [CHUCKLES] 344 00:23:30,410 --> 00:23:31,662 You're joking, right? 345 00:23:38,752 --> 00:23:40,337 [ALEXANDRE] When I think we left everything 346 00:23:40,337 --> 00:23:42,798 to live in this shabby broom closet and for me to teach monks. 347 00:23:43,298 --> 00:23:44,800 I see your fighting spirit. That's great. 348 00:23:44,800 --> 00:23:46,885 They didn't even want to taste the wine! 349 00:23:46,885 --> 00:23:48,512 What am I supposed to do with that? 350 00:23:49,888 --> 00:23:52,432 It was stupid to come here. We never should have done it. 351 00:23:56,019 --> 00:23:57,271 I'm not going to make it. 352 00:23:57,896 --> 00:23:59,231 Yes, you will, Alexandre. 353 00:24:00,315 --> 00:24:02,234 Because it's hard for me too, you know. 354 00:24:03,277 --> 00:24:06,154 I plan to make friends and get to know this fucking town. 355 00:24:06,154 --> 00:24:07,489 So, pull yourself together. 356 00:24:07,489 --> 00:24:11,326 Stop acting like this and help me unpack the boxes, okay? 357 00:24:13,579 --> 00:24:14,580 Yes, sorry. 358 00:24:15,205 --> 00:24:16,206 You're right. 359 00:24:21,128 --> 00:24:22,129 [CHUCKLES] 360 00:24:24,214 --> 00:24:25,674 It just takes time. 361 00:24:27,259 --> 00:24:28,580 And if you still want them to taste wine, 362 00:24:28,581 --> 00:24:30,679 you can do it outside the university. 363 00:24:32,848 --> 00:24:36,435 I spotted a little bar that would be perfect for it. 364 00:24:43,108 --> 00:24:46,361 And lastly, this is a painting from the Italian Baroque period. 365 00:24:46,361 --> 00:24:49,990 - [TRANSLATING INTO JAPANESE] - Fruits and Jasmine. 366 00:24:49,990 --> 00:24:53,285 It was painted by a woman. Fede Galizia. 367 00:24:53,285 --> 00:24:54,703 [TRANSLATES INTO JAPANESE] 368 00:24:56,079 --> 00:24:57,539 Yes, Miss Tomine? 369 00:24:58,040 --> 00:25:01,835 [SPEAKING JAPANESE] 370 00:25:02,336 --> 00:25:03,835 [IN FRENCH] Mr. Léger, it's beautiful, 371 00:25:03,836 --> 00:25:05,589 but what does this have to do with wine? 372 00:25:06,715 --> 00:25:09,510 - You will see. Believe me. - [TRANSLATES INTO JAPANESE] 373 00:25:10,260 --> 00:25:12,971 - You will find out next class. - [TRANSLATES INTO JAPANESE] 374 00:25:12,971 --> 00:25:15,057 - Well, see you on Friday. - [TRANSLATES INTO JAPANESE] 375 00:25:15,057 --> 00:25:18,185 And don't forget to bring me your analysis of Fede Galizia's painting. 376 00:25:18,185 --> 00:25:20,687 [TRANSLATES INTO JAPANESE] 377 00:25:20,687 --> 00:25:22,523 [STUDENTS CHATTERING] 378 00:25:31,198 --> 00:25:33,200 [IN ENGLISH] For those who would be interested, 379 00:25:33,784 --> 00:25:36,662 we could continue this class later this evening 380 00:25:37,287 --> 00:25:38,997 at La Kachetto wine bar. 381 00:25:39,623 --> 00:25:40,832 8:00 p.m. 382 00:25:42,334 --> 00:25:43,627 [IN JAPANESE] What did he say? 383 00:25:43,627 --> 00:25:45,420 8:00 p.m. at La Kachetto wine bar. 384 00:25:48,465 --> 00:25:51,677 He will give a class at La Kachetto wine bar. 385 00:25:52,636 --> 00:25:54,638 - Are you coming? - [HIROKAZU] Sure. 386 00:25:55,347 --> 00:25:57,349 [PEOPLE CHATTERING] 387 00:26:07,150 --> 00:26:08,318 [IN ENGLISH] Hello. 