All language subtitles for The.Legend.and.Butterfly.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H264-PTerWEB_track15_[vie]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,250 --> 00:00:49,291 MÙA XUÂN NĂM 1549 2 00:00:49,375 --> 00:00:53,250 THÀNH NAGOYA, TỈNH OWARI 3 00:01:42,583 --> 00:01:44,250 - Inuchiyo! - Vâng. 4 00:01:44,625 --> 00:01:48,291 - Đừng có tô chân mày của ta quá đậm! - Ôi! Vâng ạ! 5 00:01:48,375 --> 00:01:49,458 Sửa lại đi! 6 00:01:49,541 --> 00:01:51,000 - Katsusaburo. - Vâng. 7 00:01:51,083 --> 00:01:53,416 Búi tóc cao và dày hơn đi. 8 00:01:53,500 --> 00:01:54,500 Cao hơn ạ? 9 00:01:55,166 --> 00:01:59,166 Làm gọn phần đuôi lại, đồ ngu. 10 00:02:00,666 --> 00:02:02,250 - Kyosuke. - Vâng. 11 00:02:03,291 --> 00:02:04,833 Đai lưng này chán ngắt. 12 00:02:06,166 --> 00:02:07,166 Dùng dây thừng đi. 13 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 - Dây thừng ạ? - Dây thừng. 14 00:02:08,333 --> 00:02:10,041 - Nhanh lên. - Vâng. 15 00:02:14,083 --> 00:02:19,750 Một vết sẹo giả trên má sẽ làm ngài trông ngầu hơn đấy. 16 00:02:19,833 --> 00:02:20,875 Không. 17 00:02:20,958 --> 00:02:22,041 Vâng ạ. 18 00:02:22,125 --> 00:02:23,791 - Không cần đâu. - Không cần. 19 00:02:24,083 --> 00:02:25,125 Tôi hiểu rồi… 20 00:02:26,041 --> 00:02:27,041 Được rồi. 21 00:02:31,666 --> 00:02:33,083 Ngài thật bảnh bao. 22 00:02:33,666 --> 00:02:35,666 Ngài đẹp trai quá. 23 00:02:35,750 --> 00:02:37,625 Rất hào hiệp. 24 00:02:38,666 --> 00:02:40,333 Ta trông thế nào? 25 00:02:40,416 --> 00:02:42,458 Chắc tôi mê chết mất. 26 00:02:42,541 --> 00:02:44,625 Tân thời quá. 27 00:02:44,708 --> 00:02:46,750 Tôi rùng mình luôn này. 28 00:02:47,625 --> 00:02:49,166 Ta có thể… 29 00:02:51,541 --> 00:02:52,750 làm thế này. 30 00:02:53,791 --> 00:02:54,958 Như thế này! 31 00:02:56,041 --> 00:02:58,166 Tôi thấy chóng mặt quá! 32 00:02:58,541 --> 00:03:00,875 Cô ấy sẽ quỳ dưới chân ngài. 33 00:03:00,958 --> 00:03:03,125 Tôi xin dâng hiến bản thân! 34 00:03:03,208 --> 00:03:06,666 - Cái gì? - Tôi xin dâng hiến bản thân! 35 00:03:10,458 --> 00:03:11,500 Có chuyện gì? 36 00:03:11,791 --> 00:03:12,833 Họ đã đến! 37 00:03:13,583 --> 00:03:14,583 Cái gì? 38 00:03:36,125 --> 00:03:37,208 - Cậu chủ! - Tránh ra! 39 00:03:37,291 --> 00:03:38,333 Tránh ra! 40 00:03:38,541 --> 00:03:40,666 Tránh ra! 41 00:04:21,708 --> 00:04:23,791 Xuất hiện hoành tráng thật! 42 00:05:34,958 --> 00:05:39,125 Thưa tiểu thư No, mời người dùng rượu. 43 00:06:08,541 --> 00:06:11,208 Con trai, có điều này không ai biết cả. 44 00:06:13,583 --> 00:06:16,125 Cha già yếu quá rồi. 45 00:06:18,208 --> 00:06:21,833 Khi ta rời khỏi thế giới này, 46 00:06:23,750 --> 00:06:27,541 lãnh địa của chúng ta sẽ đầy hỗn loạn. 47 00:06:28,666 --> 00:06:32,166 Quân Rắn Độc sẽ thừa cơ xâm lược. 48 00:06:32,708 --> 00:06:35,791 Ta phải ngăn chặn điều đó nhân lúc ta còn sống. 49 00:06:37,125 --> 00:06:41,791 Đã đến lúc thương lượng ngừng chiến giữa hai vùng. 50 00:06:45,250 --> 00:06:46,333 Con trai… 51 00:06:48,416 --> 00:06:55,375 Con sẽ kết hôn với con gái của hắn, tiểu thư tỉnh Mino. 52 00:06:57,958 --> 00:07:03,916 Người ta gọi nó là Con gái của Rắn Độc nhưng mẹ nó đến từ một gia đình quý tộc. 53 00:07:05,333 --> 00:07:11,625 Cha tin chắc con bé sẽ là một người vợ tốt và hiểu chuyện. 54 00:07:15,708 --> 00:07:17,458 Tương lai của vùng Owari 55 00:07:19,375 --> 00:07:21,708 nằm trong tay của con. 56 00:08:01,458 --> 00:08:06,916 Tôi thấy phu nhân rồi! Đúng như cha ngài nói, cô ấy đẹp lắm! 57 00:08:07,000 --> 00:08:11,666 Ai thèm quan tâm cái biệt danh "con gái của Rắn Độc" chứ. 58 00:08:11,750 --> 00:08:16,166 Tôi có linh cảm là hàng của cô ấy khủng lắm. 59 00:08:18,333 --> 00:08:19,750 Inuchiyo! 60 00:08:21,833 --> 00:08:22,833 Vâng ạ? 61 00:08:23,791 --> 00:08:24,958 Bình tĩnh. 62 00:08:25,583 --> 00:08:26,958 - Xin lỗi. - Kiềm chế lại đi. 63 00:08:28,500 --> 00:08:30,875 Làm ngay đi! 64 00:08:31,333 --> 00:08:33,291 Hàng của ngài cũng khủng lắm! 65 00:08:36,500 --> 00:08:38,750 Nhanh lên! 66 00:08:41,041 --> 00:08:42,791 Tiểu thư. 67 00:08:44,416 --> 00:08:45,583 Xin cô hãy luôn nhớ 68 00:08:46,541 --> 00:08:51,916 lời dặn của phụ thân mình. 69 00:08:57,500 --> 00:09:03,166 Sớm muộn gì thì anh con cũng nổi dậy khởi nghĩa. 70 00:09:04,291 --> 00:09:08,583 Điều đó sẽ làm đảo lộn nơi này. 71 00:09:10,458 --> 00:09:15,833 Con Hổ tỉnh láng giềng sẽ lợi dụng điều đó. 72 00:09:18,875 --> 00:09:20,083 Con gái của ta. 73 00:09:21,750 --> 00:09:27,500 Con sẽ kết hôn với con trai của lãnh chúa tỉnh Owari. 74 00:09:28,250 --> 00:09:29,291 Không nói nhiều! 75 00:09:31,916 --> 00:09:35,291 Tương lai của đất nước phụ thuộc vào tay con. 76 00:09:36,875 --> 00:09:42,291 Tên đó nổi tiếng là kẻ đại ngốc vùng Owari, 77 00:09:43,500 --> 00:09:48,833 nhưng ta chắc rằng hắn có gia giáo và là một kiếm sĩ giỏi. 78 00:09:48,916 --> 00:09:51,666 Im lặng! Đừng nói gì cả! 79 00:09:53,333 --> 00:09:56,083 Xin con đừng nói gì cả. 80 00:09:59,291 --> 00:10:04,000 Con quá thẳng thắn với đức tin của con. 81 00:10:05,333 --> 00:10:06,375 Đừng nói gì cả! 82 00:10:18,416 --> 00:10:19,458 Có chuyện gì? 83 00:10:20,875 --> 00:10:22,708 Phu nhân đang chờ. 84 00:10:29,083 --> 00:10:31,958 - Thưa ngài! - Cho bọn ta vào. 85 00:10:34,916 --> 00:10:36,750 Chúc ngài may mắn! 86 00:11:12,583 --> 00:11:14,291 Ít quá đấy. 87 00:11:51,250 --> 00:11:52,333 Bóp vai cho ta. 88 00:12:35,875 --> 00:12:40,000 Không phải như thế. Nhẹ quá… 89 00:12:46,500 --> 00:12:47,541 Ôi! 90 00:13:10,208 --> 00:13:12,125 Ta có thể hỏi lý do… 91 00:13:14,500 --> 00:13:21,000 Tại sao ta phải rót nước và xoa bóp cho ngài không? 92 00:13:21,083 --> 00:13:23,041 Bởi vì cô là vợ của ta. 93 00:13:24,208 --> 00:13:25,375 Ngài có mệt không? 94 00:13:25,458 --> 00:13:26,958 Ta hả? Không có. 95 00:13:27,041 --> 00:13:31,500 Còn ta thì rất mệt sau cả chặng đường dài. 96 00:13:31,708 --> 00:13:36,416 Một người chồng tốt sẽ rót nước và xoa bóp 97 00:13:36,500 --> 00:13:38,166 đôi chân đau nhức của vợ. 98 00:13:38,250 --> 00:13:40,750 Chỉ những kẻ hèn mới làm thế. 99 00:13:42,791 --> 00:13:48,083 Biết quan tâm không có nghĩa là đê hèn. Suy nghĩ của ngài sai rồi. 100 00:13:48,166 --> 00:13:54,041 Cẩn thận cái miệng của mình đấy. Ta rất ghét phụ nữ không an phận. 101 00:13:54,541 --> 00:13:58,208 Còn ta ghét đàn ông dốt nát. 102 00:13:58,708 --> 00:14:01,083 Cô không biết phép tắc gì cả! 103 00:14:01,166 --> 00:14:04,291 Ngài cũng vậy! 104 00:14:04,375 --> 00:14:05,416 Cái gì? 105 00:14:05,500 --> 00:14:09,250 Cách ăn mặc của ngài thật ngu ngốc! 106 00:14:09,333 --> 00:14:10,666 Cái này… 107 00:14:11,791 --> 00:14:14,625 Đây là tân thời, đúng là đồ nhà quê! 108 00:14:16,041 --> 00:14:17,333 Làm sao cô biết được. 109 00:14:18,416 --> 00:14:23,375 Cầm ly nước còn không xong, ngài chỉ là một đứa trẻ thôi. 110 00:14:23,750 --> 00:14:26,708 Một đứa trẻ… Thật đáng xấu hổ. 111 00:14:32,541 --> 00:14:34,916 Ta thách ngài giết ta ngay tại đây đấy! 112 00:14:35,416 --> 00:14:39,000 Cha ta sẽ kéo quân đến đây ngay. 113 00:14:39,083 --> 00:14:43,333 Rồi hai cha con ta sẽ giết và xâm chiếm lãnh địa của ông ta. 114 00:14:43,416 --> 00:14:44,750 Nực cười! 115 00:14:45,291 --> 00:14:49,333 Ngài quên rằng cha ngài đã từng bại trận dưới tay cha ta sao? 116 00:14:51,833 --> 00:14:54,333 Ông ấy cùng cái tôi của mình đều bại trận. 117 00:14:55,250 --> 00:14:59,625 Cha cô dàn xếp cuộc hôn nhân này để đình chiến. 118 00:14:59,708 --> 00:15:00,875 Sai rồi. 119 00:15:01,625 --> 00:15:05,958 Việc ta được cử đến đây cũng nằm trong kế hoạch xâm lược của cha. 120 00:15:06,500 --> 00:15:10,500 Cha ta sẽ sớm đánh bại ngài. Hãy nhớ lấy lời của ta. 121 00:15:16,208 --> 00:15:17,375 Thật là… 122 00:15:20,708 --> 00:15:21,875 Đó là tội phản quốc! 123 00:15:23,208 --> 00:15:24,208 Đầu hàng đi! 124 00:15:28,916 --> 00:15:30,166 Chết tiệt… 125 00:15:42,708 --> 00:15:44,708 Chờ đã! 126 00:15:49,416 --> 00:15:50,500 Chết tiệt! 127 00:16:02,166 --> 00:16:03,500 Chết tiệt! 128 00:16:14,500 --> 00:16:15,875 Ngài Hirate. 129 00:16:18,541 --> 00:16:22,916 Cậu chủ luôn to giọng trong những chuyện này à? 130 00:16:24,416 --> 00:16:25,458 Inuchiyo. 