All language subtitles for NCIS.Hawaii.S02E20.Nightwatch.Two.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,193 --> 00:00:11,526 ‫حسناً، صحيح؟ 2 00:00:13,318 --> 00:00:14,860 ‫تعالي يا عزيزتي، فلنلقِ نظرة 3 00:00:15,150 --> 00:00:17,151 ‫حقاً؟ ‫هل فزتَ باليانصيب ولم تخبرني بذلك؟ 4 00:00:17,276 --> 00:00:19,610 ‫هذا ما نسعى إليه يا حبيبتي ‫يجب أن أتصوّر ما تريدينه 5 00:00:19,902 --> 00:00:20,902 ‫أليس هذا ما تقولينه؟ 6 00:00:21,027 --> 00:00:25,151 ‫أعرف تماماً ما أريده ‫ولكن لا أعلم إن كان بوسعك تولي ذلك 7 00:00:25,276 --> 00:00:26,526 ‫حقاً؟ 8 00:00:32,151 --> 00:00:33,568 ‫فلننظر إلى هذه 9 00:00:35,150 --> 00:00:36,318 ‫أيها تعجبك؟ 10 00:00:36,610 --> 00:00:39,360 ‫- ربما... هذه ‫- النجدة! 11 00:00:41,150 --> 00:00:42,150 ‫مرحباً؟ 12 00:00:43,360 --> 00:00:46,276 ‫- ربما المتجر مغلق ‫- لا، كان الباب مفتوحاً 13 00:00:46,568 --> 00:00:47,568 ‫مرحباً؟ 14 00:00:47,943 --> 00:00:48,943 ‫النجدة! 15 00:00:49,360 --> 00:00:51,360 ‫أعتقد أنّ علينا الذهاب 16 00:00:51,485 --> 00:00:53,401 ‫ألا تريدين إلقاء نظرة في المكان؟ 17 00:00:53,652 --> 00:00:56,693 ‫كنت مستعداً لكي أشتري لك كل شيء ‫ولكن... 18 00:01:19,151 --> 00:01:22,234 ‫- عمتِ مساءً يا (روان)، انعمي بنهاية أسبوع طيبة{\an8} ‫- وأنت أيضاً 19 00:01:35,818 --> 00:01:39,069 ‫يا إلهي! ‫بئساً يا (كايت)، لقد أخفتِني! 20 00:01:39,777 --> 00:01:42,485 ‫حساء وعصير (كايل) 21 00:01:42,610 --> 00:01:45,735 ‫لم أرِدك أن تسهري طوال الليل ‫فيما تتناولين رقاقات البطاطا والشوكولاتة 22 00:01:47,401 --> 00:01:49,151 {\an8}‫هذا لطيف جداً منكِ 23 00:01:51,069 --> 00:01:53,360 ‫- الكعكة المكوّبة؟ ‫- نعم، رجاءً 24 00:01:53,485 --> 00:01:56,693 ‫لا، بل الكعكة المكوّبة التي{\an8} تركتِها في ثلاجتنا ‫هذا الصباح 25 00:01:56,818 --> 00:02:01,610 {\an8}‫صحيح، أما زالت في الثلاجة ‫أم أنك قد أحضرتِها معك؟ 26 00:02:02,401 --> 00:02:05,902 {\an8}‫- كُتب "ذكرى سنوية سعيدة" عليها ‫- نعم، صحيح 27 00:02:06,027 --> 00:02:09,777 {\an8}‫- ذكرى سنوية سعيدة يا حبيبتي ‫- شكراً لك 28 00:02:11,027 --> 00:02:14,401 ‫ولكن اليوم ليس موعد الذكرى السنوية لنا ‫إطلاقاً 29 00:02:14,526 --> 00:02:16,777 ‫هذا ليس اليوم الذي التقينا فيه ‫ولا الذي بدأنا المواعدة فيه 30 00:02:17,027 --> 00:02:19,735 ‫- أو العودة إلى المواعدة أو قول "أحبك" لبعضنا ‫- أعلم 31 00:02:20,069 --> 00:02:21,485 ‫- حقاً؟{\an8} ‫- نعم 32 00:02:21,610 --> 00:02:24,777 ‫أؤمن بالخرافات المتعلقة بالتواريخ{\an8} ‫ومواعيد الذكرى الحقيقية 33 00:02:24,902 --> 00:02:29,777 ‫- ألهذا نفتح هدايا عيد الميلاد في ٢٣ ديسمبر؟{\an8} ‫- الكل يفعل ذلك! 34 00:02:29,902 --> 00:02:31,777 {\an8}‫- كلا، لا يفعلون ذلك ‫- بأي حال... 35 00:02:31,902 --> 00:02:36,360 {\an8}‫قد أتصرف بشكل غريب حيال تواريخ المناسبات ‫ومواعيد الذكرى السنوية ولكن... 36 00:02:36,777 --> 00:02:42,069 {\an8}‫أنا أحبك وأحب علاقتنا ‫وأريد الاحتفال بروعتنا كثنائي 37 00:02:42,151 --> 00:02:44,069 {\an8}‫والمرحلة المتقدّمة التي بلغناها 38 00:02:44,151 --> 00:02:47,110 {\an8}‫إذاً اخترتِ يوماً عشوائياً ‫تعملين فيه بنوبة ليلية للاحتفال بهذا؟ 39 00:02:47,193 --> 00:02:50,610 {\an8}‫بالضبط! ‫لا مجازفة بذلك إطلاقاً 40 00:02:55,150 --> 00:02:57,401 ‫مكتب التحقيقات الجنائية البحرية ‫العميلة الخاصة (تارا) 41 00:02:57,526 --> 00:02:59,360 ‫أظن أنني قتلتُ أحدهم 42 00:02:59,818 --> 00:03:02,860 ‫حسناً، ما اسمك يا سيدي؟{\an8} ‫وأين أنت؟ 43 00:03:02,985 --> 00:03:05,150 ‫هل سمعتِني؟ أظن أنني قتلتُ أحدهم 44 00:03:05,234 --> 00:03:08,234 ‫نعم، سمعتك، فلنبدأ بِاسمك 45 00:03:08,693 --> 00:03:11,193 ‫(جو)، اسمي (جو) 46 00:03:11,318 --> 00:03:13,069 ‫حسناً يا (جو)، ما هي كنيتك؟ 47 00:03:14,485 --> 00:03:17,735 {\an8}‫يجدر بك القدوم إلى هنا ‫قال إننا سنذهب إلى الشرطة 48 00:03:17,860 --> 00:03:20,401 ‫ماذا تعني بـ"هنا" تحديداً يا (جو)؟{\an8} ‫مَن تعتقد أنك قتلت؟ 49 00:03:20,735 --> 00:03:21,735 ‫لمَ لا تساعدينني فحسب؟ 50 00:03:21,860 --> 00:03:25,526 ‫أريد ذلك، ولكن يجب أن أعرف موقعك{\an8} ‫ما هو عنوانك؟ 51 00:03:25,652 --> 00:03:28,735 {\an8}‫- عنوان؟ ‫- نعم، لكي أساعدك 52 00:03:30,234 --> 00:03:34,568 {\an8}‫٢٤... ٢٤... ‫٢٤٠١، (كيلا) 53 00:03:35,401 --> 00:03:38,360 ‫- (كيلا...){\an8} ‫- (كيلاواني)؟ ٢٤٠١ (كيلاواني)؟ 54 00:03:38,485 --> 00:03:41,610 ‫- لا أعلم، لمَ لا تساعدينني فحسب؟{\an8} ‫- (جو)، إنني أحاول... 55 00:03:47,485 --> 00:03:50,234 ‫لا، لا، لا، (هالواي) هو الملاكم الأبرز{\an8} 56 00:03:50,360 --> 00:03:53,401 ‫إنه يسدد لكمات سريعة ولكمات صاعدة جميلة ‫أتفهمني؟ 57 00:03:53,526 --> 00:03:55,735 ‫إنه أفضل ملاكم رأيته منذ (آندرسون سيلفا) 58 00:03:56,151 --> 00:03:59,568 ‫- نعم، سوف يفوز ‫- ليس بالضرورة، فـ(ماكاشيف) هو... 59 00:03:59,693 --> 00:04:01,777 ‫إنه يجيد التحكم بالخصم ‫وهو شديد البراعة أيضاً 60 00:04:02,110 --> 00:04:04,234 ‫- التحكم، نعم...{\an8} ‫- نعم، نعم 61 00:04:04,360 --> 00:04:06,151 ‫إن أنزل (هالواي) أرضاً ‫فسيواجه صعوبة بمعاودة النهوض 62 00:04:06,318 --> 00:04:10,401 {\an8}‫ولكن اسمع، أراهن على نجاح (هالواي) ‫لذا... 63 00:04:11,777 --> 00:04:13,069 ‫هل كل شيء بخير؟ 64 00:04:13,777 --> 00:04:17,069 {\an8}‫آسف، وإنما يكلّمني (جايك) ‫لدينا رحلة تخييم غداً 65 00:04:17,151 --> 00:04:19,777 {\an8}‫وهو يطرح مليون سؤال عن اللحم المقدد 66 00:04:19,902 --> 00:04:22,485 ‫كم سؤالاً يوجد عن اللحم المقدد؟ 67 00:04:22,610 --> 00:04:24,069 ‫إنه متحمس فقط 68 00:04:24,151 --> 00:04:27,735 {\an8}‫- ولكن ليس بقدر حماستي حيال مباراة الملاكمة هذه ‫- نعم! 69 00:04:27,860 --> 00:04:31,735 {\an8}‫- ما بين المتحكّم والملاكم البارع! ‫- نعم 70 00:04:32,735 --> 00:04:36,027 {\an8}‫- نعم، أقدّر مجيئك معي يا صديقي ‫- هل تمازحني؟ 71 00:04:36,150 --> 00:04:39,193 ‫هذه أول ليلة شبان خاصة بنا، أتفهمني؟ ‫نحن متحمسان حيالها منذ أسابيع 72 00:04:39,318 --> 00:04:40,485 ‫نعم 73 00:04:41,777 --> 00:04:44,610 {\an8}‫أفترض أنه لا مجال للاستراحة ‫من تربية الأولاد 74 00:04:44,735 --> 00:04:48,610 {\an8}‫يا للهول! ‫لا بد من أنّ حياتك كعازب ممتعة جداً 75 00:04:48,735 --> 00:04:52,027 ‫ليس عليك تنظيم تنقّلات الأولاد ‫أو إقلالهم إلى تدريبات البيسبول للصغار 76 00:04:52,150 --> 00:04:55,110 ‫ثلاث وجبات مختلفة لإرضاء ثلاثة أذواق مختلفة 77 00:04:55,443 --> 00:04:59,401 ‫- يمكنك أن تفعل ما تشاء فحسب ‫- نعم، أعتقد أنّ لديّ متسعاً من أوقات الفراغ 78 00:04:59,526 --> 00:05:03,652 ‫الشرب مع الأصدقاء وارتياد الحفلات الموسيقية ‫والسفر بدون تخطيط إلى (فيغاس) 79 00:05:03,777 --> 00:05:05,276 ‫كانت تلك أجمل الأيام! 80 00:05:06,485 --> 00:05:08,985 ‫لا، أنا... ‫لا أفعل أياً من هذه الأشياء يا رجل 81 00:05:09,150 --> 00:05:11,151 ‫وغالباً ما أتسكع في المنزل فحسب 82 00:05:13,568 --> 00:05:14,568 ‫"(لوسي تارا): أريدك أن تتفقد عنواناً ‫٢٤٠١ شارع (كيلاواني)" 83 00:05:14,693 --> 00:05:16,027 ‫هذه (لوسي) 84 00:05:17,069 --> 00:05:19,860 ‫أرسلت إلينا عنواناً علينا تفقده ‫للتحقق من إطلاق نار مُحتمل 85 00:05:20,234 --> 00:05:22,151 ‫انتهت ليلة الشبان الخاصة! 