All language subtitles for Dead.Shot.2023.WEBRip.fa.Bamabin
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,163 --> 00:02:12,883
- کارول؟ کارول؟
- مایکل؟
2
00:02:14,283 --> 00:02:17,123
- اینجا چه غلطی میکنی؟
- خیال میکردی ولت میکنم...
3
00:02:17,123 --> 00:02:19,803
که تنهایی بری، مگه نه؟
4
00:02:19,803 --> 00:02:23,003
- واقعا؟ چنین خیالی کرده بودی؟
- برو ساکها رو بیار.
5
00:02:24,043 --> 00:02:27,723
- وایستا ببینم، با کینان صحبت کردی؟
- ببین، کینان رو بیخیال.
6
00:02:27,723 --> 00:02:31,079
الان دیگه فقط خودمونیم عشقم.
فقط خودمونیم.
7
00:02:31,103 --> 00:02:32,323
جدی میگی؟
8
00:02:32,323 --> 00:02:33,843
معلومه که جدی میگم.
9
00:02:34,883 --> 00:02:36,123
جدی میگم.
10
00:02:38,483 --> 00:02:41,323
- حواست باشه. حالت خوبه؟
- آره، خوبم.
11
00:02:43,523 --> 00:02:45,563
ای خدا.
12
00:02:46,723 --> 00:02:49,403
واقعا به موقع اومدی.
13
00:02:49,403 --> 00:02:51,443
خودت داری زودتر از موعد
زایمان میکنی!
14
00:02:55,403 --> 00:02:58,643
- عشقم.
- اون دیگه چیه؟
15
00:02:58,643 --> 00:03:01,043
نگران نباش.
جنوب میاندازمش یه گوشه.
16
00:03:01,043 --> 00:03:03,443
آها، آره. انگار تو بیمارستان
به کارمون میاد.
17
00:03:11,083 --> 00:03:13,083
سلاح رؤیت شد.
18
00:03:24,203 --> 00:03:26,283
راهزن داره میره جنوب.
19
00:03:36,083 --> 00:03:39,443
ای خدا! مگه چرخ ماشین مربعیه؟
20
00:03:39,443 --> 00:03:41,763
از ماشین بیرون نیفتی عشقم.
21
00:03:42,883 --> 00:03:44,883
حواست به بچه کوچولو باشه.
22
00:03:44,883 --> 00:03:47,003
نمیخوام یهو بپره بیرون!
23
00:03:50,243 --> 00:03:52,243
وای، از دیدنت خوشحال شدم.
24
00:03:53,523 --> 00:03:56,363
راستش، نمیخواستم بدون تو برم.
25
00:04:05,723 --> 00:04:07,763
چیه؟ چی شده؟
26
00:04:14,323 --> 00:04:17,563
خاک عالم.
میتونی تو جنگل از دستشون فرار کنی.
27
00:04:17,563 --> 00:04:18,963
کارول، من تنهات نمیذارم.
28
00:04:18,963 --> 00:04:22,283
- برو دیگه. خواهش میکنم برو!
- من با اون آشغالها تنهات نمیذارم.
29
00:04:23,683 --> 00:04:26,403
خودم میدونم مایکل، ولی اگه بمونی
قطعا بدبخت میشیم، خب؟
30
00:04:26,403 --> 00:04:28,923
اونها که دنبال من نیستن.
خواهش میکنم، برو دیگه مایکل!
31
00:04:30,043 --> 00:04:31,043
برو!
32
00:04:52,803 --> 00:04:54,563
بریم! بریم! بریم!
33
00:04:57,603 --> 00:04:59,163
از ارتش بریتانیا اومدیم!
34
00:05:00,963 --> 00:05:03,483
اوهارا، بیحرکت!
35
00:05:05,000 --> 00:05:25,000
بامابین تقدیم میکند
.:: Bamabin.com ::.
36
00:05:29,897 --> 00:05:36,118
«تیر خلاص»
37
00:05:48,976 --> 00:05:53,594
[شمال ایرلند، شهرستان آرما]
[۱۹۷۵]
38
00:06:25,000 --> 00:06:40,000
مترجم: «نــامــدار جعفرینژاد»
در تلگرام: NamdarJfn@
39
00:06:48,603 --> 00:06:51,723
جمهوریخواهان پروپاگاندای
موفقیتآمیزی پیاده کردن تمپست.
40
00:06:51,723 --> 00:06:53,083
چی شده بود؟
41
00:06:53,083 --> 00:06:55,123
اطلاعاتمون حاکی از وجود سلاح
تو ماشینشون بود.
42
00:06:55,123 --> 00:06:56,838
قربان، از بخش
تحقیقات ویژه دم دروازهان.
43
00:06:56,862 --> 00:06:57,843
- راهشون بدم؟
- نه.
44
00:06:58,923 --> 00:07:00,479
تو که انتظار نداری باور کنیم؟
45
00:07:00,503 --> 00:07:02,763
- راهزن شش نفر رو کشت.
- هفت نفر رو کشت.
46
00:07:02,763 --> 00:07:05,163
- قربان؟
- رایان زنده نموند.
47
00:07:06,203 --> 00:07:08,643
ولی راهزنتون زنده موند.
از کجا معلوم کجاست؟
48
00:07:10,483 --> 00:07:11,923
تعریف کن.
49
00:07:13,043 --> 00:07:15,483
از ارتش بریتانیا اومدیم!
اوهارا، بیحرکت!
50
00:07:15,483 --> 00:07:18,323
موقعیتش رو بهمون لو داده بودن، ولی...
51
00:07:18,323 --> 00:07:20,683
وقتی رسیدیم،
دیدیم ماشینش خالیه.
52
00:07:25,883 --> 00:07:29,123
با خودم گفتم شرایط خیلی خطرناکه قربان.
53
00:07:29,123 --> 00:07:31,483
خیال میکردی قراره بهت شلیک کنه؟
54
00:07:31,483 --> 00:07:35,083
من چنین برداشتی کرده بودم.
میخواست بهم شلیک کنه.
55
00:07:36,923 --> 00:07:39,523
زن بارداری که دم زایمانه
بهت شلیک کنه؟
56
00:07:42,083 --> 00:07:43,923
- قربان، از بخش تحقیقات ویژه...
- بزن به چاک!
57
00:07:46,363 --> 00:07:49,363
خب، پس جریان از این قرار بود.
خوشحالم که فهمیدیم.
58
00:07:49,363 --> 00:07:50,683
اگه این برفی خان رو...
59
00:07:50,683 --> 00:07:52,723
سوار هلیکوپتر کنیم،
این کثافتکاری جمع نمیشه.
60
00:07:52,723 --> 00:07:56,763
- ما که اختیارش رو نداریم.
- نه، تو نداری، ولی من دارم.
61
00:07:56,763 --> 00:07:59,603
تمپست، میشه بیرون منتظر بمونی؟
62
00:08:26,803 --> 00:08:28,803
میشه اتاق رو خالی کنین؟
63
00:08:29,723 --> 00:08:32,763
- همین اتاق رو میگین؟
- برین بیرون.
64
00:08:42,243 --> 00:08:46,683
هدف سربازان اینجا
حمایت از دولت مدنیه.
65
00:08:46,683 --> 00:08:50,043
اختیارات قانونیشون در حد شهروندان عادیه.
66
00:08:50,043 --> 00:08:52,003
تکتک اعمالشون...
67
00:08:52,003 --> 00:08:54,563
باید طبق قوانین بریتانیا باشه...
68
00:08:54,563 --> 00:08:57,723
و طبق همون قوانین مجازات میشن.
69
00:08:59,243 --> 00:09:01,483
خودم میدونم اخطار گرفتم قربان.
70
00:09:01,483 --> 00:09:03,163
خوبه...
