Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,250 --> 00:00:49,291
MÙA XUÂN NĂM 1549
2
00:00:49,375 --> 00:00:53,250
THÀNH NAGOYA, TỈNH OWARI
3
00:01:42,583 --> 00:01:44,250
- Inuchiyo!
- Vâng.
4
00:01:44,625 --> 00:01:48,291
- Đừng có tô chân mày của ta quá đậm!
- Ôi! Vâng ạ!
5
00:01:48,375 --> 00:01:49,458
Sửa lại đi!
6
00:01:49,541 --> 00:01:51,000
- Katsusaburo.
- Vâng.
7
00:01:51,083 --> 00:01:53,416
Búi tóc cao và dày hơn đi.
8
00:01:53,500 --> 00:01:54,500
Cao hơn ạ?
9
00:01:55,166 --> 00:01:59,166
Làm gọn phần đuôi lại, đồ ngu.
10
00:02:00,666 --> 00:02:02,250
- Kyosuke.
- Vâng.
11
00:02:03,291 --> 00:02:04,833
Đai lưng này chán ngắt.
12
00:02:06,166 --> 00:02:07,166
Dùng dây thừng đi.
13
00:02:07,250 --> 00:02:08,250
- Dây thừng ạ?
- Dây thừng.
14
00:02:08,333 --> 00:02:10,041
- Nhanh lên.
- Vâng.
15
00:02:14,083 --> 00:02:19,750
Một vết sẹo giả trên má
sẽ làm ngài trông ngầu hơn đấy.
16
00:02:19,833 --> 00:02:20,875
Không.
17
00:02:20,958 --> 00:02:22,041
Vâng ạ.
18
00:02:22,125 --> 00:02:23,791
- Không cần đâu.
- Không cần.
19
00:02:24,083 --> 00:02:25,125
Tôi hiểu rồi…
20
00:02:26,041 --> 00:02:27,041
Được rồi.
21
00:02:31,666 --> 00:02:33,083
Ngài thật bảnh bao.
22
00:02:33,666 --> 00:02:35,666
Ngài đẹp trai quá.
23
00:02:35,750 --> 00:02:37,625
Rất hào hiệp.
24
00:02:38,666 --> 00:02:40,333
Ta trông thế nào?
25
00:02:40,416 --> 00:02:42,458
Chắc tôi mê chết mất.
26
00:02:42,541 --> 00:02:44,625
Tân thời quá.
27
00:02:44,708 --> 00:02:46,750
Tôi rùng mình luôn này.
28
00:02:47,625 --> 00:02:49,166
Ta có thể…
29
00:02:51,541 --> 00:02:52,750
làm thế này.
30
00:02:53,791 --> 00:02:54,958
Như thế này!
31
00:02:56,041 --> 00:02:58,166
Tôi thấy chóng mặt quá!
32
00:02:58,541 --> 00:03:00,875
Cô ấy sẽ quỳ dưới chân ngài.
33
00:03:00,958 --> 00:03:03,125
Tôi xin dâng hiến bản thân!
34
00:03:03,208 --> 00:03:06,666
- Cái gì?
- Tôi xin dâng hiến bản thân!
35
00:03:10,458 --> 00:03:11,500
Có chuyện gì?
36
00:03:11,791 --> 00:03:12,833
Họ đã đến!
37
00:03:13,583 --> 00:03:14,583
Cái gì?
38
00:03:36,125 --> 00:03:37,208
- Cậu chủ!
- Tránh ra!
39
00:03:37,291 --> 00:03:38,333
Tránh ra!
40
00:03:38,541 --> 00:03:40,666
Tránh ra!
41
00:04:21,708 --> 00:04:23,791
Xuất hiện hoành tráng thật!
42
00:05:34,958 --> 00:05:39,125
Thưa tiểu thư No, mời người dùng rượu.
43
00:06:08,541 --> 00:06:11,208
Con trai, có điều này không ai biết cả.
44
00:06:13,583 --> 00:06:16,125
Cha già yếu quá rồi.
45
00:06:18,208 --> 00:06:21,833
Khi ta rời khỏi thế giới này,
46
00:06:23,750 --> 00:06:27,541
lãnh địa của chúng ta sẽ đầy hỗn loạn.
47
00:06:28,666 --> 00:06:32,166
Quân Rắn Độc sẽ thừa cơ xâm lược.
48
00:06:32,708 --> 00:06:35,791
Ta phải ngăn chặn điều đó
nhân lúc ta còn sống.
49
00:06:37,125 --> 00:06:41,791
Đã đến lúc thương lượng
ngừng chiến giữa hai vùng.
50
00:06:45,250 --> 00:06:46,333
Con trai…
51
00:06:48,416 --> 00:06:55,375
Con sẽ kết hôn với con gái của hắn,
tiểu thư tỉnh Mino.
52
00:06:57,958 --> 00:07:03,916
Người ta gọi nó là Con gái của Rắn Độc
nhưng mẹ nó đến từ một gia đình quý tộc.
53
00:07:05,333 --> 00:07:11,625
Cha tin chắc con bé sẽ là
một người vợ tốt và hiểu chuyện.
54
00:07:15,708 --> 00:07:17,458
Tương lai của vùng Owari
55
00:07:19,375 --> 00:07:21,708
nằm trong tay của con.
56
00:08:01,458 --> 00:08:06,916
Tôi thấy phu nhân rồi!
Đúng như cha ngài nói, cô ấy đẹp lắm!
57
00:08:07,000 --> 00:08:11,666
Ai thèm quan tâm cái biệt danh
"con gái của Rắn Độc" chứ.
58
00:08:11,750 --> 00:08:16,166
Tôi có linh cảm
là hàng của cô ấy khủng lắm.
59
00:08:18,333 --> 00:08:19,750
Inuchiyo!
60
00:08:21,833 --> 00:08:22,833
Vâng ạ?
61
00:08:23,791 --> 00:08:24,958
Bình tĩnh.
62
00:08:25,583 --> 00:08:26,958
- Xin lỗi.
- Kiềm chế lại đi.
63
00:08:28,500 --> 00:08:30,875
Làm ngay đi!
64
00:08:31,333 --> 00:08:33,291
Hàng của ngài cũng khủng lắm!
65
00:08:36,500 --> 00:08:38,750
Nhanh lên!
66
00:08:41,041 --> 00:08:42,791
Tiểu thư.
67
00:08:44,416 --> 00:08:45,583
Xin cô hãy luôn nhớ
68
00:08:46,541 --> 00:08:51,916
lời dặn của phụ thân mình.
69
00:08:57,500 --> 00:09:03,166
Sớm muộn gì thì anh con
cũng nổi dậy khởi nghĩa.
70
00:09:04,291 --> 00:09:08,583
Điều đó sẽ làm đảo lộn nơi này.
71
00:09:10,458 --> 00:09:15,833
Con Hổ tỉnh láng giềng
sẽ lợi dụng điều đó.
72
00:09:18,875 --> 00:09:20,083
Con gái của ta.
73
00:09:21,750 --> 00:09:27,500
Con sẽ kết hôn với con trai
của lãnh chúa tỉnh Owari.
74
00:09:28,250 --> 00:09:29,291
Không nói nhiều!
75
00:09:31,916 --> 00:09:35,291
Tương lai của đất nước
phụ thuộc vào tay con.
76
00:09:36,875 --> 00:09:42,291
Tên đó nổi tiếng
là kẻ đại ngốc vùng Owari,
77
00:09:43,500 --> 00:09:48,833
nhưng ta chắc rằng
hắn có gia giáo và là một kiếm sĩ giỏi.
78
00:09:48,916 --> 00:09:51,666
Im lặng! Đừng nói gì cả!
79
00:09:53,333 --> 00:09:56,083
Xin con đừng nói gì cả.
80
00:09:59,291 --> 00:10:04,000
Con quá thẳng thắn với đức tin của con.
81
00:10:05,333 --> 00:10:06,375
Đừng nói gì cả!
82
00:10:18,416 --> 00:10:19,458
Có chuyện gì?
83
00:10:20,875 --> 00:10:22,708
Phu nhân đang chờ.
84
00:10:29,083 --> 00:10:31,958
- Thưa ngài!
- Cho bọn ta vào.
85
00:10:34,916 --> 00:10:36,750
Chúc ngài may mắn!
86
00:11:12,583 --> 00:11:14,291
Ít quá đấy.
87
00:11:51,250 --> 00:11:52,333
Bóp vai cho ta.
88
00:12:35,875 --> 00:12:40,000
Không phải như thế. Nhẹ quá…
89
00:12:46,500 --> 00:12:47,541
Ôi!
90
00:13:10,208 --> 00:13:12,125
Ta có thể hỏi lý do…
91
00:13:14,500 --> 00:13:21,000
Tại sao ta phải rót nước
và xoa bóp cho ngài không?
92
00:13:21,083 --> 00:13:23,041
Bởi vì cô là vợ của ta.
93
00:13:24,208 --> 00:13:25,375
Ngài có mệt không?
94
00:13:25,458 --> 00:13:26,958
Ta hả? Không có.
95
00:13:27,041 --> 00:13:31,500
Còn ta thì rất mệt sau cả chặng đường dài.
96
00:13:31,708 --> 00:13:36,416
Một người chồng tốt sẽ rót nước và xoa bóp
97
00:13:36,500 --> 00:13:38,166
đôi chân đau nhức của vợ.
98
00:13:38,250 --> 00:13:40,750
Chỉ những kẻ hèn mới làm thế.
99
00:13:42,791 --> 00:13:48,083
Biết quan tâm không có nghĩa là đê hèn.
Suy nghĩ của ngài sai rồi.
100
00:13:48,166 --> 00:13:54,041
Cẩn thận cái miệng của mình đấy.
Ta rất ghét phụ nữ không an phận.
101
00:13:54,541 --> 00:13:58,208
Còn ta ghét đàn ông dốt nát.
102
00:13:58,708 --> 00:14:01,083
Cô không biết phép tắc gì cả!
103
00:14:01,166 --> 00:14:04,291
Ngài cũng vậy!
104
00:14:04,375 --> 00:14:05,416
Cái gì?
105
00:14:05,500 --> 00:14:09,250
Cách ăn mặc của ngài thật ngu ngốc!
106
00:14:09,333 --> 00:14:10,666
Cái này…
107
00:14:11,791 --> 00:14:14,625
Đây là tân thời, đúng là đồ nhà quê!
108
00:14:16,041 --> 00:14:17,333
Làm sao cô biết được.
109
00:14:18,416 --> 00:14:23,375
Cầm ly nước còn không xong,
ngài chỉ là một đứa trẻ thôi.
110
00:14:23,750 --> 00:14:26,708
Một đứa trẻ… Thật đáng xấu hổ.
111
00:14:32,541 --> 00:14:34,916
Ta thách ngài giết ta ngay tại đây đấy!
112
00:14:35,416 --> 00:14:39,000
Cha ta sẽ kéo quân đến đây ngay.
113
00:14:39,083 --> 00:14:43,333
Rồi hai cha con ta sẽ giết
và xâm chiếm lãnh địa của ông ta.
114
00:14:43,416 --> 00:14:44,750
Nực cười!
115
00:14:45,291 --> 00:14:49,333
Ngài quên rằng cha ngài
đã từng bại trận dưới tay cha ta sao?
116
00:14:51,833 --> 00:14:54,333
Ông ấy cùng cái tôi của mình đều bại trận.
117
00:14:55,250 --> 00:14:59,625
Cha cô dàn xếp
cuộc hôn nhân này để đình chiến.
118
00:14:59,708 --> 00:15:00,875
Sai rồi.
119
00:15:01,625 --> 00:15:05,958
Việc ta được cử đến đây cũng nằm
trong kế hoạch xâm lược của cha.
120
00:15:06,500 --> 00:15:10,500
Cha ta sẽ sớm đánh bại ngài.
Hãy nhớ lấy lời của ta.
121
00:15:16,208 --> 00:15:17,375
Thật là…
122
00:15:20,708 --> 00:15:21,875
Đó là tội phản quốc!
123
00:15:23,208 --> 00:15:24,208
Đầu hàng đi!
124
00:15:28,916 --> 00:15:30,166
Chết tiệt…
125
00:15:42,708 --> 00:15:44,708
Chờ đã!
126
00:15:49,416 --> 00:15:50,500
Chết tiệt!
127
00:16:02,166 --> 00:16:03,500
Chết tiệt!
128
00:16:14,500 --> 00:16:15,875
Ngài Hirate.
129
00:16:18,541 --> 00:16:22,916
Cậu chủ luôn to giọng
trong những chuyện này à?
130
00:16:24,416 --> 00:16:25,458
Inuchiyo.
131
00:16:26,291 --> 00:16:29,458
Ngài ấy khá nhạy cảm, thưa ngài.