388 00:26:08,318 --> 00:26:10,404 - Good evening, professor. - [SPEAKING JAPANESE] 389 00:26:10,404 --> 00:26:11,572 [IN ENGLISH] All right. 390 00:26:12,322 --> 00:26:13,699 Let's get to work. 391 00:26:14,992 --> 00:26:15,993 [GLASSES CLINK] 392 00:26:17,911 --> 00:26:19,037 Great job. 393 00:26:19,705 --> 00:26:20,831 First, 394 00:26:22,249 --> 00:26:24,751 I want to train your nose. 395 00:26:25,294 --> 00:26:29,256 Smell is the most important of all senses. 396 00:26:30,465 --> 00:26:31,466 So... 397 00:26:38,891 --> 00:26:40,309 [SIGHS] 398 00:26:40,934 --> 00:26:42,269 Who is going first? 399 00:26:47,649 --> 00:26:48,650 All right. 400 00:26:49,818 --> 00:26:50,819 Hmm. 401 00:26:52,446 --> 00:26:54,531 - [IN JAPANESE] Do you need help? - I'm okay. 402 00:27:01,580 --> 00:27:02,873 [ALEXANDRE INHALES DEEPLY] 403 00:27:03,957 --> 00:27:05,209 [GULPS] 404 00:27:06,043 --> 00:27:07,336 [IN ENGLISH] Miss Tomine. 405 00:27:09,421 --> 00:27:10,631 What do you smell? 406 00:27:11,965 --> 00:27:13,133 [SNIFFS] 407 00:27:13,967 --> 00:27:15,177 Lychee. 408 00:27:21,767 --> 00:27:23,227 Easy. Ginger. 409 00:27:23,727 --> 00:27:26,063 [ALEXANDRE LAUGHS, INHALES DEEPLY] 410 00:27:28,524 --> 00:27:30,108 - Basil. - Brilliant. 411 00:27:32,194 --> 00:27:33,403 And this. 412 00:27:35,239 --> 00:27:36,406 What is it? 413 00:27:40,827 --> 00:27:42,412 Grilled sesame. 414 00:27:43,288 --> 00:27:45,332 [IN JAPANESE] Awesome. [LAUGHS] 415 00:27:45,332 --> 00:27:46,625 [ALEXANDRE] Well done. 416 00:27:47,209 --> 00:27:48,961 Four out of five. 417 00:27:50,003 --> 00:27:51,255 Just one left to go. 418 00:28:04,768 --> 00:28:06,061 Orange blossom. 419 00:28:09,189 --> 00:28:10,232 That's, uh... 420 00:28:10,816 --> 00:28:12,192 Well, that's right. 421 00:28:12,192 --> 00:28:13,694 [STUDENTS, IN JAPANESE] Awesome. 422 00:28:22,870 --> 00:28:24,413 [IN ENGLISH] Congratulations. 423 00:28:24,413 --> 00:28:26,498 - Thank you. - I'm really impressed. 424 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 So, 425 00:28:30,961 --> 00:28:32,880 - who's going next? - [STUDENTS SPEAKING JAPANESE] 426 00:28:37,509 --> 00:28:39,219 [IN FRENCH] Sorry, I'm a little late. 427 00:28:40,888 --> 00:28:42,890 [GROANING] 428 00:28:44,933 --> 00:28:45,934 Wow. 429 00:28:45,934 --> 00:28:48,020 [CHUCKLES] What's with all the theatrics? 430 00:28:48,562 --> 00:28:51,106 [CHUCKLES] I wanted to play the submissive Geisha for you. 431 00:28:51,106 --> 00:28:53,942 I can't feel my legs anymore. This position is horrible. 432 00:28:54,484 --> 00:28:56,028 - Are you drunk? - A little bit. 433 00:28:56,528 --> 00:28:57,696 I was too thirsty. 434 00:28:58,197 --> 00:29:00,199 I'm drinking Japanese beer. Do you want some? 435 00:29:00,699 --> 00:29:02,451 We have something to celebrate tonight! 436 00:29:02,451 --> 00:29:04,661 I think Honoka reconciled me with Italian wine. 437 00:29:04,661 --> 00:29:06,205 And I wouldn't have bet on that! 438 00:29:06,205 --> 00:29:08,832 I'll remember that little Barolo. 439 00:29:09,374 --> 00:29:10,667 She is very talented. 440 00:29:11,877 --> 00:29:14,087 You're not even going to ask me what we're celebrating? 441 00:29:14,671 --> 00:29:17,257 - You don't even care. - Of course, I do care. 442 00:29:17,758 --> 00:29:19,092 Sorry. Tell me. 443 00:29:21,303 --> 00:29:23,388 I passed my interview at the French Institute. 