71
00:09:03,163 --> 00:09:06,483
آخه قراره به جرم قتل مجازات بشی.
72
00:09:10,683 --> 00:09:13,003
دو راهحل پیش رومونه.
73
00:09:14,683 --> 00:09:17,243
اولیش از این قراره
که اون در رو باز کنیم.
74
00:09:17,243 --> 00:09:20,603
بذاریم بخش تحقیقات ویژه بدبختت کنه.
75
00:09:20,603 --> 00:09:23,203
مافوقت سعی میکنه ازت محافظت کنه،
76
00:09:23,203 --> 00:09:24,723
ولی دیگه سرباز نخواهی موند.
77
00:09:26,123 --> 00:09:28,563
سه سال مداد مشتی وکیل رو میتراشی...
78
00:09:28,563 --> 00:09:31,283
و احتمالا بعدش زندانی بشی.
79
00:09:33,723 --> 00:09:35,723
یا...
80
00:09:37,003 --> 00:09:39,683
میای واسه خودم کار میکنی.
81
00:09:39,683 --> 00:09:40,785
دارم گروهانی تشکیل میدم.
82
00:09:40,809 --> 00:09:42,803
بدم نمیاد تیرانداز ماهری
چون تو هم عضوش باشه.
83
00:09:44,723 --> 00:09:46,243
خب، این جریانات چی میشه؟
84
00:09:47,363 --> 00:09:49,043
ردیفش میکنم.
85
00:09:49,043 --> 00:09:51,443
انگار کار راحتیه قربان.
86
00:09:52,483 --> 00:09:54,403
بهت اطمینان میدم
اصلا راحت نیست...
87
00:09:55,683 --> 00:09:58,763
ولی تو همچنان به کشورت خدمت میکنی
و مهارتت رو به کار میگیری.
88
00:10:07,283 --> 00:10:09,283
به کی گزارش بدم قربان؟
89
00:10:11,043 --> 00:10:14,163
گروهانش اون شکلی نیست.
90
00:10:16,883 --> 00:10:18,963
جایی واسه مخفی شدن داری؟
91
00:10:18,963 --> 00:10:21,443
- خارج از سربازخونه رو میگم.
- دارم.
92
00:10:23,003 --> 00:10:25,003
خوبه.
93
00:10:27,083 --> 00:10:29,083
خوبه. لندن میبینمت.
94
00:11:02,203 --> 00:11:05,243
مایکل، من همینجام عزیز دلم.
95
00:11:07,123 --> 00:11:08,603
من همینجام. ببین.
96
00:11:27,523 --> 00:11:29,523
چیزی نیست مایکل.
97
00:11:41,803 --> 00:11:43,803
ببین، مجبور بودی بری.
98
00:14:06,803 --> 00:14:08,203
با حضور چند صد نفر در مسیر...
99
00:14:08,203 --> 00:14:10,603
مراسم ختم، مغازهها و دفاتر
تعطیل کرده بودن.
100
00:14:10,603 --> 00:14:12,163
پدر جو مکوی...
101
00:14:12,163 --> 00:14:14,763
در کلیسای «سیکرد هارت»،
تیراندازی به کارول رو...
102
00:14:14,763 --> 00:14:18,283
واقعهای غمانگیز خطاب کرده
و گفت همه تحتتأثیر قرار گرفتن.
103
00:14:19,563 --> 00:14:22,083
خیلی تسلیت میگیم.
104
00:14:27,963 --> 00:14:31,483
ببین... من دکتر نیستم. دامپزشکم.
105
00:14:31,483 --> 00:14:35,683
سگ و گربه درمان میکنم.
یکی باید جراحاتت رو درمان کنه.
106
00:14:37,403 --> 00:14:39,883
- ممنون.
- مایکل؟
107
00:14:41,323 --> 00:14:43,763
راهحل دیگهای هم داشتها.
108
00:14:44,803 --> 00:14:47,163
قبلا داشت.
109
00:14:47,163 --> 00:14:49,203
الان دیگه نداره.
110
00:15:14,923 --> 00:15:17,323
اورلا مکشان، کالم مکنیش.
111
00:15:25,203 --> 00:15:28,403
واسه چی یهویی اینجوری اومدی اینجا؟
112
00:15:28,403 --> 00:15:30,443
خیال میکردم مردی.
113
00:15:31,763 --> 00:15:33,923
با قاتل کارول کار دارم.
114
00:15:36,123 --> 00:15:39,883
بریتانیاییها آوردنش لندن.
115
00:15:43,603 --> 00:15:45,603
باید من رو به اونجا برسونی.
116
00:15:45,603 --> 00:15:47,763
شرمنده، ولی خودت میخواستی
کنار بکشی مایکل.
117
00:15:50,923 --> 00:15:53,843
- بهاش رو میپردازم.
- از بهاش خوشت نمیاد.
118
00:15:58,523 --> 00:16:00,643
ولی بدم نمیاد کسی رو
که خیال میکنن مرده به کار بگیرم.
119
00:16:03,003 --> 00:16:05,243
- تومی رو با خودم میبرم.
- پادر تومی مشکلات خودش رو داره.
120
00:16:05,243 --> 00:16:06,883
از نظر من مشکلی نداره.
121
00:16:09,243 --> 00:16:11,203
اگه بخوایم چنین کاری بکنیم...
122
00:16:11,203 --> 00:16:14,563
تا من نگفتم، از کنارهگیری
خبری نیست، فهمیدی؟
123
00:16:16,963 --> 00:16:19,563
باید از زبون خودت بشنوم.
124
00:16:22,043 --> 00:16:24,043
فهمیدم.
125
00:16:26,203 --> 00:16:29,003
راستی، مایکل؟
126
00:16:29,003 --> 00:16:31,043
باید اون حلقه رو بهم بدی.
127
00:16:35,923 --> 00:16:37,963
کافیه اسم سربازه رو بهم بگی.
128
00:17:12,203 --> 00:17:14,203
شیلا برگشت پیش مادرش.
129
00:17:16,003 --> 00:17:19,243
خوشش نمیاومد اینجا بمونه.
130
00:17:23,723 --> 00:17:27,083
با این حال...
سگه پیشم مونده.
131
00:17:27,083 --> 00:17:29,123
به عمرم چنین سگ خوبی نداشتم.
132
00:17:45,203 --> 00:17:47,203
خبر درگذشت کارول رو شنیدم.
133
00:17:48,803 --> 00:17:50,803
آشغالهای عوضی.
134
00:17:58,843 --> 00:18:02,603
دارم میرم اونور آب.
میخوام تو هم بیای.
135
00:18:03,923 --> 00:18:06,683
- کینان یگانی بهمون میسپاره.
- نمیتونم.
136
00:18:09,363 --> 00:18:11,363
دل سگه خیلی برام تنگ میشه.
137
00:18:11,363 --> 00:18:13,403
اگه من نباشم، خیلی داغون میشه.
138
00:18:13,403 --> 00:18:16,043
میخوام به خدمت قاتل کارول برسم.
139
00:18:16,043 --> 00:18:18,563
به کمکت نیاز دارم.
140
00:18:18,563 --> 00:18:20,683
مدارکمون امشب میرسه.
141
00:18:21,723 --> 00:18:23,723
فردا حرکت میکنیم.
142
00:19:14,839 --> 00:19:18,618
[انگلستان، لندن]
143
00:19:24,043 --> 00:19:27,523
سلام سرباز خان. حالت چطوره؟
همهچی روبهراهه؟
144
00:19:27,523 --> 00:19:29,290
- خوشتیپ کردی.
- خیلیخب. ایول.
145
00:19:29,314 --> 00:19:31,203
- سلامت باشی.
- خیلیخب پسر.
146
00:20:22,003 --> 00:20:26,203
- امشب میری سربازخونه؟
- امیدوار بودم بیام پیش خودت.
