All language subtitles for The.Legend.and.Butterfly.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H264-PTerWEB_track16_[chi]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,375 --> 00:00:53,250
(尾張國,那古野城)
2
00:01:42,583 --> 00:01:44,250
-犬!
-是
3
00:01:44,625 --> 00:01:46,875
眉毛畫太粗了
4
00:01:46,958 --> 00:01:48,291
好痛!是!
5
00:01:48,375 --> 00:01:49,458
快弄好!
6
00:01:49,541 --> 00:01:51,000
-勝三郎
-是
7
00:01:51,083 --> 00:01:53,416
再梳高一點
8
00:01:53,500 --> 00:01:54,500
再高一點
9
00:01:55,166 --> 00:01:59,166
-混帳!髮梢弄散亂一點
-是
10
00:02:00,666 --> 00:02:02,250
-橋介
-是
11
00:02:03,291 --> 00:02:04,833
這腰帶真單調
12
00:02:06,166 --> 00:02:07,166
拿繩子來
13
00:02:07,250 --> 00:02:08,250
繩子?
14
00:02:08,333 --> 00:02:10,041
快拿來…
15
00:02:14,083 --> 00:02:19,750
對了,不如在臉頰上
畫一道假刀疤吧?
16
00:02:19,833 --> 00:02:20,875
不要
17
00:02:20,958 --> 00:02:22,041
好
18
00:02:22,125 --> 00:02:23,791
不要啦
19
00:02:24,083 --> 00:02:25,125
好吧
20
00:02:26,041 --> 00:02:27,041
好
21
00:02:31,666 --> 00:02:33,083
看上去英氣十足呢
22
00:02:33,666 --> 00:02:35,666
真的,太好看了
23
00:02:35,750 --> 00:02:37,625
英姿颯爽啊
24
00:02:38,666 --> 00:02:40,333
看起來怎麼樣?
25
00:02:40,416 --> 00:02:42,458
我都要迷上少主了
26
00:02:42,541 --> 00:02:44,625
簡直是獨樹一格
27
00:02:44,708 --> 00:02:46,750
好令人心動啊
28
00:02:47,625 --> 00:02:49,166
我想想啊…
29
00:02:51,541 --> 00:02:52,750
不然…
30
00:02:53,791 --> 00:02:54,958
這樣
31
00:02:56,041 --> 00:02:58,166
我…我受不了了
32
00:02:58,541 --> 00:03:00,875
這樣一來,無論是誰都會屈服的
33
00:03:00,958 --> 00:03:03,125
寵幸我吧
34
00:03:03,208 --> 00:03:06,666
-你說什麼?像這樣嗎?
-寵幸我吧
35
00:03:10,458 --> 00:03:11,500
怎麼了?
36
00:03:11,791 --> 00:03:12,833
人到了
37
00:03:13,583 --> 00:03:14,583
什麼?
38
00:03:36,125 --> 00:03:37,208
-少主
-讓開
39
00:03:37,291 --> 00:03:38,333
滾開
40
00:03:38,541 --> 00:03:40,666
讓開!
41
00:04:21,708 --> 00:04:23,791
排場好大啊
42
00:05:34,958 --> 00:05:39,125
濃姬殿下,請先飲一杯酒
43
00:06:08,541 --> 00:06:11,208
這件事沒人知道,兒子
44
00:06:13,583 --> 00:06:16,125
我病得很重
45
00:06:18,208 --> 00:06:21,833
若我哪天不在人世了
46
00:06:23,750 --> 00:06:27,541
我們尾張國將陷入混亂
47
00:06:28,666 --> 00:06:32,166
到時候
那個美濃之蝮蛇一定會伺機入侵
48
00:06:32,708 --> 00:06:35,791
我必須趁現在阻止這件事
49
00:06:37,125 --> 00:06:41,791
是時候與美濃和談,協議停戰
50
00:06:45,250 --> 00:06:46,333
兒子啊
51
00:06:48,416 --> 00:06:55,375
我要你跟他的女兒
美濃國的公主成親
52
00:06:57,958 --> 00:07:03,916
雖然人們都稱她為蝮蛇之女
但她的母親來自顯貴的家族
53
00:07:05,333 --> 00:07:11,625
我想她一定會是個賢慧的妻子
54
00:07:15,708 --> 00:07:17,458
尾張國的安穩和平
55
00:07:19,375 --> 00:07:21,708
就託付到你手上了
56
00:08:01,458 --> 00:08:06,916
我看到她了喔
果真如主公所說,是個大美人呢
57
00:08:07,000 --> 00:08:11,666
蝮蛇之女也沒關係啊
好羡慕你呢,少主
58
00:08:11,750 --> 00:08:16,166
我的直覺告訴我
她的胸部一定很豐滿
59
00:08:18,333 --> 00:08:19,750
犬千代!
60
00:08:21,833 --> 00:08:22,833
是
61
00:08:23,791 --> 00:08:24,958
冷靜點
62
00:08:25,583 --> 00:08:26,958
-是
-冷靜點
63
00:08:28,500 --> 00:08:30,875
是,我知道了
64
00:08:31,333 --> 00:08:33,291
少主的尺寸也不小啊
65
00:08:36,500 --> 00:08:38,750
少主,快…
66
00:08:41,041 --> 00:08:42,791
請容我再說一次
67
00:08:44,416 --> 00:08:45,583
切記
68
00:08:46,541 --> 00:08:51,916
一定要將您父親的話銘記在心
69
00:08:57,500 --> 00:09:03,166
總有一天
妳的兄長會造反,把我拉下台
70
00:09:04,291 --> 00:09:08,583
我們美濃國將變得動盪不安
71
00:09:10,458 --> 00:09:15,833
到時候
那個尾張之虎一定會趁機侵吞
72
00:09:18,875 --> 00:09:20,083
女兒啊
73
00:09:21,750 --> 00:09:27,500
我要妳跟他的兒子
尾張國的少主成親
74
00:09:28,250 --> 00:09:29,291
就這麼定了
75
00:09:31,916 --> 00:09:35,291
美濃國的命運就託付到妳手上了
76
00:09:36,875 --> 00:09:42,291
雖然人們都稱他為尾張的大傻瓜
77
00:09:43,500 --> 00:09:48,833
但他一定是個文武雙全
心地善良的男子漢
78
00:09:48,916 --> 00:09:51,666
什麼都別說,都別說
79
00:09:53,333 --> 00:09:56,083
我拜託妳什麼都別說
80
00:09:59,291 --> 00:10:04,000
不要毫無保留地將自己的想法說出口
81
00:10:05,333 --> 00:10:06,375
閉嘴!
82
00:10:18,416 --> 00:10:19,458
怎麼了?
83
00:10:20,875 --> 00:10:22,708
公主在屋內恭候
84
00:10:29,083 --> 00:10:31,958
-少主
-好,讓路…
85
00:10:34,916 --> 00:10:36,750
少主,好好幹喔
86
00:11:12,583 --> 00:11:14,291
倒太少了
87
00:11:51,250 --> 00:11:52,333
過來按摩肩膀
88
00:12:35,875 --> 00:12:40,000
太輕了吧,用力一點才對
89
00:12:46,500 --> 00:12:47,541
痛!
90
00:13:10,208 --> 00:13:12,125
請問是為什麼呢?
91
00:13:14,500 --> 00:13:21,000
為什麼我非得給你倒酒
為你按摩肩膀和小腿不可呢?
92
00:13:21,083 --> 00:13:23,041
因為妳是我的妻子
93
00:13:24,208 --> 00:13:25,375
你很累嗎?
94
00:13:25,458 --> 00:13:26,958
我?不會啊
95
00:13:27,041 --> 00:13:31,500
你不累啊
但我一路上舟車勞頓,現在疲憊不堪
96
00:13:31,708 --> 00:13:36,416
一個好丈夫就應該給妻子倒酒
97
00:13:36,500 --> 00:13:38,166
為妻子按摩雙腿
98
00:13:38,250 --> 00:13:40,750
只有軟弱無能的男人才會那樣做
99
00:13:42,791 --> 00:13:48,083
寵愛妻子怎麼會是軟弱無能?
你是不是有什麼誤解?
100
00:13:48,166 --> 00:13:54,041
說話小心點,我討厭不識相的女人
101
00:13:54,541 --> 00:13:58,208
我也討厭愚蠢的男人
102
00:13:58,708 --> 00:14:01,083
看來妳沒什麼教養啊
103
00:14:01,166 --> 00:14:04,291
我看沒教養的人是你吧
104
00:14:04,375 --> 00:14:05,416
妳說什麼?
105
00:14:05,500 --> 00:14:09,250
你看看自己穿成什麼樣子
簡直丟人現眼
106
00:14:09,333 --> 00:14:10,666
這…
107
00:14:11,791 --> 00:14:14,625
這叫新潮,妳這個土包子
108
00:14:16,041 --> 00:14:17,333
懂什麼啊?
109
00:14:18,416 --> 00:14:23,375
連酒都喝不好
還吐得滿地都是,就像小孩一樣
110
00:14:23,750 --> 00:14:26,708
不過是想裝大人的渾小子,醜態畢露
111
00:14:32,541 --> 00:14:34,916
想對我動手的話就試試看啊
112
00:14:35,416 --> 00:14:39,000
我父親會馬上領軍攻打入城
113
00:14:39,083 --> 00:14:43,333
然後我跟我父親就會馬上還擊
把他殺掉,侵吞你們美濃
114
00:14:43,416 --> 00:14:44,750
可笑至極
115
00:14:45,291 --> 00:14:49,333
難道你忘了
你父親是我父親的手下敗將嗎?
116
00:14:51,833 --> 00:14:54,333
而且還輸得一敗塗地
117
00:14:55,250 --> 00:14:59,625
妳父親是因為畏懼我們尾張發動攻勢
才會安排這場聯姻
118
00:14:59,708 --> 00:15:00,875
你錯了
119
00:15:01,625 --> 00:15:05,958
他是為了攻下尾張國
才會把我送過來的
120
00:15:06,500 --> 00:15:10,500
給我記好了
我父親一定會讓你們繳械投降
121
00:15:16,208 --> 00:15:17,375
是妳說的
122
00:15:20,708 --> 00:15:21,875
那可是謀反
123
00:15:23,208 --> 00:15:24,208
放手
124
00:15:28,916 --> 00:15:30,166
可惡
125
00:15:42,708 --> 00:15:44,708
等等…
126
00:15:49,416 --> 00:15:50,500
可惡
127
00:16:02,166 --> 00:16:03,500
妳這…可惡
128
00:16:14,500 --> 00:16:15,875
平手大人
129
00:16:18,541 --> 00:16:22,916
少主平常這種時候
都是那麼大聲的嗎?
