All language subtitles for Angel.Flight.S01E04.JAPANESE.WEBRip.x264-ION10 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,674 --> 00:00:08,134 CHUYÊN VIÊN HỒI TỐNG LINH CỮU QUỐC TẾ 2 00:00:08,134 --> 00:00:11,144 CHUYÊN ĐƯA DI HÀI NGƯỜI MẤT Ở NƯỚC NGOÀI VỀ VỚI GIA ĐÌNH 3 00:00:11,137 --> 00:00:12,967 PHIM CÓ CẢNH XỬ LÝ DI HÀI BỊ THƯƠNG 4 00:01:43,687 --> 00:01:45,187 Mẹ quyết định phẫu thuật. 5 00:01:45,314 --> 00:01:47,074 Hả? Nữa sao? 6 00:01:47,608 --> 00:01:49,278 Họ nói cần sự đồng ý của con. 7 00:01:50,528 --> 00:01:54,988 Nếu con không thích đến đây thì mẹ sẽ gửi giấy tờ, con ký vào rồi gửi lại. 8 00:01:55,741 --> 00:01:56,871 Nhờ con nhé. 9 00:02:15,594 --> 00:02:18,104 Được rồi, hôm nay sẽ là một ngày bận rộn đây! 10 00:02:18,389 --> 00:02:20,889 Đầu tiên là hai di hài tới từ Mỹ. 11 00:02:20,891 --> 00:02:23,851 Và người Việt Nam mất do tai nạn ở Tomikawa. 12 00:02:23,853 --> 00:02:24,943 Rinko! 13 00:02:25,479 --> 00:02:26,479 Rinko! 14 00:02:26,605 --> 00:02:30,025 À...Vâng, chị Nguyễn Thị Xuân, 22 tuổi, 15 00:02:30,234 --> 00:02:33,284 thực tập sinh kỹ năng Việt Nam làm việc tại nhà máy may. 16 00:02:33,612 --> 00:02:36,532 Chị ấy sẽ được hỏa táng và gửi tro cốt về Việt Nam. 17 00:02:36,782 --> 00:02:38,122 Lò hỏa táng. 18 00:02:38,492 --> 00:02:40,372 Đã được giữ chỗ 14 giờ ngày kia. 19 00:02:42,121 --> 00:02:44,791 Tang quyến không tới xác nhận di hài sao? 20 00:02:44,790 --> 00:02:46,290 Còn cảnh sát thì làm gì? 21 00:02:46,292 --> 00:02:49,752 Vâng, hình như việc bàn giao di hài đã được chuẩn bị xong. 22 00:02:50,045 --> 00:02:52,005 Báo cáo khám nghiệm tử thi ở cảnh sát? 23 00:02:53,716 --> 00:02:56,256 Dạ, tôi không nghe nói gì cả. 24 00:02:57,553 --> 00:02:59,053 Cô không nghe á? 25 00:02:59,597 --> 00:03:03,477 Này nhé, giấy chứng tử là vật cuối cùng trong cuộc đời của một người. 26 00:03:03,475 --> 00:03:06,095 - Giấy tờ rất quan trọng đấy. - Xin lỗi, tôi làm ngay. 27 00:03:06,103 --> 00:03:08,363 - Thôi được rồi, Tanoshita, đi thôi. - Vâng. 28 00:03:08,814 --> 00:03:10,734 - Tôi cũng đi. - Thôi. 29 00:03:10,900 --> 00:03:14,150 Cô hãy theo Shusuke và Minori. Đừng làm vướng chân tôi đấy. 30 00:03:15,070 --> 00:03:16,110 Tôi hiểu rồi. 31 00:03:18,282 --> 00:03:20,332 - Chị đi nhé. - Vâng, tôi đi đây. 32 00:03:20,326 --> 00:03:21,696 - Vâng. - Chị đi nhé. 33 00:03:26,457 --> 00:03:30,747 Không phải là hiểu rồi, mà là, đã hiểu rồi. 34 00:03:31,045 --> 00:03:35,665 Thật là, cô ấy thậm chí còn chẳng nhớ nổi phải nói như thế nào nhỉ. 35 00:03:36,550 --> 00:03:39,800 Rinko cũng có những điểm tốt của cô ấy. 36 00:03:40,220 --> 00:03:43,600 Việc có nhiều kiểu người cũng là một việc tốt cho công ty. 37 00:03:44,767 --> 00:03:48,687 Tanoshita đúng là