147
00:20:26,203 --> 00:20:28,243
عه، نه بابا؟
148
00:20:29,283 --> 00:20:31,483
خیال میکردم صرفا داری همراهیم میکنی.
149
00:20:34,003 --> 00:20:37,283
ببین، عذر میخوام که قبلا اونطوری شده بود.
150
00:20:39,603 --> 00:20:41,603
ولش کن.
151
00:20:47,123 --> 00:20:49,123
مشکلی پیش اومده؟
152
00:20:51,803 --> 00:20:53,803
چی شده؟
153
00:20:56,483 --> 00:20:58,483
من بهت نیاز دارم.
154
00:21:00,883 --> 00:21:03,843
نمیخوام از دستت بدم روث.
155
00:21:06,723 --> 00:21:10,243
چطوری میخوای از دستم بدی؟
من که همینجا وایستادم.
156
00:22:14,323 --> 00:22:19,083
سلام. پول خرد دارین؟
157
00:22:51,363 --> 00:22:53,403
اسمش هنری تمپسته.
158
00:22:54,683 --> 00:22:56,683
آدرسش رو گیر آوردم.
159
00:22:58,483 --> 00:23:02,243
میشه تحتنظرشون بگیری؟
ببین سر از کارشون درمیاری یا نه.
160
00:23:03,283 --> 00:23:04,523
رو چشمم.
161
00:23:05,803 --> 00:23:07,803
خودت کی میای اینجا؟
162
00:23:09,083 --> 00:23:12,523
خب، برنامهمون عوض شده.
163
00:23:18,083 --> 00:23:19,723
گوشی هنوز دستته؟
164
00:23:19,723 --> 00:23:24,123
- فقط میخوام ببینمت.
- خب، میبینی عزیز دلم.
165
00:23:24,123 --> 00:23:25,443
بهت قول میدم میبینی.
166
00:23:25,443 --> 00:23:29,483
فعلا... یکی دیگه رو میفرستم، خب؟
167
00:24:17,563 --> 00:24:19,523
صبح به خیر فیا.
168
00:24:27,603 --> 00:24:29,603
متأسفانه خبر بدی دارم.
169
00:24:34,923 --> 00:24:36,923
پسرت مرده.
170
00:24:42,003 --> 00:24:43,643
وقتی با کارول بود، بهشون حمله کردن...
171
00:24:43,643 --> 00:24:45,683
و جراحاتش منجر به مرگش شد.
172
00:24:52,443 --> 00:24:54,323
خودمون ترتیب همه کارها رو میدیم.
173
00:24:54,323 --> 00:24:56,563
متأسفانه نمیتونین جسدش رو ببینین.
174
00:25:03,403 --> 00:25:06,443
سازمانمون از صمیم قلب تسلیت میگه.
175
00:25:08,203 --> 00:25:10,163
وقتی ازم گرفتینش،
پونزده ساله بود.
176
00:25:13,363 --> 00:25:17,043
الان باید مشغول همین کار میبود،
من هم باید چای دم میکردم.
177
00:25:18,963 --> 00:25:21,283
تقریبا هشتاد ساله
که شمال و جنوب مرز...
178
00:25:21,283 --> 00:25:23,523
شیر میفروشیم.
179
00:25:24,803 --> 00:25:27,683
وقتی بازی دروغ و کشتار
تو و امثال خودت تموم بشه،
180
00:25:27,683 --> 00:25:29,723
این گاوها همچنان اینجان.
181
00:25:30,803 --> 00:25:32,803
مردم هم همچنان شیر میخورن.
182
00:25:37,043 --> 00:25:39,923
اگه دوباره وارد زمینم بشی،
183
00:25:39,923 --> 00:25:41,963
به خدا قسم به ضرب گلوله میکشمت.
184
00:26:43,923 --> 00:26:46,683
- نکنه دوستپسر دیگهای داری؟
- نهخیر.
185
00:26:55,403 --> 00:26:57,403
یه لحظه!
186
00:27:15,283 --> 00:27:18,723
صبح به خیر.
187
00:27:18,723 --> 00:27:22,243
- تمپست اینجاست؟
- اِم...
188
00:27:22,243 --> 00:27:24,603
میشه لطفا صداش کنین؟
189
00:27:32,403 --> 00:27:35,003
- اون دیگه کدوم خریه؟
- کار ارتشیه.
190
00:27:36,403 --> 00:27:38,283
- از کجا میدونست اینجایی؟
- خودم بهش گفته بودم.
191
00:27:39,883 --> 00:27:40,963
چی؟
192
00:27:40,963 --> 00:27:45,043
بهش گفتم اگه اینجا نباشم،
خودت میدونی کجام.
193
00:27:46,563 --> 00:27:48,563
ببخشید.
194
00:27:51,603 --> 00:27:53,603
قربان؟
195
00:27:55,963 --> 00:28:00,403
- راحت باشین.
- قربان، ایشون روثه.
196
00:28:01,563 --> 00:28:03,563
آره. همین الان آشنا شدیم.
197
00:28:03,563 --> 00:28:05,963
خب. بریم؟
198
00:28:12,483 --> 00:28:14,843
- بعدا توضیح میدم.
- معلومه که توضیح میدی.
199
00:28:15,185 --> 00:28:16,398
بعدا توضیح میدم.
200
00:28:49,323 --> 00:28:52,643
امیدوارم...
امیدوارم مزاحم نشده بوده باشم.
201
00:28:52,643 --> 00:28:56,523
- مزاحم نشدین قربان.
- هالند صدام کن.
202
00:29:03,203 --> 00:29:06,803
- چه مشکلی پیش اومده قربان؟
- مشکلی پیش نیومده.
203
00:29:06,803 --> 00:29:09,243
صرفا میریم بررسی کنیم.
204
00:29:10,483 --> 00:29:13,803
راستش...
من تا حالا کنتیش تاون نرفتم.
205
00:29:34,683 --> 00:29:36,763
لطفا دو چای بیار عزیزم.
206
00:29:37,803 --> 00:29:42,563
تو بزرگترین لیوانتون بریز.
تمپست، ایشون سرجوخه موقت کوله.
207
00:29:44,403 --> 00:29:46,683
کمکم دارم گمون میکنم
دلت واسه جمعمون تنگ میشد.
208
00:29:48,203 --> 00:29:50,288
- چند نفرن؟
- مطمئن نیستیم.
209
00:29:50,312 --> 00:29:51,523
خب، کجان؟
210
00:29:51,523 --> 00:29:53,683
پلاک ۳۴، اونطرف خیابونه.
211
00:29:54,723 --> 00:29:56,723
طبقه سوم، اولین واحد سمت چپه.
212
00:29:58,003 --> 00:30:02,243
- دارن تلویزیون تماشا میکنن.
- نظرتون چیه بچهها؟
213
00:30:03,803 --> 00:30:06,483
وقتشه ازشون سوال بپرسیم؟
214
00:30:31,603 --> 00:30:33,643
اصلا نمیدونی کیان؟
215
00:30:33,643 --> 00:30:36,043
درجاتشون با لباس عادی معلوم نیست.
216
00:30:37,323 --> 00:30:39,323
امیدوار بودم خودت بهم بگی.
217
00:30:54,603 --> 00:30:56,603
حتی فرصت نکردم ساک ببندم.
218
00:30:57,643 --> 00:31:01,403
گفتن هرچه سریعتر
خودم رو برسونم.
219
00:31:02,843 --> 00:31:06,443
در واقع باید میگفتن
عجله کنم و بعدش صبر کنم.
220
00:31:10,683 --> 00:31:13,523
مأمور گازم.
221
00:31:13,523 --> 00:31:15,843
این کار مختص پلیسهاست.