444 00:29:24,973 --> 00:29:28,352 I will be in charge of organizing all the cultural events. 445 00:29:28,352 --> 00:29:29,645 That's wonderful! 446 00:29:30,145 --> 00:29:32,898 - Well done, my darling. - [CHUCKLES] Do you realize? 447 00:29:32,898 --> 00:29:34,030 We're going to meet a lot of people. 448 00:29:34,031 --> 00:29:36,070 We're going to get out of this apartment. 449 00:29:37,069 --> 00:29:38,320 I'm proud of you. 450 00:29:41,490 --> 00:29:42,616 [CHUCKLES] 451 00:29:43,408 --> 00:29:44,409 [ALEXANDRE GRUNTS] 452 00:29:45,285 --> 00:29:46,578 [BOTH SPEAKING JAPANESE] 453 00:29:48,205 --> 00:29:50,374 - [JAPANESE INDIE MUSIC PLAYS] - [CHATTERING] 454 00:29:58,674 --> 00:30:02,427 [HIROKAZU SPEAKS INDISTINCTLY] 455 00:30:03,929 --> 00:30:06,431 [IN ENGLISH] ... 1978. 456 00:30:08,267 --> 00:30:11,061 - [ALL CHEER, APPLAUSE] - [SPEAKING JAPANESE] 457 00:30:13,856 --> 00:30:16,066 [IN ENGLISH] All right, Professor. It's your turn. 458 00:30:16,066 --> 00:30:17,526 You promised. 459 00:30:34,918 --> 00:30:35,919 [CHUCKLES] 460 00:30:50,475 --> 00:30:56,190 It's a Saint-Émilion Grand Cru: a Couvent des Jacobins 1961. 461 00:30:59,401 --> 00:31:00,652 [STAMMERS] 462 00:31:00,652 --> 00:31:02,321 You didn't even try it. 463 00:31:03,614 --> 00:31:04,740 Am I wrong? 464 00:31:05,824 --> 00:31:07,075 No. 465 00:31:07,910 --> 00:31:09,745 [STUDENTS CHUCKLE, CHEER] 466 00:31:10,746 --> 00:31:12,039 [HONOKA] It's amazing. 467 00:31:14,124 --> 00:31:15,709 How did you do it so quick? 468 00:31:17,961 --> 00:31:19,546 It's not about being quick. 469 00:31:21,798 --> 00:31:25,010 It's about organizing it, in here. 470 00:31:27,763 --> 00:31:29,014 You'll get there. 471 00:31:32,559 --> 00:31:36,855 Sorry, um, I really have to go. I wish I could stay but... 472 00:31:36,855 --> 00:31:37,940 [INHALES DEEPLY] 473 00:31:40,067 --> 00:31:42,736 Uh, Professor? Can we take a picture before you go? 474 00:31:43,237 --> 00:31:45,364 - Yeah, sure. - [STUDENTS CHATTERING] 475 00:31:51,662 --> 00:31:53,413 [STUDENT SPEAKING JAPANESE] 476 00:31:53,413 --> 00:31:55,082 [IN ENGLISH] Cheese! 477 00:31:55,082 --> 00:31:56,583 [STUDENT, IN JAPANESE] Great. Okay! 478 00:31:56,583 --> 00:31:58,460 [IN ENGLISH] All right. Goodbye, everyone. 479 00:31:58,460 --> 00:32:00,254 - [STUDENTS] Goodbye. - [IN JAPANESE] Thank you. 480 00:32:01,630 --> 00:32:03,549 Honoka, can I take you home? 481 00:32:03,549 --> 00:32:05,467 Mmm, I'm going to stay a bit longer. 482 00:32:05,467 --> 00:32:07,636 It's late and your father is going to worry. 483 00:32:07,636 --> 00:32:08,887 [HONOKA] You can go. 484 00:32:09,680 --> 00:32:11,056 I'll see you tomorrow! 485 00:32:11,056 --> 00:32:12,391 Who's next? 486 00:32:12,391 --> 00:32:16,144 Yes, yes! It's my turn. Come on. Let me do it! 487 00:32:16,854 --> 00:32:18,438 [SPEAKS INDISTINCTLY] 488 00:32:28,323 --> 00:32:31,410 - [PIANO MUSIC PLAYS] - [DISTANT CHATTER] 489 00:32:54,766 --> 00:32:56,101 [IN FRENCH] You're late. 490 00:32:57,686 --> 00:33:00,022 What's that shirt? You could have made an effort. 491 00:33:00,022 --> 00:33:01,231 It's my scruffy style. 