131 00:16:26,291 --> 00:16:29,458 Ngài ấy khá nhạy cảm, thưa ngài. 132 00:16:30,208 --> 00:16:32,041 Phụ nữ chủ động là điểm yếu của ngài ấy. 133 00:16:33,541 --> 00:16:38,541 Có phải phu nhân… nói sao nhỉ? Cô ấy có phải kiểu cuồng nhiệt không? 134 00:16:41,250 --> 00:16:42,625 Rất cuồng nhiệt. 135 00:16:48,750 --> 00:16:51,583 Không phải chỗ đó! Đau quá! 136 00:16:53,000 --> 00:16:54,833 "Không phải chỗ đó!" 137 00:16:56,583 --> 00:17:00,333 Dừng lại! Gãy mất. Cô làm nó gãy mất. 138 00:17:00,416 --> 00:17:02,458 Chết ta rồi! 139 00:17:02,541 --> 00:17:03,625 Người đâu! 140 00:17:04,250 --> 00:17:05,708 Người đâu! 141 00:17:07,583 --> 00:17:08,958 Người đâu! 142 00:17:09,250 --> 00:17:10,291 Người đâu! 143 00:17:17,625 --> 00:17:18,625 Chết tiệt! 144 00:17:19,833 --> 00:17:21,708 Cậu chủ! 145 00:17:21,791 --> 00:17:26,083 Ta đang xoa bóp chân cho ngài ấy. Ngài có thích không? 146 00:17:26,166 --> 00:17:28,000 Ngài muốn mạnh tay hơn à? 147 00:17:28,083 --> 00:17:31,208 Còn đứng đó làm gì? Giết ả ta đi! 148 00:17:32,166 --> 00:17:34,625 Xin đợi một chút! 149 00:17:34,875 --> 00:17:37,125 Tiểu thư, thả ngài ấy ra đi! 150 00:17:37,208 --> 00:17:39,250 Không được làm như thế! 151 00:17:39,333 --> 00:17:40,500 Giải cứu cậu chủ! 152 00:17:41,916 --> 00:17:43,166 Thử xông vào xem! 153 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 - Kagamino! - Xin hãy tha cho tiểu thư! 154 00:17:52,666 --> 00:17:53,875 Đừng mà! 155 00:17:53,958 --> 00:17:55,041 - Hãy tha cho tiểu thư! Làm ơn! - Cái đồ… 156 00:17:56,208 --> 00:18:00,500 Ả thật hoang dã! Chắc chắn ả thật sự là sát thủ của Rắn Độc. 157 00:18:00,583 --> 00:18:05,958 Đây là lần thứ ba ả ta kết hôn. Hai người chồng trước 158 00:18:06,041 --> 00:18:08,416 đã chết không rõ nguyên nhân. 159 00:18:08,500 --> 00:18:11,208 Lời đồn là thật. Ả đã giết họ. 160 00:18:13,208 --> 00:18:16,583 Tốt hơn ngài nên tránh xa ả ta. 161 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 - Đúng vậy! - Ngài đã về! 162 00:18:29,166 --> 00:18:30,166 Ánh mắt đó là sao? 163 00:18:31,083 --> 00:18:34,458 Tôi ạ? Xin lỗi cậu chủ. 164 00:18:39,416 --> 00:18:43,833 Đúng như người ta nói, con trưởng luôn là kẻ nhút nhát, ngây dại. 165 00:18:48,083 --> 00:18:50,166 Chiếm lấy vùng này chẳng khó gì. 166 00:18:50,916 --> 00:18:52,958 Đúng! 167 00:18:53,333 --> 00:18:55,083 Đừng hấp tấp như thế. 168 00:18:56,166 --> 00:18:58,583 Tiểu thư, hãy nghe theo tôi. 169 00:19:01,208 --> 00:19:05,458 Ngay khi cha phát lệnh, ta sẽ giết hắn nhân lúc hắn ngủ. 170 00:19:05,958 --> 00:19:08,208 Đúng! 171 00:19:09,208 --> 00:19:10,333 Đúng! 172 00:19:10,416 --> 00:19:12,208 Im lặng! 173 00:19:14,250 --> 00:19:18,000 MÙA XUÂN NĂM 1551 174 00:19:18,083 --> 00:19:25,041 ĐỀN BANSHOJI - TANG LỄ CỦA NOBUHIDE 175 00:21:35,291 --> 00:21:38,041 Cô đang có kế hoạch thủ tiêu ai à? 176 00:21:41,416 --> 00:21:44,083 Tiếp tục đi, Heisuke. 177 00:21:54,083 --> 00:21:55,125 Nhìn này. 178 00:21:56,583 --> 00:22:01,041 Ta cá là cha cô không có con chim ưng nào đẹp thế này. 179 00:22:09,333 --> 00:22:10,375 Dạ phải. 180 00:22:10,458 --> 00:22:15,916 Đây là con chim ưng ấn tượng nhất từ trước đến nay. 181 00:22:17,958 --> 00:22:22,583 Ta sẽ chia cho cô vài con mồi. Chuẩn bị bếp lửa đi. 182 00:22:28,291 --> 00:22:29,916 Đừng bận tâm. 183 00:22:31,291 --> 00:22:36,958 Ngài có bao giờ săn đủ mồi đâu mà chia. 184 00:22:40,083 --> 00:22:41,458 Cô vừa nói gì? 185 00:22:42,708 --> 00:22:44,208 Nói sự thật thôi. 186 00:22:45,791 --> 00:22:49,541 Phụ nữ như cô đã bao giờ đi săn bằng chim ưng đâu. 187 00:22:51,083 --> 00:22:53,750 Đúng vậy. Tôi chưa từng 188 00:22:54,458 --> 00:22:56,625 bởi vì tôi không cần. 189 00:22:57,083 --> 00:22:58,166 Hả? 190 00:23:04,875 --> 00:23:09,333 Từ nhỏ tôi đã cùng cha rong ruổi trên núi Inaba. 191 00:23:10,750 --> 00:23:13,583 Chim ưng chỉ là trò chơi thôi. 192 00:23:14,208 --> 00:23:17,791 Chỉ với một mũi tên, ta cũng có thể bắt được chừng ấy chim. 193 00:23:30,000 --> 00:23:31,583 Đem cung tên ra đây! 194 00:23:31,666 --> 00:23:32,750 Vâng! 195 00:23:38,916 --> 00:23:40,958 Lãnh chúa, ngài định làm gì? 196 00:23:41,583 --> 00:23:44,416 Ngươi không hiểu à? Đây là một phần kế hoạch. 197 00:23:45,041 --> 00:23:50,958 Giết cô ta sẽ gây ra náo loạn, nhưng nếu ngã xuống núi… 198 00:23:51,041 --> 00:23:53,083 Đó sẽ là cái chết… 199 00:23:53,166 --> 00:23:55,208 Vì tai nạn! 200 00:24:00,375 --> 00:24:02,166 Thưa lãnh chúa? 201 00:24:09,291 --> 00:24:12,958 Hãy so tài xem ai đi săn giỏi hơn. 202 00:24:13,833 --> 00:24:14,875 Ta chấp nhận. 203 00:24:27,916 --> 00:24:29,708 Ngài có tìm thấy gì không? 204 00:24:31,166 --> 00:24:32,166 Ối! 205 00:24:45,958 --> 00:24:47,416 Có một con. 206 00:24:48,000 --> 00:24:49,416 Ở đâu? 207 00:24:51,083 --> 00:24:53,166 - Thưa ngài! - Ta thấy rồi. 208 00:24:53,791 --> 00:24:55,625 Chờ đã. 209 00:24:55,708 --> 00:24:56,791 Tạo tiếng động đi! 210 00:24:56,875 --> 00:24:59,333 Mau gõ chiêng! 211 00:25:01,666 --> 00:25:03,541 Sớm quá rồi! 212 00:25:15,916 --> 00:25:16,916 Một con cho phu nhân. 213 00:25:18,833 --> 00:25:20,166 Lãnh chúa nhường cho đấy. 214 00:25:20,833 --> 00:25:22,250 Đúng không, thưa lãnh chúa? 215 00:25:23,291 --> 00:25:24,666 Tôi không nhiều chuyện nữa. 216 00:25:26,916 --> 00:25:30,458 Ngươi canh giờ tệ quá. Nhặt nó lên. 217 00:25:36,916 --> 00:25:39,291 Phu nhân được thêm một con nữa! 218 00:25:41,916 --> 00:25:44,166 Xém chút nữa…! 219 00:25:46,833 --> 00:25:48,125 Một con nữa! 220 00:25:49,958 --> 00:25:51,833 Một con nữa! 221 00:25:54,458 --> 00:25:56,666 Tại gió. Gió thổi mũi tên ra xa. 222 00:25:57,875 --> 00:25:58,875 Chết tiệt! 223 00:26:03,750 --> 00:26:06,375 Không! Ngài không được làm vậy! 224 00:26:06,458 --> 00:26:08,458 - Ngài hơi quá rồi! - Cái gì? 225 00:26:08,541 --> 00:26:10,041 Không vui đâu, thưa lãnh chúa! 226 00:26:10,458 --> 00:26:13,791 Phu nhân thêm một con nữa. 227 00:26:14,333 --> 00:26:15,458 Ta không ăn thịt chim. 228 00:26:15,541 --> 00:26:17,166 Chiếc cung này thật vô dụng. 229 00:26:17,250 --> 00:26:19,458 Tại các ngươi cứ làm vướng chân ta. 230 00:26:19,541 --> 00:26:21,125 - Thưa lãnh chúa. - Cái gì? 231 00:26:21,833 --> 00:26:23,666 Lãnh chúa! 232 00:26:25,666 --> 00:26:27,416 Có một con nai… 233 00:26:27,500 --> 00:26:29,291 Bao vây nó. 234 00:26:29,375 --> 00:26:30,875 Vâng, thưa ngài! 235 00:26:33,625 --> 00:26:36,041 Chuẩn bị ngựa. 236 00:26:36,916 --> 00:26:38,500 Nhanh lên. 237 00:26:41,166 --> 00:26:42,875 Nó là của ta. 238 00:26:43,750 --> 00:26:46,333 Tiếp cận nó từ phía Tây! 239 00:26:46,416 --> 00:26:49,000 Bao vây phía bên kia. 240 00:28:24,791 --> 00:28:25,791 Ngài có bị thương không? 241 00:28:29,000 --> 00:28:32,666 Gọi người của ta đến đây! 242 00:28:34,916 --> 00:28:36,666 Ngay! 243 00:28:43,625 --> 00:28:46,333 Ta không cần phụ nữ giúp đỡ. 244 00:28:46,416 --> 00:28:50,333 Không có thời gian nói chuyện đó đâu! Nắm lấy tay ta. 245 00:28:50,416 --> 00:28:53,083 Đi ra! Ta không cần cô cứu. 246 00:28:53,166 --> 00:28:56,375 Đừng cư xử như trẻ con nữa! Ngài mà ngã là chết chắc đấy. 247 00:28:57,375 --> 00:28:59,625 Thà chết còn hơn phải nhờ cô cứu. 248 00:29:01,958 --> 00:29:02,958 Vậy à? 249 00:29:04,000 --> 00:29:07,583 Quay lại giúp ta ngay! Ta không trụ được lâu hơn nữa. 250 00:29:13,041 --> 00:29:14,041 Đây. 251 00:29:32,250 --> 00:29:33,416 Nhanh lên. 252 00:29:51,083 --> 00:29:55,750 Không được kể ai về chuyện này. Dù có chuyện gì xảy ra. 253 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 Có gì vui à? 254 00:30:08,666 --> 00:30:09,791 Đại dương. 