All language subtitles for Jimi.Hendrix.Experience.Live.in.Maui.2020.1080p.BluRay.x265.HEVC.DTS-SARTRE_[dut]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,551 --> 00:00:12,262 Beschouw je jezelf als een drop-out van de samenleving? 2 00:00:12,429 --> 00:00:13,889 Niet per se, nee. 3 00:00:14,056 --> 00:00:15,933 Want we maken onze eigen samenleving. 4 00:00:16,099 --> 00:00:17,643 Als je ons de kans geeft. 5 00:00:17,809 --> 00:00:20,103 O, dat mag ik eigenlijk niet zeggen. 6 00:00:20,479 --> 00:00:22,105 Nee, ik ben geen drop-out, man. 7 00:00:22,272 --> 00:00:25,359 Ik leef en adem, net als jij. We zien er alleen een wat anders uit. 8 00:00:25,526 --> 00:00:27,819 We uiten ons gewoon op een andere manier. 9 00:00:27,986 --> 00:00:29,696 Dat moet toch kunnen. 10 00:00:36,620 --> 00:00:38,247 Wat wil je met je muziek? 11 00:00:38,413 --> 00:00:42,000 Daar wil ik mee zeggen: klabam, baf, doink, paf. 12 00:00:46,004 --> 00:00:49,174 Hij had de gave, hij had de soul, hij had de liefde. 13 00:00:49,341 --> 00:00:52,719 Hij had z'n muziek. Dat was het enige waar hij om gaf. 14 00:00:53,136 --> 00:00:55,264 Wat denk jij dat ze het leukst aan je vinden? 15 00:00:55,430 --> 00:00:57,349 Seks. Lekker spanken. 16 00:01:03,438 --> 00:01:05,983 Je teksten lijken wel heel goed doordacht. 17 00:01:06,149 --> 00:01:10,696 Ja, voor mensen die samenhangend kunnen denken. 18 00:01:10,862 --> 00:01:13,490 We zijn geen mensen die bij elkaar liggen te blowen... 19 00:01:13,657 --> 00:01:15,075 en maar zitten te klagen. 20 00:01:15,242 --> 00:01:18,453 Als ze bij elkaar zitten om te bedenken hoe het verder moet... 21 00:01:18,620 --> 00:01:22,583 ongeacht of ze drop-out zijn of wel in de samenleving meedraaien... 22 00:01:22,749 --> 00:01:26,795 dan moeten ze hun plan trekken want je moet blijven communiceren. 23 00:01:27,045 --> 00:01:29,756 Niet elkaar overhoop slaan of protesteren of zo. 24 00:01:29,923 --> 00:01:32,926 Je moet ergens beginnen en in opstand komen. 25 00:01:33,093 --> 00:01:36,638 Maar je moet blijven communiceren en elkaar respecteren... 26 00:01:36,805 --> 00:01:39,766 ongeacht in wat voor scene je zit. 27 00:01:43,770 --> 00:01:46,732 Ineens gaat Jimi op vakantie naar Hawaï... 28 00:01:46,898 --> 00:01:51,403 en raakte betrokken bij het maken van die film in Hawaælæ... 29 00:01:51,945 --> 00:01:53,280 met die pummels. 30 00:01:54,906 --> 00:01:56,241 Chuck was een showman. 31 00:01:56,491 --> 00:02:00,037 Hij kleedde zich met zorg. Liep overdag in pak over straat. 32 00:02:00,203 --> 00:02:03,957 Ze noemden hem The Wizard omdat Chuck alles in de gaten had. 33 00:02:04,124 --> 00:02:06,668 Hij ging helemaal op in de kosmische wereld. 34 00:02:06,835 --> 00:02:10,047 Kun je meer vertellen over wat de Space Brothers over LSD zeggen? 35 00:02:10,213 --> 00:02:13,050 Dit is wel in 1970, dus alles was sowieso behoorlijk maf. 36 00:02:13,216 --> 00:02:17,012 Het is een psychedelisch tijdperk, een losse manier van leven. 37 00:02:19,389 --> 00:02:24,478 We raakten in Maui in een maf filmproject beland, Rainbow Bridge. 38 00:02:25,062 --> 00:02:26,355 Adem in. 39 00:02:26,521 --> 00:02:29,274 Dat was gewoon echt bizar. 40 00:02:32,235 --> 00:02:35,947 Chuck ging met Warner Bros. praten, die twee directeuren... 41 00:02:36,114 --> 00:02:38,700 om te zeggen dat hij ons naar Maui wilden brengen... 42 00:02:38,867 --> 00:02:41,495 een school wilde huren die in de zomer leegstond... 43 00:02:41,662 --> 00:02:43,038 om er met z'n allen te wonen. 44 00:02:43,205 --> 00:02:45,791 De ene man kijkt de andere aan en zegt: 45 00:02:45,957 --> 00:02:50,545 Geen idee waar hij het over heeft. Geef hem het geld. 46 00:02:51,004 --> 00:02:55,092 Dus wij gingen met z'n allen naar Maui om die film te maken. 47 00:02:56,051 --> 00:02:58,804 Jimi wilde niet meedoen aan Rainbow Bridge. 48 00:02:58,970 --> 00:03:03,809 Het werd hem vaak gevraagd, en even vaak zei hij nee. 49 00:03:04,309 --> 00:03:08,522 Er was geen script. Er was alleen een heel vaag idee. 50 00:03:09,272 --> 00:03:10,691 Dat is te zien. 51 00:03:11,316 --> 00:03:14,403 Ik zie door de vorm, want ik heb de vorm geschapen. 52 00:03:14,611 --> 00:03:17,906 Ik ben alle tijd voorbij, want ik ben van voor de tijd. 53 00:03:18,240 --> 00:03:20,742 Weet er iemand wat er hier allemaal gebeurt? 54 00:03:22,536 --> 00:03:23,787 MUZl EK 55 00:03:24,079 --> 00:03:24,996 GELD 56 00:03:25,622 --> 00:03:26,915 GEKTE 57 00:03:33,213 --> 00:03:35,173 Jimi en ik hebben veel concerten gedaan. 58 00:03:35,340 --> 00:03:38,677 Er zaten veel rare concerten bij, maar dit was het meest ongewone. 59 00:03:38,844 --> 00:03:42,013 Op dat veebedrijf op de flank van de vulkaan. 60 00:03:48,979 --> 00:03:51,523 Het was geen gewoon concert waar je heen gaat. 61 00:03:51,690 --> 00:03:54,359 Het was een ervaring in kleur, trilling en geluid. 62 00:03:55,152 --> 00:03:56,403 En het was waanzinnig. 63 00:03:56,570 --> 00:03:58,488 In Lahaina viel de elektriciteit uit. 64 00:03:58,655 --> 00:04:00,699 Mensen hadden een ruimteschip gezien. 65 00:04:00,866 --> 00:04:03,785 Waanzinnig. Er gebeurden die dag waanzinnige dingen... 66 00:04:03,952 --> 00:04:06,830 door wat Jimi uit die gitaar wist te halen. 67 00:04:21,303 --> 00:04:23,263 Hendrix' muziek was alsof... 68 00:04:23,430 --> 00:04:26,308 Ik bleef denken dat er een ruimteschip landde. 69 00:04:46,620 --> 00:04:50,123 De mensen zeiden: O mijn god, Jimi Hendrix is op het eiland. 70 00:04:50,290 --> 00:04:54,920 Jimi Hendrix in deze setting zien was in mijn ogen een godsgeschenk. 71 00:05:40,131 --> 00:05:42,050 Kun je je iets mooiers voorstellen? 72 00:05:42,342 --> 00:05:44,594 Maui, gratis concert, Jimi Hendrix? 73 00:06:42,611 --> 00:06:47,157 Jimi Hendrix deed het goed bij de platenmaatschappij. 74 00:06:47,324 --> 00:06:48,700 Daar was een feit. 75 00:06:49,117 --> 00:06:54,581 Hij was als gitarist zo vernieuwend en fascinerend... 76 00:06:54,873 --> 00:06:58,835 dat hij de artiest was waar iedereen het over had. 77 00:07:27,906 --> 00:07:32,619 Hij kon het publiek op het randje van de hysterie laten balanceren. 78 00:07:36,414 --> 00:07:39,751 Dat kwam best gevaarlijk over... 79 00:07:39,918 --> 00:07:42,796 want het hoefde maar even de andere kant op te gaan... 80 00:07:42,963 --> 00:07:44,798 en dan had je een rel. 81 00:07:45,340 --> 00:07:46,883 Het was heel opwindend. 82 00:07:59,938 --> 00:08:02,023 Jimi was een nieuw fenomeen in de muziek. 83 00:08:02,357 --> 00:08:04,776 Hij had een heel nieuwe, frisse inbreng. 84 00:08:04,943 --> 00:08:08,196 En ja, hij maakte de meeste herrie. 85 00:08:45,066 --> 00:08:46,901 Niets en niemand kon aan hem tippen. 86 00:08:47,068 --> 00:08:49,571 Z'n gitaarspel keerde me binnenstebuiten. 87 00:08:49,738 --> 00:08:51,948 Het was alsof z'n muziek m'n hersenen in kwam. 88 00:08:52,115 --> 00:08:54,909 Het was zo'n beetje de soundtrack van m'n jeugd. 89 00:09:01,541 --> 00:09:02,834 Dank je wel. 90 00:09:05,253 --> 00:09:09,090 Frank Sinatra richtte Reprise Records op voor z'n eigen platen. 91 00:09:09,257 --> 00:09:13,219 Toen tekenden vrienden als Dean Martin, Sammy Davis Jr. bij hem. 92 00:09:13,386 --> 00:09:17,724 Toen Frank met Reprise begon, moest iemand de zaak runnen. 93 00:09:17,891 --> 00:09:21,269 Z'n advocaat Mickey Rudin stelde Mo Ostin voor. 94 00:09:21,436 --> 00:09:24,689 Frank zag niet zoveel in rockartiesten... 95 00:09:24,856 --> 00:09:26,858 maar Mo zag die muziek als de toekomst. 96 00:09:45,168 --> 00:09:47,587 Hendrix was razend populair aan het worden. 97 00:09:48,129 --> 00:09:49,714 Dat had Mo wel in de gaten... 98 00:09:49,881 --> 00:09:54,469 en de distributeurs, en Warner Bros. ook wel. 99 00:09:59,516 --> 00:10:02,727 Ik weet nog dat Mo zei hoe geweldig hij het vond... 100 00:10:02,894 --> 00:10:05,563 dat The Jimi Hendrix Experience had getekend. 101 00:10:05,730 --> 00:10:10,026 Die 3 gasten die evenveel lawaai maken als 150 muzikanten. 102 00:10:26,167 --> 00:10:28,586 The Jimi Hendrix Experience. 103 00:10:33,967 --> 00:10:38,638 Ik had het idee dat 1969 een heel cruciaal jaar voor Jimi was. 104 00:10:39,597 --> 00:10:42,684 Hij rende in z'n eentje van de ene studio naar de andere... 105 00:10:42,851 --> 00:10:44,811 om dingen op te nemen. 106 00:10:44,978 --> 00:10:48,565 En wij waren bezig om Electric Lady Studios op te bouwen. 107 00:10:48,982 --> 00:10:52,986 Hoe meer we met de bouw van Electric Lady Studios bezig waren... 108 00:10:53,153 --> 00:10:55,780 hoe hoger de druk op Jimi om te werken... 109 00:10:55,947 --> 00:10:58,950 en geld te verdienen om de hele operatie te financieren. 110 00:11:04,956 --> 00:11:07,876 Hendrix en Eddie Kramer en Jim Marron hebben besloten... 111 00:11:08,042 --> 00:11:10,170 om een opnamestudio te bouwen. 112 00:11:10,628 --> 00:11:13,798 Hendrix' manager Michael Jeffery ontdekt... 113 00:11:13,965 --> 00:11:15,925 dat het veel duurder is dan hij dacht. 114 00:11:16,092 --> 00:11:19,012 Alleen bleek het meer te kosten. Onverwachte dingen. 115 00:11:19,179 --> 00:11:21,973 Ze komen krap te zitten. 116 00:11:28,104 --> 00:11:31,024 De bouw is stilgevallen. 117 00:11:31,357 --> 00:11:34,068 Er gebeurt niets meer. Het geld is op. 118 00:11:38,156 --> 00:11:41,242 Meestal klinkt het gek als iemand een half miljoen wil lenen... 119 00:11:41,409 --> 00:11:44,245 om een opnamestudio te bouwen. 120 00:11:44,495 --> 00:11:46,164 Toen hij naar Warner Bros. ging... 121 00:11:46,331 --> 00:11:50,627 besefte Michael Jeffery dat Hendrix' royalty's... 122 00:11:50,793 --> 00:11:55,048 genoeg waren om Warner Bros. die lening terug te betalen. 123 00:11:55,548 --> 00:12:00,803 Michael Jeffery was een regelaar. 124 00:12:04,974 --> 00:12:08,728 Mike deed meer de financiële dingen. 125 00:12:09,020 --> 00:12:12,649 Ze leken allemaal veel respect voor Mike te hebben. 126 00:12:12,815 --> 00:12:15,777 In zekere zin waren ze een beetje bang voor hem... 127 00:12:15,944 --> 00:12:17,487 en hadden ze ontzag voor hem. 128 00:12:17,779 --> 00:12:21,532 Net als veel managers in de muziek was Michael best hard. 129 00:12:21,699 --> 00:12:25,245 Hij kwam van Ml6, geloof ik. Hij was van de geheime dienst. 130 00:12:25,870 --> 00:12:29,415 Maar hij wist wel de weg in de muziekwereld en herkende talent. 131 00:12:30,959 --> 00:12:33,586 Zonder Mike waren we nergens geweest. 132 00:12:33,753 --> 00:12:38,216 Zonder die ervaring in de muziek die Mike had... 133 00:12:39,175 --> 00:12:44,681 denk ik niet dat ze het verder hadden geschopt dan ze toen waren. 134 00:12:45,932 --> 00:12:50,478 Goeie ouwe Michael Jeffery, hij kon als geen ander uitzoeken... 135 00:12:50,645 --> 00:12:53,022 hoe je iemand geld kon ontfutselen. 136 00:12:53,189 --> 00:12:56,484 Hij gaat naar Warner Bros. en regelt een deal... 137 00:12:56,651 --> 00:13:00,363 op basis van Jimi's toekomstige royalty's. 138 00:13:01,197 --> 00:13:05,201 Hij zou geen Michael Jeffery heten als hij er niet nog wat uit peuterde. 139 00:13:05,368 --> 00:13:08,079 Hij zei zo langs z'n neus weg: 140 00:13:08,288 --> 00:13:10,999 We gaan de studio in om een paar dingen op te nemen. 141 00:13:11,165 --> 00:13:12,375 Fantastisch. 142 00:13:12,750 --> 00:13:15,211 Dan krijgen we onze plaat veel sneller af. 143 00:13:15,378 --> 00:13:17,255 Nee, hij neemt hem niet voor jullie op. 144 00:13:17,422 --> 00:13:19,340 Hij neemt de soundtrack op... 145 00:13:19,507 --> 00:13:22,468 voor een film die ik maak, Rainbow Bridge. 146 00:13:22,635 --> 00:13:25,179 Willen jullie een album van die soundtrack? 147 00:13:26,097 --> 00:13:30,101 Bij Warner Bros. riepen ze: Wacht eens even, die rechten zijn van ons. 148 00:13:30,268 --> 00:13:31,185 Nee, hoor. 149 00:13:32,145 --> 00:13:34,063 Michael sprak met Warner Bros. af... 150 00:13:34,230 --> 00:13:37,483 dat als zij hem het geld voor de film leenden... 151 00:13:37,650 --> 00:13:41,654 hij hen een album met de naam Rainbow Bridge zou geven. 