người suy nghĩ tích cực. 38 00:03:49,980 --> 00:03:52,570 Cuộc sống, suy nghĩ tích cực thì có ích. 39 00:03:53,359 --> 00:03:55,529 - Có ích nhỉ. - Tuy nhiên, 40 00:03:55,819 --> 00:03:59,909 cô gái người Việt đáng thương quá, không được gặp gia đình. 41 00:04:01,408 --> 00:04:02,988 Thay vì gửi di hài, 42 00:04:02,993 --> 00:04:07,293 hỏa táng tại Nhật rồi gửi tro cốt sẽ rẻ hơn. 43 00:04:07,998 --> 00:04:11,628 VIỆT NAM 44 00:04:54,378 --> 00:04:55,548 Vậy... 45 00:04:55,546 --> 00:04:58,376 Rất tiếc, nếu không có người nhà thì không được. 46 00:04:58,382 --> 00:05:00,472 Tôi với Xuân là... 47 00:05:00,968 --> 00:05:01,968 Cô có chuyện gì? 48 00:05:02,511 --> 00:05:04,971 Tôi đến từ ANGEL HEARSE, chúng tôi sẽ giữ di hài. 49 00:05:06,056 --> 00:05:07,386 Chúng tôi đang đợi các vị. 50 00:05:07,599 --> 00:05:10,139 Di hài, di hài của Xuân à? 51 00:05:11,812 --> 00:05:12,982 Anh là ai vậy? 52 00:05:13,897 --> 00:05:15,147 À...cái đó... 53 00:05:15,274 --> 00:05:18,694 Hình như là người chỗ nhà máy mà cô gái mất đã làm. 54 00:05:18,902 --> 00:05:21,862 Vì không phải là người nhà nên không giải quyết được. 55 00:05:21,864 --> 00:05:23,374 Vậy à. 56 00:05:24,366 --> 00:05:26,736 Chúng tôi xin gửi lời chia buồn. 57 00:05:27,703 --> 00:05:29,043 - Mời chị. - Vâng. 58 00:05:29,496 --> 00:05:31,326 Cứ thế này gửi về Việt Nam à? 59 00:05:31,331 --> 00:05:33,831 Không, ngày kia, sẽ đưa tới lò hỏa táng. 60 00:05:34,543 --> 00:05:35,633 Hỏa táng. 61 00:05:36,879 --> 00:05:40,919 Cùng với anh Kajiwara Seijiro và. 62 00:05:41,175 --> 00:05:43,835 Một người nữa là cô Okubo Satomi... 63 00:05:43,844 --> 00:05:48,394 Chỉ có hai người bị chết trong chuyến du lịch nhỉ. 64 00:05:48,807 --> 00:05:50,557 Ôi, có chuyện gì vậy? 65 00:05:51,518 --> 00:05:52,518 Lại đây đi. 66 00:05:52,978 --> 00:05:54,148 Xin lỗi. 67 00:05:54,354 --> 00:05:57,654 Đó là...thư được gửi từ công ty bảo hiểm, 68 00:05:57,775 --> 00:06:00,685 hai người chết, ở cùng một khách sạn nhỉ. 69 00:06:01,403 --> 00:06:02,653 Hai người, là người quen à? 70 00:06:02,863 --> 00:06:04,783 Không, chắc chắn không phải. 71 00:06:04,782 --> 00:06:07,202 Hình như cả hai đều đang chuyến công tác, 72 00:06:07,201 --> 00:06:10,161 khác công ty, và cả hai đều đã kết hôn. 73 00:06:10,412 --> 00:06:12,332 Chắc họ quen nhau khi đang đi công tác. 74 00:06:12,539 --> 00:06:14,079 Họ đang đi công tác nhỉ. 75 00:06:14,249 --> 00:06:17,879 Cùng khách sạn, cùng chuyến du lịch... 76 00:06:19,213 --> 00:06:21,633 - Đây là du lịch ngoại tình!? - Hả? 77 00:06:21,840 --> 00:06:24,090 Hay là cặp đôi yêu nhau tự tử? 78 00:06:24,384 --> 00:06:25,594 Không phải không phải đâu. 79 00:06:25,719 --> 00:06:28,179 Tất nhiên các bên gia đình đều không biết rồi. 80 