All language subtitles for The Real Has Come! 12 - French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,010 --> 00:00:08,050
🍼 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des sages-traductrices sur Viki. Com 🍼
2
00:00:14,181 --> 00:00:19,020
Je sais que je fais semblant, mais c’est bizarre maintenant...
3
00:00:19,020 --> 00:00:21,518
Je les ai salués.
4
00:00:21,518 --> 00:00:25,757
Comme si... nous étions devenus une vraie famille.
5
00:00:27,700 --> 00:00:30,470
Ressens-tu aussi cela ?
6
00:00:30,470 --> 00:00:33,030
Les saluer ne change rien.
7
00:00:33,030 --> 00:00:36,050
Je suis séparé de cette famille.
8
00:00:36,050 --> 00:00:38,220
Pourquoi es-tu devenu si nerveux, alors ?
9
00:00:38,220 --> 00:00:40,620
Tes mains tremblaient pendant que les saluais.
10
00:00:40,620 --> 00:00:42,370
Les miennes ?
11
00:00:42,370 --> 00:00:44,080
Pas du tout ?
12
00:00:44,080 --> 00:00:47,750
N’as-tu pas trop joué le rôle de belle-fille ?
13
00:00:47,750 --> 00:00:51,910
Ne te méprends pas. C’est du bluff.
14
00:00:51,910 --> 00:00:57,430
Oui, je suis contente... que ce ne soit pas la réalité.
15
00:00:57,430 --> 00:01:00,150
Que voulez-vous dire, ce n’est pas la réalité ?
16
00:01:01,320 --> 00:01:02,960
Ce n’est pas la réalité ?
17
00:01:02,960 --> 00:01:05,960
- Qu’est-ce qui n’est pas la réalité ?
- Qu’êtes-vous, si ce n’est pas la réalité ?
18
00:01:05,960 --> 00:01:07,750
Voulez-vous dire que c’est du bluff ?
19
00:01:07,750 --> 00:01:09,260
Comment ça, du bluff ?
20
00:01:09,260 --> 00:01:11,900
Qu’est-ce qui est du bluff, exactement ?
21
00:01:11,900 --> 00:01:14,710
Expliquez-vous maintenant !
22
00:01:23,260 --> 00:01:25,090
Le nom du fœtus !
23
00:01:25,090 --> 00:01:26,390
Nous parlons du nom du bébé.
24
00:01:26,390 --> 00:01:28,620
Quoi ? Le nom du bébé ?
25
00:01:28,620 --> 00:01:32,620
J’ai proposé de l’appeler Réalité, et Yeon Doo a dit non.
26
00:01:36,090 --> 00:01:38,840
Réalité, ce n'est vraiment pas ça.
27
00:01:38,840 --> 00:01:41,820
Il y a tellement de jolis noms de bébé.
28
00:01:42,990 --> 00:01:44,760
J’aime aussi Réalité !
29
00:01:44,760 --> 00:01:48,390
Nous avons eu la chance de devenir une vraie famille grâce à ce bébé.
30
00:01:48,390 --> 00:01:52,810
C’est certainement unique. J’ai vu des centaines de femmes enceintes, mais c’est une première.
31
00:01:52,810 --> 00:01:56,230
Comme c’est ringard. Je ne l’appellerai jamais comme ça.
32
00:01:56,230 --> 00:01:58,450
Comme si tu allais avoir un bébé.
33
00:01:58,450 --> 00:02:00,070
Gâteau de riz était le meilleur.
34
00:02:00,070 --> 00:02:03,120
N’utilisez pas Gâteau de riz. Je ne l’aimerai pas.
35
00:02:03,120 --> 00:02:08,720
Eh bien, en y pensant, Réalité est aussi un bon nom.
36
00:02:08,720 --> 00:02:11,830
N’est-ce pas ? On s’y habitue, pas vrai ?
37
00:02:11,830 --> 00:02:15,190
Tu vois ? C’est bien.
38
00:02:20,790 --> 00:02:22,790
Bonté divine, mon cher mari...
39
00:02:22,790 --> 00:02:26,640
[Épisode 12]
Dépêche-toi de venir me saluer dans l’au-delà .
40
00:02:26,640 --> 00:02:31,240
Je ne peux plus vivre parce que mes enfants me traitent mal.
41
00:02:31,240 --> 00:02:35,140
Grand-mère, ne pleurez pas. Vous nous avez, Son Jeong et moi.
42
00:02:35,140 --> 00:02:37,300
Je ne veux plus vire !
43
00:02:37,300 --> 00:02:41,960
Je ne veux plus vivre parce que je ne veux pas voir ces deux-lĂ .
44
00:02:41,960 --> 00:02:45,680
Comment Père a-t-il pu la faire pleurer à cause de Tae Gyeong ?
45
00:02:45,680 --> 00:02:50,990
Grand-mère, et si Père continue de couver Tae Gyeong et sa femme ?
46
00:02:50,990 --> 00:02:53,690
Hein ? Quoi ?
47
00:02:54,990 --> 00:02:57,260
Attendons de voir.
48
00:02:57,260 --> 00:03:00,560
Voyons jusqu’où il va.
49
00:03:11,400 --> 00:03:15,780
Vous avoir à la cérémonie commémorative, c'est comme perdre une dent douloureuse.
50
00:03:15,780 --> 00:03:19,450
J'essaierai davantage et je persuaderai aussi Grand-mère.
51
00:03:19,450 --> 00:03:23,330
Elle ne sera pas facilement convaincue.
52
00:03:23,330 --> 00:03:25,440
N’essayez pas trop.
53
00:03:25,440 --> 00:03:29,390
Mais grâce à Yeon Doo, j’ai fini un vieux projet.
54
00:03:29,390 --> 00:03:30,880
Venez tous les deux au bureau demain.
55
00:03:30,880 --> 00:03:34,000
Je vous montrerai le bureau et nous mangerons un bon repas ensemble.
56
00:03:34,000 --> 00:03:36,620
- Vous n’avez pas à —
- Beau-frère,
57
00:03:36,620 --> 00:03:38,500
c’est bien qu’il t’invite.
58
00:03:38,500 --> 00:03:42,130
Dans ces moments-lĂ , il faut dire "oui".
59
00:03:43,060 --> 00:03:47,620
J’ai compris. Je serai là avec Yeon Doo.
60
00:03:54,000 --> 00:03:57,210
Belle-sœur, êtes-vous malade ?
61
00:03:58,140 --> 00:04:01,030
Qui se soucie de savoir si je le suis ou non ?
62
00:04:01,030 --> 00:04:02,790
Belle-sœur ?
63
00:04:02,790 --> 00:04:04,570
Qui t’a dit de m’appeler comme ça ?
64
00:04:04,570 --> 00:04:08,670
Penses-tu que tu as réussi parce que Père t'a fait t'incliner lors de la cérémonie commémorative ?
65
00:04:08,670 --> 00:04:11,570
Non, je ne peux toujours pas te faire confiance.
66
00:04:11,570 --> 00:04:14,090
Il y a tellement de choses dont je me méfie.
67
00:04:14,090 --> 00:04:16,600
Ji Myeong, qu’est-ce qui ne va pas ?
68
00:04:16,600 --> 00:04:20,010
Elle a travaillé dur toute la journée.
69
00:04:20,010 --> 00:04:23,010
Défendez-vous votre belle-fille ?
70
00:04:23,010 --> 00:04:24,860
Vous avez dit que j’étais votre fille.
71
00:04:24,860 --> 00:04:27,110
Avez-vous vu une mère qui défend sa belle-fille à la place ?
72
00:04:27,110 --> 00:04:28,810
Chérie !
73
00:04:30,380 --> 00:04:33,440
Je suis désolée, Mère. Elle est un peu sensible en ce moment.
74
00:04:33,440 --> 00:04:36,910
- Viens.
- Que fais-tu ? Avais-je tort ?
75
00:04:37,880 --> 00:04:41,360
Mère, vous allez bien ?
76
00:04:41,360 --> 00:04:43,740
Oui, oui. Je vais bien.
77
00:04:43,740 --> 00:04:45,540
Tu devrais aller te reposer, Yeon Doo.
78
00:04:45,540 --> 00:04:49,050
Tu devrais aussi laisser Réalité se reposer.
79
00:04:53,060 --> 00:04:57,330
Au revoir, Réalité. À bientôt !
80
00:05:07,640 --> 00:05:09,500
Pourquoi te défoules-tu sur Mère ?
81
00:05:09,500 --> 00:05:12,330
- Prends l’air et calme-toi.
- Ne fais pas semblant de te soucier de moi.
82
00:05:12,330 --> 00:05:14,740
Je me soucie du bébé, pas de toi.
83
00:05:14,740 --> 00:05:16,250
C’est mauvais pour le bébé si tu es en colère.
84
00:05:16,250 --> 00:05:20,110
N'agis pas comme si tu étais le seul à t’en soucier. C’est mon bébé.
85
00:05:24,610 --> 00:05:26,290
Nous sommes des étrangers de toute manière.
86
00:05:26,290 --> 00:05:30,690
Je suis ravie que la période de réflexion se termine après-demain !
87
00:05:30,690 --> 00:05:32,250
Période de réflexion ?
88
00:05:32,250 --> 00:05:35,030
Penses-tu ĂŞtre la seule ? Je suis aussi heureux !
89
00:05:35,030 --> 00:05:37,850
C'est moi qui ai suggéré de divorcer en premier !
90
00:05:40,770 --> 00:05:42,790
Divorce ?
91
00:05:45,020 --> 00:05:48,730
Quoi ? Nous as-tu suivis intentionnellement ?
92
00:05:50,200 --> 00:05:52,400
Tu nous as écoutés, n’est-ce pas ?
93
00:05:53,260 --> 00:05:56,300
Je n’écoutais pas...
94
00:05:56,300 --> 00:05:58,150
Qu’avez-vous entendu ?
95
00:05:58,150 --> 00:06:00,410
Dites-le nous honnĂŞtement.
96
00:06:02,230 --> 00:06:07,410
Que vous allez divorcer.
97
00:06:07,410 --> 00:06:10,090
Vous n’avez rien entendu d’autre ?
98
00:06:14,490 --> 00:06:18,140
Le téléphone est éteint. Après le bip...
99
00:06:18,140 --> 00:06:21,180
Pourquoi son téléphone est-il encore éteint ?
100
00:06:22,010 --> 00:06:24,620
Sait-elle au moins que c’est son anniversaire dans deux jours ?
101
00:06:24,620 --> 00:06:28,190
Elle a probablement oublié puisqu’elle est tellement occupée en ce moment.
102
00:06:28,190 --> 00:06:31,220
Voici les crĂŞpes aux anchois !
103
00:06:31,220 --> 00:06:34,820
Elle est dans l’annexe. Pourquoi serait-elle occupée ?
104
00:06:34,820 --> 00:06:37,520
D’ailleurs, pourquoi as-tu fait des crêpes aux anchois ?
105
00:06:37,520 --> 00:06:40,870
Ne demande pas, mange !
106
00:06:40,870 --> 00:06:46,360
Noona, et si on organisait un anniversaire surprise pour Yeon Doo dans le nouveau restaurant ?
107
00:06:46,360 --> 00:06:48,560
Ça a l’air amusant, Papi !
108
00:06:48,560 --> 00:06:50,210
Nous piégions Tata, n’est-ce pas ?
109
00:06:50,210 --> 00:06:53,470
Ça a l’air amusant ! Assurons-nous de faire ça !
110
00:06:53,470 --> 00:06:55,510
Une surprise ?
111
00:07:06,580 --> 00:07:08,980
Je ne te le pardonnerai pas si tu le dis aux autres.
112
00:07:08,980 --> 00:07:13,940
Peu importe qui le découvre, je penserai que c’est toi.
113
00:07:13,940 --> 00:07:16,940
Nous leur dirons nous-même à la fin de la période de réflexion.
114
00:07:16,940 --> 00:07:19,260
Ne le dites pas non plus à Tae Gyeong, s’il vous plaît.
115
00:07:19,260 --> 00:07:21,450
Je vous en supplie.
116
00:07:22,530 --> 00:07:24,420
Ă€ quoi penses-tu ?
117
00:07:25,300 --> 00:07:27,640
Je ne pensais Ă rien.
118
00:07:30,300 --> 00:07:32,650
Pourquoi évites-tu mon regard alors ?
119
00:07:32,650 --> 00:07:34,790
Quand l’ai-je évité ?
120
00:07:34,790 --> 00:07:38,540
D’ailleurs, quel genre de prénom pour bébé est Réalité ?