222
00:31:25,603 --> 00:31:26,683
کول.
223
00:32:06,683 --> 00:32:09,043
ایشون سروان اسنورت
از قلعه پیپین هستن.
224
00:32:09,043 --> 00:32:11,083
اومدن سفارشات این هفته رو اعلام کنن.
225
00:32:12,043 --> 00:32:15,523
چهل و هشت قرص نان،
226
00:32:15,523 --> 00:32:17,563
بیست و چهار عدد نان شیرین...
227
00:32:21,043 --> 00:32:23,763
خیلی خوبه قربان.
میگم سفارشتون رو امروز تحویل بدن.
228
00:32:25,083 --> 00:32:26,843
نارنجکه!
229
00:33:13,603 --> 00:33:15,643
میشه لطفا پاسپورتتون رو ببینم جناب؟
230
00:33:20,603 --> 00:33:23,443
- ساکن کجایین؟
- ساکن بلفاستم.
231
00:33:23,443 --> 00:33:25,963
خب، واسه چی اومدین اینجا؟
232
00:33:25,963 --> 00:33:27,981
دنبال یکی از دوستان قدیمیم میگردم.
233
00:33:28,005 --> 00:33:30,083
- اون هم ایرلندیه؟
- انگلستانیه.
234
00:33:30,083 --> 00:33:32,123
خب، واسه چی اومدین دیدنش؟
235
00:33:33,603 --> 00:33:35,603
آخه به زودی میمیره.
236
00:33:45,043 --> 00:33:48,283
... در رو اشتباه باز کرده بود!
237
00:33:51,283 --> 00:33:53,803
سلام تمپست. کارت حرف نداشت.
238
00:33:53,803 --> 00:33:56,843
- چای میل داری؟
- چای نمیخوام.
239
00:33:57,883 --> 00:34:00,683
میخوام یکی بهم بگه
جریان از چه قراره قربان.
240
00:34:05,883 --> 00:34:09,963
مکگیل و میلر بلفاستی بودن.
عضو ارتش جمهوریخواه ایرلند بودن.
241
00:34:11,643 --> 00:34:14,123
از بهار داشتن تو لندن مشکلتراشی میکردن.
242
00:34:14,123 --> 00:34:17,923
هفتهای یه بار بمبگذاری میکردن
و ملت رو میکشتن.
243
00:34:17,923 --> 00:34:20,523
از پاساژ گرفته تا رستوران و کلاب شبانه.
244
00:34:20,523 --> 00:34:22,923
ولی دم در خونهاش به ضرب گلوله کشتنش،
245
00:34:22,923 --> 00:34:26,723
تو روز روشن تو بریتانیا ترورش کردن.
246
00:34:26,723 --> 00:34:29,923
بعد از جنگ اینهمه خونریزی
تو کشورمون رخ نداده بود.
247
00:34:31,683 --> 00:34:33,883
شماره ده دیگه طاقت نیاورد.
248
00:34:33,883 --> 00:34:37,763
میخواد بدون ملاحظه مقابله کنن.
249
00:34:37,763 --> 00:34:40,723
واقعا حیوانات کثیفیان.
250
00:34:40,723 --> 00:34:42,723
از اونجایی که افراد خودمون...
251
00:34:42,723 --> 00:34:45,963
آمادگی چنین کارهایی رو ندارن،
252
00:34:45,963 --> 00:34:48,003
شما رو آوردیم.
253
00:34:50,523 --> 00:34:53,243
سوال دیگهای نداری؟
254
00:34:53,243 --> 00:34:55,283
واقعا الان ما رو حیوان خطاب کردین قربان؟
255
00:34:57,363 --> 00:34:59,363
شما حیوانین،
256
00:35:00,963 --> 00:35:02,443
ولی حیوان خودمین.
257
00:35:05,243 --> 00:35:09,123
راستی، یادم اومد...
بالاخره سر و کله راهزنت پیدا شد.
258
00:35:11,683 --> 00:35:13,723
دیروز خاکش کردن.
افتخارات ارتشی هم شامل حالش شد.
259
00:35:14,938 --> 00:35:17,297
[مراسم ختم عضو ارتش جمهوریخواه ایرلند
که به ضرب گلوله در جنوب آرما کشته شد]
260
00:35:18,803 --> 00:35:21,443
از طرف آدمهای خوب...
261
00:35:21,443 --> 00:35:23,483
به افتخار مرگش مینوشیم.
262
00:35:35,923 --> 00:35:37,923
بچهها منتظرتن.
263
00:35:42,683 --> 00:35:44,683
به ایرلندیها نزدیک نشو.
264
00:35:44,683 --> 00:35:47,563
وارد میخونهها و کلابهای ایرلندیها نشو.
265
00:35:47,563 --> 00:35:49,603
اونجاها رو تحتنظر دارن.
266
00:35:51,403 --> 00:35:55,483
به جز باقی اعضای یگان عملیاتی،
267
00:35:55,483 --> 00:35:57,443
فقط با متصدیمون صحبت میکنی.
268
00:36:32,563 --> 00:36:35,003
- تو باید مکگیل باشی.
- مکگیل مرده.
269
00:36:35,003 --> 00:36:37,043
تو کدوم خری هستی؟
270
00:36:40,643 --> 00:36:44,083
- اول خودت بگو.
- کوئین هستم، مهندسم.
271
00:36:46,483 --> 00:36:49,723
- تو کی هستی گندهبک؟
- لیام هوگان هستم، متصدیام.
272
00:36:51,483 --> 00:36:53,723
تو دیگه کدوم خری هستی؟
273
00:36:53,723 --> 00:36:55,403
جو لینچ هستم.
274
00:36:55,403 --> 00:36:58,003
رانندهتونم و چای دم میکنم.
275
00:36:58,003 --> 00:36:59,843
دارن تو خیابون جلوی مردم رو میگیرن.
276
00:36:59,843 --> 00:37:02,323
به محض شنیدن لهجه آدم، میگیرنش.
277
00:37:02,323 --> 00:37:04,603
پس از تو بهتر عمل میکنن، مگه نه؟
278
00:37:06,083 --> 00:37:08,083
آهای!
279
00:37:10,763 --> 00:37:12,123
خب، تعریف کن. دارم گوش میدم.
280
00:37:15,203 --> 00:37:17,203
دارم با پلیسها همکاری میکنم.
281
00:37:18,923 --> 00:37:22,163
چی؟ با پلیسها؟ هنری.
282
00:37:23,803 --> 00:37:25,443
دقیقا باهاشون همکاری نمیکنم، ولی...
283
00:37:25,443 --> 00:37:28,283
جریانش پیچیده است.
284
00:37:29,963 --> 00:37:32,603
خب، دماغ اونی که صبح اومده بود
هم خون اومده؟
285
00:37:34,083 --> 00:37:35,403
نهخیر، گمون نمیکردم اومده باشه.
286
00:37:39,803 --> 00:37:41,963
راستش، بابام قبلا واسه کسی
عین همون آدم کار میکرد.
287
00:37:44,043 --> 00:37:46,043
سرپرستش بود.
288
00:37:47,603 --> 00:37:50,883
بهش قول داده بود اگه در راه
پادشاه و کشورش بجنگه، زندگیش بهتر میشه،
289
00:37:50,883 --> 00:37:53,723
ولی وقتی بابام برگشت خونه،
هیچی نصیبش نشده بود.
290
00:37:55,003 --> 00:37:57,083
چیزی جز تمیز کردن مستراحها نصیبش نشد.
291
00:37:59,483 --> 00:38:02,363
تو پادشاه یا کشوری نداری هنری.
292
00:38:03,723 --> 00:38:06,363
تو در دنیای سفیدپوستها
سیاهپوستی بیش نیستی.
293
00:38:07,603 --> 00:38:09,603
هیچکس مواظبت نیست.