130
00:16:24,416 --> 00:16:25,458
犬千代
131
00:16:26,291 --> 00:16:29,458
他還挺敏感的
132
00:16:30,208 --> 00:16:32,041
尤其是對方比他主動的時候
133
00:16:33,541 --> 00:16:38,541
公主是…那個…
是動作比較劇烈的那種類型嗎?
134
00:16:41,250 --> 00:16:42,625
相當呢
135
00:16:48,750 --> 00:16:51,583
夠了,那裡不行…
136
00:16:53,000 --> 00:16:54,833
“那裡不行”?
137
00:16:56,583 --> 00:17:00,333
妳這傢伙!要斷了…
138
00:17:00,416 --> 00:17:02,458
要死了…
139
00:17:02,541 --> 00:17:03,625
來人!
140
00:17:04,250 --> 00:17:05,708
來人!
141
00:17:07,583 --> 00:17:08,958
來人!
142
00:17:09,250 --> 00:17:10,291
來人!
143
00:17:17,625 --> 00:17:18,625
可惡
144
00:17:19,833 --> 00:17:21,708
-少主
-公主
145
00:17:21,791 --> 00:17:26,083
我在給他做腳底按摩
請問這力道還滿意嗎?
146
00:17:26,166 --> 00:17:28,000
要我大力一點啊?
147
00:17:28,083 --> 00:17:31,208
都站在那做什麼?給我殺了她!
148
00:17:32,166 --> 00:17:34,625
等等!
149
00:17:34,875 --> 00:17:37,125
請放開他…
150
00:17:37,208 --> 00:17:39,250
公主,您不能這樣…
151
00:17:39,333 --> 00:17:40,500
遵從少主的命令!
152
00:17:41,916 --> 00:17:43,166
你們試試啊!
153
00:17:48,166 --> 00:17:50,000
-各務野
-請原諒她…
154
00:17:52,666 --> 00:17:53,875
不行
155
00:17:53,958 --> 00:17:55,041
-請原諒她!
-妳…
156
00:17:56,208 --> 00:18:00,500
真是個不得了的公主啊
她肯定是蝮蛇派來的刺客
157
00:18:00,583 --> 00:18:05,958
這是她第三次成親了
她之前的丈夫土岐賴純和土岐賴香
158
00:18:06,041 --> 00:18:08,416
兩個都死於非命
159
00:18:08,500 --> 00:18:11,208
看來謠言是真的,是她把人都殺了
160
00:18:13,208 --> 00:18:16,583
少主,您還是少惹她為妙
161
00:18:16,666 --> 00:18:18,333
-對啊
-回來了
162
00:18:29,166 --> 00:18:30,166
你那眼神是怎麼回事?
163
00:18:31,083 --> 00:18:34,458
我?小人無禮,請少主恕罪
164
00:18:39,416 --> 00:18:43,833
果然正如人們所說
那個少主就是個無知又懦弱的男人
165
00:18:48,083 --> 00:18:50,166
要拿下這個國家簡直易如反掌
166
00:18:50,916 --> 00:18:52,958
-是!
-是!
167
00:18:53,333 --> 00:18:55,083
起什麼鬨啊?
168
00:18:56,166 --> 00:18:58,583
公主,請聽我說…
169
00:19:01,208 --> 00:19:05,458
只等父親一聲令下
我就會趁他入睡後砍下他的腦袋
170
00:19:05,958 --> 00:19:08,208
-好!
-好!
171
00:19:09,208 --> 00:19:10,333
-好!
-好!
172
00:19:10,416 --> 00:19:12,208
都給我閉嘴
173
00:19:18,083 --> 00:19:25,041
(萬松寺,織田信秀的葬儀)
174
00:21:35,291 --> 00:21:38,041
妳打算要殺掉什麼人嗎?
175
00:21:41,416 --> 00:21:44,083
繼續吧,平助
176
00:21:54,083 --> 00:21:55,125
怎麼樣?
177
00:21:56,583 --> 00:22:01,041
我想妳父親應該沒有如此漂亮的鷹吧
178
00:22:09,333 --> 00:22:10,375
是的
179
00:22:10,458 --> 00:22:15,916
如此奇珍異獸實在是前所未見
180
00:22:17,958 --> 00:22:22,583
我會把獵回來的野雞
分給你們,備好鍋子
181
00:22:28,291 --> 00:22:29,916
不勞你費心了
182
00:22:31,291 --> 00:22:36,958
據我所知
你每次獵回來的野雞都不太夠分
183
00:22:40,083 --> 00:22:41,458
妳說什麼?
184
00:22:42,708 --> 00:22:44,208
說事實
185
00:22:45,791 --> 00:22:49,541
連鷹獵都沒試過的女人就給我閉嘴
186
00:22:51,083 --> 00:22:53,750
沒錯,我是從未試過用鷹來狩獵
187
00:22:54,458 --> 00:22:56,625
因為我根本沒這個需要
188
00:22:57,083 --> 00:22:58,166
什麼?
189
00:23:04,875 --> 00:23:09,333
我從小就跟著父親在稻葉山上四處跑
190
00:23:10,750 --> 00:23:13,583
鷹獵不過是個遊戲罷了
191
00:23:14,208 --> 00:23:17,791
區區幾隻野雞
我只要用弓箭就能獵到了
192
00:23:30,000 --> 00:23:31,583
取弓箭!
193
00:23:31,666 --> 00:23:32,750
-是!
-是!
194
00:23:38,916 --> 00:23:40,958
主公,您打算做什麼?
195
00:23:41,583 --> 00:23:44,416
犬,你不明白嗎?這是計謀
196
00:23:45,041 --> 00:23:50,958
親手殺她會引起軒然大波
但若她在狩獵之時不慎掉下懸崖…
197
00:23:51,041 --> 00:23:53,083
那她可能會喪命
198
00:23:53,166 --> 00:23:55,208
而且是個意外
199
00:24:00,375 --> 00:24:02,166
主公
200
00:24:09,291 --> 00:24:12,958
我們就來比試一下
看誰獵到的獵物最大隻
201
00:24:13,833 --> 00:24:14,875
我接受
202
00:24:27,916 --> 00:24:29,708
有嗎?
203
00:24:31,166 --> 00:24:32,166
好痛
204
00:24:45,958 --> 00:24:47,416
有了…
205
00:24:48,000 --> 00:24:49,416
在哪?
206
00:24:51,083 --> 00:24:53,166
-主公
-我看到啦
207
00:24:53,791 --> 00:24:55,625
等等…
208
00:24:55,708 --> 00:24:56,791
發出聲音…
209
00:24:56,875 --> 00:24:59,333
敲鑼…
210
00:25:01,666 --> 00:25:03,541
敲得太早啦
211
00:25:15,916 --> 00:25:16,916
獵到一隻!
212
00:25:18,833 --> 00:25:20,166
主公是故意讓她的
213
00:25:20,833 --> 00:25:22,250
對吧,主公?
214
00:25:23,291 --> 00:25:24,666
請恕罪
215
00:25:26,916 --> 00:25:30,458
都怪你時機沒掌握好,去撿回來
216
00:25:36,916 --> 00:25:39,291
再一隻!
217
00:25:41,916 --> 00:25:44,166
-好可惜
-好可惜
218
00:25:46,833 --> 00:25:48,125
再一隻!
219
00:25:49,958 --> 00:25:51,833
再一隻!
220
00:25:54,458 --> 00:25:56,666
是風啦,是風向的關係
221
00:25:57,875 --> 00:25:58,875
可惡
222
00:26:03,750 --> 00:26:06,375
主公,不能這麼做,主公
223
00:26:06,458 --> 00:26:08,458
-這樣太過分了
-什麼?
224
00:26:08,541 --> 00:26:10,041
別鬧了,主公
225
00:26:10,458 --> 00:26:13,791
再一隻…
226
00:26:14,333 --> 00:26:15,458
最討厭吃野雞肉了
227
00:26:15,541 --> 00:26:17,166
這把弓不好使啊
228
00:26:17,250 --> 00:26:19,458
都怪你們在一旁擾亂我
229
00:26:19,541 --> 00:26:21,125
-主公
-什麼?
230
00:26:21,833 --> 00:26:23,666
主公
231
00:26:25,666 --> 00:26:27,416
有鹿…
232
00:26:27,500 --> 00:26:29,291
快去包圍牠
233
00:26:29,375 --> 00:26:30,875
好的
234
00:26:33,625 --> 00:26:36,041
牽馬過來!
235
00:26:36,916 --> 00:26:38,500
快!
236
00:26:41,166 --> 00:26:42,875
我一定要獵到你
237
00:26:43,750 --> 00:26:46,333
從西側靠近,悄悄包圍起來
238
00:26:46,416 --> 00:26:49,000
前後夾擊!
239
00:28:24,791 --> 00:28:25,791
你沒事吧?
240
00:28:29,000 --> 00:28:32,666
快喊我的人過來
241
00:28:34,916 --> 00:28:36,666
快!
242
00:28:43,625 --> 00:28:46,333
我不需要女人來救我
243
00:28:46,416 --> 00:28:50,333
都這種時候了還說這些
快抓住我的手
244
00:28:50,416 --> 00:28:53,083
滾開!我可以自己爬上去
245
00:28:53,166 --> 00:28:56,375
別再鬧脾氣了,掉下去的話會死的
246
00:28:57,375 --> 00:28:59,625
我就算死也不要妳救我
247
00:29:01,958 --> 00:29:02,958
那好吧
248
00:29:04,000 --> 00:29:07,583
別走,混帳!
快拉我上去,我撐不了了
249
00:29:13,041 --> 00:29:14,041
抓住我
250
00:29:32,250 --> 00:29:33,416
快用力拉
251
00:29:51,083 --> 00:29:55,750
不准妳跟任何人提起這件事
絕對不能說!知道了嗎?
252
00:30:03,583 --> 00:30:04,750
有什麼好笑的?
253
00:30:08,666 --> 00:30:09,791
大海啊
254
00:30:11,583 --> 00:30:15,583
大海?大海怎麼了?
255
00:30:17,958 --> 00:30:23,666
對你來說也許沒什麼特別
但在我們美濃是看不到大海的
256
00:30:27,166 --> 00:30:31,041
航運能帶來巨大的財富
257
00:30:40,625 --> 00:30:42,875
妳要侵占我們的港口嗎?
258
00:30:43,750 --> 00:30:45,541
-我想啊
-休想得逞
259
00:30:47,708 --> 00:30:52,583
我要拿到大海的掌控權
那樣才能乘船到大海的另一邊
260
00:30:53,458 --> 00:30:54,666
另一邊是什麼?