121
00:07:38,540 --> 00:07:40,120
Change-le si tu ne l’aimes pas.
122
00:07:40,120 --> 00:07:43,990
Tout le monde pense que c’est Réalité maintenant. Comment pourrai-je le changer ?
123
00:07:43,990 --> 00:07:46,410
Au moins, nous n’avons pas été pris.
124
00:07:46,410 --> 00:07:49,340
Je suis content que ma sœur sensible ne l’ait pas découvert.
125
00:07:49,340 --> 00:07:52,890
Comment Hyeon Woo vit-il avec une femme comme elle ?
126
00:07:53,800 --> 00:07:56,860
Comment est leur relation ?
127
00:07:56,860 --> 00:07:58,910
Se disputent-ils souvent ?
128
00:08:00,190 --> 00:08:02,750
Oui. Parce qu’ils s’aiment trop.
129
00:08:02,750 --> 00:08:03,930
Pardon ?
130
00:08:03,930 --> 00:08:07,630
Sais-tu pourquoi l’hôpital est appelé Gynécologie Gong ?
131
00:08:07,630 --> 00:08:12,430
Hyeon Woo l’a nommé après le nom de famille de Noona.
132
00:08:12,430 --> 00:08:18,370
Je n’ai jamais vu un homme qui ne se soucie réellement que d’une seule femme comme lui.
133
00:08:19,610 --> 00:08:21,170
Je vois...
134
00:08:22,040 --> 00:08:26,300
Le Président nous invite à déjeuner demain. Retrouve-moi à l’hôpital et allons-y ensemble.
135
00:08:26,300 --> 00:08:29,840
Appelles-tu ton père « Président » ?
136
00:08:31,200 --> 00:08:35,590
Je vais me reposer. Je suis fatigué après avoir assisté à la cérémonie commémorative à cause de toi.
137
00:08:35,590 --> 00:08:38,090
Mon dieu ! Bon sang !
138
00:08:41,410 --> 00:08:44,360
[Carnet de grossesse]
139
00:08:48,910 --> 00:08:52,040
Ce que je veux dire au bébé qui va naître ?
140
00:08:52,040 --> 00:08:54,420
[Ce que je veux dire au bébé qui va naître]
141
00:09:00,990 --> 00:09:03,060
[Le développement du fœtus et le changement dans le corps de la mère]
142
00:09:03,060 --> 00:09:05,030
[Raison de la visite de contrôle pré-natale]
143
00:09:12,480 --> 00:09:14,600
[Journal de Maternité]
144
00:09:17,990 --> 00:09:22,460
Un, deux, trois, quatre...
145
00:09:22,460 --> 00:09:24,340
Cinq !
146
00:09:24,340 --> 00:09:25,910
Bon sang !
147
00:09:25,910 --> 00:09:27,700
- C’est dur, n’est-ce pas ?
- Oui.
148
00:09:27,700 --> 00:09:33,570
Mais vous devez aussi être en bonne santé pour bien étudier !
149
00:09:33,570 --> 00:09:36,090
Allez-y et finissez seuls maintenant !
150
00:09:36,090 --> 00:09:38,260
- Oui !
151
00:09:38,260 --> 00:09:42,720
Bon sang ! J’aime venir à l’école, mais je déteste faire du sport !
152
00:09:42,720 --> 00:09:46,080
J’ai déjà digéré le petit-déjeuner !
153
00:09:46,080 --> 00:09:48,920
J’ai oublié de porter la couche pour adultes aujourd’hui.
154
00:09:48,920 --> 00:09:51,080
Alors je ne pouvais mĂŞme pas faire du sport correctement !
155
00:09:51,080 --> 00:09:54,390
Bonté divine ! Comment as-tu pu oublier quelque chose comme ça ?
156
00:09:54,390 --> 00:09:57,000
Tu dois te préparer avant de venir à l’école !
157
00:09:57,000 --> 00:09:58,500
Unni !
158
00:09:58,500 --> 00:10:00,630
Où est-ton sac d’école ?
159
00:10:01,920 --> 00:10:04,530
Bonté divine ! J’ai oublié mon sac d’école !
160
00:10:04,530 --> 00:10:07,240
Bonté divine ! Que dois-je faire ?
161
00:10:07,240 --> 00:10:10,750
Le principal va me crier dessus !
162
00:10:13,320 --> 00:10:16,400
Est-ce que le principal ?
163
00:10:16,400 --> 00:10:20,290
- Oui.
- S’appelle-t-il Jang Ho ?
164
00:10:20,290 --> 00:10:22,140
Et ?
165
00:10:26,810 --> 00:10:29,690
Hyung ! Bonjour !
166
00:10:33,420 --> 00:10:35,720
Je pense que la rumeur est vraie !
167
00:10:35,720 --> 00:10:38,360
- Quelle rumeur ?
- Tu ne sais pas ?
168
00:10:38,360 --> 00:10:40,930
Le passé caché du principal.
169
00:10:40,930 --> 00:10:44,100
Il était apparemment un gangster célèbre à Busan !
170
00:10:44,100 --> 00:10:47,730
Apparemment, il a créé cette école avec de l’argent sale.
171
00:10:47,730 --> 00:10:49,280
Ce n’est pas vrai.
172
00:10:49,280 --> 00:10:52,810
C’était un célèbre croqueur de diamand et un danseur à Daejeon.
173
00:10:52,810 --> 00:10:57,380
La moitié de cette école a été construite avec les larmes de femmes.
174
00:10:57,380 --> 00:10:59,140
De quoi parlez-vous ?
175
00:10:59,140 --> 00:11:03,170
C’était un artiste de génie qui s’est emparé de la scène musicale !
176
00:11:03,170 --> 00:11:05,660
Quand il grattait la guitare comme ça—
177
00:11:05,660 --> 00:11:08,180
ArrĂŞtez vos bĂŞtises !
178
00:11:08,180 --> 00:11:12,190
Comment aurait-il pu ĂŞtre un gangster, un croqueur de diamants et un artiste avec ce visage ?
179
00:11:12,190 --> 00:11:16,670
C'est un intellectuel diplômé du meilleur programme du pays !
180
00:11:16,670 --> 00:11:19,980
Qui étaient ces hommes robustes tout à l’heure, alors ?
181
00:11:19,980 --> 00:11:22,290
C’était évidemment des gangsters.
182
00:11:23,740 --> 00:11:26,760
[Vente immobilière standard/Contrat de vente d'appartements]
183
00:11:26,760 --> 00:11:28,590
Bon sang ! Pourquoi vous ne dites rien ?
184
00:11:28,590 --> 00:11:30,540
Laissez-moi vous le redire.
185
00:11:30,540 --> 00:11:34,140
Votre épouse nous a donné ce contrat
186
00:11:34,140 --> 00:11:36,580
pour que nous annulions sa dette !
187
00:11:36,580 --> 00:11:39,720
Mais apparemment, vous ĂŞtes l'acheteur.
188
00:11:39,720 --> 00:11:42,900
Nous sommes lĂ pour obtenir votre promesse afin que vous ne changiez pas d'avis plus tard.
189
00:11:42,900 --> 00:11:46,850
Veuillez nous aider lorsque nous transférerons la propriété une fois le solde acquitté.
190
00:11:46,850 --> 00:11:49,530
Donnez-moi ça. Je vais le rendre au propriétaire initial.
191
00:11:49,530 --> 00:11:52,100
Sérieusement ! C'est à nous. Pourquoi je vous le donnerais ?
192
00:11:52,100 --> 00:11:54,750
Pourquoi est-ce Ă vous ?
193
00:11:54,750 --> 00:11:58,600
J'ignore combien ma femme vous doit, mais je vous rembourserai !
194
00:11:58,600 --> 00:12:01,550
Excusez-moi. Tout ce que vous faites, c'est prendre l'argent de poche des vieilles dames.
195
00:12:01,550 --> 00:12:05,400
Comment allez-vous rembourser sa dette ?
196
00:12:05,400 --> 00:12:08,000
- Mon contrat !
- Avez-vous perdu la tĂŞte, Vieil homme ?
197
00:12:08,000 --> 00:12:09,500
Vous préférez mourir maintenant ?
198
00:12:09,500 --> 00:12:12,460
La mort ne me fait pas peur. L'argent non plus !
199
00:12:12,460 --> 00:12:15,600
Je trouve que les gens comme vous sont les plus dégoutants !
200
00:12:15,600 --> 00:12:19,280
Quoi ? Dégoutant ? Vous voulez voir à quel point nous sommes dégoutants ?
201
00:12:19,280 --> 00:12:21,980
Pas l'école ! Battez-moi plutôt !
202
00:12:21,980 --> 00:12:24,380
Dégagez, Vieil homme !
203
00:12:24,380 --> 00:12:26,610
- Sérieusement !
- Bon sang !
204
00:12:26,610 --> 00:12:30,150
Disparaissez de ma vue Ă moins que vous vouliez mourir !
205
00:12:33,510 --> 00:12:35,640
Enlevez vos sales pattes de lui !
206
00:12:35,640 --> 00:12:38,630
Débarrassons-nous de ces ordures !
207
00:12:50,350 --> 00:12:53,130
Ça suffit !
208
00:12:54,300 --> 00:12:56,030
Retournez en classe !
209
00:12:56,030 --> 00:12:59,110
Vous êtes là pour étudier !
210
00:13:01,920 --> 00:13:03,110
Bon sang, espèce d'ordures !
211
00:13:03,110 --> 00:13:05,170
Vous allez bien ? Ils ont tout l'air de voyous !
212
00:13:05,170 --> 00:13:09,040
Qu'il s'agisse de voyous ou non, je ne vous ai pas demandé d'aider !
213
00:13:09,040 --> 00:13:12,380
C'est déplacé d'aider quelqu'un qui ne vous a rien demandé !
214
00:13:12,380 --> 00:13:15,800
Retournez en classe maintenant !
215
00:13:15,800 --> 00:13:18,730
Vous ne pouvez mĂŞme pas me remercier ?
216
00:13:18,730 --> 00:13:21,750
Je suis navrée d'avoir outrepassé les limites !
217
00:13:25,997 --> 00:13:29,950
Qu'est-ce que vous racontez ? Il a déchiré le contrat ?
218
00:13:29,950 --> 00:13:32,450
Ne sait-il pas combien c'est important ?
219
00:13:32,450 --> 00:13:35,500
Je l'ai obtenu comme compensation pour ma fille !
220
00:13:35,500 --> 00:13:38,380
Redonnez-le ! Redonnez-le-moi !
221
00:13:38,380 --> 00:13:42,050
C'est vous qui êtes allés le voir !
222
00:13:43,687 --> 00:13:47,970
Que devrais-je faire ? Dois-je aller voir madame Eun ?
223
00:13:47,970 --> 00:13:51,900
- Maman, que se passe-t-il ?
- Eh bien, Se Jin !
224
00:13:51,900 --> 00:13:54,070
Tu sais, j'ai des ennuis !
225
00:13:54,070 --> 00:13:58,840
Tu... tu sais, cet idiot a fini par causer des ennuis !
226
00:13:58,840 --> 00:14:02,340
Je pensais rembourser ma dette en vendant l'appartement,
227
00:14:02,340 --> 00:14:05,290
mais il a apparemment déchiré le contrat !
228
00:14:05,290 --> 00:14:07,220
La dette ?
229
00:14:07,220 --> 00:14:09,060
Tu avais encore des dettes ?
230
00:14:09,060 --> 00:14:11,860
Ce n'est pas le problème là !
231
00:14:11,860 --> 00:14:14,960
Pour l'heure, je dois aller à l'agence immobilière !
232
00:14:14,960 --> 00:14:17,510
Dis-moi. De combien s'agit-il cette fois ?
233
00:14:17,510 --> 00:14:19,960
De combien s'agit-il pour que tu ne m'en aies pas parlé ?
234
00:14:19,960 --> 00:14:22,420
Eh bien, ce n'est pas tant que ça.
235
00:14:22,420 --> 00:14:24,780
C'est un peu beaucoup...
236
00:14:24,780 --> 00:14:26,440
Bon sang !
237
00:14:26,440 --> 00:14:28,780
J'ai tout perdu en investissant...
238
00:14:28,780 --> 00:14:30,383
Je ne veux pas l'entendre !
239
00:14:30,383 --> 00:14:33,373
J'en ai tellement marre d'entendre tes excuses !
240
00:14:35,830 --> 00:14:39,930
Se Jin ! Se Jin !
241
00:14:40,660 --> 00:14:42,710
Se Jin, écoute-moi !