152 00:13:42,238 --> 00:13:45,825 Voor Mo Ostin was Rainbow Bridge een soundtrack... 153 00:13:45,992 --> 00:13:48,745 die Jimi Hendrix voor een film maakte. 154 00:13:49,203 --> 00:13:52,332 Het was nog niet gezegd dat hij in de film te zien zou zijn. 155 00:13:52,498 --> 00:13:54,250 Het was een eerste keer voor Jimi... 156 00:13:54,417 --> 00:13:56,669 omdat hij nog nooit filmmuziek had gemaakt. 157 00:13:56,961 --> 00:13:59,005 Dat was aanlokkelijk. 158 00:13:59,589 --> 00:14:02,216 Michael Jeffery wilde zich verbreden... 159 00:14:02,383 --> 00:14:05,470 en wilde tijdens onze tour filmen. 160 00:14:06,095 --> 00:14:08,222 Zo'n vijf jaar eerder was dat gek geweest... 161 00:14:08,389 --> 00:14:11,351 maar Easy Rider was een enorm succes geweest. 162 00:14:12,060 --> 00:14:14,187 Dit jaar is op het filmfestival in Cannes... 163 00:14:14,354 --> 00:14:16,939 de prijs voor Beste film door een nieuwe regisseur... 164 00:14:17,106 --> 00:14:18,566 uitgereikt aan Easy Rider. 165 00:14:20,068 --> 00:14:22,570 Een verhaal over een man die Amerika zocht... 166 00:14:22,737 --> 00:14:24,822 en het nergens kon vinden. 167 00:14:24,989 --> 00:14:26,824 Zo'n film had ik nog nooit gezien. 168 00:14:26,991 --> 00:14:30,078 Een film waarin mensen stoned werden... 169 00:14:30,244 --> 00:14:33,706 op motoren reden en waarvan de chronologie helemaal zoek was. 170 00:14:33,873 --> 00:14:36,709 Ik vond het prachtig. De muziek van Jimi Hendrix zat erin. 171 00:14:48,388 --> 00:14:51,182 Volgens mij had het succes van Easy Riderte maken... 172 00:14:51,599 --> 00:14:54,268 met het succes van filmsoundtracks. 173 00:14:54,936 --> 00:14:58,940 De muziek van Easy Rider was echt opvallend. 174 00:14:59,107 --> 00:15:03,528 Het was een onvergetelijk deel van de film. 175 00:15:13,830 --> 00:15:16,249 Volgens mij was iedereen het over eens... 176 00:15:16,416 --> 00:15:18,626 dat Easy Rider dé onafhankelijke film was. 177 00:15:18,835 --> 00:15:20,503 Onafhankelijk in de zin van... 178 00:15:20,670 --> 00:15:24,632 dat de film meestal niets met studio's te maken heeft. 179 00:15:24,882 --> 00:15:27,927 Bert Schneider was een van de producers. 180 00:15:28,094 --> 00:15:31,722 Berts familie runde Columbia Pictures. 181 00:15:31,889 --> 00:15:34,392 Dus hij had een ingang. 182 00:15:34,559 --> 00:15:36,894 Maar toch, als je erbij stilstaat... 183 00:15:37,061 --> 00:15:41,274 hoe hij in elkaar was gezet en wie hem regisseerde... 184 00:15:41,441 --> 00:15:44,068 dan is het de meest onafhankelijke film aller tijden. 185 00:15:44,569 --> 00:15:46,446 Jij doet je eigen ding in je eigen tijd. 186 00:15:46,988 --> 00:15:48,197 Wees er maar trots op. 187 00:15:48,948 --> 00:15:51,325 Het verschil is het onderwerp. 188 00:15:51,492 --> 00:15:55,413 Hopper en de drugs die werden gebruikt. 189 00:15:56,706 --> 00:15:59,500 Volgens mij wilde hij de filmbusiness in. 190 00:15:59,876 --> 00:16:04,338 En waarom niet? Hij verzamelde wat mensen om zich heen... 191 00:16:04,505 --> 00:16:07,425 die de weg weten in de filmwereld. 192 00:16:07,592 --> 00:16:13,264 Hij wilde Jimi erin, want Jimi zou de grote trekpleister zijn. 193 00:16:13,639 --> 00:16:17,602 Je kunt je moeilijk voorstellen dat een ster van Jimi Hendrix' allure... 194 00:16:17,768 --> 00:16:20,813 op die manier aan een project zou meedoen. 195 00:16:20,980 --> 00:16:23,816 Het kwam nogal vormeloos over. 196 00:16:23,983 --> 00:16:27,236 Het was nog geen uitgewerkt concept om het zo maar te zeggen. 197 00:16:27,570 --> 00:16:30,656 Waardoor het echt bij me bleef hangen... 198 00:16:30,823 --> 00:16:35,620 was die groep vreemde vogels die eraan meedeed. 199 00:16:35,786 --> 00:16:41,250 Ze liepen in de studio rond om 'good vibes' uit te stralen. 200 00:16:42,251 --> 00:16:43,461 Ze waren wat vreemd. 201 00:16:43,628 --> 00:16:48,174 Volgens mij waren het Michaels partners in z'n filmavontuur. 202 00:16:48,841 --> 00:16:51,552 Volgens mij was Chuck Wein zo'n figuur... 203 00:16:51,719 --> 00:16:53,221 dat daar zo'n beetje rondhing. 204 00:16:53,387 --> 00:16:56,265 En met hangen bedoel ik een soort levitatie of zo. 205 00:16:58,142 --> 00:17:00,978 Chuck was een van de meest bijzondere mannen... 206 00:17:01,145 --> 00:17:02,730 die ik ooit heb ontmoet. 207 00:17:02,980 --> 00:17:05,775 Chuck studeerde toen hij 18 was aan Harvard af. 208 00:17:06,400 --> 00:17:07,735 Superintelligent. 209 00:17:07,902 --> 00:17:12,782 Waarschijnlijk sprak hij zo'n beetje alle talen ter wereld. 210 00:17:12,949 --> 00:17:16,077 En hij was ook helemaal op de kosmische wereld gericht... 211 00:17:16,244 --> 00:17:19,830 de psychedelische wereld en alle andere werelden. 212 00:17:20,373 --> 00:17:23,709 Ik weet het niet, hoor. Ik hoor 'LSD is goed', 'LSD is slecht.' 213 00:17:23,876 --> 00:17:24,919 Elke keer wat anders. 214 00:17:25,086 --> 00:17:27,713 Niemand vertelt hoe het echt is. 215 00:17:27,880 --> 00:17:30,883 Hij was helderziend, astroloog... 216 00:17:31,050 --> 00:17:34,053 omdat hij van die fantastische, magische dingen kon doen. 217 00:17:34,220 --> 00:17:38,266 Ze noemden hem The Wizard omdat Chuck overal iets van wist. 218 00:17:38,558 --> 00:17:43,062 Chuck wist overal van, op deze planeet en alle andere planeten. 219 00:17:43,646 --> 00:17:44,730 Hij was een tovenaar. 220 00:17:44,897 --> 00:17:47,024 In die tijd had je veel tovenaars. 221 00:17:47,191 --> 00:17:49,402 Maar tovenaars als in The Wizard of Oz... 222 00:17:49,569 --> 00:17:52,947 zijn soms mannen met een microfoon achter een scherm. 223 00:17:55,157 --> 00:17:59,287 Ik werkte in New York aan films. Velvet Underground, Andy Warhol. 224 00:17:59,662 --> 00:18:02,498 Je hoeft niets te doen. 225 00:18:03,499 --> 00:18:04,917 Doe maar gewoon. 226 00:18:05,084 --> 00:18:08,796 We pikten gewoon mensen op van straat... 227 00:18:08,963 --> 00:18:11,716 voegden die bij de groep om Jackie Kennedy heen... 228 00:18:11,882 --> 00:18:13,718 en m'n vriendin Edie Sedgwick. 229 00:18:13,884 --> 00:18:18,306 We waren eens in disco Ondine onder 59th Street Bridge. 230 00:18:18,472 --> 00:18:20,016 Iedereen was een beetje... 231 00:18:20,182 --> 00:18:22,435 Hoe heet de actrice die op Marilyn Monroe leek? 232 00:18:22,602 --> 00:18:25,313 Jayne Mansfield, die dat zware ongeluk heeft gekregen. 233 00:18:25,479 --> 00:18:28,441 Zij was er met haar gespierde man Mickey Hargitay. 234 00:18:28,608 --> 00:18:31,944 Ze had zo'n kleine ocelot aan een ketting. 235 00:18:32,153 --> 00:18:33,362 Roept er een vent ineens: 236 00:18:33,529 --> 00:18:36,699 Feestje voor Tennessee Williams' verjaardag bij mij, verderop. 237 00:18:36,866 --> 00:18:39,785 Dus iedereen naar z'n loft. Daar ontmoetten we Warhol. 238 00:18:39,952 --> 00:18:43,331 Edie en ik zeiden: We maken een film over het Empire State Building. 239 00:18:43,497 --> 00:18:45,499 Hebben jullie zin om mee te doen? 240 00:18:45,666 --> 00:18:47,752 De volgende dag ging ik naar z'n studio. 241 00:18:47,918 --> 00:18:49,962 We hebben een film met Edie gemaakt. 242 00:18:50,129 --> 00:18:53,049 Drie dagen later stonden we in The New York Times. 243 00:18:54,592 --> 00:18:58,429 Toen Chuck in maart 1965 met Edie naar The Factory kwam... 244 00:18:58,596 --> 00:19:00,222 was hij er continu bij betrokken. 245 00:19:01,265 --> 00:19:07,229 Chuck nam Edie Sedgwick, de Golden Girl, mee naar Andy. 246 00:19:07,438 --> 00:19:11,317 Edie Sedgwick werd een van de favoriete modellen van Andy Warhol. 247 00:19:12,943 --> 00:19:14,278 Andy was dol op Edie... 248 00:19:14,445 --> 00:19:17,073 Dat was voordat ze ten onder ging aan drugs en zo. 249 00:19:17,239 --> 00:19:21,327 Ze was mooi en frêle. Een meisje dat graag plezier maakte. 250 00:19:21,494 --> 00:19:25,748 Ze was in alle opzichten iemand die van het uitgaansleven hield. 251 00:19:26,957 --> 00:19:30,169 Edie Sedgwick werd geboren in de familie Sedgwick... 252 00:19:30,336 --> 00:19:32,713 die in Santa Barbara woonde, aan de westkust. 253 00:19:33,089 --> 00:19:35,466 Ze is als het ware echte Amerikaanse adel. 254 00:19:35,925 --> 00:19:37,385 Opgegroeid in een rijk gezin. 255 00:19:37,635 --> 00:19:39,428 Toen Andy Edie leerde kennen... 256 00:19:39,595 --> 00:19:43,516 was ze idolaat van die aan Harvard afgestudeerde intrigant... 257 00:19:43,683 --> 00:19:46,018 haar vertrouweling en vaste gezel, Chuck Wein. 258 00:19:46,519 --> 00:19:49,980 Chuck was zo'n vent die in de jaren '60 over de kosmos liep te lullen. 259 00:19:50,356 --> 00:19:52,983 Hij had veel praatjes over aliens en hekserij. 260 00:19:53,693 --> 00:19:57,655 Hij wilde Edie gebruiken om zich bij Warhol in te likken. 261 00:19:59,156 --> 00:20:01,242 Warhol was een heel invloedrijk man. 262 00:20:02,076 --> 00:20:03,911 Schoonheid Nr. 2... 263 00:20:04,078 --> 00:20:06,831 was de kern van Warhols relatie met Edie Sedgwick. 264 00:20:07,832 --> 00:20:10,876 Ze zat in haar ondergoed op haar bed wodka te drinken... 265 00:20:11,168 --> 00:20:13,838 met een mooie jongen in onderbroek die Gino heette. 266 00:20:14,296 --> 00:20:16,006 Hij was haar Schoonheid Nr. 2. 267 00:20:16,257 --> 00:20:19,969 Schoonheid Nr. 1, Chuck, zat er een paar meter vandaan... 268 00:20:20,136 --> 00:20:22,680 net buiten beeld, en ondervroeg haar. 269 00:20:23,597 --> 00:20:25,808 Terwijl Chuck Edie fileerde... 270 00:20:26,475 --> 00:20:30,146 legde Andy's camera vast hoe ze zich een houding probeerde te geven. 271 00:20:31,272 --> 00:20:34,984 Aan het einde van de film was Edie niet meer dan het slachtoffer... 272 00:20:35,151 --> 00:20:37,236 dat ze in haar eigen ogen altijd was. 273 00:20:38,195 --> 00:20:40,156 Het is heel wreed wat ze met haar doen. 274 00:20:40,322 --> 00:20:42,867 Het is ook heel duidelijk wat ze met haar doen. 275 00:20:43,033 --> 00:20:45,911 Maar in feite was Edie een heel zwakke persoonlijkheid. 276 00:20:49,749 --> 00:20:54,795 Het was leuk als je Edie Sedgwick wilde zien mislukken. 277 00:20:55,755 --> 00:20:57,506 Hij was de koning van de mislukking. 278 00:20:57,673 --> 00:21:00,885 Hij wilde mislukking vastleggen, net als Andy. 279 00:21:01,761 --> 00:21:03,304 Zo glamoreus. 280 00:21:04,180 --> 00:21:06,682 My Hustler was eigenlijk helemaal Chucks idee. 281 00:21:06,849 --> 00:21:09,852 Hij gaf Andy aanwijzingen en regelde alles. 282 00:21:11,103 --> 00:21:12,605 Ergens halverwege de film... 283 00:21:12,772 --> 00:21:16,025 ging Chuck naar Paul Morrissey, de regieassistent. 284 00:21:16,192 --> 00:21:18,110 Hij zei: Laten we het samen doen. 285 00:21:18,277 --> 00:21:20,529 We hebben Andy niet nodig, laten we hem dumpen. 286 00:21:20,696 --> 00:21:22,823 Dat is natuurlijk een idiote actie. 287 00:21:23,532 --> 00:21:26,118 Na My Hustler mocht hij vast niet meer komen. 288 00:21:26,285 --> 00:21:28,621 Hij was een onruststoker en gaf iedereen acid. 289 00:21:28,788 --> 00:21:30,039 Ik bedoel maar. 290 00:21:30,206 --> 00:21:31,415 Hij was briljant... 291 00:21:31,582 --> 00:21:36,128 maar bleek uiteindelijk een soort negatieve kracht te zijn. 292 00:21:36,837 --> 00:21:38,923 Jij bent fotomodel in New York geweest, hè? 293 00:21:39,089 --> 00:21:42,343 Ja, ik was fotomodel. Hét fotomodel. 294 00:21:42,593 --> 00:21:44,470 Het verhaal over Edie Sedgwick... 295 00:21:44,637 --> 00:21:47,473 superster van de zilveren jaren '60 in New York... 296 00:21:47,932 --> 00:21:51,393 in Ciao! Manhattan, de film die zichzelf schreef. 297 00:21:51,560 --> 00:21:54,438 Toen de ruwe versie klaar was, schreef The New York Times... 298 00:21:54,605 --> 00:21:58,108 hoe opzienbarend de film was. Daarna draaide hij niet meer. 299 00:22:01,445 --> 00:22:04,990 Het is heel makkelijk om je te laten meeslepen... 300 00:22:05,157 --> 00:22:08,744 en te denken dat je de grote ster bent... 301 00:22:08,911 --> 00:22:12,456 terwijl je er alleen maar bent omdat Andy Warhol dat wilde. 302 00:22:14,208 --> 00:22:16,043 Ik had ruzie met Warhol. 