255 00:30:11,583 --> 00:30:15,583 Hả? Đại dương thì sao? 256 00:30:17,958 --> 00:30:23,666 Đối với ngài, nó không là gì cả, nhưng chỗ của ta không có biển. 257 00:30:27,166 --> 00:30:31,041 Đường hàng hải đem lại nhiều của cải. 258 00:30:40,625 --> 00:30:42,875 Cô muốn chiếm cảng của bọn ta à? 259 00:30:43,750 --> 00:30:45,541 - Phải! - Ta sẽ không cho phép. 260 00:30:47,708 --> 00:30:52,583 Ta muốn tiếp cận được biển để có thể ra khơi. 261 00:30:53,458 --> 00:30:54,666 Ra khơi? 262 00:30:56,750 --> 00:30:57,916 Đến ngoại quốc. 263 00:31:01,291 --> 00:31:02,416 Ý cô là châu Âu à? 264 00:31:05,000 --> 00:31:07,041 Cô sẽ làm gì ở đó? 265 00:31:08,541 --> 00:31:09,625 Ta không biết. 266 00:31:16,583 --> 00:31:18,041 Ở đó có gì? 267 00:31:19,041 --> 00:31:20,041 Không biết nữa. 268 00:31:21,583 --> 00:31:22,625 Ta chỉ… 269 00:31:24,750 --> 00:31:27,041 Ta chỉ khao khát được đến đó. 270 00:31:49,125 --> 00:31:51,000 Nhanh lên, viên tiếp theo! 271 00:31:51,083 --> 00:31:52,875 Một, hai, ba! 272 00:31:52,958 --> 00:31:57,125 NĂM 1556 SỬA CHỮA THÀNH KIYOSU 273 00:32:01,833 --> 00:32:03,500 Một, hai, ba! 274 00:32:22,750 --> 00:32:24,541 Một, hai, ba! 275 00:32:31,250 --> 00:32:34,083 Thành xây tốt lắm. 276 00:32:35,083 --> 00:32:39,958 Hãy cho cha biết nếu thấy có điểm yếu nào để ông ấy tìm cách chiếm thành. 277 00:32:40,583 --> 00:32:43,750 Sadaie, ngươi sẽ dùng cách tấn công nào? 278 00:32:43,833 --> 00:32:44,875 Vâng. 279 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Để thần xem… 280 00:32:47,708 --> 00:32:48,916 Phu nhân. 281 00:32:49,875 --> 00:32:51,083 Kitsuno. 282 00:32:52,833 --> 00:32:56,583 Tôi muốn báo cho phu nhân trước nhất. 283 00:32:59,000 --> 00:33:05,750 Có chút xấu hổ, nhưng mà… Tôi đã có thai với lãnh chúa. 284 00:33:06,875 --> 00:33:10,583 Ơn trời! Chúc mừng cô! 285 00:33:11,000 --> 00:33:12,083 Tốt lắm. 286 00:33:13,625 --> 00:33:16,000 Ta hy vọng đứa bé sẽ khỏe mạnh. 287 00:33:16,833 --> 00:33:19,458 Cảm ơn lời chúc của phu nhân. 288 00:33:33,041 --> 00:33:35,375 Đúng là dịp tốt. 289 00:33:38,500 --> 00:33:42,291 Ngài Sadaie! 290 00:33:47,958 --> 00:33:49,000 Thật vậy ư? 291 00:33:58,041 --> 00:33:59,041 Nhanh lên! 292 00:33:59,541 --> 00:34:01,666 Quân đoàn của Sakuma vẫn chưa đến sao? 293 00:34:01,750 --> 00:34:06,125 Mặc kệ họ! Ta sẽ lấy thủ cấp của kẻ địch về. 294 00:34:06,208 --> 00:34:10,458 Chúng ta sẽ dấn đầu đội quân! Các chiến binh, sẵn sàng chưa? 295 00:34:13,208 --> 00:34:15,041 Chú ý! 296 00:34:15,708 --> 00:34:19,958 Lãnh chúa đến! Chuẩn bị ngựa! 297 00:34:20,041 --> 00:34:22,625 Lãnh chúa lên đường. 298 00:34:26,583 --> 00:34:28,666 Sanzaemon, sẵn sàng! 299 00:34:28,750 --> 00:34:31,416 Cho những người đến trễ đi sau. 300 00:34:40,291 --> 00:34:43,041 Dừng lại! 301 00:34:47,708 --> 00:34:51,083 Ngài đang dẫn quân đến tỉnh Mino sao? 302 00:34:51,166 --> 00:34:52,375 Phải. 303 00:34:53,166 --> 00:34:55,958 Phá vỡ hiệp ước đình chiến là một sai lầm! 304 00:34:58,875 --> 00:35:04,291 Nếu ngài định tấn công cha ta thì hãy chuẩn bị bại trận đi. 305 00:35:04,750 --> 00:35:06,541 Phu nhân nhầm lẫn rồi. 306 00:35:06,625 --> 00:35:07,791 Hắn nói đúng. 307 00:35:09,416 --> 00:35:12,333 Cha và anh trai cô đang giao chiến. 308 00:35:12,875 --> 00:35:14,291 Ta đến để giúp cha cô. 309 00:35:14,958 --> 00:35:20,166 Không phải vì cô, đây là vì hiệp ước giữa hai bên. Nên hãy tránh ra. 310 00:35:23,375 --> 00:35:24,583 Ta cũng đi nữa. 311 00:35:24,666 --> 00:35:26,791 Đừng ngu ngốc như thế. 312 00:35:28,833 --> 00:35:31,541 Cấp báo! 313 00:35:31,625 --> 00:35:32,916 Có chuyện gì? 314 00:36:07,666 --> 00:36:09,000 Kẻ thù đã giết chết… 315 00:36:10,000 --> 00:36:11,208 cha cô. 316 00:36:13,833 --> 00:36:16,500 Ta có tiến quân không, thưa ngài? 317 00:36:16,583 --> 00:36:19,916 Chờ lệnh của ta. 318 00:36:31,458 --> 00:36:33,375 Chờ lệnh sao? 319 00:36:34,958 --> 00:36:37,166 Ngài là một kẻ chết nhát sao? 320 00:36:38,041 --> 00:36:42,041 Hãy giành lại nó! Đó là quê nhà của ta! 321 00:36:42,125 --> 00:36:43,500 Không dễ vậy đâu. 322 00:36:49,000 --> 00:36:50,791 Vậy thì ta sẽ làm. 323 00:36:51,291 --> 00:36:53,541 Chuẩn bị ngựa! Chúng ta lên đường, Sadaie! 324 00:36:53,625 --> 00:36:54,625 Tuân lệnh. 325 00:36:55,958 --> 00:36:57,916 Không được để phu nhân đi. 326 00:37:04,916 --> 00:37:06,208 Phu nhân… 327 00:37:12,000 --> 00:37:15,083 Phu nhân! 328 00:37:31,958 --> 00:37:33,958 Phu nhân! 329 00:37:35,041 --> 00:37:36,291 Phu nhân! 330 00:37:36,375 --> 00:37:37,750 Phu nhân! 331 00:37:38,041 --> 00:37:39,041 Phu nhân! 332 00:37:39,416 --> 00:37:40,416 Đừng làm vậy! 333 00:37:42,458 --> 00:37:43,458 Không được đến gần. 334 00:37:45,791 --> 00:37:50,250 Ta đã hoàn thành nhiệm vụ đã trói buộc ta. 335 00:37:52,041 --> 00:37:53,500 Chưa hết, 336 00:37:54,958 --> 00:37:57,791 ta là em gái của kẻ thù. 337 00:38:00,375 --> 00:38:03,958 Ta chỉ sẽ là một quân cờ chính trị. 338 00:38:05,333 --> 00:38:07,125 Ta thà tự kết liễu mình. 339 00:38:25,916 --> 00:38:27,791 Nhiệm vụ của cô bây giờ… 340 00:38:29,916 --> 00:38:31,583 là làm vợ của ta! 341 00:39:02,291 --> 00:39:03,916 Canh chừng cô ta. 342 00:39:22,375 --> 00:39:23,416 Phu nhân… 343 00:39:47,666 --> 00:39:52,958 NGÀY 18 THÁNG NĂM, NĂM 1560 344 00:40:35,958 --> 00:40:37,458 Shibata Gonroku. 345 00:40:39,583 --> 00:40:40,625 Vâng. 346 00:40:52,916 --> 00:40:54,750 Ta thích bộ râu của ngươi. 347 00:40:58,166 --> 00:40:59,166 Cảm ơn ngài. 348 00:41:19,083 --> 00:41:20,166 Gì hả? 349 00:41:24,000 --> 00:41:25,333 Có chuyện gì? 350 00:41:31,500 --> 00:41:32,666 THÀNH OTAKA 351 00:41:32,750 --> 00:41:34,000 PHÁO ĐÀI MARUNE - PHÁO ĐÀI WASHIZU 352 00:41:34,083 --> 00:41:35,333 THÀNH NARUMI 353 00:41:36,333 --> 00:41:41,041 Tỉnh Suruga đã chiếm được thành Narumi và Kutsukake. 354 00:41:42,666 --> 00:41:47,625 Lãnh chúa Imagawa Yoshimoto đã đích thân dẫn một đội quân 355 00:41:48,666 --> 00:41:49,958 gồm 45 nghìn binh sĩ. 356 00:41:50,041 --> 00:41:52,958 45 nghìn binh sĩ! 357 00:41:53,458 --> 00:41:57,333 Ông ta sẽ chiếm được pháo đài Marune và Washizu trước ngày mai. 358 00:41:57,791 --> 00:41:59,625 Sau đó sẽ đến đây. 359 00:42:01,666 --> 00:42:04,291 Kết thúc rồi. Không còn hy vọng gì nữa! 360 00:42:08,625 --> 00:42:11,375 Inoko Hyosuke đã chuẩn bị đường trốn thoát. 361 00:42:11,916 --> 00:42:13,250 Xin hãy trốn đi ngay. 362 00:42:15,875 --> 00:42:20,083 Thưa phu nhân, ngày mai trời sẽ có mưa to. 363 00:42:21,083 --> 00:42:23,583 Đây là lúc để trốn đi. 364 00:42:25,625 --> 00:42:28,541 - Không thể nào có 45 nghìn quân… - Phu nhân! 365 00:42:29,791 --> 00:42:34,750 Lãnh chúa đang mở cuộc họp nhưng ngài ấy mãi không quyết định được. 366 00:42:35,500 --> 00:42:39,833 Ngài ấy làm gì có cơ hội nào đánh bại được quân Imagawa chứ? 367 00:42:40,291 --> 00:42:45,166 Chắc chắn ngài ấy sẽ thua trận. Ngài ấy chỉ quan tâm mỗi vẻ bề ngoài. 368 00:42:45,708 --> 00:42:48,333 Đám quân thần sẽ bỏ đi hết mà thôi. 369 00:42:50,875 --> 00:42:54,875 Tỉnh Owari không xong rồi. Ồ, tôi đang lo cho an nguy của Owari, 370 00:43:00,541 --> 00:43:05,375 Không phải như cô nghĩ đâu… 371 00:43:06,083 --> 00:43:11,625 Không phải tôi đang giễu cợt lúc này! Phu nhân đừng giận. 372 00:43:12,125 --> 00:43:13,166 Phu nhân! 373 00:43:46,083 --> 00:43:49,166 Ngài trông như bị chém đầu rồi vậy. 374 00:43:50,916 --> 00:43:53,375 Đến cười ta lần cuối sao? 375 00:43:55,958 --> 00:43:57,875 Quyết định của ngài là gì? 376 00:43:59,083 --> 00:44:02,041 Ta không biết phải nói gì. 377 00:44:09,125 --> 00:44:10,375 Vô vọng đến vậy sao? 378 00:44:12,041 --> 00:44:15,291 Đến mức binh sĩ lần lượt quay lưng bỏ ta đi. 379 00:44:19,583 --> 00:44:26,250 Cách duy nhất chấm dứt chiến tranh là ta tự sát ngay bây giờ. 380 00:44:31,375 --> 00:44:33,541 Một cuộc sống thật nhàm chán… 381 00:44:37,458 --> 00:44:39,916 Cha ta từng nói… 382 00:44:41,375 --> 00:44:45,291 ông ấy sẽ tiêu diệt gia tộc Oda, sau đó sẽ là gia tộc Matsudaira, 383 00:44:45,791 --> 00:44:47,500 rồi đến gia tộc Imagawa 384 00:44:48,666 --> 00:44:50,666 trước khi chiếm lấy Kyoto. 385 00:44:51,250 --> 00:44:53,583 Đúng là ảo mộng. 386 00:44:55,458 --> 00:44:58,458 - Nếu ta là ngài… - Cô sẽ làm gì? 387 00:44:59,458 --> 00:45:00,875 Ta sẽ… 388 00:45:01,416 --> 00:45:06,250 tự mình chiến đấu với Imagawa thay vì ngồi đây chờ chết. 389 00:45:07,291 --> 00:45:12,958 Phụ nữ nói thì dễ lắm! Cứ ngồi đó mơ mộng đi. 390 00:45:16,458 --> 00:45:21,958 Rắn độc có thể giết chết con bò chỉ với một vết cắn vào chỗ hiểm. 391 00:45:24,541 --> 00:45:27,041 Phe chúng không có điểm yếu. 392 00:45:27,958 --> 00:45:29,416 Có đấy. 393 00:45:31,208 --> 00:45:33,166 Hãy nghĩ theo cách của chúng. 394 00:45:38,833 --> 00:45:41,375 Chúng nghĩ rằng mình sẽ không bao giờ thua. 395 00:45:47,291 --> 00:45:49,166 Đó là điểm yếu của chúng… 396 00:45:52,125 --> 00:45:53,500 Chúng ở đâu? 397 00:45:55,666 --> 00:45:59,208 Tại thành Kutsukake và đang trên đường đến thành Otaka. 