Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,551 --> 00:00:12,262
Beschouw je jezelf als een drop-out
van de samenleving?
2
00:00:12,429 --> 00:00:13,889
Niet per se, nee.
3
00:00:14,056 --> 00:00:15,933
Want we maken
onze eigen samenleving.
4
00:00:16,099 --> 00:00:17,643
Als je ons de kans geeft.
5
00:00:17,809 --> 00:00:20,103
O, dat mag ik eigenlijk niet zeggen.
6
00:00:20,479 --> 00:00:22,105
Nee, ik ben geen drop-out, man.
7
00:00:22,272 --> 00:00:25,359
Ik leef en adem, net als jij. We
zien er alleen een wat anders uit.
8
00:00:25,526 --> 00:00:27,819
We uiten ons gewoon
op een andere manier.
9
00:00:27,986 --> 00:00:29,696
Dat moet toch kunnen.
10
00:00:36,620 --> 00:00:38,247
Wat wil je met je muziek?
11
00:00:38,413 --> 00:00:42,000
Daar wil ik mee zeggen:
klabam, baf, doink, paf.
12
00:00:46,004 --> 00:00:49,174
Hij had de gave, hij had de soul,
hij had de liefde.
13
00:00:49,341 --> 00:00:52,719
Hij had z'n muziek.
Dat was het enige waar hij om gaf.
14
00:00:53,136 --> 00:00:55,264
Wat denk jij dat ze
het leukst aan je vinden?
15
00:00:55,430 --> 00:00:57,349
Seks. Lekker spanken.
16
00:01:03,438 --> 00:01:05,983
Je teksten lijken
wel heel goed doordacht.
17
00:01:06,149 --> 00:01:10,696
Ja, voor mensen
die samenhangend kunnen denken.
18
00:01:10,862 --> 00:01:13,490
We zijn geen mensen die bij elkaar
liggen te blowen...
19
00:01:13,657 --> 00:01:15,075
en maar zitten te klagen.
20
00:01:15,242 --> 00:01:18,453
Als ze bij elkaar zitten om
te bedenken hoe het verder moet...
21
00:01:18,620 --> 00:01:22,583
ongeacht of ze drop-out zijn of wel
in de samenleving meedraaien...
22
00:01:22,749 --> 00:01:26,795
dan moeten ze hun plan trekken
want je moet blijven communiceren.
23
00:01:27,045 --> 00:01:29,756
Niet elkaar overhoop slaan
of protesteren of zo.
24
00:01:29,923 --> 00:01:32,926
Je moet ergens beginnen
en in opstand komen.
25
00:01:33,093 --> 00:01:36,638
Maar je moet blijven communiceren
en elkaar respecteren...
26
00:01:36,805 --> 00:01:39,766
ongeacht in wat voor scene je zit.
27
00:01:43,770 --> 00:01:46,732
Ineens gaat Jimi op vakantie
naar Hawaï...
28
00:01:46,898 --> 00:01:51,403
en raakte betrokken bij
het maken van die film in Hawaælæ...
29
00:01:51,945 --> 00:01:53,280
met die pummels.
30
00:01:54,906 --> 00:01:56,241
Chuck was een showman.
31
00:01:56,491 --> 00:02:00,037
Hij kleedde zich met zorg.
Liep overdag in pak over straat.
32
00:02:00,203 --> 00:02:03,957
Ze noemden hem The Wizard
omdat Chuck alles in de gaten had.
33
00:02:04,124 --> 00:02:06,668
Hij ging helemaal op
in de kosmische wereld.
34
00:02:06,835 --> 00:02:10,047
Kun je meer vertellen over wat
de Space Brothers over LSD zeggen?
35
00:02:10,213 --> 00:02:13,050
Dit is wel in 1970, dus alles
was sowieso behoorlijk maf.
36
00:02:13,216 --> 00:02:17,012
Het is een psychedelisch tijdperk,
een losse manier van leven.
37
00:02:19,389 --> 00:02:24,478
We raakten in Maui in een maf
filmproject beland, Rainbow Bridge.
38
00:02:25,062 --> 00:02:26,355
Adem in.
39
00:02:26,521 --> 00:02:29,274
Dat was gewoon echt bizar.
40
00:02:32,235 --> 00:02:35,947
Chuck ging met Warner Bros. praten,
die twee directeuren...
41
00:02:36,114 --> 00:02:38,700
om te zeggen dat hij ons
naar Maui wilden brengen...
42
00:02:38,867 --> 00:02:41,495
een school wilde huren
die in de zomer leegstond...
43
00:02:41,662 --> 00:02:43,038
om er met z'n allen te wonen.
44
00:02:43,205 --> 00:02:45,791
De ene man kijkt de andere aan
en zegt:
45
00:02:45,957 --> 00:02:50,545
Geen idee waar hij het over heeft.
Geef hem het geld.
46
00:02:51,004 --> 00:02:55,092
Dus wij gingen met z'n allen
naar Maui om die film te maken.
47
00:02:56,051 --> 00:02:58,804
Jimi wilde niet meedoen
aan Rainbow Bridge.
48
00:02:58,970 --> 00:03:03,809
Het werd hem vaak gevraagd,
en even vaak zei hij nee.
49
00:03:04,309 --> 00:03:08,522
Er was geen script.
Er was alleen een heel vaag idee.
50
00:03:09,272 --> 00:03:10,691
Dat is te zien.
51
00:03:11,316 --> 00:03:14,403
Ik zie door de vorm,
want ik heb de vorm geschapen.
52
00:03:14,611 --> 00:03:17,906
Ik ben alle tijd voorbij,
want ik ben van voor de tijd.
53
00:03:18,240 --> 00:03:20,742
Weet er iemand wat
er hier allemaal gebeurt?
54
00:03:22,536 --> 00:03:23,787
MUZl EK
55
00:03:24,079 --> 00:03:24,996
GELD
56
00:03:25,622 --> 00:03:26,915
GEKTE
57
00:03:33,213 --> 00:03:35,173
Jimi en ik hebben
veel concerten gedaan.
58
00:03:35,340 --> 00:03:38,677
Er zaten veel rare concerten bij,
maar dit was het meest ongewone.
59
00:03:38,844 --> 00:03:42,013
Op dat veebedrijf
op de flank van de vulkaan.
60
00:03:48,979 --> 00:03:51,523
Het was geen gewoon concert
waar je heen gaat.
61
00:03:51,690 --> 00:03:54,359
Het was een ervaring
in kleur, trilling en geluid.
62
00:03:55,152 --> 00:03:56,403
En het was waanzinnig.
63
00:03:56,570 --> 00:03:58,488
In Lahaina viel de elektriciteit uit.
64
00:03:58,655 --> 00:04:00,699
Mensen hadden een ruimteschip gezien.
65
00:04:00,866 --> 00:04:03,785
Waanzinnig. Er gebeurden
die dag waanzinnige dingen...
66
00:04:03,952 --> 00:04:06,830
door wat Jimi uit die gitaar
wist te halen.
67
00:04:21,303 --> 00:04:23,263
Hendrix' muziek was alsof...
68
00:04:23,430 --> 00:04:26,308
Ik bleef denken
dat er een ruimteschip landde.
69
00:04:46,620 --> 00:04:50,123
De mensen zeiden: O mijn god,
Jimi Hendrix is op het eiland.
70
00:04:50,290 --> 00:04:54,920
Jimi Hendrix in deze setting zien
was in mijn ogen een godsgeschenk.
71
00:05:40,131 --> 00:05:42,050
Kun je je iets mooiers
voorstellen?
72
00:05:42,342 --> 00:05:44,594
Maui, gratis concert, Jimi Hendrix?
73
00:06:42,611 --> 00:06:47,157
Jimi Hendrix deed het goed
bij de platenmaatschappij.
74
00:06:47,324 --> 00:06:48,700
Daar was een feit.
75
00:06:49,117 --> 00:06:54,581
Hij was als gitarist
zo vernieuwend en fascinerend...
76
00:06:54,873 --> 00:06:58,835
dat hij de artiest was
waar iedereen het over had.
77
00:07:27,906 --> 00:07:32,619
Hij kon het publiek op het randje
van de hysterie laten balanceren.
78
00:07:36,414 --> 00:07:39,751
Dat kwam best gevaarlijk over...
79
00:07:39,918 --> 00:07:42,796
want het hoefde maar even
de andere kant op te gaan...
80
00:07:42,963 --> 00:07:44,798
en dan had je een rel.
81
00:07:45,340 --> 00:07:46,883
Het was heel opwindend.
82
00:07:59,938 --> 00:08:02,023
Jimi was een nieuw fenomeen
in de muziek.
83
00:08:02,357 --> 00:08:04,776
Hij had een heel nieuwe,
frisse inbreng.
84
00:08:04,943 --> 00:08:08,196
En ja, hij maakte de meeste herrie.
85
00:08:45,066 --> 00:08:46,901
Niets en niemand kon aan hem tippen.
86
00:08:47,068 --> 00:08:49,571
Z'n gitaarspel keerde
me binnenstebuiten.
87
00:08:49,738 --> 00:08:51,948
Het was alsof z'n muziek
m'n hersenen in kwam.
88
00:08:52,115 --> 00:08:54,909
Het was zo'n beetje
de soundtrack van m'n jeugd.
89
00:09:01,541 --> 00:09:02,834
Dank je wel.
90
00:09:05,253 --> 00:09:09,090
Frank Sinatra richtte Reprise
Records op voor z'n eigen platen.
91
00:09:09,257 --> 00:09:13,219
Toen tekenden vrienden als Dean
Martin, Sammy Davis Jr. bij hem.
92
00:09:13,386 --> 00:09:17,724
Toen Frank met Reprise begon,
moest iemand de zaak runnen.
93
00:09:17,891 --> 00:09:21,269
Z'n advocaat Mickey Rudin
stelde Mo Ostin voor.
94
00:09:21,436 --> 00:09:24,689
Frank zag niet zoveel
in rockartiesten...
95
00:09:24,856 --> 00:09:26,858
maar Mo zag die muziek
als de toekomst.
96
00:09:45,168 --> 00:09:47,587
Hendrix was razend populair
aan het worden.
97
00:09:48,129 --> 00:09:49,714
Dat had Mo wel in de gaten...
98
00:09:49,881 --> 00:09:54,469
en de distributeurs,
en Warner Bros. ook wel.
99
00:09:59,516 --> 00:10:02,727
Ik weet nog dat Mo zei
hoe geweldig hij het vond...
100
00:10:02,894 --> 00:10:05,563
dat The Jimi Hendrix Experience
had getekend.
101
00:10:05,730 --> 00:10:10,026
Die 3 gasten die evenveel lawaai
maken als 150 muzikanten.
102
00:10:26,167 --> 00:10:28,586
The Jimi Hendrix Experience.
103
00:10:33,967 --> 00:10:38,638
Ik had het idee dat 1969
een heel cruciaal jaar voor Jimi was.
104
00:10:39,597 --> 00:10:42,684
Hij rende in z'n eentje
van de ene studio naar de andere...
105
00:10:42,851 --> 00:10:44,811
om dingen op te nemen.
106
00:10:44,978 --> 00:10:48,565
En wij waren bezig om
Electric Lady Studios op te bouwen.
107
00:10:48,982 --> 00:10:52,986
Hoe meer we met de bouw van Electric
Lady Studios bezig waren...
108
00:10:53,153 --> 00:10:55,780
hoe hoger de druk op Jimi
om te werken...
109
00:10:55,947 --> 00:10:58,950
en geld te verdienen
om de hele operatie te financieren.
110
00:11:04,956 --> 00:11:07,876
Hendrix en Eddie Kramer
en Jim Marron hebben besloten...
111
00:11:08,042 --> 00:11:10,170
om een opnamestudio te bouwen.
112
00:11:10,628 --> 00:11:13,798
Hendrix' manager Michael Jeffery
ontdekt...
113
00:11:13,965 --> 00:11:15,925
dat het veel duurder is
dan hij dacht.
114
00:11:16,092 --> 00:11:19,012
Alleen bleek het meer te kosten.
Onverwachte dingen.
115
00:11:19,179 --> 00:11:21,973
Ze komen krap te zitten.
116
00:11:28,104 --> 00:11:31,024
De bouw is stilgevallen.
117
00:11:31,357 --> 00:11:34,068
Er gebeurt niets meer.
Het geld is op.
118
00:11:38,156 --> 00:11:41,242
Meestal klinkt het gek als
iemand een half miljoen wil lenen...
119
00:11:41,409 --> 00:11:44,245
om een opnamestudio te bouwen.
120
00:11:44,495 --> 00:11:46,164
Toen hij naar Warner Bros. ging...
121
00:11:46,331 --> 00:11:50,627
besefte Michael Jeffery
dat Hendrix' royalty's...
122
00:11:50,793 --> 00:11:55,048
genoeg waren om Warner Bros.
die lening terug te betalen.
123
00:11:55,548 --> 00:12:00,803
Michael Jeffery was een regelaar.
124
00:12:04,974 --> 00:12:08,728
Mike deed meer de financiële dingen.
125
00:12:09,020 --> 00:12:12,649
Ze leken allemaal veel respect
voor Mike te hebben.
126
00:12:12,815 --> 00:12:15,777
In zekere zin waren ze
een beetje bang voor hem...
127
00:12:15,944 --> 00:12:17,487
en hadden ze ontzag voor hem.
128
00:12:17,779 --> 00:12:21,532
Net als veel managers in de muziek
was Michael best hard.
129
00:12:21,699 --> 00:12:25,245
Hij kwam van Ml6, geloof ik.
Hij was van de geheime dienst.
130
00:12:25,870 --> 00:12:29,415
Maar hij wist wel de weg in
de muziekwereld en herkende talent.
131
00:12:30,959 --> 00:12:33,586
Zonder Mike
waren we nergens geweest.
132
00:12:33,753 --> 00:12:38,216
Zonder die ervaring in de muziek
die Mike had...
133
00:12:39,175 --> 00:12:44,681
denk ik niet dat ze het verder
hadden geschopt dan ze toen waren.
134
00:12:45,932 --> 00:12:50,478
Goeie ouwe Michael Jeffery,
hij kon als geen ander uitzoeken...
135
00:12:50,645 --> 00:12:53,022
hoe je iemand geld kon ontfutselen.
136
00:12:53,189 --> 00:12:56,484
Hij gaat naar Warner Bros.
en regelt een deal...
137
00:12:56,651 --> 00:13:00,363
op basis van Jimi's
toekomstige royalty's.
138
00:13:01,197 --> 00:13:05,201
Hij zou geen Michael Jeffery heten
als hij er niet nog wat uit peuterde.
139
00:13:05,368 --> 00:13:08,079
Hij zei zo langs z'n neus weg:
140
00:13:08,288 --> 00:13:10,999
We gaan de studio in om
een paar dingen op te nemen.
141
00:13:11,165 --> 00:13:12,375
Fantastisch.
142
00:13:12,750 --> 00:13:15,211
Dan krijgen we onze plaat
veel sneller af.
143
00:13:15,378 --> 00:13:17,255
Nee, hij neemt hem niet
voor jullie op.
144
00:13:17,422 --> 00:13:19,340
Hij neemt de soundtrack op...
145
00:13:19,507 --> 00:13:22,468
voor een film die ik maak,
Rainbow Bridge.
146
00:13:22,635 --> 00:13:25,179
Willen jullie een album
van die soundtrack?
147
00:13:26,097 --> 00:13:30,101
Bij Warner Bros. riepen ze: Wacht
eens even, die rechten zijn van ons.
148
00:13:30,268 --> 00:13:31,185
Nee, hoor.
149
00:13:32,145 --> 00:13:34,063
Michael sprak met Warner Bros. af...
150
00:13:34,230 --> 00:13:37,483
dat als zij hem het geld
voor de film leenden...
151
00:13:37,650 --> 00:13:41,654
hij hen een album met de naam
Rainbow Bridge zou geven.