132
00:16:30,208 --> 00:16:32,041
Phụ nữ chủ động là điểm yếu của ngài ấy.
133
00:16:33,541 --> 00:16:38,541
Có phải phu nhân… nói sao nhỉ?
Cô ấy có phải kiểu cuồng nhiệt không?
134
00:16:41,250 --> 00:16:42,625
Rất cuồng nhiệt.
135
00:16:48,750 --> 00:16:51,583
Không phải chỗ đó! Đau quá!
136
00:16:53,000 --> 00:16:54,833
"Không phải chỗ đó!"
137
00:16:56,583 --> 00:17:00,333
Dừng lại! Gãy mất. Cô làm nó gãy mất.
138
00:17:00,416 --> 00:17:02,458
Chết ta rồi!
139
00:17:02,541 --> 00:17:03,625
Người đâu!
140
00:17:04,250 --> 00:17:05,708
Người đâu!
141
00:17:07,583 --> 00:17:08,958
Người đâu!
142
00:17:09,250 --> 00:17:10,291
Người đâu!
143
00:17:17,625 --> 00:17:18,625
Chết tiệt!
144
00:17:19,833 --> 00:17:21,708
Cậu chủ!
145
00:17:21,791 --> 00:17:26,083
Ta đang xoa bóp chân cho ngài ấy.
Ngài có thích không?
146
00:17:26,166 --> 00:17:28,000
Ngài muốn mạnh tay hơn à?
147
00:17:28,083 --> 00:17:31,208
Còn đứng đó làm gì? Giết ả ta đi!
148
00:17:32,166 --> 00:17:34,625
Xin đợi một chút!
149
00:17:34,875 --> 00:17:37,125
Tiểu thư, thả ngài ấy ra đi!
150
00:17:37,208 --> 00:17:39,250
Không được làm như thế!
151
00:17:39,333 --> 00:17:40,500
Giải cứu cậu chủ!
152
00:17:41,916 --> 00:17:43,166
Thử xông vào xem!
153
00:17:48,166 --> 00:17:50,000
- Kagamino!
- Xin hãy tha cho tiểu thư!
154
00:17:52,666 --> 00:17:53,875
Đừng mà!
155
00:17:53,958 --> 00:17:55,041
- Hãy tha cho tiểu thư! Làm ơn!
- Cái đồ…
156
00:17:56,208 --> 00:18:00,500
Ả thật hoang dã! Chắc chắn ả thật sự
là sát thủ của Rắn Độc.
157
00:18:00,583 --> 00:18:05,958
Đây là lần thứ ba ả ta kết hôn.
Hai người chồng trước
158
00:18:06,041 --> 00:18:08,416
đã chết không rõ nguyên nhân.
159
00:18:08,500 --> 00:18:11,208
Lời đồn là thật. Ả đã giết họ.
160
00:18:13,208 --> 00:18:16,583
Tốt hơn ngài nên tránh xa ả ta.
161
00:18:16,666 --> 00:18:18,333
- Đúng vậy!
- Ngài đã về!
162
00:18:29,166 --> 00:18:30,166
Ánh mắt đó là sao?
163
00:18:31,083 --> 00:18:34,458
Tôi ạ? Xin lỗi cậu chủ.
164
00:18:39,416 --> 00:18:43,833
Đúng như người ta nói, con trưởng
luôn là kẻ nhút nhát, ngây dại.
165
00:18:48,083 --> 00:18:50,166
Chiếm lấy vùng này chẳng khó gì.
166
00:18:50,916 --> 00:18:52,958
Đúng!
167
00:18:53,333 --> 00:18:55,083
Đừng hấp tấp như thế.
168
00:18:56,166 --> 00:18:58,583
Tiểu thư, hãy nghe theo tôi.
169
00:19:01,208 --> 00:19:05,458
Ngay khi cha phát lệnh,
ta sẽ giết hắn nhân lúc hắn ngủ.
170
00:19:05,958 --> 00:19:08,208
Đúng!
171
00:19:09,208 --> 00:19:10,333
Đúng!
172
00:19:10,416 --> 00:19:12,208
Im lặng!
173
00:19:14,250 --> 00:19:18,000
MÙA XUÂN NĂM 1551
174
00:19:18,083 --> 00:19:25,041
ĐỀN BANSHOJI - TANG LỄ CỦA NOBUHIDE
175
00:21:35,291 --> 00:21:38,041
Cô đang có kế hoạch thủ tiêu ai à?
176
00:21:41,416 --> 00:21:44,083
Tiếp tục đi, Heisuke.
177
00:21:54,083 --> 00:21:55,125
Nhìn này.
178
00:21:56,583 --> 00:22:01,041
Ta cá là cha cô
không có con chim ưng nào đẹp thế này.
179
00:22:09,333 --> 00:22:10,375
Dạ phải.
180
00:22:10,458 --> 00:22:15,916
Đây là con chim ưng
ấn tượng nhất từ trước đến nay.
181
00:22:17,958 --> 00:22:22,583
Ta sẽ chia cho cô vài con mồi.
Chuẩn bị bếp lửa đi.
182
00:22:28,291 --> 00:22:29,916
Đừng bận tâm.
183
00:22:31,291 --> 00:22:36,958
Ngài có bao giờ săn đủ mồi đâu mà chia.
184
00:22:40,083 --> 00:22:41,458
Cô vừa nói gì?
185
00:22:42,708 --> 00:22:44,208
Nói sự thật thôi.
186
00:22:45,791 --> 00:22:49,541
Phụ nữ như cô
đã bao giờ đi săn bằng chim ưng đâu.
187
00:22:51,083 --> 00:22:53,750
Đúng vậy. Tôi chưa từng
188
00:22:54,458 --> 00:22:56,625
bởi vì tôi không cần.
189
00:22:57,083 --> 00:22:58,166
Hả?
190
00:23:04,875 --> 00:23:09,333
Từ nhỏ tôi đã cùng cha
rong ruổi trên núi Inaba.
191
00:23:10,750 --> 00:23:13,583
Chim ưng chỉ là trò chơi thôi.
192
00:23:14,208 --> 00:23:17,791
Chỉ với một mũi tên,
ta cũng có thể bắt được chừng ấy chim.
193
00:23:30,000 --> 00:23:31,583
Đem cung tên ra đây!
194
00:23:31,666 --> 00:23:32,750
Vâng!
195
00:23:38,916 --> 00:23:40,958
Lãnh chúa, ngài định làm gì?
196
00:23:41,583 --> 00:23:44,416
Ngươi không hiểu à?
Đây là một phần kế hoạch.
197
00:23:45,041 --> 00:23:50,958
Giết cô ta sẽ gây ra náo loạn,
nhưng nếu ngã xuống núi…
198
00:23:51,041 --> 00:23:53,083
Đó sẽ là cái chết…
199
00:23:53,166 --> 00:23:55,208
Vì tai nạn!
200
00:24:00,375 --> 00:24:02,166
Thưa lãnh chúa?
201
00:24:09,291 --> 00:24:12,958
Hãy so tài xem ai đi săn giỏi hơn.
202
00:24:13,833 --> 00:24:14,875
Ta chấp nhận.
203
00:24:27,916 --> 00:24:29,708
Ngài có tìm thấy gì không?
204
00:24:31,166 --> 00:24:32,166
Ối!
205
00:24:45,958 --> 00:24:47,416
Có một con.
206
00:24:48,000 --> 00:24:49,416
Ở đâu?
207
00:24:51,083 --> 00:24:53,166
- Thưa ngài!
- Ta thấy rồi.
208
00:24:53,791 --> 00:24:55,625
Chờ đã.
209
00:24:55,708 --> 00:24:56,791
Tạo tiếng động đi!
210
00:24:56,875 --> 00:24:59,333
Mau gõ chiêng!
211
00:25:01,666 --> 00:25:03,541
Sớm quá rồi!
212
00:25:15,916 --> 00:25:16,916
Một con cho phu nhân.
213
00:25:18,833 --> 00:25:20,166
Lãnh chúa nhường cho đấy.
214
00:25:20,833 --> 00:25:22,250
Đúng không, thưa lãnh chúa?
215
00:25:23,291 --> 00:25:24,666
Tôi không nhiều chuyện nữa.
216
00:25:26,916 --> 00:25:30,458
Ngươi canh giờ tệ quá. Nhặt nó lên.
217
00:25:36,916 --> 00:25:39,291
Phu nhân được thêm một con nữa!
218
00:25:41,916 --> 00:25:44,166
Xém chút nữa…!
219
00:25:46,833 --> 00:25:48,125
Một con nữa!
220
00:25:49,958 --> 00:25:51,833
Một con nữa!
221
00:25:54,458 --> 00:25:56,666
Tại gió. Gió thổi mũi tên ra xa.
222
00:25:57,875 --> 00:25:58,875
Chết tiệt!
223
00:26:03,750 --> 00:26:06,375
Không! Ngài không được làm vậy!
224
00:26:06,458 --> 00:26:08,458
- Ngài hơi quá rồi!
- Cái gì?
225
00:26:08,541 --> 00:26:10,041
Không vui đâu, thưa lãnh chúa!
226
00:26:10,458 --> 00:26:13,791
Phu nhân thêm một con nữa.
227
00:26:14,333 --> 00:26:15,458
Ta không ăn thịt chim.
228
00:26:15,541 --> 00:26:17,166
Chiếc cung này thật vô dụng.
229
00:26:17,250 --> 00:26:19,458
Tại các ngươi cứ làm vướng chân ta.
230
00:26:19,541 --> 00:26:21,125
- Thưa lãnh chúa.
- Cái gì?
231
00:26:21,833 --> 00:26:23,666
Lãnh chúa!
232
00:26:25,666 --> 00:26:27,416
Có một con nai…
233
00:26:27,500 --> 00:26:29,291
Bao vây nó.
234
00:26:29,375 --> 00:26:30,875
Vâng, thưa ngài!
235
00:26:33,625 --> 00:26:36,041
Chuẩn bị ngựa.
236
00:26:36,916 --> 00:26:38,500
Nhanh lên.
237
00:26:41,166 --> 00:26:42,875
Nó là của ta.
238
00:26:43,750 --> 00:26:46,333
Tiếp cận nó từ phía Tây!
239
00:26:46,416 --> 00:26:49,000
Bao vây phía bên kia.
240
00:28:24,791 --> 00:28:25,791
Ngài có bị thương không?
241
00:28:29,000 --> 00:28:32,666
Gọi người của ta đến đây!
242
00:28:34,916 --> 00:28:36,666
Ngay!
243
00:28:43,625 --> 00:28:46,333
Ta không cần phụ nữ giúp đỡ.
244
00:28:46,416 --> 00:28:50,333
Không có thời gian nói chuyện đó đâu!
Nắm lấy tay ta.
245
00:28:50,416 --> 00:28:53,083
Đi ra! Ta không cần cô cứu.
246
00:28:53,166 --> 00:28:56,375
Đừng cư xử như trẻ con nữa!
Ngài mà ngã là chết chắc đấy.
247
00:28:57,375 --> 00:28:59,625
Thà chết còn hơn phải nhờ cô cứu.
248
00:29:01,958 --> 00:29:02,958
Vậy à?
249
00:29:04,000 --> 00:29:07,583
Quay lại giúp ta ngay!
Ta không trụ được lâu hơn nữa.
250
00:29:13,041 --> 00:29:14,041
Đây.
251
00:29:32,250 --> 00:29:33,416
Nhanh lên.
252
00:29:51,083 --> 00:29:55,750
Không được kể ai về chuyện này.
Dù có chuyện gì xảy ra.
253
00:30:03,583 --> 00:30:04,750
Có gì vui à?
254
00:30:08,666 --> 00:30:09,791
Đại dương.
255
00:30:11,583 --> 00:30:15,583
Hả? Đại dương thì sao?
256
00:30:17,958 --> 00:30:23,666
Đối với ngài, nó không là gì cả,
nhưng chỗ của ta không có biển.
257
00:30:27,166 --> 00:30:31,041
Đường hàng hải đem lại nhiều của cải.
258
00:30:40,625 --> 00:30:42,875
Cô muốn chiếm cảng của bọn ta à?
259
00:30:43,750 --> 00:30:45,541
- Phải!
- Ta sẽ không cho phép.
260
00:30:47,708 --> 00:30:52,583
Ta muốn tiếp cận được biển
để có thể ra khơi.
261
00:30:53,458 --> 00:30:54,666
Ra khơi?
262
00:30:56,750 --> 00:30:57,916
Đến ngoại quốc.
263
00:31:01,291 --> 00:31:02,416
Ý cô là châu Âu à?
264
00:31:05,000 --> 00:31:07,041
Cô sẽ làm gì ở đó?