303 00:22:16,210 --> 00:22:17,711 Het liep niet zoals... 304 00:22:17,878 --> 00:22:20,714 Ik ben toen een film gaan doen over de moord op Kennedy... 305 00:22:20,881 --> 00:22:22,633 die door de CIA werd tegengehouden. 306 00:22:23,425 --> 00:22:30,307 Ik dook onder en ging op 4 juli 1968 op een psychedelische trip. 307 00:22:30,933 --> 00:22:35,896 Dat was 4 juli, 12.00. Op 5 juli zat ik in Memphis. 308 00:22:36,063 --> 00:22:38,274 Op 6 juli zat ik bij de Hopi-indianen. 309 00:22:38,440 --> 00:22:39,942 Geen idee hoe ik er was gekomen. 310 00:22:40,276 --> 00:22:44,488 Het deed Chuck Weins carrière goed dat hij met Warhol werkte. 311 00:22:45,447 --> 00:22:48,117 Als Chuck hierna met mensen praatte... 312 00:22:48,284 --> 00:22:51,954 en zei dat hij in de Factory was geweest, twijfelde niemand daaraan. 313 00:22:53,998 --> 00:22:57,960 Chuck was zelfs voor die tijd extravagant gekleed. 314 00:22:58,460 --> 00:23:00,713 Hij ging op een hoge plek zitten... 315 00:23:00,880 --> 00:23:03,757 en rolde soms z'n ogen weg... 316 00:23:03,924 --> 00:23:06,051 en als hij er weer was, zei hij... 317 00:23:06,218 --> 00:23:09,388 dat hij zichzelf geteleporteerd had of iets dergelijks. 318 00:23:09,555 --> 00:23:14,226 Eerst dacht ik: Meent hij dat nou? Wat gebeurt hier? 319 00:23:14,393 --> 00:23:17,104 Maar kennelijk was dat... 320 00:23:17,354 --> 00:23:19,481 Mag ik het z'n 'act' noemen? Ik weet het niet. 321 00:23:19,648 --> 00:23:22,318 Of hij het zelf geloofde, heb ik nooit geweten. 322 00:23:22,484 --> 00:23:25,154 Ik hoorde later dat hij de aartsengelen aanriep. 323 00:23:25,321 --> 00:23:28,824 Hij riep de vier aartsengelen elk uit hun eigen kwadrant aan. 324 00:23:28,991 --> 00:23:33,829 Hij riep dan met zo'n diepe stem 'Michael'... 325 00:23:33,996 --> 00:23:35,456 'Gabriël.' 326 00:23:35,831 --> 00:23:39,293 We waren bij Michael Jeffery thuis, in New York... 327 00:23:39,460 --> 00:23:42,004 met de hele Experience, en Michael Jeffery en Chuck. 328 00:23:42,171 --> 00:23:44,214 Toen stond hij op en zei... 329 00:23:44,381 --> 00:23:47,468 dat hij de engelen uit alle kwadranten zou aanroepen. 330 00:23:47,635 --> 00:23:51,096 De meesten zaten maar wat te kijken. Hij vroeg: Wie wil er meedoen? 331 00:23:51,680 --> 00:23:54,850 Ik liep niet met Chuck mee, maar Jimi wel. 332 00:23:55,017 --> 00:23:59,688 Jimi stond op alsof hij omhoog werd getrokken... 333 00:23:59,855 --> 00:24:02,691 en liep in al z'n pracht naar Chuck toe. 334 00:24:02,858 --> 00:24:07,738 Gelukkig zat hij in een stoel bij de deur, zodat ik kon kijken. 335 00:24:07,988 --> 00:24:11,492 Ik hoorde Chuck met z'n zware stem de engelen aanroepen. 336 00:24:11,659 --> 00:24:13,202 En Jimi stond zo... 337 00:24:16,372 --> 00:24:20,125 Chuck riep de engelen aan en maakte er een hele happening van. 338 00:24:20,334 --> 00:24:21,627 Je zag ze, of je zag ze niet. 339 00:24:21,794 --> 00:24:23,379 Hij zag ze, Chuck zag ze altijd. 340 00:24:23,545 --> 00:24:28,133 En als jij ze niet zag, was het: Nou ja, volgende keer misschien. 341 00:24:29,885 --> 00:24:32,346 Chuck Wein werkte samen... 342 00:24:32,513 --> 00:24:34,974 met een man die Barry De Prendergast heette. 343 00:24:35,140 --> 00:24:38,268 Ze waren samen naar Los Angeles gekomen... 344 00:24:38,435 --> 00:24:41,897 en hadden de organisatie Alcyone Distribution opgericht. 345 00:24:42,147 --> 00:24:46,026 Barry was heel excentriek. 346 00:24:46,735 --> 00:24:50,948 Barry De Prendergast was heel erg ondernemend. 347 00:24:51,115 --> 00:24:53,659 Hij ging met Chuck Wein de filmbusiness in. 348 00:24:54,451 --> 00:24:56,996 Er werd wel eens gezinspeeld op adel.. 349 00:24:57,162 --> 00:25:00,124 Maar ik weet niet of dat waar was. 350 00:25:00,290 --> 00:25:02,126 Het was echt zo'n heertje. 351 00:25:02,835 --> 00:25:05,045 We gingen een keer naar een restaurant. 352 00:25:05,212 --> 00:25:07,047 Het was een paar honderd meter lopen. 353 00:25:07,214 --> 00:25:10,509 Maar ze moesten op de limo wachten... 354 00:25:10,676 --> 00:25:13,303 omdat Barry niet kon lopen. Hij liep met krukken... 355 00:25:13,470 --> 00:25:15,097 want hij had een atletenvoet. 356 00:25:16,098 --> 00:25:20,227 Dus dan ging je je wel afvragen... 357 00:25:20,394 --> 00:25:22,312 waar z'n prioriteiten lagen. 358 00:25:22,479 --> 00:25:25,232 Jimi wilde niet meedoen aan Rainbow Bridge. 359 00:25:25,399 --> 00:25:30,279 Ze vroegen het heel vaak, en even vaak zei hij nee. 360 00:25:30,529 --> 00:25:33,365 Maar Barry wist van geen ophouden. 361 00:25:33,532 --> 00:25:35,617 Op een dag belde Barry toevallig... 362 00:25:35,784 --> 00:25:38,370 en zat Jimi bij ons thuis in New York. 363 00:25:38,537 --> 00:25:41,707 Barry vroeg: Weet je hoe ik Jimi kan bereiken? 364 00:25:42,249 --> 00:25:46,003 Ik zei: Jimi zit hier, dus ik geef hem wel even. 365 00:25:46,170 --> 00:25:47,671 Dus ik gaf de telefoon aan Jimi. 366 00:25:48,047 --> 00:25:53,343 Zo hebben Barry en Chuck contact gekregen met Jimi. 367 00:25:59,391 --> 00:26:02,061 We hadden met Michael Jeffery in LA afgesproken... 368 00:26:02,269 --> 00:26:04,313 en Michael Jeffery zei: Laten we het doen. 369 00:26:04,897 --> 00:26:07,941 Dat was de eerste keer dat geld voor een film werd verkregen... 370 00:26:08,108 --> 00:26:09,735 door de soundtrack te beloven. 371 00:26:10,778 --> 00:26:16,158 Michael Jeffery was slim en hard, had bij Ml5 gewerkt. 372 00:26:16,325 --> 00:26:18,368 Hij droeg altijd een .38 aan z'n enkel. 373 00:26:18,952 --> 00:26:21,789 Die laat niet met zich sollen, zou je denken. 374 00:26:22,706 --> 00:26:26,335 Hij had van alles meegemaakt met de gangs in London... 375 00:26:26,543 --> 00:26:29,046 en de clubs en wist hoe je daarmee omging. 376 00:26:29,213 --> 00:26:32,424 Hij had z'n eigen koninkrijkje. Een slimme onderhandelaar. 377 00:26:32,591 --> 00:26:37,179 En dan heb je zo'n kerel van wie je denkt dat hij nooit van z'n leven... 378 00:26:37,346 --> 00:26:41,975 dat hij kan worden omgepraat door een stel van die gekken. 379 00:26:42,434 --> 00:26:45,062 Want dat waren ze toch? 380 00:26:45,896 --> 00:26:50,317 Ik weet niet hoe ze hem zover hebben gekregen er geld in te stoppen. 381 00:26:50,484 --> 00:26:54,363 Dat is het geheimzinnige. De hamvraag. 382 00:26:54,530 --> 00:26:59,118 Vond Michael hij het een leuk project? Soms zeggen ze... 383 00:26:59,284 --> 00:27:01,870 dat amateurs professionals kunnen verleiden. 384 00:27:02,329 --> 00:27:04,414 Ze hebben vast iets in z'n thee gedaan. 385 00:27:05,332 --> 00:27:09,461 Ik denk dat de reden dat Jimi het toch heeft gedaan... 386 00:27:09,628 --> 00:27:11,713 En dat wilde je toch vragen? 387 00:27:11,880 --> 00:27:15,300 Ik denk dat het kwam doordat Barry een vriend van me was. 388 00:27:16,301 --> 00:27:21,807 Chuck Wein had het concept eerst verkocht als Wave, een surffilm. 389 00:27:21,974 --> 00:27:26,645 Het moest de volgende hit worden na Easy Rider. 390 00:27:26,812 --> 00:27:30,107 Volgens mij moest het een volgende versie van Easy Riderworden. 391 00:27:30,274 --> 00:27:33,861 De mooiste scène in Easy Rider... 392 00:27:34,027 --> 00:27:38,866 was het moment dat Jack Nicholson een joint rookt en over ufo's begint. 393 00:27:39,032 --> 00:27:43,996 En over ruimtewezens die al op aarde onder de mensen leven. 394 00:27:44,454 --> 00:27:48,333 Dat was een ufo die licht naar je terug straalde. 395 00:27:48,500 --> 00:27:53,213 Ze komen hier al sinds 1946, toen wetenschappers begonnen... 396 00:27:53,380 --> 00:27:56,133 met het terugkaatsen van radarstralen tegen de maan. 397 00:27:56,300 --> 00:28:00,387 En sindsdien leven ze in groten getale onder ons. 398 00:28:00,554 --> 00:28:02,181 De overheid weet er alles van. 399 00:28:03,056 --> 00:28:06,643 Chuck wilde een programma maken... 400 00:28:06,810 --> 00:28:10,272 om de massale hysterie over buitenaardse wezens te sussen. 401 00:28:10,647 --> 00:28:12,983 Geloof jij in buitenaardse wezens? 402 00:28:13,150 --> 00:28:16,528 Ja, hier bij Rainbow Bridge hebben veel mensen contact met ze gehad. 403 00:28:16,695 --> 00:28:18,572 Maar de aarde staat nu niet op één lijn. 404 00:28:18,739 --> 00:28:21,992 Dat komen de ruimtebroeders doen: de aarde op één lijn brengen. 405 00:28:42,179 --> 00:28:47,059 Maui zag er in 1970 zo uit als vlak na WOl l. 406 00:28:47,267 --> 00:28:50,520 In Front Street in Lahaina zag je allemaal kleine winkeltjes. 407 00:28:50,771 --> 00:28:54,107 In Kaanapali had je maar drie hotels. 408 00:28:54,274 --> 00:28:57,819 Voor iemand uit Zuid-Californië was dat een sprong in de tijd. 409 00:28:58,278 --> 00:29:00,948 Ik was gekomen om te surfen. 410 00:29:01,114 --> 00:29:04,993 In 1970 was Maui een gezapig eilandje. 411 00:29:05,160 --> 00:29:06,954 In Kahului had je een Dairy Queen. 412 00:29:07,120 --> 00:29:10,165 En in m'n pubertijd zat ik daar vaak met vrienden. 413 00:29:10,332 --> 00:29:13,043 Heel rustig en bedaard. 414 00:29:13,835 --> 00:29:18,006 Niet ontwikkeld. Geen rijen hotels langs de kust. 415 00:29:18,173 --> 00:29:20,926 De surfscene was in 1970 ook heel rustig. 416 00:29:21,093 --> 00:29:23,220 Dat was wel heel erg lekker. 417 00:29:24,972 --> 00:29:30,352 Je had hier alle vrijheid. Mooie golven en niemand erop. 418 00:29:30,519 --> 00:29:33,146 Heerlijk was dat. Die lifestyle. 419 00:29:34,898 --> 00:29:37,442 In 1970 had je geen popconcerten op Maui. 420 00:29:38,485 --> 00:29:41,321 Ik raakte erbij betrokken toen ik hoorde... 421 00:29:41,488 --> 00:29:46,618 dat er iemand op het eiland mensen zocht om een film te maken... 422 00:29:46,785 --> 00:29:48,870 en dat Jimi Hendrix erin zou spelen. 423 00:29:49,496 --> 00:29:53,041 Dat was groot nieuws op Maui, gigantisch nieuws. 424 00:29:53,750 --> 00:29:57,337 Je hebt een sapbar die Charley's Juice Stand heette. 425 00:29:57,504 --> 00:30:00,048 Daar stonden op een dag mensen. 426 00:30:00,215 --> 00:30:05,429 Chuck Wein, met lang haar. Een soort Jezus. 427 00:30:05,971 --> 00:30:11,727 Hij werd zelfs voorgesteld als The Wizard. 428 00:30:12,102 --> 00:30:14,896 Zonderling. Ja, het was een echte zonderling. 429 00:30:15,063 --> 00:30:17,065 Een goeie vent. Wel een zonderling. 430 00:30:17,232 --> 00:30:20,110 Hij had de antwoorden. Hij had alle antwoorden. 431 00:30:24,573 --> 00:30:28,702 Chuck zei dat hij zou terugkomen en de surfbeelden in mei 1970 zou doen. 432 00:30:28,869 --> 00:30:32,748 Toen ze inderdaad kwamen, waren we aangenaam verrast. 433 00:30:35,208 --> 00:30:37,753 In die tijd waren surfers een soort supermensen. 434 00:30:37,919 --> 00:30:41,465 Ze waren het knapst, het best in vorm... 435 00:30:41,631 --> 00:30:44,384 ze deden aan yoga en aten biologisch eten. 436 00:30:44,551 --> 00:30:46,595 Ze scheerden over de golven... 437 00:30:46,762 --> 00:30:48,889 ze scheerden over de rand van de wereld. 438 00:30:50,349 --> 00:30:55,312 Ik ben met Michael Hynson getrouwd die The Endless Summer maakte. 439 00:30:58,774 --> 00:31:01,610 The Endless Summer was een documentaire. 440 00:31:01,777 --> 00:31:05,364 In de surfwereld sloeg hij in als een bom. 441 00:31:08,408 --> 00:31:10,535 Toen heb ik Chuck Wein leren kennen. 442 00:31:10,702 --> 00:31:12,704 Chuck kende The Endless Summer... 443 00:31:12,996 --> 00:31:15,457 en wist dat ik een film aan het maken was. 444 00:31:15,624 --> 00:31:19,503 Dus we hebben die feiten gecombineerd. 445 00:31:20,295 --> 00:31:25,050 Chuck had het succes gezien van Easy Rider en dacht... 446 00:31:25,217 --> 00:31:28,428 dat het succes niet zozeer in de film zelf zat... 447 00:31:28,595 --> 00:31:32,307 maar in de openingsscène waarin ze op hun motor door de woestijn rijden. 448 00:31:32,641 --> 00:31:37,062 Ze rijden langs een plek waar Hopi-indianen begraven liggen... 449 00:31:37,229 --> 00:31:39,773 een plaats met een heel geconcentreerde energie. 450 00:31:39,940 --> 00:31:43,193 Iedereen die de film ziet denkt in z'n onderbewuste: 451 00:31:43,360 --> 00:31:44,694 Geweldig. Ik voel me super. 