398 00:46:00,583 --> 00:46:04,208 Mai phục chúng tại pháo đài Washizu và Marune. 399 00:46:04,291 --> 00:46:05,708 Nhảm nhí! 400 00:46:06,958 --> 00:46:09,625 Chúng sẽ đến đó trước chúng ta. 401 00:46:10,208 --> 00:46:15,708 Ta sẽ thu quân khỏi các pháo đài để bảo vệ nơi này. 402 00:46:15,791 --> 00:46:19,458 Không thể được. Ngài không có quân tiếp viện. 403 00:46:19,541 --> 00:46:24,458 Binh sĩ của ngài đang bỏ đi nên ngài sẽ chết nếu ở lại đây. 404 00:46:24,875 --> 00:46:26,208 Ta chắc chắn sẽ bại trận. 405 00:46:30,083 --> 00:46:34,833 Hay là ta giả vờ tập trung quân lực tại các pháo đài? 406 00:46:36,208 --> 00:46:37,250 Tiếp đi. 407 00:46:37,333 --> 00:46:39,750 Trong lúc đó, quân đội chủ lực… 408 00:46:41,333 --> 00:46:45,208 Tấn công kẻ địch tại Okehazama và giết chết Imagawa Yoshimoto. 409 00:46:45,291 --> 00:46:47,041 Nếu chúng không đến thì sao? 410 00:46:47,125 --> 00:46:48,708 Ta phải đặt cược. 411 00:46:48,791 --> 00:46:52,750 Dù chúng đến thật, ta sẽ mai phục chúng như thế nào đây? 412 00:46:54,750 --> 00:46:55,916 Trong mưa. 413 00:46:56,000 --> 00:46:57,041 Mưa hả? 414 00:47:01,666 --> 00:47:06,625 Cơn mưa xối xả ngày mai sẽ cản trở chúng không nghe thấy tiếng quân ta tiến vào. 415 00:47:11,916 --> 00:47:13,208 Trời trong thế này mà! 416 00:47:14,833 --> 00:47:18,375 Thị nữ của ta chưa bao giờ dự đoán sai. 417 00:47:18,458 --> 00:47:20,000 Ta không thể đặt cược vào chuyện đó. 418 00:47:20,791 --> 00:47:22,208 Ngài phải tin. 419 00:47:24,333 --> 00:47:26,791 Quân ta bị áp đảo về số lượng… 420 00:47:32,166 --> 00:47:33,875 Hãy kích thích tinh thần của họ. 421 00:47:35,250 --> 00:47:36,916 Nâng cao nhuệ khí của họ! 422 00:47:37,250 --> 00:47:39,458 Dùng lời nói của ngài tiếp sức cho họ! 423 00:47:42,416 --> 00:47:43,625 Lời nói của ta? 424 00:47:50,541 --> 00:47:52,333 Lời nói của ta… 425 00:47:57,583 --> 00:47:59,333 Hỡi các binh sĩ! 426 00:48:00,041 --> 00:48:04,291 Hãy dốc hết mạng sống của mình! Tiến lên! 427 00:48:04,708 --> 00:48:07,625 Làm thế thì chẳng ai vực dậy nổi ngoại trừ ngài đâu. 428 00:48:10,500 --> 00:48:12,375 Rắn Độc sẽ làm thế nào? 429 00:48:22,041 --> 00:48:26,666 Binh sĩ, hãy lắng nghe ta nói. 430 00:48:30,375 --> 00:48:36,708 Binh sĩ của Imagawa đã thấm mệt sau một đêm dài hành quân. 431 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 Chúng không có sức lực như mọi người. 432 00:48:42,833 --> 00:48:45,458 Trời sẽ quyết định người chiến thắng trận chiến này. 433 00:48:46,833 --> 00:48:51,125 Nếu kẻ thù tấn công, hãy rút quân. Nếu chúng rút quân, hãy tấn công. 434 00:48:52,541 --> 00:48:56,000 Cứ tiến, thủ và phá tan đội hình của chúng. 435 00:48:57,958 --> 00:49:00,041 Không khó lắm đâu. 436 00:49:01,166 --> 00:49:05,500 Nếu thắng trận, các người sẽ mang vinh quang 437 00:49:06,125 --> 00:49:08,666 về cho gia đình hàng đời. 438 00:49:09,750 --> 00:49:11,958 Chiến thắng thuộc về chúng ta nếu tất cả đồng lòng. 439 00:49:28,583 --> 00:49:30,250 - Matasuke. - Vâng? 440 00:49:30,875 --> 00:49:33,958 Đừng cho ai biết là ta đã đến đây. 441 00:49:35,208 --> 00:49:38,958 Phải để mọi người thấy chính lãnh chúa là người quyết định. 442 00:49:39,041 --> 00:49:44,500 Để mọi người biết ngài ấy đã thực hiện điệu nhảy Atsumori và mặc áo giáp. 443 00:51:14,666 --> 00:51:18,541 Họ trở về rồi! 444 00:51:45,500 --> 00:51:47,375 Lãnh chúa đã trở về! 445 00:51:50,125 --> 00:51:52,125 Lãnh chúa đã trở về! 446 00:52:10,625 --> 00:52:11,750 Hỡi các binh sĩ! 447 00:52:13,000 --> 00:52:14,416 Tỉnh Mino là mục tiêu tiếp theo! 448 00:52:16,625 --> 00:52:18,791 Chúng ta sẽ giành lại Mino! 449 00:52:21,666 --> 00:52:28,333 - Hoan hô! - Hoan hô! 450 00:52:33,416 --> 00:52:38,791 MÙA THU NĂM 1567 MINO 451 00:53:07,375 --> 00:53:12,458 Mọi thứ vẫn như vậy. Ngọn đồi, cánh đồng, dòng sông! 452 00:53:13,375 --> 00:53:15,416 Cả thành Inabayama nữa. 453 00:53:17,750 --> 00:53:19,625 Ta sẽ đổi tên của nó. 454 00:53:21,708 --> 00:53:27,125 Gizan… Giyou… Gifu… 455 00:53:29,083 --> 00:53:32,083 Ngọn đồi với tầm nhìn bao quát. 456 00:53:34,333 --> 00:53:35,541 Ta sẽ đặt tên là Gifu. 457 00:53:37,833 --> 00:53:38,958 Đây là thành Gifu. 458 00:53:41,666 --> 00:53:43,500 Ngài ra vẻ thật. 459 00:53:47,166 --> 00:53:48,958 Cô không cần sống ở đây. 460 00:53:50,833 --> 00:53:52,375 Ta sẽ cho cô núi Sagi. 461 00:53:53,583 --> 00:53:55,875 Cô lớn lên ở đó mà. 462 00:53:57,041 --> 00:54:00,166 Nó là của cô nên muốn làm gì thì làm. 463 00:54:04,375 --> 00:54:05,416 Ta hiểu rồi. 464 00:54:06,750 --> 00:54:13,708 Giờ ngài đã chiếm được tỉnh Mino, ta đã trở thành con tin vô giá trị. 465 00:54:16,208 --> 00:54:20,458 Cô không cần phải làm vợ của người mà cô không thích. 466 00:54:22,791 --> 00:54:28,375 Còn ngài chắc vui lắm khi không cần làm chồng của người mà ngài ghét. 467 00:54:28,458 --> 00:54:29,625 Vui lắm. 468 00:54:30,791 --> 00:54:32,625 Vậy thì ta sẽ ly hôn, nhỉ? 469 00:54:41,208 --> 00:54:45,708 Chỉ cần cô yêu cầu, ta sẽ xem xét. 470 00:54:47,041 --> 00:54:53,166 Ta đâu có quyền làm điều đó. Ngài phải là người đề nghị. 471 00:54:55,791 --> 00:54:57,416 Cô muốn thế mà. 472 00:54:57,916 --> 00:54:58,916 Ngài muốn. 473 00:55:00,000 --> 00:55:02,083 - Thật bướng bỉnh… - Thưa lãnh chúa! 474 00:55:05,875 --> 00:55:08,500 Goroza, có chuyện gì? 475 00:55:10,875 --> 00:55:14,583 Lãnh chúa Wada muốn gặp riêng ngài. 476 00:55:14,666 --> 00:55:15,875 Để làm gì? 477 00:55:17,000 --> 00:55:23,166 Thần nghĩ rằng là vì chuyến viếng thăm Kyoto của ngài Ashikaga Yoshiaki. 478 00:55:23,666 --> 00:55:25,250 Ngài Ashikaga…? 479 00:55:25,875 --> 00:55:30,958 Ông ấy muốn nhậm chức Tướng quân và cần sự trợ giúp của ngài. 480 00:55:34,916 --> 00:55:35,916 Ông ấy muốn ai cơ? 481 00:55:36,458 --> 00:55:37,458 Chính là ngài. 482 00:55:40,041 --> 00:55:43,291 Ta đi đến Kyoto với ngài Ashikaga sao? 483 00:55:45,208 --> 00:55:49,375 Ông ấy muốn liên kết với ngài để tái thiết lại Mạc phủ. 484 00:55:50,875 --> 00:55:54,875 Lãnh chúa, thần thấy chuyện này không có lợi cho ngài. 485 00:55:55,666 --> 00:55:58,666 Ngài Takeda và ngài Uesugi đã từ chối. 486 00:55:58,916 --> 00:56:03,791 Ông ấy đến tìm ngài vì danh tiếng của ngài sau trận chiến Okehazama. 487 00:56:05,625 --> 00:56:09,416 Thần khuyên ngài không nên vội vàng quyết định. 488 00:56:20,916 --> 00:56:23,375 Chỉ có kẻ ngốc mới đồng ý chuyện này. 489 00:56:23,458 --> 00:56:26,166 Ta sẽ không bị khuất phục trước những lời tâng bốc. 490 00:56:27,000 --> 00:56:29,250 Ngài thật anh minh. 491 00:56:31,166 --> 00:56:33,541 Kẻ đại ngốc vùng Owari sẽ làm thế. 492 00:56:33,625 --> 00:56:37,083 Im lặng. Đừng nói những chuyện không liên quan. 493 00:56:38,666 --> 00:56:40,625 Đây có phải ảo mộng không? 494 00:56:45,791 --> 00:56:50,375 Giành được càng nhiều đất đai càng tốt và vươn đến quyền lực tối cao. 495 00:56:51,875 --> 00:56:54,625 Đó là thứ ta và cha đều muốn. 496 00:56:56,333 --> 00:56:59,541 Ta có thể đạt được điều đó thông qua ngài. 497 00:57:01,708 --> 00:57:06,375 Quan trọng là tốc độ. Đừng chậm trễ việc đến Kyoto. 498 00:57:07,000 --> 00:57:09,708 Trước khi họ bao vây ngài. 499 00:57:20,375 --> 00:57:21,541 Mở đường! 500 00:57:22,000 --> 00:57:25,291 Chúng ta sẽ huy động một đội quân hùng hậu. 501 00:57:25,375 --> 00:57:31,625 Trên đường đến Kyoto sẽ có nhiều kẻ thù cần hạ gục. 502 00:57:32,500 --> 00:57:36,791 Chiêu mộ những binh sĩ đã đầu hàng ta. 503 00:57:38,041 --> 00:57:40,708 Xây dựng đội quân càng hùng hậu càng tốt. 504 00:57:40,791 --> 00:57:44,250 Chúng ta sẽ cần nhiều lương thực và ngân lượng. 505 00:57:45,291 --> 00:57:46,291 Có đủ không? 506 00:57:46,375 --> 00:57:50,875 Không. Nhưng chúng ta có gia tộc của tướng quân Ashikaga. 