152
00:13:42,238 --> 00:13:45,825
Voor Mo Ostin was
Rainbow Bridge een soundtrack...
153
00:13:45,992 --> 00:13:48,745
die Jimi Hendrix
voor een film maakte.
154
00:13:49,203 --> 00:13:52,332
Het was nog niet gezegd
dat hij in de film te zien zou zijn.
155
00:13:52,498 --> 00:13:54,250
Het was een eerste keer voor Jimi...
156
00:13:54,417 --> 00:13:56,669
omdat hij nog nooit filmmuziek
had gemaakt.
157
00:13:56,961 --> 00:13:59,005
Dat was aanlokkelijk.
158
00:13:59,589 --> 00:14:02,216
Michael Jeffery wilde zich
verbreden...
159
00:14:02,383 --> 00:14:05,470
en wilde tijdens onze tour filmen.
160
00:14:06,095 --> 00:14:08,222
Zo'n vijf jaar eerder
was dat gek geweest...
161
00:14:08,389 --> 00:14:11,351
maar Easy Rider
was een enorm succes geweest.
162
00:14:12,060 --> 00:14:14,187
Dit jaar is op
het filmfestival in Cannes...
163
00:14:14,354 --> 00:14:16,939
de prijs voor Beste film
door een nieuwe regisseur...
164
00:14:17,106 --> 00:14:18,566
uitgereikt aan Easy Rider.
165
00:14:20,068 --> 00:14:22,570
Een verhaal over een man
die Amerika zocht...
166
00:14:22,737 --> 00:14:24,822
en het nergens kon vinden.
167
00:14:24,989 --> 00:14:26,824
Zo'n film had ik nog nooit gezien.
168
00:14:26,991 --> 00:14:30,078
Een film waarin mensen
stoned werden...
169
00:14:30,244 --> 00:14:33,706
op motoren reden en waarvan
de chronologie helemaal zoek was.
170
00:14:33,873 --> 00:14:36,709
Ik vond het prachtig. De muziek
van Jimi Hendrix zat erin.
171
00:14:48,388 --> 00:14:51,182
Volgens mij had het succes
van Easy Riderte maken...
172
00:14:51,599 --> 00:14:54,268
met het succes van filmsoundtracks.
173
00:14:54,936 --> 00:14:58,940
De muziek van Easy Rider
was echt opvallend.
174
00:14:59,107 --> 00:15:03,528
Het was een onvergetelijk deel
van de film.
175
00:15:13,830 --> 00:15:16,249
Volgens mij was iedereen
het over eens...
176
00:15:16,416 --> 00:15:18,626
dat Easy Rider
dé onafhankelijke film was.
177
00:15:18,835 --> 00:15:20,503
Onafhankelijk in de zin van...
178
00:15:20,670 --> 00:15:24,632
dat de film meestal niets
met studio's te maken heeft.
179
00:15:24,882 --> 00:15:27,927
Bert Schneider was
een van de producers.
180
00:15:28,094 --> 00:15:31,722
Berts familie
runde Columbia Pictures.
181
00:15:31,889 --> 00:15:34,392
Dus hij had een ingang.
182
00:15:34,559 --> 00:15:36,894
Maar toch, als je erbij stilstaat...
183
00:15:37,061 --> 00:15:41,274
hoe hij in elkaar was gezet
en wie hem regisseerde...
184
00:15:41,441 --> 00:15:44,068
dan is het de meest onafhankelijke
film aller tijden.
185
00:15:44,569 --> 00:15:46,446
Jij doet je eigen ding
in je eigen tijd.
186
00:15:46,988 --> 00:15:48,197
Wees er maar trots op.
187
00:15:48,948 --> 00:15:51,325
Het verschil is het onderwerp.
188
00:15:51,492 --> 00:15:55,413
Hopper en de drugs
die werden gebruikt.
189
00:15:56,706 --> 00:15:59,500
Volgens mij wilde hij
de filmbusiness in.
190
00:15:59,876 --> 00:16:04,338
En waarom niet? Hij verzamelde
wat mensen om zich heen...
191
00:16:04,505 --> 00:16:07,425
die de weg weten in de filmwereld.
192
00:16:07,592 --> 00:16:13,264
Hij wilde Jimi erin, want Jimi
zou de grote trekpleister zijn.
193
00:16:13,639 --> 00:16:17,602
Je kunt je moeilijk voorstellen dat
een ster van Jimi Hendrix' allure...
194
00:16:17,768 --> 00:16:20,813
op die manier aan een project
zou meedoen.
195
00:16:20,980 --> 00:16:23,816
Het kwam nogal vormeloos over.
196
00:16:23,983 --> 00:16:27,236
Het was nog geen uitgewerkt concept
om het zo maar te zeggen.
197
00:16:27,570 --> 00:16:30,656
Waardoor het echt
bij me bleef hangen...
198
00:16:30,823 --> 00:16:35,620
was die groep vreemde vogels
die eraan meedeed.
199
00:16:35,786 --> 00:16:41,250
Ze liepen in de studio rond
om 'good vibes' uit te stralen.
200
00:16:42,251 --> 00:16:43,461
Ze waren wat vreemd.
201
00:16:43,628 --> 00:16:48,174
Volgens mij waren het Michaels
partners in z'n filmavontuur.
202
00:16:48,841 --> 00:16:51,552
Volgens mij was Chuck Wein
zo'n figuur...
203
00:16:51,719 --> 00:16:53,221
dat daar zo'n beetje rondhing.
204
00:16:53,387 --> 00:16:56,265
En met hangen bedoel ik
een soort levitatie of zo.
205
00:16:58,142 --> 00:17:00,978
Chuck was een van de meest
bijzondere mannen...
206
00:17:01,145 --> 00:17:02,730
die ik ooit heb ontmoet.
207
00:17:02,980 --> 00:17:05,775
Chuck studeerde toen hij 18 was
aan Harvard af.
208
00:17:06,400 --> 00:17:07,735
Superintelligent.
209
00:17:07,902 --> 00:17:12,782
Waarschijnlijk sprak hij
zo'n beetje alle talen ter wereld.
210
00:17:12,949 --> 00:17:16,077
En hij was ook helemaal
op de kosmische wereld gericht...
211
00:17:16,244 --> 00:17:19,830
de psychedelische wereld
en alle andere werelden.
212
00:17:20,373 --> 00:17:23,709
Ik weet het niet, hoor. Ik hoor
'LSD is goed', 'LSD is slecht.'
213
00:17:23,876 --> 00:17:24,919
Elke keer wat anders.
214
00:17:25,086 --> 00:17:27,713
Niemand vertelt hoe het echt is.
215
00:17:27,880 --> 00:17:30,883
Hij was helderziend, astroloog...
216
00:17:31,050 --> 00:17:34,053
omdat hij van die fantastische,
magische dingen kon doen.
217
00:17:34,220 --> 00:17:38,266
Ze noemden hem The Wizard
omdat Chuck overal iets van wist.
218
00:17:38,558 --> 00:17:43,062
Chuck wist overal van, op deze
planeet en alle andere planeten.
219
00:17:43,646 --> 00:17:44,730
Hij was een tovenaar.
220
00:17:44,897 --> 00:17:47,024
In die tijd had je veel tovenaars.
221
00:17:47,191 --> 00:17:49,402
Maar tovenaars als
in The Wizard of Oz...
222
00:17:49,569 --> 00:17:52,947
zijn soms mannen met
een microfoon achter een scherm.
223
00:17:55,157 --> 00:17:59,287
Ik werkte in New York aan films.
Velvet Underground, Andy Warhol.
224
00:17:59,662 --> 00:18:02,498
Je hoeft niets te doen.
225
00:18:03,499 --> 00:18:04,917
Doe maar gewoon.
226
00:18:05,084 --> 00:18:08,796
We pikten gewoon mensen
op van straat...
227
00:18:08,963 --> 00:18:11,716
voegden die bij de groep
om Jackie Kennedy heen...
228
00:18:11,882 --> 00:18:13,718
en m'n vriendin Edie Sedgwick.
229
00:18:13,884 --> 00:18:18,306
We waren eens in disco Ondine
onder 59th Street Bridge.
230
00:18:18,472 --> 00:18:20,016
Iedereen was een beetje...
231
00:18:20,182 --> 00:18:22,435
Hoe heet de actrice
die op Marilyn Monroe leek?
232
00:18:22,602 --> 00:18:25,313
Jayne Mansfield, die dat zware
ongeluk heeft gekregen.
233
00:18:25,479 --> 00:18:28,441
Zij was er met haar
gespierde man Mickey Hargitay.
234
00:18:28,608 --> 00:18:31,944
Ze had zo'n kleine ocelot
aan een ketting.
235
00:18:32,153 --> 00:18:33,362
Roept er een vent ineens:
236
00:18:33,529 --> 00:18:36,699
Feestje voor Tennessee Williams'
verjaardag bij mij, verderop.
237
00:18:36,866 --> 00:18:39,785
Dus iedereen naar z'n loft.
Daar ontmoetten we Warhol.
238
00:18:39,952 --> 00:18:43,331
Edie en ik zeiden: We maken een film
over het Empire State Building.
239
00:18:43,497 --> 00:18:45,499
Hebben jullie zin om mee te doen?
240
00:18:45,666 --> 00:18:47,752
De volgende dag
ging ik naar z'n studio.
241
00:18:47,918 --> 00:18:49,962
We hebben een film
met Edie gemaakt.
242
00:18:50,129 --> 00:18:53,049
Drie dagen later stonden
we in The New York Times.
243
00:18:54,592 --> 00:18:58,429
Toen Chuck in maart 1965
met Edie naar The Factory kwam...
244
00:18:58,596 --> 00:19:00,222
was hij er continu bij betrokken.
245
00:19:01,265 --> 00:19:07,229
Chuck nam Edie Sedgwick,
de Golden Girl, mee naar Andy.
246
00:19:07,438 --> 00:19:11,317
Edie Sedgwick werd een van de
favoriete modellen van Andy Warhol.
247
00:19:12,943 --> 00:19:14,278
Andy was dol op Edie...
248
00:19:14,445 --> 00:19:17,073
Dat was voordat ze ten onder ging
aan drugs en zo.
249
00:19:17,239 --> 00:19:21,327
Ze was mooi en frêle.
Een meisje dat graag plezier maakte.
250
00:19:21,494 --> 00:19:25,748
Ze was in alle opzichten iemand
die van het uitgaansleven hield.
251
00:19:26,957 --> 00:19:30,169
Edie Sedgwick werd geboren
in de familie Sedgwick...
252
00:19:30,336 --> 00:19:32,713
die in Santa Barbara woonde,
aan de westkust.
253
00:19:33,089 --> 00:19:35,466
Ze is als het ware
echte Amerikaanse adel.
254
00:19:35,925 --> 00:19:37,385
Opgegroeid in een rijk gezin.
255
00:19:37,635 --> 00:19:39,428
Toen Andy Edie leerde kennen...
256
00:19:39,595 --> 00:19:43,516
was ze idolaat van die aan Harvard
afgestudeerde intrigant...
257
00:19:43,683 --> 00:19:46,018
haar vertrouweling
en vaste gezel, Chuck Wein.
258
00:19:46,519 --> 00:19:49,980
Chuck was zo'n vent die in de jaren
'60 over de kosmos liep te lullen.
259
00:19:50,356 --> 00:19:52,983
Hij had veel praatjes
over aliens en hekserij.
260
00:19:53,693 --> 00:19:57,655
Hij wilde Edie gebruiken
om zich bij Warhol in te likken.
261
00:19:59,156 --> 00:20:01,242
Warhol was een heel invloedrijk man.
262
00:20:02,076 --> 00:20:03,911
Schoonheid Nr. 2...
263
00:20:04,078 --> 00:20:06,831
was de kern van Warhols relatie
met Edie Sedgwick.
264
00:20:07,832 --> 00:20:10,876
Ze zat in haar ondergoed
op haar bed wodka te drinken...
265
00:20:11,168 --> 00:20:13,838
met een mooie jongen in onderbroek
die Gino heette.
266
00:20:14,296 --> 00:20:16,006
Hij was haar Schoonheid Nr. 2.
267
00:20:16,257 --> 00:20:19,969
Schoonheid Nr. 1, Chuck,
zat er een paar meter vandaan...
268
00:20:20,136 --> 00:20:22,680
net buiten beeld, en ondervroeg haar.
269
00:20:23,597 --> 00:20:25,808
Terwijl Chuck Edie fileerde...
270
00:20:26,475 --> 00:20:30,146
legde Andy's camera vast hoe ze zich
een houding probeerde te geven.
271
00:20:31,272 --> 00:20:34,984
Aan het einde van de film was Edie
niet meer dan het slachtoffer...
272
00:20:35,151 --> 00:20:37,236
dat ze in haar eigen ogen altijd was.
273
00:20:38,195 --> 00:20:40,156
Het is heel wreed
wat ze met haar doen.
274
00:20:40,322 --> 00:20:42,867
Het is ook heel duidelijk
wat ze met haar doen.
275
00:20:43,033 --> 00:20:45,911
Maar in feite was Edie
een heel zwakke persoonlijkheid.
276
00:20:49,749 --> 00:20:54,795
Het was leuk als je Edie Sedgwick
wilde zien mislukken.
277
00:20:55,755 --> 00:20:57,506
Hij was de koning van de mislukking.
278
00:20:57,673 --> 00:21:00,885
Hij wilde mislukking vastleggen,
net als Andy.
279
00:21:01,761 --> 00:21:03,304
Zo glamoreus.
280
00:21:04,180 --> 00:21:06,682
My Hustler was eigenlijk
helemaal Chucks idee.
281
00:21:06,849 --> 00:21:09,852
Hij gaf Andy aanwijzingen
en regelde alles.
282
00:21:11,103 --> 00:21:12,605
Ergens halverwege de film...
283
00:21:12,772 --> 00:21:16,025
ging Chuck naar Paul Morrissey,
de regieassistent.
284
00:21:16,192 --> 00:21:18,110
Hij zei: Laten we het samen doen.
285
00:21:18,277 --> 00:21:20,529
We hebben Andy niet nodig,
laten we hem dumpen.
286
00:21:20,696 --> 00:21:22,823
Dat is natuurlijk een idiote actie.
287
00:21:23,532 --> 00:21:26,118
Na My Hustler mocht hij
vast niet meer komen.
288
00:21:26,285 --> 00:21:28,621
Hij was een onruststoker
en gaf iedereen acid.
289
00:21:28,788 --> 00:21:30,039
Ik bedoel maar.
290
00:21:30,206 --> 00:21:31,415
Hij was briljant...
291
00:21:31,582 --> 00:21:36,128
maar bleek uiteindelijk
een soort negatieve kracht te zijn.
292
00:21:36,837 --> 00:21:38,923
Jij bent fotomodel
in New York geweest, hè?
293
00:21:39,089 --> 00:21:42,343
Ja, ik was fotomodel. Hét fotomodel.
294
00:21:42,593 --> 00:21:44,470
Het verhaal over Edie Sedgwick...
295
00:21:44,637 --> 00:21:47,473
superster van de zilveren jaren '60
in New York...
296
00:21:47,932 --> 00:21:51,393
in Ciao! Manhattan,
de film die zichzelf schreef.
297
00:21:51,560 --> 00:21:54,438
Toen de ruwe versie klaar was,
schreef The New York Times...
298
00:21:54,605 --> 00:21:58,108
hoe opzienbarend de film was.
Daarna draaide hij niet meer.
299
00:22:01,445 --> 00:22:04,990
Het is heel makkelijk
om je te laten meeslepen...
300
00:22:05,157 --> 00:22:08,744
en te denken dat je
de grote ster bent...
301
00:22:08,911 --> 00:22:12,456
terwijl je er alleen maar bent
omdat Andy Warhol dat wilde.
302
00:22:14,208 --> 00:22:16,043
Ik had ruzie met Warhol.
303
00:22:16,210 --> 00:22:17,711
Het liep niet zoals...