452 00:31:45,028 --> 00:31:49,783 Hij wilde scènes opnemen op plekken met geconcentreerde energie... 453 00:31:49,950 --> 00:31:52,577 plekken die hij kende, en Maui was zo'n plek. 454 00:31:53,203 --> 00:31:57,416 Hij deed er elementen van de popcultuur uit die tijd in. 455 00:31:57,582 --> 00:32:00,544 Surfen, drugs, muziek enzovoort. 456 00:32:00,710 --> 00:32:03,797 Tel dat bij elkaar op, en dan schiet je in de roos met je film. 457 00:32:10,554 --> 00:32:12,222 Het was niet bedoeld als surffilm. 458 00:32:12,389 --> 00:32:15,725 Ik zei: 'Laten we er op z'n minst een beetje yoga in doen... 459 00:32:15,892 --> 00:32:18,728 wat gezond eten en wat feesten... 460 00:32:18,895 --> 00:32:20,439 en drugs moeten er ook in.' 461 00:32:20,605 --> 00:32:23,817 Ik vond dat we er een dosis werkelijkheidszin in moesten stoppen. 462 00:32:23,984 --> 00:32:27,904 Hem menselijker moesten maken. Er bewustzijn in laten doorklinken. 463 00:32:28,071 --> 00:32:29,406 Dan accepteren mensen het. 464 00:32:29,573 --> 00:32:31,408 Chuck maakt een kosmische surffilm. 465 00:32:31,575 --> 00:32:33,452 O, ga je de surfers filmen? 466 00:32:33,618 --> 00:32:36,496 Niet alleen die, maar ik bedoel de kosmische surfers? 467 00:32:36,788 --> 00:32:39,541 We bespraken wat de beste muziek voor de film zou zijn. 468 00:32:39,708 --> 00:32:42,419 Iedereen wist gewoon dat dat Jimi zou zijn. 469 00:32:50,093 --> 00:32:52,345 Ik had altijd Jimi Hendrix in gedachten gehad. 470 00:32:52,512 --> 00:32:55,932 Omdat hij de gitaar zo bespeelde dat de muziek klonk... 471 00:32:56,099 --> 00:32:57,559 alsof we golven konden maken. 472 00:32:57,726 --> 00:33:01,229 We wilden dat hij keek hoe we filmden en dan z'n ding deed. 473 00:33:01,563 --> 00:33:03,482 We wilden hem niet te veel sturen. 474 00:33:20,707 --> 00:33:24,586 We hadden de beschikking over een fantastische locatie... 475 00:33:24,753 --> 00:33:27,797 met de naam Seabury Hall in Maui, om de film op te nemen. 476 00:33:29,382 --> 00:33:32,052 Seabury Hall was als meisjesschool begonnen. 477 00:33:32,219 --> 00:33:33,845 Het was een kostschool. 478 00:33:34,137 --> 00:33:40,060 Ze leerden er over élégance en hadden handbelletjes. 479 00:33:40,227 --> 00:33:44,523 Het was in geen enkel opzicht een alternatieve school. 480 00:33:44,814 --> 00:33:49,444 Een religieuze school, gebaseerd op episcopale principes... 481 00:33:49,611 --> 00:33:53,281 want Roger Melrose was episcopale predikant. 482 00:33:54,533 --> 00:33:55,825 Pa vertelde... 483 00:33:55,992 --> 00:34:01,081 dat er twee knappe mannen in pak bij hem langskwamen... 484 00:34:01,248 --> 00:34:03,500 die Warner Bros. vertegenwoordigden. 485 00:34:03,667 --> 00:34:07,587 Ze laten hun kaartje zien en vragen of ze de campus mogen huren... 486 00:34:07,754 --> 00:34:10,799 voor een programma dat ze die zomer willen maken. 487 00:34:11,007 --> 00:34:12,968 Toen de groep eindelijk kwam opdagen... 488 00:34:13,134 --> 00:34:16,388 bleek het Antahkarana Productions te zijn, niet Warner Bros. 489 00:34:16,638 --> 00:34:20,141 Antahkarana wordt ook de Regenboogbrug genoemd. 490 00:34:20,308 --> 00:34:27,065 Het is de brug tussen ons hogere zelf en onze geest. 491 00:34:27,315 --> 00:34:31,653 De hele Regenboogbrug is een brug tussen hier, hier en hier. 492 00:34:31,820 --> 00:34:33,738 Tussen je lagere zelf en je hogere zelf. 493 00:34:33,905 --> 00:34:36,741 Op de voorpagina van The Maui News stond toen: 494 00:34:36,908 --> 00:34:40,829 De hippies hebben Seabury Hall ingenomen. 495 00:34:41,454 --> 00:34:42,581 GASTEN 496 00:34:45,166 --> 00:34:47,627 M'n vader was ongelooflijk gestrest... 497 00:34:47,794 --> 00:34:50,964 door wat er gebeurde zodra die mensen er waren. 498 00:34:51,131 --> 00:34:55,969 Het hele personeel was ontsteld door wat er gebeurde. 499 00:34:56,136 --> 00:34:57,554 We hadden een kok... 500 00:34:57,721 --> 00:35:00,890 die van een restaurant in Los Angeles kwam dat Help heette. 501 00:35:01,266 --> 00:35:05,270 Ze wilden niet bij lamplicht maar bij kaarslicht koken... 502 00:35:05,437 --> 00:35:08,690 want lamplicht straalde een verkeerd soort energie uit. 503 00:35:08,857 --> 00:35:11,651 Warner Bros. wilde niet met ons eten want ze waren bang... 504 00:35:11,818 --> 00:35:16,364 dat we misschien verdovende middelen in hun eten zouden doen. 505 00:35:16,865 --> 00:35:19,951 Ze bleven's nachts niet slapen en wilden niet bij ons eten. 506 00:35:20,118 --> 00:35:23,288 Ze gingen allemaal weg, elke dag weer. 507 00:35:25,457 --> 00:35:29,252 Chucks aanpak als regisseur was min of meer... 508 00:35:29,419 --> 00:35:31,212 dat hij z'n ogen en oren openhield... 509 00:35:31,379 --> 00:35:35,258 terwijl hij door Seabury Hall of ergens anders liep. 510 00:35:35,425 --> 00:35:39,095 Hij ving dan gesprekken op die werden gevoerd. 511 00:35:39,262 --> 00:35:42,015 Ja, het was een behoorlijk zootje ongeregeld. 512 00:35:43,433 --> 00:35:44,893 De filmcrew werd knettergek. 513 00:35:45,060 --> 00:35:47,896 Ze hadden net in Spanje een film met Burt Lancaster gedaan. 514 00:35:48,063 --> 00:35:49,230 En dan kreeg je dit. 515 00:35:49,397 --> 00:35:52,776 Soms lagen we's nachts te slapen en dan kwam er iemand binnen die riep: 516 00:35:53,151 --> 00:35:55,528 Jullie moeten nu komen. De trillingen zijn goed. 517 00:35:55,695 --> 00:35:58,865 Ik zei dan: Maar het is vier uur in de ochtend. 518 00:35:59,032 --> 00:36:03,203 De trillingen in de kerk waren goed. Ze denken dat je die kan filmen. 519 00:36:04,162 --> 00:36:06,456 Wat een puinhoop. 520 00:36:06,873 --> 00:36:08,124 Wie ben jij, trouwens? 521 00:36:08,291 --> 00:36:09,959 Ik ben hetzelfde als jij. 522 00:36:10,126 --> 00:36:13,296 Ik zie door de vorm, want ik heb de vorm geschapen. 523 00:36:13,463 --> 00:36:16,383 Er was geen echt script. 524 00:36:17,300 --> 00:36:21,221 Maar hij schiep situaties die konden voorkomen. 525 00:36:21,471 --> 00:36:26,267 Ik ben alle tijd voorbij want ik ben van voor de tijd en van na de tijd. 526 00:36:27,310 --> 00:36:31,356 Als je in een soort documentairestijl filmt... 527 00:36:31,523 --> 00:36:34,984 en je laat mensen vanuit hun hart en met gevoel met elkaar praten... 528 00:36:35,318 --> 00:36:37,195 Ze dachten dat ik dat had geschreven. 529 00:36:37,362 --> 00:36:41,574 Interviewers wilden dat ik bekende dat ik die tekst had geschreven. 530 00:36:41,741 --> 00:36:43,868 Maar die mensen zijn zo overtuigend... 531 00:36:44,035 --> 00:36:46,705 omdat ze zo geïnteresseerd zijn in wat ze doen. 532 00:36:46,871 --> 00:36:48,873 En dat is de echte realitytechniek. 533 00:36:49,457 --> 00:36:53,920 Ik wist pas van een film toen we hier aankwamen. 534 00:36:54,629 --> 00:36:57,215 En ik weet niet of Jimi sowieso wel van een film wist. 535 00:37:02,971 --> 00:37:06,766 Jimi dacht dat hij voor een concert naar Hawaï ging. 536 00:37:07,475 --> 00:37:13,523 In z'n achterhoofd wist hij wel dat ze een film wilden maken. 537 00:37:16,776 --> 00:37:18,194 Toen ik in Maui aankwam... 538 00:37:18,611 --> 00:37:23,700 zouden ze ons 30 dagen geven om lekker vakantie te vieren... 539 00:37:23,867 --> 00:37:25,952 zodat wij een paar weken zouden hebben... 540 00:37:26,119 --> 00:37:28,288 om lekker met het gezin te relaxen en zo. 541 00:37:29,622 --> 00:37:30,832 Jimi was moe. 542 00:37:31,040 --> 00:37:32,250 Toen hij hier kwam... 543 00:37:32,417 --> 00:37:36,087 dacht hij dat hij lekker zou kunnen uitrusten en zich ontspannen. 544 00:37:36,254 --> 00:37:37,464 Dat ging dus niet door. 545 00:37:47,265 --> 00:37:49,517 Jimi wist niet echt wat er allemaal gebeurde. 546 00:37:49,684 --> 00:37:51,519 Toen hij daar aankwam, zei hij: 547 00:37:51,686 --> 00:37:54,105 'lk weet niet precies wat hier allemaal gebeurt.' 548 00:37:58,902 --> 00:38:01,362 O jee, we wisten dat er een of andere film was... 549 00:38:01,529 --> 00:38:03,948 waar we iets mee zouden doen. 550 00:38:04,699 --> 00:38:07,619 En die film, dat was onbekend terrein. 551 00:38:08,328 --> 00:38:09,704 Het was heel bizar. 552 00:38:20,048 --> 00:38:22,091 Jimi was heel erg thuis in die materie. 553 00:38:22,258 --> 00:38:26,304 Hij plugde een toren Marshall-boxen in de Grand Canyon... 554 00:38:26,471 --> 00:38:29,682 want geluid schiep materie. Hij wilde dat experiment doen. 555 00:38:38,650 --> 00:38:43,446 In zijn ogen deden surfers wat muzikanten met hun gitaar deden. 556 00:38:43,655 --> 00:38:47,867 Die surfplank is hun riff. Hun instrument. 557 00:38:56,668 --> 00:38:59,671 Rainbow Bridge was een productie van Michael Jeffery. 558 00:39:00,713 --> 00:39:04,676 Jimi moest er aanwezig zijn terwijl ze de film aan het schieten waren. 559 00:39:05,468 --> 00:39:10,431 Jimi vond dat Michael hem gebruikte voor Rainbow Bridge. 560 00:39:10,598 --> 00:39:14,394 Dat was echt niet zoals Jimi vond dat je Rainbow Bridge moest doen. 561 00:39:14,602 --> 00:39:16,813 Hij wilde daar eigenlijk niet zijn. 562 00:39:17,730 --> 00:39:20,900 We hadden een trucje. Als Michael er even niet zou zijn... 563 00:39:21,067 --> 00:39:24,988 kneep hij er even tussenuit om lekker te relaxen. 564 00:39:25,196 --> 00:39:27,115 Dat was leuk, toen. 565 00:39:27,282 --> 00:39:29,868 Maar als Mike terugkwam, moest hij zich weer melden. 566 00:39:30,285 --> 00:39:33,162 Dan moest hij de dingen doen die Mike hem wilde laten doen. 567 00:39:33,538 --> 00:39:36,749 Elke dag probeerden ze Jimi voor de camera te laten praten. 568 00:39:36,916 --> 00:39:39,252 Als hij zich liet zien, was dat belangrijkste 569 00:39:39,419 --> 00:39:42,922 Maar hij kneep er altijd tussenuit. 570 00:39:43,172 --> 00:39:45,633 Hij dacht eigenlijk dat hij gewoon mocht spelen. 571 00:39:45,925 --> 00:39:50,638 Michael begreep de creativiteit van Jimi niet. 572 00:39:51,431 --> 00:39:57,020 Jimi's genialiteit was heel erg eenvoudig omdat hij puur was. 573 00:39:57,395 --> 00:39:59,439 Jimi was heel mysterieus. 574 00:40:00,273 --> 00:40:04,777 Hij kon dwars door je heen kijken. Hij rook de onderliggende motieven. 575 00:40:07,655 --> 00:40:10,408 Laten we dit leger in een ecologisch leger veranderen. 576 00:40:10,658 --> 00:40:12,452 Laten we de planeet herbeplanten. 577 00:40:13,161 --> 00:40:16,664 In die ene scène waarin hij Baron filmt... 578 00:40:17,332 --> 00:40:21,085 Dacht je dat ze willen dat je weet dat je auto niet hoeft te slijten? 579 00:40:21,252 --> 00:40:24,923 Dacht je dat de machthebbers willen dat jij weet wat je kunt doen? 580 00:40:30,845 --> 00:40:32,680 Hij riep: 'Oké, de pauze is voorbij. 581 00:40:32,847 --> 00:40:35,016 Ga allemaal maar weer op je hoofd staan.' 582 00:40:35,183 --> 00:40:37,810 Hij dacht namelijk dat het een yogacentrum was. 583 00:40:39,979 --> 00:40:42,607 De pauze is voorbij. Ga maar weer op je hoofd staan. 584 00:40:43,316 --> 00:40:46,235 Hij wist het niet. Hij had niet zo veel met yoga en zo. 585 00:40:47,737 --> 00:40:51,616 Michael Jeffery was Jimi's manager. Maar de rest liet hij met rust. 586 00:40:51,991 --> 00:40:54,035 Hij speelde geen rol in de film. 587 00:40:54,202 --> 00:40:59,624 Hij was de producer, maar op de set had hij niets te vertellen. 588 00:41:00,458 --> 00:41:03,503 Het hele concertidee stond los van de film. 589 00:41:03,670 --> 00:41:05,046 Dat was Chucks idee. 590 00:41:05,380 --> 00:41:07,882 Chuck had het altijd over energie en zo. 591 00:41:08,049 --> 00:41:11,135 Ik weet niet of Michael daar gebruik van wilde maken. 592 00:41:11,302 --> 00:41:13,471 Maar het was een zakelijke onderneming. 593 00:41:13,846 --> 00:41:16,307 Op een bepaald moment... 594 00:41:16,766 --> 00:41:19,727 drong het tot hem door dat er iets helemaal mis was met de film. 595 00:41:22,188 --> 00:41:25,233 Barry De Prendergast ging met Ben Baldwin praten... 596 00:41:25,400 --> 00:41:27,235 de eigenaar van Haleakala Dairy. 597 00:41:27,402 --> 00:41:31,030 Ben Baldwin had ons uitdrukkelijk gevraagd de koeien met rust te laten. 