00:06:28,180 --> 00:06:31,980 Cả hai người sẽ trở về trên cùng chuyến với di hài đấy. 81 00:06:31,975 --> 00:06:34,555 Nhưng... tôi có dự cảm mọi việc sẽ hỗn loạn. 82 00:06:34,728 --> 00:06:37,728 - Một nơi hỗn loạn. - Quyết định người phụ trách nào. 83 00:06:37,731 --> 00:06:39,321 Như này, thì làm như mọi khi. 84 00:06:39,441 --> 00:06:41,781 - Cái đó ý? - Cái đó là cái gì vậy? 85 00:06:42,194 --> 00:06:43,704 Đầu tiên là búa. 86 00:06:43,695 --> 00:06:45,695 Oẳn tù tì. Ôi sướng! 87 00:06:46,990 --> 00:06:50,740 Quyết định là hai người. Đã quyết rồi. 88 00:06:50,744 --> 00:06:52,504 Quyết định bằng trò oẳn tù tì cũng được ư? 89 00:06:52,496 --> 00:06:53,956 Cái đó bí mật. 90 00:06:59,378 --> 00:07:01,838 - Đây là biên bản khám nghiệm tử thi. - Vâng. 91 00:07:02,965 --> 00:07:05,585 - Vui lòng xác nhận di vật còn lại. - Vâng. 92 00:07:12,558 --> 00:07:15,308 RAY PRETTY GIRLS 93 00:07:15,602 --> 00:07:17,602 MỘT NĂM TRƯỚC 94 00:08:23,128 --> 00:08:24,838 Tôi đưa lên nhé. 95 00:08:40,562 --> 00:08:42,652 Xin lỗi! 96 00:08:42,773 --> 00:08:43,863 Ai vậy? 97 00:08:44,107 --> 00:08:45,817 Là người của công ty. 98 00:08:46,777 --> 00:08:48,897 Xin lỗi... Tôi có việc muốn nhờ chị. 99 00:08:49,196 --> 00:08:52,526 Cái đó...các chị có thể ghé qua nhà máy được không? 100 00:08:53,283 --> 00:08:56,163 Chỉ là, vì tôi nghĩ rằng mọi người cũng muốn từ biệt. 101 00:08:57,788 --> 00:08:59,458 Nhà máy cũng không xa chỗ này lắm. 102 00:08:59,456 --> 00:09:01,496 Làm ơn! Làm ơn! 103 00:09:03,710 --> 00:09:06,920 Giám đốc, cùng đường đi nên hãy ghé qua đi. 104 00:09:09,341 --> 00:09:10,511 Đúng thế nhỉ. 105 00:09:11,176 --> 00:09:12,176 Đúng thế. 106 00:09:12,302 --> 00:09:13,852 Vậy, cậu, ngồi đây. 107 00:09:14,263 --> 00:09:15,353 Cảm ơn anh. 108 00:09:15,347 --> 00:09:18,177 CỬA RA CHUYẾN BAY ĐẾN 109 00:09:18,183 --> 00:09:20,193 KAWAJIWARA OKUBO 110 00:09:22,145 --> 00:09:23,515 Chị là Kajiwara phải không ạ? 111 00:09:24,731 --> 00:09:26,191 {\an8}Anh là Okubo? 112 00:09:27,317 --> 00:09:31,147 Tôi là Yano của ANGEL HEARSE. 113 00:09:31,363 --> 00:09:32,823 Mong được giúp đỡ. 114 00:09:33,282 --> 00:09:35,582 Dạ, xin mời đi lối này. 115 00:09:36,451 --> 00:09:37,621 Về di hài thì giờ. 116 00:09:37,744 --> 00:09:40,964 Chúng tôi sẽ đưa tới bệnh viện đại học để khám nghiệm. 117 00:09:41,206 --> 00:09:44,286 Tôi nghĩ là anh cũng mệt rồi, nên đợi ở nhà thì tốt hơn. 118 00:09:44,418 --> 00:09:46,958 Vì chúng tôi sẽ đi đưa di hài của chồng chị đi... 119 00:09:48,380 --> 00:09:49,380 Tôi, sẽ đi. 120 00:09:50,465 --> 00:09:52,375 Tôi muốn đi cùng với chồng tôi. 121 00:09:53,719 --> 00:09:56,309 Hãy cho cả tôi đi cùng với. 122 00:09:57,264 --> 00:09:59,024 Tôi hiểu rồi. 123 00:10:26,335 --> 00:10:27,335 Xin hỏi... 124 00:10:29,046 --> 00:10:31,376 cảnh sát đã nói gì vậy? 125 00:10:31,673 --> 00:10:33,593 - Hả? - Cái đó... 126 00:10:36,887 --> 00:10:38,387 Như tại sao cô ấy gặp tai nạn? 127 00:10:39,973 --> 00:10:42,523 Chúng tôi không thấy nói gì cả. 128 00:10:42,809 --> 00:10:45,769 Có điều gì khiến anh lo lắng à? 129 00:10:46,188 --> 00:10:47,188 Không... 