507 00:57:51,375 --> 00:57:53,416 Chúng ta có thể sung công tất cả thứ ta muốn. 508 00:57:54,875 --> 00:57:58,916 Chướng ngại đầu tiên là ngài Azai. Chúng ta cần ông ấy làm đồng minh. 509 00:57:59,958 --> 00:58:02,250 Ta sẽ gả em gái cho ông ấy. 510 00:58:03,666 --> 00:58:05,750 Và chúng ta cần binh khí và ngựa! 511 00:58:14,416 --> 00:58:19,250 KYOTO MÙA THU NĂM 1568 512 00:58:45,291 --> 00:58:47,166 Xin mạn phép. 513 00:58:49,375 --> 00:58:52,166 Nhìn kìa! Cả tấn châu báu. 514 00:58:52,416 --> 00:58:55,958 Rất xứng với địa vị của ngài. 515 00:58:56,041 --> 00:58:57,541 Đồ lẻo mép. 516 00:58:58,833 --> 00:59:00,250 - Tokichiro. - Vâng? 517 00:59:00,875 --> 00:59:02,125 Nhìn người đó kìa. 518 00:59:03,666 --> 00:59:08,291 Hắn làm việc cho các nhà truyền giáo phương Tây. 519 00:59:09,375 --> 00:59:12,291 Ôi trời! 520 00:59:12,791 --> 00:59:15,333 Hắn sẽ là một binh sĩ hùng mạnh đấy. 521 00:59:21,166 --> 00:59:23,750 Ta sẽ thuê hắn. Hướng dẫn hắn đi. 522 00:59:24,208 --> 00:59:26,250 Tuân lệnh, thưa lãnh chúa. 523 00:59:26,875 --> 00:59:30,208 Nhân tiện, phu nhân No đã đến. 524 00:59:30,291 --> 00:59:32,041 Cô ấy đến rồi à? Cho cô ấy vào. 525 00:59:32,125 --> 00:59:33,125 Vâng. 526 00:59:33,625 --> 00:59:35,291 - Này! - Dạ! 527 00:59:35,916 --> 00:59:37,208 Lối này, thưa phu nhân. 528 00:59:42,333 --> 00:59:46,708 Chuyến đi thế nào? Cô thấy Kyoto thế nào? 529 00:59:48,125 --> 00:59:51,875 Nhìn chỗ quà tặng này đi! 530 00:59:53,000 --> 00:59:57,208 Các quý tộc và thương nhân đã tặng ta các món đồ này đấy. 531 00:59:57,875 --> 01:00:02,875 Nhìn thấy gã đó không? Người Tây thuê hắn… 532 01:00:13,500 --> 01:00:14,708 Bị sao vậy? 533 01:00:17,958 --> 01:00:19,083 Ý ngài là gì? 534 01:00:22,500 --> 01:00:23,791 Mặt của cô… 535 01:00:24,958 --> 01:00:29,625 Ta không muốn trông quê mùa. Trông có tao nhã không? 536 01:00:31,291 --> 01:00:32,291 Ừm. 537 01:00:34,000 --> 01:00:37,833 Có, cô thật… 538 01:00:43,083 --> 01:00:46,833 Không phải tại ta! Tokichiro cười trước. 539 01:00:46,916 --> 01:00:48,833 Ngài cười trước. 540 01:00:48,916 --> 01:00:52,750 - Im đi, đồ khỉ! - Thần cười chung với ngài mà. 541 01:00:54,583 --> 01:00:58,208 Phu nhân, xin dừng lại. Người đang làm nó buồn cười hơn đấy. 542 01:00:58,291 --> 01:01:00,125 Đau bụng chết mất. 543 01:01:00,625 --> 01:01:01,833 Ta về nhà! 544 01:01:02,416 --> 01:01:04,583 Chờ chút! 545 01:01:05,125 --> 01:01:06,208 Đau bụng quá… 546 01:01:06,291 --> 01:01:07,541 Ngài có sao không? 547 01:01:07,625 --> 01:01:10,250 Tokichiro, ta muốn nhờ ngươi một chuyện. 548 01:01:10,333 --> 01:01:11,375 Vâng ạ? 549 01:01:24,875 --> 01:01:27,541 Mọi người chú ý. 550 01:01:28,708 --> 01:01:35,458 Ta có chuyện riêng cần bàn với lãnh chúa và phu nhân. Mọi người hãy ra ngoài. 551 01:01:36,750 --> 01:01:37,791 Vâng. 552 01:01:39,958 --> 01:01:44,000 Sadaie, ngươi có thể về doanh trại. 553 01:01:44,541 --> 01:01:47,500 Đừng lo, ta sẽ hộ tống phu nhân No. 554 01:01:47,833 --> 01:01:49,750 Thần sẽ ở lại đây. 555 01:01:51,958 --> 01:01:53,250 Về đi. 556 01:02:03,625 --> 01:02:04,875 Cúi mặt xuống. 557 01:02:45,083 --> 01:02:47,000 Mời vào! 558 01:02:47,083 --> 01:02:51,125 Xin chào! Mời vào! 559 01:02:53,625 --> 01:02:54,958 Xin chào! 560 01:02:55,708 --> 01:02:58,833 Mời quý khách xem tự nhiên! Món nào bọn tôi cũng có bán. 561 01:03:07,583 --> 01:03:08,791 Muốn mua con ếch đó à? 562 01:03:12,250 --> 01:03:13,333 Cái này bao nhiêu? 563 01:03:13,583 --> 01:03:14,875 Cái đó 500 mon. 564 01:03:18,083 --> 01:03:19,791 - Tiền đây. - Xin phép! 565 01:03:21,916 --> 01:03:23,166 Cảm ơn ngài. 566 01:03:37,083 --> 01:03:38,833 Thấy người Tây Dương không? 567 01:03:38,916 --> 01:03:40,291 Người Tây Dương à! 568 01:03:55,791 --> 01:03:57,833 Đúng là một điệu nhảy kì lạ! 569 01:03:59,333 --> 01:04:01,833 Ngài có muốn nếm thử không? 570 01:04:09,000 --> 01:04:10,000 Ngon đấy. 571 01:04:10,416 --> 01:04:11,833 - Đây là kẹo. - Bao nhiêu? 572 01:05:58,875 --> 01:06:00,333 Ta chóng mặt quá. 573 01:06:03,458 --> 01:06:04,666 Đó là gì thế? 574 01:06:06,250 --> 01:06:07,541 Nhìn đường chứ! 575 01:06:08,541 --> 01:06:10,291 Thử kẹo này đi! 576 01:06:10,375 --> 01:06:11,458 Kẹo Konpei… 577 01:06:15,916 --> 01:06:16,958 Tên móc túi! 578 01:06:24,083 --> 01:06:28,291 Tránh đường! Thằng nhóc kia, đứng lại! 579 01:06:29,000 --> 01:06:31,500 - Dám cướp kẹo của ta! - Chờ đã! 580 01:06:36,666 --> 01:06:37,666 Mokichi. 581 01:06:38,333 --> 01:06:39,375 Anh về rồi! 582 01:06:45,958 --> 01:06:47,125 Đưa cho ta! 583 01:06:47,208 --> 01:06:50,458 - Trả lại đây! - Cái gì thế? 584 01:06:53,458 --> 01:06:54,958 Thật bẩn thỉu! 585 01:07:02,291 --> 01:07:03,916 Trả lại đây! 586 01:07:04,000 --> 01:07:07,625 Thằng nhóc này, ngươi cả gan dám trộm đồ của ta? 587 01:07:11,041 --> 01:07:13,666 Buông ra! Cái này là của ta! 588 01:07:16,125 --> 01:07:17,375 Đi thôi. 589 01:07:23,916 --> 01:07:25,416 Bọn chúng hôi quá. 590 01:07:29,541 --> 01:07:31,166 Không được vô lễ! 591 01:07:31,500 --> 01:07:32,791 Chúng ta đi thôi. 592 01:07:34,583 --> 01:07:36,750 - Tránh ra. - Đau quá! 593 01:07:38,291 --> 01:07:39,541 Đừng để ý. 594 01:07:40,416 --> 01:07:41,500 Đừng! 595 01:07:43,166 --> 01:07:45,500 Bỏ thằng bé ra! 596 01:07:45,583 --> 01:07:46,583 Cô muốn gì? 597 01:07:53,416 --> 01:07:54,958 Làm cái gì vậy chứ… 598 01:07:55,833 --> 01:07:56,916 Giết ả! 599 01:07:58,250 --> 01:07:59,250 Làm cái gì vậy? 600 01:07:59,333 --> 01:08:01,875 Định thần lại, con gái Rắn Độc! 601 01:08:27,208 --> 01:08:30,083 Bỏ ra! 602 01:08:35,458 --> 01:08:37,208 Cái đó của ta! 603 01:08:57,333 --> 01:08:59,833 - Bắt lấy ả! - Là tiền đó. 604 01:09:06,083 --> 01:09:08,708 Bỏ vợ của ta ra! 605 01:09:19,708 --> 01:09:21,625 Tôi xin lỗi! 606 01:09:33,000 --> 01:09:34,083 Lên đó! 607 01:09:37,791 --> 01:09:38,958 Nào! 608 01:09:42,916 --> 01:09:43,916 Vào đây. 609 01:10:56,250 --> 01:10:57,291 Đây. 610 01:12:24,208 --> 01:12:25,666 NGÀY 21 THÁNG NĂM, NĂM 1570 611 01:12:25,750 --> 01:12:27,000 Hãy tập trung vào! 612 01:12:30,916 --> 01:12:35,500 Gần về đến thành rồi! Cố lên! 613 01:12:37,083 --> 01:12:39,458 Mọi người làm được mà! 614 01:12:43,875 --> 01:12:49,833 Lãnh chúa Akechi Jubei Mitsuhide đã trở về! 615 01:12:55,708 --> 01:12:59,458 Saito Hideomi tử trận. 616 01:13:01,166 --> 01:13:04,500 Toda Genzo tử trận. 617 01:13:06,041 --> 01:13:07,625 Kokubo Shozaburo 618 01:13:09,250 --> 01:13:10,250 và Koichiro. 619 01:13:11,833 --> 01:13:15,125 Harada Sukeroku cũng đã tử trận. 620 01:13:22,458 --> 01:13:25,916 Asano Shokichi và Heisuke tử trận. 621 01:13:27,041 --> 01:13:29,625 Cả Asano Inosuke nữa. 622 01:13:32,708 --> 01:13:35,500 Tại sao họ lại phải chết? 623 01:13:36,333 --> 01:13:40,333 Azai Nagamasa đã phản bội chúng ta! 624 01:13:41,416 --> 01:13:44,125 Làm sao hắn lại có thể tổ chức được một cuộc binh biến? 625 01:13:45,916 --> 01:13:47,958 Đó là lỗi của ngài Gonroku. 626 01:13:48,541 --> 01:13:52,000 Takigawa, sao ngươi dám! 627 01:13:52,083 --> 01:13:53,500 Trật tự! 628 01:14:02,000 --> 01:14:08,541 Các lãnh chúa đang nổi cơn thịnh nộ với ngài khi ngài tiến về Kyoto. 629 01:14:09,750 --> 01:14:12,291 Thần đã biết việc này sẽ xảy ra… 630 01:14:12,375 --> 01:14:15,541 Và bây giờ ngươi mới nói ra sao, Niwa? 631 01:14:18,541 --> 01:14:20,416 Lần tới ta sẽ lấy đầu ngươi. 632 01:14:37,291 --> 01:14:41,500 Tokichiro và Akechi. Hai ngươi đã bảo vệ hậu phương rất tốt. 633 01:14:43,791 --> 01:14:46,458 Cảm ơn ngài đã khen thưởng. 634 01:14:46,916 --> 01:14:48,875 Còn quá sớm để khen ngợi. 635 01:14:50,291 --> 01:14:52,166 Đến lúc tấn công rồi. 636 01:14:52,250 --> 01:14:57,166 Ta biết. Chúng ta sẽ tổ chức lại đội hình và lên đường ngay lập tức. 637 01:14:57,875 --> 01:15:00,416 Và chém đầu Azai Nagamasa! 638 01:16:02,958 --> 01:16:04,208 Ta về rồi. 639 01:16:08,041 --> 01:16:09,375 Nàng thấy khỏe hơn chưa? 640 01:16:19,041 --> 01:16:23,375 Ta lấy làm tiếc về đứa bé… 641 01:16:27,500 --> 01:16:29,000 Chúng ta vẫn còn cơ hội. 642 01:16:36,083 --> 01:16:38,125 Còn cơ hội? 643 01:16:40,833 --> 01:16:42,541 Ta đã quá già… 644 01:16:44,083 --> 01:16:45,541 để có thể mang thai. 645 01:16:47,416 --> 01:16:48,750 Vẫn còn có thể mà. 646 01:16:57,166 --> 01:17:01,541 Ngài không buồn vì mất con sao? 647 01:17:07,583 --> 01:17:09,291 Ta đoán là không. 