598 00:41:31,197 --> 00:41:34,158 Als Barry De Prendergast, op de heuvel staat... 599 00:41:34,325 --> 00:41:38,329 rent hij naar beneden en jaagt de koeien schreeuwend op. 600 00:41:38,496 --> 00:41:43,042 Er rent een kudde koeien dwars door een hek van prikkeldraad heen... 601 00:41:43,209 --> 00:41:45,628 en komt bij andere koeien terecht. 602 00:41:48,214 --> 00:41:53,344 Het was Chucks idee om een kleur- en geluidservaring te maken. 603 00:41:53,761 --> 00:41:56,681 Het zou gratis zijn, en iedereen mocht het zien. 604 00:41:58,516 --> 00:42:01,728 Ze kozen een gebied op de flank van een heuvel... 605 00:42:01,894 --> 00:42:04,439 dicht bij de school. 606 00:42:04,605 --> 00:42:06,482 Dat was een kom in het landschap. 607 00:42:11,112 --> 00:42:16,659 Achter ons staat een vulkaan. De Haleakala, hier in Maui. 608 00:42:21,622 --> 00:42:25,168 De krater van de Haleakala wordt door sommige mensen beschouwd... 609 00:42:25,334 --> 00:42:28,212 als het hartchakra van deze planeet. 610 00:42:28,421 --> 00:42:30,923 Hij heeft een heel hoge trilling. 611 00:42:31,841 --> 00:42:34,969 De energie daar is geweldig, echt geweldig. 612 00:42:35,636 --> 00:42:39,307 Over de energie in de krater is geen twijfel mogelijk. 613 00:42:39,474 --> 00:42:42,727 Als je de zon van achter de wolken aan de horizon ziet opkomen... 614 00:42:42,894 --> 00:42:47,857 heb je het idee dat de energie uit het hart van de vulkaan opborrelt. 615 00:42:48,107 --> 00:42:49,484 Een prachtige plek. 616 00:42:51,277 --> 00:42:54,989 Het concert werd op de flank van de vulkaan gegeven. 617 00:42:55,364 --> 00:42:59,535 Op het stuk achter de bomen hadden ze het podium gebouwd. 618 00:42:59,702 --> 00:43:01,412 Er is daar een kom in het landschap. 619 00:43:01,579 --> 00:43:04,457 Het is hier nogal veranderd. 620 00:43:04,874 --> 00:43:08,044 Er was hier niets. Geen gebouwen, niets. 621 00:43:09,253 --> 00:43:11,672 Ik had wel vaker op buitenpodia opgetreden... 622 00:43:11,839 --> 00:43:14,217 maar nog nooit op de flank van een vulkaan. 623 00:43:14,383 --> 00:43:15,468 Jimi zei... 624 00:43:15,635 --> 00:43:17,595 We wilden net opkomen... 625 00:43:17,762 --> 00:43:20,890 toen hij zei: 'Dit is wel een vulkaan geweest... 626 00:43:21,057 --> 00:43:24,268 maar hij barst niet meer uit.' 627 00:43:24,435 --> 00:43:25,853 Ik draaide me om en zei: 628 00:43:26,020 --> 00:43:28,898 Nou, laten we hopen dat hij vandaag niet uitbarst. 629 00:43:29,649 --> 00:43:31,109 Hij lag in een deuk. 630 00:43:31,818 --> 00:43:33,903 FILMCREW VERWACHT RUIMTESCHEPEN OP MAU l 631 00:43:34,070 --> 00:43:38,282 De Wizard wilde niet dat iemand te weten kwam... 632 00:43:38,449 --> 00:43:41,994 dat Jimi Hendrix in een concert op Maui zou optreden. 633 00:43:42,161 --> 00:43:44,831 Dat werd dus niet bekendgemaakt. 634 00:43:44,997 --> 00:43:48,876 Maar we mochten wel met z'n allen... 635 00:43:49,627 --> 00:43:54,132 strategische plekken en parken zoeken... 636 00:43:54,298 --> 00:43:58,219 en posters opplakken met het bericht dat Jimi Hendrix zou optreden. 637 00:43:58,386 --> 00:44:02,223 We hadden op Hawaï zoiets dat Coconut Wireless heette. 638 00:44:02,390 --> 00:44:07,186 En die Coconut Wireless houdt in dat je het een paar mensen vertelt... 639 00:44:07,353 --> 00:44:09,230 dan is al snel iedereen op de hoogte. 640 00:44:09,480 --> 00:44:13,067 Mike Jeffery en een paar anderen kwamen met het idee... 641 00:44:13,234 --> 00:44:17,238 om met een vrachtwagen door de stad te rijden... 642 00:44:17,405 --> 00:44:21,075 met aanplakbiljetten met de tekst: Iedereen die wil komen... 643 00:44:21,367 --> 00:44:24,704 kom naar de krater van de zon en de maan, naar de vulkanen. 644 00:44:24,871 --> 00:44:27,165 Daar gaan we een concert geven. 645 00:44:28,207 --> 00:44:32,295 De ochtend van 30 juli ging ik alleen. 646 00:44:32,461 --> 00:44:37,175 Ik wilde voor zonsopkomst aan de top van de krater van de Haleakala zijn. 647 00:44:37,341 --> 00:44:40,011 Want het enige wat ik wist, was dat het daar zou zijn. 648 00:44:40,178 --> 00:44:41,262 Ik besefte niet... 649 00:44:41,429 --> 00:44:44,265 dat het lager op de flanken van de Haleakala zou zijn. 650 00:44:44,599 --> 00:44:47,852 Toen ik bovenkwam, was het ijskoud. 651 00:44:48,102 --> 00:44:50,062 Ik heb er de hele nacht zitten wachten. 652 00:44:50,438 --> 00:44:51,981 Er kwam niemand opdagen. 653 00:44:54,692 --> 00:44:58,821 Op de dag van het concert hadden ze een grote bus gehuurd. 654 00:44:59,155 --> 00:45:02,200 We reden naar Lahaina... 655 00:45:02,366 --> 00:45:08,664 om mensen die anders niet naar Olinda konden komen, op te halen. 656 00:45:08,873 --> 00:45:10,875 Ik liet de bus stoppen... 657 00:45:11,459 --> 00:45:14,462 en stuurde mensen naar aan het andere eind van Front Street. 658 00:45:14,629 --> 00:45:17,465 Ik ging zelf ook, met nog wat anderen met de boodschap: 659 00:45:19,842 --> 00:45:23,471 'Jimi Hendrix speelt vandaag in Olinda. Kom je ook? 660 00:45:23,638 --> 00:45:26,349 Ik heb een bus. Haal je spullen, dan gaan we. 661 00:45:26,515 --> 00:45:29,602 Ik zie je bij het postkantoor. Over een halfuur rijden we weg.' 662 00:45:29,769 --> 00:45:35,274 We liepen de straat door, en iedereen die er cool en hip uitzag... 663 00:45:35,441 --> 00:45:36,776 nodigden we uit mee te gaan. 664 00:45:38,861 --> 00:45:43,282 Ik zag twee van die jonge gasten die net op het eiland waren aangekomen. 665 00:45:43,449 --> 00:45:47,119 Die pik je er zo uit want die hebben nog geen lang haar en een baard. 666 00:45:47,536 --> 00:45:49,914 Ik vraag: Wil je Jimi Hendrix zien spelen? 667 00:45:52,041 --> 00:45:53,125 En ze staan zo... 668 00:45:53,918 --> 00:45:56,128 Ze zeggen geen woord. Ik zeg: 'Stap in de bus. 669 00:45:56,295 --> 00:45:59,298 We laten je Jimi zien. We gaan allemaal naar Jimi Hendrix.' 670 00:45:59,465 --> 00:46:00,633 Ze stapten in de bus. 671 00:46:02,510 --> 00:46:05,388 Toen ik wakker werd, liep ik de heuvel af... 672 00:46:05,554 --> 00:46:09,016 Ik zag een stuk triplex dat tegen een palm was getimmerd. 673 00:46:09,183 --> 00:46:11,894 Er was 'Rainbow Bridge' op geschilderd... 674 00:46:12,061 --> 00:46:14,438 in regenboogkleuren met pijl erbij. 675 00:46:14,647 --> 00:46:18,401 Toen ik er kwam en het raampje van de wagen omlaag draaide... 676 00:46:18,567 --> 00:46:19,735 keek ik die vent aan. 677 00:46:19,902 --> 00:46:21,946 Hij keek mij aan. Ik zei: Rainbow Bridge? 678 00:46:22,113 --> 00:46:23,197 Hij zei: Ja. 679 00:46:23,364 --> 00:46:26,993 En ik zei: O god, dit is het dus. Ik heb het gevonden. 680 00:46:40,548 --> 00:46:43,134 Overal kwamen mensen vandaan gelopen. 681 00:46:43,301 --> 00:46:47,471 Ze parkeerden langs de weg en liepen verder. 682 00:46:47,638 --> 00:46:50,599 Mensen liepen door achtertuinen van huizen aan Olinda Road. 683 00:46:50,808 --> 00:46:53,728 Er kwamen overal mensen toestromen... 684 00:46:53,978 --> 00:46:57,106 tot grote ontzetting van de inwoners van Maui. 685 00:46:58,482 --> 00:47:02,695 Als ik het me goed herinner, was het 6,5 kilometer lopen. 686 00:47:03,070 --> 00:47:06,615 Zelfs al kwam je met de auto, dan moest je nog een heel eind lopen. 687 00:47:07,158 --> 00:47:09,452 En al die mensen kwamen opdagen. 688 00:47:14,290 --> 00:47:15,291 Dit was de ingang. 689 00:47:15,458 --> 00:47:18,627 De band en de crew gingen die kant op. 690 00:47:18,794 --> 00:47:23,424 We werden in een Jeep opgehaald en wachtten tot we de tent in mochten. 691 00:47:23,591 --> 00:47:25,801 Daar achter, waar die bomen staan. 692 00:47:28,220 --> 00:47:31,599 Zie je die elektriciteitsmasten? Die stonden hier toen niet. 693 00:47:31,766 --> 00:47:34,352 Om het concert te geven hadden we een generator nodig. 694 00:47:35,561 --> 00:47:38,606 Welkom, kosmische broeders en zusters van Maui... 695 00:47:38,773 --> 00:47:41,942 op het Rainbow Bridge trillings-, kleur- en geluidsexperiment. 696 00:47:42,109 --> 00:47:45,071 Als wij positieve energie uitstralen, kan Jimi aanhaken... 697 00:47:45,237 --> 00:47:46,655 en ons over drie brug voeren. 698 00:47:46,822 --> 00:47:49,325 Mensen over de hele wereld krijgen die energie mee. 699 00:47:49,492 --> 00:47:52,370 Wij rekenen op jullie. Dit is jullie kans. 700 00:47:52,536 --> 00:47:55,539 Jimi is er over een paar minuten. 701 00:47:56,040 --> 00:48:00,669 We gingen naar Hawaï zodat hij z'n gedachten kon ordenen. 702 00:48:00,836 --> 00:48:04,215 Tegenwoordig zou je me tourmanager noemen. 703 00:48:04,382 --> 00:48:08,844 Ik was roadmanager, tourmanager, hoe je het ook wilt noemen. 704 00:48:09,136 --> 00:48:11,389 Een paar jongens zorgden voor de apparatuur. 705 00:48:11,555 --> 00:48:16,227 Ik zorgde voor de band en zorgde dat verder alles goed verliep. 706 00:48:16,394 --> 00:48:19,563 Ik overtuigde ze ervan dat ze op moesten, dat soms lastig. 707 00:48:20,022 --> 00:48:22,358 De opnames waren boven op een berg... 708 00:48:22,525 --> 00:48:26,278 dus we brachten alles met terreinwagens naar boven. 709 00:48:26,445 --> 00:48:29,532 Chuck was de regisseur, en hij riep: Laat de camera's lopen. 710 00:48:30,241 --> 00:48:35,329 Je kunt geen multitrackapparatuur op een jeep een vulkaan op rijden. 711 00:48:35,496 --> 00:48:36,664 Hij deed het niet goed. 712 00:48:36,831 --> 00:48:40,709 Ik zei: Hé wacht even, de machine doet het niet. 713 00:48:40,876 --> 00:48:42,920 Hij zei: 'Nu kun je hem niet stilzetten... 714 00:48:43,087 --> 00:48:45,589 want hij staat daar nu "Ommm" te chanten.' 715 00:48:45,756 --> 00:48:48,426 Hij zegt: Hij heeft hem met de trillingen gerepareerd. 716 00:48:48,592 --> 00:48:53,472 Er gingen honderdduizenden dollars aan film en manuren doorheen... 717 00:48:53,639 --> 00:48:56,225 en hij repareert het apparaat door 'Ommm' te roepen. 718 00:48:56,392 --> 00:48:57,435 Snap je? 719 00:48:57,726 --> 00:48:59,145 Het was een prachtige dag. 720 00:48:59,311 --> 00:49:01,981 Er hingen gekleurde slingers aan het podium... 721 00:49:02,148 --> 00:49:05,860 en er wapperden vlaggen op bamboestokken. 722 00:49:06,026 --> 00:49:08,571 Het was net een sprookje. 723 00:49:08,737 --> 00:49:11,866 Waar komt dit nou vandaan en hoe heb ik het gevonden, dacht ik. 724 00:49:12,032 --> 00:49:14,618 Ik was die dag de gelukkigste man ter wereld. 725 00:49:15,953 --> 00:49:19,748 Net als de film had het concert nauwelijks een script... 726 00:49:20,416 --> 00:49:25,629 behalve dat iedereen werd gevraagd bij hun sterrenbeeld te gaan zitten. 727 00:49:26,922 --> 00:49:28,841 Het was een beetje vreemd. 728 00:49:29,049 --> 00:49:32,094 Ik kon er weinig mee... 729 00:49:32,303 --> 00:49:36,182 dat iedereen op astrologische volgorde moest zitten. 730 00:49:39,185 --> 00:49:41,729 Iedereen moest bij z'n eigen sterrenbeeld zitten. 731 00:49:41,896 --> 00:49:46,066 Jimi wilde hun energie gebruiken. Hij kon die energiestromen aanvoelen. 732 00:49:46,650 --> 00:49:49,987 Dan kon Jimi misschien van die energie profiteren. 733 00:49:50,154 --> 00:49:53,324 Als jij agressief was, kon hij dat bijvoorbeeld overnemen. 734 00:49:53,491 --> 00:49:56,160 Als jij ontspannen was, kon hij ook ontspannen zijn. 735 00:49:56,535 --> 00:49:57,953 Mensen vonden het maar niks. 736 00:49:58,120 --> 00:50:00,372 Ze geloofden niet eens dat er een concert kwam. 737 00:50:00,539 --> 00:50:03,334 Ze sleepten hun surfplank helemaal mee de berg op. 738 00:50:03,501 --> 00:50:06,128 Dus die geloofden niet dat er een concert zou komen. 739 00:50:06,462 --> 00:50:10,174 Sommige mensen zeiden tegen ons: God, jullie zijn echt gek. 740 00:50:10,341 --> 00:50:13,469 Dan zei ik: Ongeneeslijk. We zijn knettergek. 741 00:50:13,636 --> 00:50:15,554 En jullie krijgen de avond van je leven. 742 00:50:15,721 --> 00:50:17,890 Ga maar zitten en doe mee. 743 00:50:21,101 --> 00:50:25,606 Dat straalt echt een beetje energie uit. Ik voelde het... 744 00:50:25,773 --> 00:50:30,069 zodra we dichterbij kwamen. 745 00:50:53,884 --> 00:50:56,554 Wat betreft het geluid... 