294
00:38:36,603 --> 00:38:38,603
پیرمرد عزیزمون سلام رسوند.
295
00:38:52,323 --> 00:38:54,323
من اومدم اسم طرف رو بفهمم.
296
00:38:55,643 --> 00:38:58,643
خودم میدونم واسه چی اومدی،
ولی بعدش جریان کنتیش تاون رخ داد.
297
00:38:58,643 --> 00:39:01,243
قبلش باید بستهای رو تحویل بدی.
298
00:39:01,243 --> 00:39:03,923
باید به ایستگاهی تحویلش بدی.
تصمیمش با خودته.
299
00:39:10,803 --> 00:39:14,443
بسته خیلی بزرگیه. طول میکشه.
نمیتونم صبر کنم.
300
00:39:17,803 --> 00:39:19,883
جفتمون میدونیم اینشکلی نمیشه.
301
00:39:27,203 --> 00:39:29,603
خیلیخب.
302
00:39:29,603 --> 00:39:32,643
تحویلش میدم،
ولی باید اسم طرف رو بهم بگی.
303
00:39:33,963 --> 00:39:37,523
حواست باشه که اهداف شخصی
تو کارمون جایی ندارن.
304
00:39:37,523 --> 00:39:39,563
خواهش میکنم اسمش رو بگو.
305
00:40:07,891 --> 00:40:11,857
[لندن، والتون گاردنز، پلاک یک]
306
00:40:26,403 --> 00:40:28,043
وایستا! هنری؟
307
00:41:22,043 --> 00:41:24,043
سلام.
308
00:41:35,000 --> 00:41:45,000
بـامـابیـن، مرجـع دانـلـود فـیلم و سـریـال
309
00:41:50,203 --> 00:41:52,363
عه، ببخشید. مغازه باز نیست.
310
00:41:52,363 --> 00:41:55,083
میشه گفت کارم ضروریه. اِم...
311
00:41:55,083 --> 00:41:57,123
میخوام واسه همسرم کادو بگیرم.
312
00:41:58,963 --> 00:42:00,243
اِم... میخواین چی بگیرین؟
313
00:42:01,643 --> 00:42:05,403
- پیراهن بگیرم.
- سایزش رو بلدین؟
314
00:42:07,323 --> 00:42:08,323
نه.
315
00:42:10,763 --> 00:42:13,003
خیلیخب، پس بگین از من
کوچکتره یا بزرگتر؟
316
00:42:15,203 --> 00:42:17,603
اِم... کمی ازتون کوچکتره.
317
00:42:18,683 --> 00:42:20,683
موهاش چه رنگیه؟
318
00:42:21,803 --> 00:42:23,803
قرمزه.
319
00:42:26,603 --> 00:42:28,323
خب، چشمش چه رنگیه؟
320
00:42:29,763 --> 00:42:31,763
آبیه.
321
00:42:32,803 --> 00:42:34,803
چه دختر خوششانسیه.
322
00:42:39,483 --> 00:42:42,083
ظاهرا دختر خوشگلیه.
323
00:42:44,523 --> 00:42:46,803
- خوشگل بود.
- کجاست؟
324
00:42:54,843 --> 00:42:56,363
پیداش کردم.
325
00:42:58,243 --> 00:43:00,483
پالتوی بژ تنش بود.
326
00:43:00,483 --> 00:43:02,123
به خدا تفنگ دیدم.
327
00:43:02,123 --> 00:43:05,283
خیلیخب، تو اون طرف رو بگرد،
بعدش اینجا رو بگرد، خب؟
328
00:43:24,203 --> 00:43:27,563
پیدات کردم. چه کیف قشنگیه.
329
00:43:39,203 --> 00:43:41,843
از این طرف.
330
00:43:43,363 --> 00:43:45,883
چت شده؟
331
00:43:45,883 --> 00:43:48,003
کشتن اون که اصلا درست نیست.
332
00:43:51,003 --> 00:43:53,003
مسیر رسیدن به آزادی قوانینی داره.
333
00:43:54,083 --> 00:43:57,643
اصولی داره. اگه زیر پاشون بذاری،
به هدفمون نمیرسیم.
334
00:44:00,283 --> 00:44:02,283
مسیر رسیدن به آزادی؟
335
00:44:03,403 --> 00:44:06,123
واقعا از سربازان کینانی، مگه نه؟
336
00:44:08,843 --> 00:44:12,203
من هم قبلا سرباز نمونهاش بودم.
337
00:44:12,203 --> 00:44:15,443
ولی اون موقع کسی
عین بریتانیاییهای کثیف حرف نمیزد.
338
00:44:20,843 --> 00:44:22,843
روحت هم خبر نداره با چی طرفی.
339
00:44:26,403 --> 00:44:28,447
کسی که دنبالشی
داره با پلیسها همکاری میکنه...
340
00:44:28,471 --> 00:44:29,443
و دنبال یگان خودتونن.
341
00:44:31,563 --> 00:44:33,563
فعلا به نظرم احتمال موفقیت خودش بیشتره.
342
00:44:38,603 --> 00:44:40,603
تا حالا عاشق شدی؟
343
00:44:44,523 --> 00:44:46,523
شدی؟
344
00:44:50,363 --> 00:44:52,963
باید بکشمش.
345
00:44:52,963 --> 00:44:55,003
پس کارت رو بکن.
346
00:44:57,803 --> 00:44:59,803
بسته رو تحویل بده.
347
00:45:01,683 --> 00:45:03,683
اون هم خودش میاد بغلت.
348
00:45:10,203 --> 00:45:14,203
اینجا رو باش. من که اصلا نگفته بودم
از پلیسها پرستاری میکنم.
349
00:45:14,203 --> 00:45:15,323
آره.
350
00:45:18,323 --> 00:45:20,323
چی؟ هوم؟
351
00:45:26,043 --> 00:45:28,323
گمون کنم دماغش نازکتر بود...
352
00:45:28,323 --> 00:45:31,003
ای دختر خوب.
353
00:45:31,003 --> 00:45:33,283
- سلام هنری.
- واسه چی اومدی اینجا؟
354
00:45:33,283 --> 00:45:34,963
باورت نمیشه.
355
00:45:34,963 --> 00:45:37,403
تو بازار دنبال کسی افتاده بودن، تفنگ داشت.
356
00:45:37,403 --> 00:45:40,243
گمون میکنن از این ایرلندیها باشه.
357
00:45:41,323 --> 00:45:44,483
خودت دیدیش؟
خب، وارد مغازهام شده بود.
358
00:45:44,483 --> 00:45:47,043
- میخواست واسه همسرش پیراهن بخره.
- چی؟
359
00:45:48,083 --> 00:45:51,323
- عه، هنری، چی شده؟
- تو برو خونه. کول، برسونش خونه.
360
00:45:52,363 --> 00:45:55,043
اوهارا زنده است.
رفته بود سراغ روث.
361
00:45:58,163 --> 00:46:00,763
خودشه.
اومده اینجا و میخواد من رو بکشه.
362
00:46:02,803 --> 00:46:05,483
- روزنامه عصرگاهی کی نهایی میشه؟
- نیمهشب نهایی میشه.
363
00:46:06,603 --> 00:46:08,323
خیلیخب. بیاین بکشیمش بیرون.
364
00:46:12,123 --> 00:46:15,723
موادش چند وقت مونده؟
انگار داره خراب میشه.
365
00:46:15,723 --> 00:46:18,363
نه، حرف نداره.
366
00:46:18,363 --> 00:46:20,483
بهتره نگران چاشنیهاش باشی.
367
00:46:20,483 --> 00:46:23,003
تو کنتیش تاون از دستمون در رفت.
368
00:46:23,003 --> 00:46:26,603
مواد تازه رو لای خاک اره بچین.