304
00:22:17,878 --> 00:22:20,714
Ik ben toen een film gaan doen
over de moord op Kennedy...
305
00:22:20,881 --> 00:22:22,633
die door de CIA werd tegengehouden.
306
00:22:23,425 --> 00:22:30,307
Ik dook onder en ging op 4 juli 1968
op een psychedelische trip.
307
00:22:30,933 --> 00:22:35,896
Dat was 4 juli, 12.00.
Op 5 juli zat ik in Memphis.
308
00:22:36,063 --> 00:22:38,274
Op 6 juli zat ik
bij de Hopi-indianen.
309
00:22:38,440 --> 00:22:39,942
Geen idee hoe ik er was gekomen.
310
00:22:40,276 --> 00:22:44,488
Het deed Chuck Weins carrière goed
dat hij met Warhol werkte.
311
00:22:45,447 --> 00:22:48,117
Als Chuck hierna
met mensen praatte...
312
00:22:48,284 --> 00:22:51,954
en zei dat hij in de Factory was
geweest, twijfelde niemand daaraan.
313
00:22:53,998 --> 00:22:57,960
Chuck was zelfs voor die tijd
extravagant gekleed.
314
00:22:58,460 --> 00:23:00,713
Hij ging op een hoge plek zitten...
315
00:23:00,880 --> 00:23:03,757
en rolde soms z'n ogen weg...
316
00:23:03,924 --> 00:23:06,051
en als hij er weer was, zei hij...
317
00:23:06,218 --> 00:23:09,388
dat hij zichzelf geteleporteerd had
of iets dergelijks.
318
00:23:09,555 --> 00:23:14,226
Eerst dacht ik: Meent hij dat nou?
Wat gebeurt hier?
319
00:23:14,393 --> 00:23:17,104
Maar kennelijk was dat...
320
00:23:17,354 --> 00:23:19,481
Mag ik het z'n 'act' noemen?
Ik weet het niet.
321
00:23:19,648 --> 00:23:22,318
Of hij het zelf geloofde,
heb ik nooit geweten.
322
00:23:22,484 --> 00:23:25,154
Ik hoorde later dat hij
de aartsengelen aanriep.
323
00:23:25,321 --> 00:23:28,824
Hij riep de vier aartsengelen
elk uit hun eigen kwadrant aan.
324
00:23:28,991 --> 00:23:33,829
Hij riep dan met zo'n diepe
stem 'Michael'...
325
00:23:33,996 --> 00:23:35,456
'Gabriël.'
326
00:23:35,831 --> 00:23:39,293
We waren bij Michael Jeffery
thuis, in New York...
327
00:23:39,460 --> 00:23:42,004
met de hele Experience,
en Michael Jeffery en Chuck.
328
00:23:42,171 --> 00:23:44,214
Toen stond hij op en zei...
329
00:23:44,381 --> 00:23:47,468
dat hij de engelen uit alle
kwadranten zou aanroepen.
330
00:23:47,635 --> 00:23:51,096
De meesten zaten maar wat te kijken.
Hij vroeg: Wie wil er meedoen?
331
00:23:51,680 --> 00:23:54,850
Ik liep niet met Chuck mee,
maar Jimi wel.
332
00:23:55,017 --> 00:23:59,688
Jimi stond op alsof hij omhoog
werd getrokken...
333
00:23:59,855 --> 00:24:02,691
en liep in al z'n pracht
naar Chuck toe.
334
00:24:02,858 --> 00:24:07,738
Gelukkig zat hij in een stoel
bij de deur, zodat ik kon kijken.
335
00:24:07,988 --> 00:24:11,492
Ik hoorde Chuck met z'n zware stem
de engelen aanroepen.
336
00:24:11,659 --> 00:24:13,202
En Jimi stond zo...
337
00:24:16,372 --> 00:24:20,125
Chuck riep de engelen aan
en maakte er een hele happening van.
338
00:24:20,334 --> 00:24:21,627
Je zag ze, of je zag ze niet.
339
00:24:21,794 --> 00:24:23,379
Hij zag ze, Chuck zag ze altijd.
340
00:24:23,545 --> 00:24:28,133
En als jij ze niet zag, was het:
Nou ja, volgende keer misschien.
341
00:24:29,885 --> 00:24:32,346
Chuck Wein werkte samen...
342
00:24:32,513 --> 00:24:34,974
met een man die
Barry De Prendergast heette.
343
00:24:35,140 --> 00:24:38,268
Ze waren samen
naar Los Angeles gekomen...
344
00:24:38,435 --> 00:24:41,897
en hadden de organisatie
Alcyone Distribution opgericht.
345
00:24:42,147 --> 00:24:46,026
Barry was heel excentriek.
346
00:24:46,735 --> 00:24:50,948
Barry De Prendergast
was heel erg ondernemend.
347
00:24:51,115 --> 00:24:53,659
Hij ging met Chuck Wein
de filmbusiness in.
348
00:24:54,451 --> 00:24:56,996
Er werd wel eens gezinspeeld
op adel..
349
00:24:57,162 --> 00:25:00,124
Maar ik weet niet of dat waar was.
350
00:25:00,290 --> 00:25:02,126
Het was echt zo'n heertje.
351
00:25:02,835 --> 00:25:05,045
We gingen een keer
naar een restaurant.
352
00:25:05,212 --> 00:25:07,047
Het was een paar honderd
meter lopen.
353
00:25:07,214 --> 00:25:10,509
Maar ze moesten op de limo wachten...
354
00:25:10,676 --> 00:25:13,303
omdat Barry niet kon lopen.
Hij liep met krukken...
355
00:25:13,470 --> 00:25:15,097
want hij had een atletenvoet.
356
00:25:16,098 --> 00:25:20,227
Dus dan ging je je wel afvragen...
357
00:25:20,394 --> 00:25:22,312
waar z'n prioriteiten lagen.
358
00:25:22,479 --> 00:25:25,232
Jimi wilde niet meedoen
aan Rainbow Bridge.
359
00:25:25,399 --> 00:25:30,279
Ze vroegen het heel vaak,
en even vaak zei hij nee.
360
00:25:30,529 --> 00:25:33,365
Maar Barry wist van geen ophouden.
361
00:25:33,532 --> 00:25:35,617
Op een dag belde Barry toevallig...
362
00:25:35,784 --> 00:25:38,370
en zat Jimi bij ons thuis
in New York.
363
00:25:38,537 --> 00:25:41,707
Barry vroeg: Weet je
hoe ik Jimi kan bereiken?
364
00:25:42,249 --> 00:25:46,003
Ik zei: Jimi zit hier,
dus ik geef hem wel even.
365
00:25:46,170 --> 00:25:47,671
Dus ik gaf de telefoon aan Jimi.
366
00:25:48,047 --> 00:25:53,343
Zo hebben Barry en Chuck
contact gekregen met Jimi.
367
00:25:59,391 --> 00:26:02,061
We hadden met Michael Jeffery
in LA afgesproken...
368
00:26:02,269 --> 00:26:04,313
en Michael Jeffery zei:
Laten we het doen.
369
00:26:04,897 --> 00:26:07,941
Dat was de eerste keer dat geld
voor een film werd verkregen...
370
00:26:08,108 --> 00:26:09,735
door de soundtrack te beloven.
371
00:26:10,778 --> 00:26:16,158
Michael Jeffery was slim en hard,
had bij Ml5 gewerkt.
372
00:26:16,325 --> 00:26:18,368
Hij droeg altijd een .38
aan z'n enkel.
373
00:26:18,952 --> 00:26:21,789
Die laat niet met zich sollen,
zou je denken.
374
00:26:22,706 --> 00:26:26,335
Hij had van alles meegemaakt
met de gangs in London...
375
00:26:26,543 --> 00:26:29,046
en de clubs en wist
hoe je daarmee omging.
376
00:26:29,213 --> 00:26:32,424
Hij had z'n eigen koninkrijkje.
Een slimme onderhandelaar.
377
00:26:32,591 --> 00:26:37,179
En dan heb je zo'n kerel van wie je
denkt dat hij nooit van z'n leven...
378
00:26:37,346 --> 00:26:41,975
dat hij kan worden omgepraat
door een stel van die gekken.
379
00:26:42,434 --> 00:26:45,062
Want dat waren ze toch?
380
00:26:45,896 --> 00:26:50,317
Ik weet niet hoe ze hem zover hebben
gekregen er geld in te stoppen.
381
00:26:50,484 --> 00:26:54,363
Dat is het geheimzinnige.
De hamvraag.
382
00:26:54,530 --> 00:26:59,118
Vond Michael hij het een leuk
project? Soms zeggen ze...
383
00:26:59,284 --> 00:27:01,870
dat amateurs professionals
kunnen verleiden.
384
00:27:02,329 --> 00:27:04,414
Ze hebben vast iets
in z'n thee gedaan.
385
00:27:05,332 --> 00:27:09,461
Ik denk dat de reden dat
Jimi het toch heeft gedaan...
386
00:27:09,628 --> 00:27:11,713
En dat wilde je toch vragen?
387
00:27:11,880 --> 00:27:15,300
Ik denk dat het kwam doordat
Barry een vriend van me was.
388
00:27:16,301 --> 00:27:21,807
Chuck Wein had het concept eerst
verkocht als Wave, een surffilm.
389
00:27:21,974 --> 00:27:26,645
Het moest de volgende hit worden
na Easy Rider.
390
00:27:26,812 --> 00:27:30,107
Volgens mij moest het een volgende
versie van Easy Riderworden.
391
00:27:30,274 --> 00:27:33,861
De mooiste scène in Easy Rider...
392
00:27:34,027 --> 00:27:38,866
was het moment dat Jack Nicholson
een joint rookt en over ufo's begint.
393
00:27:39,032 --> 00:27:43,996
En over ruimtewezens die al op aarde
onder de mensen leven.
394
00:27:44,454 --> 00:27:48,333
Dat was een ufo
die licht naar je terug straalde.
395
00:27:48,500 --> 00:27:53,213
Ze komen hier al sinds 1946,
toen wetenschappers begonnen...
396
00:27:53,380 --> 00:27:56,133
met het terugkaatsen
van radarstralen tegen de maan.
397
00:27:56,300 --> 00:28:00,387
En sindsdien leven ze
in groten getale onder ons.
398
00:28:00,554 --> 00:28:02,181
De overheid weet er alles van.
399
00:28:03,056 --> 00:28:06,643
Chuck wilde een programma maken...
400
00:28:06,810 --> 00:28:10,272
om de massale hysterie over
buitenaardse wezens te sussen.
401
00:28:10,647 --> 00:28:12,983
Geloof jij in buitenaardse wezens?
402
00:28:13,150 --> 00:28:16,528
Ja, hier bij Rainbow Bridge hebben
veel mensen contact met ze gehad.
403
00:28:16,695 --> 00:28:18,572
Maar de aarde staat nu niet
op één lijn.
404
00:28:18,739 --> 00:28:21,992
Dat komen de ruimtebroeders doen:
de aarde op één lijn brengen.
405
00:28:42,179 --> 00:28:47,059
Maui zag er in 1970 zo uit
als vlak na WOl l.
406
00:28:47,267 --> 00:28:50,520
In Front Street in Lahaina
zag je allemaal kleine winkeltjes.
407
00:28:50,771 --> 00:28:54,107
In Kaanapali had je maar drie hotels.
408
00:28:54,274 --> 00:28:57,819
Voor iemand uit Zuid-Californië
was dat een sprong in de tijd.
409
00:28:58,278 --> 00:29:00,948
Ik was gekomen om te surfen.
410
00:29:01,114 --> 00:29:04,993
In 1970 was Maui
een gezapig eilandje.
411
00:29:05,160 --> 00:29:06,954
In Kahului had je een Dairy Queen.
412
00:29:07,120 --> 00:29:10,165
En in m'n pubertijd
zat ik daar vaak met vrienden.
413
00:29:10,332 --> 00:29:13,043
Heel rustig en bedaard.
414
00:29:13,835 --> 00:29:18,006
Niet ontwikkeld.
Geen rijen hotels langs de kust.
415
00:29:18,173 --> 00:29:20,926
De surfscene was in 1970
ook heel rustig.
416
00:29:21,093 --> 00:29:23,220
Dat was wel heel erg lekker.
417
00:29:24,972 --> 00:29:30,352
Je had hier alle vrijheid.
Mooie golven en niemand erop.
418
00:29:30,519 --> 00:29:33,146
Heerlijk was dat. Die lifestyle.
419
00:29:34,898 --> 00:29:37,442
In 1970 had je geen popconcerten
op Maui.
420
00:29:38,485 --> 00:29:41,321
Ik raakte erbij betrokken
toen ik hoorde...
421
00:29:41,488 --> 00:29:46,618
dat er iemand op het eiland mensen
zocht om een film te maken...
422
00:29:46,785 --> 00:29:48,870
en dat Jimi Hendrix erin zou spelen.
423
00:29:49,496 --> 00:29:53,041
Dat was groot nieuws op Maui,
gigantisch nieuws.
424
00:29:53,750 --> 00:29:57,337
Je hebt een sapbar
die Charley's Juice Stand heette.
425
00:29:57,504 --> 00:30:00,048
Daar stonden op een dag mensen.
426
00:30:00,215 --> 00:30:05,429
Chuck Wein, met lang haar.
Een soort Jezus.
427
00:30:05,971 --> 00:30:11,727
Hij werd zelfs voorgesteld
als The Wizard.
428
00:30:12,102 --> 00:30:14,896
Zonderling.
Ja, het was een echte zonderling.
429
00:30:15,063 --> 00:30:17,065
Een goeie vent. Wel een zonderling.
430
00:30:17,232 --> 00:30:20,110
Hij had de antwoorden.
Hij had alle antwoorden.
431
00:30:24,573 --> 00:30:28,702
Chuck zei dat hij zou terugkomen en
de surfbeelden in mei 1970 zou doen.
432
00:30:28,869 --> 00:30:32,748
Toen ze inderdaad kwamen,
waren we aangenaam verrast.
433
00:30:35,208 --> 00:30:37,753
In die tijd waren surfers
een soort supermensen.
434
00:30:37,919 --> 00:30:41,465
Ze waren het knapst,
het best in vorm...
435
00:30:41,631 --> 00:30:44,384
ze deden aan yoga
en aten biologisch eten.
436
00:30:44,551 --> 00:30:46,595
Ze scheerden over de golven...
437
00:30:46,762 --> 00:30:48,889
ze scheerden over
de rand van de wereld.
438
00:30:50,349 --> 00:30:55,312
Ik ben met Michael Hynson getrouwd
die The Endless Summer maakte.
439
00:30:58,774 --> 00:31:01,610
The Endless Summer
was een documentaire.
440
00:31:01,777 --> 00:31:05,364
In de surfwereld sloeg hij in
als een bom.
441
00:31:08,408 --> 00:31:10,535
Toen heb ik Chuck Wein leren kennen.
442
00:31:10,702 --> 00:31:12,704
Chuck kende The Endless Summer...
443
00:31:12,996 --> 00:31:15,457
en wist dat ik een film
aan het maken was.
444
00:31:15,624 --> 00:31:19,503
Dus we hebben
die feiten gecombineerd.
445
00:31:20,295 --> 00:31:25,050
Chuck had het succes gezien
van Easy Rider en dacht...
446
00:31:25,217 --> 00:31:28,428
dat het succes niet zozeer
in de film zelf zat...
447
00:31:28,595 --> 00:31:32,307
maar in de openingsscène waarin ze
op hun motor door de woestijn rijden.
448
00:31:32,641 --> 00:31:37,062
Ze rijden langs een plek waar
Hopi-indianen begraven liggen...
449
00:31:37,229 --> 00:31:39,773
een plaats met een heel
geconcentreerde energie.
450
00:31:39,940 --> 00:31:43,193
Iedereen die de film ziet
denkt in z'n onderbewuste:
451
00:31:43,360 --> 00:31:44,694
Geweldig. Ik voel me super.