492 00:33:01,231 --> 00:33:03,901 - You don't like it anymore? - Not really. 493 00:33:03,901 --> 00:33:05,986 Come with me. I want to introduce you to someone. 494 00:33:05,986 --> 00:33:07,571 - No! - Come on! 495 00:33:15,204 --> 00:33:17,789 - Jacques, my husband Alexandre. - Ah. 496 00:33:17,789 --> 00:33:19,750 Alexandre, this is Jacques Fusier. 497 00:33:19,750 --> 00:33:21,168 - Nice to meet you. - Good evening. 498 00:33:21,168 --> 00:33:24,087 He owns a stunning publishing house in Tokyo. 499 00:33:24,087 --> 00:33:25,631 He published the Fusier of Wines. 500 00:33:25,631 --> 00:33:27,549 - Ah. - Marianne has told me a lot about you. 501 00:33:28,217 --> 00:33:29,510 You have an incredible wife. 502 00:33:30,010 --> 00:33:31,553 - Yes. - [PARTY GUEST] Marianne? 503 00:33:32,846 --> 00:33:34,348 Sorry, I will leave you two alone. 504 00:33:37,893 --> 00:33:39,019 [BOTH CHUCKLE] 505 00:33:40,521 --> 00:33:41,855 Why did you settle down here? 506 00:33:42,356 --> 00:33:45,442 It was for the quality of the printing, and the paper. 507 00:33:45,442 --> 00:33:48,487 In France, it was hard to get what I wanted, 508 00:33:48,987 --> 00:33:50,197 and my wife is Japanese. 509 00:33:50,197 --> 00:33:52,366 - Thanks. - [ALEXANDRE CHUCKLES] 510 00:33:52,366 --> 00:33:53,534 Chee... 511 00:33:55,536 --> 00:33:56,578 Hmm. 512 00:33:58,622 --> 00:34:01,416 [GROANS, COUGHS] What is this cheap wine? 513 00:34:01,416 --> 00:34:02,501 Pardon me. 514 00:34:02,501 --> 00:34:06,046 [GROANS] It's scandalous to serve this at the French Embassy. 515 00:34:06,547 --> 00:34:08,465 Don't drink that, you'll get sick. 516 00:34:10,175 --> 00:34:14,346 I heard about your thesis. Are you still as radical? 517 00:34:14,346 --> 00:34:17,808 Yes. The problem is snobbery in France. 518 00:34:18,600 --> 00:34:19,601 Good evening. 519 00:34:19,601 --> 00:34:23,355 We think we are the best, but the world is changing. 520 00:34:23,856 --> 00:34:26,525 In Australia, the United States and China, soon. 521 00:34:27,442 --> 00:34:30,027 Recently, I've tasted an exceptional South African wine. 522 00:34:30,027 --> 00:34:31,572 Would you like to write about it? 523 00:34:32,072 --> 00:34:33,114 Among other things. 524 00:34:33,114 --> 00:34:35,324 I would like to give consumers a new perspective. 525 00:34:36,159 --> 00:34:37,159 [GRUNTS] 526 00:34:38,036 --> 00:34:41,290 - How come all French people drink wine... - Hmm? 527 00:34:41,290 --> 00:34:43,667 ... and only a handful of them buy those guides? 528 00:34:44,168 --> 00:34:47,920 You're including my guide, I presume? Hmm? 529 00:34:48,839 --> 00:34:50,047 I ran through it. 530 00:34:51,466 --> 00:34:53,677 And indeed, it did focus on the classics. 531 00:34:53,677 --> 00:34:56,471 Well, it's also good to know your classics sometimes. 532 00:34:56,471 --> 00:34:58,348 People need help, don't they? 533 00:35:00,142 --> 00:35:01,560 I don't agree. 534 00:35:03,896 --> 00:35:06,231 People are more refined and intelligent than we think. 535 00:35:06,231 --> 00:35:07,583 They can quickly develop a good palate 536 00:35:07,584 --> 00:35:09,526 and they shouldn't be taken for morons. 