265
00:31:08,541 --> 00:31:09,625
Ta không biết.
266
00:31:16,583 --> 00:31:18,041
Ở đó có gì?
267
00:31:19,041 --> 00:31:20,041
Không biết nữa.
268
00:31:21,583 --> 00:31:22,625
Ta chỉ…
269
00:31:24,750 --> 00:31:27,041
Ta chỉ khao khát được đến đó.
270
00:31:49,125 --> 00:31:51,000
Nhanh lên, viên tiếp theo!
271
00:31:51,083 --> 00:31:52,875
Một, hai, ba!
272
00:31:52,958 --> 00:31:57,125
NĂM 1556
SỬA CHỮA THÀNH KIYOSU
273
00:32:01,833 --> 00:32:03,500
Một, hai, ba!
274
00:32:22,750 --> 00:32:24,541
Một, hai, ba!
275
00:32:31,250 --> 00:32:34,083
Thành xây tốt lắm.
276
00:32:35,083 --> 00:32:39,958
Hãy cho cha biết nếu thấy có điểm yếu nào
để ông ấy tìm cách chiếm thành.
277
00:32:40,583 --> 00:32:43,750
Sadaie, ngươi sẽ dùng cách tấn công nào?
278
00:32:43,833 --> 00:32:44,875
Vâng.
279
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
Để thần xem…
280
00:32:47,708 --> 00:32:48,916
Phu nhân.
281
00:32:49,875 --> 00:32:51,083
Kitsuno.
282
00:32:52,833 --> 00:32:56,583
Tôi muốn báo cho phu nhân trước nhất.
283
00:32:59,000 --> 00:33:05,750
Có chút xấu hổ, nhưng mà…
Tôi đã có thai với lãnh chúa.
284
00:33:06,875 --> 00:33:10,583
Ơn trời! Chúc mừng cô!
285
00:33:11,000 --> 00:33:12,083
Tốt lắm.
286
00:33:13,625 --> 00:33:16,000
Ta hy vọng đứa bé sẽ khỏe mạnh.
287
00:33:16,833 --> 00:33:19,458
Cảm ơn lời chúc của phu nhân.
288
00:33:33,041 --> 00:33:35,375
Đúng là dịp tốt.
289
00:33:38,500 --> 00:33:42,291
Ngài Sadaie!
290
00:33:47,958 --> 00:33:49,000
Thật vậy ư?
291
00:33:58,041 --> 00:33:59,041
Nhanh lên!
292
00:33:59,541 --> 00:34:01,666
Quân đoàn của Sakuma vẫn chưa đến sao?
293
00:34:01,750 --> 00:34:06,125
Mặc kệ họ!
Ta sẽ lấy thủ cấp của kẻ địch về.
294
00:34:06,208 --> 00:34:10,458
Chúng ta sẽ dấn đầu đội quân!
Các chiến binh, sẵn sàng chưa?
295
00:34:13,208 --> 00:34:15,041
Chú ý!
296
00:34:15,708 --> 00:34:19,958
Lãnh chúa đến! Chuẩn bị ngựa!
297
00:34:20,041 --> 00:34:22,625
Lãnh chúa lên đường.
298
00:34:26,583 --> 00:34:28,666
Sanzaemon, sẵn sàng!
299
00:34:28,750 --> 00:34:31,416
Cho những người đến trễ đi sau.
300
00:34:40,291 --> 00:34:43,041
Dừng lại!
301
00:34:47,708 --> 00:34:51,083
Ngài đang dẫn quân đến tỉnh Mino sao?
302
00:34:51,166 --> 00:34:52,375
Phải.
303
00:34:53,166 --> 00:34:55,958
Phá vỡ hiệp ước đình chiến là một sai lầm!
304
00:34:58,875 --> 00:35:04,291
Nếu ngài định tấn công cha ta
thì hãy chuẩn bị bại trận đi.
305
00:35:04,750 --> 00:35:06,541
Phu nhân nhầm lẫn rồi.
306
00:35:06,625 --> 00:35:07,791
Hắn nói đúng.
307
00:35:09,416 --> 00:35:12,333
Cha và anh trai cô đang giao chiến.
308
00:35:12,875 --> 00:35:14,291
Ta đến để giúp cha cô.
309
00:35:14,958 --> 00:35:20,166
Không phải vì cô, đây là vì
hiệp ước giữa hai bên. Nên hãy tránh ra.
310
00:35:23,375 --> 00:35:24,583
Ta cũng đi nữa.
311
00:35:24,666 --> 00:35:26,791
Đừng ngu ngốc như thế.
312
00:35:28,833 --> 00:35:31,541
Cấp báo!
313
00:35:31,625 --> 00:35:32,916
Có chuyện gì?
314
00:36:07,666 --> 00:36:09,000
Kẻ thù đã giết chết…
315
00:36:10,000 --> 00:36:11,208
cha cô.
316
00:36:13,833 --> 00:36:16,500
Ta có tiến quân không, thưa ngài?
317
00:36:16,583 --> 00:36:19,916
Chờ lệnh của ta.
318
00:36:31,458 --> 00:36:33,375
Chờ lệnh sao?
319
00:36:34,958 --> 00:36:37,166
Ngài là một kẻ chết nhát sao?
320
00:36:38,041 --> 00:36:42,041
Hãy giành lại nó! Đó là quê nhà của ta!
321
00:36:42,125 --> 00:36:43,500
Không dễ vậy đâu.
322
00:36:49,000 --> 00:36:50,791
Vậy thì ta sẽ làm.
323
00:36:51,291 --> 00:36:53,541
Chuẩn bị ngựa! Chúng ta lên đường, Sadaie!
324
00:36:53,625 --> 00:36:54,625
Tuân lệnh.
325
00:36:55,958 --> 00:36:57,916
Không được để phu nhân đi.
326
00:37:04,916 --> 00:37:06,208
Phu nhân…
327
00:37:12,000 --> 00:37:15,083
Phu nhân!
328
00:37:31,958 --> 00:37:33,958
Phu nhân!
329
00:37:35,041 --> 00:37:36,291
Phu nhân!
330
00:37:36,375 --> 00:37:37,750
Phu nhân!
331
00:37:38,041 --> 00:37:39,041
Phu nhân!
332
00:37:39,416 --> 00:37:40,416
Đừng làm vậy!
333
00:37:42,458 --> 00:37:43,458
Không được đến gần.
334
00:37:45,791 --> 00:37:50,250
Ta đã hoàn thành nhiệm vụ đã trói buộc ta.
335
00:37:52,041 --> 00:37:53,500
Chưa hết,
336
00:37:54,958 --> 00:37:57,791
ta là em gái của kẻ thù.
337
00:38:00,375 --> 00:38:03,958
Ta chỉ sẽ là một quân cờ chính trị.
338
00:38:05,333 --> 00:38:07,125
Ta thà tự kết liễu mình.
339
00:38:25,916 --> 00:38:27,791
Nhiệm vụ của cô bây giờ…
340
00:38:29,916 --> 00:38:31,583
là làm vợ của ta!
341
00:39:02,291 --> 00:39:03,916
Canh chừng cô ta.
342
00:39:22,375 --> 00:39:23,416
Phu nhân…
343
00:39:47,666 --> 00:39:52,958
NGÀY 18 THÁNG NĂM, NĂM 1560
344
00:40:35,958 --> 00:40:37,458
Shibata Gonroku.
345
00:40:39,583 --> 00:40:40,625
Vâng.
346
00:40:52,916 --> 00:40:54,750
Ta thích bộ râu của ngươi.
347
00:40:58,166 --> 00:40:59,166
Cảm ơn ngài.
348
00:41:19,083 --> 00:41:20,166
Gì hả?
349
00:41:24,000 --> 00:41:25,333
Có chuyện gì?
350
00:41:31,500 --> 00:41:32,666
THÀNH OTAKA
351
00:41:32,750 --> 00:41:34,000
PHÁO ĐÀI MARUNE - PHÁO ĐÀI WASHIZU
352
00:41:34,083 --> 00:41:35,333
THÀNH NARUMI
353
00:41:36,333 --> 00:41:41,041
Tỉnh Suruga đã chiếm được
thành Narumi và Kutsukake.
354
00:41:42,666 --> 00:41:47,625
Lãnh chúa Imagawa Yoshimoto
đã đích thân dẫn một đội quân
355
00:41:48,666 --> 00:41:49,958
gồm 45 nghìn binh sĩ.
356
00:41:50,041 --> 00:41:52,958
45 nghìn binh sĩ!
357
00:41:53,458 --> 00:41:57,333
Ông ta sẽ chiếm được
pháo đài Marune và Washizu trước ngày mai.
358
00:41:57,791 --> 00:41:59,625
Sau đó sẽ đến đây.
359
00:42:01,666 --> 00:42:04,291
Kết thúc rồi. Không còn hy vọng gì nữa!
360
00:42:08,625 --> 00:42:11,375
Inoko Hyosuke đã chuẩn bị
đường trốn thoát.
361
00:42:11,916 --> 00:42:13,250
Xin hãy trốn đi ngay.
362
00:42:15,875 --> 00:42:20,083
Thưa phu nhân, ngày mai trời sẽ có mưa to.
363
00:42:21,083 --> 00:42:23,583
Đây là lúc để trốn đi.
364
00:42:25,625 --> 00:42:28,541
- Không thể nào có 45 nghìn quân…
- Phu nhân!
365
00:42:29,791 --> 00:42:34,750
Lãnh chúa đang mở cuộc họp
nhưng ngài ấy mãi không quyết định được.
366
00:42:35,500 --> 00:42:39,833
Ngài ấy làm gì có cơ hội nào
đánh bại được quân Imagawa chứ?
367
00:42:40,291 --> 00:42:45,166
Chắc chắn ngài ấy sẽ thua trận.
Ngài ấy chỉ quan tâm mỗi vẻ bề ngoài.
368
00:42:45,708 --> 00:42:48,333
Đám quân thần sẽ bỏ đi hết mà thôi.
369
00:42:50,875 --> 00:42:54,875
Tỉnh Owari không xong rồi.
Ồ, tôi đang lo cho an nguy của Owari,
370
00:43:00,541 --> 00:43:05,375
Không phải như cô nghĩ đâu…
371
00:43:06,083 --> 00:43:11,625
Không phải tôi đang giễu cợt lúc này!
Phu nhân đừng giận.
372
00:43:12,125 --> 00:43:13,166
Phu nhân!
373
00:43:46,083 --> 00:43:49,166
Ngài trông như bị chém đầu rồi vậy.
374
00:43:50,916 --> 00:43:53,375
Đến cười ta lần cuối sao?
375
00:43:55,958 --> 00:43:57,875
Quyết định của ngài là gì?
376
00:43:59,083 --> 00:44:02,041
Ta không biết phải nói gì.
377
00:44:09,125 --> 00:44:10,375
Vô vọng đến vậy sao?
378
00:44:12,041 --> 00:44:15,291
Đến mức binh sĩ
lần lượt quay lưng bỏ ta đi.
379
00:44:19,583 --> 00:44:26,250
Cách duy nhất chấm dứt chiến tranh
là ta tự sát ngay bây giờ.
380
00:44:31,375 --> 00:44:33,541
Một cuộc sống thật nhàm chán…
381
00:44:37,458 --> 00:44:39,916
Cha ta từng nói…
382
00:44:41,375 --> 00:44:45,291
ông ấy sẽ tiêu diệt gia tộc Oda,
sau đó sẽ là gia tộc Matsudaira,
383
00:44:45,791 --> 00:44:47,500
rồi đến gia tộc Imagawa
384
00:44:48,666 --> 00:44:50,666
trước khi chiếm lấy Kyoto.
385
00:44:51,250 --> 00:44:53,583
Đúng là ảo mộng.
386
00:44:55,458 --> 00:44:58,458
- Nếu ta là ngài…
- Cô sẽ làm gì?
387
00:44:59,458 --> 00:45:00,875
Ta sẽ…
388
00:45:01,416 --> 00:45:06,250
tự mình chiến đấu với Imagawa
thay vì ngồi đây chờ chết.
389
00:45:07,291 --> 00:45:12,958
Phụ nữ nói thì dễ lắm!
Cứ ngồi đó mơ mộng đi.
390
00:45:16,458 --> 00:45:21,958
Rắn độc có thể giết chết con bò
chỉ với một vết cắn vào chỗ hiểm.
391
00:45:24,541 --> 00:45:27,041
Phe chúng không có điểm yếu.
392
00:45:27,958 --> 00:45:29,416
Có đấy.
393
00:45:31,208 --> 00:45:33,166
Hãy nghĩ theo cách của chúng.
394
00:45:38,833 --> 00:45:41,375
Chúng nghĩ rằng mình
sẽ không bao giờ thua.