242
00:14:42,710 --> 00:14:45,870
Je peux gérer ça. D'accord ?
243
00:14:45,870 --> 00:14:49,710
Tais-toi, je t'en supplie !
244
00:14:55,930 --> 00:14:58,680
J'ai juste envie de mourir...
245
00:15:00,620 --> 00:15:02,440
Que dirais-tu de rejoindre la succursale américaine ?
246
00:15:02,440 --> 00:15:05,910
Je te soutiendrai pleinement si tu le souhaites.
247
00:15:14,250 --> 00:15:16,200
[Centre gynécologique | Obstétrie et Gynécologie Gong]
248
00:15:16,200 --> 00:15:18,210
Une fécondation in vitro ?
249
00:15:18,210 --> 00:15:20,770
N'avez-vous pas dit que vous êtes mariés ?
250
00:15:20,770 --> 00:15:22,000
Nous le sommes.
251
00:15:22,000 --> 00:15:25,080
Nous venons d'enregistrer notre mariage et sommes légalement mariés.
252
00:15:25,080 --> 00:15:28,510
D'après les résultats des tests, vous n'aurez aucun problème à tomber enceinte.
253
00:15:28,510 --> 00:15:31,180
Vous voulez quand même recourir à la fécondation in vitro ?
254
00:15:31,180 --> 00:15:35,480
Oui. Je veux avoir un bébé sans rapports sexuels.
255
00:15:35,480 --> 00:15:39,540
Excusez-moi. J'ai du mal Ă comprendre.
256
00:15:39,540 --> 00:15:45,160
Vous êtes capable de tomber enceinte naturellement, mais pourquoi passer par une épreuve douloureuse et coûteuse ?
257
00:15:45,160 --> 00:15:47,260
Je ne veux pas coucher avec elle.
258
00:15:47,260 --> 00:15:50,440
J'ai une autre partenaire pour ça.
259
00:15:50,440 --> 00:15:53,283
- Pa... pardon ?
- Je ne l'aime pas non plus.
260
00:15:53,283 --> 00:15:55,373
J'ai un amant.
261
00:15:57,290 --> 00:15:59,860
Alors, pourquoi êtes-vous mariés... Non...
262
00:15:59,860 --> 00:16:01,660
Pourquoi essayez-vous d'avoir un bébé ?
263
00:16:01,660 --> 00:16:05,810
Je veux avoir une famille qui est indestructible.
264
00:16:06,840 --> 00:16:08,620
J'aurai des querelles d'amoureux avec mon amant.
265
00:16:08,620 --> 00:16:11,960
Je veux avoir une famille paisible avec mon mari.
266
00:16:11,960 --> 00:16:16,280
Le genre de famille oĂą nous faisons passer les enfants avant nos sentiments.
267
00:16:18,646 --> 00:16:20,770
Je vois.
268
00:16:20,770 --> 00:16:23,000
C’est ce qu’on appelle la coparentalité.
269
00:16:23,000 --> 00:16:25,010
La coparentalité ?
270
00:16:25,010 --> 00:16:28,740
Élever l'enfant ensemble sans aimer le conjoint.
271
00:16:28,740 --> 00:16:31,670
C'est une équipe parentale sans le sexe.
272
00:16:31,670 --> 00:16:32,980
Comment cela peut-il être sensé ?
273
00:16:32,980 --> 00:16:36,560
Comment peut-on élever un enfant avec une personne avec qui on ne veut pas coucher ?
274
00:16:36,560 --> 00:16:38,770
- Beaucoup de gens sont comme ça.
- Pardon ?
275
00:16:38,770 --> 00:16:42,400
Les couples mariés qui élèvent des enfants ensemble sans être intimes.
276
00:16:42,400 --> 00:16:45,320
Je le suppose.
277
00:16:45,320 --> 00:16:48,090
et de nombreux couples mariés font chambre à part.
278
00:16:48,090 --> 00:16:49,810
C'est différent.
279
00:16:49,810 --> 00:16:52,180
Ils ont au moins eu un enfant par amour.
280
00:16:52,180 --> 00:16:54,630
Qu'il soit conçu par amour ou par fécondation in vitro,
281
00:16:54,630 --> 00:16:58,360
tout ce qu'il reste au final, c'est le but d'élever l'enfant ensemble.
282
00:16:58,360 --> 00:17:00,030
Où est la différence ?
283
00:17:02,123 --> 00:17:04,464
Beaucoup de couples divorceraient s'ils n'avaient pas les enfants.
284
00:17:04,464 --> 00:17:06,354
Puisque ça finirait ainsi de toute façon,
285
00:17:06,354 --> 00:17:10,324
ils veulent juste élever l'enfant sans éprouver d'amour l'un pour l'autre dès le départ ?
286
00:17:10,324 --> 00:17:14,554
De nombreux couples se disputent devant les enfants mĂŞme s'ils disent s'aimer.
287
00:17:14,554 --> 00:17:18,774
Ils veulent se focaliser sur l'éducation de l'enfant sans émotions inutiles.
288
00:17:18,774 --> 00:17:21,584
Qu'est-ce que tu leur as dit alors ?
289
00:17:21,584 --> 00:17:23,014
Je ne leur ai pas encore donné de réponse.
290
00:17:23,014 --> 00:17:27,144
C'est similaire Ă une grossesse par don de cellules reproductives.
291
00:17:27,144 --> 00:17:30,094
Peut-être qu'on devrait entendre ce que le comité d'éthique en pense.
292
00:17:31,008 --> 00:17:32,494
Oui.
293
00:17:33,787 --> 00:17:37,464
- Docteur, votre épouse est là .
- Mon épouse ?
294
00:17:37,464 --> 00:17:40,237
Non. L'épouse du docteur Gong.
295
00:17:40,237 --> 00:17:41,797
Oui.
296
00:17:43,654 --> 00:17:45,264
Tu es venue.
297
00:17:46,534 --> 00:17:50,314
Mon Dieu ! Vous êtes celle qui a volé le cœur du docteur Gong.
298
00:17:50,314 --> 00:17:53,244
- Ravie de vous rencontrer.
- Oui, ravie de vous rencontrer.
299
00:17:53,244 --> 00:17:54,874
J'ai une question.
300
00:17:54,874 --> 00:17:57,354
Pourquoi avez-vous fait cela, avant ?
301
00:17:57,354 --> 00:17:58,444
Fait quoi ?
302
00:17:58,444 --> 00:18:03,134
Vous êtes venue ici et avez crié sur le docteur Gong, en demandant un avortement.
303
00:18:06,486 --> 00:18:08,874
Une telle chose est arrivée ?
304
00:18:08,874 --> 00:18:13,324
À l'époque, j'étais très en colère.
305
00:18:13,324 --> 00:18:18,064
J'ai fui dès que j'ai entendu qu'elle était enceinte.
306
00:18:18,064 --> 00:18:22,524
Mais, comment as-tu pu lui demander d'avorter de son enfant ?
307
00:18:22,524 --> 00:18:24,714
Quelle intense querelle d'amoureux.
308
00:18:24,714 --> 00:18:27,064
Vous vous disputez comme ça d'ordinaire ?
309
00:18:27,064 --> 00:18:30,964
Nous sommes un peu comme ça, n'est-ce pas ?
310
00:18:32,546 --> 00:18:34,924
Reste ici. Je vais vite me changer.
311
00:18:34,924 --> 00:18:36,604
Oui.
312
00:18:37,981 --> 00:18:39,284
Incroyable.
313
00:18:39,284 --> 00:18:42,434
Est-ce que le docteur Gong était si tendre ?
314
00:18:46,521 --> 00:18:49,204
Si ringard !
315
00:18:49,204 --> 00:18:53,304
"Reste ici. Je vais vite me changer." Bon sang !
316
00:18:53,304 --> 00:18:56,494
Pourquoi as-tu subitement touché mes cheveux ?
317
00:18:56,494 --> 00:18:58,724
Je ne les ai pas touchés parce que j'en avais envie.
318
00:18:58,724 --> 00:19:01,884
Ne relève pas tout ce que je fais pour m'embarrasser.
319
00:19:01,884 --> 00:19:04,264
Tu veux te faire prendre maintenant ?
320
00:19:04,264 --> 00:19:06,780
Bon sang, je n'ai pas suggéré de me faire prendre !
321
00:19:06,780 --> 00:19:10,461
Je veux dire, tu peux y aller doucement avec ton rĂ´le.
322
00:19:23,502 --> 00:19:25,832
Fermeture des portes.
323
00:19:27,332 --> 00:19:29,552
Ouverture des portes.
324
00:19:30,292 --> 00:19:32,082
Vous ne montez pas ?
325
00:19:40,052 --> 00:19:42,352
Fermeture des pertes.
326
00:19:47,354 --> 00:19:51,232
Vous n'organisez pas de mariage ?
327
00:19:51,232 --> 00:19:55,132
Ce ne sont pas vos affaires, Mademoiselle Jang.
328
00:20:00,133 --> 00:20:03,352
Vous n'avez mĂŞme pas de bagues de couple.
329
00:20:03,352 --> 00:20:05,782
Devrais-je vous les offrir ?
330
00:20:06,862 --> 00:20:08,692
Pardon ?
331
00:20:08,692 --> 00:20:12,292
Quel est le problème ? Nous ne sommes pas des étrangers.
332
00:20:12,922 --> 00:20:15,062
Si vous ne vous étiez pas montrée,
333
00:20:15,062 --> 00:20:18,712
Tae Gyung et moi serions mariés.
334
00:20:19,342 --> 00:20:24,592
Je prétendrai être une ex-épouse généreuse envers son ex-mari et sa nouvelle épouse.
335
00:20:24,592 --> 00:20:27,862
Ça suffit, Mademoiselle Jeng.
336
00:20:27,862 --> 00:20:30,452
Vous savez quoi, Mademoiselle Oh ?
337
00:20:30,452 --> 00:20:34,092
Tae Gyung et moi, nous nous aimions à un moment donné.
338
00:20:34,092 --> 00:20:36,792
Vous faites quoi lĂ ?
339
00:20:36,792 --> 00:20:39,382
Venez avec moi une seconde.
340
00:20:39,382 --> 00:20:41,012
Non !
341
00:20:41,772 --> 00:20:44,052
Ouverture des portes.
342
00:20:45,182 --> 00:20:47,522
Qu'est-ce que tu fais ? Lâche-moi !
343
00:20:47,522 --> 00:20:49,502
Attends-moi en haut.
344
00:21:00,512 --> 00:21:03,622
- AllĂ´ ?
- C'est moi. ĂŠtes-vous en chemin ?
345
00:21:03,622 --> 00:21:05,482
Oui, Père.
346
00:21:05,482 --> 00:21:07,702
Nous sommes presque arrivés.
347
00:21:11,030 --> 00:21:12,652
Sérieusement, qu'est-ce qui cloche avec toi ?
348
00:21:12,652 --> 00:21:15,432
Pourquoi tu as dit ça ?
349
00:21:15,432 --> 00:21:18,822
Pourquoi ? Tu m'aimais.
350
00:21:20,472 --> 00:21:23,412
Parce que j'ai dit que je t'aimais bien aussi ?
351
00:21:23,412 --> 00:21:25,532
C'est vrai.
352
00:21:25,532 --> 00:21:26,672
Quoi ?
353
00:21:26,672 --> 00:21:30,172
Je t'aimais, aussi
354
00:21:31,082 --> 00:21:32,442
Qu'est-ce qui cloche avec toi ?
355
00:21:32,442 --> 00:21:35,112
Tu pensais que j'allais croire ça ?
356
00:21:35,112 --> 00:21:39,552
Pourquoi créer un mensonge aussi ridicule ?
357
00:21:41,892 --> 00:21:43,942
Tu n'y crois pas.
358
00:21:44,622 --> 00:21:49,312
J'ai joué un petit tour pour faire bouger les choses entre vous.
359
00:21:49,312 --> 00:21:51,622
Tu dois vraiment ĂŞtre folle.
360
00:21:52,432 --> 00:21:54,962
Comment je ne pourrais pas ĂŞtre folle ?
361
00:21:54,962 --> 00:21:57,402
Juste Ă penser Ă ce qu'elle m'a fait !
362
00:21:57,402 --> 00:22:01,042
J'ai perdu tout ce que je voulais devant mes yeux Ă cause de Oh Yeon Doo !
363
00:22:01,042 --> 00:22:04,172
Pourquoi c'est de sa faute ? C'est de ta faute !
364
00:22:04,172 --> 00:22:09,112
Tu as essayé de tout acquérir en racontant des mensonges absurdes comme tu viens de le faire.