369
00:46:29,243 --> 00:46:31,243
... بعدش میرسیم.
370
00:46:32,283 --> 00:46:34,283
به پدینگتون حمله میکنیم.
371
00:46:35,843 --> 00:46:38,483
تومی، باید صحبت کنیم.
372
00:46:38,483 --> 00:46:40,403
به ایستگاه پدینگتون حمله میکنیم؟
373
00:46:40,403 --> 00:46:43,203
نه پس، به خرسه حمله میکنیم.
374
00:46:44,763 --> 00:46:47,523
سوار بر روور آبی
از خیابون پرید میاد.
375
00:46:50,443 --> 00:46:52,443
باید جای مرتفعی مستقر بشی.
376
00:46:59,323 --> 00:47:01,163
یه ماشین پرسرعت هم لازم داریم.
377
00:47:01,163 --> 00:47:04,723
باید وقتی اعلام کردم،
سریع جابهجا بشیم.
378
00:47:20,523 --> 00:47:24,803
ردیفه. انجامش میده.
379
00:47:25,843 --> 00:47:28,203
نمیدونم بدون تو چیکار میکردم پیشی کوچولو.
380
00:47:30,083 --> 00:47:32,083
بهش بگو خبر نده.
381
00:47:33,523 --> 00:47:35,163
میخوام غافلگیر بشن.
382
00:47:37,563 --> 00:47:40,163
- غافلگیر بشن؟
- آره.
383
00:47:41,043 --> 00:47:43,043
وقتشه کارهای مهمتری بکنیم.
384
00:48:10,443 --> 00:48:12,603
پای افراد زیادی تو این ماجرا گیره.
385
00:48:12,603 --> 00:48:14,923
فقط خرابکاری نکن.
386
00:48:14,923 --> 00:48:17,563
کارت رو بکن.
بهش فرصت خروج بده.
387
00:48:19,603 --> 00:48:21,603
من فقط دنبال کشتن یه نفرم.
388
00:48:43,163 --> 00:48:45,163
دیوانه شدی؟
389
00:48:45,188 --> 00:48:47,098
[این شخص را ندیدهاید؟]
390
00:48:47,123 --> 00:48:50,403
دنبال یه آشغال عوضی افتادی
و کل عملیاتمون رو لو دادی.
391
00:48:50,403 --> 00:48:51,803
بعدش هم برگشتی همینجا!
392
00:48:54,523 --> 00:48:58,083
اگه آدرسمون رو بلد بودن،
تا الان اومده بودن.
393
00:48:58,083 --> 00:49:00,123
ما رو به کشتن میدهها.
394
00:49:02,363 --> 00:49:05,603
- آمادهای؟
- ردیفم.
395
00:49:05,603 --> 00:49:08,963
- ماشین چی شد؟
- یه کارتینا جور کردم.
396
00:49:08,963 --> 00:49:11,003
پسره سارق ماهریه.
397
00:49:12,043 --> 00:49:14,043
خیلیخب.
398
00:49:15,403 --> 00:49:18,763
- امروز حرکت میکنیم.
- گمون کنم چیزی رو از قلم انداختی.
399
00:49:18,763 --> 00:49:21,603
ما که چاشنی نداریم.
400
00:49:25,203 --> 00:49:27,163
الان دیگه داریم.
401
00:49:39,003 --> 00:49:40,203
آهای.
402
00:49:40,203 --> 00:49:42,043
ترکش نریز.
403
00:49:42,043 --> 00:49:43,883
همیشه همینجوری درستش میکنم.
404
00:49:43,883 --> 00:49:45,631
امروز نمیشه.
میخوایم ساختمون رو منفجر کنیم،
405
00:49:45,655 --> 00:49:46,603
با مردم که کاری نداریم.
406
00:49:54,483 --> 00:49:56,483
تفنگ دوربرد واسه تومی جور کردی؟
407
00:50:00,043 --> 00:50:02,163
وینچستر ۳۰۸ رو بردار.
408
00:50:02,163 --> 00:50:05,163
دست تیراندازش نباید بلرزه.
409
00:50:06,523 --> 00:50:09,003
متوجه منظورت هستم.
دستم اصلا نمیلرزه.
410
00:50:29,523 --> 00:50:31,603
- جواب میده؟
- نمیدونم.
411
00:50:35,203 --> 00:50:37,203
بهتره الان بیرون باشیم.
412
00:50:37,203 --> 00:50:39,683
ولی اینجا نشستیم
و کارمون رو به خبرچینها سپردیم.
413
00:50:39,683 --> 00:50:41,443
یکی دیگه تماس گرفت.
414
00:50:44,243 --> 00:50:45,883
الو؟
415
00:50:47,843 --> 00:50:49,843
بله خانم.
416
00:50:49,843 --> 00:50:52,323
میشه لطفا طرف رو توصیف کنین؟
417
00:51:03,203 --> 00:51:05,203
- میدونی دنبال کی هستی؟
- آها.
418
00:51:05,203 --> 00:51:08,803
- اگه تونستم بزنمش چیکار کنم؟
- بزنش و کارش رو تموم کن.
419
00:51:08,803 --> 00:51:10,843
بقیهاش با من.
420
00:52:01,683 --> 00:52:03,923
سی دقیقه بهشون فرصت بدین
ساختمون رو تخلیه کنن.
421
00:52:03,923 --> 00:52:06,923
- سی دقیقه؟ خیلی زیاده.
- دستورمون از همین قراره.
422
00:52:54,803 --> 00:52:57,843
- رسیدی؟
- مستقر شدم.
423
00:53:25,923 --> 00:53:28,883
- کلانتری، بفرمایین؟
- از ارتش جمهوریخواه ایرلند تماس میگیرم.
424
00:53:28,883 --> 00:53:30,203
حرف نزن. فقط گوش بده.
425
00:53:30,203 --> 00:53:31,243
ساکت!
426
00:53:33,843 --> 00:53:36,203
تو ایستگاه پدینگتون بمب کار گذاشتیم.
427
00:53:36,203 --> 00:53:39,003
قصد نداریم بلایی سر کسی بیاد.
428
00:53:39,003 --> 00:53:42,483
سی دقیقه فرصت دارین تخلیهاش کنین.
سر کارتون نذاشتم.
429
00:53:42,483 --> 00:53:44,523
بجنبین بچهها، بریم!
430
00:53:53,363 --> 00:53:58,483
- شیشه ماشینت رو بده پایین.
- حرف نزن. دهنت رو باز نکن.
431
00:54:10,003 --> 00:54:11,403
ایرلندیه. مدارکش رو بررسی کن.
432
00:54:11,403 --> 00:54:13,203
اگه خودش تحویل نداد، بکشش بیرون.
433
00:54:13,203 --> 00:54:15,803
خونسردیت رو حفظ کن.
خونسردیت رو حفظ کن. آروم باش.
434
00:54:15,803 --> 00:54:17,723
خونسردیت رو حفظ کن. خب؟
435
00:54:17,723 --> 00:54:21,243
کل یگانها به گوش باشن، کد ۱۰-۷۹.
تو ایستگاه پدینگتون بمب گذاشتن.
436
00:54:21,243 --> 00:54:23,163
پیاده شو!
437
00:54:23,163 --> 00:54:24,203
نه!
438
00:54:24,203 --> 00:54:26,243
کوئین! نه!
439
00:54:28,523 --> 00:54:30,523
امان از دستت! ای خنگ احمق!
440
00:54:39,643 --> 00:54:42,723
شش دقیقه بیشتر نبود.
چقدر هم میشد تخلیه کرد.
441
00:54:57,203 --> 00:54:59,883
بجنب!
442
00:55:05,483 --> 00:55:09,443
مایکل؟ مایکل؟
پیداش کردم مایکل.