261
00:30:56,750 --> 00:30:57,916
是異國
262
00:31:01,291 --> 00:31:02,416
南蠻之地啊
263
00:31:05,000 --> 00:31:07,041
妳想去那裡做什麼?
264
00:31:08,541 --> 00:31:09,625
不知道
265
00:31:16,583 --> 00:31:18,041
那裡有什麼?
266
00:31:19,041 --> 00:31:20,041
不知道
267
00:31:21,583 --> 00:31:22,625
我只是…
268
00:31:24,750 --> 00:31:27,041
我只是很想很想去看看
269
00:31:49,125 --> 00:31:51,000
快,下一塊
270
00:31:51,083 --> 00:31:52,875
一、二、三!
271
00:31:52,958 --> 00:31:57,125
(弘治2年,1556年
重建清州城)
272
00:32:01,833 --> 00:32:03,500
一、二、三!
273
00:32:22,750 --> 00:32:24,541
一、二、三!
274
00:32:31,250 --> 00:32:34,083
建得挺牢固的
275
00:32:35,083 --> 00:32:39,958
只要找出它的弱點並告知父親
便能輕鬆攻下這座城
276
00:32:40,583 --> 00:32:43,750
平太郎,換作是你,你會怎麼部署?
277
00:32:43,833 --> 00:32:44,875
是
278
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
容我想想
279
00:32:47,708 --> 00:32:48,916
夫人
280
00:32:49,875 --> 00:32:51,083
吉乃
281
00:32:52,833 --> 00:32:56,583
夫人,有件事我想先告知您
282
00:32:59,000 --> 00:33:05,750
這麼說出口有點難為情
我懷上了主公的孩子
283
00:33:06,875 --> 00:33:10,583
真的嗎?那真是可喜可賀啊
284
00:33:11,000 --> 00:33:12,083
做得很好
285
00:33:13,625 --> 00:33:16,000
希望妳會生下一個健康的孩子
286
00:33:16,833 --> 00:33:19,458
謝謝夫人的祝福
287
00:33:33,041 --> 00:33:35,375
實在是好事一樁啊
288
00:33:38,500 --> 00:33:42,291
貞家大人!
289
00:33:47,958 --> 00:33:49,000
你說什麼?
290
00:33:58,041 --> 00:33:59,041
動作快!
291
00:33:59,541 --> 00:34:01,666
佐久間隊還沒到嗎?
292
00:34:01,750 --> 00:34:06,125
別管他們了
我來取下敵方將軍的首級
293
00:34:06,208 --> 00:34:10,458
由我們打頭陣
聽好了,都給我打起精神
294
00:34:13,208 --> 00:34:15,041
聽令!
295
00:34:15,708 --> 00:34:19,958
主公到了!備馬!
296
00:34:20,041 --> 00:34:22,625
主公即將出陣!
297
00:34:26,583 --> 00:34:28,666
三左衛門,準備出發了
298
00:34:28,750 --> 00:34:31,416
還沒到的隊伍,之後讓他們跟上
299
00:34:40,291 --> 00:34:43,041
等等!
300
00:34:47,708 --> 00:34:51,083
我聽說你要帶兵去美濃國
是真的嗎?
301
00:34:51,166 --> 00:34:52,375
是真的
302
00:34:53,166 --> 00:34:55,958
解除停戰協議簡直是愚蠢至極
303
00:34:58,875 --> 00:35:04,291
你儘管去吧
就憑你,是不可能打敗我父親的
304
00:35:04,750 --> 00:35:06,541
夫人,您誤會了
305
00:35:06,625 --> 00:35:07,791
美濃國分裂了
306
00:35:09,416 --> 00:35:12,333
妳的父親和兄長正在交戰
307
00:35:12,875 --> 00:35:14,291
我是過去幫妳父親的
308
00:35:14,958 --> 00:35:20,166
但我不是為了妳
而是為了我們兩國的盟約,退下
309
00:35:23,375 --> 00:35:24,583
我也要去
310
00:35:24,666 --> 00:35:26,791
說什麼蠢話!
311
00:35:28,833 --> 00:35:31,541
傳令!
312
00:35:31,625 --> 00:35:32,916
什麼消息?
313
00:36:07,666 --> 00:36:09,000
妳的父親
314
00:36:10,000 --> 00:36:11,208
被敵軍殺死了
315
00:36:13,833 --> 00:36:16,500
主公,要出發了嗎?
316
00:36:16,583 --> 00:36:19,916
等等!我們靜觀其變
317
00:36:31,458 --> 00:36:33,375
靜觀其變?
318
00:36:34,958 --> 00:36:37,166
那是懦夫說的話吧?
319
00:36:38,041 --> 00:36:42,041
你去奪回來啊
親手把我美濃的領土奪回來
320
00:36:42,125 --> 00:36:43,500
別說得那麼簡單
321
00:36:49,000 --> 00:36:50,791
你不去的話,我去
322
00:36:51,291 --> 00:36:53,541
給我備馬,貞家,我們出陣!
323
00:36:53,625 --> 00:36:54,625
是
324
00:36:55,958 --> 00:36:57,916
過來抓好她
325
00:37:04,916 --> 00:37:06,208
公主
326
00:37:12,000 --> 00:37:15,083
公主…
327
00:37:31,958 --> 00:37:33,958
公主!
328
00:37:35,041 --> 00:37:36,291
公主!
329
00:37:36,375 --> 00:37:37,750
公主,您想做什麼?
330
00:37:38,041 --> 00:37:39,041
公主
331
00:37:39,416 --> 00:37:40,416
您這是在做什麼?
332
00:37:42,458 --> 00:37:43,458
別過來
333
00:37:45,791 --> 00:37:50,250
我來這裡的使命已經蕩然無存
334
00:37:52,041 --> 00:37:53,500
不僅如此
335
00:37:54,958 --> 00:37:57,791
我現在的身分是敵軍將領的妹妹
336
00:38:00,375 --> 00:38:03,958
與其被用作謀略的工具
337
00:38:05,333 --> 00:38:07,125
我寧可自刎
338
00:38:25,916 --> 00:38:27,791
妳現在的使命
339
00:38:29,916 --> 00:38:31,583
是當我的妻子!
340
00:39:02,291 --> 00:39:03,916
給我看好她
341
00:39:22,375 --> 00:39:23,416
公主
342
00:39:47,666 --> 00:39:52,958
(永祿3年
1560年5月18日)
343
00:40:35,958 --> 00:40:37,458
柴田權六勝家
344
00:40:39,583 --> 00:40:40,625
是
345
00:40:52,916 --> 00:40:54,750
你的鬍子挺好看的
346
00:40:58,166 --> 00:40:59,166
謝主公
347
00:41:19,083 --> 00:41:20,166
怎麼了?
348
00:41:24,000 --> 00:41:25,333
怎麼回事?
349
00:41:31,500 --> 00:41:32,666
(大高城)
350
00:41:32,750 --> 00:41:34,000
(丸根砦、鷲津砦)
351
00:41:34,083 --> 00:41:35,333
(鳴海城)
352
00:41:36,333 --> 00:41:41,041
鳴海城和沓掛城
已然落入駿河國的手中
353
00:41:42,666 --> 00:41:47,625
大將軍今川義元將親自領軍出陣
354
00:41:48,666 --> 00:41:49,958
士兵人數有四萬五千
355
00:41:50,041 --> 00:41:52,958
四…四萬五千?
356
00:41:53,458 --> 00:41:57,333
明天就能攻下丸根砦和鷲津砦
357
00:41:57,791 --> 00:41:59,625
接下來就是尾張
358
00:42:01,666 --> 00:42:04,291
那樣一來,就沒希望了
359
00:42:08,625 --> 00:42:11,375
豬子兵助已經確保安全退路
360
00:42:11,916 --> 00:42:13,250
請馬上動身
361
00:42:15,875 --> 00:42:20,083
公主,明天會下傾盆大雨
362
00:42:21,083 --> 00:42:23,583
要逃走的話,只能趁現在了
363
00:42:25,625 --> 00:42:28,541
-怎麼可能有四萬五千?
-公主
364
00:42:29,791 --> 00:42:34,750
主公現在正商議軍事
恐怕他還無法做出決斷
365
00:42:35,500 --> 00:42:39,833
萬一今川義元的大軍壓境
主公還能如何抵抗?
366
00:42:40,291 --> 00:42:45,166
肯定會打敗仗啊
我們主公只會裝腔作勢
367
00:42:45,708 --> 00:42:48,333
想必他的家臣一定會棄他而去
368
00:42:50,875 --> 00:42:54,875
大事去矣,尾張已經來到了尾聲…
369
00:43:00,541 --> 00:43:05,375
我沒別的意思
370
00:43:06,083 --> 00:43:11,625
公主,我無心開玩笑的,請勿動怒
371
00:43:12,125 --> 00:43:13,166
公主
372
00:43:46,083 --> 00:43:49,166
你的表情彷彿已經被敵人斬首了一樣
373
00:43:50,916 --> 00:43:53,375
妳是想在逃走前嘲笑我最後一次嗎?
374
00:43:55,958 --> 00:43:57,875
對於這次的戰事,你做了什麼決定?
375
00:43:59,083 --> 00:44:02,041
我根本不知道該說什麼
376
00:44:09,125 --> 00:44:10,375
毫無勝算?
377
00:44:12,041 --> 00:44:15,291
我的士兵都紛紛離我而去了
378
00:44:19,583 --> 00:44:26,250
我現在切腹自殺的話
還能避免一場無謂的戰爭
379
00:44:31,375 --> 00:44:33,541
這人生真沒意思
380
00:44:37,458 --> 00:44:39,916
我父親以前常說
381
00:44:41,375 --> 00:44:45,291
先消滅織田氏,接著是松平氏
382
00:44:45,791 --> 00:44:47,500
然後是今川氏
383
00:44:48,666 --> 00:44:50,666
最後進入京都
384
00:44:51,250 --> 00:44:53,583
真是愚蠢的白日夢
385
00:44:55,458 --> 00:44:58,458
-如果我是你…
-妳會怎麼做?
386
00:44:59,458 --> 00:45:00,875
與其坐在這裡等死
387
00:45:01,416 --> 00:45:06,250
我寧可單槍匹馬去取今川義元的首級
388
00:45:07,250 --> 00:45:12,958
如此隨心所欲地口出狂言
當女人還真輕鬆啊
389
00:45:16,458 --> 00:45:21,958
只要瞄準獵物的弱點
一條小小的蝮蛇也能殺死一頭巨牛
390
00:45:24,541 --> 00:45:27,041
敵方沒有弱點!