365
00:22:09,112 --> 00:22:11,152
Tu es celui qui m'a demandé de t'épouser
366
00:22:11,152 --> 00:22:13,972
et qui a aussi gâché le mariage comme si c'était une blague !
367
00:22:13,972 --> 00:22:17,522
Tu ne te sens mĂŞme pas mal pour moi ?
368
00:22:17,522 --> 00:22:18,772
Non.
369
00:22:18,772 --> 00:22:21,802
Je l'ai été, mais plus maintenant.
370
00:22:22,572 --> 00:22:27,772
Je te remercie d'avoir allégé mon fardeau.
371
00:22:55,832 --> 00:22:58,402
Tu as dû attendre longtemps. Allons à l'intérieur.
372
00:22:58,402 --> 00:22:59,872
Oui.
373
00:23:01,392 --> 00:23:05,122
- Le président est à l'intérieur, non ?
- Oui, Chef.
374
00:23:09,592 --> 00:23:11,632
C'est Chef Jang.
375
00:23:26,212 --> 00:23:29,802
Vous devez être déçue que je ne sois pas celle que vous attendiez.
376
00:23:29,802 --> 00:23:33,902
Ce n'est pas ça. J'ai déjà des plans aujourd'hui.
377
00:23:33,902 --> 00:23:37,432
Je vais vous dire pourquoi je suis ici et partir.
378
00:23:37,432 --> 00:23:40,232
Je vais aller à la succursale américaine.
379
00:23:40,232 --> 00:23:43,342
Je veux recevoir tout le soutien possible de votre part.
380
00:23:43,342 --> 00:23:46,862
Je veux partir dès que possible pour m'adapter à la vie là -bas aussi.
381
00:23:46,862 --> 00:23:48,862
D'accord, c'est bon.
382
00:23:48,862 --> 00:23:51,362
Je vais m'occuper de tout ça immédiatement.
383
00:23:51,362 --> 00:23:55,572
Au fait, il s'est passé quoi avec madame Jang ?
384
00:23:58,552 --> 00:24:00,952
Se Jin, qu'est-ce qui cloche ?
385
00:24:02,062 --> 00:24:05,292
Tae Gyeong et Oh Yeon Doo sont dehors.
386
00:24:05,292 --> 00:24:09,202
Ils sourient et se tiennent la main devant moi comme pour me le montrer.
387
00:24:09,202 --> 00:24:12,322
Je ne sais pas comment ils peuvent ĂŞtre si fiers.
388
00:24:15,112 --> 00:24:18,682
Il m'a même disputé devant elle.
389
00:24:20,042 --> 00:24:23,642
Je ne sais vraiment pas ce que j'ai fait de si mal.
390
00:24:26,372 --> 00:24:28,822
Je vais partir maintenant.
391
00:24:46,102 --> 00:24:48,452
C'est quoi encore maintenant ?
392
00:24:48,452 --> 00:24:50,972
Pourquoi sont-ils au bureau ?
393
00:24:52,062 --> 00:24:53,862
Président !
394
00:24:56,652 --> 00:24:58,812
Puisque vous n'avez pas prévu de déjeuner,
395
00:24:58,812 --> 00:25:01,412
j'allais suggérer d'aller déjeuner ensemble.
396
00:25:01,412 --> 00:25:03,472
Qu'est-ce qui t'amène ici ?
397
00:25:03,472 --> 00:25:05,492
Il nous as invité pour déjeuner.
398
00:25:05,492 --> 00:25:07,862
Vraiment ? D'accord.
399
00:25:07,862 --> 00:25:11,302
- Je dois me joindre Ă vous ?
- Non.
400
00:25:11,302 --> 00:25:14,672
J'ai besoin de leur parler en privé. Je te verrai plus tard.
401
00:25:14,672 --> 00:25:16,942
D'accord, Président.
402
00:25:16,942 --> 00:25:19,402
Dans ce cas, profitez de votre repas.
403
00:25:35,602 --> 00:25:39,002
Tu as dĂ» te sentir mal Ă l'aise en tombant sur madame Jang.
404
00:25:42,692 --> 00:25:46,272
C'est bon parce que on s'est seulement vu brièvement.
405
00:25:46,272 --> 00:25:49,822
Madame Jang sera envoyé à la succursale américaine.
406
00:25:49,822 --> 00:25:55,882
Mais je suis inquiet elle ne semblait pas bien aller du tout.
407
00:25:55,882 --> 00:25:58,172
Puisqu'elle a été blessé à cause de nous,
408
00:25:58,172 --> 00:26:01,072
nous devrions la respecter jusqu'à son départ.
409
00:26:05,152 --> 00:26:09,222
Père, la nourriture est vraiment bonne ici.
410
00:26:09,222 --> 00:26:11,262
Tu es tellement polie.
411
00:26:11,262 --> 00:26:14,932
Tu ne peux même pas manger correctement à cause des nausées matinales.
412
00:26:14,932 --> 00:26:16,562
Je suis désolée.
413
00:26:16,562 --> 00:26:20,702
Je ne peux pas manger aussi bien si ce n'est pas de la nourriture préparée par maman.
414
00:26:20,702 --> 00:26:22,762
C'est bon.
415
00:26:23,652 --> 00:26:28,442
Yeon Doo, tu seras ma première petite-fille.
416
00:26:29,852 --> 00:26:30,982
Oui.
417
00:26:30,982 --> 00:26:35,002
J'ai déjà hâte de rencontrer l'enfant.
418
00:26:35,002 --> 00:26:36,842
Fais-le moi savoir si tu as besoin de quoi que ce soit.
419
00:26:36,842 --> 00:26:39,592
Je te donnerai tout ce que tu veux.
420
00:26:42,212 --> 00:26:43,802
Oui.
421
00:26:45,012 --> 00:26:47,682
Tae Gyeong ? Il fait quoi ici ?
422
00:26:47,682 --> 00:26:50,462
Tu n'as aucune idée de ce qui se passe à l'entreprise.
423
00:26:50,462 --> 00:26:52,842
Père a invité Tae Gyeong et sa femme pour le déjeuner.
424
00:26:52,842 --> 00:26:56,182
Il a même refusé de m'inviter parce qu'il voulait leur parler en privé !
425
00:26:56,182 --> 00:26:59,362
Il ne vient jamais ici. Qu'est-ce qui lui arrive ?
426
00:26:59,362 --> 00:27:02,242
C'est parce qu'il a été reconnu comme un fils lors de la cérémonie commémorative.
427
00:27:02,242 --> 00:27:05,462
Oh Yeon Doo. Je la trouve encore plus suspecte.
428
00:27:05,462 --> 00:27:09,932
Elle pourrait lui donner de faux espoirs dans notre dos.
429
00:27:11,752 --> 00:27:13,632
Juste, pars ! Je suis occupée.
430
00:27:13,632 --> 00:27:15,292
HĂ©, Ji Myeong.
431
00:27:15,292 --> 00:27:17,052
Il se peut qu'on se dispute parfois,
432
00:27:17,052 --> 00:27:19,472
mais nous sommes une équipe quand il s'agit de Tae Gyeong.
433
00:27:19,472 --> 00:27:23,232
Je ne peux pas laisser une nouvelle roche remplacer de l'or, d'accord ?
434
00:27:23,232 --> 00:27:26,102
Je pars. Tu serais mieux de rester vigilante.
435
00:27:36,692 --> 00:27:41,852
Je crois que nous avons causé un trop gros problème.
436
00:27:41,852 --> 00:27:46,622
Les adultes considèrent réalité comme leur petit-enfant.
437
00:27:46,622 --> 00:27:49,302
Je me sens tellement inconfortable.
438
00:27:54,662 --> 00:27:57,202
Qu'est-ce qui s'est passé depuis tout à l'heure ?
439
00:27:57,202 --> 00:28:01,222
C'est parce que nous avons rencontré madame Jang ?
440
00:28:02,062 --> 00:28:03,612
Pourquoi tu me demandes ça ?
441
00:28:03,612 --> 00:28:05,782
Je t'ai déjà posé des questions sur Kim Joon Ha ?
442
00:28:05,782 --> 00:28:10,922
Quoi ? Pourquoi tu en parles maintenant ?
443
00:28:10,922 --> 00:28:13,002
De base nous sommes un couple d'affaires.
444
00:28:13,002 --> 00:28:18,132
Nous n'avons pas besoin de connaître la vie privée de l'autre, ni de nous soucier de l'autre.
445
00:28:18,132 --> 00:28:21,912
Tu devrais gérer des propres sentiments.
446
00:28:26,122 --> 00:28:29,862
Il sait comment présenter les choses de manière aussi offensive.
447
00:28:38,462 --> 00:28:40,932
Hé ! Vous faites quoi ? Lâchez-moi !
448
00:28:40,932 --> 00:28:43,832
Je vais vous signaler pour harcèlement sexuel !
449
00:28:45,832 --> 00:28:47,192
Qui est-il ?
450
00:28:47,192 --> 00:28:50,412
Comment peut-il ressembler exactement Ă Jay ?
451
00:28:56,782 --> 00:29:01,032
Jésus, Buddha, Allah ! S'il vous plaît ! S'il vous plaît ! S'il vous plaît !
452
00:29:02,892 --> 00:29:05,752
"MĂŞme si vous ĂŞtes une personne exceptionnelle,,
453
00:29:05,752 --> 00:29:08,382
en raison du nombre limité de personnes que nous recrutons..." ?
454
00:29:10,062 --> 00:29:11,902
Je n'ai pas été admis.
455
00:29:14,312 --> 00:29:16,572
Bon sang !
456
00:29:21,172 --> 00:29:22,192
Quoi ?
457
00:29:22,192 --> 00:29:25,102
En écoutant ta voix, tu n'as pas été réintégrée.
458
00:29:25,102 --> 00:29:26,692
Va droit au but.
459
00:29:26,692 --> 00:29:28,722
Je t'en prie, couvre une période de travail à la supérette.
460
00:29:28,722 --> 00:29:31,162
Je te paierai deux fois plus.
461
00:29:31,162 --> 00:29:34,222
Deux fois ? D'accord, compris !
462
00:29:43,422 --> 00:29:46,142
Il paraît que tu t'appelles Oh Dong Wook ?
463
00:29:48,622 --> 00:29:50,462
Quoi ?
464
00:29:50,462 --> 00:29:52,112
Comment est-ce que tu connais mon nom ?
465
00:29:52,112 --> 00:29:54,822
Qu'est-ce que ça peut faire ?
466
00:29:54,822 --> 00:29:57,602
Ah, cet enfoiré.
467
00:29:58,562 --> 00:30:02,040
Pourquoi est-ce que tu te renseignes sur moi ? Tu m'espionnes ?
468
00:30:02,712 --> 00:30:04,872
Tu as déjà été suivi par quelqu'un d'aussi joli que moi ?
469
00:30:04,872 --> 00:30:06,672
OĂą est-ce que tu habites ? Et ta famille ?
470
00:30:06,672 --> 00:30:08,120
Non mais sans blague !
471
00:30:08,120 --> 00:30:09,722
Réponds juste à celle-ci alors:
472
00:30:09,722 --> 00:30:11,240
est-ce que par hasard tu as un jumeau ?
473
00:30:11,240 --> 00:30:13,052
Quoi ?
474
00:30:13,052 --> 00:30:16,232
C'est par ce que tu ressembles trop Ă mon ex.
475
00:30:16,232 --> 00:30:19,792
Demande à ta mère si elle ne te cache rien sur ta naissance.
476
00:30:19,792 --> 00:30:22,392
Un secret au sujet de ma naissance ?
477
00:30:22,392 --> 00:30:25,182
Ouah, sérieux !
478
00:30:25,182 --> 00:30:28,782
Je vais être clair : les femmes ne m'intéressent pas.
479
00:30:28,782 --> 00:30:32,062
Surtout les folles telles que toi.
480
00:30:32,062 --> 00:30:34,292
D'accord. Toi non plus tu ne m'intéresses pas.
481
00:30:34,292 --> 00:30:37,152
Mais tu as exactement la mĂŞme tĂŞte que Jay !
482
00:30:37,152 --> 00:30:39,962
Tu ne veux vraiment pas me comprendre !
483
00:30:39,962 --> 00:30:43,212
- Je suis père.
- Quoi ?
484
00:30:43,212 --> 00:30:47,682
J'ai une fille de sept ans. ArrĂŞte de me poursuivre.
485
00:30:49,072 --> 00:30:51,842
Hé, si toi tu es père, alors moi je suis grand-mère.