86 00:05:22,276 --> 00:05:25,069 ‫هذا مزرٍ ولكنّ العنوان ليس ببعيد 87 00:05:25,151 --> 00:05:27,860 ‫ربما نصل إلى المباراة بحلول وقت الاستراحة 88 00:05:28,610 --> 00:05:30,193 ‫أو مهما كان ما يصفونه به 89 00:05:31,985 --> 00:05:37,610 ‫إذاً كنت أنظر إلى الضرس الثاني والأول ‫وكان يبدو كل شيء بخير، صحيح؟ 90 00:05:37,735 --> 00:05:41,443 ‫صحيح، ولكنّ المريضة ظلت مصرّة ‫الألم في فكها العلوي الأيسر 91 00:05:41,568 --> 00:05:42,985 ‫حسناً، إذاً... 92 00:05:43,110 --> 00:05:44,401 ‫أعتقد أنني أفهمك 93 00:05:44,526 --> 00:05:48,150 ‫وهكذا، وصلتُ إلى السن الضاحك الأول ‫الـ١٣ بالترتيب، أتفهمين؟ 94 00:05:48,234 --> 00:05:52,401 ‫- لا، في الواقع، لا أفهم كلامك ‫- اتضح أنه كان الرقم ٤ 95 00:05:52,526 --> 00:05:55,150 ‫السن الضاحك الثاني في الجانب الأيمن 96 00:05:55,234 --> 00:05:58,777 ‫ولكنني وصلتُ إلى هناك وبكل تأكيد... ‫بقع بيضاء 97 00:06:00,443 --> 00:06:04,234 ‫دليل على التآكل، وهذه علامة كلاسيكية ‫تنذر بحلول التسوّس 98 00:06:04,902 --> 00:06:07,234 ‫عجباً! أعني هذه... 99 00:06:08,777 --> 00:06:10,150 ‫قصة مبهرة 100 00:06:10,735 --> 00:06:12,818 ‫مَن كان يتوقع أن يكون عمل طبيب الأسنان ‫حماسياً هكذا؟ 101 00:06:13,777 --> 00:06:15,902 ‫عمل طبيب الأسنان ليس حماسياً 102 00:06:16,150 --> 00:06:18,526 ‫- في الواقع... ‫- لحسن الحظ أنني أخصائي لثة 103 00:06:19,902 --> 00:06:22,193 ‫نعم، لا بد من التحلي بسرعة البديهة 104 00:06:22,943 --> 00:06:27,652 ‫أنا متأكد من أنك تتمتعين بذلك ‫بوظيفتك في مجال جرائم الجيش، صحيح؟ 105 00:06:28,360 --> 00:06:30,652 ‫بل أعمل مع القوات البحرية، في الواقع 106 00:06:31,860 --> 00:06:33,276 ‫- علينا أن نطلب الطعام ‫- علينا أن نطلب الطعام 107 00:06:37,360 --> 00:06:38,735 ‫عن إذنك 108 00:06:38,985 --> 00:06:41,902 ‫نعم، نعم، نعم، أتفهّم الأمر تماماً ‫فأنا أحارب الجرائم أيضاً، لعلمك 109 00:06:42,027 --> 00:06:43,652 ‫جريمة تراكم الجير! 110 00:06:45,568 --> 00:06:49,360 ‫- (لوسي)، مرحباً، هل من قضية؟ ‫- مرحباً يا سيدتي، لا، ليس بالضبط 111 00:06:49,610 --> 00:06:53,735 ‫ولكنني أرسلتُ (كاي) و(جيسي) ‫لتفقد عنوان، وإنما اتضح أنه موقف فارغ 112 00:06:53,860 --> 00:06:58,027 ‫عجباً! إذاً تريدينني أن آتي فوراً؟ 113 00:06:58,150 --> 00:07:01,860 ‫لا، الأرجح أنه لا شيء يستحق الذكر ‫سأعلمك بأي جديد فور وروده 114 00:07:01,985 --> 00:07:04,027 ‫استمتعي بعشائك مع طبيب الأسنان 115 00:07:04,150 --> 00:07:05,985 ‫نعم، في الواقع، إنه... 116 00:07:07,610 --> 00:07:09,902 ‫- لا شيء خطير ‫- أتفهّم هذا تماماً 117 00:07:10,027 --> 00:07:15,693 ‫صحيح! سمحتُ لنفسي بأن أطلب السوفليه مسبقاً ‫إذ يستغرق تحضيرها ساعة 118 00:07:16,693 --> 00:07:19,150 ‫نعم، يبدو هذا جيداً 119 00:07:20,985 --> 00:07:22,943 ‫يبدو وكأنه كان اتصالاً ممازح 120 00:07:23,943 --> 00:07:25,027 ‫ربما 121 00:07:25,818 --> 00:07:30,110 ‫ولكن كان صوته... ‫شعرتُ بذعر حقيقي فيه 122 00:07:30,193 --> 00:07:34,568 ‫ثمة تبريرات كثيرة للذعر ‫ولا ترتبط جميعها بوجود جثة 123 00:07:39,234 --> 00:07:41,234 ‫شعبة التحقيقات الجنائية البحرية ‫العميلة الخاصة (تارا) 124 00:07:41,985 --> 00:07:43,568 ‫أعتقد أنني قتلتُ أحدهم 125 00:07:44,027 --> 00:07:47,777 ‫(جو)، معك العميلة (تارا)، لقد تحدثنا من قبل 126 00:07:48,234 --> 00:07:49,735 ‫- هل فعلنا؟ ‫- نعم 127 00:07:49,860 --> 00:07:52,360 ‫ولكن عليك تزويدي بمعلومات أكثر ‫إن كنت تريدني أن أساعدك 128 00:07:52,485 --> 00:07:54,069 ‫العنوان الذي أعطيتني إياه ‫كان موقف سيارات فارغ 129 00:07:54,151 --> 00:07:56,777 ‫لا، لا، لا، هذا ليس صائباً ‫هذا ليس صائباً 130 00:07:57,069 --> 00:08:01,526 ‫حسناً، فلنُعد إلى البداية ‫ما كنيتك وما موقعك؟ 131 00:08:03,401 --> 00:08:06,568 ‫لا أعلم، أعجز عن التذكر ‫أعجز عن التذكر 132 00:08:07,276 --> 00:08:09,110 ‫ماذا تتذكر إذاً؟ 133 00:08:10,485 --> 00:08:11,943 ‫متجر لبيع المجوهرات 134 00:08:12,150 --> 00:08:14,818 ‫أي متجر لبيع المجوهرات يا (جو)؟ ‫هل أنت هناك الآن؟ 135 00:08:15,069 --> 00:08:17,151 ‫- "تقرير عن حادثة إطلاق نار، متجر مجوهرات" ‫- نعم، في متجر للمجوهرات 136 00:08:17,318 --> 00:08:19,693 ‫ثمة تقرير عن سماع طلقات نارية ‫في شارع (كيوانا) 137 00:08:19,818 --> 00:08:21,318 ‫هل يوجد متجر مجوهرات قريب؟ 138 00:08:23,985 --> 00:08:26,360 ‫متجر (رويال هاوايان هيريتاج) للمجوهرات ‫في ١٠٢٤، شارع (كيوانا) 139 00:08:26,485 --> 00:08:28,110 ‫- أما زلتِ تسمعينني؟ ‫- نعم، أنا هنا يا (جو) 140 00:08:28,193 --> 00:08:30,818 ‫متجر (رويال هاوايان هيريتاج) للمجوهرات ‫أهذا اسم المتجر؟ 141 00:08:30,943 --> 00:08:34,401 ‫نعم، نعم، الدم في كل مكان 142 00:08:34,526 --> 00:08:36,401 ‫على الشرطيين أن يعرفوا بما حدث 143 00:08:36,526 --> 00:08:40,069 ‫وسأرسلهم إليهم، ولكن للتوضيح ‫هذا هو عنوانك؟ 144 00:08:40,860 --> 00:08:41,860 ‫(جو)؟ 145 00:08:43,193 --> 00:08:44,193 ‫تباً! 146 00:08:45,069 --> 00:08:47,943 ‫سأرسل (كاي) و(جيسي) إلى هناك ‫وسيكرهان ذلك 147 00:08:48,069 --> 00:08:50,526 ‫نريد أن يتتبع (إيرني) الاتصال ‫لمعرفة موقع (جو) 148 00:08:50,818 --> 00:08:53,526 ‫سأراسله نصياً، آمل ألا يكون منشغلاً 149 00:08:53,652 --> 00:08:55,401 ‫"لا أحد سواك..." 150 00:08:55,568 --> 00:08:57,735 ‫"قد أشعرني بهذه الحماسة" 151 00:08:57,860 --> 00:08:59,276 ‫"بكل عيوبك..." 152 00:08:59,401 --> 00:09:01,150 ‫"سأحبك رغم كل شيء" 153 00:09:01,234 --> 00:09:03,027 ‫"وحدك تناسبينني" 154 00:09:03,150 --> 00:09:04,777 ‫"أنتِ الرائعة" 155 00:09:04,902 --> 00:09:09,860 ‫"وحدك تناسبينني" 156 00:09:10,443 --> 00:09:11,693 ‫"نعم!" 157 00:09:14,777 --> 00:09:15,985 ‫شكراً لك يا (بيث) 158 00:09:17,151 --> 00:09:22,568 ‫كانت هذه الأغنية الأبرز عام ١٩٢٤ ‫لخمسة أسابيع متواصلة 159 00:09:23,610 --> 00:09:26,443 ‫والآن، أغنية لـ(كول بورتر) 160 00:09:30,818 --> 00:09:32,610 ‫آسف، عليّ... 161 00:09:34,610 --> 00:09:37,401 ‫شكراً، (أواهو) ‫لن أغني أي أغنيات أخرى 162 00:09:39,818 --> 00:09:40,818 ‫"متجر (رويال هاوايان هيريتاج) للمجوهرات" 163 00:09:40,943 --> 00:09:44,069 ‫آسف أنه لم يتسنّ حضور مباراة الملاكمة ‫أعلم أنها كانت مهمة لك 164 00:09:44,151 --> 00:09:46,693 ‫على الأقل، لم نأتِ إلى موقف فارغ 165 00:09:47,485 --> 00:09:49,443 ‫"الرجاء استخدام الباب الآخر" 166 00:09:56,943 --> 00:09:58,276 ‫نحن عميلان فيدراليان 167 00:09:59,027 --> 00:10:00,027 ‫مرحباً؟ 168 00:10:01,151 --> 00:10:02,693 ‫(جو)... 169 00:10:04,069 --> 00:10:05,568 ‫(جو)، هل أنت هنا؟ 170 00:10:08,069 --> 00:10:10,151 ‫يبدو المكان هادئاً جداً بنظري 171 00:10:13,485 --> 00:10:14,902 ‫لدينا مشكلة 172 00:10:21,943 --> 00:10:25,234 ‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟ ‫- نعم، أرجوك 173 00:10:26,485 --> 00:10:28,151 ‫هل هي تصطك؟ 174 00:10:30,027 --> 00:10:32,652 ‫- المعذرة؟ ‫- يبدو أنك أسنانك تصطك معاً 175 00:10:32,777 --> 00:10:36,568 ‫سأعطيك بعض النصائح حول ذلك ‫وربما أوصي لك بِواقٍ ليلي للأسنان 176 00:10:37,318 --> 00:10:38,443 ‫عن إذنك 177 00:10:40,234 --> 00:10:41,234 ‫(جيسي)، مرحباً 178 00:10:41,360 --> 00:10:44,069 ‫آسف على إزعاجك يا سيدتي ‫وإنما لدينا جثة 179 00:10:44,485 --> 00:10:46,069 ‫يبدو أنها كانت عملية سرقة 180 00:10:48,860 --> 00:10:50,735 ‫إذاَ لمَ لا تزال الخزنة مليئة؟ 181 00:10:58,400 --> 00:11:00,774 ‫"بطاريات ساعات، تصليح مجوهرات مفتوح ‫نشتري الذهب" 182 00:11:01,307 --> 00:11:05,641 ‫الضحية (نيلسون كار) البالغ ٣٨ عاماً ‫وهو موظف المتجر من (وايمانالو) 183 00:11:05,764 --> 00:11:07,307 ‫لا تزال المفاتيح في الباب 184 00:11:08,764 --> 00:11:12,099 ‫الأرجح أنه كان يغلق المتجر لإنهاء الدوام ‫حين باغته أحدهم... 185 00:11:12,349 --> 00:11:14,765 ‫وجرّه إلى الخلف وأطلق عليه النار ‫مرتين في رأسه 186 00:11:14,890 --> 00:11:17,224 ‫حسناً، هل نعتقد أنّ (جو) ‫الذي اتصل بـ(لوسي) هو المسؤول؟ 187 00:11:17,599 --> 00:11:19,974 ‫قال إنه قتل أحدهم وأعطانا العنوان 188 00:11:20,182 --> 00:11:23,848 ‫لم نجد أثراً له حين أتينا ‫لا يزال فريق الأدلة الجنائية يعمل على ذلك 189 00:11:24,391 --> 00:11:28,057 ‫تم اختراق الخزنة بمفتاح ثقب صناعي 190 00:11:28,474 --> 00:11:31,724 ‫- كان يدرك ما يفعله ‫- ومع ذلك، الخزنة مليئة 191 00:11:31,807 --> 00:11:33,557 ‫نعم، وهناك أكثر من ٨٠ ألف دولار نقداً 192 00:11:33,683 --> 00:11:36,474 ‫ناهيك عن ذكر ساعات الـ(روليكس) ‫وساعات (بياجيه) 193 00:11:36,599 --> 00:11:39,474 ‫وساعة بإصدار محدود ‫باللون الذهبي الوردي من ماركة (باتيك فيليب) 194 00:11:41,683 --> 00:11:42,974 ‫أحب الساعات 195 00:11:43,932 --> 00:11:47,432 ‫إذاً فتح القاتل الخزنة ‫وقتل موظف المبيعات... 196 00:11:47,557 --> 00:11:50,224 ‫- ورحل بدون سرقة شيء؟ ‫- ماذا يجري؟ 197 00:11:50,848 --> 00:11:53,057 ‫- عليّ الدخول إلى هنا ‫- يا إلهي! يا إلهي! 198 00:11:53,391 --> 00:11:56,474 ‫- آسف، مَن أنت؟ ‫- أنا (دينيس لانغ)، هذا متجري 199 00:11:56,641 --> 00:11:59,015 ‫- يا إلهي! ‫- هذه حبيبتي (نيكول) 200 00:11:59,140 --> 00:12:02,432 ‫والتي ستهدأ الآن، اتفقنا يا عزيزتي؟ 201 00:12:02,848 --> 00:12:04,307 ‫ماذا حدث هنا بحق الجحيم؟ 202 00:12:04,599 --> 00:12:05,932 ‫لسنا متأكدين يا سيد (لانغ) 203 00:12:06,057 --> 00:12:09,140 ‫ولكن يبدو أنّ (نيلسون لانغ) ‫كان ضحية عملية سرقة فاشلة 204 00:12:09,266 --> 00:12:10,641 ‫هذا غير معقول! 205 00:12:13,683 --> 00:12:16,140 ‫أحتاج إلى جردة بأغراض المتجر ‫للتحقق من أي مفقودات 206 00:12:16,266 --> 00:12:17,391 ‫لا شيء مفقود 207 00:12:18,765 --> 00:12:20,266 ‫لم تمعن النظر بالموجودات 208 00:12:20,432 --> 00:12:22,182 ‫كل شيء موجود هنا ‫لم يأخذوا شيئاً 209 00:12:22,307 --> 00:12:25,932 ‫- حسناً، نحتاج إلى قائمة بالجردة بأي حال ‫- ونريد رؤية تسجيلات كاميرات المراقبة 210 00:12:28,057 --> 00:12:29,683 ‫هل من مشكلة بذلك يا سيد (لانغ)؟ 211 00:12:29,765 --> 00:12:32,765 ‫الكاميرات... معطلة 212 00:12:33,140 --> 00:12:34,764 ‫إنها معطلة منذ شهر 213 00:12:34,848 --> 00:12:37,474 ‫لا يبدو هذا كتصرف ذكي ‫كونه متجراً ذا منتجات غالية 214 00:12:37,599 --> 00:12:40,683 ‫- فعلاً، ليس تصرفاً ذكياً يا (دينيس) ‫- شكراً لك يا (نيكول) 215 00:12:42,391 --> 00:12:43,557 ‫هذا مُهين 216 00:12:43,807 --> 00:12:45,890 ‫اسمع، لمَ لا تتفضلان بالجلوس ‫في الوقت الراهن؟ 217 00:12:46,015 --> 00:12:48,057 ‫سيقوم شرطيو (هاواي) بتسجيل الإفادات 218 00:12:50,307 --> 00:12:51,890 ‫فلنعاين نظام المراقبة بأي حال 219 00:12:52,015 --> 00:12:54,974 ‫ولنتفقد إن كانت هناك أي تسجيلات مراقبة أخرى ‫من المنطقة المحيطة 220 00:12:55,099 --> 00:12:57,932 ‫إن عرف (إيرني) هوية (جو) ‫انطلقا إلى آخر عنوان معروف له 221 00:12:58,266 --> 00:12:59,266 ‫حسناً 222 00:13:00,391 --> 00:13:01,848 ‫- (جيسي)... ‫- نعم؟ 223 00:13:02,474 --> 00:13:05,057 ‫أرجوك اطلب من (هيذر) ألا ترسلني ‫في أي مواعيد مع مجهولين مجدداً 224 00:13:05,432 --> 00:13:06,683 ‫هل كان بهذا السوء؟ 225 00:13:12,599 --> 00:13:16,890 ‫- حري بك الاتصال بفوج الإطفاء يا (لوس) ‫- فالحرارة متقدة هنا! 226 00:13:18,848 --> 00:13:20,683 ‫هل أصبحتما فريقاً كوميدياً الآن؟ 227 00:13:20,765 --> 00:13:22,724 ‫بل نقدّر وسامتك وأناقتك فحسب 228 00:13:22,807 --> 00:13:25,765 ‫أتيت مباشرة من عرضي في (رويال هاوايان) 229 00:13:26,057 --> 00:13:28,764 ‫- هل تعزف على البيانو؟ ‫- وهو يغني أيضاً 230 00:13:28,890 --> 00:13:29,890 ‫يا للهول! 231 00:13:30,015 --> 00:13:32,599 ‫أحب أن أظل منشغلاً، منشغلاً جداً ‫وعلى ذكر ذلك... 232 00:13:33,683 --> 00:13:37,349 ‫تعقّبتُ الاتصالين إلى هاتف خليوي ‫للعريف (جوزيف بيت) 233 00:13:37,599 --> 00:13:41,349 ‫وهو عنصر سابق في البحرية ‫وكان يعمل في وحدة تحليل المواقع 234 00:13:41,474 --> 00:13:45,349 ‫تدرّب على استخلاص المعلومات والأقراص الصلبة ‫والأغراض القيّمة على عجلة إثر غارة 235 00:13:45,474 --> 00:13:47,057 ‫أي يمكنه فتح أي شيء 236 00:13:47,182 --> 00:13:48,807 ‫- ويتضمن هذا خزنة ‫- بالضبط 237 00:13:48,974 --> 00:13:52,099 ‫ولكن اضطر (جو) إلى التقاعد ‫لسبب طبي قبل ثلاث سنوات 238 00:13:52,349 --> 00:13:53,349 ‫ماذا حدث؟ 239 00:13:53,641 --> 00:13:56,764 ‫تسبّب انفجار خلال عملية ‫بتعرّضه إلى إصابة دماغية حادة 240 00:13:56,848 --> 00:14:01,224 ‫إنه مصاب بفقدان الذاكرة قصيرة المدى ‫ويعاني صعوبات بترتيب أفكاره 241 00:14:01,349 --> 00:14:03,140 ‫هذا يبرر التكرار والارتباك 242 00:14:03,266 --> 00:14:06,599 ‫وتبرّر مهاراته تورّطه ‫في اقتحام متجر المجوهرات 243 00:14:06,724 --> 00:14:09,266 ‫من ناحية إيجابية ‫من الواضح أنّ (جو) يريد أن يجده أحد 244 00:14:09,391 --> 00:14:11,764 ‫أعني لقد اعترف فعلياً بارتكاب الجريمة 245 00:14:11,890 --> 00:14:16,015 ‫ولكنه يعاني إصابة خطيرة في الدماغ ‫لربما لا يدرك ما يعترف به 246 00:14:16,140 --> 00:14:18,765 ‫هل يمكنك معرفة موقعه من برج الإرسال ‫الذي خوّله من الاتصال؟ 247 00:14:19,848 --> 00:14:22,765 ‫ليس بشكل محدد ‫ولكنه يختبئ في مكان ما قرب (داياموند هيد) 248 00:14:23,057 --> 00:14:24,224 ‫سأتجه إلى هناك 249 00:14:24,349 --> 00:14:26,641 ‫في هذه الأثناء، أرسل لي رقمه ‫سأظل أحاول الاتصال به 250 00:14:28,724 --> 00:14:33,057 ‫تلقيت ذلك، أكّد فريق الأدلة الجنائية للتو ‫أنّ البصمات على الخزنة المفتوحة تعود لـ(جو بيت) 251 00:14:33,182 --> 00:14:36,057 ‫بالنظر إلى إصابة (جو) الدماغية ‫من غير المرجح أنه كان بمفرده 252 00:14:36,307 --> 00:14:39,057 ‫تقترح آثار الأحذية تورّط ‫شخص إضافي واحد على الأقل 253 00:14:39,182 --> 00:14:40,683 ‫حسناً، ألديك فكرة عما يسعيان إليه؟ 254 00:14:40,765 --> 00:14:44,932 ‫هذا هو الخبر الأبرز، في الواقع ‫عُثر على آثار غبار ألماس في الخزنة 255 00:14:45,266 --> 00:14:46,432 ‫غبار ألماس؟ 256 00:14:46,848 --> 00:14:50,307 ‫هذا ما يستخدمونه لقطع الألماس الخام ‫هذا ليس شيئاً يتم في متجر لبيع الألماس بالتجزئة 257 00:14:50,432 --> 00:14:52,683 ‫لم نرَ أي ألماس خام في الخزنة 258 00:14:52,765 --> 00:14:54,224 ‫ربما هذا ما تمت سرقته 259 00:14:55,349 --> 00:14:58,974 ‫- والسبب الوحيد لكذب (لانغ) حيال شيء كهذا... ‫- هو إن كان الألماس غير قانوني 260 00:14:59,099 --> 00:15:01,099 ‫إنه الهدف المثالي لعملية سرقة 261 00:15:01,974 --> 00:15:06,349 ‫- (إيرني)، هل تُشرف على مراسم زفاف؟ ‫- ماذا؟ لا! 262 00:15:06,474 --> 00:15:08,015 ‫ولكنني مُجاز لفعل ذلك 263 00:15:08,516 --> 00:15:11,516 ‫لم تكن كاميرات المراقبة في المتجر ‫معطلة كما زعم (لانغ) 264 00:15:11,641 --> 00:15:13,307 ‫بل تم توقيفها عمداً ‫ولم تكن هذه المرة الأولى 265 00:15:13,516 --> 00:15:15,391 ‫كان (لانغ) يفعل ذلك بشكل منتظم 266 00:15:15,765 --> 00:15:17,724 ‫- هذا مريب ‫- أحضر (لانغ) إلى هنا 267 00:15:17,807 --> 00:15:20,140 ‫فلنعرف أكثر عن أنشطته خارج دوام العمل 268 00:15:22,391 --> 00:15:23,599 ‫تبدو أنيقاً 269 00:15:27,516 --> 00:15:28,848 ‫هذا هاتف (لوسي تارا) 270 00:15:28,974 --> 00:15:33,557 ‫وهذا يوم جميل لقيادة السيارة في (داياموند هيد) ‫بحثاً عن إبرة في كومة قش 271 00:15:33,683 --> 00:15:36,182 ‫يؤسفني أن أخيّب ظنك ولكن... 272 00:15:36,641 --> 00:15:39,724 ‫شقة (جو) كانت عكس كونها ‫إبرة في كومة قش 273 00:15:39,807 --> 00:15:41,848 ‫- أياً كان عكس ذلك ‫- هل كانت شبه فارغة؟ 274 00:15:42,099 --> 00:15:47,224 ‫نعم، نعم، ثمة هناك بضعة أغراض شخصية ‫وصورة لـ(جو) وامرأة، أرسلتها لك للتو 275 00:15:47,641 --> 00:15:49,848 ‫وكتيّب ترويجي لـ(نيو دون) 276 00:15:50,015 --> 00:15:51,224 ‫ما هو (نيو دون)؟ 277 00:15:51,516 --> 00:15:53,391 ‫إنها مجموعة لدعم المحاربين القدامى 278 00:15:54,057 --> 00:15:58,224 ‫يساعدون فيه المحاربين القدامى ‫على تجاوز صعوبة العودة من ساحات القتال 279 00:15:58,557 --> 00:16:00,724 ‫وإعادة التكيّف مع الحياة المدنية ‫وهذا النوع من الأمور 280 00:16:01,641 --> 00:16:04,224 ‫- يبدو أنك ذهبت إلى هناك ‫- لا، لا، إطلاقاً 281 00:16:04,599 --> 00:16:08,140 ‫- لماذا؟ هل تعتقدين أنني... ‫- لا، لا، آسفة يا (كاي)، لم أعنِ... 282 00:16:08,266 --> 00:16:11,474 ‫دعاني أحدهم مرة بعد موعدي الأخير ‫ولكن... 283 00:16:12,724 --> 00:16:14,432 ‫قررتَ عدم الذهاب 284 00:16:14,557 --> 00:16:17,266 ‫نعم، نعم، لا أفعل أموراً مشابهة 285 00:16:17,432 --> 00:16:18,807 ‫التحدث مع الناس... 286 00:16:19,057 --> 00:16:21,474 ‫اسمعي، هل رأيتِ الصورة التي أرسلتها لك؟ 287 00:16:25,099 --> 00:16:28,099 ‫يبدو أنّ لـ(جو) حبيبة أو... 288 00:16:28,224 --> 00:16:30,349 ‫- كانت لديه حبيبة، يبدوان سعيدين جداً ‫- نعم 289 00:16:30,474 --> 00:16:32,099 ‫إنها الصورة الوحيدة التي كانت في منزله 290 00:16:32,266 --> 00:16:33,890 ‫من الواضح أنها تعني له الكثير 291 00:16:34,307 --> 00:16:36,391 ‫انتظر، تلك الشرفة... ‫إنها قريبة من هنا 292 00:16:36,516 --> 00:16:40,099 ‫- مبنى (ذا ماركيز) ‫- مبنى (ذا ماركيز) القديم مغلق لأعمال الترميم 293 00:16:40,224 --> 00:16:42,015 ‫ما يعني أنه المكان الأمثل ليختبئ فيه 294 00:16:42,140 --> 00:16:43,224 ‫سأذهب لتفقد المكان 295 00:16:43,349 --> 00:16:45,599 ‫اسمع، ربما عليك... 296 00:16:46,391 --> 00:16:47,765 ‫- كما تعلم... ‫- أذهب إلى مركز المحاربين القدامى؟ 297 00:16:47,890 --> 00:16:50,807 ‫- وأتفقد (نيو دون)؟ ‫- نعم، تحدث مع الناس 298 00:16:51,266 --> 00:16:52,266 ‫عن القضية 299 00:16:53,266 --> 00:16:54,307 ‫نعم، طبعاً 300 00:16:55,266 --> 00:16:56,765 ‫احترسي هناك يا (لوسي) 301 00:17:01,932 --> 00:17:03,848 ‫هذه طريقة غريبة لإتمام العمل يا (دينيس) 302 00:17:03,974 --> 00:17:05,807 ‫لديك كاميرات مراقبة ولكنك لا تستخدمها 303 00:17:05,932 --> 00:17:08,182 ‫وتعرّضتَ إلى السرقة ‫ولكنك ترفض معاينة ما قد سُرق 304 00:17:08,307 --> 00:17:11,557 ‫- يبدو هذا مريباً بكل المقاييس ‫- سأخبركما بما أجده مريباً 305 00:17:11,724 --> 00:17:15,641 ‫الاحتشاد ضد مالك متجر بريء ‫في حين وقعت جريمة قتل 306 00:17:16,557 --> 00:17:18,516 ‫أخبرنا عن الألماس يا (دينيس) 307 00:17:18,974 --> 00:17:21,557 ‫تلك المشبوهة التي كنت تقصّها ‫في الناحية الخلفية لمتجرك 308 00:17:21,683 --> 00:17:23,015 ‫هذه أول مرة أسمع بها بهذا 309 00:17:23,140 --> 00:17:24,599 ‫أوقف هذه الترهات! 310 00:17:24,724 --> 00:17:28,224 ‫وإلا سنفترض أنك مرتبط مباشرةً ‫بعملية السرقة التي أدّت إلى جريمة القتل 311 00:17:28,349 --> 00:17:32,099 ‫لا علاقة لي بالسرقة أو بجريمة القتل ‫أنا الضحية هنا 312 00:17:32,516 --> 00:17:34,391 ‫يبدو أن (نيلسون كار) هو الضحية 313 00:17:35,432 --> 00:17:38,890 ‫وإن كنت لا تريد منحنا أي إجابات ‫يمكننا التوصل إلى إجابات بنفسينا، مثل... 314 00:17:39,349 --> 00:17:44,015 ‫عرف (كار) عن ألماساتك غير القانونية ‫وقتلتَه... لإسكاته 315 00:17:44,140 --> 00:17:45,764 ‫حسناً، حسناً 316 00:17:46,807 --> 00:17:49,182 ‫ليس الأمر بالسوء الذي تصفينه 317 00:17:49,557 --> 00:17:50,974 ‫أحياناً... 318 00:17:51,099 --> 00:17:57,391 ‫أنخرط بعمليات اقتناء واستعادة ‫ونقل الأحجار الكريمة الأصلية 319 00:17:59,307 --> 00:18:02,057 ‫- ألماس السوق السوداء ‫- يمكن وصفها بذلك أيضاً 320 00:18:04,015 --> 00:18:07,764 ‫- ماذا أخِذ من الخزنة؟ ‫- كيس ألماس برازيلي بشكل قطرات 321 00:18:07,848 --> 00:18:09,765 ‫وكنت قد بعتُ محتوياته أصلاً 322 00:18:09,890 --> 00:18:12,807 ‫- وكيف عرف (جو بيت) بهذا؟ ‫- لا أملك أدنى فكرة 323 00:18:12,932 --> 00:18:14,015 ‫لم أسمع به من قبل 324 00:18:14,266 --> 00:18:18,516 ‫- مَن كان يعرف سواك عن محتويات الكيس؟ ‫- لا أعلم، بضعة أشخاص 325 00:18:18,641 --> 00:18:20,224 ‫رجال أعمال 326 00:18:20,349 --> 00:18:23,307 ‫أشخاص بت مديناً لهم الآن ‫بـ٨٠٠ ألف دولار 327 00:18:23,724 --> 00:18:27,266 ‫- هل تفهمان معضلتي؟ ‫- ونحن متعاطفان معك 328 00:18:28,474 --> 00:18:31,683 ‫ولكن عليك أن تكون أكثر دقة 329 00:18:39,224 --> 00:18:41,099 ‫"(جوزيف بيت)" 330 00:18:45,807 --> 00:18:46,807 ‫(جو)؟ 331 00:19:01,765 --> 00:19:02,932 ‫لا بد من أنك (جو) 332 00:19:09,907 --> 00:19:11,281 ‫كيف تعرفين اسمي؟ 333 00:19:11,698 --> 00:19:12,948 ‫أنا (لوسي تارا) 334 00:19:13,199 --> 00:19:15,157 ‫عميلة شعبة التحقيقات الجناية البحرية ‫التي اتصلتَ بها 335 00:19:15,364 --> 00:19:16,573 ‫لا أتذكر الاتصال بك 336 00:19:16,698 --> 00:19:19,573 ‫لا عليك، اتفقنا؟ ‫لقد أتيت لمساعدتك 337 00:19:21,573 --> 00:19:23,615 ‫أنت مغطى بالدماء، هل أنت مصاب؟ 338 00:19:24,199 --> 00:19:26,740 ‫لا، أنا... لا أظن ذلك 339 00:19:27,073 --> 00:19:29,281 ‫ربما لا ينبغي بك أن تكوني هنا ‫أنا خطير 340 00:19:30,448 --> 00:19:32,865 ‫لستُ متأكدة من أنني أصدّق هذا يا (جو) 341 00:19:33,656 --> 00:19:35,157 ‫أنت لا تعرفينني 342 00:19:36,907 --> 00:19:39,073 ‫أعرف أنك ترتاد مركز (نيو دون) 343 00:19:39,199 --> 00:19:40,823 ‫مجموعة دعم المحاربين القدامى 344 00:19:41,073 --> 00:19:45,199 ‫وأنك طلبت مساعدتي ‫وقلت إنك تريد أن تخبر الناس بكل ما حدث 345 00:19:45,448 --> 00:19:48,698 ‫صحيح، وإنما تختلط عليّ الأمور كثيراً 346 00:19:49,115 --> 00:19:51,199 ‫أتعلم؟ ربما ستساعدك هذه 347 00:19:51,698 --> 00:19:53,364 ‫عثرتُ عليها في شقتك 348 00:19:54,240 --> 00:19:57,406 ‫- مَن هي؟ ‫- هذه (ماريسا) 349 00:19:57,865 --> 00:19:59,948 ‫حبيبتي، هل تواصلَت معك؟ 350 00:20:01,740 --> 00:20:02,740 ‫لا 351 00:20:04,656 --> 00:20:08,573 ‫ولكن هل هي شخص يمكننا الاتصال به؟ ‫وربما مساعدتك بتذكر بعض الأشياء؟ 352 00:20:09,281 --> 00:20:10,281 ‫لا 353 00:20:10,865 --> 00:20:12,990 ‫ما عادت تحب أن أتصل بها 354 00:20:13,115 --> 00:20:14,531 ‫ليس منذ الحادثة 355 00:20:18,782 --> 00:20:20,698 ‫اسمع يا (جو)، أريد مساعدتك 356 00:20:20,948 --> 00:20:22,531 ‫ولكن عليك أن تعطيني المسدس 357 00:20:22,823 --> 00:20:25,032 ‫وإلا فشركائي في الخارج... 358 00:20:25,615 --> 00:20:28,323 ‫سيصبح لديهم الانطباع الخاطئ ‫بأنك تشكّل خطراً عليّ وأنت لستَ كذلك 359 00:20:28,448 --> 00:20:30,531 ‫أنت لا تشكّل خطراً عليّ، صحيح؟ 360 00:20:31,323 --> 00:20:34,323 ‫- لا ‫- اتصلتَ بي للأسباب الصحيحة 361 00:20:34,490 --> 00:20:36,490 ‫قلتَ إنك لربما آذيتَ أحداً ‫ولكنك تريد المساعدة 362 00:20:36,865 --> 00:20:37,865 ‫"(جاين تينانت)" 363 00:20:38,573 --> 00:20:41,865 ‫أنت تكذبين، تحاولين التلاعب بي ‫لمَ يحاول الكل خداعي؟ 364 00:20:41,990 --> 00:20:44,281 ‫أنا لا أكذب، هذه ربة عملي 365 00:20:44,406 --> 00:20:47,865 ‫أترى؟ إنها تعرف أنني هنا ‫وهي قلقة، لذا سأردّ على اتصالها، اتفقنا؟ 366 00:20:48,907 --> 00:20:50,280 ‫حسناً 367 00:20:52,199 --> 00:20:53,199 ‫مرحباً 368 00:20:53,281 --> 00:20:57,032 ‫- (لوسي)، هل أنت بخير؟ ‫- أنا مع (جو) الآن وهو مستعد للتعاون 369 00:20:57,698 --> 00:20:59,823 ‫وإنما عليه أن يسلّمني مسدسه 370 00:21:00,280 --> 00:21:03,199 ‫(لوسي)، سنرسل شرطياً الآن ‫إليك لمساعدتك 371 00:21:03,281 --> 00:21:06,073 ‫في الواقع، أعتقد من أنه من الأفضل ألا تفعلي ذلك ‫أعتقد... 372 00:21:06,240 --> 00:21:09,115 ‫أنّ (جو) سيرتاح أكثر بالتحدث معي بمفردي 373 00:21:09,240 --> 00:21:11,490 ‫- اسمعي، لا أعتقد... ‫- لستُ بخطر 374 00:21:11,698 --> 00:21:13,740 ‫لأنّ (جو) سيناولني مسدسه... 375 00:21:14,907 --> 00:21:16,281 ‫الآن 376 00:21:26,364 --> 00:21:27,406 ‫شكراً لك يا (جو) 377 00:21:28,280 --> 00:21:31,406 ‫الآن وقد حللنا هذه المعضلة ‫سوف نتحدث على انفراد 378 00:21:31,531 --> 00:21:32,948 ‫حبذا لو تمنحينني بعض الوقت 379 00:21:33,364 --> 00:21:36,490 ‫حسناً، اسمعي، سأمهلك الوقت ‫الذي يلزمني للوصول إليك 380 00:21:36,615 --> 00:21:38,199 ‫وأنا أقود بسرعة 381 00:21:38,406 --> 00:21:39,698 ‫شكراً لك يا سيدتي 382 00:21:43,240 --> 00:21:45,199 ‫فلنتحدث عن متجر المجوهرات 383 00:21:46,907 --> 00:21:50,281 ‫كنا جالسين لتناول العشاء ‫وسأل نسيبي (جيمي)... 384 00:21:50,490 --> 00:21:52,157 ‫"كيف الوضع هناك؟" 385 00:21:52,406 --> 00:21:53,656 ‫"هل قتلتَ أحداً؟" 386 00:21:54,948 --> 00:21:57,948 ‫وكأنه يقول وبالبساطة عينها ‫"ناولني الملح" 387 00:21:58,698 --> 00:22:01,073 ‫أتفهّم ذلك، إنه يشعر بالفضول 388 00:22:01,448 --> 00:22:05,157 ‫لا يملك أي فكرة عما يقوله ‫لمَن يعود من الحرب مثلنا 389 00:22:05,907 --> 00:22:07,240 ‫لا أحد يفهم ذلك 390 00:22:07,865 --> 00:22:10,199 ‫يمرّ الوقت ويكفّ الناس عن طرح الأسئلة 391 00:22:10,364 --> 00:22:13,157 ‫ولكن ذلك العبء يظل موجوداً 392 00:22:14,490 --> 00:22:15,865 ‫أين نضعه؟ 393 00:22:17,323 --> 00:22:18,948 ‫نضعه هنا 394 00:22:20,073 --> 00:22:23,157 ‫نحمل العبء عن بعضنا البعض 395 00:22:26,199 --> 00:22:28,740 ‫أهلاً بك في (نيو دون) يا أخي ‫تفضل بالجلوس 396 00:22:29,948 --> 00:22:31,531 ‫في الواقع، أنا... 397 00:22:32,199 --> 00:22:34,073 ‫لم آتِ إلى هنا لكي... 398 00:22:34,448 --> 00:22:36,782 ‫أريد التحدث مع أحدهم عن (جو بيت) 399 00:22:42,406 --> 00:22:45,281 ‫كنت أعرف بشأن إصابته الدماغية بالتأكيد 400 00:22:45,531 --> 00:22:47,406 ‫كنت أشعر بالسوء عليه 401 00:22:47,823 --> 00:22:49,656 ‫لذا دعوته للعب البولينغ 402 00:22:49,782 --> 00:22:52,240 ‫ومن ثم بدأ يتصل بي بانتظام شديد 403 00:22:52,323 --> 00:22:55,240 ‫كان ذلك كثيراً، أردتُ المساعدة 404 00:22:55,323 --> 00:22:57,240 ‫نعم، كنت تحاول التصرف كشاب صالح فحسب 405 00:22:57,323 --> 00:22:59,990 ‫كان ينبغي بي أن أفعل أكثر ‫ولكن... 406 00:23:00,823 --> 00:23:03,573 ‫- ازداد الأمر صعوبةً ‫- وكيف ذلك؟ 407 00:23:04,740 --> 00:23:05,740 ‫اسمع... 408 00:23:05,865 --> 00:23:09,364 ‫أي معلومات تملكها عن (جو) ‫ستكون مفيدة فعلاً 409 00:23:09,865 --> 00:23:12,115 ‫إنه متورط في مشكلة الآن 410 00:23:12,240 --> 00:23:16,240 ‫أنت لا تفهم، (جو) هو المشكلة 411 00:23:18,240 --> 00:23:19,281 ‫ماذا تعني؟ 412 00:23:21,698 --> 00:23:23,115 ‫قد يمسي عنيفاً 413 00:23:24,406 --> 00:23:28,656 ‫ذات ليلة في الحانة، صددتُه ‫عن تحطيم زجاجة على رأس شاب ما 414 00:23:28,782 --> 00:23:30,531 ‫لأنه اعتقد أنه كان يسخر منه 415 00:23:31,073 --> 00:23:34,656 ‫وبحلول وقت وصولنا إلى الخارج ‫لم يذكر حدوث ذلك حتى 416 00:23:37,698 --> 00:23:40,240 ‫لتعاملتُ مع الموقف بحذر في مكانك 417 00:23:42,615 --> 00:23:45,280 ‫- دم مَن عليك يا (جو)؟ ‫- توقفي 418 00:23:45,531 --> 00:23:48,280 ‫نعرف أنك كنت في متجر المجوهرات ‫ولقد فتحتَ الخزنة 419 00:23:48,364 --> 00:23:50,448 ‫فتحت الخزنة لِغاية ما 420 00:23:50,573 --> 00:23:53,032 ‫- ما كانت الغاية؟ ‫- لم يكن يُفترض بأحد التعرض إلى الأذى 421 00:23:53,157 --> 00:23:56,406 ‫ولكن تأذى أحدهم، موظف المتجر ‫تعرّض إلى الضرب وأصيب بطلق ناري 422 00:23:56,531 --> 00:23:58,907 ‫لا، أنا لم أؤذِه 423 00:24:00,907 --> 00:24:02,448 ‫(ماركوس) فعل ذلك 424 00:24:03,531 --> 00:24:06,281 ‫- (ماركوس) أطلق النار على موظف المتجر؟ ‫- لا 425 00:24:06,406 --> 00:24:08,823 ‫لا، أنا أطلقتُ النار على (ماركوس) 426 00:24:10,032 --> 00:24:12,865 ‫إذاً هل ما يغطيك هو دم (ماركوس)؟ 427 00:24:13,199 --> 00:24:14,990 ‫قال إنّ كل شيء سيكون بخير 428 00:24:15,115 --> 00:24:17,073 ‫أين (ماركوس) الآن؟ ‫هل يمكنك أن تدلني عليه؟ 429 00:24:17,406 --> 00:24:19,865 ‫- أعتقد أنّ بوسعي فعل ذلك ‫- حسناً 430 00:24:20,782 --> 00:24:21,823 ‫ما هذا؟ 431 00:24:22,157 --> 00:24:25,032 ‫- هذه ربة عملي، أتذكر؟ عليّ الرد ‫- "(جاين تينانت)" 432 00:24:25,157 --> 00:24:28,240 ‫- وبعدها، يمكنك إرشادنا إلى (ماركوس) ‫- لا، لا، لا، لا يمكن للشرطة القدوم 433 00:24:28,323 --> 00:24:30,199 ‫- حسناً، حسناً، لا بأس... ‫- لن أتذكر 434 00:24:30,281 --> 00:24:32,281 ‫سأتعامل مع الموقف، اتفقنا؟ 435 00:24:35,199 --> 00:24:37,240 ‫- مرحباً ‫- (لوسي)، انتهى الوقت، سندخل 436 00:24:37,323 --> 00:24:40,406 ‫انتظري، انتظري، تمهّلي قليلاً ‫أخبرني (جو) عن وجود شخص آخر 437 00:24:40,531 --> 00:24:42,280 ‫في متجر المجوهرات، نعم، نعرف 438 00:24:42,364 --> 00:24:45,280 ‫- بل عن جثة أخرى ‫- جثة هامدة؟ 439 00:24:46,115 --> 00:24:50,740 ‫وسيرشدني (جو) إليها الآن ‫بشرط أن نبقي الشرطيين بعيداً لفترة إضافية 440 00:24:50,865 --> 00:24:53,782 ‫- لكي يظل عقله صافياً ‫- حسناً، هل تعتقدين أنّ هذه هي الخطة المثلى؟ 441 00:24:53,907 --> 00:24:55,573 ‫أعتقد أنها الخطة الوحيدة 442 00:24:55,907 --> 00:24:56,907 ‫حسناً 443 00:24:57,615 --> 00:25:01,573 ‫دعيه يرشدك إلى الجثة ‫وسنبقى بعيدين إلى حد آمن 444 00:25:02,490 --> 00:25:05,573 ‫(لوسي)، يمكنك فعل هذا 445 00:25:12,199 --> 00:25:16,281 ‫- إذاً هل كنت صديق (ماركوس)؟ ‫- لا 446 00:25:17,157 --> 00:25:20,281 ‫وإنما ذهبتما إلى متجر المجوهرات معاً ‫لتحقيق غاية؟ 