648 01:17:10,500 --> 01:17:13,708 Ngài có nhiều con quá rồi. 649 01:17:15,625 --> 01:17:20,458 Những đứa con của ngài với Kitsuno xinh đẹp và Nabe đáng yêu. 650 01:17:25,458 --> 01:17:29,916 Ta biết ngay từ đầu ngài đã không muốn có con với ta. 651 01:17:30,916 --> 01:17:33,541 Ngài nghĩ ngài đã có đủ con cái rồi. 652 01:17:33,625 --> 01:17:35,458 Đừng nói nhảm nữa! 653 01:17:38,041 --> 01:17:39,583 Ta đang chiến đấu. 654 01:17:42,208 --> 01:17:45,750 Lần này, ta đã để mất nhiều người lắm rồi. 655 01:17:47,375 --> 01:17:49,083 Ta gánh trên vai 656 01:17:50,083 --> 01:17:53,416 mạng sống của hàng nghìn người dân và binh lính. 657 01:18:01,416 --> 01:18:03,083 Một đứa bé thì sao so sánh được. 658 01:18:14,500 --> 01:18:19,958 Lãnh chúa, xin cho phép thần nói thẳng. Xin hãy tha lỗi cho sự vô lễ của phu nhân. 659 01:18:24,500 --> 01:18:28,875 Phu nhân đã rất vui khi có con với ngài. 660 01:18:28,958 --> 01:18:31,166 Hôm nào phu nhân cũng may đồ trẻ con… 661 01:18:31,250 --> 01:18:32,916 Vậy thì sao? 662 01:18:41,208 --> 01:18:45,875 Xin ngài để tâm trò chuyện cùng phu nhân hơn. 663 01:18:52,000 --> 01:18:53,000 Sadaie. 664 01:18:58,458 --> 01:18:59,833 Vào lúc này, 665 01:19:02,125 --> 01:19:03,375 ta không có cảm xúc gì cả. 666 01:19:37,958 --> 01:19:44,875 ĐỀN ENRYAKU-JI, NÚI HIEI NĂM 1571 667 01:20:40,708 --> 01:20:44,291 Rút quân ngay! 668 01:20:44,375 --> 01:20:49,458 Đó là suy nghĩ của kẻ thất bại! Không được rút quân! Tiến lên! 669 01:21:23,625 --> 01:21:24,666 Đốt nó đi. 670 01:21:27,333 --> 01:21:30,833 Đàn ông, phụ nữ, trẻ em… Giết hết. 671 01:21:34,541 --> 01:21:37,333 Nhưng thưa ngài… 672 01:21:38,041 --> 01:21:40,833 - Phụ nữ và trẻ em thì… - Giết tất cả. 673 01:21:42,833 --> 01:21:44,625 Giết tất cả. 674 01:21:46,166 --> 01:21:47,875 Những tên nhà sư đó… 675 01:21:50,750 --> 01:21:56,041 Tại sao chúng lại ủng hộ tên phản bội Azai đó mà chống lại ta? 676 01:21:57,916 --> 01:22:03,125 Tại sao những kẻ lãnh đạo tôn giáo lại tìm kiếm quyền lực chính trị? 677 01:22:13,208 --> 01:22:18,666 Ta sẽ gánh chịu tội lỗi của các ngươi, 678 01:22:20,958 --> 01:22:23,333 vậy nên hãy thiêu sống từng tên một. 679 01:22:27,750 --> 01:22:28,958 Thần không nghĩ 680 01:22:31,166 --> 01:22:33,916 đó là việc làm của một người chính trực. 681 01:22:48,291 --> 01:22:51,208 Từ lâu ta đã không còn là người như thế. 682 01:22:56,875 --> 01:22:58,875 Ta không phải người. 683 01:23:07,958 --> 01:23:10,458 Ta là Quỷ Vương của Thiên đường thứ sáu! 684 01:23:13,333 --> 01:23:15,041 Ngài nói đúng lắm. 685 01:23:16,208 --> 01:23:18,208 Ngài phải trở thành quỷ vương 686 01:23:18,875 --> 01:23:21,500 để thay thế Tướng quân hay Thiên hoàng. 687 01:23:23,541 --> 01:23:26,583 Xin cho phép thần, 688 01:23:27,333 --> 01:23:30,958 Akechi Jubei Mitsuhide, thực hiện nhiệm vụ này, thưa ngài. 689 01:23:36,541 --> 01:23:37,708 Làm cho tốt! 690 01:23:40,583 --> 01:23:41,583 Vâng! 691 01:24:24,375 --> 01:24:25,791 Xin thứ lỗi, thưa phu nhân. 692 01:24:40,833 --> 01:24:41,833 Có chuyện gì? 693 01:24:47,875 --> 01:24:49,250 Chúng tôi muốn nhờ phu nhân 694 01:24:51,500 --> 01:24:53,875 giúp một chuyện. 695 01:25:14,458 --> 01:25:15,750 Điều gì đưa nàng đến đây? 696 01:25:27,583 --> 01:25:30,833 Ta không hay biết gì về chuyện phá hủy chùa. 697 01:25:33,208 --> 01:25:35,416 Đừng để bị lừa. 698 01:25:37,041 --> 01:25:41,875 Những tên quỷ đó ăn thịt sống, ngủ với phụ nữ và giết người! 699 01:25:44,916 --> 01:25:49,791 Dù thế, việc giết phụ nữ và trẻ em sẽ khiến nhiều người phẫn nộ. 700 01:25:53,041 --> 01:25:54,166 Ta không quan tâm. 701 01:25:56,666 --> 01:25:58,833 Ngài sẽ có thêm nhiều kẻ thù. 702 01:26:02,791 --> 01:26:04,125 Vậy thì ta sẽ giết chúng. 703 01:26:17,208 --> 01:26:20,125 Đến Tướng quân Yoshiaki cũng không hài lòng với việc làm của ngài. 704 01:26:20,208 --> 01:26:23,625 Hắn là một tên ngốc vô tích sự. 705 01:26:25,250 --> 01:26:28,708 Ta sẽ trục xuất hắn khỏi Kyoto. Nếu hắn phản đối,… 706 01:26:31,125 --> 01:26:32,166 ta sẽ giết hắn. 707 01:26:39,083 --> 01:26:41,916 Phải có cách thông minh hơn… 708 01:26:43,208 --> 01:26:46,583 Nhưng ngài là kẻ đại ngốc vùng Owari. 709 01:26:46,666 --> 01:26:50,833 Phải, ta không đủ thông minh để nghĩ ra bất kỳ cách nào khác. 710 01:26:53,458 --> 01:26:57,583 Thật đáng tiếc. Ta có thể giúp ngài nếu… 711 01:26:57,666 --> 01:26:58,750 Không cần. 712 01:27:07,375 --> 01:27:10,583 Có phải Gonroku đứng đằng sau chuyện này? Hay Goroza? 713 01:27:12,166 --> 01:27:17,625 Họ nghĩ ta sẽ nghe lời nàng à? 714 01:27:19,416 --> 01:27:22,833 Trận chiến giữa Owari và Mino đơn giản lắm. 715 01:27:24,333 --> 01:27:26,333 Không cần mưu kế gì cả. 716 01:27:32,375 --> 01:27:38,125 Tài nghệ của nàng không có nơi thể hiện rồi. 717 01:29:24,875 --> 01:29:26,208 Có ai không? 718 01:30:05,250 --> 01:30:09,833 NĂM MỚI, NĂM 1574 719 01:30:16,750 --> 01:30:22,291 Chúng thần tập hợp cầu chúc một năm mới đầy thịnh vượng. 720 01:30:22,875 --> 01:30:26,583 Thuộc hạ của ngài nguyện làm việc hết sức 721 01:30:26,666 --> 01:30:31,333 để hiện thực hoá kế hoạch thống nhất Nhật Bản của lãnh chúa Nobunaga. 722 01:30:31,833 --> 01:30:37,083 Chúng thần nguyện mãi làm thuộc hạ trung thành của ngài. 723 01:30:54,875 --> 01:30:58,291 Đã đến lúc chúc mừng! 724 01:30:58,375 --> 01:31:01,625 Vươn xa như cây thông đang lớn 725 01:31:02,208 --> 01:31:05,041 Vươn xa như cây thông đang lớn 726 01:31:05,458 --> 01:31:08,500 Đã đến lúc chúc mừng! 727 01:31:08,583 --> 01:31:11,916 Biết lãnh chúa là ai không? 728 01:31:12,000 --> 01:31:15,708 Số một ở Nhật Bản 729 01:31:17,958 --> 01:31:19,250 Mời ngài tham gia. 730 01:31:38,291 --> 01:31:40,541 Đủ rồi, đồ khỉ! 731 01:31:43,750 --> 01:31:44,875 Người kế tiếp! 732 01:31:47,291 --> 01:31:50,750 Đến lượt ngươi đấy, Akechi Jubei. 733 01:31:52,458 --> 01:31:53,583 Ngươi cũng làm đi. 734 01:31:53,666 --> 01:31:54,791 Làm trò gì đi. 735 01:31:55,750 --> 01:31:57,333 Ngươi có trò gì đây? 736 01:32:03,416 --> 01:32:06,333 Thần chỉ là một kẻ nhàm chán chẳng có kỹ nghệ gì. 737 01:32:06,416 --> 01:32:07,583 Đồ khó gần! 738 01:32:08,500 --> 01:32:12,583 Vậy nên, thần đã chuẩn bị một loại đồ uống mừng năm mới rất đặc biệt. 739 01:32:14,291 --> 01:32:15,291 Mang lên đây! 740 01:32:37,625 --> 01:32:42,333 Đây là hộp sọ được mạ vàng lá của kẻ thù. 741 01:32:42,750 --> 01:32:47,833 Hộp sọ của Asakura Yoshikage, Azai Hisamasa và Nagamasa. 742 01:33:33,791 --> 01:33:37,916 Ta chưa bao giờ uống loại rượu nào ngon đến vậy, Akechi à. 743 01:33:39,916 --> 01:33:41,583 Thần không dám. 744 01:33:44,291 --> 01:33:45,333 Tất cả, nâng ly! 745 01:33:46,083 --> 01:33:47,416 Vâng! 746 01:33:53,541 --> 01:33:55,541 Chúc mừng! 747 01:33:57,958 --> 01:33:59,458 Nhanh lên! 748 01:34:32,791 --> 01:34:34,875 Ngài quên ngài không thể uống sao? 749 01:34:38,833 --> 01:34:43,125 Đứng dậy đi! Ở ngoài này, ngài sẽ cảm lạnh mất. 750 01:35:16,458 --> 01:35:19,583 Gương mặt của ngài… đã trở nên vô cùng đáng sợ. 751 01:35:25,875 --> 01:35:32,000 Có ai từng giết nhiều người như ngài chưa? 752 01:35:38,125 --> 01:35:41,000 Ngài còn tham gia bao nhiêu trận chiến nữa? 753 01:35:42,708 --> 01:35:44,333 Còn bao nhiêu người phải chết nữa? 754 01:35:44,416 --> 01:35:46,166 Ý của nàng là gì? 755 01:35:55,916 --> 01:35:59,208 Thị nữ đã đưa cho ta một quả hồng khô. 756 01:36:03,000 --> 01:36:05,250 Cô ấy cùng chồng 757 01:36:06,875 --> 01:36:09,916 đã đi đến một ngọn núi và thấy một cây hồng. 758 01:36:13,375 --> 01:36:19,500 Chồng cô ấy đã ăn quá nhiều hồng đến nỗi bị đau bụng. 759 01:36:19,583 --> 01:36:21,208 Ý của nàng là gì? 760 01:36:21,291 --> 01:36:23,375 Họ là một cặp vợ chồng! 761 01:36:30,583 --> 01:36:35,458 Nhiều cặp vợ chồng đã chung sống như thế. 762 01:36:43,583 --> 01:36:45,791 Sao nàng lại kể chuyện đó giờ này? 763 01:36:47,916 --> 01:36:48,916 Nói đi. 764 01:36:52,250 --> 01:36:57,875 Chính nàng đã bảo ta đến Kyoto. 765 01:36:59,833 --> 01:37:01,916 Đó là ý của nàng! 766 01:37:05,166 --> 01:37:07,333 Không thể quay lại nữa rồi. 767 01:37:11,083 --> 01:37:14,833 Cho đến khi cả đất nước Nhật Bản hoà bình… 768 01:37:17,166 --> 01:37:22,541 Ta sẽ giết hết cho đến khi không còn kẻ nào chống đối ta! 769 01:37:24,583 --> 01:37:26,000 Đến lúc ấy, 770 01:37:29,000 --> 01:37:32,916 ta mới có thể an giấc được. 771 01:37:36,750 --> 01:37:38,583 Kẻ thù giết ta, 772 01:37:42,333 --> 01:37:44,666 hoặc ta giết chúng. 