452
00:31:45,028 --> 00:31:49,783
Hij wilde scènes opnemen op plekken
met geconcentreerde energie...
453
00:31:49,950 --> 00:31:52,577
plekken die hij kende,
en Maui was zo'n plek.
454
00:31:53,203 --> 00:31:57,416
Hij deed er elementen van
de popcultuur uit die tijd in.
455
00:31:57,582 --> 00:32:00,544
Surfen, drugs, muziek enzovoort.
456
00:32:00,710 --> 00:32:03,797
Tel dat bij elkaar op, en dan
schiet je in de roos met je film.
457
00:32:10,554 --> 00:32:12,222
Het was niet bedoeld als surffilm.
458
00:32:12,389 --> 00:32:15,725
Ik zei: 'Laten we er op z'n minst
een beetje yoga in doen...
459
00:32:15,892 --> 00:32:18,728
wat gezond eten en wat feesten...
460
00:32:18,895 --> 00:32:20,439
en drugs moeten er ook in.'
461
00:32:20,605 --> 00:32:23,817
Ik vond dat we er een dosis
werkelijkheidszin in moesten stoppen.
462
00:32:23,984 --> 00:32:27,904
Hem menselijker moesten maken.
Er bewustzijn in laten doorklinken.
463
00:32:28,071 --> 00:32:29,406
Dan accepteren mensen het.
464
00:32:29,573 --> 00:32:31,408
Chuck maakt een kosmische surffilm.
465
00:32:31,575 --> 00:32:33,452
O, ga je de surfers filmen?
466
00:32:33,618 --> 00:32:36,496
Niet alleen die, maar ik bedoel
de kosmische surfers?
467
00:32:36,788 --> 00:32:39,541
We bespraken wat de beste muziek
voor de film zou zijn.
468
00:32:39,708 --> 00:32:42,419
Iedereen wist gewoon
dat dat Jimi zou zijn.
469
00:32:50,093 --> 00:32:52,345
Ik had altijd Jimi Hendrix
in gedachten gehad.
470
00:32:52,512 --> 00:32:55,932
Omdat hij de gitaar zo bespeelde
dat de muziek klonk...
471
00:32:56,099 --> 00:32:57,559
alsof we golven konden maken.
472
00:32:57,726 --> 00:33:01,229
We wilden dat hij keek hoe we
filmden en dan z'n ding deed.
473
00:33:01,563 --> 00:33:03,482
We wilden hem niet te veel sturen.
474
00:33:20,707 --> 00:33:24,586
We hadden de beschikking
over een fantastische locatie...
475
00:33:24,753 --> 00:33:27,797
met de naam Seabury Hall in Maui,
om de film op te nemen.
476
00:33:29,382 --> 00:33:32,052
Seabury Hall
was als meisjesschool begonnen.
477
00:33:32,219 --> 00:33:33,845
Het was een kostschool.
478
00:33:34,137 --> 00:33:40,060
Ze leerden er over élégance
en hadden handbelletjes.
479
00:33:40,227 --> 00:33:44,523
Het was in geen enkel opzicht
een alternatieve school.
480
00:33:44,814 --> 00:33:49,444
Een religieuze school, gebaseerd
op episcopale principes...
481
00:33:49,611 --> 00:33:53,281
want Roger Melrose
was episcopale predikant.
482
00:33:54,533 --> 00:33:55,825
Pa vertelde...
483
00:33:55,992 --> 00:34:01,081
dat er twee knappe mannen in pak
bij hem langskwamen...
484
00:34:01,248 --> 00:34:03,500
die Warner Bros. vertegenwoordigden.
485
00:34:03,667 --> 00:34:07,587
Ze laten hun kaartje zien en vragen
of ze de campus mogen huren...
486
00:34:07,754 --> 00:34:10,799
voor een programma
dat ze die zomer willen maken.
487
00:34:11,007 --> 00:34:12,968
Toen de groep eindelijk
kwam opdagen...
488
00:34:13,134 --> 00:34:16,388
bleek het Antahkarana Productions
te zijn, niet Warner Bros.
489
00:34:16,638 --> 00:34:20,141
Antahkarana wordt ook
de Regenboogbrug genoemd.
490
00:34:20,308 --> 00:34:27,065
Het is de brug tussen
ons hogere zelf en onze geest.
491
00:34:27,315 --> 00:34:31,653
De hele Regenboogbrug is een brug
tussen hier, hier en hier.
492
00:34:31,820 --> 00:34:33,738
Tussen je lagere zelf
en je hogere zelf.
493
00:34:33,905 --> 00:34:36,741
Op de voorpagina van
The Maui News stond toen:
494
00:34:36,908 --> 00:34:40,829
De hippies hebben Seabury Hall
ingenomen.
495
00:34:41,454 --> 00:34:42,581
GASTEN
496
00:34:45,166 --> 00:34:47,627
M'n vader was ongelooflijk
gestrest...
497
00:34:47,794 --> 00:34:50,964
door wat er gebeurde
zodra die mensen er waren.
498
00:34:51,131 --> 00:34:55,969
Het hele personeel was ontsteld
door wat er gebeurde.
499
00:34:56,136 --> 00:34:57,554
We hadden een kok...
500
00:34:57,721 --> 00:35:00,890
die van een restaurant in
Los Angeles kwam dat Help heette.
501
00:35:01,266 --> 00:35:05,270
Ze wilden niet bij lamplicht
maar bij kaarslicht koken...
502
00:35:05,437 --> 00:35:08,690
want lamplicht straalde
een verkeerd soort energie uit.
503
00:35:08,857 --> 00:35:11,651
Warner Bros. wilde niet met ons eten
want ze waren bang...
504
00:35:11,818 --> 00:35:16,364
dat we misschien verdovende middelen
in hun eten zouden doen.
505
00:35:16,865 --> 00:35:19,951
Ze bleven's nachts niet slapen
en wilden niet bij ons eten.
506
00:35:20,118 --> 00:35:23,288
Ze gingen allemaal weg,
elke dag weer.
507
00:35:25,457 --> 00:35:29,252
Chucks aanpak als regisseur
was min of meer...
508
00:35:29,419 --> 00:35:31,212
dat hij z'n ogen en oren openhield...
509
00:35:31,379 --> 00:35:35,258
terwijl hij door Seabury Hall
of ergens anders liep.
510
00:35:35,425 --> 00:35:39,095
Hij ving dan gesprekken
op die werden gevoerd.
511
00:35:39,262 --> 00:35:42,015
Ja, het was een behoorlijk zootje
ongeregeld.
512
00:35:43,433 --> 00:35:44,893
De filmcrew werd knettergek.
513
00:35:45,060 --> 00:35:47,896
Ze hadden net in Spanje een film
met Burt Lancaster gedaan.
514
00:35:48,063 --> 00:35:49,230
En dan kreeg je dit.
515
00:35:49,397 --> 00:35:52,776
Soms lagen we's nachts te slapen en
dan kwam er iemand binnen die riep:
516
00:35:53,151 --> 00:35:55,528
Jullie moeten nu komen.
De trillingen zijn goed.
517
00:35:55,695 --> 00:35:58,865
Ik zei dan: Maar het is vier uur
in de ochtend.
518
00:35:59,032 --> 00:36:03,203
De trillingen in de kerk waren goed.
Ze denken dat je die kan filmen.
519
00:36:04,162 --> 00:36:06,456
Wat een puinhoop.
520
00:36:06,873 --> 00:36:08,124
Wie ben jij, trouwens?
521
00:36:08,291 --> 00:36:09,959
Ik ben hetzelfde als jij.
522
00:36:10,126 --> 00:36:13,296
Ik zie door de vorm,
want ik heb de vorm geschapen.
523
00:36:13,463 --> 00:36:16,383
Er was geen echt script.
524
00:36:17,300 --> 00:36:21,221
Maar hij schiep situaties
die konden voorkomen.
525
00:36:21,471 --> 00:36:26,267
Ik ben alle tijd voorbij want ik ben
van voor de tijd en van na de tijd.
526
00:36:27,310 --> 00:36:31,356
Als je in een soort
documentairestijl filmt...
527
00:36:31,523 --> 00:36:34,984
en je laat mensen vanuit hun hart
en met gevoel met elkaar praten...
528
00:36:35,318 --> 00:36:37,195
Ze dachten dat ik dat had geschreven.
529
00:36:37,362 --> 00:36:41,574
Interviewers wilden dat ik bekende
dat ik die tekst had geschreven.
530
00:36:41,741 --> 00:36:43,868
Maar die mensen
zijn zo overtuigend...
531
00:36:44,035 --> 00:36:46,705
omdat ze zo geïnteresseerd zijn
in wat ze doen.
532
00:36:46,871 --> 00:36:48,873
En dat is de echte realitytechniek.
533
00:36:49,457 --> 00:36:53,920
Ik wist pas van een film
toen we hier aankwamen.
534
00:36:54,629 --> 00:36:57,215
En ik weet niet of Jimi
sowieso wel van een film wist.
535
00:37:02,971 --> 00:37:06,766
Jimi dacht dat hij voor een concert
naar Hawaï ging.
536
00:37:07,475 --> 00:37:13,523
In z'n achterhoofd wist hij wel
dat ze een film wilden maken.
537
00:37:16,776 --> 00:37:18,194
Toen ik in Maui aankwam...
538
00:37:18,611 --> 00:37:23,700
zouden ze ons 30 dagen geven
om lekker vakantie te vieren...
539
00:37:23,867 --> 00:37:25,952
zodat wij een paar weken
zouden hebben...
540
00:37:26,119 --> 00:37:28,288
om lekker met het gezin
te relaxen en zo.
541
00:37:29,622 --> 00:37:30,832
Jimi was moe.
542
00:37:31,040 --> 00:37:32,250
Toen hij hier kwam...
543
00:37:32,417 --> 00:37:36,087
dacht hij dat hij lekker zou kunnen
uitrusten en zich ontspannen.
544
00:37:36,254 --> 00:37:37,464
Dat ging dus niet door.
545
00:37:47,265 --> 00:37:49,517
Jimi wist niet echt
wat er allemaal gebeurde.
546
00:37:49,684 --> 00:37:51,519
Toen hij daar aankwam, zei hij:
547
00:37:51,686 --> 00:37:54,105
'lk weet niet precies
wat hier allemaal gebeurt.'
548
00:37:58,902 --> 00:38:01,362
O jee, we wisten dat er
een of andere film was...
549
00:38:01,529 --> 00:38:03,948
waar we iets mee zouden doen.
550
00:38:04,699 --> 00:38:07,619
En die film,
dat was onbekend terrein.
551
00:38:08,328 --> 00:38:09,704
Het was heel bizar.
552
00:38:20,048 --> 00:38:22,091
Jimi was heel erg thuis
in die materie.
553
00:38:22,258 --> 00:38:26,304
Hij plugde een toren Marshall-boxen
in de Grand Canyon...
554
00:38:26,471 --> 00:38:29,682
want geluid schiep materie.
Hij wilde dat experiment doen.
555
00:38:38,650 --> 00:38:43,446
In zijn ogen deden surfers wat
muzikanten met hun gitaar deden.
556
00:38:43,655 --> 00:38:47,867
Die surfplank is hun riff.
Hun instrument.
557
00:38:56,668 --> 00:38:59,671
Rainbow Bridge was een productie
van Michael Jeffery.
558
00:39:00,713 --> 00:39:04,676
Jimi moest er aanwezig zijn terwijl
ze de film aan het schieten waren.
559
00:39:05,468 --> 00:39:10,431
Jimi vond dat Michael hem gebruikte
voor Rainbow Bridge.
560
00:39:10,598 --> 00:39:14,394
Dat was echt niet zoals Jimi vond
dat je Rainbow Bridge moest doen.
561
00:39:14,602 --> 00:39:16,813
Hij wilde daar eigenlijk niet zijn.
562
00:39:17,730 --> 00:39:20,900
We hadden een trucje.
Als Michael er even niet zou zijn...
563
00:39:21,067 --> 00:39:24,988
kneep hij er even tussenuit
om lekker te relaxen.
564
00:39:25,196 --> 00:39:27,115
Dat was leuk, toen.
565
00:39:27,282 --> 00:39:29,868
Maar als Mike terugkwam,
moest hij zich weer melden.
566
00:39:30,285 --> 00:39:33,162
Dan moest hij de dingen doen
die Mike hem wilde laten doen.
567
00:39:33,538 --> 00:39:36,749
Elke dag probeerden ze Jimi
voor de camera te laten praten.
568
00:39:36,916 --> 00:39:39,252
Als hij zich liet zien,
was dat belangrijkste
569
00:39:39,419 --> 00:39:42,922
Maar hij kneep er altijd tussenuit.
570
00:39:43,172 --> 00:39:45,633
Hij dacht eigenlijk dat hij
gewoon mocht spelen.
571
00:39:45,925 --> 00:39:50,638
Michael begreep
de creativiteit van Jimi niet.
572
00:39:51,431 --> 00:39:57,020
Jimi's genialiteit was heel erg
eenvoudig omdat hij puur was.
573
00:39:57,395 --> 00:39:59,439
Jimi was heel mysterieus.
574
00:40:00,273 --> 00:40:04,777
Hij kon dwars door je heen kijken.
Hij rook de onderliggende motieven.
575
00:40:07,655 --> 00:40:10,408
Laten we dit leger
in een ecologisch leger veranderen.
576
00:40:10,658 --> 00:40:12,452
Laten we de planeet herbeplanten.
577
00:40:13,161 --> 00:40:16,664
In die ene scène
waarin hij Baron filmt...
578
00:40:17,332 --> 00:40:21,085
Dacht je dat ze willen dat je weet
dat je auto niet hoeft te slijten?
579
00:40:21,252 --> 00:40:24,923
Dacht je dat de machthebbers
willen dat jij weet wat je kunt doen?
580
00:40:30,845 --> 00:40:32,680
Hij riep: 'Oké, de pauze is voorbij.
581
00:40:32,847 --> 00:40:35,016
Ga allemaal maar weer
op je hoofd staan.'
582
00:40:35,183 --> 00:40:37,810
Hij dacht namelijk dat het
een yogacentrum was.
583
00:40:39,979 --> 00:40:42,607
De pauze is voorbij.
Ga maar weer op je hoofd staan.
584
00:40:43,316 --> 00:40:46,235
Hij wist het niet.
Hij had niet zo veel met yoga en zo.
585
00:40:47,737 --> 00:40:51,616
Michael Jeffery was Jimi's manager.
Maar de rest liet hij met rust.
586
00:40:51,991 --> 00:40:54,035
Hij speelde geen rol in de film.
587
00:40:54,202 --> 00:40:59,624
Hij was de producer, maar
op de set had hij niets te vertellen.
588
00:41:00,458 --> 00:41:03,503
Het hele concertidee
stond los van de film.
589
00:41:03,670 --> 00:41:05,046
Dat was Chucks idee.
590
00:41:05,380 --> 00:41:07,882
Chuck had het altijd
over energie en zo.
591
00:41:08,049 --> 00:41:11,135
Ik weet niet of Michael
daar gebruik van wilde maken.
592
00:41:11,302 --> 00:41:13,471
Maar het was
een zakelijke onderneming.
593
00:41:13,846 --> 00:41:16,307
Op een bepaald moment...
594
00:41:16,766 --> 00:41:19,727
drong het tot hem door dat er iets
helemaal mis was met de film.
595
00:41:22,188 --> 00:41:25,233
Barry De Prendergast
ging met Ben Baldwin praten...
596
00:41:25,400 --> 00:41:27,235
de eigenaar van Haleakala Dairy.
597
00:41:27,402 --> 00:41:31,030
Ben Baldwin had ons uitdrukkelijk
gevraagd de koeien met rust te laten.
598
00:41:31,197 --> 00:41:34,158
Als Barry De Prendergast,
op de heuvel staat...
599
00:41:34,325 --> 00:41:38,329
rent hij naar beneden
en jaagt de koeien schreeuwend op.