447 00:25:20,907 --> 00:25:21,907 ‫نعم 448 00:25:23,281 --> 00:25:24,782 ‫هل تذكر وجود أي شخص آخر هناك؟ 449 00:25:26,573 --> 00:25:28,448 ‫لقد قطعتُ وعداً 450 00:25:28,656 --> 00:25:29,990 ‫لمَن قطعتَ الوعد؟ لـ(ماركوس)؟ 451 00:25:30,115 --> 00:25:32,364 ‫هل تريدين رؤية (ماركوس) ‫أم التحدث عن المتجر؟ 452 00:25:32,490 --> 00:25:34,115 ‫لا يمكنني فعل الأمرين في الوقت عينه ‫اتفقنا؟ 453 00:25:34,240 --> 00:25:36,115 ‫حسناً، ولكن خفف من حدتك قليلاً 454 00:25:37,865 --> 00:25:39,490 ‫آسف يا (ماريسا) 455 00:25:41,281 --> 00:25:44,199 ‫آسف على كل شيء، اتفقنا؟ ‫أنت لا تستحقين هذا 456 00:25:44,281 --> 00:25:47,448 ‫(جو)، لستُ (ماريسا) 457 00:25:48,698 --> 00:25:51,448 ‫أنا (لوسي)، ونحن نبحث عن (ماركوس) ‫أتذكر هذا؟ 458 00:25:51,948 --> 00:25:53,280 ‫نعم، أعلم 459 00:26:00,823 --> 00:26:02,280 ‫أتينا من هذا الطريق 460 00:26:02,823 --> 00:26:04,032 ‫أنت و(ماركوس)؟ 461 00:26:04,782 --> 00:26:05,782 ‫(جو)! 462 00:26:06,364 --> 00:26:07,364 ‫(جو)! 463 00:26:07,490 --> 00:26:08,573 ‫قال، سنتوقف قليلاً 464 00:26:08,782 --> 00:26:10,406 ‫سنتوقف قليلاً ثم نذهب إلى الشرطة 465 00:26:11,115 --> 00:26:13,281 ‫هل كنت ستذهب إلى الشرطة ‫بسبب ما حدث في متجر المجوهرات؟ 466 00:26:13,406 --> 00:26:14,782 ‫قال لي، "أعدك" 467 00:26:15,073 --> 00:26:16,490 ‫إذاً لمَ كان يشهر مسدسه؟ 468 00:26:16,823 --> 00:26:18,157 ‫(جو)، هل كان سيؤذيك؟ 469 00:26:18,280 --> 00:26:19,782 ‫لا أصدقك يا (ماركوس) 470 00:26:19,948 --> 00:26:21,199 ‫أنت تكذب عليّ 471 00:26:23,032 --> 00:26:25,406 ‫لم يكن يُفترض أن يتعرض أحد إلى الأذى 472 00:26:27,531 --> 00:26:30,573 ‫- لم يكن يُفترض أن يتعرض أحد إلى الأذى... ‫- (جو)، اسمع... 473 00:26:34,573 --> 00:26:35,573 ‫(جو)! 474 00:26:36,656 --> 00:26:38,406 ‫انتظر يا (جو)! 475 00:26:46,287 --> 00:26:48,828 ‫أبقيها لدقيقة ثم أزيليها لدقيقة 476 00:26:51,662 --> 00:26:55,036 ‫- أنتِ غاضبة، هذا واضح ‫- لستُ غاضبة 477 00:26:55,161 --> 00:26:56,786 ‫وإنما أشعر بالإحباط 478 00:26:56,911 --> 00:26:58,662 ‫بسبب مسألة موعد الذكرى السنوية؟ 479 00:26:58,785 --> 00:27:02,953 ‫- إذ يمكننا الاحتفال في ليلة أخرى ‫- لا أكترث بمسألة موعد الذكرى السنوية 480 00:27:03,287 --> 00:27:05,786 ‫اصطحبتِ قاتلاً إلى منطقة منعزلة بمفردك 481 00:27:05,911 --> 00:27:07,412 ‫وقد لكمك قبل أن يلوذ بالفرار 482 00:27:07,537 --> 00:27:10,245 ‫تقنياً، ضربني بمرفقه ‫ولم يكن يتعمّد ضربي 483 00:27:10,370 --> 00:27:13,828 ‫- لمَ تدافعين عنه؟ ‫- أعتقد أنّ (جو) هو الضحية هنا 484 00:27:13,995 --> 00:27:16,662 ‫نعم، لربما قتل أحدهم ‫أعتقد أنه فعل هذا دفاعاً عن النفس 485 00:27:16,785 --> 00:27:20,495 ‫ليس قادراً على التخطيط لعملية سرقة ‫واصطحاب أحد إلى الشاطئ لقتله 486 00:27:20,620 --> 00:27:24,078 ‫- إنه لا يعرف ماذا تناول على الغداء حتى ‫- أعرف أنك تتعاطفين معه 487 00:27:24,203 --> 00:27:25,203 ‫أتفهّم ذلك 488 00:27:25,328 --> 00:27:29,245 ‫ولكنك سمعتِ بما عرفه (كاي) ‫(جو) ليس شخصاً مسالماً، إنه عنيف في أفضل حالاته 489 00:27:29,370 --> 00:27:30,869 ‫إنه شديد التأثّر 490 00:27:30,995 --> 00:27:34,412 ‫وقد يرتبك بسهولة، استغله أحد ‫والآن بات هارباً 491 00:27:34,537 --> 00:27:36,161 ‫- أخشى... ‫- ماذا؟ 492 00:27:38,785 --> 00:27:43,078 ‫- أن يفعل شيئاً لا يمكن التراجع عنه ‫- أعتقد أنه سبق أن فعل ذلك يا (لوسي) 493 00:27:47,078 --> 00:27:48,662 ‫آمل أنني لا أقاطع شيئاً 494 00:27:49,869 --> 00:27:51,412 ‫تحدثت للتو مع حبيبة (جو) السابقة، (ماريسا) 495 00:27:51,537 --> 00:27:54,287 ‫إنها تعيش في (أريزونا) ‫ولم تتحدث معه منذ عامين 496 00:27:54,412 --> 00:27:56,287 ‫هل ذكر أحداً آخر من عائلته أو أصدقائه؟ 497 00:27:56,412 --> 00:27:58,828 ‫لا نعرف سوى الناس من مجموعة الدعم 498 00:27:58,953 --> 00:27:59,953 ‫(إيثان دينتون) 499 00:28:00,078 --> 00:28:01,953 ‫ربما عليك الرجوع إليه ‫قد يعرف إلى أين ذهب (جو) 500 00:28:02,078 --> 00:28:03,662 ‫إن كنتِ تريدين فعل ذلك 501 00:28:06,785 --> 00:28:08,537 ‫وخذي (ويسلر) معك 502 00:28:08,662 --> 00:28:10,662 ‫- وكيس الثلج ‫- وكيس الثلج! 503 00:28:17,953 --> 00:28:20,203 ‫كيف كان أداؤك ليلة البارحة؟ 504 00:28:21,287 --> 00:28:23,245 ‫لم أشعر بمحبة بالغة من الجمهور لي 505 00:28:23,828 --> 00:28:26,785 ‫إذاً هذا ما تبحث عنه ‫الحب من الجمهور 506 00:28:27,203 --> 00:28:28,786 ‫لا أقصد إنني أبحث عنه 507 00:28:29,036 --> 00:28:30,578 ‫وإنما إنه مجرد نشاط ما 508 00:28:31,704 --> 00:28:34,495 ‫لمَ أشعر بأنّ هوايتي ‫عرضة إلى الاستهزاء اليوم؟ 509 00:28:34,620 --> 00:28:39,161 ‫لا أتعمّد السخرية ‫وإنما أحاول فهم دماغك المحبب 510 00:28:39,328 --> 00:28:41,245 ‫ففي النهاية، لا يمكنني فتحه 511 00:28:41,911 --> 00:28:45,287 ‫فكرت في أنني ‫إن كنت أكثر انفتاحاً على العالم 512 00:28:45,453 --> 00:28:48,995 ‫فستزيد احتمالات بلوغي ما أريده 513 00:28:49,370 --> 00:28:51,328 ‫هذا جميل ومبهم 514 00:28:52,537 --> 00:28:55,537 ‫هل فكرت في أنك تتبع السبيل الخاطئ ‫لفعل ذلك؟ 515 00:28:55,786 --> 00:28:57,869 ‫- ماذا؟ ‫- الروابط 516 00:28:58,537 --> 00:29:00,328 ‫أنت تبالغ في التفكير 517 00:29:00,453 --> 00:29:02,078 ‫وتهمل مشاعر القلب 518 00:29:04,161 --> 00:29:06,953 ‫فلنترابط مع الشاب الميت على الشاطئ ‫هلاّ نفعل 519 00:29:08,328 --> 00:29:11,785 ‫(ماركوس ستولر) ‫إنه مُدان سابق بسجل عدلي مبهر 520 00:29:11,869 --> 00:29:15,287 ‫أكّد فريق الأدلة الجنائية وجود بصماته ‫في متجر المجوهرات 521 00:29:15,412 --> 00:29:18,370 ‫أصيب برصاصة في صدره ‫وثمة أثر فوهة مسدس حول الجرح 522 00:29:18,495 --> 00:29:21,537 ‫وأثار الرصاص على يديه ‫تشير إلى نشوب نزاع على المسدس 523 00:29:21,704 --> 00:29:24,370 ‫لذا تقاتل (جو) مع (ماركوس) ‫قبل أن يقتله 524 00:29:24,704 --> 00:29:27,911 ‫ربما، ومن المستحيل أن نعرف ‫مَن كان يحمل المسدس حين خرجت الرصاصة 525 00:29:28,036 --> 00:29:29,869 ‫ولكن مَن منهما قتل موظف المتجر؟ 526 00:29:29,995 --> 00:29:31,828 ‫في الواقع، لا أحد منهما 527 00:29:31,953 --> 00:29:35,869 ‫إثر معاينة الأدلة البالستية ‫لم يُقتل الموظف و(ستولر) بالمسدس عينه 528 00:29:36,412 --> 00:29:37,869 ‫لذا هناك مسدس آخر 529 00:29:37,995 --> 00:29:40,453 ‫وثمة احتمال وجود قاتل آخر 530 00:29:47,036 --> 00:29:48,036 ‫ما هذا؟ 531 00:29:48,495 --> 00:29:50,412 ‫لا شيء، لا شيء، إنه... 532 00:29:50,620 --> 00:29:53,078 ‫- من (نيو دون) ‫- مركز مجموعة الدعم 533 00:29:53,203 --> 00:29:55,537 ‫- نعم ‫- عليك أن تقصده 534 00:29:56,203 --> 00:29:58,078 ‫لا، لا، لم يكن هذا... 535 00:29:58,203 --> 00:30:00,828 ‫- مرحباً، قلتَ إنك وجدت معلومات؟ ‫- وجدتُ معلومات فعلاً 536 00:30:00,953 --> 00:30:04,453 ‫وصل (إيرني) إلى طريق مسدودة بمحاولة إيجاد رابط ‫بين (جو) والسوق السوداء التي يتعامل معها (لانغ) 537 00:30:04,578 --> 00:30:06,328 ‫- أعرف هذا ‫- ولكنني وجدتُ الرابط 538 00:30:06,453 --> 00:30:09,078 ‫ما بين (ماركوس ستولر) و(دينيس لانغ) ‫أو بالأحرى... 