537 00:35:10,944 --> 00:35:12,404 [SIGHS] Hmm. 538 00:35:14,531 --> 00:35:16,158 I won't give you any advice 539 00:35:16,158 --> 00:35:18,994 as you look like the kind of person who wouldn't take it anyway. 540 00:35:19,494 --> 00:35:22,748 However, someone once wrote that, "the drama of the angry man 541 00:35:23,248 --> 00:35:25,959 is that he has a lot to say but he's barely heard." 542 00:35:26,668 --> 00:35:28,086 That's a pity. [CHUCKLES] 543 00:35:29,963 --> 00:35:33,175 I'll leave you, have a nice evening. I must get back to my wife. 544 00:35:50,984 --> 00:35:54,947 [IN JAPANESE] You've suddenly remembered you have a family? 545 00:35:58,534 --> 00:36:00,035 I have a question to ask you. 546 00:36:01,078 --> 00:36:02,079 [HONOKA] What? 547 00:36:05,624 --> 00:36:07,459 Why didn't you tell me 548 00:36:08,168 --> 00:36:10,462 that you knew Alexandre Léger? 549 00:36:10,963 --> 00:36:12,756 Because I don't know him. 550 00:36:16,760 --> 00:36:18,595 [ISSEI] Then how do you explain this to me? 551 00:36:24,351 --> 00:36:26,019 Yes, it was ages ago. 552 00:36:26,979 --> 00:36:28,939 We signed up with your father out of curiosity 553 00:36:29,523 --> 00:36:32,109 but we weren't really into wine. 554 00:36:33,902 --> 00:36:37,739 Have you ever seen me drink a single glass of wine? 555 00:36:40,492 --> 00:36:41,618 No, never. 556 00:36:42,119 --> 00:36:43,120 It's true. 557 00:36:43,871 --> 00:36:45,747 But you could have told me 558 00:36:46,248 --> 00:36:48,125 that you knew him. 559 00:36:50,377 --> 00:36:54,256 Meeting someone doesn't mean that you know them. 560 00:37:06,018 --> 00:37:07,019 Right. 561 00:37:07,519 --> 00:37:08,937 I'll let you get back to work. 562 00:37:13,567 --> 00:37:14,776 By the way, 563 00:37:16,111 --> 00:37:17,571 have you seen your father? 564 00:37:18,572 --> 00:37:19,990 No. Why? 565 00:37:21,116 --> 00:37:22,326 No reason. 566 00:37:42,804 --> 00:37:44,973 [PEOPLE CHATTERING] 567 00:37:55,901 --> 00:37:58,946 [UPBEAT FUNK MUSIC PLAYS] 568 00:38:08,997 --> 00:38:10,749 [SPEAKING JAPANESE] 569 00:38:18,715 --> 00:38:20,050 [IN ENGLISH] I'm going this way. 570 00:38:20,759 --> 00:38:21,969 I'm going that way. 571 00:38:27,641 --> 00:38:29,750 You know it's really rare to have such a palate, 572 00:38:29,751 --> 00:38:31,311 with so little experience. 573 00:38:32,688 --> 00:38:36,859 You have an amazing memory for taste. It's a gift. 574 00:38:38,443 --> 00:38:39,570 Thank you. 575 00:38:41,405 --> 00:38:43,949 - [IN JAPANESE] Good night. - Good night to you. 576 00:39:01,091 --> 00:39:03,177 [PASSERSBY CHATTER] 577 00:39:05,596 --> 00:39:07,097 [STRANGER, IN JAPANESE] Hey, you. 578 00:39:09,391 --> 00:39:10,475 Wake up. 579 00:39:12,311 --> 00:39:13,395 Wake up. 580 00:39:15,981 --> 00:39:17,149 Are you okay? 581 00:39:22,321 --> 00:39:23,322 [STRANGER GROANS] 582 00:39:23,947 --> 00:39:25,157 Can you get up? 583 00:39:25,157 --> 00:39:27,367 - Yes, yes. - Do you need help? 584 00:39:27,868 --> 00:39:30,245 [BOTH GRUNTING] 585 00:39:34,666 --> 00:39:35,834 [DOOR OPENS] 586 00:40:01,109 --> 00:40:02,986 [IN FRENCH] There was an incident yesterday. 587 00:40:03,529 --> 00:40:06,031 Just after our evening at La Kachetto. 