130 00:10:59,910 --> 00:11:02,200 XƯỞNG MAY TOMIKAWA 131 00:11:08,418 --> 00:11:12,088 Cậu? Cậu đang làm cái gì vậy? Chẳng phải đã bỏ việc rồi sao? 132 00:11:15,926 --> 00:11:17,006 Đó là cái gì vậy? 133 00:11:18,678 --> 00:11:19,928 Là Xuân ạ. 134 00:11:19,930 --> 00:11:21,010 Ai cơ? 135 00:11:21,181 --> 00:11:22,681 Là Xuân, người đã mất do tai nạn. 136 00:11:23,642 --> 00:11:24,942 Tại sao lại đưa tới đây? 137 00:11:25,519 --> 00:11:26,519 Các người là ai? 138 00:11:28,021 --> 00:11:30,521 Chúng tôi phụ trách vận chuyển di hài. 139 00:11:31,483 --> 00:11:35,113 Vì anh đây có nguyện vọng nên chúng tôi đã ghé qua đây. 140 00:11:35,112 --> 00:11:36,202 Cậu này á? 141 00:11:37,155 --> 00:11:39,825 Anh ta là người xấu, lúc nào cũng để ý Xuân. 142 00:11:39,825 --> 00:11:42,115 Người này, là một kẻ bám đuôi. 143 00:11:47,040 --> 00:11:48,540 Các người hãy xin lỗi đi. 144 00:11:49,126 --> 00:11:50,126 Cái gì? 145 00:11:51,545 --> 00:11:52,835 Hãy xin lỗi Xuân đi! 146 00:11:55,006 --> 00:11:56,716 Cậu đang nói cái gì vậy? 147 00:11:57,426 --> 00:12:01,096 Mấy cô đang làm gì vậy? Sắp tới giờ giao hàng rồi. 148 00:12:01,096 --> 00:12:02,716 - Mau trở lại việc đi! - Chờ chút! 149 00:12:05,225 --> 00:12:06,225 Gì nữa đây. 150 00:12:09,187 --> 00:12:10,267 Chờ chút! 151 00:12:10,272 --> 00:12:12,442 Tanoshita! Anh! 152 00:12:12,441 --> 00:12:14,231 Anh đang làm gì vậy, đợi chút. 153 00:12:14,693 --> 00:12:17,403 Đợi chút, anh đang làm cái gì vậy! 154 00:12:18,947 --> 00:12:19,947 Chờ chút! 155 00:12:23,285 --> 00:12:24,285 Này! 156 00:12:31,543 --> 00:12:32,593 Này! 157 00:12:32,586 --> 00:12:35,086 Chờ chút, chờ chút, anh kia! 158 00:12:35,755 --> 00:12:37,585 Trả di hài đây! 159 00:12:38,425 --> 00:12:40,175 Mau mở ra đi. 160 00:12:40,469 --> 00:12:42,139 Này, đang nhìn gì vậy, quay lại. 161 00:12:59,446 --> 00:13:01,566 - Xin chào. - Xin chào. 162 00:13:01,573 --> 00:13:02,663 Hai người đó đâu? 163 00:13:03,992 --> 00:13:04,992 Đằng kia. 164 00:13:05,160 --> 00:13:06,410 Ơ, không lẽ cùng phòng à? 165 00:13:06,411 --> 00:13:08,791 Chỉ có một phòng thôi. 166 00:13:09,039 --> 00:13:11,419 Trong lúc đau lòng vì mất người thân, 167 00:13:11,625 --> 00:13:13,875 mà biết bị ngoại tình thì chắc sẽ loạn lên. 168 00:13:16,171 --> 00:13:18,171 Đợi đã, không sao đâu. Thì 169 00:13:18,590 --> 00:13:21,590 đại khái, vẫn