391
00:45:27,958 --> 00:45:29,416
一定有
392
00:45:31,208 --> 00:45:33,166
你試試從敵人的立場思考
393
00:45:38,833 --> 00:45:41,375
他們一定以為自己穩操勝券
394
00:45:47,291 --> 00:45:49,166
這就是他們的弱點
395
00:45:52,125 --> 00:45:53,500
今川的主力軍在哪?
396
00:45:55,666 --> 00:45:59,208
在沓掛城,正向大高城前進
397
00:46:00,583 --> 00:46:04,208
在鷲津砦和丸根砦設埋伏,全力出擊
398
00:46:04,291 --> 00:46:05,708
荒謬!
399
00:46:06,958 --> 00:46:09,625
我們趕到之前
兩砦就已經落入他們手中了
400
00:46:10,208 --> 00:46:15,708
我應該召回兩砦的士兵
全力固守城池
401
00:46:15,791 --> 00:46:19,458
荒謬!沒有援軍豈能貿然固守城池?
402
00:46:19,541 --> 00:46:24,458
而且你的家臣都逃之夭夭
固守城池必死無疑
403
00:46:24,875 --> 00:46:26,208
應該以攻為守
404
00:46:30,083 --> 00:46:34,833
不然就派兵到兩砦佯裝迎擊
實則聲東擊西
405
00:46:36,208 --> 00:46:37,250
可行
406
00:46:37,333 --> 00:46:39,750
再悄悄地調動我方主力軍…
407
00:46:41,333 --> 00:46:45,208
在桶狹間突襲敵方主力軍
取下今川義元的首級
408
00:46:45,291 --> 00:46:47,041
但不知他們會否經過桶狹間
409
00:46:47,125 --> 00:46:48,708
我們只能孤注一擲
410
00:46:48,791 --> 00:46:52,750
就算他們真的經過桶狹間
我們要怎麼悄然無息地接近大本營?
411
00:46:54,750 --> 00:46:55,916
大雨
412
00:46:56,000 --> 00:46:57,041
大雨?
413
00:47:01,666 --> 00:47:06,625
明天會下起傾盆大雨
雨聲將會蓋過腳步聲和馬蹄聲
414
00:47:11,916 --> 00:47:13,208
星空很燦爛喔
415
00:47:14,833 --> 00:47:18,375
各務野在預測天氣方面從未失手
416
00:47:18,458 --> 00:47:20,000
聽起來不可靠
417
00:47:20,791 --> 00:47:22,208
你只能放手一搏
418
00:47:24,333 --> 00:47:26,791
兵力如此懸殊,要怎麼打?
419
00:47:32,166 --> 00:47:33,875
必須穩定軍心
420
00:47:35,250 --> 00:47:36,916
鼓舞士氣
421
00:47:37,250 --> 00:47:39,458
以統帥的言辭激發他們的鬥志
422
00:47:42,416 --> 00:47:43,625
言辭?
423
00:47:50,541 --> 00:47:52,333
我的言辭?
424
00:47:57,583 --> 00:47:59,333
聽令!
425
00:48:00,041 --> 00:48:04,291
讓我們視死如歸!發動進攻!
426
00:48:04,708 --> 00:48:07,625
你那麼慷慨激昂
反而會讓士兵意興闌珊
427
00:48:10,500 --> 00:48:12,375
那蝮蛇會怎麼做?
428
00:48:22,041 --> 00:48:26,666
眾將士,都聽好了
429
00:48:30,375 --> 00:48:36,708
今川的軍隊徹夜行軍
想必已精疲力竭
430
00:48:38,666 --> 00:48:40,875
而我們這邊的士兵精力充沛
431
00:48:42,833 --> 00:48:45,458
輸贏由天定
432
00:48:46,833 --> 00:48:51,125
敵進我退,敵退我追
433
00:48:52,541 --> 00:48:56,000
傾盡全力將敵軍擊潰
434
00:48:57,958 --> 00:49:00,041
就是如此簡單
435
00:49:01,166 --> 00:49:05,500
只要贏下這場仗
你們就能給自己的家族
436
00:49:06,125 --> 00:49:08,666
帶來世世代代的榮譽
437
00:49:09,750 --> 00:49:11,958
勝負全憑眾將士的表現!
438
00:49:28,583 --> 00:49:30,250
-又助
-是
439
00:49:30,875 --> 00:49:33,958
別告訴任何人我來過這裡
440
00:49:35,208 --> 00:49:38,958
讓世人認為
主公是獨自思考後下的決斷
441
00:49:39,041 --> 00:49:44,500
你就說他悠然自得地跳了一段
《敦盛》的舞蹈,接著披甲上陣
442
00:51:14,666 --> 00:51:18,541
回來了!
443
00:51:45,500 --> 00:51:47,375
主公回來了!
444
00:51:50,125 --> 00:51:52,125
主公回來了!
445
00:52:10,625 --> 00:52:11,750
聽令!
446
00:52:13,000 --> 00:52:14,416
接下來是美濃國!
447
00:52:16,625 --> 00:52:18,791
我們去把美濃國奪回來!
448
00:52:21,666 --> 00:52:28,333
-尾張!
-必勝!
449
00:52:33,416 --> 00:52:38,791
(永祿10年
1567年秋天,美濃)
450
00:53:07,375 --> 00:53:12,458
都沒變呢
高山、田野、河川都還是那個樣
451
00:53:13,375 --> 00:53:15,416
還有這座稻葉山城也是
452
00:53:17,750 --> 00:53:19,625
但我要給它改名字
453
00:53:21,708 --> 00:53:27,125
岐山…岐陽…岐阜
454
00:53:29,083 --> 00:53:32,083
佇立在山頂上,視野遼闊無邊
455
00:53:34,333 --> 00:53:35,541
就岐阜吧
456
00:53:37,833 --> 00:53:38,958
岐阜城
457
00:53:41,666 --> 00:53:43,500
你還是那麼喜歡裝腔作勢
458
00:53:47,166 --> 00:53:48,958
妳不住這裡也沒關係
459
00:53:50,833 --> 00:53:52,375
我會把鷺山給妳
460
00:53:53,583 --> 00:53:55,875
那是妳成長的地方,對吧?
461
00:53:57,041 --> 00:54:00,166
把它當作妳的嫁妝,妳想怎麼用都行
462
00:54:04,375 --> 00:54:05,416
原來如此
463
00:54:06,750 --> 00:54:13,708
現在美濃到手了
我就沒了作為人質的價值,對吧?
464
00:54:16,208 --> 00:54:20,458
妳沒必要繼續
當妳不喜歡的男人的妻子
465
00:54:22,791 --> 00:54:28,375
你也不需要繼續當
你不喜歡的女人的丈夫了,可喜可賀
466
00:54:28,458 --> 00:54:29,625
說得對
467
00:54:30,791 --> 00:54:32,625
那我們要和離了?
468
00:54:41,208 --> 00:54:45,708
妳提出要求的話,我就答應妳
469
00:54:47,041 --> 00:54:53,166
這樣不合情理
應該由你提出要求,我來附和
470
00:54:55,791 --> 00:54:57,416
妳來提出要求吧
471
00:54:57,916 --> 00:54:58,916
你來吧
472
00:55:00,000 --> 00:55:02,083
-煩死了,我說妳來…
-主公
473
00:55:05,875 --> 00:55:08,500
五郎左,怎麼了?
474
00:55:10,875 --> 00:55:14,583
和田伊賀守大人想與主公密談
475
00:55:14,666 --> 00:55:15,875
談什麼?
476
00:55:17,000 --> 00:55:23,166
恐怕是跟主公商談
幕府的足利義昭大人要上洛的事
477
00:55:23,666 --> 00:55:25,250
足利義昭大人?
478
00:55:25,875 --> 00:55:30,958
換句話說,他想找人護送他入京都
助他登上將軍之位
479
00:55:34,916 --> 00:55:35,916
找誰?
480
00:55:36,458 --> 00:55:37,458
找主公啊
481
00:55:40,041 --> 00:55:43,291
找我護送義昭公入京都?
482
00:55:45,208 --> 00:55:49,375
他想與主公一同重建幕府、治理天下
483
00:55:50,875 --> 00:55:54,875
可是,主公
我認為這件事沒那麼簡單
484
00:55:55,666 --> 00:55:58,666
武田氏和上杉氏
都拒絕了義昭大人的請求
485
00:55:58,916 --> 00:56:03,791
他會來找主公
也是因為主公在桶狹間一戰成名
486
00:56:05,625 --> 00:56:09,416
恕我直言,主公切勿輕舉妄動
487
00:56:20,916 --> 00:56:23,375
這種事只有傻子才會答應吧
488
00:56:23,458 --> 00:56:26,166
沒錯,我不會任人擺佈的
489
00:56:27,000 --> 00:56:29,250
主公英明
490
00:56:31,166 --> 00:56:33,541
可是尾張的大傻瓜不做的話
還有誰做啊?
491
00:56:33,625 --> 00:56:37,083
閉嘴,廢話就別說了
492
00:56:38,666 --> 00:56:40,625
是愚蠢的白日夢嗎?
493
00:56:45,791 --> 00:56:50,375
無止境地攻城掠地
爭奪至高無上的權力
494
00:56:51,875 --> 00:56:54,625
這就是我父親和我的夢想
495
00:56:56,333 --> 00:56:59,541
只要利用你,我就能達成這個夢想
496
00:57:01,708 --> 00:57:06,375
關鍵是速度
就看你能否一氣呵成完成上洛
497
00:57:07,000 --> 00:57:09,708
再這樣拖泥帶水的話
只會給對方機會形成包圍網
498
00:57:20,375 --> 00:57:21,541
道路
499
00:57:22,000 --> 00:57:25,291
我們得造一條便於加速行軍的大道
500
00:57:25,375 --> 00:57:31,625
要成功上洛的話
我們就得將所有擋路的敵人通通打倒
501
00:57:32,500 --> 00:57:36,791
打倒敵軍之後收服降兵
讓他們加入我軍
502
00:57:38,041 --> 00:57:40,708
那樣的話
越接近京都,你的軍隊就越強大
503
00:57:40,791 --> 00:57:44,250
那樣會需要大量的金錢和大米
504
00:57:45,291 --> 00:57:46,291
負擔不起嗎?