600
00:41:38,496 --> 00:41:43,042
Er rent een kudde koeien dwars
door een hek van prikkeldraad heen...
601
00:41:43,209 --> 00:41:45,628
en komt bij andere koeien terecht.
602
00:41:48,214 --> 00:41:53,344
Het was Chucks idee om een
kleur- en geluidservaring te maken.
603
00:41:53,761 --> 00:41:56,681
Het zou gratis zijn,
en iedereen mocht het zien.
604
00:41:58,516 --> 00:42:01,728
Ze kozen een gebied
op de flank van een heuvel...
605
00:42:01,894 --> 00:42:04,439
dicht bij de school.
606
00:42:04,605 --> 00:42:06,482
Dat was een kom in het landschap.
607
00:42:11,112 --> 00:42:16,659
Achter ons staat een vulkaan.
De Haleakala, hier in Maui.
608
00:42:21,622 --> 00:42:25,168
De krater van de Haleakala wordt
door sommige mensen beschouwd...
609
00:42:25,334 --> 00:42:28,212
als het hartchakra van deze planeet.
610
00:42:28,421 --> 00:42:30,923
Hij heeft een heel hoge trilling.
611
00:42:31,841 --> 00:42:34,969
De energie daar is geweldig,
echt geweldig.
612
00:42:35,636 --> 00:42:39,307
Over de energie in de krater
is geen twijfel mogelijk.
613
00:42:39,474 --> 00:42:42,727
Als je de zon van achter de wolken
aan de horizon ziet opkomen...
614
00:42:42,894 --> 00:42:47,857
heb je het idee dat de energie uit
het hart van de vulkaan opborrelt.
615
00:42:48,107 --> 00:42:49,484
Een prachtige plek.
616
00:42:51,277 --> 00:42:54,989
Het concert werd op de flank
van de vulkaan gegeven.
617
00:42:55,364 --> 00:42:59,535
Op het stuk achter de bomen
hadden ze het podium gebouwd.
618
00:42:59,702 --> 00:43:01,412
Er is daar een kom in het landschap.
619
00:43:01,579 --> 00:43:04,457
Het is hier nogal veranderd.
620
00:43:04,874 --> 00:43:08,044
Er was hier niets.
Geen gebouwen, niets.
621
00:43:09,253 --> 00:43:11,672
Ik had wel vaker
op buitenpodia opgetreden...
622
00:43:11,839 --> 00:43:14,217
maar nog nooit op de flank
van een vulkaan.
623
00:43:14,383 --> 00:43:15,468
Jimi zei...
624
00:43:15,635 --> 00:43:17,595
We wilden net opkomen...
625
00:43:17,762 --> 00:43:20,890
toen hij zei: 'Dit is wel
een vulkaan geweest...
626
00:43:21,057 --> 00:43:24,268
maar hij barst niet meer uit.'
627
00:43:24,435 --> 00:43:25,853
Ik draaide me om en zei:
628
00:43:26,020 --> 00:43:28,898
Nou, laten we hopen dat hij vandaag
niet uitbarst.
629
00:43:29,649 --> 00:43:31,109
Hij lag in een deuk.
630
00:43:31,818 --> 00:43:33,903
FILMCREW VERWACHT
RUIMTESCHEPEN OP MAU l
631
00:43:34,070 --> 00:43:38,282
De Wizard wilde niet
dat iemand te weten kwam...
632
00:43:38,449 --> 00:43:41,994
dat Jimi Hendrix in een concert
op Maui zou optreden.
633
00:43:42,161 --> 00:43:44,831
Dat werd dus niet bekendgemaakt.
634
00:43:44,997 --> 00:43:48,876
Maar we mochten wel
met z'n allen...
635
00:43:49,627 --> 00:43:54,132
strategische plekken
en parken zoeken...
636
00:43:54,298 --> 00:43:58,219
en posters opplakken met het bericht
dat Jimi Hendrix zou optreden.
637
00:43:58,386 --> 00:44:02,223
We hadden op Hawaï zoiets
dat Coconut Wireless heette.
638
00:44:02,390 --> 00:44:07,186
En die Coconut Wireless houdt in
dat je het een paar mensen vertelt...
639
00:44:07,353 --> 00:44:09,230
dan is al snel iedereen
op de hoogte.
640
00:44:09,480 --> 00:44:13,067
Mike Jeffery en een paar anderen
kwamen met het idee...
641
00:44:13,234 --> 00:44:17,238
om met een vrachtwagen
door de stad te rijden...
642
00:44:17,405 --> 00:44:21,075
met aanplakbiljetten met de tekst:
Iedereen die wil komen...
643
00:44:21,367 --> 00:44:24,704
kom naar de krater van de zon
en de maan, naar de vulkanen.
644
00:44:24,871 --> 00:44:27,165
Daar gaan we een concert geven.
645
00:44:28,207 --> 00:44:32,295
De ochtend van 30 juli
ging ik alleen.
646
00:44:32,461 --> 00:44:37,175
Ik wilde voor zonsopkomst aan de top
van de krater van de Haleakala zijn.
647
00:44:37,341 --> 00:44:40,011
Want het enige wat ik wist,
was dat het daar zou zijn.
648
00:44:40,178 --> 00:44:41,262
Ik besefte niet...
649
00:44:41,429 --> 00:44:44,265
dat het lager op de flanken
van de Haleakala zou zijn.
650
00:44:44,599 --> 00:44:47,852
Toen ik bovenkwam, was het ijskoud.
651
00:44:48,102 --> 00:44:50,062
Ik heb er de hele nacht
zitten wachten.
652
00:44:50,438 --> 00:44:51,981
Er kwam niemand opdagen.
653
00:44:54,692 --> 00:44:58,821
Op de dag van het concert
hadden ze een grote bus gehuurd.
654
00:44:59,155 --> 00:45:02,200
We reden naar Lahaina...
655
00:45:02,366 --> 00:45:08,664
om mensen die anders niet naar
Olinda konden komen, op te halen.
656
00:45:08,873 --> 00:45:10,875
Ik liet de bus stoppen...
657
00:45:11,459 --> 00:45:14,462
en stuurde mensen naar aan
het andere eind van Front Street.
658
00:45:14,629 --> 00:45:17,465
Ik ging zelf ook, met nog wat
anderen met de boodschap:
659
00:45:19,842 --> 00:45:23,471
'Jimi Hendrix speelt vandaag
in Olinda. Kom je ook?
660
00:45:23,638 --> 00:45:26,349
Ik heb een bus.
Haal je spullen, dan gaan we.
661
00:45:26,515 --> 00:45:29,602
Ik zie je bij het postkantoor.
Over een halfuur rijden we weg.'
662
00:45:29,769 --> 00:45:35,274
We liepen de straat door, en
iedereen die er cool en hip uitzag...
663
00:45:35,441 --> 00:45:36,776
nodigden we uit mee te gaan.
664
00:45:38,861 --> 00:45:43,282
Ik zag twee van die jonge gasten die
net op het eiland waren aangekomen.
665
00:45:43,449 --> 00:45:47,119
Die pik je er zo uit want die hebben
nog geen lang haar en een baard.
666
00:45:47,536 --> 00:45:49,914
Ik vraag:
Wil je Jimi Hendrix zien spelen?
667
00:45:52,041 --> 00:45:53,125
En ze staan zo...
668
00:45:53,918 --> 00:45:56,128
Ze zeggen geen woord.
Ik zeg: 'Stap in de bus.
669
00:45:56,295 --> 00:45:59,298
We laten je Jimi zien. We gaan
allemaal naar Jimi Hendrix.'
670
00:45:59,465 --> 00:46:00,633
Ze stapten in de bus.
671
00:46:02,510 --> 00:46:05,388
Toen ik wakker werd,
liep ik de heuvel af...
672
00:46:05,554 --> 00:46:09,016
Ik zag een stuk triplex dat
tegen een palm was getimmerd.
673
00:46:09,183 --> 00:46:11,894
Er was 'Rainbow Bridge'
op geschilderd...
674
00:46:12,061 --> 00:46:14,438
in regenboogkleuren met pijl erbij.
675
00:46:14,647 --> 00:46:18,401
Toen ik er kwam en het raampje
van de wagen omlaag draaide...
676
00:46:18,567 --> 00:46:19,735
keek ik die vent aan.
677
00:46:19,902 --> 00:46:21,946
Hij keek mij aan.
Ik zei: Rainbow Bridge?
678
00:46:22,113 --> 00:46:23,197
Hij zei: Ja.
679
00:46:23,364 --> 00:46:26,993
En ik zei: O god, dit is het dus.
Ik heb het gevonden.
680
00:46:40,548 --> 00:46:43,134
Overal kwamen mensen
vandaan gelopen.
681
00:46:43,301 --> 00:46:47,471
Ze parkeerden langs de weg
en liepen verder.
682
00:46:47,638 --> 00:46:50,599
Mensen liepen door achtertuinen
van huizen aan Olinda Road.
683
00:46:50,808 --> 00:46:53,728
Er kwamen overal mensen
toestromen...
684
00:46:53,978 --> 00:46:57,106
tot grote ontzetting
van de inwoners van Maui.
685
00:46:58,482 --> 00:47:02,695
Als ik het me goed herinner,
was het 6,5 kilometer lopen.
686
00:47:03,070 --> 00:47:06,615
Zelfs al kwam je met de auto, dan
moest je nog een heel eind lopen.
687
00:47:07,158 --> 00:47:09,452
En al die mensen kwamen opdagen.
688
00:47:14,290 --> 00:47:15,291
Dit was de ingang.
689
00:47:15,458 --> 00:47:18,627
De band en de crew
gingen die kant op.
690
00:47:18,794 --> 00:47:23,424
We werden in een Jeep opgehaald en
wachtten tot we de tent in mochten.
691
00:47:23,591 --> 00:47:25,801
Daar achter, waar die bomen staan.
692
00:47:28,220 --> 00:47:31,599
Zie je die elektriciteitsmasten?
Die stonden hier toen niet.
693
00:47:31,766 --> 00:47:34,352
Om het concert te geven
hadden we een generator nodig.
694
00:47:35,561 --> 00:47:38,606
Welkom, kosmische broeders
en zusters van Maui...
695
00:47:38,773 --> 00:47:41,942
op het Rainbow Bridge trillings-,
kleur- en geluidsexperiment.
696
00:47:42,109 --> 00:47:45,071
Als wij positieve energie
uitstralen, kan Jimi aanhaken...
697
00:47:45,237 --> 00:47:46,655
en ons over drie brug voeren.
698
00:47:46,822 --> 00:47:49,325
Mensen over de hele wereld
krijgen die energie mee.
699
00:47:49,492 --> 00:47:52,370
Wij rekenen op jullie.
Dit is jullie kans.
700
00:47:52,536 --> 00:47:55,539
Jimi is er over een paar minuten.
701
00:47:56,040 --> 00:48:00,669
We gingen naar Hawaï zodat
hij z'n gedachten kon ordenen.
702
00:48:00,836 --> 00:48:04,215
Tegenwoordig zou je me
tourmanager noemen.
703
00:48:04,382 --> 00:48:08,844
Ik was roadmanager, tourmanager,
hoe je het ook wilt noemen.
704
00:48:09,136 --> 00:48:11,389
Een paar jongens zorgden
voor de apparatuur.
705
00:48:11,555 --> 00:48:16,227
Ik zorgde voor de band en zorgde
dat verder alles goed verliep.
706
00:48:16,394 --> 00:48:19,563
Ik overtuigde ze ervan dat ze
op moesten, dat soms lastig.
707
00:48:20,022 --> 00:48:22,358
De opnames waren boven op een berg...
708
00:48:22,525 --> 00:48:26,278
dus we brachten alles
met terreinwagens naar boven.
709
00:48:26,445 --> 00:48:29,532
Chuck was de regisseur, en hij riep:
Laat de camera's lopen.
710
00:48:30,241 --> 00:48:35,329
Je kunt geen multitrackapparatuur
op een jeep een vulkaan op rijden.
711
00:48:35,496 --> 00:48:36,664
Hij deed het niet goed.
712
00:48:36,831 --> 00:48:40,709
Ik zei: Hé wacht even,
de machine doet het niet.
713
00:48:40,876 --> 00:48:42,920
Hij zei: 'Nu kun je hem
niet stilzetten...
714
00:48:43,087 --> 00:48:45,589
want hij staat daar
nu "Ommm" te chanten.'
715
00:48:45,756 --> 00:48:48,426
Hij zegt: Hij heeft hem
met de trillingen gerepareerd.
716
00:48:48,592 --> 00:48:53,472
Er gingen honderdduizenden dollars
aan film en manuren doorheen...
717
00:48:53,639 --> 00:48:56,225
en hij repareert het apparaat
door 'Ommm' te roepen.
718
00:48:56,392 --> 00:48:57,435
Snap je?
719
00:48:57,726 --> 00:48:59,145
Het was een prachtige dag.
720
00:48:59,311 --> 00:49:01,981
Er hingen gekleurde slingers
aan het podium...
721
00:49:02,148 --> 00:49:05,860
en er wapperden vlaggen
op bamboestokken.
722
00:49:06,026 --> 00:49:08,571
Het was net een sprookje.
723
00:49:08,737 --> 00:49:11,866
Waar komt dit nou vandaan
en hoe heb ik het gevonden, dacht ik.
724
00:49:12,032 --> 00:49:14,618
Ik was die dag
de gelukkigste man ter wereld.
725
00:49:15,953 --> 00:49:19,748
Net als de film had het concert
nauwelijks een script...
726
00:49:20,416 --> 00:49:25,629
behalve dat iedereen werd gevraagd
bij hun sterrenbeeld te gaan zitten.
727
00:49:26,922 --> 00:49:28,841
Het was een beetje vreemd.
728
00:49:29,049 --> 00:49:32,094
Ik kon er weinig mee...
729
00:49:32,303 --> 00:49:36,182
dat iedereen op astrologische
volgorde moest zitten.
730
00:49:39,185 --> 00:49:41,729
Iedereen moest bij
z'n eigen sterrenbeeld zitten.
731
00:49:41,896 --> 00:49:46,066
Jimi wilde hun energie gebruiken.
Hij kon die energiestromen aanvoelen.
732
00:49:46,650 --> 00:49:49,987
Dan kon Jimi misschien
van die energie profiteren.
733
00:49:50,154 --> 00:49:53,324
Als jij agressief was, kon hij
dat bijvoorbeeld overnemen.
734
00:49:53,491 --> 00:49:56,160
Als jij ontspannen was,
kon hij ook ontspannen zijn.
735
00:49:56,535 --> 00:49:57,953
Mensen vonden het maar niks.
736
00:49:58,120 --> 00:50:00,372
Ze geloofden niet eens
dat er een concert kwam.
737
00:50:00,539 --> 00:50:03,334
Ze sleepten hun surfplank
helemaal mee de berg op.
738
00:50:03,501 --> 00:50:06,128
Dus die geloofden niet
dat er een concert zou komen.
739
00:50:06,462 --> 00:50:10,174
Sommige mensen zeiden tegen ons:
God, jullie zijn echt gek.
740
00:50:10,341 --> 00:50:13,469
Dan zei ik: Ongeneeslijk.
We zijn knettergek.
741
00:50:13,636 --> 00:50:15,554
En jullie krijgen
de avond van je leven.
742
00:50:15,721 --> 00:50:17,890
Ga maar zitten en doe mee.
743
00:50:21,101 --> 00:50:25,606
Dat straalt echt een beetje
energie uit. Ik voelde het...
744
00:50:25,773 --> 00:50:30,069
zodra we dichterbij kwamen.
745
00:50:53,884 --> 00:50:56,554
Wat betreft het geluid...
746
00:50:56,720 --> 00:51:00,099
en wat betreft het opnemen
en de apparatuur...
747
00:51:00,641 --> 00:51:07,147
konden we maar een paar elektrische
apparaten tegelijk gebruiken.