395
00:45:47,291 --> 00:45:49,166
Đó là điểm yếu của chúng…
396
00:45:52,125 --> 00:45:53,500
Chúng ở đâu?
397
00:45:55,666 --> 00:45:59,208
Tại thành Kutsukake
và đang trên đường đến thành Otaka.
398
00:46:00,583 --> 00:46:04,208
Mai phục chúng
tại pháo đài Washizu và Marune.
399
00:46:04,291 --> 00:46:05,708
Nhảm nhí!
400
00:46:06,958 --> 00:46:09,625
Chúng sẽ đến đó trước chúng ta.
401
00:46:10,208 --> 00:46:15,708
Ta sẽ thu quân
khỏi các pháo đài để bảo vệ nơi này.
402
00:46:15,791 --> 00:46:19,458
Không thể được.
Ngài không có quân tiếp viện.
403
00:46:19,541 --> 00:46:24,458
Binh sĩ của ngài đang bỏ đi
nên ngài sẽ chết nếu ở lại đây.
404
00:46:24,875 --> 00:46:26,208
Ta chắc chắn sẽ bại trận.
405
00:46:30,083 --> 00:46:34,833
Hay là ta giả vờ tập trung quân lực
tại các pháo đài?
406
00:46:36,208 --> 00:46:37,250
Tiếp đi.
407
00:46:37,333 --> 00:46:39,750
Trong lúc đó, quân đội chủ lực…
408
00:46:41,333 --> 00:46:45,208
Tấn công kẻ địch tại Okehazama
và giết chết Imagawa Yoshimoto.
409
00:46:45,291 --> 00:46:47,041
Nếu chúng không đến thì sao?
410
00:46:47,125 --> 00:46:48,708
Ta phải đặt cược.
411
00:46:48,791 --> 00:46:52,750
Dù chúng đến thật,
ta sẽ mai phục chúng như thế nào đây?
412
00:46:54,750 --> 00:46:55,916
Trong mưa.
413
00:46:56,000 --> 00:46:57,041
Mưa hả?
414
00:47:01,666 --> 00:47:06,625
Cơn mưa xối xả ngày mai sẽ cản trở chúng
không nghe thấy tiếng quân ta tiến vào.
415
00:47:11,916 --> 00:47:13,208
Trời trong thế này mà!
416
00:47:14,833 --> 00:47:18,375
Thị nữ của ta chưa bao giờ dự đoán sai.
417
00:47:18,458 --> 00:47:20,000
Ta không thể đặt cược vào chuyện đó.
418
00:47:20,791 --> 00:47:22,208
Ngài phải tin.
419
00:47:24,333 --> 00:47:26,791
Quân ta bị áp đảo về số lượng…
420
00:47:32,166 --> 00:47:33,875
Hãy kích thích tinh thần của họ.
421
00:47:35,250 --> 00:47:36,916
Nâng cao nhuệ khí của họ!
422
00:47:37,250 --> 00:47:39,458
Dùng lời nói của ngài tiếp sức cho họ!
423
00:47:42,416 --> 00:47:43,625
Lời nói của ta?
424
00:47:50,541 --> 00:47:52,333
Lời nói của ta…
425
00:47:57,583 --> 00:47:59,333
Hỡi các binh sĩ!
426
00:48:00,041 --> 00:48:04,291
Hãy dốc hết mạng sống của mình! Tiến lên!
427
00:48:04,708 --> 00:48:07,625
Làm thế thì chẳng ai vực dậy nổi
ngoại trừ ngài đâu.
428
00:48:10,500 --> 00:48:12,375
Rắn Độc sẽ làm thế nào?
429
00:48:22,041 --> 00:48:26,666
Binh sĩ, hãy lắng nghe ta nói.
430
00:48:30,375 --> 00:48:36,708
Binh sĩ của Imagawa đã thấm mệt
sau một đêm dài hành quân.
431
00:48:38,666 --> 00:48:40,875
Chúng không có sức lực như mọi người.
432
00:48:42,833 --> 00:48:45,458
Trời sẽ quyết định
người chiến thắng trận chiến này.
433
00:48:46,833 --> 00:48:51,125
Nếu kẻ thù tấn công, hãy rút quân.
Nếu chúng rút quân, hãy tấn công.
434
00:48:52,541 --> 00:48:56,000
Cứ tiến, thủ
và phá tan đội hình của chúng.
435
00:48:57,958 --> 00:49:00,041
Không khó lắm đâu.
436
00:49:01,166 --> 00:49:05,500
Nếu thắng trận,
các người sẽ mang vinh quang
437
00:49:06,125 --> 00:49:08,666
về cho gia đình hàng đời.
438
00:49:09,750 --> 00:49:11,958
Chiến thắng thuộc về chúng ta
nếu tất cả đồng lòng.
439
00:49:28,583 --> 00:49:30,250
- Matasuke.
- Vâng?
440
00:49:30,875 --> 00:49:33,958
Đừng cho ai biết là ta đã đến đây.
441
00:49:35,208 --> 00:49:38,958
Phải để mọi người thấy
chính lãnh chúa là người quyết định.
442
00:49:39,041 --> 00:49:44,500
Để mọi người biết ngài ấy đã thực hiện
điệu nhảy Atsumori và mặc áo giáp.
443
00:51:14,666 --> 00:51:18,541
Họ trở về rồi!
444
00:51:45,500 --> 00:51:47,375
Lãnh chúa đã trở về!
445
00:51:50,125 --> 00:51:52,125
Lãnh chúa đã trở về!
446
00:52:10,625 --> 00:52:11,750
Hỡi các binh sĩ!
447
00:52:13,000 --> 00:52:14,416
Tỉnh Mino là mục tiêu tiếp theo!
448
00:52:16,625 --> 00:52:18,791
Chúng ta sẽ giành lại Mino!
449
00:52:21,666 --> 00:52:28,333
- Hoan hô!
- Hoan hô!
450
00:52:33,416 --> 00:52:38,791
MÙA THU NĂM 1567
MINO
451
00:53:07,375 --> 00:53:12,458
Mọi thứ vẫn như vậy.
Ngọn đồi, cánh đồng, dòng sông!
452
00:53:13,375 --> 00:53:15,416
Cả thành Inabayama nữa.
453
00:53:17,750 --> 00:53:19,625
Ta sẽ đổi tên của nó.
454
00:53:21,708 --> 00:53:27,125
Gizan… Giyou… Gifu…
455
00:53:29,083 --> 00:53:32,083
Ngọn đồi với tầm nhìn bao quát.
456
00:53:34,333 --> 00:53:35,541
Ta sẽ đặt tên là Gifu.
457
00:53:37,833 --> 00:53:38,958
Đây là thành Gifu.
458
00:53:41,666 --> 00:53:43,500
Ngài ra vẻ thật.
459
00:53:47,166 --> 00:53:48,958
Cô không cần sống ở đây.
460
00:53:50,833 --> 00:53:52,375
Ta sẽ cho cô núi Sagi.
461
00:53:53,583 --> 00:53:55,875
Cô lớn lên ở đó mà.
462
00:53:57,041 --> 00:54:00,166
Nó là của cô nên muốn làm gì thì làm.
463
00:54:04,375 --> 00:54:05,416
Ta hiểu rồi.
464
00:54:06,750 --> 00:54:13,708
Giờ ngài đã chiếm được tỉnh Mino,
ta đã trở thành con tin vô giá trị.
465
00:54:16,208 --> 00:54:20,458
Cô không cần phải làm vợ
của người mà cô không thích.
466
00:54:22,791 --> 00:54:28,375
Còn ngài chắc vui lắm khi không cần
làm chồng của người mà ngài ghét.
467
00:54:28,458 --> 00:54:29,625
Vui lắm.
468
00:54:30,791 --> 00:54:32,625
Vậy thì ta sẽ ly hôn, nhỉ?
469
00:54:41,208 --> 00:54:45,708
Chỉ cần cô yêu cầu, ta sẽ xem xét.
470
00:54:47,041 --> 00:54:53,166
Ta đâu có quyền làm điều đó.
Ngài phải là người đề nghị.
471
00:54:55,791 --> 00:54:57,416
Cô muốn thế mà.
472
00:54:57,916 --> 00:54:58,916
Ngài muốn.
473
00:55:00,000 --> 00:55:02,083
- Thật bướng bỉnh…
- Thưa lãnh chúa!
474
00:55:05,875 --> 00:55:08,500
Goroza, có chuyện gì?
475
00:55:10,875 --> 00:55:14,583
Lãnh chúa Wada muốn gặp riêng ngài.
476
00:55:14,666 --> 00:55:15,875
Để làm gì?
477
00:55:17,000 --> 00:55:23,166
Thần nghĩ rằng là vì chuyến viếng thăm
Kyoto của ngài Ashikaga Yoshiaki.
478
00:55:23,666 --> 00:55:25,250
Ngài Ashikaga…?
479
00:55:25,875 --> 00:55:30,958
Ông ấy muốn nhậm chức Tướng quân
và cần sự trợ giúp của ngài.
480
00:55:34,916 --> 00:55:35,916
Ông ấy muốn ai cơ?
481
00:55:36,458 --> 00:55:37,458
Chính là ngài.
482
00:55:40,041 --> 00:55:43,291
Ta đi đến Kyoto với ngài Ashikaga sao?
483
00:55:45,208 --> 00:55:49,375
Ông ấy muốn liên kết với ngài
để tái thiết lại Mạc phủ.
484
00:55:50,875 --> 00:55:54,875
Lãnh chúa, thần thấy chuyện này
không có lợi cho ngài.
485
00:55:55,666 --> 00:55:58,666
Ngài Takeda và ngài Uesugi đã từ chối.
486
00:55:58,916 --> 00:56:03,791
Ông ấy đến tìm ngài vì danh tiếng
của ngài sau trận chiến Okehazama.
487
00:56:05,625 --> 00:56:09,416
Thần khuyên ngài
không nên vội vàng quyết định.
488
00:56:20,916 --> 00:56:23,375
Chỉ có kẻ ngốc mới đồng ý chuyện này.
489
00:56:23,458 --> 00:56:26,166
Ta sẽ không bị khuất phục
trước những lời tâng bốc.
490
00:56:27,000 --> 00:56:29,250
Ngài thật anh minh.
491
00:56:31,166 --> 00:56:33,541
Kẻ đại ngốc vùng Owari sẽ làm thế.
492
00:56:33,625 --> 00:56:37,083
Im lặng. Đừng nói
những chuyện không liên quan.
493
00:56:38,666 --> 00:56:40,625
Đây có phải ảo mộng không?
494
00:56:45,791 --> 00:56:50,375
Giành được càng nhiều đất đai càng tốt
và vươn đến quyền lực tối cao.
495
00:56:51,875 --> 00:56:54,625
Đó là thứ ta và cha đều muốn.
496
00:56:56,333 --> 00:56:59,541
Ta có thể đạt được điều đó thông qua ngài.
497
00:57:01,708 --> 00:57:06,375
Quan trọng là tốc độ.
Đừng chậm trễ việc đến Kyoto.
498
00:57:07,000 --> 00:57:09,708
Trước khi họ bao vây ngài.
499
00:57:20,375 --> 00:57:21,541
Mở đường!
500
00:57:22,000 --> 00:57:25,291
Chúng ta sẽ huy động
một đội quân hùng hậu.
501
00:57:25,375 --> 00:57:31,625
Trên đường đến Kyoto
sẽ có nhiều kẻ thù cần hạ gục.
502
00:57:32,500 --> 00:57:36,791
Chiêu mộ những binh sĩ đã đầu hàng ta.
503
00:57:38,041 --> 00:57:40,708
Xây dựng đội quân càng hùng hậu càng tốt.
504
00:57:40,791 --> 00:57:44,250
Chúng ta sẽ cần
nhiều lương thực và ngân lượng.
505
00:57:45,291 --> 00:57:46,291
Có đủ không?
506
00:57:46,375 --> 00:57:50,875
Không. Nhưng chúng ta có
gia tộc của tướng quân Ashikaga.
507
00:57:51,375 --> 00:57:53,416
Chúng ta có thể sung công
tất cả thứ ta muốn.
508
00:57:54,875 --> 00:57:58,916
Chướng ngại đầu tiên là ngài Azai.
Chúng ta cần ông ấy làm đồng minh.
509
00:57:59,958 --> 00:58:02,250
Ta sẽ gả em gái cho ông ấy.
510
00:58:03,666 --> 00:58:05,750
Và chúng ta cần binh khí và ngựa!
511
00:58:14,416 --> 00:58:19,250
KYOTO
MÙA THU NĂM 1568
512
00:58:45,291 --> 00:58:47,166
Xin mạn phép.
513
00:58:49,375 --> 00:58:52,166
Nhìn kìa! Cả tấn châu báu.