505
00:57:46,375 --> 00:57:50,875
不對,我們是為義昭公效命的部隊
506
00:57:51,375 --> 00:57:53,416
我們有權徵收需要的資源
507
00:57:54,875 --> 00:57:58,916
首先是淺井長政,我們必須拉攏他
508
00:57:59,958 --> 00:58:02,250
我會讓我妹妹與他聯姻,結成同盟
509
00:58:03,666 --> 00:58:05,750
接著是搜集鐵器和馬匹
510
00:58:14,416 --> 00:58:19,250
(永祿11年
1568年秋天,京都)
511
00:58:45,291 --> 00:58:47,166
請恕我無禮
512
00:58:49,375 --> 00:58:52,166
這裡簡直就是寶庫嘛
513
00:58:52,416 --> 00:58:55,958
真是完美襯托出主公的身分地位
514
00:58:56,041 --> 00:58:57,541
不要不懂裝懂啦
515
00:58:58,833 --> 00:59:00,250
藤吉郎
516
00:59:00,875 --> 00:59:02,125
你看看那個人
517
00:59:03,666 --> 00:59:08,291
他是南蠻傳教士的工人
518
00:59:09,375 --> 00:59:12,291
這可真是不得了啊
519
00:59:12,791 --> 00:59:15,333
他一定會是個強大的士兵
520
00:59:21,166 --> 00:59:23,750
我要用他,帶他去梳洗一下
521
00:59:24,208 --> 00:59:26,250
好,小的遵命
522
00:59:26,875 --> 00:59:30,208
對了,主公,夫人來了
523
00:59:30,291 --> 00:59:32,041
她來了?讓她進來吧
524
00:59:32,125 --> 00:59:33,125
是
525
00:59:33,625 --> 00:59:35,291
-進來吧
-是
526
00:59:35,916 --> 00:59:37,208
夫人,這邊請
527
00:59:42,333 --> 00:59:46,708
長途跋涉真是辛苦了
覺得京都如何?
528
00:59:48,125 --> 00:59:51,875
過來看看這些貢品
529
00:59:53,000 --> 00:59:57,208
全都是貴族和商人獻給我的珍品
530
00:59:57,875 --> 01:00:02,875
妳看看那個男人,他是南蠻人的…
531
01:00:13,500 --> 01:00:14,708
怎麼了?
532
01:00:17,958 --> 01:00:19,083
什麼怎麼了?
533
01:00:22,500 --> 01:00:23,791
妳的臉啊
534
01:00:24,958 --> 01:00:29,625
我不想要一臉村婦的模樣
如何?這樣很高貴吧?
535
01:00:31,291 --> 01:00:32,291
嗯
536
01:00:34,000 --> 01:00:37,833
妳很…很高…
537
01:00:43,083 --> 01:00:46,833
不關我的事,是藤吉郎先笑的
538
01:00:46,916 --> 01:00:48,833
是主公先笑的啊
539
01:00:48,916 --> 01:00:52,750
-閉嘴,猴子!
-我是看到主公笑才跟著笑的
540
01:00:54,583 --> 01:00:58,208
請別再擦了,夫人,您這樣更好笑了
541
01:00:58,291 --> 01:01:00,125
肚子疼…
542
01:01:00,625 --> 01:01:01,833
我要回美濃了
543
01:01:02,416 --> 01:01:04,583
等等…
544
01:01:05,125 --> 01:01:06,208
肚子好疼啊
545
01:01:06,291 --> 01:01:07,541
主公,您還好吧?
546
01:01:07,625 --> 01:01:10,250
藤吉郎,我要你做一件事
547
01:01:10,333 --> 01:01:11,375
是
548
01:01:24,875 --> 01:01:27,541
都聽好了
549
01:01:28,708 --> 01:01:35,458
我跟主公和夫人有要事商議
絕對不能讓任何人入內
550
01:01:36,750 --> 01:01:37,791
是
551
01:01:39,958 --> 01:01:44,000
福富大人,您可先回寢室歇息
552
01:01:44,541 --> 01:01:47,500
我會負責護送夫人回去
553
01:01:47,833 --> 01:01:49,750
我就在此等候
554
01:01:51,958 --> 01:01:53,250
請先回吧
555
01:02:03,625 --> 01:02:04,875
看地上
556
01:02:45,083 --> 01:02:47,000
歡迎光臨!
557
01:02:47,083 --> 01:02:51,125
客官好!歡迎光臨!
558
01:02:53,625 --> 01:02:54,958
歡迎光臨!
559
01:02:55,708 --> 01:02:58,833
請問在找什麼嗎?可以慢慢挑喔
560
01:03:07,583 --> 01:03:08,791
妳想要嗎?
561
01:03:12,250 --> 01:03:13,333
多少錢?
562
01:03:13,583 --> 01:03:14,875
500文
563
01:03:18,083 --> 01:03:19,791
-自己拿吧
-可以嗎?
564
01:03:21,916 --> 01:03:23,166
謝謝
565
01:03:37,083 --> 01:03:38,833
是南蠻人
566
01:03:38,916 --> 01:03:40,291
南蠻人?
567
01:03:55,791 --> 01:03:57,833
好奇怪的舞蹈
568
01:03:59,333 --> 01:04:01,833
這位客官,要試試嗎?
569
01:04:09,000 --> 01:04:10,000
好吃!
570
01:04:10,416 --> 01:04:11,833
-這是金平糖
-多少錢?
571
01:05:58,875 --> 01:06:00,333
頭暈了呢
572
01:06:03,458 --> 01:06:04,666
這是什麼?
573
01:06:06,250 --> 01:06:07,541
小心點!
574
01:06:08,541 --> 01:06:10,291
妳要試試這個嗎?
575
01:06:10,375 --> 01:06:11,458
叫金平…
576
01:06:15,916 --> 01:06:16,958
是扒手
577
01:06:24,083 --> 01:06:28,291
別擋著!閃開!小子!
578
01:06:29,000 --> 01:06:31,500
-居然敢偷我的金平糖
-等等
579
01:06:36,666 --> 01:06:37,666
茂吉
580
01:06:38,333 --> 01:06:39,375
哥哥
581
01:06:45,958 --> 01:06:47,125
給我
582
01:06:47,208 --> 01:06:50,458
-還給我…
-那是什麼?
583
01:06:53,458 --> 01:06:54,958
髒死了
584
01:07:02,291 --> 01:07:03,916
還給我…
585
01:07:04,000 --> 01:07:07,625
小子!竟敢從我身上偷東西!
586
01:07:11,041 --> 01:07:13,666
放手!這是我的!
587
01:07:16,125 --> 01:07:17,375
走吧
588
01:07:23,916 --> 01:07:25,416
好臭
589
01:07:29,541 --> 01:07:31,166
妳知道這位大人是誰嗎?
590
01:07:31,500 --> 01:07:32,791
走吧
591
01:07:34,583 --> 01:07:36,750
-滾開
-好痛!放開我!
592
01:07:38,291 --> 01:07:39,541
別管他了
593
01:07:40,416 --> 01:07:41,500
住手!
594
01:07:43,166 --> 01:07:45,500
住手!給我住手!
595
01:07:45,583 --> 01:07:46,583
妳想幹什麼?
596
01:07:53,416 --> 01:07:54,958
居然拔刀了
597
01:07:55,833 --> 01:07:56,916
殺了她!
598
01:07:58,250 --> 01:07:59,250
你們想幹嘛?
599
01:07:59,333 --> 01:08:01,875
蝮蛇之女,給我振作一點
600
01:08:27,208 --> 01:08:30,083
放開我!
601
01:08:35,458 --> 01:08:37,208
給我!
602
01:08:57,333 --> 01:08:59,833
-抓住她!
-是錢!
603
01:09:06,083 --> 01:09:08,708
別碰我的妻子!
604
01:09:19,708 --> 01:09:21,625
請饒命!
605
01:09:33,000 --> 01:09:34,083
上去
606
01:09:37,791 --> 01:09:38,958
快
607
01:09:42,916 --> 01:09:43,916
進去…
608
01:10:56,250 --> 01:10:57,291
來
609
01:12:24,208 --> 01:12:25,666
(元龜元年)
610
01:12:25,750 --> 01:12:27,000
打起精神!
611
01:12:30,916 --> 01:12:35,500
快看到城堡了,撐下去!
612
01:12:37,083 --> 01:12:39,458
撐下去啊!
613
01:12:43,875 --> 01:12:49,833
是光秀大人
回來了,光秀大人回來了!
614
01:12:55,708 --> 01:12:59,458
齋藤秀臣,陣亡
615
01:13:01,166 --> 01:13:04,500
戶田源藏,陣亡
616
01:13:06,041 --> 01:13:07,625
小久保莊三郎
617
01:13:09,250 --> 01:13:10,250
小一郎
618
01:13:11,833 --> 01:13:15,125
原田助六,陣亡
619
01:13:22,458 --> 01:13:25,916
淺野小吉、平助
620
01:13:27,041 --> 01:13:29,625
伊之助,陣亡
621
01:13:32,708 --> 01:13:35,500
怎麼會這樣?
622
01:13:36,333 --> 01:13:40,333
是淺井長政背叛了我們!
623
01:13:41,416 --> 01:13:44,125
居然沒事先察覺到淺井的謀反
624
01:13:45,916 --> 01:13:47,958
權六大人難辭其咎吧
625
01:13:48,541 --> 01:13:52,000
你是在怪罪於我嗎?瀧川!
626
01:13:52,083 --> 01:13:53,500
住手!
627
01:14:02,000 --> 01:14:08,541
選擇進入京都就等同於與天下為敵
628
01:14:09,750 --> 01:14:12,291
我從一開始就知道會發生這種事…
629
01:14:12,375 --> 01:14:15,541
事到如今才說這些有何用,丹羽?
630
01:14:18,541 --> 01:14:20,416
敢再說就小心你的腦袋
631
01:14:37,291 --> 01:14:41,500
木下、明智,你們在後方守衛有功
632
01:14:43,791 --> 01:14:46,458
主公,謝謝您的賞識!
633
01:14:46,916 --> 01:14:48,875
主公的讚揚未免還太早了
634
01:14:50,291 --> 01:14:52,166
我方應立即發動攻擊
635
01:14:52,250 --> 01:14:57,166
不用你說我也知道
馬上重整旗鼓,把對方擊潰
636
01:14:57,875 --> 01:15:00,416
我要淺井長政的首級!
637
01:16:02,958 --> 01:16:04,208
我回來了
638
01:16:08,041 --> 01:16:09,375
妳身子還好嗎?
639
01:16:19,041 --> 01:16:23,375
孩子的事,我也很遺憾
640
01:16:27,500 --> 01:16:29,000
我們還有機會的
641
01:16:36,083 --> 01:16:38,125
還有機會?
642
01:16:40,833 --> 01:16:42,541
我已經不年輕了
643
01:16:44,083 --> 01:16:45,541
再也懷不上孩子了
644
01:16:47,416 --> 01:16:48,750
這可說不定
645
01:16:57,166 --> 01:17:01,541
我們的孩子沒了,你不傷心嗎?