443
00:55:14,603 --> 00:55:16,763
بجنب. برو تو کارش.
444
00:55:35,043 --> 00:55:36,043
پشمهام. تیر خوردی؟
445
00:55:58,323 --> 00:55:59,363
برین کنار!
446
00:56:25,363 --> 00:56:26,483
برین کنار!
447
00:57:05,883 --> 00:57:06,631
چیزیم نیست.
448
00:57:06,655 --> 00:57:08,163
- حالت خوبه؟
- خوبم.
449
00:57:47,749 --> 00:57:53,716
[بار]
450
00:57:55,408 --> 00:57:57,148
[ورود سیاهپوست، سگ و ایرلندی ممنوع]
451
00:58:01,923 --> 00:58:03,963
یه آبجوی نیملیتری و کمی مزه بده.
452
00:58:07,323 --> 00:58:09,483
- نشنیدی چی گفتم؟
- ورود ایرلندی ممنوعه.
453
00:58:09,483 --> 00:58:12,203
یا نکنه میخوای خودم بیام بریزم؟
454
00:58:12,203 --> 00:58:14,323
حضور تکتیراندازان در خیابون پرید...
455
00:58:14,323 --> 00:58:17,483
و درگیری مسلحانه
تو خیابونهای غربی ایستگاه گزارش شده.
456
00:58:17,483 --> 00:58:20,963
پلیسها گفتن دو تروریست رو
پس از تعقیب و گریزی...
457
00:58:20,963 --> 00:58:24,043
پرسرعت دستگیر کردن،
ولی سومین تروریست به نام مایکل اوهارا...
458
00:58:24,043 --> 00:58:27,603
هنوز آزاده و آدم به شدت خطرناکیه.
459
00:59:32,683 --> 00:59:34,963
- نه.
- بذار کمکت کنم دیگه. نه، نه. حرف نزن!
460
00:59:34,963 --> 00:59:39,083
اصلا...
نه. بسه. حرف نزن.
461
00:59:39,083 --> 00:59:41,803
خواهش میکنم، برو خونه مادرت، خب؟
اونجا در امانی.
462
00:59:42,923 --> 00:59:44,483
میدونی چیه؟
تو بهم دروغ گفتی.
463
00:59:44,483 --> 00:59:46,483
وقتی برگشتی، وانمود کردی مشکلی نیست.
464
00:59:46,483 --> 00:59:48,483
انگار زندگیمون روبهراه شده.
465
00:59:48,483 --> 00:59:51,043
ولی کل این اتفاقات تقصیر خودته.
466
00:59:52,083 --> 00:59:54,283
به نظرت خوشحالم که اینطوری شده؟
467
00:59:54,283 --> 00:59:56,603
اشتباه کردم.
داشتم کارم رو میکردم.
468
00:59:56,603 --> 01:00:00,083
- روث، دوباره نوبت خودمونه.
- اشتباه کردم.
469
01:00:00,083 --> 01:00:02,563
تو زن بارداری رو کشتی.
470
01:00:03,803 --> 01:00:06,283
خواهش میکنم، باهام بیا دیگه.
طرف هنوز آزاده.
471
01:00:06,283 --> 01:00:08,923
نه، نه، من جایی نمیام.
خونه من همینجاست.
472
01:00:08,923 --> 01:00:11,203
- زندگی من همینجاست.
- زیاد طول نمیکشه.
473
01:00:11,203 --> 01:00:13,723
- فقط تا وقتی...
- تا وقتی چی؟
474
01:00:13,723 --> 01:00:17,203
تا وقتی بکشمش.
475
01:00:19,003 --> 01:00:21,763
امان از دستت هنری.
476
01:00:25,083 --> 01:00:26,963
نیا!
477
01:00:26,963 --> 01:00:29,883
تو باعث شدی دنبالم بیفته هنری.
478
01:00:29,883 --> 01:00:33,123
اگه میخوای در امان باشم،
باهام کاری نداشته باش.
479
01:01:06,363 --> 01:01:08,363
طبقه پایین چای تازهدم داریم بچهها.
480
01:01:44,443 --> 01:01:47,563
چیکار... چیکار میکنی؟
481
01:01:53,323 --> 01:01:55,643
اوهارا کجاست؟
482
01:02:08,443 --> 01:02:10,963
- گند زدم.
- هیس، هیس، هیس.
483
01:02:10,963 --> 01:02:13,323
طبق حرف خودت عمل کردم.
گفتم...
484
01:02:13,323 --> 01:02:15,323
گفتم بهشون سی دقیقه فرصت بدیم.
485
01:02:16,363 --> 01:02:20,163
- هیس! بلند حرف نزن.
- کوئین زودتر منفجرش کرد.
486
01:02:20,163 --> 01:02:21,803
آخ.
487
01:02:21,803 --> 01:02:24,483
ببخشید... گند زدیم.
488
01:02:26,083 --> 01:02:29,963
سلام مایکل. کارت امروز حرف نداشت.
489
01:02:29,963 --> 01:02:32,683
این همه خونریزی جشن گرفتن نداره.
490
01:02:36,843 --> 01:02:38,843
بشین.
491
01:02:41,283 --> 01:02:43,723
بشین.
492
01:02:48,123 --> 01:02:50,123
باید کار دیگهای هم برامون انجام بدی.
493
01:02:52,483 --> 01:02:54,723
باید سر ماری رو قطع کنی.
494
01:02:57,323 --> 01:03:00,203
مسئول شکنجه توقیفشدگانه.
495
01:03:04,643 --> 01:03:06,643
رئیس سرباز عزیزت هم هست.
496
01:03:08,523 --> 01:03:10,363
اصلا برام مهم نیست.
497
01:03:13,123 --> 01:03:15,123
خونریزی خونریزی میاره.
498
01:03:16,123 --> 01:03:18,123
من دیگه نیستم.
499
01:03:19,603 --> 01:03:21,483
نه خانوادهای دارم.
نه عشقی دارم.
500
01:03:22,723 --> 01:03:24,723
هیچی ندارم.
501
01:03:26,723 --> 01:03:28,723
از این بابت مطمئنی؟
502
01:03:32,603 --> 01:03:35,243
کی میخواد شیر گاوها رو بدوشه مایکل؟
503
01:03:39,203 --> 01:03:41,283
جرئتش رو نداری.
504
01:03:42,323 --> 01:03:44,403
روحت هم خبر نداره
جرئت چه کارهایی رو دارم.
505
01:03:46,523 --> 01:03:49,083
خیال کردی بریتانیاییها از کجا پیدات کردن؟
506
01:03:58,803 --> 01:04:00,843
حق نداری به من حمله کنی پسرک!
507
01:04:00,843 --> 01:04:03,803
خیال کردی میذاشتم آزادانه بچرخی؟
508
01:04:03,803 --> 01:04:06,683
مسیر آزادی که با ول کردن ملت ساخته نمیشه.
509
01:04:06,683 --> 01:04:08,723
بسه دیگه!
510
01:04:08,723 --> 01:04:12,083
- یعنی هیچی ازم یاد نگرفتی؟
- فهمید دیگه!
511
01:04:22,603 --> 01:04:25,123
هیچوقت...
512
01:04:25,123 --> 01:04:26,923
هیچوقت بهم نگو بسه.
513
01:04:29,443 --> 01:04:31,563
میدونم چیکار کردی
که باهاشون تماس بگیره.
514
01:04:31,563 --> 01:04:34,003
تصمیمگیری با خودمه، فهمیدی؟
515
01:04:35,483 --> 01:04:37,323
اصلا استثنا قائل نمیشیم.
516
01:04:38,403 --> 01:04:40,403
تو با بقیه فرقی نداری.