514
00:58:52,416 --> 00:58:55,958
Rất xứng với địa vị của ngài.
515
00:58:56,041 --> 00:58:57,541
Đồ lẻo mép.
516
00:58:58,833 --> 00:59:00,250
- Tokichiro.
- Vâng?
517
00:59:00,875 --> 00:59:02,125
Nhìn người đó kìa.
518
00:59:03,666 --> 00:59:08,291
Hắn làm việc cho
các nhà truyền giáo phương Tây.
519
00:59:09,375 --> 00:59:12,291
Ôi trời!
520
00:59:12,791 --> 00:59:15,333
Hắn sẽ là một binh sĩ hùng mạnh đấy.
521
00:59:21,166 --> 00:59:23,750
Ta sẽ thuê hắn. Hướng dẫn hắn đi.
522
00:59:24,208 --> 00:59:26,250
Tuân lệnh, thưa lãnh chúa.
523
00:59:26,875 --> 00:59:30,208
Nhân tiện, phu nhân No đã đến.
524
00:59:30,291 --> 00:59:32,041
Cô ấy đến rồi à? Cho cô ấy vào.
525
00:59:32,125 --> 00:59:33,125
Vâng.
526
00:59:33,625 --> 00:59:35,291
- Này!
- Dạ!
527
00:59:35,916 --> 00:59:37,208
Lối này, thưa phu nhân.
528
00:59:42,333 --> 00:59:46,708
Chuyến đi thế nào? Cô thấy Kyoto thế nào?
529
00:59:48,125 --> 00:59:51,875
Nhìn chỗ quà tặng này đi!
530
00:59:53,000 --> 00:59:57,208
Các quý tộc và thương nhân đã tặng ta
các món đồ này đấy.
531
00:59:57,875 --> 01:00:02,875
Nhìn thấy gã đó không? Người Tây thuê hắn…
532
01:00:13,500 --> 01:00:14,708
Bị sao vậy?
533
01:00:17,958 --> 01:00:19,083
Ý ngài là gì?
534
01:00:22,500 --> 01:00:23,791
Mặt của cô…
535
01:00:24,958 --> 01:00:29,625
Ta không muốn trông quê mùa.
Trông có tao nhã không?
536
01:00:31,291 --> 01:00:32,291
Ừm.
537
01:00:34,000 --> 01:00:37,833
Có, cô thật…
538
01:00:43,083 --> 01:00:46,833
Không phải tại ta! Tokichiro cười trước.
539
01:00:46,916 --> 01:00:48,833
Ngài cười trước.
540
01:00:48,916 --> 01:00:52,750
- Im đi, đồ khỉ!
- Thần cười chung với ngài mà.
541
01:00:54,583 --> 01:00:58,208
Phu nhân, xin dừng lại.
Người đang làm nó buồn cười hơn đấy.
542
01:00:58,291 --> 01:01:00,125
Đau bụng chết mất.
543
01:01:00,625 --> 01:01:01,833
Ta về nhà!
544
01:01:02,416 --> 01:01:04,583
Chờ chút!
545
01:01:05,125 --> 01:01:06,208
Đau bụng quá…
546
01:01:06,291 --> 01:01:07,541
Ngài có sao không?
547
01:01:07,625 --> 01:01:10,250
Tokichiro, ta muốn nhờ ngươi một chuyện.
548
01:01:10,333 --> 01:01:11,375
Vâng ạ?
549
01:01:24,875 --> 01:01:27,541
Mọi người chú ý.
550
01:01:28,708 --> 01:01:35,458
Ta có chuyện riêng cần bàn với lãnh chúa
và phu nhân. Mọi người hãy ra ngoài.
551
01:01:36,750 --> 01:01:37,791
Vâng.
552
01:01:39,958 --> 01:01:44,000
Sadaie, ngươi có thể về doanh trại.
553
01:01:44,541 --> 01:01:47,500
Đừng lo, ta sẽ hộ tống phu nhân No.
554
01:01:47,833 --> 01:01:49,750
Thần sẽ ở lại đây.
555
01:01:51,958 --> 01:01:53,250
Về đi.
556
01:02:03,625 --> 01:02:04,875
Cúi mặt xuống.
557
01:02:45,083 --> 01:02:47,000
Mời vào!
558
01:02:47,083 --> 01:02:51,125
Xin chào! Mời vào!
559
01:02:53,625 --> 01:02:54,958
Xin chào!
560
01:02:55,708 --> 01:02:58,833
Mời quý khách xem tự nhiên!
Món nào bọn tôi cũng có bán.
561
01:03:07,583 --> 01:03:08,791
Muốn mua con ếch đó à?
562
01:03:12,250 --> 01:03:13,333
Cái này bao nhiêu?
563
01:03:13,583 --> 01:03:14,875
Cái đó 500 mon.
564
01:03:18,083 --> 01:03:19,791
- Tiền đây.
- Xin phép!
565
01:03:21,916 --> 01:03:23,166
Cảm ơn ngài.
566
01:03:37,083 --> 01:03:38,833
Thấy người Tây Dương không?
567
01:03:38,916 --> 01:03:40,291
Người Tây Dương à!
568
01:03:55,791 --> 01:03:57,833
Đúng là một điệu nhảy kì lạ!
569
01:03:59,333 --> 01:04:01,833
Ngài có muốn nếm thử không?
570
01:04:09,000 --> 01:04:10,000
Ngon đấy.
571
01:04:10,416 --> 01:04:11,833
- Đây là kẹo.
- Bao nhiêu?
572
01:05:58,875 --> 01:06:00,333
Ta chóng mặt quá.
573
01:06:03,458 --> 01:06:04,666
Đó là gì thế?
574
01:06:06,250 --> 01:06:07,541
Nhìn đường chứ!
575
01:06:08,541 --> 01:06:10,291
Thử kẹo này đi!
576
01:06:10,375 --> 01:06:11,458
Kẹo Konpei…
577
01:06:15,916 --> 01:06:16,958
Tên móc túi!
578
01:06:24,083 --> 01:06:28,291
Tránh đường! Thằng nhóc kia, đứng lại!
579
01:06:29,000 --> 01:06:31,500
- Dám cướp kẹo của ta!
- Chờ đã!
580
01:06:36,666 --> 01:06:37,666
Mokichi.
581
01:06:38,333 --> 01:06:39,375
Anh về rồi!
582
01:06:45,958 --> 01:06:47,125
Đưa cho ta!
583
01:06:47,208 --> 01:06:50,458
- Trả lại đây!
- Cái gì thế?
584
01:06:53,458 --> 01:06:54,958
Thật bẩn thỉu!
585
01:07:02,291 --> 01:07:03,916
Trả lại đây!
586
01:07:04,000 --> 01:07:07,625
Thằng nhóc này,
ngươi cả gan dám trộm đồ của ta?
587
01:07:11,041 --> 01:07:13,666
Buông ra! Cái này là của ta!
588
01:07:16,125 --> 01:07:17,375
Đi thôi.
589
01:07:23,916 --> 01:07:25,416
Bọn chúng hôi quá.
590
01:07:29,541 --> 01:07:31,166
Không được vô lễ!
591
01:07:31,500 --> 01:07:32,791
Chúng ta đi thôi.
592
01:07:34,583 --> 01:07:36,750
- Tránh ra.
- Đau quá!
593
01:07:38,291 --> 01:07:39,541
Đừng để ý.
594
01:07:40,416 --> 01:07:41,500
Đừng!
595
01:07:43,166 --> 01:07:45,500
Bỏ thằng bé ra!
596
01:07:45,583 --> 01:07:46,583
Cô muốn gì?
597
01:07:53,416 --> 01:07:54,958
Làm cái gì vậy chứ…
598
01:07:55,833 --> 01:07:56,916
Giết ả!
599
01:07:58,250 --> 01:07:59,250
Làm cái gì vậy?
600
01:07:59,333 --> 01:08:01,875
Định thần lại, con gái Rắn Độc!
601
01:08:27,208 --> 01:08:30,083
Bỏ ra!
602
01:08:35,458 --> 01:08:37,208
Cái đó của ta!
603
01:08:57,333 --> 01:08:59,833
- Bắt lấy ả!
- Là tiền đó.
604
01:09:06,083 --> 01:09:08,708
Bỏ vợ của ta ra!
605
01:09:19,708 --> 01:09:21,625
Tôi xin lỗi!
606
01:09:33,000 --> 01:09:34,083
Lên đó!
607
01:09:37,791 --> 01:09:38,958
Nào!
608
01:09:42,916 --> 01:09:43,916
Vào đây.
609
01:10:56,250 --> 01:10:57,291
Đây.
610
01:12:24,208 --> 01:12:25,666
NGÀY 21 THÁNG NĂM, NĂM 1570
611
01:12:25,750 --> 01:12:27,000
Hãy tập trung vào!
612
01:12:30,916 --> 01:12:35,500
Gần về đến thành rồi! Cố lên!
613
01:12:37,083 --> 01:12:39,458
Mọi người làm được mà!
614
01:12:43,875 --> 01:12:49,833
Lãnh chúa Akechi Jubei Mitsuhide
đã trở về!
615
01:12:55,708 --> 01:12:59,458
Saito Hideomi tử trận.
616
01:13:01,166 --> 01:13:04,500
Toda Genzo tử trận.
617
01:13:06,041 --> 01:13:07,625
Kokubo Shozaburo
618
01:13:09,250 --> 01:13:10,250
và Koichiro.
619
01:13:11,833 --> 01:13:15,125
Harada Sukeroku cũng đã tử trận.
620
01:13:22,458 --> 01:13:25,916
Asano Shokichi và Heisuke tử trận.
621
01:13:27,041 --> 01:13:29,625
Cả Asano Inosuke nữa.
622
01:13:32,708 --> 01:13:35,500
Tại sao họ lại phải chết?
623
01:13:36,333 --> 01:13:40,333
Azai Nagamasa đã phản bội chúng ta!
624
01:13:41,416 --> 01:13:44,125
Làm sao hắn lại có thể
tổ chức được một cuộc binh biến?
625
01:13:45,916 --> 01:13:47,958
Đó là lỗi của ngài Gonroku.
626
01:13:48,541 --> 01:13:52,000
Takigawa, sao ngươi dám!
627
01:13:52,083 --> 01:13:53,500
Trật tự!
628
01:14:02,000 --> 01:14:08,541
Các lãnh chúa đang nổi cơn thịnh nộ
với ngài khi ngài tiến về Kyoto.
629
01:14:09,750 --> 01:14:12,291
Thần đã biết việc này sẽ xảy ra…
630
01:14:12,375 --> 01:14:15,541
Và bây giờ ngươi mới nói ra sao, Niwa?
631
01:14:18,541 --> 01:14:20,416
Lần tới ta sẽ lấy đầu ngươi.
632
01:14:37,291 --> 01:14:41,500
Tokichiro và Akechi.
Hai ngươi đã bảo vệ hậu phương rất tốt.
633
01:14:43,791 --> 01:14:46,458
Cảm ơn ngài đã khen thưởng.
634
01:14:46,916 --> 01:14:48,875
Còn quá sớm để khen ngợi.
635
01:14:50,291 --> 01:14:52,166
Đến lúc tấn công rồi.
636
01:14:52,250 --> 01:14:57,166
Ta biết. Chúng ta sẽ tổ chức lại đội hình
và lên đường ngay lập tức.
637
01:14:57,875 --> 01:15:00,416
Và chém đầu Azai Nagamasa!
638
01:16:02,958 --> 01:16:04,208
Ta về rồi.
639
01:16:08,041 --> 01:16:09,375
Nàng thấy khỏe hơn chưa?
640
01:16:19,041 --> 01:16:23,375
Ta lấy làm tiếc về đứa bé…
641
01:16:27,500 --> 01:16:29,000
Chúng ta vẫn còn cơ hội.
642
01:16:36,083 --> 01:16:38,125
Còn cơ hội?
643
01:16:40,833 --> 01:16:42,541
Ta đã quá già…
644
01:16:44,083 --> 01:16:45,541
để có thể mang thai.
645
01:16:47,416 --> 01:16:48,750
Vẫn còn có thể mà.
646
01:16:57,166 --> 01:17:01,541
Ngài không buồn vì mất con sao?
647
01:17:07,583 --> 01:17:09,291
Ta đoán là không.
648
01:17:10,500 --> 01:17:13,708
Ngài có nhiều con quá rồi.
649
01:17:15,625 --> 01:17:20,458
Những đứa con của ngài
với Kitsuno xinh đẹp và Nabe đáng yêu.
650
01:17:25,458 --> 01:17:29,916
Ta biết ngay từ đầu
ngài đã không muốn có con với ta.