748
00:51:07,314 --> 00:51:10,651
Want volgens mij had je daar
een soort magnetisch veld.
749
00:51:16,657 --> 00:51:19,618
We hadden genoeg stroom.
Stroom was het probleem niet.
750
00:51:20,411 --> 00:51:21,579
Dat was de wind.
751
00:51:51,900 --> 00:51:56,947
De wind kwam vanachter het publiek
en blies ons in het gezicht.
752
00:52:00,951 --> 00:52:04,955
Niemand met een beetje verstand
zou in zo'n setting opnemen.
753
00:52:05,956 --> 00:52:09,335
Een wind van 50 kilometer per uur.
Hij blies microfoonstandaards om.
754
00:52:18,344 --> 00:52:20,721
Er stond zo'n sterke wind...
755
00:52:20,888 --> 00:52:23,265
dat we iets om de microfoons
heen moesten doen.
756
00:52:23,599 --> 00:52:25,851
Het kon ze niet schelen...
757
00:52:26,018 --> 00:52:28,812
dat de microfoons
schuimrubberen mutsen hadden.
758
00:52:29,146 --> 00:52:31,982
En zelfs daarmee kon je het geluid
van de wind nog horen.
759
00:52:39,490 --> 00:52:41,659
Er werden dingen het podium
over geblazen.
760
00:52:41,825 --> 00:52:44,995
Het was echt heel lastig.
Maar ondanks alles...
761
00:52:45,663 --> 00:52:49,583
nam Jimi het over
en kwam alles goed.
762
00:53:25,160 --> 00:53:27,663
Het was een intiem concert
Alles verliep vloeiend.
763
00:53:27,830 --> 00:53:29,915
De mensen daar
waren blij dat ze er waren.
764
00:53:37,798 --> 00:53:41,969
Ik heb wat foto's genomen.
Ik wist niet zeker of het wel mocht.
765
00:53:42,136 --> 00:53:44,847
Ik mocht heel dicht bij hem komen.
766
00:53:52,730 --> 00:53:53,897
Maar het was euforisch.
767
00:53:54,064 --> 00:53:57,609
Het was de hemel en de aarde.
Geen barrières, niets.
768
00:53:57,776 --> 00:54:00,112
Dit was typisch Maui.
769
00:54:05,784 --> 00:54:07,911
Het was super.
Het publiek was enthousiast.
770
00:54:08,412 --> 00:54:10,831
Er waren veel mensen.
Als je er was, zat je erbij.
771
00:54:11,331 --> 00:54:13,250
Het was spectaculair.
772
00:54:14,168 --> 00:54:15,669
Volgens mij genoot Jimi ervan.
773
00:54:15,836 --> 00:54:18,505
Je ziet het: Jimi op z'n best.
774
00:56:09,283 --> 00:56:11,618
Je was echt in het moment...
775
00:56:11,869 --> 00:56:15,163
en leerde om aanwezig te zijn
bij wat er op dat moment gebeurde.
776
00:56:15,330 --> 00:56:20,460
Je onderging dat moment
en buitte het helemaal uit.
777
00:56:22,129 --> 00:56:26,133
Iedereen opstaan. Opstaan.
We doen het samen, jongens.
778
00:56:26,300 --> 00:56:30,345
Zijn jullie er nog? Als jullie
willen, doen we wat anders.
779
00:56:32,264 --> 00:56:35,976
Als je naar de beelden van
het concert van Jimi in Maui kijkt...
780
00:56:36,602 --> 00:56:39,855
zie je dat Jimi gelukkiger was
dan ooit tevoren.
781
00:56:40,022 --> 00:56:41,857
Hij vond het geweldig daar te spelen.
782
00:56:50,782 --> 00:56:53,744
Mensen riepen:
Wat gebeurt er allemaal?
783
00:56:53,911 --> 00:56:55,037
Mensen huilden.
784
00:56:55,245 --> 00:56:58,123
In Lahaina was
de elektriciteit uitgevallen.
785
00:56:58,290 --> 00:57:00,292
Mensen zagen een vliegende schotel.
786
00:57:00,459 --> 00:57:03,545
Iemand die aan het filmen was,
viel van de filmtoren.
787
00:57:03,712 --> 00:57:05,255
Ik bedoel, het was waanzin.
788
00:57:05,422 --> 00:57:07,215
Er hing iets in de lucht.
789
00:57:36,870 --> 00:57:40,290
Kenmerkend van Jimi Hendrix was
dat hij nooit een setlist had.
790
00:57:40,457 --> 00:57:44,795
Dat hoefde ook niet want
wij herkenden de muziek wel.
791
00:57:55,722 --> 00:57:57,724
Dat was ook de bedoeling.
792
00:57:57,891 --> 00:58:03,605
Iets anders doen dan wat het publiek
verwachtte of wilde horen.
793
00:58:04,898 --> 00:58:08,026
Er werden veel dingen doorbroken.
794
00:58:19,246 --> 00:58:22,708
De voorstelling had twee delen.
795
00:58:22,874 --> 00:58:24,459
Dank je wel.
796
00:58:24,626 --> 00:58:26,628
Halverwege het concert
was er een pauze.
797
00:58:26,920 --> 00:58:29,631
De band ging een tent in.
798
00:58:29,798 --> 00:58:32,801
Jimi was na de eerste set kwaad...
799
00:58:33,260 --> 00:58:35,637
omdat niemand opstond om te dansen.
800
00:58:35,804 --> 00:58:39,433
Iedereen zat te trippen op acid
en lag er maar zo'n beetje bij.
801
00:58:40,267 --> 00:58:42,644
De Wizard zei:
802
00:58:42,811 --> 00:58:46,857
Jongens, willen jullie dat Hendrix
zo nog meer komt spelen?
803
00:58:49,234 --> 00:58:52,112
Nou, dan moet je iets zeggen.
804
00:58:52,612 --> 00:58:56,158
Hij wilde dat mensen opstonden
en lekker begonnen te swingen.
805
00:58:56,324 --> 00:59:01,329
Dat we een beetje zouden bewegen,
ons gedroegen alsof we leefden.
806
00:59:01,496 --> 00:59:02,789
Laat eens wat horen.
807
00:59:03,707 --> 00:59:05,375
O, moeten we dat doen?
808
00:59:14,176 --> 00:59:16,219
Ze haalden hem over
om weer te gaan spelen.
809
00:59:16,386 --> 00:59:18,430
Dus hij pakte z'n zwarte
Flying Wedge.
810
00:59:24,311 --> 00:59:29,649
Hij speelde ongeremd,
rock 'n roll en blues.
811
00:59:29,816 --> 00:59:35,072
Zonder terughoudendheid.
Hij liet de muziek gewoon komen.
812
00:59:38,408 --> 00:59:39,868
Ik schudde m'n hoofd...
813
00:59:40,035 --> 00:59:42,704
en Jimi riep:
Ga staan en dans, man.
814
00:59:46,583 --> 00:59:49,252
Iedereen stond te lachen
en te bewegen.
815
00:59:49,419 --> 00:59:52,506
Als hij begint,
kun je niet stil blijven zitten.
816
01:00:15,278 --> 01:00:17,572
Ik vroeg: Wat wil je hierna doen?
817
01:00:17,739 --> 01:00:21,034
Wat wil je qua muziek doen?
818
01:00:21,201 --> 01:00:23,662
Je hebt hier een ruig concept
te pakken.
819
01:00:23,829 --> 01:00:28,166
Hij zei: Het moet harder.
820
01:00:40,595 --> 01:00:42,931
Jimi was lekker bezig.
821
01:00:43,098 --> 01:00:46,643
Niemand bepaalde
wat hij moest spelen.
822
01:00:46,893 --> 01:00:48,812
Hij deed het zoals hij het wilde.
823
01:00:49,604 --> 01:00:52,691
Daar genoten wij ook van.
We waren vrij.
824
01:00:53,483 --> 01:00:54,734
Het was een tof concert.
825
01:00:54,901 --> 01:00:56,987
Een van de beste
die hij ooit heeft gegeven.
826
01:01:20,886 --> 01:01:23,471
Ik besefte pas hoe lang
we speelden...
827
01:01:23,638 --> 01:01:25,765
toen ik erop attent werd gemaakt.
828
01:01:25,932 --> 01:01:29,352
Zo was de band,
en dat was ontspannend.
829
01:01:29,686 --> 01:01:33,148
De band maakte muziek.
We genoten gewoon van het spelen.
830
01:01:33,440 --> 01:01:36,276
Dat was het belangrijkste.
831
01:01:40,322 --> 01:01:46,161
Mitch Mitchell zag eruit alsof hij
van z'n kruk omhoog zweefde.
832
01:01:46,578 --> 01:01:50,624
Alles bewoog: armen, benen,
hoofd en haar.
833
01:01:51,124 --> 01:01:52,709
Ik stond met open mond te kijken.
834
01:01:56,379 --> 01:02:02,177
Hij deed creatieve dingen
die hij nog nooit had gedaan.
835
01:02:02,844 --> 01:02:08,683
Dat is het met Jimi,
wat ik zo fantastisch aan hem vind.
836
01:02:08,850 --> 01:02:11,186
Als je hem iets toewerpt...
837
01:02:11,353 --> 01:02:13,271
dan krijg je het meteen terug.
838
01:02:13,438 --> 01:02:18,068
Goed, slecht of anders, dat maakt
niet uit. Het wordt nieuwe muziek.
839
01:02:46,638 --> 01:02:52,894
Na het concert kom ik dezelfde
twee jongens uit de toerbus tegen.
840
01:02:53,353 --> 01:02:56,898
Ze zeggen letterlijk: 'Dit dromen we.
841
01:02:57,607 --> 01:03:01,486
We zijn net naar Maui gekomen,
en morgen gaan we naar Maui.
842
01:03:01,653 --> 01:03:04,572
En we dromen dat we op
een concert van Jimi Hendrix zijn.'
843
01:03:04,739 --> 01:03:08,076
En ik zeg: Jullie hebben
het voor elkaar. Jullie zijn er.
844
01:03:08,743 --> 01:03:11,204
Ze waren dolgelukkig.
Zo veel mazzel hadden ze.
845
01:03:13,540 --> 01:03:16,042
Stel je voor:
het concert is voorbij...
846
01:03:16,501 --> 01:03:20,672
en er stromen honderden mensen
deze kant op, de heuvels uit.
847
01:03:20,839 --> 01:03:22,173
Een ongelooflijk gezicht.
848
01:03:25,093 --> 01:03:29,139
Onder het lopen praatte iedereen
over hoe geweldig het was.
849
01:03:29,306 --> 01:03:31,850
Het was nog dagenlang
het gesprek van de dag.
850
01:03:32,017 --> 01:03:33,768
CONCERT HENDRIX
OP MAUl ZEGT 'OMMM'
851
01:03:33,935 --> 01:03:38,273
De volgende avond op
Maui speelden we in Honolulu.
852
01:03:38,815 --> 01:03:41,359
Wat een geweldig concert.
853
01:03:43,278 --> 01:03:47,490
De filmcrew was wel op Maui
maar ze hebben het niet opgenomen.
854
01:03:55,206 --> 01:03:57,042
Ze zijn nooit naar Honolulu gekomen.
855
01:03:57,208 --> 01:04:01,963
Daar hadden ze een van de beste
concerten kunnen meemaken...
856
01:04:02,130 --> 01:04:03,757
die er ooit zijn geweest.
857
01:04:04,257 --> 01:04:05,550
Jimi was er helemaal.
858
01:04:12,557 --> 01:04:16,603
Het was uitzonderlijk dat je binnen
het tijdsbestek van één week...
859
01:04:16,770 --> 01:04:21,858
Jimi Hendrix twee keer
kon zien optreden.
860
01:04:22,025 --> 01:04:29,157
De ene keer buiten, een plek die
waarschijnlijk nooit is geëvenaard...
861
01:04:29,324 --> 01:04:35,080
maar z'n optreden in het H. l .C.
in Honolulu was echt spectaculair.
862
01:04:35,413 --> 01:04:36,956
Zo vol energie.
863
01:04:41,961 --> 01:04:43,088
Daar in het H. l .C...
864
01:04:43,254 --> 01:04:47,342
was een van m'n meest
gedenkwaardige Hendrix-momenten.
865
01:05:19,207 --> 01:05:20,792
Jimi komt terug uit Hawaï...
866
01:05:20,959 --> 01:05:24,170
en we beginnen te mixen
en naar opnames te luisteren.
867
01:05:24,337 --> 01:05:27,715
We hebben toen echt nieuwe dingen
opgenomen. Prachtig vond ik dat.
868
01:05:35,223 --> 01:05:37,016
Ik vroeg Jimi: Hoe was het in Hawaï?
869
01:05:37,183 --> 01:05:39,102
En hij zegt: Tja, oké.
870
01:05:40,812 --> 01:05:44,566
Van de roadies, Eric Barrett
en Gerry Stickells, horen we:
871
01:05:44,732 --> 01:05:48,361
Breek me de bek niet open.
Het was vreselijk.
872
01:05:48,528 --> 01:05:50,947
Hij liep dan weg en zei:
873
01:05:52,449 --> 01:05:54,659
Stelletje zielenpoten.
874
01:06:13,720 --> 01:06:17,682
Toen hij naar New York kwam,
was Maui verleden tijd.
875
01:06:17,849 --> 01:06:20,810
Hij had niets meer
met de film te maken.
876
01:06:35,283 --> 01:06:38,411
Als we weer in New York zijn, doen
we weer wat we altijd doen.
877
01:06:38,620 --> 01:06:40,663
Opnemen en optreden.
878
01:06:40,830 --> 01:06:42,707
Hier waren ze nog bezig...
879
01:06:42,874 --> 01:06:46,085
om aan Rainbow Bridge te werken.
880
01:06:53,843 --> 01:06:56,179
Dank je wel. Weltrusten.
881
01:07:00,767 --> 01:07:02,393
Ze zitten in de kapel te monteren.
882
01:07:02,560 --> 01:07:08,399
Het is er stikdonker en er waren
massa's geælæmporteerde kruiden.
883
01:07:08,608 --> 01:07:12,529
Het was niet helemaal duidelijk
wat ze probeerden te bereiken.
884
01:07:13,988 --> 01:07:16,908
Niemand zei: Dat is goed.
Dat moet je gebruiken.
885
01:07:17,075 --> 01:07:19,827
Daar vond ik het niet op lijken.
886
01:07:20,703 --> 01:07:22,413
Het leek nogal willekeurig.
887
01:07:23,164 --> 01:07:26,000
Er gingen elke dag meer mensen weg.
888
01:07:26,584 --> 01:07:29,420
Zo van: Je bent klaar hier.
Hier heb je je geld.
889
01:07:30,088 --> 01:07:33,258
Je bent klaar hier.
Hier heb je je geld.
890
01:07:33,550 --> 01:07:35,802
Ze dachten niet
dat de film klaar was.
891
01:07:35,969 --> 01:07:38,930
Ik weet nog dat ik de mannen
van Warner Bros. hoorde zeggen:
892
01:07:39,097 --> 01:07:41,349
O, hun geld is op.
Wij gaan ervandoor.
893
01:07:41,516 --> 01:07:44,185
Dat was het dan.
Hij zei gewoon: We gaan.
894
01:07:44,394 --> 01:07:49,065
Ze hebben waarschijnlijk
behoorlijk moeten opruimen.
895
01:07:49,232 --> 01:07:53,861
Zeker voordat de eerstejaars
hun kamer weer in moesten.
896
01:07:54,112 --> 01:07:58,199
Ik kan me niet herinneren dat m'n
vader de borgsom heeft terugbetaald.
897
01:08:06,124 --> 01:08:08,835
Ik kwam naar m'n werk
en liep de trap af.
898
01:08:09,002 --> 01:08:12,422
Je liep de receptie in en
wist meteen dat er iets mis was.