486
00:30:51,842 --> 00:30:55,392
Ne te fais pas d'idées. Quand est-ce que j'ai dit que tu me branchais ?
487
00:30:55,392 --> 00:30:58,722
Si tu ne veux pas me croire, regarde au moins une photo de Jay.
488
00:30:59,502 --> 00:31:02,862
AllĂ´ ? Le commissariat ?
489
00:31:02,862 --> 00:31:04,742
Oui, il y a quelqu'un qui me poursuit.
490
00:31:04,742 --> 00:31:06,422
Hé ! Ça va pas la tête ?
491
00:31:06,422 --> 00:31:09,542
Je suis à la supérette au carrefour. Dépêchez-vous s'il vous plaît.
492
00:31:09,542 --> 00:31:12,072
- Bien !
- Merde !
493
00:31:13,052 --> 00:31:16,392
HĂ© ! Si tu te montres encore une fois,
494
00:31:16,392 --> 00:31:18,132
tu finiras vraiment en prison !
495
00:31:18,132 --> 00:31:20,392
Oh Dong Wook ! De quoi tu parles ?
496
00:31:20,392 --> 00:31:22,852
De rien tonton, au revoir.
497
00:31:23,462 --> 00:31:26,312
Il faut que j'aille tabasser Chul Soo.
498
00:31:27,152 --> 00:31:29,892
C'est deux fois le tarif. Tu es content ?
499
00:31:33,872 --> 00:31:37,152
Mais quand même, comment peux-tu vendre ton ami de cette façon ?
500
00:31:37,152 --> 00:31:39,312
Elle a dit qu'elle paierait dix fois plus. Qu'est-ce que je pouvais faire ?
501
00:31:39,312 --> 00:31:41,452
- Je vendrai mon âme si j'y étais obligé.
- Comment ?
502
00:31:41,452 --> 00:31:45,102
- Elle t'a payé autant juste pour me faire venir ici ?
- Ouais.
503
00:31:46,042 --> 00:31:49,192
HĂ©, elle est jolie et riche.
504
00:31:49,192 --> 00:31:51,302
Je crois que tu l'intéresses. Essaie de sortir avec elle.
505
00:31:51,302 --> 00:31:54,832
Tais-toi ! Je ne sortirai avec personne tant que Soo Gyeom ne sera pas mariée.
506
00:31:54,832 --> 00:31:57,042
- J'aurai une copine après !
- Quoi ?
507
00:31:57,042 --> 00:32:01,142
Tu n'auras pas de copine jusqu'Ă la cinquantaine ?
508
00:32:01,142 --> 00:32:04,712
Qui voudra sortir avec un vieil homme ? Tu seras pratiquement Ă l'article de la mort !
509
00:32:04,712 --> 00:32:08,832
Comment un gamin comme toi peut-il comprendre ma vie de père ?
510
00:32:08,832 --> 00:32:12,862
De toute façon les femmes s'enfuient quand elle apprennent que j'ai un enfant.
511
00:32:13,732 --> 00:32:15,312
Je m'en vais.
512
00:32:17,502 --> 00:32:20,612
Bon sang, pauvre gars.
513
00:32:22,802 --> 00:32:26,732
Divorçons. Je vais mettre mon sceau sur le formulaire. Tu as intérêt à faire de même !
514
00:32:26,732 --> 00:32:29,872
Je ne peux plus vivre avec quelqu'un comme toi.
515
00:32:29,872 --> 00:32:33,492
Je t'avais dit de rendre le contrat !
516
00:32:33,492 --> 00:32:36,882
Pourquoi donner leur appartement Ă un usurier ?
517
00:32:36,882 --> 00:32:38,542
Et pourquoi serait-ce leur appartement ?
518
00:32:38,542 --> 00:32:42,912
Il est pour Se Jin, parce qu'elle a dĂ» verser des larmes de sang !
519
00:32:42,912 --> 00:32:46,502
Et tu te sers de ce que Se Jin a obtenu en versant des larmes de sang pour rembourser tes dettes ?
520
00:32:46,502 --> 00:32:48,542
Quoi ? Et que devrais-je faire, alors ?
521
00:32:48,542 --> 00:32:51,672
Puisque tu étais obsédé par cette école pour personnes âgées,
522
00:32:51,672 --> 00:32:55,572
j'ai été contrainte d'investir pour que nous ayons de quoi vivre !
523
00:32:55,572 --> 00:32:57,982
Et donc, tu as gagné de l'argent ?
524
00:32:57,982 --> 00:33:01,572
Ton avidité n'a donné que plus d'avidité et de dettes !
525
00:33:01,572 --> 00:33:04,282
Tu ne les as jamais remboursées pour moi. Qu'est-ce que ça peut te faire maintenant ?
526
00:33:04,282 --> 00:33:07,012
Quand t'es-tu jamais soucié de Se Jin et de moi ?
527
00:33:07,012 --> 00:33:09,632
Tu te comportes comme si tu étais quelqu'un de bien,
528
00:33:09,632 --> 00:33:12,192
mais tu n'as jamais rien fait pour nous !
529
00:33:12,192 --> 00:33:14,892
Ne me ressors pas ces bĂŞtises.
530
00:33:14,892 --> 00:33:17,972
À combien s'élèvent tes dettes ?
531
00:33:17,972 --> 00:33:20,302
Pourquoi ? Que ferais-tu si tu le savais ?
532
00:33:20,302 --> 00:33:23,322
Les laisserais-tu saisir l'école pour les rembourser ?
533
00:33:23,322 --> 00:33:25,392
Ne touche pas à l'école.
534
00:33:25,392 --> 00:33:28,082
Le président Gong me l'a prêtée par pure gentillesse.
535
00:33:28,082 --> 00:33:31,132
Mon dieu ! Regarde-toi !
536
00:33:31,132 --> 00:33:34,712
Tu mendies auprès du président Gong qui avait l'habitude de nous emprunter de l'argent.
537
00:33:34,712 --> 00:33:39,092
On appelle les gens comme toi des losers ! Tu es un loser !
538
00:33:39,092 --> 00:33:43,472
Va-t'en ! Sors immédiatement de chez moi !
539
00:33:44,572 --> 00:33:47,192
Se Jin.
540
00:33:47,192 --> 00:33:50,032
Ne vous inquiétez pas de moi
541
00:33:50,722 --> 00:33:52,772
et divorcez si c'est ce que vous souhaitez.
542
00:33:52,772 --> 00:33:56,262
Je quitte bientôt le pays. Je suis mutée à la succursale américaine.
543
00:33:57,732 --> 00:34:01,072
Comment ? Aux États-Unis ?
544
00:34:01,072 --> 00:34:05,122
Mon dieu ! Je parie qu'elle ne reviendra plus jamais !
545
00:34:05,122 --> 00:34:09,692
Mon dieu ! Que faire ?
546
00:34:23,572 --> 00:34:25,312
Parce que j'ai dit que tu me plaisais aussi ?
547
00:34:25,312 --> 00:34:27,442
C'est vrai.
548
00:34:27,442 --> 00:34:28,602
Quoi ?
549
00:34:28,602 --> 00:34:32,252
Tu me plaisais aussi, à l'époque.
550
00:34:56,902 --> 00:34:59,862
Je vois. Tu pars à la succursale américaine ?
551
00:34:59,862 --> 00:35:00,942
Oui.
552
00:35:00,942 --> 00:35:06,312
Je voudrais vous rendre visite pour rendre à Mme Lee la clé qu'elle m'avait prêtée lors de la rénovation de l'annexe.
553
00:35:06,312 --> 00:35:09,062
Quand est-ce que cela vous arrangerait ?
554
00:35:09,062 --> 00:35:11,352
Viens demain soir.
555
00:35:11,352 --> 00:35:13,772
Très bien. Entendu.
556
00:35:13,772 --> 00:35:18,172
En somme, elle est mutée de force aux USA après avoir été larguée par Tae Gyeong !
557
00:35:18,172 --> 00:35:20,962
Nous devons nous méfier de Tae Gyeong et de sa femme également.
558
00:35:20,962 --> 00:35:22,672
De quoi est-ce que tu parles ?
559
00:35:22,672 --> 00:35:26,992
J'ai l'impression que papa est très heureux que Tae Gyeong ait participé au service commémoratif.
560
00:35:26,992 --> 00:35:29,022
Il a demandé à Tae Gyeong de venir au bureau aujourd'hui.
561
00:35:29,022 --> 00:35:30,572
Comment ?
562
00:35:30,572 --> 00:35:35,402
Je suis encore en colère de l'avoir vu se prosterner lors de la commémoration.
563
00:35:35,402 --> 00:35:39,762
Grand-mère, père n'aurait pas une drôle d'idée en tête, n'est-ce pas ?
564
00:35:39,762 --> 00:35:45,272
Et s'il donnait toutes les parts de l'entreprise au bébé parce que c'est son premier petit-enfant ?
565
00:35:45,272 --> 00:35:48,882
Mère, Ji Myeong et moi sommes là .
566
00:35:48,882 --> 00:35:52,442
Inutile d'entrer ! Allez vous reposer !
567
00:35:59,792 --> 00:36:01,862
Je vais monter.
568
00:36:01,862 --> 00:36:05,922
Hyun Woo ne rentre pas ce soir non plus ?
569
00:36:05,922 --> 00:36:08,242
Je suis sûre qu'il rentrera tard.
570
00:36:08,242 --> 00:36:12,002
On dirait qu'il a beaucoup Ă faire Ă la clinique en ce moment.
571
00:36:28,622 --> 00:36:29,772
Quoi ?
572
00:36:29,772 --> 00:36:32,242
-Tu ne peux pas faire ça !
- Et pourquoi donc ?
573
00:36:32,242 --> 00:36:34,952
Parce que cet enfant est aussi le mien !
574
00:36:34,952 --> 00:36:38,552
Je ne veux pas non plus que mon enfant grandisse sans père !
575
00:36:46,702 --> 00:36:49,952
- Maître Jo
- AllĂ´.
576
00:36:49,952 --> 00:36:51,782
Vous souvenez-vous que c'est demain le dernier jour pour confirmer divorce, n'est-ce pas ?
577
00:36:51,782 --> 00:36:56,452
Si vous vous rendez tous les deux au tribunal pour confirmer votre volonté de divorcer, cela le validera.
578
00:36:56,452 --> 00:36:58,432
- Merci de faire en sorte de ne pas ĂŞtre en retard...
- Tu dors ?
579
00:36:58,432 --> 00:37:00,692
Je vous rappelle.
580
00:37:04,872 --> 00:37:06,052
Qu'y a-t-il ?
581
00:37:06,052 --> 00:37:08,792
Hyun Woo n'a pas l'air dans son assiette ces derniers temps.
582
00:37:08,792 --> 00:37:11,422
Je lui ai préparé des remèdes traditionnels.
583
00:37:11,422 --> 00:37:13,662
Merci de les lui donner directement.
584
00:37:13,662 --> 00:37:15,872
Je suis occupée, moi aussi.
585
00:37:15,872 --> 00:37:18,552
Entendu, je n'ai pas réfléchi.
586
00:37:18,552 --> 00:37:20,722
Mais au fait, Ji Myeong...
587
00:37:20,722 --> 00:37:24,912
Tout va bien entre toi et ton mari ?
588
00:37:24,912 --> 00:37:26,892
Pourquoi demandez-vous ça ?
589
00:37:26,892 --> 00:37:30,252
C'est juste que ça me préoccupe.
590
00:37:30,252 --> 00:37:34,372
Hyun Woo ne dort plus très souvent à la maison, et tu es davantage sur la défensive que d'habitude.
591
00:37:34,372 --> 00:37:36,172
Vous êtes-vous disputés ?
592
00:37:36,172 --> 00:37:40,972
- Dis-le moi, si c'est le cas...
- C'est seulement maintenant que vous essayez de vous comporter comme ma mère ?
593
00:37:40,972 --> 00:37:45,782
Si c'est le cas, ne vous préoccupez pas de notre couple !
594
00:37:47,932 --> 00:37:51,852
Pardon d'avoir été trop loin.
595
00:37:51,852 --> 00:37:53,832
Bonne nuit.
596
00:38:12,202 --> 00:38:16,872
- AllĂ´ ?
- Est-ce que par hasard tu aurais racontré à mère ce que tu as entendu ?
597
00:38:16,872 --> 00:38:19,522
Pardon ? Qui ..?
598
00:38:21,552 --> 00:38:23,482
Pas du tout, Unnie.
599
00:38:23,482 --> 00:38:26,802
Mais pourquoi m'appelez-vous pour me parler de ça ?