651
01:17:30,916 --> 01:17:33,541
Ngài nghĩ ngài đã có đủ con cái rồi.
652
01:17:33,625 --> 01:17:35,458
Đừng nói nhảm nữa!
653
01:17:38,041 --> 01:17:39,583
Ta đang chiến đấu.
654
01:17:42,208 --> 01:17:45,750
Lần này, ta đã để mất nhiều người lắm rồi.
655
01:17:47,375 --> 01:17:49,083
Ta gánh trên vai
656
01:17:50,083 --> 01:17:53,416
mạng sống của hàng nghìn
người dân và binh lính.
657
01:18:01,416 --> 01:18:03,083
Một đứa bé thì sao so sánh được.
658
01:18:14,500 --> 01:18:19,958
Lãnh chúa, xin cho phép thần nói thẳng.
Xin hãy tha lỗi cho sự vô lễ của phu nhân.
659
01:18:24,500 --> 01:18:28,875
Phu nhân đã rất vui khi có con với ngài.
660
01:18:28,958 --> 01:18:31,166
Hôm nào phu nhân cũng may đồ trẻ con…
661
01:18:31,250 --> 01:18:32,916
Vậy thì sao?
662
01:18:41,208 --> 01:18:45,875
Xin ngài để tâm
trò chuyện cùng phu nhân hơn.
663
01:18:52,000 --> 01:18:53,000
Sadaie.
664
01:18:58,458 --> 01:18:59,833
Vào lúc này,
665
01:19:02,125 --> 01:19:03,375
ta không có cảm xúc gì cả.
666
01:19:37,958 --> 01:19:44,875
ĐỀN ENRYAKU-JI, NÚI HIEI
NĂM 1571
667
01:20:40,708 --> 01:20:44,291
Rút quân ngay!
668
01:20:44,375 --> 01:20:49,458
Đó là suy nghĩ của kẻ thất bại!
Không được rút quân! Tiến lên!
669
01:21:23,625 --> 01:21:24,666
Đốt nó đi.
670
01:21:27,333 --> 01:21:30,833
Đàn ông, phụ nữ, trẻ em… Giết hết.
671
01:21:34,541 --> 01:21:37,333
Nhưng thưa ngài…
672
01:21:38,041 --> 01:21:40,833
- Phụ nữ và trẻ em thì…
- Giết tất cả.
673
01:21:42,833 --> 01:21:44,625
Giết tất cả.
674
01:21:46,166 --> 01:21:47,875
Những tên nhà sư đó…
675
01:21:50,750 --> 01:21:56,041
Tại sao chúng lại ủng hộ
tên phản bội Azai đó mà chống lại ta?
676
01:21:57,916 --> 01:22:03,125
Tại sao những kẻ lãnh đạo tôn giáo
lại tìm kiếm quyền lực chính trị?
677
01:22:13,208 --> 01:22:18,666
Ta sẽ gánh chịu tội lỗi của các ngươi,
678
01:22:20,958 --> 01:22:23,333
vậy nên hãy thiêu sống từng tên một.
679
01:22:27,750 --> 01:22:28,958
Thần không nghĩ
680
01:22:31,166 --> 01:22:33,916
đó là việc làm của một người chính trực.
681
01:22:48,291 --> 01:22:51,208
Từ lâu ta đã không còn là người như thế.
682
01:22:56,875 --> 01:22:58,875
Ta không phải người.
683
01:23:07,958 --> 01:23:10,458
Ta là Quỷ Vương của Thiên đường thứ sáu!
684
01:23:13,333 --> 01:23:15,041
Ngài nói đúng lắm.
685
01:23:16,208 --> 01:23:18,208
Ngài phải trở thành quỷ vương
686
01:23:18,875 --> 01:23:21,500
để thay thế Tướng quân hay Thiên hoàng.
687
01:23:23,541 --> 01:23:26,583
Xin cho phép thần,
688
01:23:27,333 --> 01:23:30,958
Akechi Jubei Mitsuhide,
thực hiện nhiệm vụ này, thưa ngài.
689
01:23:36,541 --> 01:23:37,708
Làm cho tốt!
690
01:23:40,583 --> 01:23:41,583
Vâng!
691
01:24:24,375 --> 01:24:25,791
Xin thứ lỗi, thưa phu nhân.
692
01:24:40,833 --> 01:24:41,833
Có chuyện gì?
693
01:24:47,875 --> 01:24:49,250
Chúng tôi muốn nhờ phu nhân
694
01:24:51,500 --> 01:24:53,875
giúp một chuyện.
695
01:25:14,458 --> 01:25:15,750
Điều gì đưa nàng đến đây?
696
01:25:27,583 --> 01:25:30,833
Ta không hay biết gì
về chuyện phá hủy chùa.
697
01:25:33,208 --> 01:25:35,416
Đừng để bị lừa.
698
01:25:37,041 --> 01:25:41,875
Những tên quỷ đó ăn thịt sống,
ngủ với phụ nữ và giết người!
699
01:25:44,916 --> 01:25:49,791
Dù thế, việc giết phụ nữ và trẻ em
sẽ khiến nhiều người phẫn nộ.
700
01:25:53,041 --> 01:25:54,166
Ta không quan tâm.
701
01:25:56,666 --> 01:25:58,833
Ngài sẽ có thêm nhiều kẻ thù.
702
01:26:02,791 --> 01:26:04,125
Vậy thì ta sẽ giết chúng.
703
01:26:17,208 --> 01:26:20,125
Đến Tướng quân Yoshiaki
cũng không hài lòng với việc làm của ngài.
704
01:26:20,208 --> 01:26:23,625
Hắn là một tên ngốc vô tích sự.
705
01:26:25,250 --> 01:26:28,708
Ta sẽ trục xuất hắn khỏi Kyoto.
Nếu hắn phản đối,…
706
01:26:31,125 --> 01:26:32,166
ta sẽ giết hắn.
707
01:26:39,083 --> 01:26:41,916
Phải có cách thông minh hơn…
708
01:26:43,208 --> 01:26:46,583
Nhưng ngài là kẻ đại ngốc vùng Owari.
709
01:26:46,666 --> 01:26:50,833
Phải, ta không đủ thông minh
để nghĩ ra bất kỳ cách nào khác.
710
01:26:53,458 --> 01:26:57,583
Thật đáng tiếc. Ta có thể giúp ngài nếu…
711
01:26:57,666 --> 01:26:58,750
Không cần.
712
01:27:07,375 --> 01:27:10,583
Có phải Gonroku đứng đằng sau chuyện này?
Hay Goroza?
713
01:27:12,166 --> 01:27:17,625
Họ nghĩ ta sẽ nghe lời nàng à?
714
01:27:19,416 --> 01:27:22,833
Trận chiến giữa Owari và Mino
đơn giản lắm.
715
01:27:24,333 --> 01:27:26,333
Không cần mưu kế gì cả.
716
01:27:32,375 --> 01:27:38,125
Tài nghệ của nàng
không có nơi thể hiện rồi.
717
01:29:24,875 --> 01:29:26,208
Có ai không?
718
01:30:05,250 --> 01:30:09,833
NĂM MỚI, NĂM 1574
719
01:30:16,750 --> 01:30:22,291
Chúng thần tập hợp cầu chúc
một năm mới đầy thịnh vượng.
720
01:30:22,875 --> 01:30:26,583
Thuộc hạ của ngài nguyện làm việc hết sức
721
01:30:26,666 --> 01:30:31,333
để hiện thực hoá kế hoạch thống nhất
Nhật Bản của lãnh chúa Nobunaga.
722
01:30:31,833 --> 01:30:37,083
Chúng thần nguyện
mãi làm thuộc hạ trung thành của ngài.
723
01:30:54,875 --> 01:30:58,291
Đã đến lúc chúc mừng!
724
01:30:58,375 --> 01:31:01,625
Vươn xa như cây thông đang lớn
725
01:31:02,208 --> 01:31:05,041
Vươn xa như cây thông đang lớn
726
01:31:05,458 --> 01:31:08,500
Đã đến lúc chúc mừng!
727
01:31:08,583 --> 01:31:11,916
Biết lãnh chúa là ai không?
728
01:31:12,000 --> 01:31:15,708
Số một ở Nhật Bản
729
01:31:17,958 --> 01:31:19,250
Mời ngài tham gia.
730
01:31:38,291 --> 01:31:40,541
Đủ rồi, đồ khỉ!
731
01:31:43,750 --> 01:31:44,875
Người kế tiếp!
732
01:31:47,291 --> 01:31:50,750
Đến lượt ngươi đấy, Akechi Jubei.
733
01:31:52,458 --> 01:31:53,583
Ngươi cũng làm đi.
734
01:31:53,666 --> 01:31:54,791
Làm trò gì đi.
735
01:31:55,750 --> 01:31:57,333
Ngươi có trò gì đây?
736
01:32:03,416 --> 01:32:06,333
Thần chỉ là một kẻ nhàm chán
chẳng có kỹ nghệ gì.
737
01:32:06,416 --> 01:32:07,583
Đồ khó gần!
738
01:32:08,500 --> 01:32:12,583
Vậy nên, thần đã chuẩn bị một loại đồ uống
mừng năm mới rất đặc biệt.
739
01:32:14,291 --> 01:32:15,291
Mang lên đây!
740
01:32:37,625 --> 01:32:42,333
Đây là hộp sọ được mạ vàng lá của kẻ thù.
741
01:32:42,750 --> 01:32:47,833
Hộp sọ của Asakura Yoshikage,
Azai Hisamasa và Nagamasa.
742
01:33:33,791 --> 01:33:37,916
Ta chưa bao giờ uống loại rượu nào
ngon đến vậy, Akechi à.
743
01:33:39,916 --> 01:33:41,583
Thần không dám.
744
01:33:44,291 --> 01:33:45,333
Tất cả, nâng ly!
745
01:33:46,083 --> 01:33:47,416
Vâng!
746
01:33:53,541 --> 01:33:55,541
Chúc mừng!
747
01:33:57,958 --> 01:33:59,458
Nhanh lên!
748
01:34:32,791 --> 01:34:34,875
Ngài quên ngài không thể uống sao?
749
01:34:38,833 --> 01:34:43,125
Đứng dậy đi!
Ở ngoài này, ngài sẽ cảm lạnh mất.
750
01:35:16,458 --> 01:35:19,583
Gương mặt của ngài…
đã trở nên vô cùng đáng sợ.
751
01:35:25,875 --> 01:35:32,000
Có ai từng giết nhiều người như ngài chưa?
752
01:35:38,125 --> 01:35:41,000
Ngài còn tham gia
bao nhiêu trận chiến nữa?
753
01:35:42,708 --> 01:35:44,333
Còn bao nhiêu người phải chết nữa?
754
01:35:44,416 --> 01:35:46,166
Ý của nàng là gì?
755
01:35:55,916 --> 01:35:59,208
Thị nữ đã đưa cho ta một quả hồng khô.
756
01:36:03,000 --> 01:36:05,250
Cô ấy cùng chồng
757
01:36:06,875 --> 01:36:09,916
đã đi đến một ngọn núi
và thấy một cây hồng.
758
01:36:13,375 --> 01:36:19,500
Chồng cô ấy đã ăn quá nhiều hồng
đến nỗi bị đau bụng.
759
01:36:19,583 --> 01:36:21,208
Ý của nàng là gì?
760
01:36:21,291 --> 01:36:23,375
Họ là một cặp vợ chồng!
761
01:36:30,583 --> 01:36:35,458
Nhiều cặp vợ chồng đã chung sống như thế.
762
01:36:43,583 --> 01:36:45,791
Sao nàng lại kể chuyện đó giờ này?
763
01:36:47,916 --> 01:36:48,916
Nói đi.
764
01:36:52,250 --> 01:36:57,875
Chính nàng đã bảo ta đến Kyoto.
765
01:36:59,833 --> 01:37:01,916
Đó là ý của nàng!
766
01:37:05,166 --> 01:37:07,333
Không thể quay lại nữa rồi.
767
01:37:11,083 --> 01:37:14,833
Cho đến khi cả đất nước Nhật Bản hoà bình…
768
01:37:17,166 --> 01:37:22,541
Ta sẽ giết hết cho đến khi
không còn kẻ nào chống đối ta!
769
01:37:24,583 --> 01:37:26,000
Đến lúc ấy,
770
01:37:29,000 --> 01:37:32,916
ta mới có thể an giấc được.
771
01:37:36,750 --> 01:37:38,583
Kẻ thù giết ta,
772
01:37:42,333 --> 01:37:44,666
hoặc ta giết chúng.
773
01:37:49,625 --> 01:37:52,000
Đó là con đường ta đã lựa chọn.
774
01:38:35,458 --> 01:38:36,583
Đi đi.
775
01:38:39,750 --> 01:38:40,958
Đi đi!