773 01:37:49,625 --> 01:37:52,000 Đó là con đường ta đã lựa chọn. 774 01:38:35,458 --> 01:38:36,583 Đi đi. 775 01:38:39,750 --> 01:38:40,958 Đi đi! 776 01:39:13,583 --> 01:39:15,666 Ta cũng không hiểu nổi nữa rồi. 777 01:39:17,208 --> 01:39:22,375 Ta chỉ kết hôn để có thể giết ngài ấy… 778 01:39:24,875 --> 01:39:27,416 giống như đã làm với những người chồng trước vậy. 779 01:39:30,541 --> 01:39:34,500 Sau khi cha mất, ta đã lợi dụng ngài ấy 780 01:39:35,250 --> 01:39:37,625 để đạt được tham vọng của bản thân. 781 01:39:41,916 --> 01:39:43,916 Và ngài ấy 782 01:39:45,666 --> 01:39:48,000 đi đúng con đường đó. 783 01:39:52,666 --> 01:39:55,291 Mọi thứ đúng như kế hoạch. 784 01:40:00,125 --> 01:40:01,125 Vậy tại sao… 785 01:40:04,833 --> 01:40:06,583 Ta bị làm sao thế? 786 01:40:10,791 --> 01:40:11,833 Ta đang bực tức. 787 01:40:16,166 --> 01:40:18,833 Đau không chịu nổi. 788 01:40:38,375 --> 01:40:40,291 Có một thứ đã trở nên quan trọng 789 01:40:41,083 --> 01:40:46,250 hơn tham vọng của phu nhân. 790 01:40:52,125 --> 01:40:53,625 Phu nhân. 791 01:40:54,666 --> 01:40:58,375 Người đã yêu lãnh chúa rồi. 792 01:41:03,416 --> 01:41:05,000 Ta… 793 01:41:06,333 --> 01:41:07,416 yêu ngài ấy sao? 794 01:41:13,750 --> 01:41:16,083 Chứng kiến người đàn ông mình yêu 795 01:41:17,416 --> 01:41:22,000 trải qua khó khăn khiến người cảm thấy bực tức, thưa phu nhân. 796 01:41:35,541 --> 01:41:38,125 Nhưng ngài ấy ghét ta. 797 01:41:49,416 --> 01:41:50,958 Ta không muốn 798 01:41:54,541 --> 01:41:55,791 ở lại đây nữa. 799 01:42:47,875 --> 01:42:50,416 Ngài cho gọi thần. 800 01:43:27,958 --> 01:43:29,416 Bài hát thật hay… 801 01:43:32,250 --> 01:43:34,375 nhưng cũng thật buồn. 802 01:43:49,083 --> 01:43:51,791 Ta nghĩ cuối cùng mình cũng hiểu lý do… 803 01:43:57,791 --> 01:44:00,083 ta luôn muốn 804 01:44:01,708 --> 01:44:04,625 đi đến vùng đất bên kia đại dương. 805 01:44:09,916 --> 01:44:13,000 Ta muốn sống một cuộc đời hoàn toàn khác. 806 01:44:17,041 --> 01:44:20,500 Nơi không ai biết gì về ta cả. 807 01:44:22,833 --> 01:44:24,375 Không ai biết tên 808 01:44:25,833 --> 01:44:27,208 và gia đình của ta. 809 01:44:29,666 --> 01:44:31,958 Ta sẽ sống một cuộc đời khác. 810 01:44:38,500 --> 01:44:40,791 Một ảo mộng. 811 01:44:53,166 --> 01:44:54,541 Thưa lãnh chúa. 812 01:44:58,291 --> 01:45:04,041 Ngài từng nói nếu ta đề nghị ly hôn, ngài sẽ xem xét. 813 01:45:13,500 --> 01:45:14,916 Vậy để ta đề nghị với ngài. 814 01:45:22,125 --> 01:45:23,625 Ta muốn 815 01:45:25,625 --> 01:45:27,958 ly hôn với ngài, thưa lãnh chúa. 816 01:45:47,208 --> 01:45:48,416 Ta chấp nhận. 817 01:45:50,625 --> 01:45:54,916 Từ giờ phút này, chúng ta đã ly hôn. Nàng cứ làm điều mình muốn. 818 01:46:17,208 --> 01:46:18,875 Cảm ơn ngài. 819 01:46:21,000 --> 01:46:22,500 Hãy tìm một người chồng tốt 820 01:46:27,125 --> 01:46:29,083 và sống một cuộc đời tươi đẹp. 821 01:49:10,750 --> 01:49:12,000 Giỏi quá. 822 01:49:12,375 --> 01:49:14,291 Chị ấy viết tốt, nhỉ? 823 01:49:45,875 --> 01:49:47,166 Không có gì. 824 01:49:54,375 --> 01:50:01,375 NAGASHINO - SHITARAGAHARA NĂM 1575 825 01:53:14,500 --> 01:53:20,416 Người tiếp theo là Fukao Kyubei! 826 01:53:46,083 --> 01:53:47,083 Lãnh chúa! 827 01:54:12,166 --> 01:54:13,291 Người phụ nữ kia. 828 01:54:16,500 --> 01:54:18,416 Sao cô phải tự tử? 829 01:54:31,166 --> 01:54:32,291 Đừng! 830 01:54:33,416 --> 01:54:34,500 Đừng! 831 01:54:38,291 --> 01:54:39,666 Đừng! 832 01:54:44,208 --> 01:54:45,583 Cho ta theo với. 833 01:54:46,625 --> 01:54:48,458 Cho ta theo với. 834 01:54:55,250 --> 01:54:56,500 Quay lại! 835 01:54:58,958 --> 01:55:00,166 Quay lại! 836 01:55:03,166 --> 01:55:04,541 Quay lại! 837 01:55:06,208 --> 01:55:08,125 Quay lại! 838 01:55:11,500 --> 01:55:13,583 Quay lại! 839 01:55:14,875 --> 01:55:15,875 Quay lại! 840 01:55:17,416 --> 01:55:20,458 - Quay lại! - Lãnh chúa, ngài tỉnh rồi. 841 01:55:21,333 --> 01:55:23,083 Trả lại đây! 842 01:55:23,166 --> 01:55:28,375 Ngài đã mệt mỏi quá rồi. Mấy ngày rồi ngài vẫn chưa ngủ. 843 01:55:37,000 --> 01:55:38,125 Ranmaru… 844 01:55:39,416 --> 01:55:40,416 Vâng? 845 01:55:44,416 --> 01:55:46,208 Làm mọi thứ để làm gì? 846 01:55:48,416 --> 01:55:49,458 Sao ạ? 847 01:55:53,833 --> 01:55:57,291 Ta giết mọi kẻ thù ngáng đường ta. 848 01:56:08,666 --> 01:56:12,833 Ta xây dựng một tòa thành có một không hai ở Azuchi. 849 01:56:13,666 --> 01:56:17,583 Những thành tựu ta đạt được đến Thiên hoàng cũng phải ngưỡng mộ. 850 01:56:18,416 --> 01:56:19,416 Vâng, thưa ngài. 851 01:56:21,666 --> 01:56:23,083 Rồi để làm gì? 852 01:56:33,875 --> 01:56:35,250 Đạt được để làm gì? 853 01:56:44,750 --> 01:56:47,166 Để thống nhất Nhật Bản. 854 01:56:55,500 --> 01:56:56,500 Thưa ngài! 855 01:57:10,166 --> 01:57:11,166 Nói đi. 856 01:57:47,916 --> 01:57:50,541 Ngài Sadaie đã trở về. 857 01:57:52,458 --> 01:57:53,791 Tôi mở cửa nhé. 858 01:58:03,958 --> 01:58:04,958 Phu nhân. 859 01:58:06,083 --> 01:58:08,916 Chúng ta có khách, xin hãy mở cửa. 860 01:58:34,791 --> 01:58:36,000 Đi đi! 861 01:58:37,375 --> 01:58:42,250 Tại sao ngài ấy lại ở đây? Ta không muốn ngài ấy thấy ta như thế này. 862 01:58:42,750 --> 01:58:45,500 Sao không báo ta sớm hơn? 863 01:58:47,625 --> 01:58:49,791 Phu nhân không muốn phiền đến ngài… 864 01:58:49,875 --> 01:58:53,875 Sadaie, ngươi đã không làm đúng bổn phận người chồng. 865 01:59:02,041 --> 01:59:03,458 Thưa lãnh chúa, cho thần xin nói. 866 01:59:05,041 --> 01:59:10,750 Bảy năm qua, thần chưa hề chạm đến phu nhân. 867 01:59:10,833 --> 01:59:12,000 Cái gì? 868 01:59:14,125 --> 01:59:15,833 Ngươi dám cãi lệnh ta? 869 01:59:19,083 --> 01:59:20,375 Sao thần có thể làm thế… 870 01:59:21,208 --> 01:59:27,375 khi tình cảm của phu nhân dành cho ngài vẫn rất đậm sâu. 871 01:59:39,250 --> 01:59:40,416 Đi đi! 872 01:59:41,625 --> 01:59:43,000 Đừng nhìn ta. 873 01:59:47,375 --> 01:59:48,750 Hãy cùng ta đến Azuchi. 874 01:59:52,291 --> 01:59:54,666 Bây giờ ta đâu còn là vợ chồng… 875 01:59:54,750 --> 01:59:56,750 Đủ rồi. Hãy đi cùng ta! 876 01:59:58,500 --> 02:00:00,333 Ta sẽ chữa trị cho nàng. 877 02:00:00,416 --> 02:00:05,083 Ta không cần! Ta không muốn ngài thương hại. 878 02:00:07,916 --> 02:00:10,333 Ai dẫn ngài ấy đến đây? 879 02:00:31,791 --> 02:00:32,916 Phu nhân. 880 02:00:39,333 --> 02:00:40,375 Phu nhân. 881 02:00:46,583 --> 02:00:47,750 Hãy nhìn mặt ngài ấy. 882 02:00:49,583 --> 02:00:55,291 Phu nhân có thấy ngài ấy đã tiều tuỵ và đáng thương đến nhường nào không? 883 02:01:02,833 --> 02:01:04,833 Ai mới là người cần giúp đỡ? 884 02:01:06,458 --> 02:01:08,666 Chính là ngài ấy. 885 02:01:12,833 --> 02:01:13,916 Lãnh chúa đang cần 886 02:01:16,125 --> 02:01:18,875 sự giúp đỡ của phu nhân. 887 02:01:27,791 --> 02:01:32,416 Có đúng không, thưa ngài? 888 02:02:01,333 --> 02:02:02,416 Xin nàng… 889 02:02:07,583 --> 02:02:09,458 hãy về bên cạnh ta. 890 02:03:00,041 --> 02:03:01,375 Ở trên kia. 891 02:03:18,750 --> 02:03:24,625 Xem kìa! Đây là pháo đài của thành Azuchi. 892 02:03:25,208 --> 02:03:26,958 Độc nhất vô nhị đấy! 893 02:03:27,458 --> 02:03:32,291 Nhìn quang cảnh đi. Giống như từ thiên đường nhìn xuống vậy. 894 02:03:39,666 --> 02:03:41,375 Thật kinh khủng. 895 02:03:42,375 --> 02:03:43,666 Kinh khủng? 896 02:03:47,166 --> 02:03:50,125 Phải leo mỏi mệt mới lên được đây. 897 02:03:54,208 --> 02:03:58,500 Đây là thiết kế mới nhất từ kiến trúc phương Tây… 898 02:03:58,833 --> 02:04:03,458 Chỉ có trẻ con mới phấn khích khi xây dựng thứ này! 899 02:04:04,458 --> 02:04:07,791 Ngài đúng là trẻ con! Xấu hổ làm sao! 900 02:04:17,250 --> 02:04:19,458 Nàng không còn xanh xao nữa rồi. 901 02:04:22,791 --> 02:04:26,166 Ngài và trò hề của ngài làm máu ta đổ dồn lên não! 902 02:05:00,458 --> 02:05:03,208 Ta cho trồng một vườn thảo mộc trên núi Ibuki. 903 02:05:04,291 --> 02:05:09,125 Ta trồng thảo dược từ hàng nghìn hạt giống mà ta thu thập được. 904 02:05:10,916 --> 02:05:14,541 Không có căn bệnh nào không chữa được. 905 02:05:17,333 --> 02:05:19,208 Đây là thảo dược từ Tây phương. 