chưa rõ có phải là ngoại tình không nhỉ? 170 00:13:21,843 --> 00:13:24,353 Hơn nữa, có lẽ ngẫu nhiên cùng khách sạn thôi... 171 00:13:24,804 --> 00:13:26,644 Tôi xin lỗi! 172 00:13:28,391 --> 00:13:29,771 Lúc nãy là... 173 00:13:30,185 --> 00:13:31,185 cái gì vậy? 174 00:13:32,103 --> 00:13:33,733 Cái, cái gì vậy, tự nhiên anh lại thế. 175 00:13:36,191 --> 00:13:37,191 Tôi xin lỗi. 176 00:13:38,568 --> 00:13:40,318 Thực ra thì vợ tôi, 177 00:13:41,321 --> 00:13:42,911 với chồng của chị 178 00:13:43,573 --> 00:13:45,163 đang ngoại tình! 179 00:13:48,161 --> 00:13:49,501 Tôi xin lỗi! 180 00:13:56,127 --> 00:13:59,257 Chủ tịch à, tôi xin phép nghỉ chế độ kinh nguyệt. 181 00:13:59,464 --> 00:14:00,474 Này. 182 00:14:00,674 --> 00:14:03,394 Vậy, tôi xin nghỉ kết hôn. 183 00:14:03,385 --> 00:14:04,465 Này. 184 00:14:04,928 --> 00:14:08,558 Quay lại, tôi nói quay lại. 185 00:14:09,349 --> 00:14:11,229 Chủ tịch chẳng có vẻ gì là ngăn họ. 186 00:15:05,363 --> 00:15:06,413 Này. 187 00:15:06,406 --> 00:15:08,406 Nếu không mở tôi sẽ đập vỡ cửa đấy! 188 00:15:08,658 --> 00:15:10,288 - Lấy hòn đá to. - Vâng. 189 00:15:13,288 --> 00:15:14,288 A, đây rồi. 190 00:15:16,374 --> 00:15:19,004 Di hài, không bị thương chứ? 191 00:15:23,590 --> 00:15:26,130 Đừng có bỡn cợt chúng tôi. 192 00:15:26,885 --> 00:15:30,005 Nếu anh không nhanh trả lại di hài thì tôi sẽ đánh đấy. 193 00:15:30,221 --> 00:15:32,101 Xuân đã bị nhà máy này giết. 194 00:15:33,308 --> 00:15:34,978 Cứ thế này hỏa táng sao... 195 00:15:37,020 --> 00:15:39,610 Vậy, anh định làm gì? 196 00:15:44,194 --> 00:15:46,664 Hãy bảo họ trả số tiền nợ lương của Xuân. 197 00:15:46,905 --> 00:15:49,195 - Nợ lương ư? - Cả tai nạn lao động nữa. 198 00:15:49,491 --> 00:15:51,201 Đó là yêu cầu. 199 00:15:52,118 --> 00:15:54,158 Nguy hiểm đó. Nguy hiểm, nguy hiểm. 200 00:16:01,628 --> 00:16:03,128 Anh đang làm gì vậy. 201 00:16:03,129 --> 00:16:04,209 Hả. 202 00:16:58,393 --> 00:17:00,023 Xin lỗi... 203 00:17:03,064 --> 00:17:04,324 Tôi xin lỗi... 204 00:17:05,483 --> 00:17:06,613 Tôi xin lỗi... 205 00:17:07,736 --> 00:17:08,946 Cái này sẽ thành tiền đấy. 206 00:17:08,945 --> 00:17:10,025 HAI TUẦN TRƯỚC 207 00:17:10,029 --> 00:17:11,819 Cô dùng nó cho sở thích của mình à! 208 00:17:11,823 --> 00:17:13,323 Xin lỗi... Xin lỗi. 209 00:17:13,450 --> 00:17:15,240 Này, cậu, lấy kéo cắt nó đi. 210 00:17:16,161 --> 00:17:18,501 Tôi sẽ không làm vậy, tôi xin lỗi, đừng vứt. 211 00:17:18,496 --> 00:17:19,746 Này, làm nhanh đi! 212 00:17:19,748 --> 00:17:21,668 - Tôi sẽ không làm nữa. - Làm nhanh đi. 213 00:17:23,334 --> 00:17:27,094 Dừng lại đi, Reito ơi. 214 00:17:30,675 --> 00:17:31,835 Thưa bà. 215 00:17:35,430 --> 00:17:37,640 Bà hãy bình tĩnh lại chút! 216 00:17:40,685 --> 00:17:42,935 Cho tôi chút thời gian được không. 