776
01:39:13,583 --> 01:39:15,666
Ta cũng không hiểu nổi nữa rồi.
777
01:39:17,208 --> 01:39:22,375
Ta chỉ kết hôn để có thể giết ngài ấy…
778
01:39:24,875 --> 01:39:27,416
giống như đã làm
với những người chồng trước vậy.
779
01:39:30,541 --> 01:39:34,500
Sau khi cha mất, ta đã lợi dụng ngài ấy
780
01:39:35,250 --> 01:39:37,625
để đạt được tham vọng của bản thân.
781
01:39:41,916 --> 01:39:43,916
Và ngài ấy
782
01:39:45,666 --> 01:39:48,000
đi đúng con đường đó.
783
01:39:52,666 --> 01:39:55,291
Mọi thứ đúng như kế hoạch.
784
01:40:00,125 --> 01:40:01,125
Vậy tại sao…
785
01:40:04,833 --> 01:40:06,583
Ta bị làm sao thế?
786
01:40:10,791 --> 01:40:11,833
Ta đang bực tức.
787
01:40:16,166 --> 01:40:18,833
Đau không chịu nổi.
788
01:40:38,375 --> 01:40:40,291
Có một thứ đã trở nên quan trọng
789
01:40:41,083 --> 01:40:46,250
hơn tham vọng của phu nhân.
790
01:40:52,125 --> 01:40:53,625
Phu nhân.
791
01:40:54,666 --> 01:40:58,375
Người đã yêu lãnh chúa rồi.
792
01:41:03,416 --> 01:41:05,000
Ta…
793
01:41:06,333 --> 01:41:07,416
yêu ngài ấy sao?
794
01:41:13,750 --> 01:41:16,083
Chứng kiến người đàn ông mình yêu
795
01:41:17,416 --> 01:41:22,000
trải qua khó khăn khiến người
cảm thấy bực tức, thưa phu nhân.
796
01:41:35,541 --> 01:41:38,125
Nhưng ngài ấy ghét ta.
797
01:41:49,416 --> 01:41:50,958
Ta không muốn
798
01:41:54,541 --> 01:41:55,791
ở lại đây nữa.
799
01:42:47,875 --> 01:42:50,416
Ngài cho gọi thần.
800
01:43:27,958 --> 01:43:29,416
Bài hát thật hay…
801
01:43:32,250 --> 01:43:34,375
nhưng cũng thật buồn.
802
01:43:49,083 --> 01:43:51,791
Ta nghĩ cuối cùng mình cũng hiểu lý do…
803
01:43:57,791 --> 01:44:00,083
ta luôn muốn
804
01:44:01,708 --> 01:44:04,625
đi đến vùng đất bên kia đại dương.
805
01:44:09,916 --> 01:44:13,000
Ta muốn sống một cuộc đời hoàn toàn khác.
806
01:44:17,041 --> 01:44:20,500
Nơi không ai biết gì về ta cả.
807
01:44:22,833 --> 01:44:24,375
Không ai biết tên
808
01:44:25,833 --> 01:44:27,208
và gia đình của ta.
809
01:44:29,666 --> 01:44:31,958
Ta sẽ sống một cuộc đời khác.
810
01:44:38,500 --> 01:44:40,791
Một ảo mộng.
811
01:44:53,166 --> 01:44:54,541
Thưa lãnh chúa.
812
01:44:58,291 --> 01:45:04,041
Ngài từng nói nếu ta đề nghị ly hôn,
ngài sẽ xem xét.
813
01:45:13,500 --> 01:45:14,916
Vậy để ta đề nghị với ngài.
814
01:45:22,125 --> 01:45:23,625
Ta muốn
815
01:45:25,625 --> 01:45:27,958
ly hôn với ngài, thưa lãnh chúa.
816
01:45:47,208 --> 01:45:48,416
Ta chấp nhận.
817
01:45:50,625 --> 01:45:54,916
Từ giờ phút này, chúng ta đã ly hôn.
Nàng cứ làm điều mình muốn.
818
01:46:17,208 --> 01:46:18,875
Cảm ơn ngài.
819
01:46:21,000 --> 01:46:22,500
Hãy tìm một người chồng tốt
820
01:46:27,125 --> 01:46:29,083
và sống một cuộc đời tươi đẹp.
821
01:49:10,750 --> 01:49:12,000
Giỏi quá.
822
01:49:12,375 --> 01:49:14,291
Chị ấy viết tốt, nhỉ?
823
01:49:45,875 --> 01:49:47,166
Không có gì.
824
01:49:54,375 --> 01:50:01,375
NAGASHINO - SHITARAGAHARA
NĂM 1575
825
01:53:14,500 --> 01:53:20,416
Người tiếp theo là Fukao Kyubei!
826
01:53:46,083 --> 01:53:47,083
Lãnh chúa!
827
01:54:12,166 --> 01:54:13,291
Người phụ nữ kia.
828
01:54:16,500 --> 01:54:18,416
Sao cô phải tự tử?
829
01:54:31,166 --> 01:54:32,291
Đừng!
830
01:54:33,416 --> 01:54:34,500
Đừng!
831
01:54:38,291 --> 01:54:39,666
Đừng!
832
01:54:44,208 --> 01:54:45,583
Cho ta theo với.
833
01:54:46,625 --> 01:54:48,458
Cho ta theo với.
834
01:54:55,250 --> 01:54:56,500
Quay lại!
835
01:54:58,958 --> 01:55:00,166
Quay lại!
836
01:55:03,166 --> 01:55:04,541
Quay lại!
837
01:55:06,208 --> 01:55:08,125
Quay lại!
838
01:55:11,500 --> 01:55:13,583
Quay lại!
839
01:55:14,875 --> 01:55:15,875
Quay lại!
840
01:55:17,416 --> 01:55:20,458
- Quay lại!
- Lãnh chúa, ngài tỉnh rồi.
841
01:55:21,333 --> 01:55:23,083
Trả lại đây!
842
01:55:23,166 --> 01:55:28,375
Ngài đã mệt mỏi quá rồi.
Mấy ngày rồi ngài vẫn chưa ngủ.
843
01:55:37,000 --> 01:55:38,125
Ranmaru…
844
01:55:39,416 --> 01:55:40,416
Vâng?
845
01:55:44,416 --> 01:55:46,208
Làm mọi thứ để làm gì?
846
01:55:48,416 --> 01:55:49,458
Sao ạ?
847
01:55:53,833 --> 01:55:57,291
Ta giết mọi kẻ thù ngáng đường ta.
848
01:56:08,666 --> 01:56:12,833
Ta xây dựng một tòa thành
có một không hai ở Azuchi.
849
01:56:13,666 --> 01:56:17,583
Những thành tựu ta đạt được
đến Thiên hoàng cũng phải ngưỡng mộ.
850
01:56:18,416 --> 01:56:19,416
Vâng, thưa ngài.
851
01:56:21,666 --> 01:56:23,083
Rồi để làm gì?
852
01:56:33,875 --> 01:56:35,250
Đạt được để làm gì?
853
01:56:44,750 --> 01:56:47,166
Để thống nhất Nhật Bản.
854
01:56:55,500 --> 01:56:56,500
Thưa ngài!
855
01:57:10,166 --> 01:57:11,166
Nói đi.
856
01:57:47,916 --> 01:57:50,541
Ngài Sadaie đã trở về.
857
01:57:52,458 --> 01:57:53,791
Tôi mở cửa nhé.
858
01:58:03,958 --> 01:58:04,958
Phu nhân.
859
01:58:06,083 --> 01:58:08,916
Chúng ta có khách, xin hãy mở cửa.
860
01:58:34,791 --> 01:58:36,000
Đi đi!
861
01:58:37,375 --> 01:58:42,250
Tại sao ngài ấy lại ở đây?
Ta không muốn ngài ấy thấy ta như thế này.
862
01:58:42,750 --> 01:58:45,500
Sao không báo ta sớm hơn?
863
01:58:47,625 --> 01:58:49,791
Phu nhân không muốn phiền đến ngài…
864
01:58:49,875 --> 01:58:53,875
Sadaie, ngươi đã không làm đúng
bổn phận người chồng.
865
01:59:02,041 --> 01:59:03,458
Thưa lãnh chúa, cho thần xin nói.
866
01:59:05,041 --> 01:59:10,750
Bảy năm qua,
thần chưa hề chạm đến phu nhân.
867
01:59:10,833 --> 01:59:12,000
Cái gì?
868
01:59:14,125 --> 01:59:15,833
Ngươi dám cãi lệnh ta?
869
01:59:19,083 --> 01:59:20,375
Sao thần có thể làm thế…
870
01:59:21,208 --> 01:59:27,375
khi tình cảm của phu nhân
dành cho ngài vẫn rất đậm sâu.
871
01:59:39,250 --> 01:59:40,416
Đi đi!
872
01:59:41,625 --> 01:59:43,000
Đừng nhìn ta.
873
01:59:47,375 --> 01:59:48,750
Hãy cùng ta đến Azuchi.
874
01:59:52,291 --> 01:59:54,666
Bây giờ ta đâu còn là vợ chồng…
875
01:59:54,750 --> 01:59:56,750
Đủ rồi. Hãy đi cùng ta!
876
01:59:58,500 --> 02:00:00,333
Ta sẽ chữa trị cho nàng.
877
02:00:00,416 --> 02:00:05,083
Ta không cần!
Ta không muốn ngài thương hại.
878
02:00:07,916 --> 02:00:10,333
Ai dẫn ngài ấy đến đây?
879
02:00:31,791 --> 02:00:32,916
Phu nhân.
880
02:00:39,333 --> 02:00:40,375
Phu nhân.
881
02:00:46,583 --> 02:00:47,750
Hãy nhìn mặt ngài ấy.
882
02:00:49,583 --> 02:00:55,291
Phu nhân có thấy ngài ấy đã tiều tuỵ
và đáng thương đến nhường nào không?
883
02:01:02,833 --> 02:01:04,833
Ai mới là người cần giúp đỡ?
884
02:01:06,458 --> 02:01:08,666
Chính là ngài ấy.
885
02:01:12,833 --> 02:01:13,916
Lãnh chúa đang cần
886
02:01:16,125 --> 02:01:18,875
sự giúp đỡ của phu nhân.
887
02:01:27,791 --> 02:01:32,416
Có đúng không, thưa ngài?
888
02:02:01,333 --> 02:02:02,416
Xin nàng…
889
02:02:07,583 --> 02:02:09,458
hãy về bên cạnh ta.
890
02:03:00,041 --> 02:03:01,375
Ở trên kia.
891
02:03:18,750 --> 02:03:24,625
Xem kìa! Đây là pháo đài của thành Azuchi.
892
02:03:25,208 --> 02:03:26,958
Độc nhất vô nhị đấy!
893
02:03:27,458 --> 02:03:32,291
Nhìn quang cảnh đi.
Giống như từ thiên đường nhìn xuống vậy.
894
02:03:39,666 --> 02:03:41,375
Thật kinh khủng.
895
02:03:42,375 --> 02:03:43,666
Kinh khủng?
896
02:03:47,166 --> 02:03:50,125
Phải leo mỏi mệt mới lên được đây.
897
02:03:54,208 --> 02:03:58,500
Đây là thiết kế mới nhất
từ kiến trúc phương Tây…
898
02:03:58,833 --> 02:04:03,458
Chỉ có trẻ con mới phấn khích
khi xây dựng thứ này!
899
02:04:04,458 --> 02:04:07,791
Ngài đúng là trẻ con! Xấu hổ làm sao!
900
02:04:17,250 --> 02:04:19,458
Nàng không còn xanh xao nữa rồi.
901
02:04:22,791 --> 02:04:26,166
Ngài và trò hề của ngài
làm máu ta đổ dồn lên não!
902
02:05:00,458 --> 02:05:03,208
Ta cho trồng
một vườn thảo mộc trên núi Ibuki.
903
02:05:04,291 --> 02:05:09,125
Ta trồng thảo dược từ hàng nghìn
hạt giống mà ta thu thập được.
904
02:05:10,916 --> 02:05:14,541
Không có căn bệnh nào không chữa được.
905
02:05:17,333 --> 02:05:19,208
Đây là thảo dược từ Tây phương.
906
02:05:21,916 --> 02:05:22,958
Uống đi.
907
02:05:25,833 --> 02:05:26,833
Đây…
908
02:05:36,875 --> 02:05:37,916
Uống đi.
909
02:05:45,708 --> 02:05:50,083
Thối quá! Sao ngài không thử trước đi?
910
02:05:51,083 --> 02:05:53,208
Làm sao mà có mùi gì được.
911
02:06:00,250 --> 02:06:01,750
Thấy chưa?
912
02:06:16,875 --> 02:06:19,416
Đừng quá bận tâm đến ta.