899
01:08:13,006 --> 01:08:14,882
WILDEBRAS VAN DE POP
JIMI HENDRIX DOOD
900
01:08:15,049 --> 01:08:16,718
JIMI HENDRIX STERFT
l N BU lTENLAND
901
01:08:16,884 --> 01:08:19,637
DOOD JIMI HENDRIX BEROOFT
MUZl EKWERELD VAN SUPERSTER
902
01:08:19,804 --> 01:08:21,556
Ik zat toen in Lahaina Harbor.
903
01:08:21,723 --> 01:08:23,641
Ik weet nog dat iemand zei:
Jimi is dood.
904
01:08:23,808 --> 01:08:26,561
Ik zei: 'Wat?'
Ik kon het niet geloven.
905
01:08:35,862 --> 01:08:38,323
JIMI HENDRIX 1942 -1970
PEACE
906
01:08:38,531 --> 01:08:42,285
Je kreeg 't idee dat er een eind was
gekomen aan iets heel belangrijks.
907
01:08:42,452 --> 01:08:47,123
Dat er een gat was geslagen
in de muziekgeschiedenis.
908
01:08:47,290 --> 01:08:49,876
Die gedachte heerste. 'Shit, man.'
909
01:08:50,460 --> 01:08:54,047
Na Jimi's dood brak er
een chaotische periode voor me aan.
910
01:08:54,213 --> 01:08:58,968
Ik weet nog dat ik almaar dacht:
911
01:09:00,303 --> 01:09:01,638
De show gaat door.
912
01:09:04,766 --> 01:09:08,686
De dood van Jimi Hendrix
vormde de versnellende factor...
913
01:09:08,895 --> 01:09:13,858
bijna als een tyfoon.
Het was een catastrofale gebeurtenis.
914
01:09:14,025 --> 01:09:18,821
Het was rampzalig voor de wereld,
voor onze mensen, onze cultuur...
915
01:09:18,988 --> 01:09:20,782
en alles waar we in geloofden.
916
01:09:21,783 --> 01:09:25,161
Maar voor de film stond het gelijk
aan de doodsklok.
917
01:09:25,953 --> 01:09:28,790
Het was niet alleen dat de man
met de zeis was gekomen...
918
01:09:28,956 --> 01:09:32,877
en zo'n gerespecteerde,
hemelse gezant had meegenomen...
919
01:09:33,044 --> 01:09:37,173
maar ook dat iedereen
het duidelijk moeilijk had.
920
01:09:37,507 --> 01:09:39,676
Jimi zou de muziek voor de film doen.
921
01:09:39,842 --> 01:09:42,929
Dat was de voornaamste reden
dat Warner Bros. hem financierde.
922
01:09:43,096 --> 01:09:46,808
Maar toen ging Jimi dood en had hij
er nog geen muziek voor geschreven.
923
01:09:46,974 --> 01:09:48,851
Dat was natuurlijk ongemakkelijk.
924
01:09:49,060 --> 01:09:53,106
Warner Bros. oefende druk op ons uit
om muziek te leveren.
925
01:09:53,481 --> 01:09:55,733
'Waar blijft dat album?'
Dat soort dingen.
926
01:09:55,900 --> 01:09:58,861
Dat was een probleem
voor Michael Jeffery.
927
01:09:59,028 --> 01:10:01,364
Ik werd door Michael gebeld.
928
01:10:01,531 --> 01:10:04,450
'We moeten een soundtrack
voor die film hebben.'
929
01:10:04,992 --> 01:10:10,456
Ik zei: Ja, oké. Hoe wil je
dat we dat gaan doen?
930
01:10:16,546 --> 01:10:19,132
We luisterden
naar die achtsporenband...
931
01:10:19,298 --> 01:10:21,884
die op de flank van een vulkaan
was opgenomen...
932
01:10:22,051 --> 01:10:23,720
met wind van 160 kilometer per uur.
933
01:10:23,886 --> 01:10:26,431
Misschien was het geen 160
maar 60 kilometer per uur.
934
01:10:26,723 --> 01:10:30,601
Maar als je naar beelden
van Jimi's microfoon kijkt...
935
01:10:35,440 --> 01:10:39,110
zie je een dikke laag schuimrubber...
936
01:10:39,277 --> 01:10:43,197
die er omheen was gebonden.
In zulke dikke lagen.
937
01:10:43,364 --> 01:10:47,702
Dat was tegen de herrie van de wind.
Dat zagen we en dachten: Shit, man.
938
01:10:49,620 --> 01:10:53,666
We moesten er dus voor zorgen
dat die soundtrack fatsoenlijk klonk.
939
01:10:59,922 --> 01:11:03,843
John had die opnames
van die heuvel in Hawaï...
940
01:11:04,010 --> 01:11:06,888
en probeerde er een acceptabel
geluid van af te halen.
941
01:11:13,853 --> 01:11:16,439
Op de multitracks die van
het concert zijn gemaakt...
942
01:11:16,606 --> 01:11:19,484
staat geen bruikbare drum.
943
01:11:19,650 --> 01:11:23,321
Toen besloten we de drums
in de studio te dubben.
944
01:11:23,696 --> 01:11:27,200
We gebruikten wat een filmmonteur
zou gebruiken.
945
01:11:27,366 --> 01:11:29,452
Een apparaat dat een moviola heette.
946
01:11:29,619 --> 01:11:31,954
We zagen de film op een scherm...
947
01:11:32,121 --> 01:11:34,707
dat best klein was, maar groot
genoeg voor de montage.
948
01:11:36,083 --> 01:11:39,295
Toen Mitch naar de moviola
had gekeken...
949
01:11:39,462 --> 01:11:41,672
kon hij zich gelukkig herinneren:
950
01:11:41,839 --> 01:11:44,926
O ja, en toen deed ik dit.
Hier doe ik dit en dat.
951
01:11:45,092 --> 01:11:46,260
En dat speelde hij daar.
952
01:11:52,642 --> 01:11:55,561
Hij speelde terwijl hij
naar dat schermpje keek.
953
01:11:55,812 --> 01:11:59,524
Hij keek naar zichzelf op het scherm
om het nummer mee te spelen...
954
01:11:59,690 --> 01:12:01,984
op basis van wat hij zag.
955
01:12:02,360 --> 01:12:04,028
Dat was best een uitdaging.
956
01:12:04,195 --> 01:12:07,240
In een geleidelijk opbouwproces...
957
01:12:07,657 --> 01:12:11,285
hebben we alle slecht opgenomen
drums kunnen vervangen...
958
01:12:11,452 --> 01:12:14,455
van dat concert in Hawaï.
959
01:12:22,964 --> 01:12:25,424
Volgens mij deden ze de montage
in een huis...
960
01:12:25,591 --> 01:12:29,262
dat Chuck in Hollywood Hills
had gehuurd. Ik klopte op de deur
961
01:12:29,428 --> 01:12:33,724
en er deed een man open
die de editor bleek te zijn.
962
01:12:33,891 --> 01:12:37,895
Chuck verstopte zich achter de deur.
Ik weet niet voor wie.
963
01:12:38,062 --> 01:12:40,189
Maar hij stond echt achter de deur.
964
01:12:40,356 --> 01:12:43,276
Toen kwam hij te voorschijn en zei:
O, ben jij het, John.
965
01:12:43,442 --> 01:12:47,780
Misschien dat Warner Bros.
niet helemaal tevreden was.
966
01:12:47,947 --> 01:12:50,658
Ik weet niet goed
waarom hij zich verstopte.
967
01:12:51,117 --> 01:12:53,995
We zaten in het huis dat we
het Orange Grove-huis noemden.
968
01:12:54,453 --> 01:12:58,958
Het was een hele klus om de echtheid
van de opname te bewaren...
969
01:12:59,125 --> 01:13:01,961
en de context
en de waarachtigheid ervan...
970
01:13:02,253 --> 01:13:07,091
terwijl we er een commerciële versie
van probeerden te maken.
971
01:13:11,888 --> 01:13:15,349
Er was een enorme hoeveelheid
beeldmateriaal.
972
01:13:19,061 --> 01:13:21,355
De montage was tijdrovend.
973
01:13:23,274 --> 01:13:26,235
Stel je voor: 42 uur aan filmbeelden.
974
01:13:26,402 --> 01:13:28,905
Chuck zet hem in elkaar
als het grote brein.
975
01:13:29,071 --> 01:13:31,032
O, we doen dit,
en daarna krijgen we dat.
976
01:13:31,198 --> 01:13:33,242
En dit stuk vanaf hier, en dan dat.
977
01:13:35,036 --> 01:13:36,913
Chuck Wein kwam
een paar keer binnen.
978
01:13:37,079 --> 01:13:39,874
Naderhand rolde John maar eens
met z'n ogen.
979
01:13:40,041 --> 01:13:43,002
Helemaal rond,
een oogrol van 360 graden.
980
01:13:43,502 --> 01:13:46,464
Het was afzien voor hem.
Het waren jongens uit Hollywood.
981
01:13:47,131 --> 01:13:49,717
Regisseur Chuck Wein kwam
af en toe binnen banjeren.
982
01:13:52,386 --> 01:13:56,349
Hij zei dan: 'Hier komt een special
effect als we naar mars gaan.'
983
01:13:56,515 --> 01:13:59,560
Ergens anders in de film
zaten mensen wiet te roken.
984
01:13:59,727 --> 01:14:01,938
'Op dit moment
ruikt het publiek wiet.'
985
01:14:03,356 --> 01:14:06,359
Ik weet nog dat toen we de film
aan het mixen waren...
986
01:14:06,525 --> 01:14:08,486
er iemand was van geluidseffecten.
987
01:14:08,778 --> 01:14:10,821
Chuck ging maar door van:
988
01:14:10,988 --> 01:14:13,741
Hier hoor je een ontploffing
en daar hoor je dit geluid.
989
01:14:13,908 --> 01:14:15,826
Die jongen zei: Ja, ja, gaat lukken.
990
01:14:17,036 --> 01:14:20,289
Chuck: 'En dan hier die ontploffing.'
En hij: 'Gaat niet lukken.'
991
01:14:22,083 --> 01:14:24,585
Hij had allemaal special effects
voor de film.
992
01:14:24,752 --> 01:14:27,755
En het was een heel lange film.
Hij duurde vier uur.
993
01:14:27,922 --> 01:14:32,385
Die versie was het beste
omdat er het meeste in zat.
994
01:14:32,551 --> 01:14:35,888
Maar ze hebben hem ingekort
tot anderhalf uur.
995
01:14:37,932 --> 01:14:41,727
Ze maakten zich zorgen
en hadden meningsverschillen.
996
01:14:41,894 --> 01:14:45,982
Barry De Prendergast
was uiteindelijk degene...
997
01:14:46,148 --> 01:14:50,444
die zich sterkst uitsprak
voor commercialisering ervan.
998
01:14:51,153 --> 01:14:56,242
Chuck wilde, tot op zekere hoogte
bewonderenswaardig...
999
01:14:56,617 --> 01:15:00,496
maar uiteindelijk zonder succes,
z'n artistieke controle verdedigen.
1000
01:15:00,788 --> 01:15:04,125
Hij geloofde dat hij iets
belangrijks voor de wereld deed...
1001
01:15:04,291 --> 01:15:08,921
door ze voor te stellen aan
Dr. Bronner en aliens die hij kende.
1002
01:15:09,088 --> 01:15:12,258
Maar hij was niet tevreden
met het resultaat.
1003
01:15:13,551 --> 01:15:15,094
We gingen naar de première.
1004
01:15:15,261 --> 01:15:20,391
Hij had er zin in,
maar was er niet tevreden over.
1005
01:15:21,267 --> 01:15:23,853
Ik ging naar de première.
Het was vreselijk.
1006
01:15:25,896 --> 01:15:26,897
Echt vreselijk.
1007
01:15:27,606 --> 01:15:30,735
Ik schaamde me dood.
Het was verschrikkelijk.
1008
01:15:36,323 --> 01:15:38,534
Het Aquarius Theatre
was in originele staat.
1009
01:15:39,326 --> 01:15:40,995
Ik had toen de taak...
1010
01:15:41,162 --> 01:15:45,124
om alle ijsjes, snoeprepen
en junkfood weg te werken...
1011
01:15:45,291 --> 01:15:47,543
die je normaal gesproken
in de bioscoop ziet.
1012
01:15:48,586 --> 01:15:52,548
Wij kwamen met druivensap
en appelsap met prik.
1013
01:15:53,007 --> 01:15:57,136
We hadden een heel assortiment
gezond snoep...
1014
01:15:57,303 --> 01:16:00,097
dat goed was voor kinderen
als ze het aten.
1015
01:16:00,890 --> 01:16:05,061
De film Rainbow Bridge
die je nu gaat zien...
1016
01:16:05,644 --> 01:16:07,813
is niet op een script gebaseerd.
1017
01:16:08,314 --> 01:16:12,026
We lieten speciale muziek horen...
1018
01:16:12,193 --> 01:16:17,740
die de trillingsfrequentie verhoogde
van de mensen die in de zaal zaten.
1019
01:16:18,491 --> 01:16:20,409
De bedoeling was bij te dragen...
1020
01:16:20,576 --> 01:16:23,370
aan 't verhogen van de
trillingsfrequentie van de aarde.
1021
01:16:23,537 --> 01:16:25,122
Als we ons naar de zon richten...
1022
01:16:25,289 --> 01:16:29,585
zien we uit dat licht een
duidelijker en helderder licht komen.
1023
01:16:30,878 --> 01:16:34,715
De bioscoopzaal
stond in lichterlaaie.
1024
01:16:35,257 --> 01:16:37,218
Er steeg rook op.
1025
01:16:37,384 --> 01:16:40,596
Je kon die film amper zien,
zo veel rook was er.
1026
01:16:40,763 --> 01:16:46,393
Mensen rookten een waterpijp,
een joint met hasj.
1027
01:16:46,977 --> 01:16:49,271
Het was echt ongelooflijk.
1028
01:16:50,189 --> 01:16:51,565
REGl E: CHUCK WEl N
1029
01:16:51,732 --> 01:16:53,609
De reacties waren gemengd.
1030
01:16:55,861 --> 01:16:57,321
Er gingen mensen weg.
1031
01:16:59,031 --> 01:17:01,534
Maar de mensen die bleven,
begrepen het.
1032
01:17:01,700 --> 01:17:03,452
BOODSCHAP AAN DE MENSEN
OP DE AARDE
1033
01:17:03,619 --> 01:17:06,497
Ze wilden er meer van weten.
Waar had hij het over?
1034
01:17:06,664 --> 01:17:09,333
HOROSCOOP ZIET POT GOUD l N
STERREN VOOR RAINBOW BRIDGE
1035
01:17:09,500 --> 01:17:11,418
Maar ze waren nieuwsgierig.
1036
01:17:11,585 --> 01:17:16,590
Hij had erop gezweet en het was
niet de triomf die hij had verwacht.
1037
01:17:19,218 --> 01:17:23,597
Ik ging naar Rainbow Bridge met het
idee dat het over Jimi Hendrix ging.
1038
01:17:23,764 --> 01:17:25,099
Maar dat was niet zo.
1039
01:17:25,307 --> 01:17:28,686
...draag ik op aan dat meisje daar.
Ze heet Hartley.
1040
01:17:28,853 --> 01:17:30,771
Dit nummer heet Foxy Lady.
Daar is ze.
1041
01:17:31,021 --> 01:17:33,357
Er was zo'n aantrekkelijk meisje,
Pat Hartley.
1042
01:17:33,524 --> 01:17:36,527
Het was een onzinnig iets
dat eigenlijk geen verhaal was.
1043
01:17:36,694 --> 01:17:39,697
Maar de mensen werden high
en ze hadden het over trillingen.
1044
01:17:39,864 --> 01:17:42,324
En het sloot ook heel mooi aan...
1045
01:17:42,491 --> 01:17:45,202
op wat er in die tijd in
de jongerencultuur speelde.
1046
01:17:46,036 --> 01:17:50,291
Hij was niet bedoeld als kaskraker.