646
01:17:07,583 --> 01:17:09,291
也對
647
01:17:10,500 --> 01:17:13,708
畢竟你都兒女成群了
648
01:17:15,625 --> 01:17:20,458
都是你跟美麗的吉乃
和迷人的阿鍋生的孩子
649
01:17:25,458 --> 01:17:29,916
我想你從一開始
就不想跟自己不喜歡的我生小孩吧
650
01:17:30,916 --> 01:17:33,541
你應該在想,孩子沒了真是萬幸吧
651
01:17:33,625 --> 01:17:35,458
簡直是胡說八道!
652
01:17:38,041 --> 01:17:39,583
我們還在打仗
653
01:17:42,208 --> 01:17:45,750
這次戰死的將士不計其數
654
01:17:47,375 --> 01:17:49,083
我的肩上
655
01:17:50,083 --> 01:17:53,416
背負著成千上萬的士兵和人民的性命
656
01:18:01,416 --> 01:18:03,083
一個孩子不算什麼
657
01:18:14,500 --> 01:18:19,958
主公,恕我直言
請您一定要原諒公主的無禮
658
01:18:24,500 --> 01:18:28,875
公主知道懷上主公的孩子後
實在是打從心底感到喜悅
659
01:18:28,958 --> 01:18:31,166
她每天都在縫製嬰兒的衣…
660
01:18:31,250 --> 01:18:32,916
所以呢?
661
01:18:41,208 --> 01:18:45,875
您大可說些更貼心的話
662
01:18:52,000 --> 01:18:53,000
貞家
663
01:18:58,458 --> 01:18:59,833
現在的我
664
01:19:02,125 --> 01:19:03,375
已經沒有心了
665
01:19:37,958 --> 01:19:44,875
(元龜2年
1571年,比叡山延曆寺)
666
01:20:40,708 --> 01:20:44,291
撤退!
667
01:20:44,375 --> 01:20:49,458
撤退是弱者的舉動!
不准撤退!往前進攻!
668
01:21:23,625 --> 01:21:24,666
放火
669
01:21:27,333 --> 01:21:30,833
無論是女人還是小孩
都一個不留地斬殺
670
01:21:34,541 --> 01:21:37,333
主公,可是…
671
01:21:38,041 --> 01:21:40,833
-女人和小孩也要?
-一個不留
672
01:21:42,833 --> 01:21:44,625
一個不留…
673
01:21:46,166 --> 01:21:47,875
那些和尚
674
01:21:50,750 --> 01:21:56,041
他們怎麼會站在淺井和朝倉那邊
對我拔刀相向?
675
01:21:57,916 --> 01:22:03,125
佛門子弟怎麼會追求政權?
676
01:22:13,208 --> 01:22:18,666
既然如此
就由我來背負他們的罪孽吧
677
01:22:20,958 --> 01:22:23,333
給我燒得一個不剩
678
01:22:27,750 --> 01:22:28,958
這種事
679
01:22:31,166 --> 01:22:33,916
是人所該做的事嗎?
680
01:22:48,291 --> 01:22:51,208
我早就捨棄人的身分了
681
01:22:56,875 --> 01:22:58,875
我不是人!
682
01:23:07,958 --> 01:23:10,458
我乃第六天魔王
683
01:23:13,333 --> 01:23:15,041
說得對
684
01:23:16,208 --> 01:23:18,208
只有魔王
685
01:23:18,875 --> 01:23:21,500
才能取代將軍和天皇,一統天下
686
01:23:23,541 --> 01:23:26,583
主公,請容許我
687
01:23:27,333 --> 01:23:30,958
明智十兵衛光秀,為您完成這項任務
688
01:23:36,541 --> 01:23:37,708
好好幹
689
01:23:40,583 --> 01:23:41,583
是!
690
01:24:24,375 --> 01:24:25,791
打擾您了,夫人
691
01:24:40,833 --> 01:24:41,833
什麼事?
692
01:24:47,875 --> 01:24:49,250
我們有件事
693
01:24:51,500 --> 01:24:53,875
想拜託夫人
694
01:25:14,458 --> 01:25:15,750
怎麼來了?
695
01:25:27,583 --> 01:25:30,833
誅殺佛門子弟是怎麼回事?
696
01:25:33,208 --> 01:25:35,416
他們不是什麼佛門子弟
697
01:25:37,041 --> 01:25:41,875
那些都是無肉不歡
貪圖女色、嗜血如命的惡鬼羅剎
698
01:25:44,916 --> 01:25:49,791
即便如此
連婦孺都不放過的話會激起公憤的
699
01:25:53,041 --> 01:25:54,166
沒關係
700
01:25:56,666 --> 01:25:58,833
你這樣會樹立更多敵人
701
01:26:02,791 --> 01:26:04,125
全部殺光就好了
702
01:26:17,208 --> 01:26:20,125
我聽說義昭將軍得知此事也勃然大怒
703
01:26:20,208 --> 01:26:23,625
那個白痴,不過是個窩囊廢
704
01:26:25,250 --> 01:26:28,708
我會把他逐出京都,如果他反抗的話
705
01:26:31,125 --> 01:26:32,166
就殺掉
706
01:26:39,083 --> 01:26:41,916
明明有更聰明的做法
707
01:26:43,208 --> 01:26:46,583
無奈你是個大傻瓜
所以只能想出這種做法吧
708
01:26:46,666 --> 01:26:50,833
沒錯,我沒那麼聰明
709
01:26:53,458 --> 01:26:57,583
真可憐,那我可以幫你想想…
710
01:26:57,666 --> 01:26:58,750
不用了
711
01:27:07,375 --> 01:27:10,583
是權六還是五郎左去拜託妳的吧?
712
01:27:12,166 --> 01:27:17,625
他們以為叫妳來勸我的話
我可能會聽妳的
713
01:27:19,416 --> 01:27:22,833
現在已經不是
尾張和美濃之間的小爭吵了
714
01:27:24,333 --> 01:27:26,333
小把戲已經行不通了
715
01:27:32,375 --> 01:27:38,125
我的事不用妳來插手了
716
01:29:24,875 --> 01:29:26,208
來人啊!
717
01:30:16,750 --> 01:30:22,291
臣等在此祝賀主公新的一年事事如意
718
01:30:22,875 --> 01:30:26,583
為了實行織田信長公天下布武的政策
719
01:30:26,666 --> 01:30:31,333
臣等將同心同德,積極推進
720
01:30:31,833 --> 01:30:37,083
永遠侍奉主公
721
01:30:54,875 --> 01:30:58,291
可喜可賀…
722
01:30:58,375 --> 01:31:01,625
可喜可賀,如松樹般
723
01:31:02,208 --> 01:31:05,041
枝繁葉茂
724
01:31:05,458 --> 01:31:08,500
可喜可賀…
725
01:31:08,583 --> 01:31:11,916
我們國家的主公
726
01:31:12,000 --> 01:31:15,708
乃日本第一武將
727
01:31:17,958 --> 01:31:19,250
請主公一起跳
728
01:31:38,291 --> 01:31:40,541
猴子,夠了!
729
01:31:43,750 --> 01:31:44,875
下一個
730
01:31:47,291 --> 01:31:50,750
十兵衛,換你了
731
01:31:52,458 --> 01:31:53,583
你也來吧
732
01:31:53,666 --> 01:31:54,791
表演看看
733
01:31:55,750 --> 01:31:57,333
表演什麼呢?
734
01:32:03,416 --> 01:32:06,333
我是個沒什麼演藝才能的木頭人
735
01:32:06,416 --> 01:32:07,583
木頭人!
736
01:32:08,500 --> 01:32:12,583
為免掃興,我準備了很特別的屠蘇酒
737
01:32:14,291 --> 01:32:15,291
呈上
738
01:32:37,625 --> 01:32:42,333
這是主公的仇敵朝倉義景、淺井久政
739
01:32:42,750 --> 01:32:47,833
以及淺井長政的頭骨
臣在上面塗抹金泥,將其製成了酒杯
740
01:33:33,791 --> 01:33:37,916
我從未喝過如此香醇的酒,十兵衛
741
01:33:39,916 --> 01:33:41,583
臣受寵若驚
742
01:33:44,291 --> 01:33:45,333
大家繼續喝
743
01:33:46,083 --> 01:33:47,416
-是
-是
744
01:33:53,541 --> 01:33:55,541
可喜可賀!
745
01:33:57,958 --> 01:33:59,458
快喝!
746
01:34:32,791 --> 01:34:34,875
喝不了還喝那麼多
747
01:34:38,833 --> 01:34:43,125
好了,快回房,你這樣會感冒的
748
01:35:16,458 --> 01:35:19,583
你現在的樣子變得好可怕
749
01:35:25,875 --> 01:35:32,000
有誰殺的人比你更多呢?
750
01:35:38,125 --> 01:35:41,000
你還要打多少場仗才會心滿意足呢?
751
01:35:42,708 --> 01:35:44,333
還要殺多少人你才…
752
01:35:44,416 --> 01:35:46,166
妳想說什麼?
753
01:35:55,916 --> 01:35:59,208
各務野給了我好多柿餅
754
01:36:03,000 --> 01:36:05,250
她跟丈夫兩個人在山上
755
01:36:06,875 --> 01:36:09,916
看到一棵長滿柿子的柿子樹
756
01:36:13,375 --> 01:36:19,500
她丈夫一時興起吃了很多柿子
結果吃壞了肚子
757
01:36:19,583 --> 01:36:21,208
妳到底想說什麼?
758
01:36:21,291 --> 01:36:23,375
我在說一對夫婦的故事
759
01:36:30,583 --> 01:36:35,458
這世上有很多夫婦都是這樣過日子的
760
01:36:43,583 --> 01:36:45,791
事到如今,說這種話有何用?
761
01:36:47,916 --> 01:36:48,916
嗯?
762
01:36:52,250 --> 01:36:57,875
叫我去京都的人是妳
763
01:36:59,833 --> 01:37:01,916
是妳啊!
764
01:37:05,166 --> 01:37:07,333
已經不能回頭了
765
01:37:11,083 --> 01:37:14,833
在平定天下之前
766
01:37:17,166 --> 01:37:22,541
我會殺光每一個反抗我的人
767
01:37:24,583 --> 01:37:26,000
在那之前
768
01:37:29,000 --> 01:37:32,916
我永遠無法安然入睡
769
01:37:36,750 --> 01:37:38,583
不是被敵人殺死
770
01:37:42,333 --> 01:37:44,666
就是先把敵人殺光
771
01:37:49,625 --> 01:37:52,000
這就是我選擇的道路
772
01:38:35,458 --> 01:38:36,583
滾
773
01:38:39,750 --> 01:38:40,958
滾!