600
00:38:26,802 --> 00:38:28,262
Quoi ?
601
00:38:29,582 --> 00:38:31,942
Je n'ai jamais rien raconté et je n'en ai pas l'intention.
602
00:38:31,942 --> 00:38:33,912
Et je n'ai aucune raison de le faire, non plus.
603
00:38:33,912 --> 00:38:37,372
Je vous serais grée de rester polie avec moi quand vous me demandez une faveur.
604
00:38:37,372 --> 00:38:39,622
Je vous dis au revoir, Unnie.
605
00:38:39,622 --> 00:38:41,782
Quelle Unnie ?
606
00:38:47,292 --> 00:38:51,162
Tu parlais au téléphone avec ma sœur ? Pourquoi ?
607
00:38:51,162 --> 00:38:55,382
Pourquoi demander ? Tu as dit que nous n'avions pas Ă parler de nos affaires personnelles.
608
00:38:55,382 --> 00:38:57,332
Qu'est-ce que tu dis ?
609
00:38:58,642 --> 00:39:02,262
Yeon Doo, quelle relation entretiens-tu avec cette famille ?
610
00:39:02,262 --> 00:39:04,212
Hier tu parlais avec ma sœur la plus jeune, et maintenant tu discutes avec l'aînée ?
611
00:39:04,212 --> 00:39:06,262
Pourquoi n'arrĂŞtes-tu pas de t'impliquer et de me donner des maux de tĂŞte ?
612
00:39:06,262 --> 00:39:07,782
Ne t'en prends pas Ă moi.
613
00:39:07,782 --> 00:39:10,962
Tu es encolère depuis que tu as croisé Melle Jang !
614
00:39:10,962 --> 00:39:12,952
Pourquoi est-ce que tu remets ça sur le tapis ?
615
00:39:12,952 --> 00:39:15,892
C'est terminé entre Melle Jang et moi !
616
00:39:15,892 --> 00:39:18,412
On n'aurait pas du tout dit.
617
00:39:18,412 --> 00:39:20,142
Puisqu'on en parle, laisse-moi te poser une question.
618
00:39:20,142 --> 00:39:24,012
Tu n'es pas en train de te servir de moi pour lui jouer un tour, n'est-ce pas ?
619
00:39:24,012 --> 00:39:25,752
Qu'est-ce que tu veux dire par lĂ ?
620
00:39:25,752 --> 00:39:30,262
Melle Jang n'avait pas l'air d'ĂŞtre la seule responsable !
621
00:39:30,262 --> 00:39:34,902
S'il y a quelque chose qui ne va pas entre vous, dis-le moi maintenant.
622
00:39:34,902 --> 00:39:37,582
Pourquoi devrais-je te dire ce genre de chose ?
623
00:39:37,582 --> 00:39:41,002
Parce que je ne veux pas passer pour une idiote !
624
00:39:41,002 --> 00:39:44,432
Ce n'est pas du tout le cas ! Cesse de te donner cette importance !
625
00:39:44,432 --> 00:39:45,972
Ce n'est pas trop tard !
626
00:39:45,972 --> 00:39:48,602
Dis-le moi si tu veux tout annuler !
627
00:39:48,602 --> 00:39:50,172
Quoi ?
628
00:39:51,822 --> 00:39:56,560
C'est sûr que ce n'est pas facile de partager le même espace de vie que quelqu'un d'autre.
629
00:39:57,232 --> 00:39:58,812
Je suis d'accord.
630
00:39:58,812 --> 00:40:02,892
Je suis d'accord avec ton règlement.
631
00:40:02,892 --> 00:40:06,172
Faisons donc semblant que l'autre n'existe pas.
632
00:40:06,172 --> 00:40:09,862
Je ferai attention Ă faire comme si je n'existais pas moi-mĂŞme.
633
00:40:28,620 --> 00:40:29,942
Oui, Mère.
634
00:40:29,942 --> 00:40:33,622
Beau-fils, c'est bon d'entendre ta voix !
635
00:40:33,622 --> 00:40:36,902
Yeon Doo se porte bien. Pas vrai ?
636
00:40:36,902 --> 00:40:40,742
Oui, bien sûr. Elle s'adapte bien.
637
00:40:40,742 --> 00:40:42,312
J'en suis ravie.
638
00:40:42,312 --> 00:40:46,502
Tu ignorais que c'était l'anniversaire de Yeon Doo demain. C'est vrai ?
639
00:40:46,502 --> 00:40:47,630
L'anniversaire ?
640
00:40:47,630 --> 00:40:52,230
Oui. Ne perturbons pas les adultes sans raison
641
00:40:52,230 --> 00:40:57,482
et si on organisait une fĂŞte surprise dans notre restaurant ?
642
00:40:57,482 --> 00:41:00,442
Peux-tu l'amener au restaurant sans prévenir Yeon Doo ?
643
00:41:00,442 --> 00:41:06,320
O... Oui, je vérifierai mon emploi du temps au travail et je vous rappelle demain.
644
00:41:06,320 --> 00:41:07,972
Bien.
645
00:41:15,040 --> 00:41:17,732
Qu'est-ce qu'il a dit ? Il vient ?
646
00:41:17,732 --> 00:41:20,482
Il me rappelle demain.
647
00:41:20,482 --> 00:41:24,752
Ils se sont disputés ? Il avait l'air bizarre.
648
00:41:24,752 --> 00:41:26,860
Il est tard. Il doit être fatigué.
649
00:41:26,860 --> 00:41:28,940
C'est vrai ?
650
00:41:28,940 --> 00:41:32,322
Nous verrons Yeon Doo demain !
651
00:41:32,322 --> 00:41:37,362
Quand tonton et tata viendront, je pourrais prendre une vidéo de la fête et la mettre sur YouTube ?
652
00:41:37,362 --> 00:41:41,722
Ne fais pas ça. Tu n'obtiens pas assez de vues et de commentaires non plus, ces jours-ci.
653
00:41:41,722 --> 00:41:45,952
Oui, arrêtons de diffuser des vidéos sur YouTube. C'est cher de se procurer l'équipement.
654
00:41:45,952 --> 00:41:48,912
Je ne veux pas ! Je vais devenir influenceuse.
655
00:41:48,912 --> 00:41:50,922
Je gagnerai des tonnes d'argent !
656
00:41:50,922 --> 00:41:53,862
Gagnons des tonnes d'argent plus tard. Allons nous coucher.
657
00:41:53,862 --> 00:41:56,212
- Bonté divine.
- Bon sang, allons-y ! Bonté divine !
658
00:41:56,212 --> 00:41:57,862
On y va !
659
00:41:57,862 --> 00:41:59,475
Bon sang.
660
00:41:59,475 --> 00:42:01,055
Allez-y !
661
00:42:02,340 --> 00:42:05,176
[Tribunal des affaires familiales de Séoul]
662
00:42:11,760 --> 00:42:14,506
Votre mari ne vient pas.
663
00:42:14,506 --> 00:42:16,846
Vous n'arrivez pas Ă le joindre ?
664
00:42:16,846 --> 00:42:20,496
Je suis désolée, je n'arrive pas à le joindre.
665
00:42:20,496 --> 00:42:25,246
Si c'est le cas, revenez au deuxième rendez-vous de conciliation.
666
00:42:25,246 --> 00:42:26,826
Oui.
667
00:42:31,250 --> 00:42:33,446
Merci, Docteur.
668
00:42:33,446 --> 00:42:37,196
Je ne vous reverrai plus, n'est-ce pas ?
669
00:42:37,196 --> 00:42:39,376
On ne sait jamais ce qui va se passer.
670
00:42:39,376 --> 00:42:41,896
Heureusement, l'endomètre semble en bon état
671
00:42:41,896 --> 00:42:46,276
et les hormones ont également trouvé leur équilibre. Alors réjouissez-vous.
672
00:42:46,276 --> 00:42:49,836
Oui, j'aimerais voir le Dr Cha avant de partir.
673
00:42:49,836 --> 00:42:54,279
Il est sorti une seconde. Veuillez attendre à l'intérieur.
674
00:43:12,770 --> 00:43:15,460
[Ma femme]
675
00:43:18,230 --> 00:43:20,380
C'est Ji Myeong.
676
00:43:21,330 --> 00:43:23,550
Qu'est-ce qui ne va pas ?
677
00:43:23,550 --> 00:43:25,990
Je t'ai dit que nous devrions d'abord finaliser le divorce !
678
00:43:25,990 --> 00:43:28,080
Peu importe à quel point tu es contrarié,
679
00:43:28,080 --> 00:43:30,390
ne pas se présenter le jour de la conciliation, c'est...
680
00:43:31,200 --> 00:43:34,030
D... divorce ?
681
00:43:35,370 --> 00:43:37,300
De quoi s'agit-il ?
682
00:43:41,520 --> 00:43:46,700
[Ma femme]
683
00:43:50,590 --> 00:43:52,157
Coparentalité ?
684
00:43:52,157 --> 00:43:54,537
C'est une équipe d'éducation des enfants sans relation sexuelle.
685
00:43:54,537 --> 00:43:56,477
Beaucoup de couples divorceraient s'il n'y avait pas les enfants.
686
00:43:56,477 --> 00:43:58,427
Puisque ça finirait comme ça de toute façon,
687
00:43:58,427 --> 00:44:02,587
veulent-ils juste élever l'enfant sans amour dès le départ ?
688
00:44:11,580 --> 00:44:13,637
Mon portable...
689
00:44:13,637 --> 00:44:16,187
Comment ? Ji Myeong fait quoi ?
690
00:44:16,187 --> 00:44:17,557
Un divorce !
691
00:44:17,557 --> 00:44:20,097
Tu dois te tromper !
692
00:44:20,097 --> 00:44:21,867
J'ai bien entendu !
693
00:44:21,867 --> 00:44:25,627
Elle a appelé Hyeon Woo et lui a dit : "Finalisons d'abord le divorce.
694
00:44:25,627 --> 00:44:28,157
Aujourd'hui, c'est le jour de la conciliation." C'est ce qu'elle a dit !
695
00:44:28,157 --> 00:44:30,517
Qu'est-ce que tu racontes ?
696
00:44:30,517 --> 00:44:33,847
Je croyais qu'ils s'entendaient bien. Quel divorce ?
697
00:44:33,847 --> 00:44:38,007
Ils se sont montrés sensibles ces derniers temps, mais je n'en avais aucune idée...
698
00:44:38,007 --> 00:44:40,000
Ces petits bâtards !
699
00:44:40,000 --> 00:44:45,037
Ils font ça sans dire un mot aux adultes avec lesquels ils vivent ?
700
00:44:45,037 --> 00:44:48,257
OĂą ont-ils appris Ă ĂŞtre aussi arrogants ?
701
00:44:48,257 --> 00:44:51,547
Ne leur dites pas que c'est moi qui vous l'ai dit. D'accord ?
702
00:44:51,547 --> 00:44:54,777
J'ai peur que Ji Myeong ne devienne folle.
703
00:44:54,777 --> 00:44:58,917
Bien, appelle Chan Shik et Cheon Myeong.
704
00:44:59,920 --> 00:45:02,077
Qu'est-ce qu'il y a ? Un divorce ? Ji Myeong et Hyeon Woo ?
705
00:45:02,077 --> 00:45:06,397
Oui, chéri ! Grand-mère s'est mise dans tous ses états et les a traités d'arrogants.
706
00:45:06,397 --> 00:45:08,777
Je suis sûre que père ne laissera pas passer ça non plus.
707
00:45:08,777 --> 00:45:11,877
Ji Myeong est dans le pétrin maintenant !
708
00:45:11,877 --> 00:45:14,257
Si papa se met en colère, elle ne sera pas promue aussi facilement !
709
00:45:14,257 --> 00:45:15,387
C'est sûr !
710
00:45:15,387 --> 00:45:19,177
C'est une excellente nouvelle pour nous ! Rentre bientôt à la maison avec père. D'accord ?
711
00:45:19,177 --> 00:45:21,750
Oui, j'arrive tout de suite.
712
00:45:23,650 --> 00:45:26,287
Quelle est la raison de cette chance soudaine ?
713
00:45:27,080 --> 00:45:29,917
Gâteau de riz, tu aides papa, c'est ça ?
714
00:45:40,460 --> 00:45:44,147
Pourquoi n'es-tu pas venu ? Et pourquoi m'as-tu raccroché au nez ?
715
00:45:44,147 --> 00:45:46,827
Pourquoi veux-tu tout compliquer ?
716
00:45:46,827 --> 00:45:49,997
Nous étions d'accord pour régler la question du bébé après le divorce !