746 00:50:56,720 --> 00:51:00,099 en wat betreft het opnemen en de apparatuur... 747 00:51:00,641 --> 00:51:07,147 konden we maar een paar elektrische apparaten tegelijk gebruiken. 748 00:51:07,314 --> 00:51:10,651 Want volgens mij had je daar een soort magnetisch veld. 749 00:51:16,657 --> 00:51:19,618 We hadden genoeg stroom. Stroom was het probleem niet. 750 00:51:20,411 --> 00:51:21,579 Dat was de wind. 751 00:51:51,900 --> 00:51:56,947 De wind kwam vanachter het publiek en blies ons in het gezicht. 752 00:52:00,951 --> 00:52:04,955 Niemand met een beetje verstand zou in zo'n setting opnemen. 753 00:52:05,956 --> 00:52:09,335 Een wind van 50 kilometer per uur. Hij blies microfoonstandaards om. 754 00:52:18,344 --> 00:52:20,721 Er stond zo'n sterke wind... 755 00:52:20,888 --> 00:52:23,265 dat we iets om de microfoons heen moesten doen. 756 00:52:23,599 --> 00:52:25,851 Het kon ze niet schelen... 757 00:52:26,018 --> 00:52:28,812 dat de microfoons schuimrubberen mutsen hadden. 758 00:52:29,146 --> 00:52:31,982 En zelfs daarmee kon je het geluid van de wind nog horen. 759 00:52:39,490 --> 00:52:41,659 Er werden dingen het podium over geblazen. 760 00:52:41,825 --> 00:52:44,995 Het was echt heel lastig. Maar ondanks alles... 761 00:52:45,663 --> 00:52:49,583 nam Jimi het over en kwam alles goed. 762 00:53:25,160 --> 00:53:27,663 Het was een intiem concert Alles verliep vloeiend. 763 00:53:27,830 --> 00:53:29,915 De mensen daar waren blij dat ze er waren. 764 00:53:37,798 --> 00:53:41,969 Ik heb wat foto's genomen. Ik wist niet zeker of het wel mocht. 765 00:53:42,136 --> 00:53:44,847 Ik mocht heel dicht bij hem komen. 766 00:53:52,730 --> 00:53:53,897 Maar het was euforisch. 767 00:53:54,064 --> 00:53:57,609 Het was de hemel en de aarde. Geen barrières, niets. 768 00:53:57,776 --> 00:54:00,112 Dit was typisch Maui. 769 00:54:05,784 --> 00:54:07,911 Het was super. Het publiek was enthousiast. 770 00:54:08,412 --> 00:54:10,831 Er waren veel mensen. Als je er was, zat je erbij. 771 00:54:11,331 --> 00:54:13,250 Het was spectaculair. 772 00:54:14,168 --> 00:54:15,669 Volgens mij genoot Jimi ervan. 773 00:54:15,836 --> 00:54:18,505 Je ziet het: Jimi op z'n best. 774 00:56:09,283 --> 00:56:11,618 Je was echt in het moment... 775 00:56:11,869 --> 00:56:15,163 en leerde om aanwezig te zijn bij wat er op dat moment gebeurde. 776 00:56:15,330 --> 00:56:20,460 Je onderging dat moment en buitte het helemaal uit. 777 00:56:22,129 --> 00:56:26,133 Iedereen opstaan. Opstaan. We doen het samen, jongens. 778 00:56:26,300 --> 00:56:30,345 Zijn jullie er nog? Als jullie willen, doen we wat anders. 779 00:56:32,264 --> 00:56:35,976 Als je naar de beelden van het concert van Jimi in Maui kijkt... 780 00:56:36,602 --> 00:56:39,855 zie je dat Jimi gelukkiger was dan ooit tevoren. 781 00:56:40,022 --> 00:56:41,857 Hij vond het geweldig daar te spelen. 782 00:56:50,782 --> 00:56:53,744 Mensen riepen: Wat gebeurt er allemaal? 783 00:56:53,911 --> 00:56:55,037 Mensen huilden. 784 00:56:55,245 --> 00:56:58,123 In Lahaina was de elektriciteit uitgevallen. 785 00:56:58,290 --> 00:57:00,292 Mensen zagen een vliegende schotel. 786 00:57:00,459 --> 00:57:03,545 Iemand die aan het filmen was, viel van de filmtoren. 787 00:57:03,712 --> 00:57:05,255 Ik bedoel, het was waanzin. 788 00:57:05,422 --> 00:57:07,215 Er hing iets in de lucht. 789 00:57:36,870 --> 00:57:40,290 Kenmerkend van Jimi Hendrix was dat hij nooit een setlist had. 790 00:57:40,457 --> 00:57:44,795 Dat hoefde ook niet want wij herkenden de muziek wel. 791 00:57:55,722 --> 00:57:57,724 Dat was ook de bedoeling. 792 00:57:57,891 --> 00:58:03,605 Iets anders doen dan wat het publiek verwachtte of wilde horen. 793 00:58:04,898 --> 00:58:08,026 Er werden veel dingen doorbroken. 794 00:58:19,246 --> 00:58:22,708 De voorstelling had twee delen. 795 00:58:22,874 --> 00:58:24,459 Dank je wel. 796 00:58:24,626 --> 00:58:26,628 Halverwege het concert was er een pauze. 797 00:58:26,920 --> 00:58:29,631 De band ging een tent in. 798 00:58:29,798 --> 00:58:32,801 Jimi was na de eerste set kwaad... 799 00:58:33,260 --> 00:58:35,637 omdat niemand opstond om te dansen. 800 00:58:35,804 --> 00:58:39,433 Iedereen zat te trippen op acid en lag er maar zo'n beetje bij. 801 00:58:40,267 --> 00:58:42,644 De Wizard zei: 802 00:58:42,811 --> 00:58:46,857 Jongens, willen jullie dat Hendrix zo nog meer komt spelen? 803 00:58:49,234 --> 00:58:52,112 Nou, dan moet je iets zeggen. 804 00:58:52,612 --> 00:58:56,158 Hij wilde dat mensen opstonden en lekker begonnen te swingen. 805 00:58:56,324 --> 00:59:01,329 Dat we een beetje zouden bewegen, ons gedroegen alsof we leefden. 806 00:59:01,496 --> 00:59:02,789 Laat eens wat horen. 807 00:59:03,707 --> 00:59:05,375 O, moeten we dat doen? 808 00:59:14,176 --> 00:59:16,219 Ze haalden hem over om weer te gaan spelen. 809 00:59:16,386 --> 00:59:18,430 Dus hij pakte z'n zwarte Flying Wedge. 810 00:59:24,311 --> 00:59:29,649 Hij speelde ongeremd, rock 'n roll en blues. 811 00:59:29,816 --> 00:59:35,072 Zonder terughoudendheid. Hij liet de muziek gewoon komen. 812 00:59:38,408 --> 00:59:39,868 Ik schudde m'n hoofd... 813 00:59:40,035 --> 00:59:42,704 en Jimi riep: Ga staan en dans, man. 814 00:59:46,583 --> 00:59:49,252 Iedereen stond te lachen en te bewegen. 815 00:59:49,419 --> 00:59:52,506 Als hij begint, kun je niet stil blijven zitten. 816 01:00:15,278 --> 01:00:17,572 Ik vroeg: Wat wil je hierna doen? 817 01:00:17,739 --> 01:00:21,034 Wat wil je qua muziek doen? 818 01:00:21,201 --> 01:00:23,662 Je hebt hier een ruig concept te pakken. 819 01:00:23,829 --> 01:00:28,166 Hij zei: Het moet harder. 820 01:00:40,595 --> 01:00:42,931 Jimi was lekker bezig. 821 01:00:43,098 --> 01:00:46,643 Niemand bepaalde wat hij moest spelen. 822 01:00:46,893 --> 01:00:48,812 Hij deed het zoals hij het wilde. 823 01:00:49,604 --> 01:00:52,691 Daar genoten wij ook van. We waren vrij. 824 01:00:53,483 --> 01:00:54,734 Het was een tof concert. 825 01:00:54,901 --> 01:00:56,987 Een van de beste die hij ooit heeft gegeven. 826 01:01:20,886 --> 01:01:23,471 Ik besefte pas hoe lang we speelden... 827 01:01:23,638 --> 01:01:25,765 toen ik erop attent werd gemaakt. 828 01:01:25,932 --> 01:01:29,352 Zo was de band, en dat was ontspannend. 829 01:01:29,686 --> 01:01:33,148 De band maakte muziek. We genoten gewoon van het spelen. 830 01:01:33,440 --> 01:01:36,276 Dat was het belangrijkste. 831 01:01:40,322 --> 01:01:46,161 Mitch Mitchell zag eruit alsof hij van z'n kruk omhoog zweefde. 832 01:01:46,578 --> 01:01:50,624 Alles bewoog: armen, benen, hoofd en haar. 833 01:01:51,124 --> 01:01:52,709 Ik stond met open mond te kijken. 834 01:01:56,379 --> 01:02:02,177 Hij deed creatieve dingen die hij nog nooit had gedaan. 835 01:02:02,844 --> 01:02:08,683 Dat is het met Jimi, wat ik zo fantastisch aan hem vind. 836 01:02:08,850 --> 01:02:11,186 Als je hem iets toewerpt... 837 01:02:11,353 --> 01:02:13,271 dan krijg je het meteen terug. 838 01:02:13,438 --> 01:02:18,068 Goed, slecht of anders, dat maakt niet uit. Het wordt nieuwe muziek. 839 01:02:46,638 --> 01:02:52,894 Na het concert kom ik dezelfde twee jongens uit de toerbus tegen. 840 01:02:53,353 --> 01:02:56,898 Ze zeggen letterlijk: 'Dit dromen we. 841 01:02:57,607 --> 01:03:01,486 We zijn net naar Maui gekomen, en morgen gaan we naar Maui. 842 01:03:01,653 --> 01:03:04,572 En we dromen dat we op een concert van Jimi Hendrix zijn.' 843 01:03:04,739 --> 01:03:08,076 En ik zeg: Jullie hebben het voor elkaar. Jullie zijn er. 844 01:03:08,743 --> 01:03:11,204 Ze waren dolgelukkig. Zo veel mazzel hadden ze. 845 01:03:13,540 --> 01:03:16,042 Stel je voor: het concert is voorbij... 846 01:03:16,501 --> 01:03:20,672 en er stromen honderden mensen deze kant op, de heuvels uit. 847 01:03:20,839 --> 01:03:22,173 Een ongelooflijk gezicht. 848 01:03:25,093 --> 01:03:29,139 Onder het lopen praatte iedereen over hoe geweldig het was. 849 01:03:29,306 --> 01:03:31,850 Het was nog dagenlang het gesprek van de dag. 850 01:03:32,017 --> 01:03:33,768 CONCERT HENDRIX OP MAUl ZEGT 'OMMM' 851 01:03:33,935 --> 01:03:38,273 De volgende avond op Maui speelden we in Honolulu. 852 01:03:38,815 --> 01:03:41,359 Wat een geweldig concert. 853 01:03:43,278 --> 01:03:47,490 De filmcrew was wel op Maui maar ze hebben het niet opgenomen. 854 01:03:55,206 --> 01:03:57,042 Ze zijn nooit naar Honolulu gekomen. 855 01:03:57,208 --> 01:04:01,963 Daar hadden ze een van de beste concerten kunnen meemaken... 856 01:04:02,130 --> 01:04:03,757 die er ooit zijn geweest. 857 01:04:04,257 --> 01:04:05,550 Jimi was er helemaal. 858 01:04:12,557 --> 01:04:16,603 Het was uitzonderlijk dat je binnen het tijdsbestek van één week... 859 01:04:16,770 --> 01:04:21,858 Jimi Hendrix twee keer kon zien optreden. 860 01:04:22,025 --> 01:04:29,157 De ene keer buiten, een plek die waarschijnlijk nooit is geëvenaard... 861 01:04:29,324 --> 01:04:35,080 maar z'n optreden in het H. l .C. in Honolulu was echt spectaculair. 862 01:04:35,413 --> 01:04:36,956 Zo vol energie. 863 01:04:41,961 --> 01:04:43,088 Daar in het H. l .C... 864 01:04:43,254 --> 01:04:47,342 was een van m'n meest gedenkwaardige Hendrix-momenten. 865 01:05:19,207 --> 01:05:20,792 Jimi komt terug uit Hawaï... 866 01:05:20,959 --> 01:05:24,170 en we beginnen te mixen en naar opnames te luisteren. 867 01:05:24,337 --> 01:05:27,715 We hebben toen echt nieuwe dingen opgenomen. Prachtig vond ik dat. 868 01:05:35,223 --> 01:05:37,016 Ik vroeg Jimi: Hoe was het in Hawaï? 869 01:05:37,183 --> 01:05:39,102 En hij zegt: Tja, oké. 870 01:05:40,812 --> 01:05:44,566 Van de roadies, Eric Barrett en Gerry Stickells, horen we: 871 01:05:44,732 --> 01:05:48,361 Breek me de bek niet open. Het was vreselijk. 872 01:05:48,528 --> 01:05:50,947 Hij liep dan weg en zei: 873 01:05:52,449 --> 01:05:54,659 Stelletje zielenpoten. 874 01:06:13,720 --> 01:06:17,682 Toen hij naar New York kwam, was Maui verleden tijd. 875 01:06:17,849 --> 01:06:20,810 Hij had niets meer met de film te maken. 876 01:06:35,283 --> 01:06:38,411 Als we weer in New York zijn, doen we weer wat we altijd doen. 877 01:06:38,620 --> 01:06:40,663 Opnemen en optreden. 878 01:06:40,830 --> 01:06:42,707 Hier waren ze nog bezig... 879 01:06:42,874 --> 01:06:46,085 om aan Rainbow Bridge te werken. 880 01:06:53,843 --> 01:06:56,179 Dank je wel. Weltrusten. 881 01:07:00,767 --> 01:07:02,393 Ze zitten in de kapel te monteren. 882 01:07:02,560 --> 01:07:08,399 Het is er stikdonker en er waren massa's geælæmporteerde kruiden. 883 01:07:08,608 --> 01:07:12,529 Het was niet helemaal duidelijk wat ze probeerden te bereiken. 884 01:07:13,988 --> 01:07:16,908 Niemand zei: Dat is goed. Dat moet je gebruiken. 885 01:07:17,075 --> 01:07:19,827 Daar vond ik het niet op lijken. 886 01:07:20,703 --> 01:07:22,413 Het leek nogal willekeurig. 887 01:07:23,164 --> 01:07:26,000 Er gingen elke dag meer mensen weg. 888 01:07:26,584 --> 01:07:29,420 Zo van: Je bent klaar hier. Hier heb je je geld. 889 01:07:30,088 --> 01:07:33,258 Je bent klaar hier. Hier heb je je geld. 890 01:07:33,550 --> 01:07:35,802 Ze dachten niet dat de film klaar was. 891 01:07:35,969 --> 01:07:38,930 Ik weet nog dat ik de mannen van Warner Bros. hoorde zeggen: 892 01:07:39,097 --> 01:07:41,349 O, hun geld is op. Wij gaan ervandoor. 893 01:07:41,516 --> 01:07:44,185 Dat was het dan. Hij zei gewoon: We gaan. 894 01:07:44,394 --> 01:07:49,065 Ze hebben waarschijnlijk behoorlijk moeten opruimen. 895 01:07:49,232 --> 01:07:53,861 Zeker voordat de eerstejaars hun kamer weer in moesten. 896 01:07:54,112 --> 01:07:58,199 Ik kan me niet herinneren dat m'n vader de borgsom heeft terugbetaald. 