588 00:40:06,031 --> 00:40:08,617 [TRANSLATES INTO JAPANESE] 589 00:40:09,284 --> 00:40:11,411 [IN FRENCH] The director has heard about it. 590 00:40:11,411 --> 00:40:14,665 [TRANSLATES INTO JAPANESE] 591 00:40:15,165 --> 00:40:17,751 Because of that incident, he has decided to end my course. 592 00:40:17,751 --> 00:40:20,754 [TRANSLATES INTO JAPANESE] 593 00:40:20,754 --> 00:40:23,632 [STUDENTS INSIDE CLASSROOM MUTTERING] 594 00:40:24,591 --> 00:40:26,844 - That's too bad. - [TRANSLATES INTO JAPANESE] 595 00:40:27,803 --> 00:40:30,097 Especially for some of you who are really talented. 596 00:40:30,097 --> 00:40:33,308 [TRANSLATES INTO JAPANESE] 597 00:40:34,518 --> 00:40:37,729 I thank you for your trust and I wish you all the best. 598 00:40:37,729 --> 00:40:39,898 [TRANSLATES INTO JAPANESE] 599 00:40:52,703 --> 00:40:55,038 [ROCK MUSIC PLAYING] 600 00:40:57,708 --> 00:40:59,918 [BARTENDER, HONOKA SPEAKING JAPANESE] 601 00:41:04,464 --> 00:41:06,842 - [HONOKA, IN ENGLISH] May I? - [ALEXANDRE, IN FRENCH] Yes. 602 00:41:13,807 --> 00:41:15,392 [IN ENGLISH] What are you drinking? 603 00:41:17,936 --> 00:41:21,190 Meursault, Clos de la Barre, Domaine des Comtes Lafon, 1988. 604 00:41:22,566 --> 00:41:25,068 - [SPEAKING JAPANESE] - [BARTENDER SPEAKING JAPANESE] 605 00:41:33,785 --> 00:41:36,121 [IN ENGLISH] I don't know how to tell my wife what happened. 606 00:41:38,165 --> 00:41:39,583 It's not your fault. 607 00:41:40,918 --> 00:41:42,044 [CHUCKLES] 608 00:41:43,295 --> 00:41:45,047 That's very kind of you to say but, 609 00:41:45,797 --> 00:41:48,342 I should have guessed that things could get out of control. 610 00:41:49,801 --> 00:41:51,220 You're all so young. 611 00:41:56,975 --> 00:41:57,976 [ALEXANDRE CHUCKLES] 612 00:42:26,004 --> 00:42:27,965 [SIGHS] Still going that way? 613 00:42:53,073 --> 00:42:54,449 I'm sorry. 614 00:43:04,084 --> 00:43:05,294 [SIGHS] 615 00:43:07,421 --> 00:43:08,422 Hey. 616 00:43:15,012 --> 00:43:17,139 [IN FRENCH] Do you have something important to tell me? 617 00:43:22,394 --> 00:43:24,104 A guy from the university called. 618 00:43:26,690 --> 00:43:28,233 You lasted three months, 619 00:43:28,901 --> 00:43:30,611 it's more than I thought. 620 00:43:30,611 --> 00:43:31,695 [SCOFFS] 621 00:43:34,981 --> 00:43:38,911 [SIGHS] A course that is canceled because of a student's drunkenness, 622 00:43:38,911 --> 00:43:40,412 don't you find that pathetic? 623 00:43:41,872 --> 00:43:44,249 Well, your method was not very Japanese... 624 00:43:44,249 --> 00:43:46,001 [ALEXANDRE STAMMERS, SCOFFS] 625 00:43:47,711 --> 00:43:50,547 I was thinking, maybe I could ask Philippe to join him at the vineyard. 626 00:43:51,507 --> 00:43:52,925 You want to go back to Avignon? 627 00:43:54,009 --> 00:43:55,177 I don't know. 628 00:43:56,220 --> 00:43:58,180 And what about my job at the embassy? 629 00:43:58,680 --> 00:44:00,057 I like it here. 630 00:44:01,433 --> 00:44:03,393 There is nothing good in France for you. 631 00:44:04,269 --> 00:44:06,104 This place is your chance, Alexandre. 632 00:44:06,605 --> 00:44:07,935 Now is the time to write your guide, 633 00:44:07,936 --> 00:44:09,483 while you've got the time to do it. 634 00:44:10,817 --> 00:44:13,028 Anyway, teaching was never your thing. 