717
00:45:49,997 --> 00:45:52,097
Il faut que je te parle de quelque chose.
718
00:45:52,740 --> 00:45:55,857
Mais je ne peux pas le faire ici. Sortons.
719
00:46:05,130 --> 00:46:08,507
Hyeong... c'est quoi cette tĂŞte de trois pieds de long ?
720
00:46:10,210 --> 00:46:13,227
Il se passe quelque chose entre vous deux ?
721
00:46:13,227 --> 00:46:17,047
Qu'est-ce qu'il y a ? Ta femme t'a dit quelque chose ?
722
00:46:17,047 --> 00:46:19,177
Pourquoi parles-tu encore de Yeon Doo ?
723
00:46:19,177 --> 00:46:22,387
Ce n'est rien. À plus tard.
724
00:46:22,387 --> 00:46:23,857
Viens avec moi.
725
00:46:27,760 --> 00:46:29,517
Que diable se passe-t-il ?
726
00:46:38,690 --> 00:46:41,077
Nous sommes essentiellement un couple d'affaires.
727
00:46:41,077 --> 00:46:44,037
Tu devrais gérer tes propres sentiments.
728
00:46:44,037 --> 00:46:46,517
Que fais-tu exactement avec cette famille ?
729
00:46:46,517 --> 00:46:48,557
Tu as parlé à ma jeune belle-sœur hier et maintenant c'est à ma sœur aînée.
730
00:46:48,557 --> 00:46:51,787
Pourquoi dois-je te parler de ce genre de choses ?
731
00:47:00,500 --> 00:47:03,207
Je suis allé trop loin hier.
732
00:47:06,300 --> 00:47:08,247
[Oh Yeon Doo]
733
00:47:11,560 --> 00:47:14,307
Je suis désolé pour hier.
734
00:47:24,830 --> 00:47:27,277
On se prépare pour la fête d'anniversaire au restaurant.
735
00:47:27,277 --> 00:47:29,987
Ă€ quelle heure venez-vous ?
736
00:47:32,440 --> 00:47:34,960
La coparentalité ?
737
00:47:34,960 --> 00:47:37,547
Ce n'est pas exactement la mĂŞme chose,
738
00:47:37,547 --> 00:47:44,017
mais je te propose de devenir des partenaires d'éducation des enfants sans divorcer.
739
00:47:44,017 --> 00:47:47,827
Des partenaires pour l'éducation des enfants ? Qu'est-ce que ça veut dire ?
740
00:47:49,520 --> 00:47:53,597
Comme tu l'as dit, tu ne tiens pas à ce que l'enfant grandisse sans sa mère. Je suis de cet avis.
741
00:47:53,597 --> 00:47:57,107
Et alors ? Es-tu en train de dire qu'on ne devrait pas divorcer ?
742
00:47:57,107 --> 00:48:00,500
Tant que nous pouvons élever l'enfant sans nous disputer.
743
00:48:01,310 --> 00:48:05,187
Concentrons-nous sur son éducation ensemble.
744
00:48:05,187 --> 00:48:08,167
Soyons des partenaires d'éducation sans attendre d'attention et d'affection l'un de l'autre.
745
00:48:08,167 --> 00:48:09,560
Qu'est-ce que ça veut dire ?
746
00:48:09,560 --> 00:48:12,680
Pourquoi pas ? Tant que nous pensons à l'autre comme à un collègue,
747
00:48:12,680 --> 00:48:16,227
nous pouvons nous concentrer uniquement sur l'éducation de l'enfant sans gaspiller d'émotions.
748
00:48:16,227 --> 00:48:19,667
Tu veux considérer l'autre comme un étranger sans sexualité ?
749
00:48:19,667 --> 00:48:23,527
Il suffit de troquer le lit double contre deux lits simples.
750
00:48:23,527 --> 00:48:27,107
Je pourrais finir par rencontrer quelqu'un d'autre.
751
00:48:27,840 --> 00:48:29,637
Ce n'est pas un problème.
752
00:48:29,637 --> 00:48:31,937
Tant que tu fais de ton mieux pour élever l'enfant.
753
00:48:31,937 --> 00:48:35,677
C'est la meilleure solution que j'ai trouvée pour l'enfant.
754
00:48:35,677 --> 00:48:39,077
Tu veux que nous cessions d'être un homme et une femme et un couple marié,
755
00:48:39,077 --> 00:48:41,427
et que nous vivions uniquement en tant que parents ?
756
00:48:41,427 --> 00:48:43,127
C'est tout à fait ça.
757
00:48:43,127 --> 00:48:46,097
Nous avons échoué en tant que couple marié,
758
00:48:46,097 --> 00:48:48,797
mais nous pourrions être différents en tant que parents.
759
00:48:48,797 --> 00:48:50,597
Et si je dis non ?
760
00:48:50,597 --> 00:48:53,897
Nous devrons nous battre pour obtenir la garde sans avoir le choix.
761
00:48:53,897 --> 00:48:56,357
Je n'abandonnerai jamais.
762
00:48:56,357 --> 00:48:58,437
J'ignorai à quel point tu étais têtu.
763
00:48:58,437 --> 00:49:01,607
Tant que tu seras d'accord, ça n'arrivera pas.
764
00:49:01,607 --> 00:49:03,217
Faisons un essai.
765
00:49:03,217 --> 00:49:07,647
Il ne sera pas trop tard pour divorcer plus tard.
766
00:49:15,220 --> 00:49:16,957
Oui, papa.
767
00:49:20,940 --> 00:49:24,147
Nous sommes venus très vite. Il se passe quelque chose ?
768
00:49:24,147 --> 00:49:26,087
C'est vous qui avez causé des problèmes.
769
00:49:26,087 --> 00:49:29,187
Divorcer ? Comment cela peut-il se comprendre ?
770
00:49:29,187 --> 00:49:31,337
Comment l'as-tu appris ?
771
00:49:31,337 --> 00:49:34,227
OĂą l'as-tu entendu ? Qui te l'a dit ?
772
00:49:34,227 --> 00:49:35,917
Pourquoi est-ce important ?
773
00:49:35,917 --> 00:49:41,517
Comment avez-vous pu décider de faire quelque chose d'aussi grave sans en discuter au préalable ?
774
00:49:41,517 --> 00:49:43,267
Je suis désolé, Grand-mère.
775
00:49:43,267 --> 00:49:47,827
Grand-mère, ils ont dû beaucoup réfléchir avant de décider de le faire.
776
00:49:47,827 --> 00:49:51,437
Ji Myeong et mon beau-frère sont ceux qui souffrent le plus en ce moment.
777
00:49:51,437 --> 00:49:53,387
Avouez !
778
00:49:53,387 --> 00:49:55,677
ĂŠtes-vous en train de divorcer ?
779
00:49:55,677 --> 00:49:58,797
Ou êtes-vous vraiment devenus étrangers ?
780
00:49:58,797 --> 00:50:00,050
Grand-mère, le fait est que...
781
00:50:00,050 --> 00:50:03,720
Nous... ne divorçons pas.
782
00:50:04,397 --> 00:50:06,797
De quoi s'agit-il maintenant ?
783
00:50:06,797 --> 00:50:10,997
Vous divorcez ou pas ?
784
00:50:10,997 --> 00:50:14,367
Je suis... enceinte.
785
00:50:14,367 --> 00:50:16,527
- Chérie !
- Quoi ?
786
00:50:17,557 --> 00:50:20,857
Tu as dit enceinte tout de suite ?
787
00:50:20,857 --> 00:50:23,817
Enceinte ? De quoi tu parles ?
788
00:50:23,817 --> 00:50:27,597
Jamais de la vie ! Tu parlais de divorce. Comment es-tu tombée enceinte subitement ?
789
00:50:27,597 --> 00:50:29,517
N'est-ce pas, beau-frère ?
790
00:50:29,517 --> 00:50:31,077
C'est vrai.
791
00:50:31,077 --> 00:50:34,117
- Elle est enceinte de trois semaines.
- Mon Dieu !
792
00:50:34,117 --> 00:50:37,967
Nous avons eu une énorme dispute et avons pensé à divorcer,
793
00:50:37,967 --> 00:50:40,647
mais ça n'arrivera pas. Ne vous inquiétez pas.
794
00:50:40,647 --> 00:50:43,967
Bonté divine ! Bonté ! Fils !
795
00:50:43,967 --> 00:50:47,487
Fils ! Tu viens d'entendre ça ? Ji Myeong est enceinte !
796
00:50:47,487 --> 00:50:50,620
Je sais que... Je n'arrive pas Ă y croire non plus.
797
00:50:50,620 --> 00:50:53,667
Je suis heureuse, Ji Myeong ! Je suis si heureuse pour toi !
798
00:50:53,667 --> 00:50:55,427
Bonté divine !
799
00:51:09,727 --> 00:51:14,607
Ce n'est clairement pas facile de partager
son espace avec quelqu'un !
800
00:51:26,777 --> 00:51:28,457
Que se passe-t-il ?
801
00:51:28,457 --> 00:51:31,397
C'est toi qui leur as dit qu'on allait divorcer ?
802
00:51:31,397 --> 00:51:34,377
Pourquoi vous faites encore ça ?
Je ne l'ai jamais dit Ă personne !
803
00:51:34,377 --> 00:51:38,247
Si ce n'est pas toi, comment l'ont-ils découvert ?
804
00:51:38,247 --> 00:51:40,757
Aujourd'hui, je n'ai pas mis un pied dehors.
805
00:51:40,757 --> 00:51:43,237
Je n'ai vu personne !
806
00:51:43,237 --> 00:51:45,587
Je suis censée y croire ?
807
00:51:45,587 --> 00:51:48,797
Par hasard, est-ce que Soo Jeong est venue ?
808
00:51:48,797 --> 00:51:51,377
Non. Ce n'est vraiment pas moi !
809
00:51:51,377 --> 00:51:53,157
Pourquoi en parlerais-je aux gens ?
810
00:51:53,157 --> 00:51:54,977
Je n'ai aucune idée...
811
00:51:54,977 --> 00:51:59,707
de ce que tu cherches Ă faire en t'installant ici,
ni pourquoi tu le fais.
812
00:51:59,707 --> 00:52:02,937
Dis-moi juste la vérité.
Dis-moi Ă qui tu l'as dit.
813
00:52:02,937 --> 00:52:05,587
Chérie, ça suffit.
814
00:52:05,587 --> 00:52:07,827
Il faut sévir dès le départ
avec ce genre de personne.
815
00:52:07,827 --> 00:52:10,507
Notre famille est trop laxiste avec elle !
816
00:52:10,507 --> 00:52:12,097
Pourquoi vous me faites ça ?
817
00:52:12,097 --> 00:52:14,217
Qu'est-ce que j'ai fait de mal, exactement ?
818
00:52:14,217 --> 00:52:16,297
Tu vas continuer Ă fuir la question ?
819
00:52:16,297 --> 00:52:19,277
Personne ne te fait confiance hormis ta belle-mère !
820
00:52:19,277 --> 00:52:22,607
Tu n'es qu'une invitée indésirable !
821
00:52:23,697 --> 00:52:26,887
- Une invitée indésirable
- Tu ne le savais pas ?
822
00:52:26,887 --> 00:52:30,187
Dis-moi tout de suite. Tu vas me le dire ?
823
00:52:32,077 --> 00:52:34,647
D'accord, très bien.
824
00:52:34,647 --> 00:52:36,627
C'était moi.
825
00:52:36,627 --> 00:52:40,877
J'ai dit Ă toute la famille que vous alliez divorcer.
826
00:52:40,877 --> 00:52:42,927
Contente ?
827
00:52:42,927 --> 00:52:45,357
Je le savais.
828
00:52:45,357 --> 00:52:48,757
- Je savais que c'était toi !
- Tae Gyeong !
829
00:52:50,857 --> 00:52:53,017
C'est comme ça que tu gères ta femme ?
830
00:52:53,017 --> 00:52:56,387
Comment a-t-elle pu provoquer des conflits
à peine arrivée dans la famille ?
831
00:52:56,387 --> 00:52:58,607
- Présente tes excuses.
- Quoi ?
832
00:52:58,607 --> 00:53:00,207
Présente tes excuses à Yeon Doo.
833
00:53:00,207 --> 00:53:01,837
Pourquoi je devrais lui présenter mes excuses ?
834
00:53:01,837 --> 00:53:03,927
Tu sais ce que ta femme nous a fait ?
835
00:53:03,927 --> 00:53:06,957
Elle ne m'a rien dit.
836
00:53:06,957 --> 00:53:09,577
Elle ne parle pas des autres dans leur dos.