774
01:39:13,583 --> 01:39:15,666
我自己也搞不懂
775
01:39:17,208 --> 01:39:22,375
我之所以嫁給他,是因為我想謀殺他
776
01:39:24,875 --> 01:39:27,416
就像我前兩任丈夫那樣
777
01:39:30,541 --> 01:39:34,500
父親逝世後,我只想利用他
778
01:39:35,250 --> 01:39:37,625
來達成我的夢想
779
01:39:41,916 --> 01:39:43,916
而現在他的確是
780
01:39:45,666 --> 01:39:48,000
不斷往那條道路邁進
781
01:39:52,666 --> 01:39:55,291
一切如我所願
782
01:40:00,125 --> 01:40:01,125
可是…
783
01:40:04,833 --> 01:40:06,583
可是我這是怎麼了?
784
01:40:10,791 --> 01:40:11,833
我好痛苦
785
01:40:16,166 --> 01:40:18,833
痛苦到無法承受
786
01:40:38,375 --> 01:40:40,291
公主,這是因為
787
01:40:41,083 --> 01:40:46,250
您找到了
比自己的夢想更為重要的東西
788
01:40:52,125 --> 01:40:53,625
公主
789
01:40:54,666 --> 01:40:58,375
您是愛上主公了
790
01:41:03,416 --> 01:41:05,000
我…
791
01:41:06,333 --> 01:41:07,416
愛上他了?
792
01:41:13,750 --> 01:41:16,083
看著自己心愛的男人
793
01:41:17,416 --> 01:41:22,000
踏入無底的深淵,當然會覺得痛苦啊
794
01:41:35,541 --> 01:41:38,125
但他並不喜歡我
795
01:41:49,416 --> 01:41:50,958
我不想
796
01:41:54,541 --> 01:41:55,791
再待在這裡了
797
01:42:47,875 --> 01:42:50,416
平太郎貞家參見主公
798
01:43:27,958 --> 01:43:29,416
這首曲子很美
799
01:43:32,250 --> 01:43:34,375
但也很悲傷
800
01:43:49,083 --> 01:43:51,791
我想我終於明白
801
01:43:57,791 --> 01:44:00,083
為什麼我一直
802
01:44:01,708 --> 01:44:04,625
那麼嚮往大海另一邊的異國
803
01:44:09,916 --> 01:44:13,000
那是因為我想過不一樣的生活
804
01:44:17,041 --> 01:44:20,500
去一個沒人認識我的地方
805
01:44:22,833 --> 01:44:24,375
拋開我的名字
806
01:44:25,833 --> 01:44:27,208
拋開我的家族
807
01:44:29,666 --> 01:44:31,958
過一段全新的人生
808
01:44:38,500 --> 01:44:40,791
真是愚蠢的白日夢啊
809
01:44:53,166 --> 01:44:54,541
你記得嗎?
810
01:44:58,291 --> 01:45:04,041
你曾說過
只要我提出和離的要求,你就會答應
811
01:45:13,500 --> 01:45:14,916
我現在就提出要求
812
01:45:22,125 --> 01:45:23,625
請允許我
813
01:45:25,625 --> 01:45:27,958
離開你
814
01:45:47,208 --> 01:45:48,416
我知道了
815
01:45:50,625 --> 01:45:54,916
我們倆正式和離,妳可以隨心所欲了
816
01:46:17,208 --> 01:46:18,875
感激不盡
817
01:46:21,000 --> 01:46:22,500
去找個好丈夫
818
01:46:27,125 --> 01:46:29,083
過幸福的生活吧
819
01:49:10,750 --> 01:49:12,000
好厲害
820
01:49:12,375 --> 01:49:14,291
她寫得很好吧?
821
01:49:45,875 --> 01:49:47,166
我沒事
822
01:49:54,375 --> 01:50:01,375
(天正3年
1575年,長篠設樂原)
823
01:53:14,500 --> 01:53:20,416
下一位,深尾久兵衛大人
824
01:53:46,083 --> 01:53:47,083
主公
825
01:54:12,166 --> 01:54:13,291
女人
826
01:54:16,500 --> 01:54:18,416
為何尋死?
827
01:54:31,166 --> 01:54:32,291
別走
828
01:54:33,416 --> 01:54:34,500
別走!
829
01:54:38,291 --> 01:54:39,666
別走!
830
01:54:44,208 --> 01:54:45,583
帶我一起走
831
01:54:46,625 --> 01:54:48,458
帶我一起走!
832
01:54:55,250 --> 01:54:56,500
回來
833
01:54:58,958 --> 01:55:00,166
回來!
834
01:55:03,166 --> 01:55:04,541
回來!
835
01:55:06,208 --> 01:55:08,125
回來!
836
01:55:11,500 --> 01:55:13,583
回來!
837
01:55:14,875 --> 01:55:15,875
回來
838
01:55:17,416 --> 01:55:20,458
-回來
-主公,您醒了
839
01:55:21,333 --> 01:55:23,083
回來!
840
01:55:23,166 --> 01:55:28,375
想必主公已經心力交瘁
您好多天沒睡好了
841
01:55:37,000 --> 01:55:38,125
蘭丸
842
01:55:39,416 --> 01:55:40,416
是
843
01:55:44,416 --> 01:55:46,208
這一切都是為了什麼?
844
01:55:48,416 --> 01:55:49,458
嗯?
845
01:55:53,833 --> 01:55:57,291
我殺光了所有反抗我的人
846
01:56:08,666 --> 01:56:12,833
我建造了無與倫比的安土城
847
01:56:13,666 --> 01:56:17,583
我所建立的豐功偉業
連天皇都得對我俯首聽命
848
01:56:18,416 --> 01:56:19,416
是
849
01:56:21,666 --> 01:56:23,083
這都是為了什麼?
850
01:56:33,875 --> 01:56:35,250
這都是為了什麼?
851
01:56:44,750 --> 01:56:47,166
為了主公天下布武的抱負
852
01:56:55,500 --> 01:56:56,500
主公
853
01:57:10,166 --> 01:57:11,166
什麼事?
854
01:57:47,916 --> 01:57:50,541
福富大人回來了
855
01:57:52,458 --> 01:57:53,791
我要開門了
856
01:58:03,958 --> 01:58:04,958
公主
857
01:58:06,083 --> 01:58:08,916
有貴客到,開門吧
858
01:58:34,791 --> 01:58:36,000
出去!
859
01:58:37,375 --> 01:58:42,250
誰把他找來這裡的?
我不要他看見我這樣,出去!
860
01:58:42,750 --> 01:58:45,500
為什麼現在才通知我?
861
01:58:47,625 --> 01:58:49,791
公主說不想驚動主公
862
01:58:49,875 --> 01:58:53,875
貞家,你這樣算什麼丈夫?
863
01:59:02,041 --> 01:59:03,458
不是這樣的
864
01:59:05,041 --> 01:59:10,750
這七年來
我連夫人的一根手指頭都沒碰過
865
01:59:10,833 --> 01:59:12,000
你說什麼?
866
01:59:14,125 --> 01:59:15,833
你居然違背我的命令
867
01:59:19,083 --> 01:59:20,375
直到今時今日
868
01:59:21,208 --> 01:59:27,375
夫人依舊深愛著主公
我又怎麼能遵從您的命令?
869
01:59:39,250 --> 01:59:40,416
別過來
870
01:59:41,625 --> 01:59:43,000
別看我
871
01:59:47,375 --> 01:59:48,750
跟我回安土城
872
01:59:52,291 --> 01:59:54,666
我跟你已經沒有任何關係了
873
01:59:54,750 --> 01:59:56,750
廢話少說,跟我走
874
01:59:58,500 --> 02:00:00,333
我會找人治好妳的病
875
02:00:00,416 --> 02:00:05,083
我不需要你的同情
也不需要你的關心
876
02:00:07,916 --> 02:00:10,333
為什麼要帶他過來?
877
02:00:31,791 --> 02:00:32,916
公主
878
02:00:39,333 --> 02:00:40,375
公主
879
02:00:46,583 --> 02:00:47,750
妳看看
880
02:00:49,583 --> 02:00:55,291
妳看看主公憔悴淒慘的臉
881
02:01:02,833 --> 02:01:04,833
需要幫助的人
882
02:01:06,458 --> 02:01:08,666
是主公才對啊
883
02:01:12,833 --> 02:01:13,916
主公來找公主
884
02:01:16,125 --> 02:01:18,875
是想求您幫幫他
885
02:01:27,791 --> 02:01:32,416
老身說得對不對,主公?
886
02:02:01,333 --> 02:02:02,416
回來吧
887
02:02:07,583 --> 02:02:09,458
回到我的身邊吧
888
02:03:00,041 --> 02:03:01,375
在上面
889
02:03:18,750 --> 02:03:24,625
如何?這裡就是安土城的天守閣
890
02:03:25,208 --> 02:03:26,958
這樣的城堡可是前所未見的
891
02:03:27,458 --> 02:03:32,291
看看外面的景色
簡直就像是從天界俯瞰人間一般
892
02:03:39,666 --> 02:03:41,375
真是太可惡了
893
02:03:42,375 --> 02:03:43,666
可惡?
894
02:03:47,166 --> 02:03:50,125
讓我爬那麼高就為了看這點東西
895
02:03:54,208 --> 02:03:58,500
這是融合了南蠻技術
打造的新潮建築…
896
02:03:58,833 --> 02:04:03,458
造了那麼點東西就欣喜雀躍的
簡直就像小孩一樣
897
02:04:04,458 --> 02:04:07,791
說你呢,真是丟人現眼
898
02:04:17,250 --> 02:04:19,458
妳的氣色看起來好多了
899
02:04:22,791 --> 02:04:26,166
你的滑稽模樣看得我腦袋都充血了
900
02:05:00,458 --> 02:05:03,208
我在伊吹山建了一座藥草園
901
02:05:04,291 --> 02:05:09,125
那裡栽種了
我從各地搜集來的幾千種藥草
902
02:05:10,916 --> 02:05:14,541
這樣一來,就再也沒有治不好的病
903
02:05:17,333 --> 02:05:19,208
這是南蠻的藥草
904
02:05:21,916 --> 02:05:22,958
喝了吧
905
02:05:25,833 --> 02:05:26,833
來
906
02:05:36,875 --> 02:05:37,916
喝吧
907
02:05:45,708 --> 02:05:50,083
好臭!你先喝喝看
908
02:05:51,083 --> 02:05:53,208
怎麼可能會臭呢?