217 00:17:42,937 --> 00:17:44,937 Tại sao lại không thể được! 218 00:17:44,939 --> 00:17:46,229 Không đủ độ ẩm. 219 00:17:46,399 --> 00:17:47,859 - Hả?! - Độ ẩm. 220 00:17:47,859 --> 00:17:49,489 Làm ơn đừng hùa theo thế! 221 00:17:50,987 --> 00:17:52,277 Không, cái đó. 222 00:17:57,202 --> 00:18:00,162 Anh ấy không bồ bịch đâu... 223 00:18:01,039 --> 00:18:02,459 Bồ bịch ư? 224 00:18:03,124 --> 00:18:05,754 YÊU EM CHÚC NGỦ NGON 225 00:18:10,799 --> 00:18:12,219 CHẮC SẼ KHÔNG THỂ ÔM VỢ ĐƯỢC 226 00:18:26,564 --> 00:18:27,904 Tôi sẽ giết anh! 227 00:18:34,239 --> 00:18:36,529 Tôi sẽ ko cười rồi cho qua đâu. 228 00:18:36,783 --> 00:18:40,583 Thằng khốn đó, nó định im lặng cho đến khi di hài thối rữa hay sao. 229 00:18:40,578 --> 00:18:41,658 Vâng. 230 00:18:41,663 --> 00:18:43,373 - Hả? - Xin lỗi. 231 00:18:43,998 --> 00:18:47,998 Tanoshita, anh thu xếp mang cho tôi ít đá khô được không? 232 00:18:48,002 --> 00:18:49,172 Tôi biết rồi. 233 00:18:49,420 --> 00:18:51,170 - Cẩn thận đấy. - Vâng. 234 00:18:57,554 --> 00:19:02,314 Nè. Các bạn được nhận lương đủ không? 235 00:19:02,725 --> 00:19:04,185 Tôi không được nhận. 236 00:19:04,394 --> 00:19:08,654 Xuân không thể gửi tiền về cho gia đình. Cô ấy rất khó khăn. 237 00:19:08,898 --> 00:19:14,028 Ở đây thật tệ hại. Bạn tôi bị thương ở tay và cứ thế bị sa thải. 238 00:19:15,238 --> 00:19:17,908 Xuân... cũng vậy... 239 00:19:20,577 --> 00:19:21,697 HAI THÁNG TRƯỚC 240 00:19:21,703 --> 00:19:24,503 Cô có biết tình hình của cô không, sắp tới hạn giao hàng rồi đấy! 241 00:19:24,497 --> 00:19:27,627 Dù phải làm tới sáng cũng phải làm xong chỉ tiêu đi. 242 00:20:27,060 --> 00:20:29,730 Xuân rất thích phim hoạt hình. 243 00:20:30,188 --> 00:20:33,398 Cô ấy đã làm quần áo phim hoạt hình từ những mảnh vụn. 244 00:20:42,617 --> 00:20:44,037 Khoản lương còn nợ ư? 245 00:20:44,744 --> 00:20:46,584 Đó là yêu cầu à? 246 00:20:46,579 --> 00:20:47,659 Đúng thế. 247 00:20:49,666 --> 00:20:54,876 Trả cho người Nhật đầy đủ, nhưng không trả cho thực tập sinh người nước ngoài. 248 00:20:55,171 --> 00:20:56,921 Chỉ để người đượi được thì đợi. 249 00:20:57,131 --> 00:21:00,641 Nếu chỗ này phá sản thì bọn họ sẽ không có nơi để làm việc. 250 00:21:00,927 --> 00:21:05,137 Xuân bị tai nan khi đang về nhà, thế tiền tai nạn lao động thì sao? 251 00:21:06,474 --> 00:21:10,654 Tai nạn lao động thì tang quyến làm các thủ tục là sẽ được nhận. 252 00:21:11,187 --> 00:21:12,557 Tang quyến không tới mà. 253 00:21:16,901 --> 00:21:20,281 Tên khốn đó, tôi sẽ gọi cảnh sát tống cổ hắn. 254 00:21:22,073 --> 00:21:24,453 Anh định làm ầm lên với cảnh sát à? 255 00:21:25,118 --> 00:21:28,078 - Với anh thì chỉ là một cuộc đình công. - Chỉ là thôi sao? 256 00:21:28,955 --> 00:21:31,745 Một chiếc ô tô đã đâm vào kho chứa hàng, ở đây! 257 00:21:31,749 --> 00:21:34,499 Di hài quan trọng của chúng tôi bị thành con tin! 258 00:21:34,502 --> 00:21:37,212 Có chuyện gì với di hài anh chịu trách nhiệm? 