539 00:30:09,245 --> 00:30:11,036 ‫(نيكول)، حبيبة (لانغ) 540 00:30:11,161 --> 00:30:13,161 ‫- شقراء، قصيرة، ناحبة؟ ‫- هذه هي 541 00:30:13,370 --> 00:30:18,911 ‫لذا كان (ستولر) و(نيكول) يعملان معاً في مركز ‫تسويق هاتفيّ في (وايكيكي) للأشهر الستة الماضية 542 00:30:19,078 --> 00:30:20,869 ‫أشك في أنّ هذه مجرد مصادفة 543 00:30:21,453 --> 00:30:23,828 ‫ربما أخبرت (ستولر) عن عمل حبيبها الجانبي؟ 544 00:30:23,953 --> 00:30:26,203 ‫وهكذا وجد المكان والطريقة ‫لتحقيق ربح وفير 545 00:30:26,328 --> 00:30:28,995 ‫حسناً، تعقّب (نيكول) ‫واعرف ما علاقة (جو) بكل هذا 546 00:30:29,328 --> 00:30:30,328 ‫حسناً 547 00:30:31,785 --> 00:30:32,786 ‫(جايك) المسكين! 548 00:30:32,911 --> 00:30:36,203 ‫إنه يتعامل معي ببرودة ‫بسبب مسألة رحلة التخييم 549 00:30:37,036 --> 00:30:38,120 ‫أتعلم؟ 550 00:30:38,704 --> 00:30:41,287 ‫لم أكن أنظر إلى كتيّب (نيو دون) لأجلي 551 00:30:41,911 --> 00:30:42,911 ‫حسناً 552 00:30:44,412 --> 00:30:47,036 ‫- لمَ لا؟ ‫- لا أعتقد أنّ هذا يناسبني 553 00:30:47,662 --> 00:30:50,036 ‫- اسمع، الكل بحاجة إلى شخص يتحدث معه ‫- نعم 554 00:30:54,537 --> 00:30:55,995 ‫ليس مجدداً 555 00:30:56,120 --> 00:30:57,620 ‫سيكون هذا مشوّقاً 556 00:30:57,786 --> 00:30:59,620 ‫قلت لكم كل شيء 557 00:30:59,828 --> 00:31:00,995 ‫لم نأتِ لأجلك 558 00:31:03,537 --> 00:31:04,537 ‫ماذا تعني؟ 559 00:31:04,911 --> 00:31:07,453 ‫نعرف بشأن صديقك في مركز الاتصالات 560 00:31:09,785 --> 00:31:14,453 ‫- لا بد من أنك تمازحينني ‫- أنت لا تفهم، أنا... 561 00:31:14,953 --> 00:31:16,328 ‫لم أملك أدنى فكرة 562 00:31:16,911 --> 00:31:19,620 ‫وقال إنه سيقتلني إن قلتُ شيئاً 563 00:31:20,161 --> 00:31:21,245 ‫(ماركوس)؟ 564 00:31:24,869 --> 00:31:25,911 ‫مَن إذاً؟ 565 00:31:34,786 --> 00:31:37,453 ‫سأذهب للتحدث مع مدير حوض السفن ‫لمعرفة أي قارب يخص (دينتون) 566 00:31:37,578 --> 00:31:39,328 ‫- حسناً، سأنظر من حولي ‫- حسناً 567 00:31:49,578 --> 00:31:50,745 ‫(إيثان دينتون)؟ 568 00:31:51,911 --> 00:31:53,786 ‫أنا العميل (تارا) ‫من شعبة التحقيقات الجنائية البحرية 569 00:31:53,911 --> 00:31:55,620 ‫نعم، تحدثتُ مع زميلك سابقاً 570 00:31:56,036 --> 00:31:59,287 ‫ما زالت لديّ بضعة أسئلة إضافية عن (جو بيت) 571 00:32:00,328 --> 00:32:01,662 ‫سأغادر برحلة عند المغيب 572 00:32:01,785 --> 00:32:05,869 ‫ولكن يمكنني الإجابة عن بعض الأسئلة ‫إن كان بوسعك مساعدتي 573 00:32:06,078 --> 00:32:07,078 ‫نعم، طبعاً 574 00:32:10,120 --> 00:32:11,620 ‫ألم تعثروا عليه بعد؟ 575 00:32:11,953 --> 00:32:15,370 ‫لا، وأخشى أنّ الوضع أصبح ملحّاً أكثر 576 00:32:16,578 --> 00:32:18,704 ‫يبدو أنّ (جو) قد أوقع نفسه في ورطة 577 00:32:19,203 --> 00:32:22,620 ‫نعتقد أنه لربما تعرّف إلى أشخاص سيئين 578 00:32:22,786 --> 00:32:25,245 ‫أناس تلاعبوا به حتى ارتكب جريمة 579 00:32:28,828 --> 00:32:30,078 ‫هلاّ تقومين... 580 00:32:30,370 --> 00:32:31,785 ‫بتمرير ذلك إليّ في الأسفل؟ 581 00:32:32,161 --> 00:32:33,537 ‫نعم، طبعاً 582 00:32:37,453 --> 00:32:39,453 ‫- تفضل ‫- شكراً لك 583 00:32:49,537 --> 00:32:53,537 ‫إذاً ذكر (جو) شخصاً يُدعى (ماركوس ستولر)؟ 584 00:32:54,745 --> 00:32:56,161 ‫لا يبدو الاسم مألوفاً 585 00:32:56,995 --> 00:32:59,785 ‫هل (ماركوس) متورط في عملية السرقة ‫التي تتحدثين عنها؟ 586 00:33:01,120 --> 00:33:02,995 ‫لم أذكر أي سرقة 587 00:33:06,412 --> 00:33:07,662 ‫ألم تفعلي؟ 588 00:33:08,412 --> 00:33:09,745 ‫هل تبحث عن هذا يا (إيثان)؟ 589 00:33:21,540 --> 00:33:24,791 ‫(جو)، أنا (لوسي)، هل تذكرني؟ 590 00:33:24,957 --> 00:33:26,540 ‫نعم، أعرف 591 00:33:27,373 --> 00:33:29,208 ‫كان يبحث عن مسدسه ليقتلك 592 00:33:29,290 --> 00:33:33,082 ‫- (جو)، أنت مرتبك ‫- اصمت، أنت تكذب 593 00:33:34,289 --> 00:33:37,124 ‫كان (إيثان) معك حين سطوتَ على المتجر ‫أليس كذلك؟ 594 00:33:37,249 --> 00:33:41,124 ‫قال إنه بوسعي مساعدته ‫على استعادة أغراض جدته 595 00:33:41,249 --> 00:33:44,999 ‫قال إنّ مالك المتجر قد سرقها ‫وإنّ أحداً لن يتعرض إلى الأذى 596 00:33:45,124 --> 00:33:47,999 ‫- هذا جنوني ‫- قلتَ هذا لغاية نبيلة، صحيح؟ 597 00:33:48,124 --> 00:33:50,289 ‫- هل (إيثان) هو مَن أطلق النار على الموظف؟ ‫- نعم 598 00:33:50,624 --> 00:33:52,749 ‫قال لا يمكن أن يكون هناك أي شهود 599 00:33:52,999 --> 00:33:54,957 ‫أراد أن يطلق (ماركوس) النار عليّ أيضاً 600 00:33:55,290 --> 00:33:59,082 ‫- هذا جنوني، إنه مجنون ‫- إذاً ماذا تفعل بهذه يا (إيثان)؟ 601 00:33:59,665 --> 00:34:01,208 ‫كفّ عن الكذب! 602 00:34:01,332 --> 00:34:03,624 ‫اسمع يا (جو)، لا عليك، أنا أصدّقك 603 00:34:03,749 --> 00:34:07,289 ‫- أصدّقك يا (جو)، اتفقنا؟ ‫- لقد خدعني وحوّلني إلى قاتل 604 00:34:07,373 --> 00:34:10,124 ‫هذه ليست حقيقتك، لستَ قاتلاً 605 00:34:10,249 --> 00:34:12,457 ‫كنتَ تحمي نفسك من (ماركوس) 606 00:34:12,582 --> 00:34:16,457 ‫تم التلاعب بك لفعل كل هذا ‫ولكن إن أطلقت الزناد الآن، سيتغيّر كل ذلك 607 00:34:16,665 --> 00:34:17,916 ‫أنا... 608 00:34:18,041 --> 00:34:20,874 ‫كن (جو) الذي أعرف أنك عليه ‫اتفقنا؟ 609 00:34:21,332 --> 00:34:23,624 ‫(جو) الذي اتصل بي طلباً للمساعدة ‫أتذكر هذا؟ 610 00:34:24,874 --> 00:34:25,874 ‫حسناً 611 00:34:51,540 --> 00:34:53,082 ‫أدرتُ رأسي لدقيقة 612 00:34:54,166 --> 00:34:55,166 ‫شكراً 613 00:34:58,124 --> 00:35:02,540 ‫قال إنه أحضر خاتم جدته إلى المتجر ‫لكي يسدد كلفة عمليتها 614 00:35:03,208 --> 00:35:05,290 ‫قال إنّ مالك المتجر رفض إرجاعه 615 00:35:05,415 --> 00:35:06,665 ‫احتاج إلى ذلك المبلغ 616 00:35:06,791 --> 00:35:08,832 ‫وأقنعك باقتحام المتجر واستعادته 617 00:35:09,124 --> 00:35:11,249 ‫أراد مساعدتي بفتح الخزنة 618 00:35:11,499 --> 00:35:13,957 ‫قال إننا سنستعيد الخاتم ‫وهذا كل شيء 619 00:35:14,082 --> 00:35:16,665 ‫ولقد صدّقته إذ يتم استغلالنا دوماً 620 00:35:17,208 --> 00:35:19,707 ‫- أنتم؟ ‫- المحاربون القدامى أمثالنا 621 00:35:22,166 --> 00:35:25,540 ‫(جو)، لم يكن (إيثان) محارباً قديماً حتى 622 00:35:25,749 --> 00:35:27,665 ‫كذب عليك حيال كل شيء 623 00:35:30,457 --> 00:35:32,249 ‫كان صديقي الوحيد 624 00:35:34,249 --> 00:35:37,540 ‫ماذا حدث بعد أن أطلق (دينتون) النار ‫على موظف المتجر؟ 625 00:35:37,832 --> 00:35:40,208 ‫قال إننا سنقصد الشرطة لإخبارهم بكل شيء 626 00:35:40,665 --> 00:35:42,415 ‫وعوضاً عن هذا، اصطحبك إلى الشاطئ 627 00:35:43,249 --> 00:35:47,624 ‫أدركتُ أنه كان يكذب ‫كان سيقتلني 628 00:35:47,749 --> 00:35:48,749 ‫لذا... 629 00:35:49,457 --> 00:35:52,166 ‫هاجمته وتشاجرنا 630 00:35:52,290 --> 00:35:54,874 ‫وأطلقت عليه النار ‫قبل أن يتمكّن من فعل المثل 631 00:35:57,707 --> 00:36:00,166 ‫أنا متورط في متاعب جمة ‫أليس كذلك؟ 632 00:36:01,166 --> 00:36:05,082 ‫عليك الإجابة عن بعض الأسئلة ‫ولكننا سنتدبّر الأمر 633 00:36:12,082 --> 00:36:13,332 ‫سيكون كل شيء بخير 634 00:36:14,916 --> 00:36:17,582 ‫لقد ساعدتنا ونحن سنساعدك 635 00:36:18,499 --> 00:36:20,082 ‫شكراً يا (ماريسا) 636 00:36:22,665 --> 00:36:24,874 ‫علمتُ أنك ستكونين موجودة دوماً لدعمي 637 00:36:29,499 --> 00:36:30,499 ‫نعم 638 00:36:31,582 --> 00:36:32,957 ‫على الرحب والسعة يا (جو) 639 00:36:37,041 --> 00:36:39,582 ‫- اهتم بنفسك، اتفقنا؟ ‫- اتفقنا 640 00:36:47,166 --> 00:36:49,916 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 641 00:36:50,582 --> 00:36:52,624 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم 642 00:36:53,289 --> 00:36:55,041 ‫يسرّني أنك بخير 643 00:36:56,249 --> 00:36:58,499 ‫كنتِ محقة بتصديقه يا (لوسي) 644 00:36:58,624 --> 00:37:00,749 ‫ولربما أنقذتِ حياته حتى 645 00:37:01,082 --> 00:37:02,332 ‫أنا فخورة بك 646 00:37:04,665 --> 00:37:06,540 ‫إذاً لمَ أشعر بهذا السوء؟ 647 00:37:23,749 --> 00:37:24,916 ‫أتيت مسالماً 648 00:37:25,041 --> 00:37:27,999 ‫- (سكوت) ‫- ومعي السوفليه 649 00:37:28,166 --> 00:37:33,289 ‫فكرت في أنه بعد أدائي السيئ ليلة أمس ‫أقل ما يمكنني فعله هو إحضار الشوكولاتة لك 650 00:37:33,373 --> 00:37:36,041 ‫- لقد تحدثتَ مع (هيذر) ‫- نعم 651 00:37:37,124 --> 00:37:39,082 ‫وأقسم، لم آتِ إلى هنا ‫لأطلب منك مرافقتي في موعد مجدداً 652 00:37:39,208 --> 00:37:43,957 ‫وإنما أردتُ الاعتذار على كوني مملاً لهذه الدرجة 653 00:37:44,999 --> 00:37:46,290 ‫أتوتر... 654 00:37:47,124 --> 00:37:51,082 ‫وأتحدث عن الأسنان كثيراً ‫إنها مشكلة معروفة 655 00:37:51,373 --> 00:37:52,707 ‫أنا آسفة أيضاً 656 00:37:53,540 --> 00:37:57,124 ‫- لماذا؟ كنتِ محببة ‫- لا، كان بوسعي أن أبذل جهداً أكبر 657 00:37:58,457 --> 00:38:02,332 ‫لا أخرج في مواعيد كثيرة عادةً و... 658 00:38:02,457 --> 00:38:04,999 ‫ولم أكن في الحالة الذهنية المناسبة ‫لإنجاح ذلك 659 00:38:05,874 --> 00:38:07,499 ‫لا ضغينة بيننا 660 00:38:08,082 --> 00:38:12,332 ‫واسمعي، إن أردتِ أخصائي لثة ذات يوم ‫فسأعطيك حسم الأصدقاء والأقرباء 661 00:38:14,208 --> 00:38:15,208 ‫اسمع... 662 00:38:16,289 --> 00:38:17,665 ‫بما أنك هنا... 663 00:38:19,290 --> 00:38:23,208 ‫السوفليه كاملة ‫لا يمكنني إنهاؤها بنفسي 664 00:38:23,457 --> 00:38:26,832 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- نعم، لا قواعد تمنعنا من التصادق، صحيح؟ 665 00:38:26,957 --> 00:38:28,832 ‫حسناً، ولكنني أحذّرك... 666 00:38:28,957 --> 00:38:30,249 ‫ينمو حب الناس لي تدريجياً 667 00:38:30,916 --> 00:38:32,499 ‫أتعني كما ينمو الجير؟ 668 00:38:41,082 --> 00:38:42,916 ‫- "(كارلا تشايس)" ‫- كلها يا (إيرني) 669 00:38:43,082 --> 00:38:44,290 ‫كيف عرفتِ بهذا حتى؟ 670 00:38:44,415 --> 00:38:45,749 ‫أسمع الصوت 671 00:38:50,916 --> 00:38:54,582 ‫- ماذا أفعل الآن؟ ‫- تجلس مع أفكارك ومشاعرك 672 00:38:54,707 --> 00:38:56,916 ‫بدون أي إلهاءات أخرى ‫هل فهمتَ ذلك؟ 673 00:38:57,999 --> 00:38:59,624 ‫نعم، لا بأس، ليلة سعيدة 674 00:39:10,540 --> 00:39:11,540 ‫لا 675 00:39:12,082 --> 00:39:15,624 ‫يا إلهي، أنا... 676 00:39:22,415 --> 00:39:25,791 ‫- مرحباً ‫- في المرة المقبلة، حاول لدقيقة كاملة 677 00:39:27,874 --> 00:39:29,124 ‫هل أنت جائع؟ 678 00:39:30,457 --> 00:39:34,540 ‫سمعتُ بافتتاح مطعم تايلاندي جديد ‫في (وايمانالو) وفيه مغنٍ كـ(إلفيس) 679 00:39:34,665 --> 00:39:36,041 ‫نعم، أرجوك 680 00:39:37,166 --> 00:39:38,791 ‫(جايك)، هيا يا صاحبي، فلنذهب 681 00:39:39,289 --> 00:39:41,082 ‫فات الأوان على الذهاب للتخييم 682 00:39:41,332 --> 00:39:42,499 ‫سبق أن أفرغتُ أمتعتي 683 00:39:42,624 --> 00:39:44,916 ‫هل تمازحني؟ إنها ليلة جميلة ‫لدينا متسع من الوقت 684 00:39:45,041 --> 00:39:48,415 ‫ولكن سيستغرقنا بلوغ (بيكوك فلاتس) ساعات 685 00:39:48,540 --> 00:39:49,749 ‫لن نبارح مكاننا 686 00:39:53,041 --> 00:39:54,791 ‫نعم، أحضرتُ التخييم إلينا 687 00:39:56,208 --> 00:39:59,791 ‫يمكننا دعوة شقيقتك ‫إذ يتسع المكان لثلاثة 688 00:39:59,957 --> 00:40:02,707 ‫- لا، نستحق ليلة خاصة بالشبان ‫- حسناً 689 00:40:05,289 --> 00:40:07,665 ‫"لا أعرف الكثير" 690 00:40:07,791 --> 00:40:09,999 ‫"بل لا أعرف شيئاً إطلاقاً" 691 00:40:10,665 --> 00:40:15,208 ‫"ولكن كل شيء يدور من حولي ‫ويحطّم كل أسواري" 692 00:40:15,290 --> 00:40:17,749 ‫"لا أعرف الكثير" 693 00:40:17,874 --> 00:40:19,332 ‫"بل لا أعرف شيئاً إطلاقاً" 694 00:40:19,457 --> 00:40:20,457 ‫(ديلاوير)؟ 695 00:40:22,332 --> 00:40:23,499 ‫ماذا؟ 696 00:40:23,957 --> 00:40:25,041 ‫مسقط رأسك 697 00:40:25,791 --> 00:40:29,290 ‫إنها لعبة أحب أن ألعبها ‫لم أرَك هنا من قبل، لذا... 698 00:40:29,540 --> 00:40:30,832 ‫أفكر في (ديلاوير) 699 00:40:33,166 --> 00:40:36,124 ‫في الواقع، هذا تخمين قريب ‫بل أنا من العاصمة 700 00:40:36,249 --> 00:40:37,999 ‫أتيت إلى هنا لحضور اجتماع فقط 701 00:40:38,124 --> 00:40:40,999 ‫- سمعتُ أنهم يقدّمون شطيرة برغر شهية هنا ‫- نعم، إنها شهية 702 00:40:41,208 --> 00:40:45,082 ‫ولكنّ جوانح الدجاج أكثر تميّزاً 703 00:40:46,499 --> 00:40:51,290 ‫يصعب سماعك نوعاً ما ‫هل تريدين الاقتراب أكثر؟ 704 00:40:51,540 --> 00:40:52,540 ‫طبعاً 705 00:40:53,499 --> 00:40:57,999 ‫"ولكن كل شيء يدور من حولي ‫ويحطّم كل أسواري" 706 00:41:00,290 --> 00:41:03,289 ‫إذاً في العاصمة، أذهب إلى مكان ‫يُدعى (جونز هول إن ذا وال) 707 00:41:03,373 --> 00:41:05,791 ‫ويُفترض أنه المكان الذي خططوا فيه ‫لـ(واترغايت) 708 00:41:05,916 --> 00:41:09,373 ‫شريحة لحم مزدوجة وضعف كمية الجبن ‫كلها مغمورة بصلصة (ثاوزند آيلند) 709 00:41:10,457 --> 00:41:14,373 ‫لا تبدين وكأنك فتاة ‫قد تتناول شيئاً مغموراً بالصلصة هكذا 710 00:41:14,499 --> 00:41:17,749 ‫نعم، في الواقع... ‫مظهري لا يعكس حقيقتي دوماً 711 00:41:18,208 --> 00:41:19,290 ‫شكراً لك 712 00:41:19,415 --> 00:41:20,457 ‫- لا ‫- ماذا؟ 713 00:41:20,999 --> 00:41:22,624 ‫- لم تفعلي هذا ‫- ماذا؟ 714 00:41:22,749 --> 00:41:25,373 ‫لم تأكلي من البطاطا المقلية خاصتي ‫هذا حميمي جداً 715 00:41:25,499 --> 00:41:28,749 ‫جلسنا هنا واحتسينا الشراب وتغازلنا 716 00:41:29,166 --> 00:41:32,041 ‫سال لعابي بتعليقك على الصلصة 717 00:41:33,457 --> 00:41:36,289 ‫- هل ما نفعله سخيف؟ ‫- لا 718 00:41:36,916 --> 00:41:39,916 ‫إننا نعيد إحياء أول ليلة التقينا فيها ‫فهذه... 719 00:41:40,249 --> 00:41:43,457 ‫أجمل طريقة نحتفل بها ‫بذكرانا السنوية غير الرسمية 720 00:41:44,415 --> 00:41:47,499 ‫- "لا أعرف الكثير..." ‫- فلنستمرّ بهذا 721 00:41:49,665 --> 00:41:53,874 ‫"ولكن كل شيء يدور من حولي ‫ويحطّم كل أسواري" 722 00:41:54,499 --> 00:41:58,457 ‫إذاً... ما هي (واترغايت)؟ 723 00:42:02,499 --> 00:42:07,289 ‫حسناً، بهذا تعاملنا مع الأمور القديمة ‫وشكراً يا (غاري) على طبق (مالاساداس) 724 00:42:07,749 --> 00:42:10,289 ‫والآن، لدينا عضو جديد معنا الليلة 725 00:42:12,749 --> 00:42:13,749 ‫مرحباً 726 00:42:15,415 --> 00:42:17,999 ‫أدعى (كاي) 727 00:42:19,457 --> 00:42:23,041 ‫أنا رقيب أول سابق ‫في كتيبة الهجوم البرمائية الثالثة 728 00:42:23,916 --> 00:42:25,082 ‫أهلاً بك يا (كاي) 729 00:42:26,208 --> 00:42:27,957 ‫ما الذي أحضرك إلى هنا الليلة؟ 730 00:42:30,916 --> 00:42:32,082 ‫حان الوقت 731 00:42:33,208 --> 00:42:34,957 ‫حان الوقت لأتكلم مع الناس 77122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.