837
00:53:09,577 --> 00:53:11,367
Je sais qu'elle ne fait pas ça.
838
00:53:11,367 --> 00:53:13,277
Tu sais, mon œil.
839
00:53:13,277 --> 00:53:15,807
Qui était-ce alors ? Il n'y a qu'elle !
840
00:53:15,807 --> 00:53:19,307
Ça ne nous concerne pas.
Tu n'as qu'à le découvrir toi-même.
841
00:53:19,307 --> 00:53:22,127
Ce n'est pas une invitée indésirable.
Ne sois pas grossière envers elle.
842
00:53:22,127 --> 00:53:25,437
Parle-lui poliment et ne débarque pas comme ça.
843
00:53:26,417 --> 00:53:28,677
Tu as complètement perdu la tête !
844
00:53:28,677 --> 00:53:30,797
Tu aimes ta femme autant que ça ?
845
00:53:30,797 --> 00:53:32,957
Chérie, partons pour l'instant.
846
00:53:32,957 --> 00:53:35,577
Je suis désolé. On s'en va.
847
00:53:50,517 --> 00:53:54,747
Ce n'est pas assez nutritif pour une femme enceinte.
848
00:53:54,747 --> 00:53:56,797
Pourquoi tu t'en préoccupes ?
849
00:53:56,797 --> 00:54:00,187
On s'est mis d'accord pour se traiter comme des étrangers.
850
00:54:00,187 --> 00:54:03,147
Ne fais pas la vaisselle. Je la ferai plus tard.
851
00:54:03,147 --> 00:54:05,287
Je suis désolé.
852
00:54:07,977 --> 00:54:10,657
Je te rends la vie difficile, Yeon Doo.
853
00:54:10,657 --> 00:54:14,077
Je suis le seul Ă ĂŞtre lĂ pour toi dans cette famille.
854
00:54:14,077 --> 00:54:16,837
J'ai été injustement tranchant avec toi.
855
00:54:17,657 --> 00:54:20,487
Pourquoi fais-tu tout ça tout à coup ?
856
00:54:20,487 --> 00:54:23,757
Je n'ai aucune relation avec Mlle Jang.
857
00:54:23,757 --> 00:54:28,137
Quand j'étais jeune, j'étais amoureux d'elle
pendant un temps, mais c'est tout.
858
00:54:28,137 --> 00:54:30,577
Ça ne me plaisais pas d'être
continuellement impliqué avec elle.
859
00:54:30,577 --> 00:54:34,887
Alors je me suis défoulé sur toi sans raison.
860
00:54:34,887 --> 00:54:36,957
Je suis vraiment désolé.
861
00:54:41,647 --> 00:54:43,787
Je comprends.
862
00:54:43,787 --> 00:54:47,787
N'agis plus comme ça à l'avenir !
863
00:54:47,787 --> 00:54:49,067
D'accord.
864
00:54:49,067 --> 00:54:50,197
Prépare toi pour sortir.
865
00:54:50,197 --> 00:54:53,757
Je vais t'offrir un dîner savoureux pour m'excuser.
866
00:54:53,757 --> 00:54:57,707
J'espère que tu es prêt. Je vais
commander un tas de plats coûteux !
867
00:55:01,767 --> 00:55:05,617
C'est de ma faute, d'accord ?
868
00:55:05,617 --> 00:55:07,617
Ne pars pas, Se Jin !
869
00:55:07,617 --> 00:55:10,957
Je ne contracterai plus jamais de dettes !
870
00:55:10,957 --> 00:55:14,077
Bon sang ! Tu vas vraiment agir comme ça ?
871
00:55:14,077 --> 00:55:17,697
Je vais l'appeler tout de suite et lui dire
de ne pas t'envoyer aux États-Unis !
872
00:55:17,697 --> 00:55:19,077
Fais comme tu veux.
873
00:55:19,077 --> 00:55:22,677
J'irai dans un autre pays sans te dire un mot.
874
00:55:22,677 --> 00:55:24,647
Se Jin !
875
00:55:24,647 --> 00:55:26,267
Sors, s'il te plaît.
876
00:56:10,807 --> 00:56:13,657
OĂą allons-nous maintenant ?
877
00:56:13,657 --> 00:56:15,777
Tu le sauras quand on y sera.
878
00:56:19,497 --> 00:56:21,837
Attends-moi à l'intérieur.
879
00:56:21,837 --> 00:56:23,427
D'accord.
880
00:56:26,377 --> 00:56:28,317
Oui, Maman.
881
00:56:28,317 --> 00:56:31,427
On est sorti un instant.
882
00:56:43,957 --> 00:56:48,537
Qu'est-ce que c'est que ce restaurant ?
Ils ne sont pas fermés ?
883
00:56:49,817 --> 00:56:51,627
[Joyeux anniversaire, Yeon Doo !]
884
00:56:51,627 --> 00:56:58,787
♫ Joyeux anniversaire ♫
885
00:56:58,787 --> 00:57:03,047
♫ Joyeux anniversaire, Noona ♫
886
00:57:03,047 --> 00:57:06,757
♫ Joyeux anniversaire ♫
887
00:57:08,757 --> 00:57:10,357
Joyeux anniversaire, Tata !
888
00:57:10,357 --> 00:57:12,177
Tu ne savais même pas que c'était ton anniversaire, hein ?
889
00:57:12,177 --> 00:57:14,577
Noona, c'est notre restaurant. Sympa, non ?
890
00:57:14,577 --> 00:57:17,717
Qu'est-ce qui vous prend ? Vous m'avez fait peur !
891
00:57:17,717 --> 00:57:20,327
Yeon Doo, ton bébé va bien, n'est-ce pas ?
892
00:57:20,327 --> 00:57:22,787
Maman !
893
00:57:22,787 --> 00:57:26,097
Joyeux anniversaire. Souffle les bougies, Yeon Doo.
894
00:57:27,177 --> 00:57:28,977
Soufflons-les tous ensemble !
895
00:57:35,974 --> 00:57:38,867
Tonton, c'est un cadeau pour Tata ?
896
00:57:38,867 --> 00:57:42,807
Non, je l'ai acheté pour toi, Soo Gyeom.
897
00:57:42,807 --> 00:57:44,617
Vraiment ?
898
00:57:44,617 --> 00:57:46,307
Je suis trop contente !
899
00:57:46,307 --> 00:57:48,147
Qu'est-ce que c'est ?
900
00:57:54,117 --> 00:57:59,027
Le président m'a dit que tu étais transférée
à la filiale américaine.
901
00:57:59,027 --> 00:58:02,577
Oui, Madame Lee. Je vais partir pour le moment.
902
00:58:02,577 --> 00:58:06,007
Aigoo ! Tout ça, c'est à cause de ton fils.
903
00:58:06,007 --> 00:58:08,987
Il est enfermé dans l'annexe ?
904
00:58:08,987 --> 00:58:12,157
Il est sorti avec Yeon Doo.
905
00:58:12,157 --> 00:58:14,747
Ils s'amusent bien, hein ?
906
00:58:14,747 --> 00:58:16,887
Entre.
907
00:58:25,397 --> 00:58:27,627
On dirait qu'ils sont tous dans leurs chambres.
908
00:58:27,627 --> 00:58:29,237
C'est calme ici.
909
00:58:29,237 --> 00:58:32,237
Il s'est passé beaucoup de choses aujourd'hui.
910
00:58:32,237 --> 00:58:34,687
Ji Myeong est enceinte.
911
00:58:34,687 --> 00:58:37,587
Vraiment ? Quelle bonne nouvelle !
912
00:58:37,587 --> 00:58:40,347
Félicitations, Madame Eun !
913
00:58:40,347 --> 00:58:44,097
Je n'aurais pas eu de souci Ă me faire
si tu avais rejoint notre famille.
914
00:58:44,097 --> 00:58:47,657
Je suis tellement mécontente
de celle qui se trouve Ă l'annexe.
915
00:58:47,657 --> 00:58:50,077
Ça fait partie du passé.
916
00:58:50,077 --> 00:58:53,647
Je vous appellerai de temps en temps,
même après avoir déménagé aux États-Unis.
917
00:58:53,647 --> 00:58:56,027
D'accord, merci.
918
00:59:02,407 --> 00:59:05,517
C'est le reste du paiement de l'appartement
que j'avais promis à ta mère.
919
00:59:05,517 --> 00:59:07,507
C'est pourquoi je voulais que tu viennes.
920
00:59:07,507 --> 00:59:12,327
Libre Ă toi de l'utiliser pour toi-mĂŞme
ou de le donner à ta mère.
921
00:59:14,217 --> 00:59:17,917
Jusqu'à la fin, je bénéficie de votre aide.
922
00:59:17,917 --> 00:59:20,527
Je vais l'accepter avec gratitude.
923
00:59:36,377 --> 00:59:38,277
La clé de l'annexe.
924
01:01:03,617 --> 01:01:05,517
VoilĂ !
925
01:01:05,517 --> 01:01:10,097
Ouah, j'ai toujours voulu en avoir !
926
01:01:10,097 --> 01:01:12,357
Je t'avais demandé de m'en acheter !
927
01:01:12,357 --> 01:01:15,727
Je n'en avais pas les moyens.
928
01:01:15,727 --> 01:01:17,987
Merci, beau-frère.
929
01:01:17,987 --> 01:01:19,477
Tu fais quoi ? Remercie-le.
930
01:01:19,477 --> 01:01:21,807
Merci, Tonton.
931
01:01:21,807 --> 01:01:24,357
Merci beaucoup !
932
01:01:24,357 --> 01:01:28,457
Pas besoin de me remercier. Je suis
vraiment content que ça te plaise.
933
01:01:28,457 --> 01:01:32,547
C'est mignon ! C'est vraiment, vraiment mignon !
934
01:01:33,527 --> 01:01:37,667
Ah oui, on a décidé d'appeler le fœtus "Réalité".
935
01:01:37,667 --> 01:01:39,697
Vraiment ?
936
01:01:39,697 --> 01:01:41,677
Réalité ?
937
01:01:41,677 --> 01:01:43,187
J'aime beaucoup !
938
01:01:43,187 --> 01:01:46,377
- C'est vraiment, vraiment sympa !
- Aigoo !
939
01:01:46,377 --> 01:01:50,677
Réalité ! C'est Mamie ! J'ai hâte de te rencontrer !
940
01:01:50,677 --> 01:01:54,477
Réalité ! On a hâte de te rencontrer !
941
01:02:17,827 --> 01:02:20,097
[Journal de grossesse]
942
01:02:30,477 --> 01:02:33,807
[1. Chercher un boulot. 2. Me chercher un appartement. 3. Trouver un centre de soins postnataux. Dans trois mois, c'est fini !]
943
01:02:34,447 --> 01:02:38,357
"Me chercher un appartement.
944
01:02:38,357 --> 01:02:42,027
Dans trois mois, c'est fini" ?
945
01:02:49,587 --> 01:02:58,807
Â
946
01:02:58,807 --> 01:03:10,387
Â
947
01:03:11,890 --> 01:03:18,940
🍼 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des sages-traductrices sur Viki. Com 🍼
948
01:03:20,127 --> 01:03:22,577
[The Real Has Come]
(Rattrapés par la réalité)
949
01:03:22,577 --> 01:03:27,627
Réalité, Maman mange, mange et mange encore.
950
01:03:27,627 --> 01:03:29,567
C'est vraiment délicieux !
951
01:03:29,567 --> 01:03:33,087
- Mais qu'est-ce tu es en train de faire ?
- C... Ce n'est rien !
952
01:03:33,087 --> 01:03:34,957
Je pense que Yeon Doo est sujette
aux fringales ces jours-ci.
953
01:03:34,957 --> 01:03:38,477
- Tae Gyeong.
- Tu n'as jamais vu de pâtisserie en forme de poisson ?
954
01:03:38,477 --> 01:03:42,507
Je n'ai pas bien géré le temps de cuisson.
955
01:03:42,507 --> 01:03:44,887
Dans trois mois ?
956
01:03:44,887 --> 01:03:48,987
Tae Gyeong est rarement sorti
avec femme pendant plus de trois mois.
957
01:03:48,987 --> 01:03:52,447
Que ça soit en tant que beau-fils ou en tant que mari,
958
01:03:52,447 --> 01:03:54,137
je n'en peux plus !
959
01:03:54,137 --> 01:03:56,487
Cette relation compliquée !
960
01:03:56,487 --> 01:03:58,872
Ça ne me convient pas !
961
01:03:58,872 --> 01:04:03,173
Â
75848