635 00:44:13,028 --> 00:44:14,404 [SIGHS] Maybe. 636 00:44:15,405 --> 00:44:17,950 But I don't see myself locked in this rat hole all day, 637 00:44:17,950 --> 00:44:20,327 writing about wine for peanuts while you go to work. 638 00:44:21,745 --> 00:44:23,789 Trust me, okay? 639 00:44:26,542 --> 00:44:28,919 - [CUSTOMERS CHATTERING] - [UTENSILS CLINKING] 640 00:44:32,798 --> 00:44:35,175 - Why are we here exactly? - One day you will thank me. 641 00:44:50,482 --> 00:44:52,317 Ah! Marianne! 642 00:44:52,317 --> 00:44:53,861 [MARIANNE CHUCKLES] 643 00:44:53,861 --> 00:44:56,154 - [JACQUES] Hello. - Hello, Jacques. 644 00:44:56,864 --> 00:44:58,615 - [JACQUES] How are you? - Fine, thank you. 645 00:45:03,829 --> 00:45:06,081 [JACQUES] So, have you thought about all this? 646 00:45:06,582 --> 00:45:09,376 Yes, Alexandre received two offers for his guide, 647 00:45:11,211 --> 00:45:12,421 but I'm stubborn. 648 00:45:13,338 --> 00:45:14,673 I think it has to be you. 649 00:45:15,174 --> 00:45:16,925 You're the right person to publish it. 650 00:45:18,302 --> 00:45:20,929 Well, can I... Can I read something? 651 00:45:22,264 --> 00:45:23,515 Not without a cash advance. 652 00:45:24,933 --> 00:45:28,520 Ah? You are his wife but also his agent. 653 00:45:29,396 --> 00:45:30,480 That's right. 654 00:45:33,025 --> 00:45:37,738 Alexandre, do you have anything out of the ordinary? 655 00:45:40,490 --> 00:45:43,535 My wife is scared to let me speak because I am often too frank. 656 00:45:45,287 --> 00:45:47,581 I can ruin everything with words that are too direct. 657 00:45:49,208 --> 00:45:53,712 Some would rightfully say that is why I am not always heard. 658 00:45:57,299 --> 00:45:58,884 But I think that's also my strength. 659 00:46:00,177 --> 00:46:02,179 People expect a real opinion on wines. 660 00:46:03,055 --> 00:46:05,390 An honest, uncompromising inventory 661 00:46:05,891 --> 00:46:08,101 that would force winegrowers to aim for excellence. 662 00:46:08,894 --> 00:46:10,854 A guide that would never be questioned. 663 00:46:17,027 --> 00:46:20,531 Excuse me, but is he always like this? 664 00:46:21,532 --> 00:46:23,450 Yes, but I still love him. 665 00:46:30,499 --> 00:46:31,750 [SIGHS] 666 00:46:35,128 --> 00:46:37,089 [DOORBELL RINGS] 667 00:46:43,679 --> 00:46:45,055 [CHUCKLES] 668 00:46:45,055 --> 00:46:46,557 [IN ENGLISH] I brought you this. 669 00:46:48,684 --> 00:46:51,311 These are my classmate, Hirokazu's excuses. 670 00:46:52,271 --> 00:46:55,315 He was too embarrassed to face you himself. 671 00:46:56,733 --> 00:46:57,818 [CHUCKLES] 672 00:46:57,818 --> 00:46:59,695 Well, thank you. 673 00:47:01,488 --> 00:47:03,740 - I'll try to read it. - [CHUCKLES] 674 00:47:08,161 --> 00:47:09,955 Are you going back to France? 