897 01:08:06,124 --> 01:08:08,835 Ik kwam naar m'n werk en liep de trap af. 898 01:08:09,002 --> 01:08:12,422 Je liep de receptie in en wist meteen dat er iets mis was. 899 01:08:13,006 --> 01:08:14,882 WILDEBRAS VAN DE POP JIMI HENDRIX DOOD 900 01:08:15,049 --> 01:08:16,718 JIMI HENDRIX STERFT l N BU lTENLAND 901 01:08:16,884 --> 01:08:19,637 DOOD JIMI HENDRIX BEROOFT MUZl EKWERELD VAN SUPERSTER 902 01:08:19,804 --> 01:08:21,556 Ik zat toen in Lahaina Harbor. 903 01:08:21,723 --> 01:08:23,641 Ik weet nog dat iemand zei: Jimi is dood. 904 01:08:23,808 --> 01:08:26,561 Ik zei: 'Wat?' Ik kon het niet geloven. 905 01:08:35,862 --> 01:08:38,323 JIMI HENDRIX 1942 -1970 PEACE 906 01:08:38,531 --> 01:08:42,285 Je kreeg 't idee dat er een eind was gekomen aan iets heel belangrijks. 907 01:08:42,452 --> 01:08:47,123 Dat er een gat was geslagen in de muziekgeschiedenis. 908 01:08:47,290 --> 01:08:49,876 Die gedachte heerste. 'Shit, man.' 909 01:08:50,460 --> 01:08:54,047 Na Jimi's dood brak er een chaotische periode voor me aan. 910 01:08:54,213 --> 01:08:58,968 Ik weet nog dat ik almaar dacht: 911 01:09:00,303 --> 01:09:01,638 De show gaat door. 912 01:09:04,766 --> 01:09:08,686 De dood van Jimi Hendrix vormde de versnellende factor... 913 01:09:08,895 --> 01:09:13,858 bijna als een tyfoon. Het was een catastrofale gebeurtenis. 914 01:09:14,025 --> 01:09:18,821 Het was rampzalig voor de wereld, voor onze mensen, onze cultuur... 915 01:09:18,988 --> 01:09:20,782 en alles waar we in geloofden. 916 01:09:21,783 --> 01:09:25,161 Maar voor de film stond het gelijk aan de doodsklok. 917 01:09:25,953 --> 01:09:28,790 Het was niet alleen dat de man met de zeis was gekomen... 918 01:09:28,956 --> 01:09:32,877 en zo'n gerespecteerde, hemelse gezant had meegenomen... 919 01:09:33,044 --> 01:09:37,173 maar ook dat iedereen het duidelijk moeilijk had. 920 01:09:37,507 --> 01:09:39,676 Jimi zou de muziek voor de film doen. 921 01:09:39,842 --> 01:09:42,929 Dat was de voornaamste reden dat Warner Bros. hem financierde. 922 01:09:43,096 --> 01:09:46,808 Maar toen ging Jimi dood en had hij er nog geen muziek voor geschreven. 923 01:09:46,974 --> 01:09:48,851 Dat was natuurlijk ongemakkelijk. 924 01:09:49,060 --> 01:09:53,106 Warner Bros. oefende druk op ons uit om muziek te leveren. 925 01:09:53,481 --> 01:09:55,733 'Waar blijft dat album?' Dat soort dingen. 926 01:09:55,900 --> 01:09:58,861 Dat was een probleem voor Michael Jeffery. 927 01:09:59,028 --> 01:10:01,364 Ik werd door Michael gebeld. 928 01:10:01,531 --> 01:10:04,450 'We moeten een soundtrack voor die film hebben.' 929 01:10:04,992 --> 01:10:10,456 Ik zei: Ja, oké. Hoe wil je dat we dat gaan doen? 930 01:10:16,546 --> 01:10:19,132 We luisterden naar die achtsporenband... 931 01:10:19,298 --> 01:10:21,884 die op de flank van een vulkaan was opgenomen... 932 01:10:22,051 --> 01:10:23,720 met wind van 160 kilometer per uur. 933 01:10:23,886 --> 01:10:26,431 Misschien was het geen 160 maar 60 kilometer per uur. 934 01:10:26,723 --> 01:10:30,601 Maar als je naar beelden van Jimi's microfoon kijkt... 935 01:10:35,440 --> 01:10:39,110 zie je een dikke laag schuimrubber... 936 01:10:39,277 --> 01:10:43,197 die er omheen was gebonden. In zulke dikke lagen. 937 01:10:43,364 --> 01:10:47,702 Dat was tegen de herrie van de wind. Dat zagen we en dachten: Shit, man. 938 01:10:49,620 --> 01:10:53,666 We moesten er dus voor zorgen dat die soundtrack fatsoenlijk klonk. 939 01:10:59,922 --> 01:11:03,843 John had die opnames van die heuvel in Hawaï... 940 01:11:04,010 --> 01:11:06,888 en probeerde er een acceptabel geluid van af te halen. 941 01:11:13,853 --> 01:11:16,439 Op de multitracks die van het concert zijn gemaakt... 942 01:11:16,606 --> 01:11:19,484 staat geen bruikbare drum. 943 01:11:19,650 --> 01:11:23,321 Toen besloten we de drums in de studio te dubben. 944 01:11:23,696 --> 01:11:27,200 We gebruikten wat een filmmonteur zou gebruiken. 945 01:11:27,366 --> 01:11:29,452 Een apparaat dat een moviola heette. 946 01:11:29,619 --> 01:11:31,954 We zagen de film op een scherm... 947 01:11:32,121 --> 01:11:34,707 dat best klein was, maar groot genoeg voor de montage. 948 01:11:36,083 --> 01:11:39,295 Toen Mitch naar de moviola had gekeken... 949 01:11:39,462 --> 01:11:41,672 kon hij zich gelukkig herinneren: 950 01:11:41,839 --> 01:11:44,926 O ja, en toen deed ik dit. Hier doe ik dit en dat. 951 01:11:45,092 --> 01:11:46,260 En dat speelde hij daar. 952 01:11:52,642 --> 01:11:55,561 Hij speelde terwijl hij naar dat schermpje keek. 953 01:11:55,812 --> 01:11:59,524 Hij keek naar zichzelf op het scherm om het nummer mee te spelen... 954 01:11:59,690 --> 01:12:01,984 op basis van wat hij zag. 955 01:12:02,360 --> 01:12:04,028 Dat was best een uitdaging. 956 01:12:04,195 --> 01:12:07,240 In een geleidelijk opbouwproces... 957 01:12:07,657 --> 01:12:11,285 hebben we alle slecht opgenomen drums kunnen vervangen... 958 01:12:11,452 --> 01:12:14,455 van dat concert in Hawaï. 959 01:12:22,964 --> 01:12:25,424 Volgens mij deden ze de montage in een huis... 960 01:12:25,591 --> 01:12:29,262 dat Chuck in Hollywood Hills had gehuurd. Ik klopte op de deur 961 01:12:29,428 --> 01:12:33,724 en er deed een man open die de editor bleek te zijn. 962 01:12:33,891 --> 01:12:37,895 Chuck verstopte zich achter de deur. Ik weet niet voor wie. 963 01:12:38,062 --> 01:12:40,189 Maar hij stond echt achter de deur. 964 01:12:40,356 --> 01:12:43,276 Toen kwam hij te voorschijn en zei: O, ben jij het, John. 965 01:12:43,442 --> 01:12:47,780 Misschien dat Warner Bros. niet helemaal tevreden was. 966 01:12:47,947 --> 01:12:50,658 Ik weet niet goed waarom hij zich verstopte. 967 01:12:51,117 --> 01:12:53,995 We zaten in het huis dat we het Orange Grove-huis noemden. 968 01:12:54,453 --> 01:12:58,958 Het was een hele klus om de echtheid van de opname te bewaren... 969 01:12:59,125 --> 01:13:01,961 en de context en de waarachtigheid ervan... 970 01:13:02,253 --> 01:13:07,091 terwijl we er een commerciële versie van probeerden te maken. 971 01:13:11,888 --> 01:13:15,349 Er was een enorme hoeveelheid beeldmateriaal. 972 01:13:19,061 --> 01:13:21,355 De montage was tijdrovend. 973 01:13:23,274 --> 01:13:26,235 Stel je voor: 42 uur aan filmbeelden. 974 01:13:26,402 --> 01:13:28,905 Chuck zet hem in elkaar als het grote brein. 975 01:13:29,071 --> 01:13:31,032 O, we doen dit, en daarna krijgen we dat. 976 01:13:31,198 --> 01:13:33,242 En dit stuk vanaf hier, en dan dat. 977 01:13:35,036 --> 01:13:36,913 Chuck Wein kwam een paar keer binnen. 978 01:13:37,079 --> 01:13:39,874 Naderhand rolde John maar eens met z'n ogen. 979 01:13:40,041 --> 01:13:43,002 Helemaal rond, een oogrol van 360 graden. 980 01:13:43,502 --> 01:13:46,464 Het was afzien voor hem. Het waren jongens uit Hollywood. 981 01:13:47,131 --> 01:13:49,717 Regisseur Chuck Wein kwam af en toe binnen banjeren. 982 01:13:52,386 --> 01:13:56,349 Hij zei dan: 'Hier komt een special effect als we naar mars gaan.' 983 01:13:56,515 --> 01:13:59,560 Ergens anders in de film zaten mensen wiet te roken. 984 01:13:59,727 --> 01:14:01,938 'Op dit moment ruikt het publiek wiet.' 985 01:14:03,356 --> 01:14:06,359 Ik weet nog dat toen we de film aan het mixen waren... 986 01:14:06,525 --> 01:14:08,486 er iemand was van geluidseffecten. 987 01:14:08,778 --> 01:14:10,821 Chuck ging maar door van: 988 01:14:10,988 --> 01:14:13,741 Hier hoor je een ontploffing en daar hoor je dit geluid. 989 01:14:13,908 --> 01:14:15,826 Die jongen zei: Ja, ja, gaat lukken. 990 01:14:17,036 --> 01:14:20,289 Chuck: 'En dan hier die ontploffing.' En hij: 'Gaat niet lukken.' 991 01:14:22,083 --> 01:14:24,585 Hij had allemaal special effects voor de film. 992 01:14:24,752 --> 01:14:27,755 En het was een heel lange film. Hij duurde vier uur. 993 01:14:27,922 --> 01:14:32,385 Die versie was het beste omdat er het meeste in zat. 994 01:14:32,551 --> 01:14:35,888 Maar ze hebben hem ingekort tot anderhalf uur. 995 01:14:37,932 --> 01:14:41,727 Ze maakten zich zorgen en hadden meningsverschillen. 996 01:14:41,894 --> 01:14:45,982 Barry De Prendergast was uiteindelijk degene... 997 01:14:46,148 --> 01:14:50,444 die zich sterkst uitsprak voor commercialisering ervan. 998 01:14:51,153 --> 01:14:56,242 Chuck wilde, tot op zekere hoogte bewonderenswaardig... 999 01:14:56,617 --> 01:15:00,496 maar uiteindelijk zonder succes, z'n artistieke controle verdedigen. 1000 01:15:00,788 --> 01:15:04,125 Hij geloofde dat hij iets belangrijks voor de wereld deed... 1001 01:15:04,291 --> 01:15:08,921 door ze voor te stellen aan Dr. Bronner en aliens die hij kende. 1002 01:15:09,088 --> 01:15:12,258 Maar hij was niet tevreden met het resultaat. 1003 01:15:13,551 --> 01:15:15,094 We gingen naar de première. 1004 01:15:15,261 --> 01:15:20,391 Hij had er zin in, maar was er niet tevreden over. 1005 01:15:21,267 --> 01:15:23,853 Ik ging naar de première. Het was vreselijk. 1006 01:15:25,896 --> 01:15:26,897 Echt vreselijk. 1007 01:15:27,606 --> 01:15:30,735 Ik schaamde me dood. Het was verschrikkelijk. 1008 01:15:36,323 --> 01:15:38,534 Het Aquarius Theatre was in originele staat. 1009 01:15:39,326 --> 01:15:40,995 Ik had toen de taak... 1010 01:15:41,162 --> 01:15:45,124 om alle ijsjes, snoeprepen en junkfood weg te werken... 1011 01:15:45,291 --> 01:15:47,543 die je normaal gesproken in de bioscoop ziet. 1012 01:15:48,586 --> 01:15:52,548 Wij kwamen met druivensap en appelsap met prik. 1013 01:15:53,007 --> 01:15:57,136 We hadden een heel assortiment gezond snoep... 1014 01:15:57,303 --> 01:16:00,097 dat goed was voor kinderen als ze het aten. 1015 01:16:00,890 --> 01:16:05,061 De film Rainbow Bridge die je nu gaat zien... 1016 01:16:05,644 --> 01:16:07,813 is niet op een script gebaseerd. 1017 01:16:08,314 --> 01:16:12,026 We lieten speciale muziek horen... 1018 01:16:12,193 --> 01:16:17,740 die de trillingsfrequentie verhoogde van de mensen die in de zaal zaten. 1019 01:16:18,491 --> 01:16:20,409 De bedoeling was bij te dragen... 1020 01:16:20,576 --> 01:16:23,370 aan 't verhogen van de trillingsfrequentie van de aarde. 1021 01:16:23,537 --> 01:16:25,122 Als we ons naar de zon richten... 1022 01:16:25,289 --> 01:16:29,585 zien we uit dat licht een duidelijker en helderder licht komen. 1023 01:16:30,878 --> 01:16:34,715 De bioscoopzaal stond in lichterlaaie. 1024 01:16:35,257 --> 01:16:37,218 Er steeg rook op. 1025 01:16:37,384 --> 01:16:40,596 Je kon die film amper zien, zo veel rook was er. 1026 01:16:40,763 --> 01:16:46,393 Mensen rookten een waterpijp, een joint met hasj. 1027 01:16:46,977 --> 01:16:49,271 Het was echt ongelooflijk. 1028 01:16:50,189 --> 01:16:51,565 REGl E: CHUCK WEl N 1029 01:16:51,732 --> 01:16:53,609 De reacties waren gemengd. 1030 01:16:55,861 --> 01:16:57,321 Er gingen mensen weg. 1031 01:16:59,031 --> 01:17:01,534 Maar de mensen die bleven, begrepen het. 1032 01:17:01,700 --> 01:17:03,452 BOODSCHAP AAN DE MENSEN OP DE AARDE 1033 01:17:03,619 --> 01:17:06,497 Ze wilden er meer van weten. Waar had hij het over? 1034 01:17:06,664 --> 01:17:09,333 HOROSCOOP ZIET POT GOUD l N STERREN VOOR RAINBOW BRIDGE 1035 01:17:09,500 --> 01:17:11,418 Maar ze waren nieuwsgierig. 1036 01:17:11,585 --> 01:17:16,590 Hij had erop gezweet en het was niet de triomf die hij had verwacht. 1037 01:17:19,218 --> 01:17:23,597 Ik ging naar Rainbow Bridge met het idee dat het over Jimi Hendrix ging. 1038 01:17:23,764 --> 01:17:25,099 Maar dat was niet zo. 1039 01:17:25,307 --> 01:17:28,686 ...draag ik op aan dat meisje daar. Ze heet Hartley. 1040 01:17:28,853 --> 01:17:30,771 Dit nummer heet Foxy Lady. Daar is ze. 1041 01:17:31,021 --> 01:17:33,357 Er was zo'n aantrekkelijk meisje, Pat Hartley. 1042 01:17:33,524 --> 01:17:36,527 Het was een onzinnig iets dat eigenlijk geen verhaal was. 1043 01:17:36,694 --> 01:17:39,697 Maar de mensen werden high en ze hadden het over trillingen. 1044 01:17:39,864 --> 01:17:42,324 En het sloot ook heel mooi aan... 1045 01:17:42,491 --> 01:17:45,202 op wat er in die tijd in de jongerencultuur speelde. 1046 01:17:46,036 --> 01:17:50,291 Hij was niet bedoeld als kaskraker. 