906 02:05:21,916 --> 02:05:22,958 Uống đi. 907 02:05:25,833 --> 02:05:26,833 Đây… 908 02:05:36,875 --> 02:05:37,916 Uống đi. 909 02:05:45,708 --> 02:05:50,083 Thối quá! Sao ngài không thử trước đi? 910 02:05:51,083 --> 02:05:53,208 Làm sao mà có mùi gì được. 911 02:06:00,250 --> 02:06:01,750 Thấy chưa? 912 02:06:16,875 --> 02:06:19,416 Đừng quá bận tâm đến ta. 913 02:06:21,625 --> 02:06:23,958 Ngài còn nhiều thứ cần làm. 914 02:06:24,041 --> 02:06:26,333 Nhưng ta muốn làm thế. 915 02:06:28,333 --> 02:06:29,583 Ta biết, 916 02:06:30,958 --> 02:06:35,125 nhưng không ai có thể thay thế việc của ngài. 917 02:06:39,208 --> 02:06:41,958 Những đứa con trai của ta đều đủ khả năng. 918 02:06:42,791 --> 02:06:46,041 Có Gonroku, Niwa, Akechi và Hideyoshi. 919 02:06:47,166 --> 02:06:54,041 Đừng lo cho ta. Nàng cứ an tâm tịnh dưỡng. 920 02:07:04,583 --> 02:07:08,916 NĂM 1582 921 02:07:09,000 --> 02:07:10,000 Thưa lãnh chúa! 922 02:07:13,625 --> 02:07:14,625 Thưa lãnh chúa! 923 02:07:16,833 --> 02:07:17,833 Chuyện gì? 924 02:07:19,625 --> 02:07:24,958 Ngài có đồng ý kế hoạch mà thần đưa ra không, thưa lãnh chúa? 925 02:07:28,000 --> 02:07:29,458 Kế hoạch gì? 926 02:07:34,666 --> 02:07:37,041 Về bữa tiệc cho ngài Tokugawa. 927 02:07:39,958 --> 02:07:41,000 Phải rồi. 928 02:07:47,000 --> 02:07:48,583 Cứ làm theo ý ngươi đi. 929 02:08:20,666 --> 02:08:21,708 Thưa lãnh chúa! 930 02:08:26,916 --> 02:08:30,250 Thống nhất Nhật Bản là một vấn đề cấp thiết… 931 02:08:30,333 --> 02:08:31,958 Làm như ta không biết vậy! 932 02:08:44,875 --> 02:08:50,958 Thưa ngài, sao ngài cho phép thuộc hạ ngáp trong buổi thảo luận như vậy? 933 02:08:53,083 --> 02:08:55,291 Lãnh chúa Tokugawa quan sát rất tỉ mỉ. 934 02:08:56,750 --> 02:09:01,208 Nếu thấy ngài không còn là mối đe doạ nữa, ngài ấy sẽ nổi dậy. 935 02:09:05,375 --> 02:09:06,791 Thần cầu xin ngài. 936 02:09:07,708 --> 02:09:13,166 Xin hãy nhắc nhở mọi người rằng ngài là một quỷ vương đáng sợ. 937 02:09:16,666 --> 02:09:18,041 Bằng cách nào? 938 02:09:25,166 --> 02:09:29,041 Bằng cách để thần phụ trách bữa yến tiệc. 939 02:09:50,708 --> 02:09:52,750 Thật là một tòa thành to lớn. 940 02:09:54,041 --> 02:09:56,958 Nhìn được tận đỉnh thành, chắc ta ngã lộn cổ mất. 941 02:09:59,375 --> 02:10:02,958 Thậm chí có thể so được với núi Phú Sĩ. 942 02:10:13,708 --> 02:10:15,083 Ngon thật. 943 02:10:17,166 --> 02:10:22,750 Đây đúng là cao lương mỹ vị đối với một kẻ nhà quê từ Mikawa. 944 02:10:44,583 --> 02:10:46,666 Cá có mùi, Akechi Jubei. 945 02:10:47,416 --> 02:10:48,458 Sao ạ? 946 02:10:49,458 --> 02:10:50,750 Đúng vậy không? 947 02:10:51,208 --> 02:10:53,791 Đừng ăn nó nữa, ngài Tokugawa. 948 02:10:54,500 --> 02:10:56,750 Không thì bệnh đấy. 949 02:10:58,041 --> 02:10:59,125 Thần xin lỗi… 950 02:10:59,208 --> 02:11:01,041 Thật không thể chấp nhận được. 951 02:11:07,125 --> 02:11:08,250 Jubei. 952 02:11:12,416 --> 02:11:16,208 Xuýt nữa thì ngươi đã làm hại tính mạng của ngài Tokugawa rồi. 953 02:11:16,541 --> 02:11:17,541 Được. 954 02:11:18,791 --> 02:11:20,583 Cái tên ngốc này… 955 02:11:21,583 --> 02:11:23,416 Không thể tha thứ được! 956 02:11:24,666 --> 02:11:28,375 Ngươi hạ nhục ta trước tất cả mọi người! 957 02:11:29,416 --> 02:11:31,416 Ngươi nghĩ mình là ai? 958 02:11:32,500 --> 02:11:36,458 Ngươi không được phép vào căn phòng này nữa. 959 02:12:39,000 --> 02:12:40,500 Tốt lắm. 960 02:12:59,458 --> 02:13:02,541 Món này ngon quá. 961 02:14:02,458 --> 02:14:04,208 Ta làm hỏng rồi. 962 02:14:06,291 --> 02:14:08,083 Ai cũng run lên vị sợ. 963 02:14:10,208 --> 02:14:11,791 Hiệu quả lắm. 964 02:14:17,291 --> 02:14:18,458 Tha lỗi cho ta. 965 02:14:58,083 --> 02:14:59,583 Nàng sao rồi? 966 02:15:04,125 --> 02:15:05,500 Nhớ cái này không? 967 02:15:06,625 --> 02:15:12,541 Chúng ta thấy một người ngoại quốc chơi lúc còn ở Kyoto. Ta đã mua một cái. 968 02:15:27,625 --> 02:15:29,166 Không dễ chơi… 969 02:15:30,500 --> 02:15:35,416 Chắc nàng sẽ chơi được. Nàng học gì cũng nhanh mà. 970 02:15:41,500 --> 02:15:42,583 Ngài sắp đi đâu? 971 02:15:45,625 --> 02:15:46,875 Đến Kyoto. 972 02:15:48,000 --> 02:15:52,541 Cuộc xâm lược Shikoku đang bị đình trệ. Họ cần ta dẫn dắt. 973 02:15:57,750 --> 02:15:59,083 Hãy cùng ta đến Kyoto. 974 02:16:01,291 --> 02:16:03,541 Ta sẽ mở một tiệc trà tại đền Honno-ji. 975 02:16:10,208 --> 02:16:11,458 Ta sẽ về sớm thôi. 976 02:16:13,291 --> 02:16:17,666 Nếu chiến dịch thành công, 977 02:16:18,583 --> 02:16:20,583 điều đó sẽ kết thúc mọi chuyện. 978 02:16:24,875 --> 02:16:26,166 Ta không cần 979 02:16:26,833 --> 02:16:28,291 tranh đấu nữa. 980 02:16:35,541 --> 02:16:37,583 Khi ta trở về, 981 02:16:38,916 --> 02:16:42,666 chúng ta sẽ lên tàu đến ngoại quốc. 982 02:16:44,791 --> 02:16:47,375 Đến nơi không ai biết gì về chúng ta cả. 983 02:16:49,375 --> 02:16:50,500 Không ai biết 984 02:16:54,083 --> 02:16:55,333 danh tính hay gia đình ta. 985 02:17:03,416 --> 02:17:04,583 Vậy nên… 986 02:17:08,541 --> 02:17:10,583 nàng phải nhanh chóng khỏe lại. 987 02:17:23,666 --> 02:17:24,750 Cái gì vậy? 988 02:17:30,041 --> 02:17:31,125 Nàng muốn cái này sao? 989 02:17:43,125 --> 02:17:44,416 Cái này… 990 02:17:47,125 --> 02:17:50,375 đảm bảo rằng ngài sẽ bình an trở về. 991 02:17:52,666 --> 02:17:54,000 Một lá bùa may mắn. 992 02:17:58,125 --> 02:18:00,541 Vậy ta sẽ nhảy về nhà như ếch sao? 993 02:18:02,375 --> 02:18:06,875 Không cần đâu. Ta chắc chắn sẽ về nhà với nàng. 994 02:18:23,916 --> 02:18:25,416 Lá bùa 995 02:18:27,791 --> 02:18:29,666 đã giúp ta 996 02:18:33,000 --> 02:18:34,583 trở về với ngài. 997 02:18:59,583 --> 02:19:04,541 Ta thách thức nàng học được cách chơi đàn khi ta trở về. 998 02:19:08,291 --> 02:19:14,000 Trước khi ta về, hãy học chơi một điệu phương Tây. 999 02:19:18,916 --> 02:19:20,208 Ta chấp nhận. 1000 02:19:34,500 --> 02:19:35,583 Ta đi đây. 1001 02:21:02,916 --> 02:21:09,333 ĐỀN HONNO-JI NGÀY 2 THÁNG SÁU, NĂM 1582 1002 02:22:04,041 --> 02:22:08,208 Vì lòng tôn kính, ta đã đi theo sự dẫn dắt của tên vua điên. 1003 02:22:10,291 --> 02:22:13,208 Nhưng giờ hắn chỉ là phàm nhân, không phải quỷ vương. 1004 02:22:14,958 --> 02:22:17,500 Một phàm nhân không thể thống nhất Nhật Bản. 1005 02:22:19,750 --> 02:22:20,750 Thưa lãnh chúa. 1006 02:22:22,291 --> 02:22:24,000 Ta sẽ kết thúc những gì ngài bắt đầu. 1007 02:22:56,041 --> 02:22:58,208 Quân địch tấn công! 1008 02:23:00,208 --> 02:23:01,500 - Chúng ta đang bị tấn công. - Bọn chúng là ai? 1009 02:23:02,125 --> 02:23:05,375 Đó là quân đội của lãnh chúa Akechi. 1010 02:23:06,500 --> 02:23:07,666 Akechi Jubei? 1011 02:23:12,041 --> 02:23:13,333 Akechi…! 1012 02:23:13,625 --> 02:23:14,708 Lối này! 1013 02:23:27,875 --> 02:23:30,291 Phụ nữ trốn ra từ cửa sau! 1014 02:23:33,208 --> 02:23:34,625 Nhanh ra phía sau! 1015 02:23:51,250 --> 02:23:54,166 Lãnh chúa Nobunaga kìa! Lấy đầu hắn! 1016 02:24:01,291 --> 02:24:02,416 Châm lửa! 1017 02:24:19,041 --> 02:24:21,166 Nhanh lên! 1018 02:24:23,375 --> 02:24:24,708 Đốt đi! 1019 02:25:53,041 --> 02:25:54,166 Lãnh chúa! 1020 02:25:59,833 --> 02:26:00,833 Cẩn thận! 1021 02:26:10,000 --> 02:26:11,208 Lãnh chúa! 1022 02:26:20,916 --> 02:26:22,083 Lối này! 1023 02:26:31,750 --> 02:26:33,875 Tránh đường! 1024 02:27:04,208 --> 02:27:07,875 Ta phải trở về! 1025 02:27:52,083 --> 02:27:53,791 Dù có chết, 1026 02:27:55,333 --> 02:27:57,875 các ngươi cũng sẽ không có được đầu của ta! 1027 02:28:04,416 --> 02:28:05,791 Ra phía sau. 1028 02:28:08,791 --> 02:28:10,291 Đi! 1029 02:28:27,916 --> 02:28:29,583 Lãnh chúa! 1030 02:30:48,166 --> 02:30:49,916 Ta phải quyết định cuộc đời mình. 1031 02:35:08,166 --> 02:35:09,625 Ta về rồi. 1032 02:35:19,500 --> 02:35:20,541 Đi thôi. 1033 02:38:10,041 --> 02:38:11,166 Nhanh! 1034 02:38:20,875 --> 02:38:22,416 Ở lại với ta. 1035 02:38:24,625 --> 02:38:25,875 Ở lại bên cạnh ta. 1036 02:39:45,541 --> 02:39:46,916 Đừng dừng lại. 1037 02:39:47,291 --> 02:39:49,791 - Hắn đâu rồi? - Tìm hắn đi. 1038 02:40:18,416 --> 02:40:19,416 Phu nhân? 1039 02:41:21,083 --> 02:41:23,125 Đời người có 50 năm 1040 02:41:25,666 --> 02:41:28,500 so với thời gian trên thiên đường… 1041 02:41:35,000 --> 02:41:37,958 trôi qua như một giấc mộng. 1042 02:41:44,250 --> 02:41:46,708 Ai đã sống 1043 02:41:49,750 --> 02:41:52,833 đều sẽ chết. 1044 02:42:00,958 --> 02:42:03,000 Tất cả chúng ta đều diệt vong. 1045 02:42:24,000 --> 02:42:25,625 Ta luôn… 1046 02:42:31,125 --> 02:42:34,583 Ta luôn yêu nàng. 79164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.