909
02:06:00,250 --> 02:06:01,750
很臭吧?
910
02:06:16,875 --> 02:06:19,416
你不用一直陪著我
911
02:06:21,625 --> 02:06:23,958
你應該還有很多需要處理的事吧
912
02:06:24,041 --> 02:06:26,333
但我想陪妳
913
02:06:28,333 --> 02:06:29,583
我知道
914
02:06:30,958 --> 02:06:35,125
但你的職責無人能取代
915
02:06:39,208 --> 02:06:41,958
我的兒子們現在都是獨當一面的將領
916
02:06:42,791 --> 02:06:46,041
還有權六、丹羽、明智和秀吉輔助
917
02:06:47,166 --> 02:06:54,041
別擔心我的事
妳就乖乖地專心養病吧
918
02:07:09,000 --> 02:07:10,000
主公
919
02:07:13,625 --> 02:07:14,625
主公
920
02:07:16,833 --> 02:07:17,833
什麼事?
921
02:07:19,625 --> 02:07:24,958
若主公同意
我們就照之前商議的結果行事了
922
02:07:28,000 --> 02:07:29,458
同意什麼?
923
02:07:34,666 --> 02:07:37,041
設宴款待德川大人一事
924
02:07:39,958 --> 02:07:41,000
嗯
925
02:07:47,000 --> 02:07:48,583
照你說的辦吧
926
02:08:20,666 --> 02:08:21,708
主公
927
02:08:26,916 --> 02:08:30,250
現在正是統一日本的關鍵時刻…
928
02:08:30,333 --> 02:08:31,958
我知道
929
02:08:44,875 --> 02:08:50,958
恕臣直言,從前主公
絕不會允許家臣在議政之時打呵欠
930
02:08:53,083 --> 02:08:55,291
德川大人的觀察力十分敏銳
931
02:08:56,750 --> 02:09:01,208
若他不再將主公視為威脅
遲早會露出他的獠牙
932
02:09:05,375 --> 02:09:06,791
懇求主公
933
02:09:07,708 --> 02:09:13,166
變回之前那個令人望而生畏的魔王
在所有人面前展現您的霸氣
934
02:09:16,666 --> 02:09:18,041
我該怎麼做?
935
02:09:25,166 --> 02:09:29,041
讓我負責宴會上的表演
936
02:09:50,708 --> 02:09:52,750
好雄偉的城堡啊
937
02:09:54,041 --> 02:09:56,958
要想仰望天守閣,恐怕會往後倒下呢
938
02:09:59,375 --> 02:10:02,958
絲毫不比富士山遜色
939
02:10:13,708 --> 02:10:15,083
十分美味
940
02:10:17,166 --> 02:10:22,750
對我這個出身於三河的土包子來說
每道菜都是珍饈佳餚呢
941
02:10:44,583 --> 02:10:46,666
這道魚有腥臭味,十兵衛
942
02:10:47,416 --> 02:10:48,458
是
943
02:10:49,458 --> 02:10:50,750
有嗎?
944
02:10:51,208 --> 02:10:53,791
別吃了,德川大人
945
02:10:54,500 --> 02:10:56,750
吃壞肚子就不好了
946
02:10:58,041 --> 02:10:59,125
臣疏忽,求主公恕罪
947
02:10:59,208 --> 02:11:01,041
罪不可恕!
948
02:11:07,125 --> 02:11:08,250
十兵衛
949
02:11:12,416 --> 02:11:16,208
你犯的失誤差點危及德川大人的性命
950
02:11:16,541 --> 02:11:17,541
是
951
02:11:18,791 --> 02:11:20,583
愚蠢的傢伙
952
02:11:21,583 --> 02:11:23,416
簡直豈有此理!
953
02:11:24,666 --> 02:11:28,375
你以為這是什麼場合?
竟敢當眾讓我顏面盡失!
954
02:11:29,416 --> 02:11:31,416
你以為自己是誰啊?
955
02:11:32,500 --> 02:11:36,458
不准你再踏入這個大廳!
956
02:12:39,000 --> 02:12:40,500
演得不錯
957
02:12:59,458 --> 02:13:02,541
真美味
958
02:14:02,458 --> 02:14:04,208
我搞砸了
959
02:14:06,291 --> 02:14:08,083
大家都嚇得渾身顫抖
960
02:14:10,208 --> 02:14:11,791
我相信有起到作用
961
02:14:17,291 --> 02:14:18,458
抱歉
962
02:14:58,083 --> 02:14:59,583
妳怎麼樣了?
963
02:15:04,125 --> 02:15:05,500
記得這個嗎?
964
02:15:06,625 --> 02:15:12,541
是我們那天在京都看到的南蠻樂器
我從南蠻人手上拿來的
965
02:15:27,625 --> 02:15:29,166
還挺難的
966
02:15:30,500 --> 02:15:35,416
妳應該做得比我好吧
畢竟妳學習能力特別強
967
02:15:41,500 --> 02:15:42,583
你要去哪?
968
02:15:45,625 --> 02:15:46,875
去京都
969
02:15:48,000 --> 02:15:52,541
攻打四國的事處於僵持狀態
我必須親自主持大局
970
02:15:57,750 --> 02:15:59,083
妳要不要一起去?
971
02:16:01,291 --> 02:16:03,541
我會在本能寺逗留,開一個茶會
972
02:16:10,208 --> 02:16:11,458
很快就回來了
973
02:16:13,291 --> 02:16:17,666
若這場戰事進展順利
974
02:16:18,583 --> 02:16:20,583
之後就大功告成了
975
02:16:24,875 --> 02:16:26,166
到時候
976
02:16:26,833 --> 02:16:28,291
我就不用再打仗了
977
02:16:35,541 --> 02:16:37,583
等我回來之後
978
02:16:38,916 --> 02:16:42,666
我們倆就乘坐南蠻船隻到異國去
979
02:16:44,791 --> 02:16:47,375
去一個沒人認識我們的地方
980
02:16:49,375 --> 02:16:50,500
拋開我們的名字
981
02:16:54,083 --> 02:16:55,333
拋開我們的家族
982
02:17:03,416 --> 02:17:04,583
所以啊
983
02:17:08,541 --> 02:17:10,583
妳得快點好起來
984
02:17:23,666 --> 02:17:24,750
怎麼了?
985
02:17:30,041 --> 02:17:31,125
這個嗎?
986
02:17:43,125 --> 02:17:44,416
這個…
987
02:17:47,125 --> 02:17:50,375
能保佑你平安歸來
988
02:17:52,666 --> 02:17:54,000
像護身符一樣
989
02:17:58,125 --> 02:18:00,541
那這是護身青蛙囉?
990
02:18:02,375 --> 02:18:06,875
我不需要這個,我肯定會平安歸來的
991
02:18:23,916 --> 02:18:25,416
就是它…
992
02:18:27,791 --> 02:18:29,666
讓我…
993
02:18:33,000 --> 02:18:34,583
回到你身邊
994
02:18:59,583 --> 02:19:04,541
那妳得學會彈奏這個
995
02:19:08,291 --> 02:19:14,000
我回來的時候
要聽妳彈奏南蠻的曲子
996
02:19:18,916 --> 02:19:20,208
好啊
997
02:19:34,500 --> 02:19:35,583
我走了
998
02:22:04,041 --> 02:22:08,208
我當初崇拜的
那個狂妄囂張的主公已然一去不返
999
02:22:10,291 --> 02:22:13,208
現在的他不再是魔王
不過是個平凡人罷了
1000
02:22:14,958 --> 02:22:17,500
一個平凡人豈能一統天下?
1001
02:22:19,750 --> 02:22:20,750
主公
1002
02:22:22,291 --> 02:22:24,000
之後的事就交給臣吧
1003
02:22:56,041 --> 02:22:58,208
有敵人!
1004
02:23:00,208 --> 02:23:01,500
-有敵人入侵
-何人?
1005
02:23:02,125 --> 02:23:05,375
對方好像是明智大人的軍隊
1006
02:23:06,500 --> 02:23:07,666
明智?
1007
02:23:12,041 --> 02:23:13,333
是明智?
1008
02:23:13,625 --> 02:23:14,708
這邊!
1009
02:23:27,875 --> 02:23:30,291
女人從後門逃跑!
1010
02:23:33,208 --> 02:23:34,625
快去後門!
1011
02:23:51,250 --> 02:23:54,166
他就在那!取下信長公的首級!
1012
02:24:01,291 --> 02:24:02,416
放火!
1013
02:24:19,041 --> 02:24:21,166
快!
1014
02:24:23,375 --> 02:24:24,708
點火!
1015
02:25:53,041 --> 02:25:54,166
主公!
1016
02:25:59,833 --> 02:26:00,833
主公!
1017
02:26:10,000 --> 02:26:11,208
主公!
1018
02:26:20,916 --> 02:26:22,083
主公,這邊!
1019
02:26:31,750 --> 02:26:33,875
別擋路!
1020
02:27:04,208 --> 02:27:07,875
老子一定要平安回家!
1021
02:27:52,083 --> 02:27:53,791
我就算死
1022
02:27:55,333 --> 02:27:57,875
也不會讓你們取下我的腦袋!
1023
02:28:04,416 --> 02:28:05,791
主公,去後門!
1024
02:28:08,791 --> 02:28:10,291
上啊!
1025
02:28:27,916 --> 02:28:29,583
主公!
1026
02:30:48,166 --> 02:30:49,916
實屬無可奈何
1027
02:35:08,166 --> 02:35:09,625
我回來了
1028
02:35:19,500 --> 02:35:20,541
走吧
1029
02:38:10,041 --> 02:38:11,166
快!
1030
02:38:20,875 --> 02:38:22,416
待在我身邊
1031
02:38:24,625 --> 02:38:25,875
待在我身邊!
1032
02:39:45,541 --> 02:39:46,916
繼續找!
1033
02:39:47,291 --> 02:39:49,791
-在哪?
-把他找出來!
1034
02:40:18,416 --> 02:40:19,416
公主
1035
02:41:21,083 --> 02:41:23,125
人間五十年
1036
02:41:25,666 --> 02:41:28,500
與天地長久相較
1037
02:41:35,000 --> 02:41:37,958
如夢又似幻
1038
02:41:44,250 --> 02:41:46,708
一度得生者
1039
02:41:49,750 --> 02:41:52,833
豈有不滅者乎?
1040
02:42:00,958 --> 02:42:03,000
不滅者啊…
1041
02:42:24,000 --> 02:42:25,625
我一直…
1042
02:42:31,125 --> 02:42:34,583
一直都喜歡著妳
69000