1047 01:17:50,457 --> 01:17:53,752 Natuurlijk waren er doelgroepen voor. 1048 01:17:53,919 --> 01:17:57,381 En als hij de kans had gehad, zou hij bekender zijn geworden... 1049 01:17:57,548 --> 01:18:02,178 als hij niet was ingekort daaraan ten onder was gegaan. 1050 01:18:02,761 --> 01:18:06,849 Mensen die opgetogen waren omdat ze hem in Woodstock hadden gezien... 1051 01:18:07,016 --> 01:18:09,810 en de vele mensen die de Woodstock-film hadden gezien... 1052 01:18:09,977 --> 01:18:14,481 wilden graag zien wat hij in Hawaælæ had gedaan. 1053 01:18:14,815 --> 01:18:17,443 Het was absoluut geen Jimi Hendrix-film... 1054 01:18:17,610 --> 01:18:21,071 ondanks pogingen hem als zodanig aan te prijzen. 1055 01:18:21,322 --> 01:18:27,119 Michael Jeffery probeerde impresario van de underground te zijn... 1056 01:18:27,286 --> 01:18:29,205 waarvan hij volgens mij niets begreep. 1057 01:18:29,371 --> 01:18:31,707 Hij gebruikte de regisseur en producer... 1058 01:18:31,874 --> 01:18:36,337 die hem hadden verleid met hun reputatie in de underground. 1059 01:18:36,545 --> 01:18:38,797 Jimi Hendrix propten ze er ook nog in... 1060 01:18:38,964 --> 01:18:42,927 want op die manier kregen ze de film in de bioscoop... 1061 01:18:43,093 --> 01:18:47,640 en kregen ze nietsvermoedende kids als ik zover dat ze kwamen kijken. 1062 01:18:47,973 --> 01:18:51,018 Het was een film uit de tegencultuur, een documentaire. 1063 01:18:51,185 --> 01:18:52,478 EEN HELDERE KIJK OP FREAKS 1064 01:18:52,645 --> 01:18:54,355 En daar gingen we helemaal in op. 1065 01:18:54,521 --> 01:18:57,107 Het was een documentaire over onze levensstijl. 1066 01:18:57,274 --> 01:18:59,068 EEN N l EUW SOORT FILM RAINBOW BRIDGE 1067 01:18:59,235 --> 01:19:02,071 Maar hij ging vooral over onze dromen. 1068 01:19:02,696 --> 01:19:07,201 Hij behelsde alles waarop we hoopten, waarover we droomden. 1069 01:19:08,661 --> 01:19:11,455 Wat je nu op tv ziet is supersaai. 1070 01:19:11,622 --> 01:19:13,165 Je ziet vreselijke zooi... 1071 01:19:13,332 --> 01:19:17,544 maar je ziet geen mensen vanuit hun ziel spreken. 1072 01:19:17,711 --> 01:19:19,088 Maar dat kun je wel doen. 1073 01:19:19,255 --> 01:19:23,133 Zo moeilijk is dat niet. Je merkt een subtiel verschil... 1074 01:19:23,300 --> 01:19:26,887 als ze overgaan van gedrag dat hengelt naar goedkeuring... 1075 01:19:27,054 --> 01:19:29,098 naar handelen vanuit hun diepste ziel. 1076 01:19:29,473 --> 01:19:31,934 Dat doe je in een echte realityfilm. 1077 01:19:32,101 --> 01:19:35,229 En die mensen deden het. Ik weet dat het is gelukt... 1078 01:19:35,396 --> 01:19:38,315 Ik begon er bij Warhol mee maar kreeg er weinig ruimte voor. 1079 01:19:38,482 --> 01:19:43,612 Ik gebruikte echte mensen, die echt iets te melden hadden. 1080 01:19:44,488 --> 01:19:47,116 Daar heb ik positieve reacties op gekregen. 1081 01:19:47,408 --> 01:19:51,120 Het kan het begin zijn geweest van reality-tv of zweverige dingen. 1082 01:19:51,287 --> 01:19:55,416 Maar als je het als een blowende 15- of 16 jarige tiener ziet... 1083 01:19:55,582 --> 01:19:59,003 en dat was ik, was het een waarheid als een koe. 1084 01:19:59,503 --> 01:20:00,713 Ik vond hem fantastisch. 1085 01:20:03,340 --> 01:20:04,675 Dat zat er toch dik in? 1086 01:20:30,284 --> 01:20:31,618 Een heftige film. 1087 01:20:31,785 --> 01:20:34,830 We hebben hem gezien, en er zijn vraagtekens bij te plaatsen. 1088 01:20:34,997 --> 01:20:39,418 Zonder samenhangende elementen, op Jimi's concert na... 1089 01:20:39,585 --> 01:20:40,919 was het een maffe film. 1090 01:20:41,086 --> 01:20:44,340 Volgens mij hadden mensen geen idee waar Rainbow Bridge over ging. 1091 01:20:44,506 --> 01:20:47,968 Ze zagen de film en vroegen zich af wat het in vredesnaam was. 1092 01:20:48,135 --> 01:20:49,386 ORIGl NELE RADIORECLAME 1093 01:20:49,553 --> 01:20:52,556 Rainbow Bridge, de ultieme Amerikaanse bestemming. 1094 01:20:53,474 --> 01:20:56,393 De film laat zien wat de hipste mensen eigenlijk deden... 1095 01:20:56,560 --> 01:20:59,313 als ze op hun 'hipst' waren. 1096 01:21:01,190 --> 01:21:02,816 De stem van de Village in New York. 1097 01:21:04,651 --> 01:21:07,321 Rainbow Bridge is opgenomen op Maui in Hawaælæ. 1098 01:21:07,488 --> 01:21:09,615 Nu in een theater bij jou in de buurt. 1099 01:21:09,782 --> 01:21:13,535 Van Transvue Films. Onder de 17 moet je een ouder meenemen. 1100 01:21:13,702 --> 01:21:15,287 ALLEEN VANAVOND RAINBOW BRIDGE 1101 01:21:15,454 --> 01:21:19,416 Barry De Prendergast wilde hem commerciëler maken... 1102 01:21:19,583 --> 01:21:21,794 want hij moest wel het mannetje blijven, hè? 1103 01:21:21,960 --> 01:21:24,129 Hij werd verondersteld de producer te zijn. 1104 01:21:24,296 --> 01:21:27,925 Hij zei: We verdienen er alleen aan als we hem inkorten. 1105 01:21:28,759 --> 01:21:35,349 Hij ging tot extremen. Ik vind het erg om te zeggen... 1106 01:21:35,516 --> 01:21:39,770 maar hij en die andere man hebben zwaar aan de tequila gezeten... 1107 01:21:40,562 --> 01:21:43,732 en er het negatieve uit gekozen en de rest weggegooid. 1108 01:21:43,899 --> 01:21:45,818 Je kon hem nooit meer in z'n geheel zien. 1109 01:21:51,156 --> 01:21:52,908 Volgens mij was iedereen verrast. 1110 01:21:53,075 --> 01:21:56,370 Sommige mensen dachten dat het een gewone film was... 1111 01:21:56,537 --> 01:21:59,039 maar het was een presentatie van de tegencultuur. 1112 01:22:06,630 --> 01:22:10,676 Goddank waren de beelden van het concert er nog. 1113 01:22:26,817 --> 01:22:28,235 Toen de film uitkwam... 1114 01:22:28,402 --> 01:22:32,489 keken we er hier links van me naar. 1115 01:22:32,656 --> 01:22:34,783 Chuck had hem meegenomen om hem te bekijken. 1116 01:22:38,245 --> 01:22:39,872 Het scherm was een stenen muur. 1117 01:22:40,038 --> 01:22:43,125 De eerste voorstelling in Maui was op een stenen muur. 1118 01:22:45,419 --> 01:22:48,338 Toen de film overal uitkwam, leverde iedereen kritiek. 1119 01:22:48,505 --> 01:22:50,841 RAINBOW BRIDGE LEIDT TOT HOGER ZELF EN GENEUZEL 1120 01:22:51,008 --> 01:22:53,886 In Houston dacht er iemand dat het werk van de duivel was. 1121 01:22:54,052 --> 01:22:57,181 Ergens in Californië dachten ze dat het een Jezus-film was. 1122 01:22:57,347 --> 01:22:59,349 Want die dingen zaten er allebei in. 1123 01:22:59,516 --> 01:23:03,520 De L.A. Times beschouwde het als een reclame voor drugs. 1124 01:23:03,687 --> 01:23:07,024 En Laguna Mystic Arts Brotherhood vond dat we hen hadden verraden... 1125 01:23:07,191 --> 01:23:09,067 en dat de film juist tegen drugs was. 1126 01:23:09,318 --> 01:23:13,322 Daarna gaven de Warner Bros. de film niet vrij. 1127 01:23:13,489 --> 01:23:14,698 Ze vonden de film niets. 1128 01:23:14,865 --> 01:23:16,867 Het ding ging op de plank... 1129 01:23:17,034 --> 01:23:19,953 die 500.000 dollar vergeten we. Weg met dat ding. 1130 01:23:20,120 --> 01:23:24,166 Ze wilden Chuck en Barry er 300.000 voor laten betalen. 1131 01:23:24,333 --> 01:23:27,961 Chuck en Barry moesten aan dat geld zien te komen. 1132 01:23:28,128 --> 01:23:31,715 Van Buzzy Bent, die van het Chart House-restaurant... 1133 01:23:31,882 --> 01:23:35,093 kregen ze die drie ton om die film terug te kopen. 1134 01:23:35,260 --> 01:23:37,262 Toen ze Warner Bros. uit kwamen... 1135 01:23:37,429 --> 01:23:40,015 stond de fiscus er, die 40.000 dollar eiste... 1136 01:23:40,182 --> 01:23:41,767 en toen waren ze hem weer kwijt. 1137 01:23:46,313 --> 01:23:51,360 The Cry of Love was bijna klaar en is als album uitgebracht. 1138 01:23:51,527 --> 01:23:53,570 Daar gebruikten ze Dolly Daggervan. 1139 01:23:53,737 --> 01:23:56,073 Michael wilde dat nummer gebruiken... 1140 01:23:56,240 --> 01:24:01,954 omdat hij zag wat er met Rainbow Bridge gebeurde. 1141 01:24:02,120 --> 01:24:04,456 Omdat ik de muziek kende, zei hij: 1142 01:24:04,623 --> 01:24:07,042 Zoek de muziek die in de film past... 1143 01:24:07,209 --> 01:24:09,002 en waar we een album van kunnen maken. 1144 01:24:24,601 --> 01:24:29,356 Gelukkig was Jimi Hendrix altijd muziek blijven maken. 1145 01:24:29,523 --> 01:24:31,441 Er was genoeg niet uitgebracht spul... 1146 01:24:31,608 --> 01:24:34,403 waar je de soundtrack van Rainbow Bridge van kon maken. 1147 01:24:44,580 --> 01:24:47,416 Na z'n dood gingen we weer naar Electric Lady in New York... 1148 01:24:47,583 --> 01:24:49,710 naar z'n studio, en daar lag het klaar. 1149 01:24:49,876 --> 01:24:55,090 Hij had vóór de film al muziek gemaakt. En het paste nog ook. 1150 01:25:04,433 --> 01:25:07,728 We begonnen overal nummers vandaan te halen... 1151 01:25:07,894 --> 01:25:11,523 om iets samen te stellen dat je Rainbow Bridge kon noemen. 1152 01:25:56,610 --> 01:25:59,488 De plaat was volslagen anders dan de film, vind ik. 1153 01:25:59,655 --> 01:26:02,949 Het waren allemaal nummers die Jimi goed vond. 1154 01:26:03,116 --> 01:26:06,703 Allemaal ontzettend goede songs. 1155 01:26:06,870 --> 01:26:13,001 Vanwege de film was hij Rainbow Bridge genoemd. 1156 01:26:13,168 --> 01:26:17,923 Op de achterkant van de hoes liet Chuck een 'OM' plaatsen. 1157 01:26:20,592 --> 01:26:24,179 Ik weet niet of je dat kent, maar het is iets wat boeddhisten doen. 1158 01:26:24,346 --> 01:26:26,723 Dat zou op de achterkant komen. 1159 01:26:26,890 --> 01:26:30,727 Dat kwam als achtergrond van de tekst op de hoes te staan. 1160 01:26:30,894 --> 01:26:34,272 Maar de drukker spelde het verkeerd, en er kwam 'MO' te staan. 1161 01:26:36,858 --> 01:26:40,487 Daar keek ik niet van op. 1162 01:26:40,737 --> 01:26:43,198 Het gaat natuurlijk om aandacht voor details. 1163 01:26:44,991 --> 01:26:48,203 Op de oorspronkelijke versie waar Chuck mee werkte... 1164 01:26:48,370 --> 01:26:51,373 waren de Shri Yantra en het 'OM'-teken niet omgedraaid... 1165 01:26:51,540 --> 01:26:54,501 zoals bij de rest wel was gebeurd. 1166 01:26:55,043 --> 01:26:56,878 Maar zo was de originele film niet. 1167 01:26:57,045 --> 01:27:00,966 De originele film was een prachtige, glasheldere weergave... 1168 01:27:01,633 --> 01:27:05,554 van een unieke periode, die onbeschrijflijk mooi was. 1169 01:27:16,565 --> 01:27:19,151 Niets kon tippen aan het Rainbow Bridge- concert. 1170 01:27:19,317 --> 01:27:21,194 Het bracht een rust... 1171 01:27:21,361 --> 01:27:24,781 en het leek alsof ik mediteerde terwijl ik ernaar keek. 1172 01:27:28,827 --> 01:27:30,328 Als Hendrix nog had geleefd... 1173 01:27:30,495 --> 01:27:33,832 dan zou dit gewoon een film zijn geweest over de jongerencultuur... 1174 01:27:34,291 --> 01:27:37,002 met een soundtrack van nieuwe muziek van Jimi Hendrix. 1175 01:27:37,294 --> 01:27:41,089 Dan hadden ze de film minder kritisch ontleed... 1176 01:27:41,548 --> 01:27:46,219 en dan hadden de mensen beter begrepen wat het was... 1177 01:27:46,386 --> 01:27:47,637 toen hij uitkwam. 1178 01:27:53,477 --> 01:27:55,812 Rainbow Bridge was niet zijn artistieke visie. 1179 01:27:55,979 --> 01:28:00,275 Het was na z'n dood best ongemakkelijk... 1180 01:28:00,442 --> 01:28:04,654 dat er een soort grauwsluier over z'n nalatenschap hing... 1181 01:28:04,821 --> 01:28:06,198 DE EXPLOITATIE VAN HENDRIX 1182 01:28:06,406 --> 01:28:08,200 ...door dit postume project... 1183 01:28:08,366 --> 01:28:12,245 waar hij persoonlijk niets mee te maken had gehad. 1184 01:28:13,079 --> 01:28:17,292 Na Jimi's dood was het improviseren voor Michael en de producers. 1185 01:28:20,253 --> 01:28:23,256 Maar wie weet hoe het was geworden als hij was blijven leven. 1186 01:28:35,227 --> 01:28:39,022 Als ik dat nu zie, lijkt het nog steeds alsof de tijd stilstond. 1187 01:28:39,189 --> 01:28:43,109 Het was een ongelooflijk mooie tijd. Een jeugdige tijd. 1188 01:28:43,777 --> 01:28:47,072 Een tijd van vrijheid, zonder verantwoordelijkheden. 1189 01:28:47,239 --> 01:28:48,490 En wij waren jong. 1190 01:29:12,180 --> 01:29:14,891 Dank je. Vrede, mensen. 102078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.