517
01:04:43,123 --> 01:04:46,563
ترتیبش رو بده مایکل،
518
01:04:46,563 --> 01:04:49,003
من هم سر اون سرباز رو به نیزه میکشم.
519
01:04:53,283 --> 01:04:55,283
میبینمت مایکل.
520
01:05:05,323 --> 01:05:07,523
حداقل الان فهمیدی
با کی سکس میکنی.
521
01:05:10,963 --> 01:05:12,603
بابامه.
522
01:05:15,643 --> 01:05:17,043
چی؟
523
01:05:17,043 --> 01:05:19,923
مامانم انگلستانی بود.
524
01:05:19,923 --> 01:05:21,723
همینجا آشنا شدن.
اون موقع دانشجو بود.
525
01:05:23,963 --> 01:05:25,963
من راز شرمآورشم.
526
01:05:31,243 --> 01:05:33,483
ای خدا.
527
01:05:33,483 --> 01:05:35,643
به شوخی گفته بود
اگه خودم نتونم برم ایرلند،
528
01:05:36,883 --> 01:05:38,883
ایرلند رو میاره پیشم.
529
01:05:41,763 --> 01:05:45,363
این همه مدت نفرتش رو
با عشق اشتباه میگرفتم.
530
01:05:49,883 --> 01:05:51,883
دیگه طاقت ندارم.
531
01:05:52,923 --> 01:05:54,923
کنار میکشم.
532
01:05:56,643 --> 01:05:58,923
انگار حق انتخابی هم داری.
533
01:05:58,923 --> 01:06:01,203
امثال ما حق انتخابی ندارن.
534
01:06:05,043 --> 01:06:07,043
کشتیای به مقصد...
535
01:06:08,083 --> 01:06:10,843
- بوستون به زودی حرکت میکنه.
- بوستون؟
536
01:06:10,843 --> 01:06:14,043
خیال کردی میتونی از دست کینان فرار کنی؟
537
01:06:16,963 --> 01:06:19,203
گمون کنم تو هم بابات رو
عین خودم خوب میشناسی.
538
01:06:21,843 --> 01:06:24,683
میدونم اگه مدام به خواستههاش عمل کنیم،
هیچوقت رها نمیشیم.
539
01:07:16,763 --> 01:07:18,763
وقتی بست بود، سر تکون بده.
540
01:07:18,763 --> 01:07:22,523
قول میدم بهتون بگم.
541
01:07:23,363 --> 01:07:25,043
خب، چه برنامهای ریخته؟
542
01:07:25,043 --> 01:07:28,163
من اکثر اوقات از متصدی دستور میگیرم.
543
01:07:28,163 --> 01:07:30,963
- متصدی؟ متصدی دیگه کیه؟
- یه خانمه. اسمش رو بلد نیستم.
544
01:07:30,963 --> 01:07:33,763
اطلاعات دیگهای ندارم.
من فقط چای دم میکنم.
545
01:07:38,603 --> 01:07:39,723
بررسی کنین.
546
01:07:40,803 --> 01:07:43,043
پلیس! پلیس!
547
01:08:20,323 --> 01:08:22,403
از اولش خبر داشتن.
548
01:08:24,283 --> 01:08:27,123
- کاری میکنم تقاصش رو پس بدن.
- خوبه.
549
01:08:28,323 --> 01:08:30,523
ولی ما میخوایم گروهانتون رو گسترش بدیم،
550
01:08:30,523 --> 01:08:34,403
پس هر چقدر میخوای نیرو جمع کن،
برو محله راهزنه...
551
01:08:34,403 --> 01:08:36,243
و از ریشه بزنش.
552
01:08:36,243 --> 01:08:38,363
- اوهارا چی میشه قربان؟
- زنده نمیمونه.
553
01:08:38,363 --> 01:08:40,163
کل کشور دنبالشن.
554
01:08:40,163 --> 01:08:42,923
قربان، با کمال احترام،
ترجیح میدم خودم تمومش کنم.
555
01:08:44,843 --> 01:08:48,603
عصبانیای.
درکت میکنم.
556
01:08:50,403 --> 01:08:52,443
حس میکنی خصومت شخصی داری،
آخه خودش خصومت شخصی داره،
557
01:08:52,443 --> 01:08:54,043
ولی این جنگ فراتر از من و توئه.
558
01:08:55,603 --> 01:08:58,363
- باید ادامه بدی.
- نمیشه که بذاریم قسر در بره.
559
01:09:00,483 --> 01:09:03,243
دارن شرایطمون رو مهیا میکنن،
560
01:09:03,243 --> 01:09:05,723
اینطوری میتونیم هر کاری لازمه انجام بدیم.
561
01:09:06,763 --> 01:09:08,683
ضمنا، ترفیع هم در کاره.
562
01:09:08,683 --> 01:09:11,603
به نظرم ترفیع گرفتنت...
563
01:09:11,603 --> 01:09:14,283
خیلی بهتر از زندانی شدنت تو کشتیه.
564
01:09:20,483 --> 01:09:22,483
گندش بزنن!
565
01:09:34,470 --> 01:09:40,183
[گریفین]
566
01:10:00,852 --> 01:10:05,504
[گریفین]
567
01:10:52,563 --> 01:10:54,403
اوهارا کجاست؟
568
01:12:32,723 --> 01:12:34,723
مایکل؟
569
01:14:31,803 --> 01:14:33,803
ماشین رو همینجا ول میکنه.
570
01:14:37,403 --> 01:14:39,403
کجا تحویلش میده؟
571
01:14:43,883 --> 01:14:45,203
اونطرف بیابون.
572
01:14:49,003 --> 01:14:51,003
سوییچ رو بده من.
573
01:16:13,123 --> 01:16:14,054
- اومده اینجا.
- چی؟
574
01:16:14,078 --> 01:16:15,563
نتونستم جلوش رو بگیرم.
575
01:16:30,723 --> 01:16:32,483
میتونیم لای تپههای ماسهای
از دستش فرار کنیم.
576
01:16:35,843 --> 01:16:37,843
اوهارا!
577
01:16:39,643 --> 01:16:42,603
- بیا دیگه.
- نباید از دستش فرار کنم.
578
01:16:42,603 --> 01:16:45,803
مایکل، فرصتی جز اون کشتی نداریم.
579
01:16:45,803 --> 01:16:47,843
نه، تنها فرصت خودته.
580
01:16:49,283 --> 01:16:50,883
من رو ببخش کاترین.
581
01:16:50,883 --> 01:16:52,923
کینان مرده.
582
01:16:52,923 --> 01:16:54,963
امیدوارم یه روزی درک کنی.
583
01:18:29,283 --> 01:18:31,283
ببین من رو.
584
01:18:34,043 --> 01:18:36,043
ببین من رو!
585
01:18:44,723 --> 01:18:46,723
شلیک کن دیگه!
586
01:19:33,643 --> 01:19:35,643
ببخشید که کشتمش.
587
01:19:39,603 --> 01:19:41,603
خودم به کشتنش دادم.
588
01:20:24,800 --> 01:20:39,800
مترجم: «نــامــدار جعفرینژاد»
در تلگرام: NamdarJfn@
589
01:20:40,000 --> 01:21:00,000
سیر تا پیاز سینمای جهان رو با ما ببین!
.:: Bamabin.com ::.
590
01:21:10,083 --> 01:21:13,523
میخوای همونجا وایستی
یا کمکم میکنی؟
591
01:21:13,523 --> 01:21:15,563
باز هم رنگ طلایی لازم داریم.
592
01:21:17,923 --> 01:21:21,043
- بیا ببینم.
- برو.
593
01:21:21,043 --> 01:21:23,083
- نه.
- نهخیر.
594
01:21:30,003 --> 01:21:32,003
زود برگردیها.
595
01:21:35,000 --> 01:21:45,000
«زن، زندگی، آزادی»
57189