913
02:06:21,625 --> 02:06:23,958
Ngài còn nhiều thứ cần làm.
914
02:06:24,041 --> 02:06:26,333
Nhưng ta muốn làm thế.
915
02:06:28,333 --> 02:06:29,583
Ta biết,
916
02:06:30,958 --> 02:06:35,125
nhưng không ai
có thể thay thế việc của ngài.
917
02:06:39,208 --> 02:06:41,958
Những đứa con trai của ta đều đủ khả năng.
918
02:06:42,791 --> 02:06:46,041
Có Gonroku, Niwa, Akechi và Hideyoshi.
919
02:06:47,166 --> 02:06:54,041
Đừng lo cho ta. Nàng cứ an tâm tịnh dưỡng.
920
02:07:04,583 --> 02:07:08,916
NĂM 1582
921
02:07:09,000 --> 02:07:10,000
Thưa lãnh chúa!
922
02:07:13,625 --> 02:07:14,625
Thưa lãnh chúa!
923
02:07:16,833 --> 02:07:17,833
Chuyện gì?
924
02:07:19,625 --> 02:07:24,958
Ngài có đồng ý kế hoạch
mà thần đưa ra không, thưa lãnh chúa?
925
02:07:28,000 --> 02:07:29,458
Kế hoạch gì?
926
02:07:34,666 --> 02:07:37,041
Về bữa tiệc cho ngài Tokugawa.
927
02:07:39,958 --> 02:07:41,000
Phải rồi.
928
02:07:47,000 --> 02:07:48,583
Cứ làm theo ý ngươi đi.
929
02:08:20,666 --> 02:08:21,708
Thưa lãnh chúa!
930
02:08:26,916 --> 02:08:30,250
Thống nhất Nhật Bản
là một vấn đề cấp thiết…
931
02:08:30,333 --> 02:08:31,958
Làm như ta không biết vậy!
932
02:08:44,875 --> 02:08:50,958
Thưa ngài, sao ngài cho phép thuộc hạ
ngáp trong buổi thảo luận như vậy?
933
02:08:53,083 --> 02:08:55,291
Lãnh chúa Tokugawa quan sát rất tỉ mỉ.
934
02:08:56,750 --> 02:09:01,208
Nếu thấy ngài không còn
là mối đe doạ nữa, ngài ấy sẽ nổi dậy.
935
02:09:05,375 --> 02:09:06,791
Thần cầu xin ngài.
936
02:09:07,708 --> 02:09:13,166
Xin hãy nhắc nhở mọi người
rằng ngài là một quỷ vương đáng sợ.
937
02:09:16,666 --> 02:09:18,041
Bằng cách nào?
938
02:09:25,166 --> 02:09:29,041
Bằng cách để thần phụ trách bữa yến tiệc.
939
02:09:50,708 --> 02:09:52,750
Thật là một tòa thành to lớn.
940
02:09:54,041 --> 02:09:56,958
Nhìn được tận đỉnh thành,
chắc ta ngã lộn cổ mất.
941
02:09:59,375 --> 02:10:02,958
Thậm chí có thể so được với núi Phú Sĩ.
942
02:10:13,708 --> 02:10:15,083
Ngon thật.
943
02:10:17,166 --> 02:10:22,750
Đây đúng là cao lương mỹ vị
đối với một kẻ nhà quê từ Mikawa.
944
02:10:44,583 --> 02:10:46,666
Cá có mùi, Akechi Jubei.
945
02:10:47,416 --> 02:10:48,458
Sao ạ?
946
02:10:49,458 --> 02:10:50,750
Đúng vậy không?
947
02:10:51,208 --> 02:10:53,791
Đừng ăn nó nữa, ngài Tokugawa.
948
02:10:54,500 --> 02:10:56,750
Không thì bệnh đấy.
949
02:10:58,041 --> 02:10:59,125
Thần xin lỗi…
950
02:10:59,208 --> 02:11:01,041
Thật không thể chấp nhận được.
951
02:11:07,125 --> 02:11:08,250
Jubei.
952
02:11:12,416 --> 02:11:16,208
Xuýt nữa thì ngươi đã
làm hại tính mạng của ngài Tokugawa rồi.
953
02:11:16,541 --> 02:11:17,541
Được.
954
02:11:18,791 --> 02:11:20,583
Cái tên ngốc này…
955
02:11:21,583 --> 02:11:23,416
Không thể tha thứ được!
956
02:11:24,666 --> 02:11:28,375
Ngươi hạ nhục ta trước tất cả mọi người!
957
02:11:29,416 --> 02:11:31,416
Ngươi nghĩ mình là ai?
958
02:11:32,500 --> 02:11:36,458
Ngươi không được phép
vào căn phòng này nữa.
959
02:12:39,000 --> 02:12:40,500
Tốt lắm.
960
02:12:59,458 --> 02:13:02,541
Món này ngon quá.
961
02:14:02,458 --> 02:14:04,208
Ta làm hỏng rồi.
962
02:14:06,291 --> 02:14:08,083
Ai cũng run lên vị sợ.
963
02:14:10,208 --> 02:14:11,791
Hiệu quả lắm.
964
02:14:17,291 --> 02:14:18,458
Tha lỗi cho ta.
965
02:14:58,083 --> 02:14:59,583
Nàng sao rồi?
966
02:15:04,125 --> 02:15:05,500
Nhớ cái này không?
967
02:15:06,625 --> 02:15:12,541
Chúng ta thấy một người ngoại quốc chơi
lúc còn ở Kyoto. Ta đã mua một cái.
968
02:15:27,625 --> 02:15:29,166
Không dễ chơi…
969
02:15:30,500 --> 02:15:35,416
Chắc nàng sẽ chơi được.
Nàng học gì cũng nhanh mà.
970
02:15:41,500 --> 02:15:42,583
Ngài sắp đi đâu?
971
02:15:45,625 --> 02:15:46,875
Đến Kyoto.
972
02:15:48,000 --> 02:15:52,541
Cuộc xâm lược Shikoku đang bị đình trệ.
Họ cần ta dẫn dắt.
973
02:15:57,750 --> 02:15:59,083
Hãy cùng ta đến Kyoto.
974
02:16:01,291 --> 02:16:03,541
Ta sẽ mở một tiệc trà tại đền Honno-ji.
975
02:16:10,208 --> 02:16:11,458
Ta sẽ về sớm thôi.
976
02:16:13,291 --> 02:16:17,666
Nếu chiến dịch thành công,
977
02:16:18,583 --> 02:16:20,583
điều đó sẽ kết thúc mọi chuyện.
978
02:16:24,875 --> 02:16:26,166
Ta không cần
979
02:16:26,833 --> 02:16:28,291
tranh đấu nữa.
980
02:16:35,541 --> 02:16:37,583
Khi ta trở về,
981
02:16:38,916 --> 02:16:42,666
chúng ta sẽ lên tàu đến ngoại quốc.
982
02:16:44,791 --> 02:16:47,375
Đến nơi không ai biết gì về chúng ta cả.
983
02:16:49,375 --> 02:16:50,500
Không ai biết
984
02:16:54,083 --> 02:16:55,333
danh tính hay gia đình ta.
985
02:17:03,416 --> 02:17:04,583
Vậy nên…
986
02:17:08,541 --> 02:17:10,583
nàng phải nhanh chóng khỏe lại.
987
02:17:23,666 --> 02:17:24,750
Cái gì vậy?
988
02:17:30,041 --> 02:17:31,125
Nàng muốn cái này sao?
989
02:17:43,125 --> 02:17:44,416
Cái này…
990
02:17:47,125 --> 02:17:50,375
đảm bảo rằng ngài sẽ bình an trở về.
991
02:17:52,666 --> 02:17:54,000
Một lá bùa may mắn.
992
02:17:58,125 --> 02:18:00,541
Vậy ta sẽ nhảy về nhà như ếch sao?
993
02:18:02,375 --> 02:18:06,875
Không cần đâu.
Ta chắc chắn sẽ về nhà với nàng.
994
02:18:23,916 --> 02:18:25,416
Lá bùa
995
02:18:27,791 --> 02:18:29,666
đã giúp ta
996
02:18:33,000 --> 02:18:34,583
trở về với ngài.
997
02:18:59,583 --> 02:19:04,541
Ta thách thức nàng
học được cách chơi đàn khi ta trở về.
998
02:19:08,291 --> 02:19:14,000
Trước khi ta về,
hãy học chơi một điệu phương Tây.
999
02:19:18,916 --> 02:19:20,208
Ta chấp nhận.
1000
02:19:34,500 --> 02:19:35,583
Ta đi đây.
1001
02:21:02,916 --> 02:21:09,333
ĐỀN HONNO-JI
NGÀY 2 THÁNG SÁU, NĂM 1582
1002
02:22:04,041 --> 02:22:08,208
Vì lòng tôn kính, ta đã đi theo
sự dẫn dắt của tên vua điên.
1003
02:22:10,291 --> 02:22:13,208
Nhưng giờ hắn chỉ là phàm nhân,
không phải quỷ vương.
1004
02:22:14,958 --> 02:22:17,500
Một phàm nhân
không thể thống nhất Nhật Bản.
1005
02:22:19,750 --> 02:22:20,750
Thưa lãnh chúa.
1006
02:22:22,291 --> 02:22:24,000
Ta sẽ kết thúc những gì ngài bắt đầu.
1007
02:22:56,041 --> 02:22:58,208
Quân địch tấn công!
1008
02:23:00,208 --> 02:23:01,500
- Chúng ta đang bị tấn công.
- Bọn chúng là ai?
1009
02:23:02,125 --> 02:23:05,375
Đó là quân đội của lãnh chúa Akechi.
1010
02:23:06,500 --> 02:23:07,666
Akechi Jubei?
1011
02:23:12,041 --> 02:23:13,333
Akechi…!
1012
02:23:13,625 --> 02:23:14,708
Lối này!
1013
02:23:27,875 --> 02:23:30,291
Phụ nữ trốn ra từ cửa sau!
1014
02:23:33,208 --> 02:23:34,625
Nhanh ra phía sau!
1015
02:23:51,250 --> 02:23:54,166
Lãnh chúa Nobunaga kìa! Lấy đầu hắn!
1016
02:24:01,291 --> 02:24:02,416
Châm lửa!
1017
02:24:19,041 --> 02:24:21,166
Nhanh lên!
1018
02:24:23,375 --> 02:24:24,708
Đốt đi!
1019
02:25:53,041 --> 02:25:54,166
Lãnh chúa!
1020
02:25:59,833 --> 02:26:00,833
Cẩn thận!
1021
02:26:10,000 --> 02:26:11,208
Lãnh chúa!
1022
02:26:20,916 --> 02:26:22,083
Lối này!
1023
02:26:31,750 --> 02:26:33,875
Tránh đường!
1024
02:27:04,208 --> 02:27:07,875
Ta phải trở về!
1025
02:27:52,083 --> 02:27:53,791
Dù có chết,
1026
02:27:55,333 --> 02:27:57,875
các ngươi cũng sẽ
không có được đầu của ta!
1027
02:28:04,416 --> 02:28:05,791
Ra phía sau.
1028
02:28:08,791 --> 02:28:10,291
Đi!
1029
02:28:27,916 --> 02:28:29,583
Lãnh chúa!
1030
02:30:48,166 --> 02:30:49,916
Ta phải quyết định cuộc đời mình.
1031
02:35:08,166 --> 02:35:09,625
Ta về rồi.
1032
02:35:19,500 --> 02:35:20,541
Đi thôi.
1033
02:38:10,041 --> 02:38:11,166
Nhanh!
1034
02:38:20,875 --> 02:38:22,416
Ở lại với ta.
1035
02:38:24,625 --> 02:38:25,875
Ở lại bên cạnh ta.
1036
02:39:45,541 --> 02:39:46,916
Đừng dừng lại.
1037
02:39:47,291 --> 02:39:49,791
- Hắn đâu rồi?
- Tìm hắn đi.
1038
02:40:18,416 --> 02:40:19,416
Phu nhân?
1039
02:41:21,083 --> 02:41:23,125
Đời người có 50 năm
1040
02:41:25,666 --> 02:41:28,500
so với thời gian trên thiên đường…
1041
02:41:35,000 --> 02:41:37,958
trôi qua như một giấc mộng.
1042
02:41:44,250 --> 02:41:46,708
Ai đã sống
1043
02:41:49,750 --> 02:41:52,833
đều sẽ chết.
1044
02:42:00,958 --> 02:42:03,000
Tất cả chúng ta đều diệt vong.
1045
02:42:24,000 --> 02:42:25,625
Ta luôn…
1046
02:42:31,125 --> 02:42:34,583
Ta luôn yêu nàng.
79164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.