675 00:47:12,916 --> 00:47:13,917 No. 676 00:47:19,131 --> 00:47:20,257 What are you doing here? 677 00:48:10,641 --> 00:48:11,642 [KNOCKS] 678 00:48:38,544 --> 00:48:39,795 - [ALEXANDRE] Hmm? - Mmm. 679 00:49:05,237 --> 00:49:06,864 [BELL RINGING] 680 00:49:07,531 --> 00:49:08,532 [MARIANNE CHUCKLES] 681 00:49:16,206 --> 00:49:17,416 [IN FRENCH] There's the boat. 682 00:49:17,416 --> 00:49:18,500 - It's here? - Yep. 683 00:49:21,044 --> 00:49:22,504 [PASSERBY SPEAKS THAI] 684 00:49:27,676 --> 00:49:28,969 [ALEXANDRE SPEAKS THAI] 685 00:49:29,469 --> 00:49:30,470 [MARIANNE SPEAKS THAI] 686 00:49:34,933 --> 00:49:36,643 - [IN ENGLISH] We can go on the boat? - Yeah? 687 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 [MARIANNE] Okay. Thank you. 688 00:49:47,571 --> 00:49:48,947 [IN FRENCH] Where are you? 689 00:49:49,489 --> 00:49:50,490 Huh? 690 00:49:50,490 --> 00:49:52,159 Your mind wanders, it seems. 691 00:49:53,660 --> 00:49:56,663 No, sorry. It's just the guide. That's it. 692 00:49:57,456 --> 00:49:58,999 Aren't you making enough progress? 693 00:49:58,999 --> 00:50:02,669 [GRUNTS] It's just that I'm a bit behind. 694 00:50:03,545 --> 00:50:05,255 Jacques has already been onto me twice. 695 00:50:05,756 --> 00:50:08,717 - Do you want me to read it? - No. [SWALLOWS] 696 00:50:08,717 --> 00:50:10,302 I'm scared of what you'll say. 697 00:50:11,803 --> 00:50:13,639 I'll get you to read it when I'm really happy. 698 00:50:14,806 --> 00:50:15,891 Okay. 699 00:50:21,146 --> 00:50:22,147 To us. 700 00:50:22,856 --> 00:50:24,149 To us. 701 00:50:30,614 --> 00:50:31,865 Are you okay? 702 00:50:32,533 --> 00:50:33,909 Yes, I'm okay. 703 00:50:35,118 --> 00:50:38,956 It's just that over the next few months, I'd better avoid it. 704 00:50:46,630 --> 00:50:47,631 [GASPS] 705 00:50:56,473 --> 00:50:57,766 [MARIANNE] Are you happy? 706 00:51:00,394 --> 00:51:03,188 Yes, of course I'm happy. 707 00:51:15,784 --> 00:51:17,953 [DOOR OPENS] 708 00:51:19,329 --> 00:51:20,873 - [IN ENGLISH] Hey. - Hey. 709 00:51:26,170 --> 00:51:27,796 You were gone a long time. 710 00:51:30,465 --> 00:51:31,800 How did your exams go? 711 00:51:34,344 --> 00:51:36,054 - Easy. - [CHUCKLES] 712 00:51:45,939 --> 00:51:47,357 Marianne is pregnant. 713 00:51:51,778 --> 00:51:55,115 We were trying in France already to have a baby, but we lost hope. 714 00:51:55,908 --> 00:51:58,285 We thought it'll never happen, so we stopped thinking about it, 715 00:51:58,285 --> 00:51:59,494 but there... 716 00:52:03,415 --> 00:52:05,000 I'm going to have a family. 717 00:52:09,838 --> 00:52:11,673 Honoka, look at me. 718 00:52:15,677 --> 00:52:17,721 You're incredibly precious to me. 719 00:52:33,320 --> 00:52:35,322 [PEOPLE CHATTERING] 720 00:52:47,042 --> 00:52:49,378 [SOBBING] 721 00:52:50,254 --> 00:52:52,589 [LECTURER SPEAKING JAPANESE] 722 00:53:35,424 --> 00:53:36,592 Honoka. 723 00:53:40,679 --> 00:53:41,847 Honoka! 724 00:53:45,684 --> 00:53:47,102 What's happening? 725 00:53:56,069 --> 00:53:57,404 Please, speak. 726 00:53:59,615 --> 00:54:00,782 Honoka. 727 00:54:07,164 --> 00:54:08,498 I'm pregnant. 728 00:54:26,391 --> 00:54:27,476 [SNIFFLES] 729 00:54:44,618 --> 00:54:47,329 [SPEAKING FRENCH INDISTINCTLY] 730 00:55:11,478 --> 00:55:13,188 [SPEAKS JAPANESE INDISTINCTLY] 731 00:57:05,342 --> 00:57:07,135 [AUTOMATED VOICE SPEAKING JAPANESE] 732 00:57:16,478 --> 00:57:18,063 [AUTOMATED VOICE SPEAKING JAPANESE] 733 00:57:30,868 --> 00:57:31,952 [ELEVATOR BUTTON BEEPS] 734 00:57:37,000 --> 00:57:42,000 - Synced and corrected by chamallow - - www.MY-SUBS.com - 53319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.