1047
01:17:50,457 --> 01:17:53,752
Natuurlijk waren er doelgroepen voor.
1048
01:17:53,919 --> 01:17:57,381
En als hij de kans had gehad,
zou hij bekender zijn geworden...
1049
01:17:57,548 --> 01:18:02,178
als hij niet was ingekort
daaraan ten onder was gegaan.
1050
01:18:02,761 --> 01:18:06,849
Mensen die opgetogen waren omdat
ze hem in Woodstock hadden gezien...
1051
01:18:07,016 --> 01:18:09,810
en de vele mensen die
de Woodstock-film hadden gezien...
1052
01:18:09,977 --> 01:18:14,481
wilden graag zien
wat hij in Hawaælæ had gedaan.
1053
01:18:14,815 --> 01:18:17,443
Het was absoluut
geen Jimi Hendrix-film...
1054
01:18:17,610 --> 01:18:21,071
ondanks pogingen hem
als zodanig aan te prijzen.
1055
01:18:21,322 --> 01:18:27,119
Michael Jeffery probeerde impresario
van de underground te zijn...
1056
01:18:27,286 --> 01:18:29,205
waarvan hij volgens mij
niets begreep.
1057
01:18:29,371 --> 01:18:31,707
Hij gebruikte de regisseur
en producer...
1058
01:18:31,874 --> 01:18:36,337
die hem hadden verleid met
hun reputatie in de underground.
1059
01:18:36,545 --> 01:18:38,797
Jimi Hendrix propten ze
er ook nog in...
1060
01:18:38,964 --> 01:18:42,927
want op die manier kregen ze
de film in de bioscoop...
1061
01:18:43,093 --> 01:18:47,640
en kregen ze nietsvermoedende kids
als ik zover dat ze kwamen kijken.
1062
01:18:47,973 --> 01:18:51,018
Het was een film uit
de tegencultuur, een documentaire.
1063
01:18:51,185 --> 01:18:52,478
EEN HELDERE KIJK
OP FREAKS
1064
01:18:52,645 --> 01:18:54,355
En daar gingen we helemaal in op.
1065
01:18:54,521 --> 01:18:57,107
Het was een documentaire
over onze levensstijl.
1066
01:18:57,274 --> 01:18:59,068
EEN N l EUW SOORT FILM
RAINBOW BRIDGE
1067
01:18:59,235 --> 01:19:02,071
Maar hij ging vooral
over onze dromen.
1068
01:19:02,696 --> 01:19:07,201
Hij behelsde alles waarop we
hoopten, waarover we droomden.
1069
01:19:08,661 --> 01:19:11,455
Wat je nu op tv ziet is supersaai.
1070
01:19:11,622 --> 01:19:13,165
Je ziet vreselijke zooi...
1071
01:19:13,332 --> 01:19:17,544
maar je ziet geen mensen
vanuit hun ziel spreken.
1072
01:19:17,711 --> 01:19:19,088
Maar dat kun je wel doen.
1073
01:19:19,255 --> 01:19:23,133
Zo moeilijk is dat niet.
Je merkt een subtiel verschil...
1074
01:19:23,300 --> 01:19:26,887
als ze overgaan van gedrag
dat hengelt naar goedkeuring...
1075
01:19:27,054 --> 01:19:29,098
naar handelen
vanuit hun diepste ziel.
1076
01:19:29,473 --> 01:19:31,934
Dat doe je in een echte realityfilm.
1077
01:19:32,101 --> 01:19:35,229
En die mensen deden het.
Ik weet dat het is gelukt...
1078
01:19:35,396 --> 01:19:38,315
Ik begon er bij Warhol mee
maar kreeg er weinig ruimte voor.
1079
01:19:38,482 --> 01:19:43,612
Ik gebruikte echte mensen,
die echt iets te melden hadden.
1080
01:19:44,488 --> 01:19:47,116
Daar heb ik positieve reacties
op gekregen.
1081
01:19:47,408 --> 01:19:51,120
Het kan het begin zijn geweest
van reality-tv of zweverige dingen.
1082
01:19:51,287 --> 01:19:55,416
Maar als je het als een blowende
15- of 16 jarige tiener ziet...
1083
01:19:55,582 --> 01:19:59,003
en dat was ik, was het
een waarheid als een koe.
1084
01:19:59,503 --> 01:20:00,713
Ik vond hem fantastisch.
1085
01:20:03,340 --> 01:20:04,675
Dat zat er toch dik in?
1086
01:20:30,284 --> 01:20:31,618
Een heftige film.
1087
01:20:31,785 --> 01:20:34,830
We hebben hem gezien, en er
zijn vraagtekens bij te plaatsen.
1088
01:20:34,997 --> 01:20:39,418
Zonder samenhangende elementen,
op Jimi's concert na...
1089
01:20:39,585 --> 01:20:40,919
was het een maffe film.
1090
01:20:41,086 --> 01:20:44,340
Volgens mij hadden mensen geen idee
waar Rainbow Bridge over ging.
1091
01:20:44,506 --> 01:20:47,968
Ze zagen de film en vroegen zich
af wat het in vredesnaam was.
1092
01:20:48,135 --> 01:20:49,386
ORIGl NELE RADIORECLAME
1093
01:20:49,553 --> 01:20:52,556
Rainbow Bridge,
de ultieme Amerikaanse bestemming.
1094
01:20:53,474 --> 01:20:56,393
De film laat zien wat de hipste
mensen eigenlijk deden...
1095
01:20:56,560 --> 01:20:59,313
als ze op hun 'hipst' waren.
1096
01:21:01,190 --> 01:21:02,816
De stem van de Village in New York.
1097
01:21:04,651 --> 01:21:07,321
Rainbow Bridge is opgenomen
op Maui in Hawaælæ.
1098
01:21:07,488 --> 01:21:09,615
Nu in een theater
bij jou in de buurt.
1099
01:21:09,782 --> 01:21:13,535
Van Transvue Films. Onder de 17
moet je een ouder meenemen.
1100
01:21:13,702 --> 01:21:15,287
ALLEEN VANAVOND
RAINBOW BRIDGE
1101
01:21:15,454 --> 01:21:19,416
Barry De Prendergast
wilde hem commerciëler maken...
1102
01:21:19,583 --> 01:21:21,794
want hij moest wel
het mannetje blijven, hè?
1103
01:21:21,960 --> 01:21:24,129
Hij werd verondersteld
de producer te zijn.
1104
01:21:24,296 --> 01:21:27,925
Hij zei: We verdienen er alleen
aan als we hem inkorten.
1105
01:21:28,759 --> 01:21:35,349
Hij ging tot extremen.
Ik vind het erg om te zeggen...
1106
01:21:35,516 --> 01:21:39,770
maar hij en die andere man hebben
zwaar aan de tequila gezeten...
1107
01:21:40,562 --> 01:21:43,732
en er het negatieve uit gekozen
en de rest weggegooid.
1108
01:21:43,899 --> 01:21:45,818
Je kon hem nooit
meer in z'n geheel zien.
1109
01:21:51,156 --> 01:21:52,908
Volgens mij was iedereen verrast.
1110
01:21:53,075 --> 01:21:56,370
Sommige mensen dachten
dat het een gewone film was...
1111
01:21:56,537 --> 01:21:59,039
maar het was een presentatie
van de tegencultuur.
1112
01:22:06,630 --> 01:22:10,676
Goddank waren de beelden
van het concert er nog.
1113
01:22:26,817 --> 01:22:28,235
Toen de film uitkwam...
1114
01:22:28,402 --> 01:22:32,489
keken we er hier links van me naar.
1115
01:22:32,656 --> 01:22:34,783
Chuck had hem meegenomen
om hem te bekijken.
1116
01:22:38,245 --> 01:22:39,872
Het scherm was een stenen muur.
1117
01:22:40,038 --> 01:22:43,125
De eerste voorstelling in Maui
was op een stenen muur.
1118
01:22:45,419 --> 01:22:48,338
Toen de film overal uitkwam,
leverde iedereen kritiek.
1119
01:22:48,505 --> 01:22:50,841
RAINBOW BRIDGE LEIDT TOT
HOGER ZELF EN GENEUZEL
1120
01:22:51,008 --> 01:22:53,886
In Houston dacht er iemand dat
het werk van de duivel was.
1121
01:22:54,052 --> 01:22:57,181
Ergens in Californië dachten ze
dat het een Jezus-film was.
1122
01:22:57,347 --> 01:22:59,349
Want die dingen zaten er allebei in.
1123
01:22:59,516 --> 01:23:03,520
De L.A. Times beschouwde het
als een reclame voor drugs.
1124
01:23:03,687 --> 01:23:07,024
En Laguna Mystic Arts Brotherhood
vond dat we hen hadden verraden...
1125
01:23:07,191 --> 01:23:09,067
en dat de film juist tegen drugs was.
1126
01:23:09,318 --> 01:23:13,322
Daarna gaven
de Warner Bros. de film niet vrij.
1127
01:23:13,489 --> 01:23:14,698
Ze vonden de film niets.
1128
01:23:14,865 --> 01:23:16,867
Het ding ging op de plank...
1129
01:23:17,034 --> 01:23:19,953
die 500.000 dollar vergeten we.
Weg met dat ding.
1130
01:23:20,120 --> 01:23:24,166
Ze wilden Chuck en Barry
er 300.000 voor laten betalen.
1131
01:23:24,333 --> 01:23:27,961
Chuck en Barry moesten
aan dat geld zien te komen.
1132
01:23:28,128 --> 01:23:31,715
Van Buzzy Bent,
die van het Chart House-restaurant...
1133
01:23:31,882 --> 01:23:35,093
kregen ze die drie ton
om die film terug te kopen.
1134
01:23:35,260 --> 01:23:37,262
Toen ze Warner Bros. uit kwamen...
1135
01:23:37,429 --> 01:23:40,015
stond de fiscus er,
die 40.000 dollar eiste...
1136
01:23:40,182 --> 01:23:41,767
en toen waren ze hem weer kwijt.
1137
01:23:46,313 --> 01:23:51,360
The Cry of Love was bijna klaar
en is als album uitgebracht.
1138
01:23:51,527 --> 01:23:53,570
Daar gebruikten ze
Dolly Daggervan.
1139
01:23:53,737 --> 01:23:56,073
Michael wilde dat nummer gebruiken...
1140
01:23:56,240 --> 01:24:01,954
omdat hij zag wat er met
Rainbow Bridge gebeurde.
1141
01:24:02,120 --> 01:24:04,456
Omdat ik de muziek kende, zei hij:
1142
01:24:04,623 --> 01:24:07,042
Zoek de muziek die in de film past...
1143
01:24:07,209 --> 01:24:09,002
en waar we een album
van kunnen maken.
1144
01:24:24,601 --> 01:24:29,356
Gelukkig was Jimi Hendrix
altijd muziek blijven maken.
1145
01:24:29,523 --> 01:24:31,441
Er was genoeg
niet uitgebracht spul...
1146
01:24:31,608 --> 01:24:34,403
waar je de soundtrack van
Rainbow Bridge van kon maken.
1147
01:24:44,580 --> 01:24:47,416
Na z'n dood gingen we weer naar
Electric Lady in New York...
1148
01:24:47,583 --> 01:24:49,710
naar z'n studio,
en daar lag het klaar.
1149
01:24:49,876 --> 01:24:55,090
Hij had vóór de film al muziek
gemaakt. En het paste nog ook.
1150
01:25:04,433 --> 01:25:07,728
We begonnen overal nummers
vandaan te halen...
1151
01:25:07,894 --> 01:25:11,523
om iets samen te stellen
dat je Rainbow Bridge kon noemen.
1152
01:25:56,610 --> 01:25:59,488
De plaat was volslagen anders
dan de film, vind ik.
1153
01:25:59,655 --> 01:26:02,949
Het waren allemaal nummers
die Jimi goed vond.
1154
01:26:03,116 --> 01:26:06,703
Allemaal ontzettend goede songs.
1155
01:26:06,870 --> 01:26:13,001
Vanwege de film
was hij Rainbow Bridge genoemd.
1156
01:26:13,168 --> 01:26:17,923
Op de achterkant van de hoes
liet Chuck een 'OM' plaatsen.
1157
01:26:20,592 --> 01:26:24,179
Ik weet niet of je dat kent, maar
het is iets wat boeddhisten doen.
1158
01:26:24,346 --> 01:26:26,723
Dat zou op de achterkant komen.
1159
01:26:26,890 --> 01:26:30,727
Dat kwam als achtergrond van de tekst
op de hoes te staan.
1160
01:26:30,894 --> 01:26:34,272
Maar de drukker spelde het verkeerd,
en er kwam 'MO' te staan.
1161
01:26:36,858 --> 01:26:40,487
Daar keek ik niet van op.
1162
01:26:40,737 --> 01:26:43,198
Het gaat natuurlijk
om aandacht voor details.
1163
01:26:44,991 --> 01:26:48,203
Op de oorspronkelijke versie
waar Chuck mee werkte...
1164
01:26:48,370 --> 01:26:51,373
waren de Shri Yantra en het
'OM'-teken niet omgedraaid...
1165
01:26:51,540 --> 01:26:54,501
zoals bij de rest wel was gebeurd.
1166
01:26:55,043 --> 01:26:56,878
Maar zo was de originele film niet.
1167
01:26:57,045 --> 01:27:00,966
De originele film was een prachtige,
glasheldere weergave...
1168
01:27:01,633 --> 01:27:05,554
van een unieke periode,
die onbeschrijflijk mooi was.
1169
01:27:16,565 --> 01:27:19,151
Niets kon tippen aan
het Rainbow Bridge- concert.
1170
01:27:19,317 --> 01:27:21,194
Het bracht een rust...
1171
01:27:21,361 --> 01:27:24,781
en het leek alsof ik mediteerde
terwijl ik ernaar keek.
1172
01:27:28,827 --> 01:27:30,328
Als Hendrix nog had geleefd...
1173
01:27:30,495 --> 01:27:33,832
dan zou dit gewoon een film zijn
geweest over de jongerencultuur...
1174
01:27:34,291 --> 01:27:37,002
met een soundtrack van
nieuwe muziek van Jimi Hendrix.
1175
01:27:37,294 --> 01:27:41,089
Dan hadden ze de film
minder kritisch ontleed...
1176
01:27:41,548 --> 01:27:46,219
en dan hadden de mensen beter
begrepen wat het was...
1177
01:27:46,386 --> 01:27:47,637
toen hij uitkwam.
1178
01:27:53,477 --> 01:27:55,812
Rainbow Bridge was niet zijn
artistieke visie.
1179
01:27:55,979 --> 01:28:00,275
Het was na z'n dood
best ongemakkelijk...
1180
01:28:00,442 --> 01:28:04,654
dat er een soort grauwsluier
over z'n nalatenschap hing...
1181
01:28:04,821 --> 01:28:06,198
DE EXPLOITATIE
VAN HENDRIX
1182
01:28:06,406 --> 01:28:08,200
...door dit postume project...
1183
01:28:08,366 --> 01:28:12,245
waar hij persoonlijk niets
mee te maken had gehad.
1184
01:28:13,079 --> 01:28:17,292
Na Jimi's dood was het improviseren
voor Michael en de producers.
1185
01:28:20,253 --> 01:28:23,256
Maar wie weet hoe het was geworden
als hij was blijven leven.
1186
01:28:35,227 --> 01:28:39,022
Als ik dat nu zie, lijkt het
nog steeds alsof de tijd stilstond.
1187
01:28:39,189 --> 01:28:43,109
Het was een ongelooflijk mooie tijd.
Een jeugdige tijd.
1188
01:28:43,777 --> 01:28:47,072
Een tijd van vrijheid,
zonder verantwoordelijkheden.
1189
01:28:47,239 --> 01:28:48,490
En wij waren jong.
1190
01:29:12,180 --> 01:29:14,891
Dank je. Vrede, mensen.
102078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.