259 00:21:37,213 --> 00:21:41,723 Cái gì, cũng chết rồi, cứ thiêu đi là xong? 260 00:21:42,468 --> 00:21:43,888 Tôn trọng người đã khuất đi. 261 00:21:45,138 --> 00:21:47,848 Là nhân viên làm việc vì ông mà? 262 00:21:50,810 --> 00:21:54,980 Gì, cái này á? Những việc mà anh ta đã làm mỗi ngày à? 263 00:21:54,981 --> 00:21:56,481 YÊU EM CHÚC NGỦ NGON 264 00:21:56,482 --> 00:21:59,782 Thưa bà, xin lỗi, 265 00:22:00,278 --> 00:22:03,908 bây giờ người của công ty chúng tôi đang chuẩn bị... 266 00:22:04,073 --> 00:22:07,243 nên bà có muốn quay lại phòng một chút không? 267 00:22:08,119 --> 00:22:12,669 Đây không phải là cửa hàng ở Ginza mà tôi nói là tôi muốn đi. 268 00:22:12,665 --> 00:22:14,455 CÁM ƠN ANH ĐÃ TẶNG TÚI. EM SẼ TRÂN TRỌNG NÓ. 269 00:22:14,459 --> 00:22:19,419 Cái túi đó, anh ta nói là phần thưởng cho tôi cơ mà. 270 00:22:20,506 --> 00:22:22,336 Này, cô tin được không? 271 00:22:23,885 --> 00:22:25,845 CHIẾC NHẪN, SUỐT ĐỜI EM SẼ TRÂN TRỌNG 272 00:22:26,095 --> 00:22:27,675 Chiếc nhẫn ư? 273 00:22:33,311 --> 00:22:34,771 Chiếc nhẫn chồng mua, đâu rồi? 274 00:22:36,272 --> 00:22:37,322 Ở đâu rồi! 275 00:22:39,025 --> 00:22:42,275 Vẫn ở trên ngón tay của vợ tôi... 276 00:22:46,908 --> 00:22:48,158 Thưa quí khách. 277 00:22:58,086 --> 00:23:02,626 Ngón tay của di hài đang sưng lên, nên không thể tháo ra được. 278 00:23:04,884 --> 00:23:07,104 Đợi chút, không được không được. 279 00:23:19,398 --> 00:23:20,778 Di hài làm con tin? 280 00:23:21,025 --> 00:23:23,315 Cái quái gì vậy, gọi cảnh sát đi! 281 00:23:24,987 --> 00:23:26,987 Hơi lưỡng lự một chút đấy nhỉ. 282 00:23:26,989 --> 00:23:31,159 Không phải là vấn đề lưỡng lự, nếu di hài bị làm hỏng thì tính sao! 283 00:23:31,702 --> 00:23:34,752 Không sao đâu. Anh ta không có can đảm đến thế đâu. 284 00:23:35,164 --> 00:23:39,254 Anh ta cũng chỉ muốn tạm biệt thôi. 285 00:23:39,460 --> 00:23:42,710 Đợi một chút, cô đang dong dài gì vậy! 286 00:23:43,297 --> 00:23:45,877 - Chủ tịch. - Hả, đợi chút. 287 00:23:45,883 --> 00:23:48,013 Có thể chặt ngón tay của di hài này không? 288 00:23:49,345 --> 00:23:50,345 Tại sao? 289 00:23:50,346 --> 00:23:53,426 Nguyện vọng của tang quyến, Minori nói hỏi thử chủ tịch. 290 00:23:53,432 --> 00:23:57,022 Đợi đã, chặt ngón tay người đã mất là thế nào? 291 00:23:57,645 --> 00:24:00,475 Mà thôi. Chuyện ở đây cứ giao cho tôi. 292 00:24:00,481 --> 00:24:01,691 Này! Đợi... 293 00:24:01,691 --> 00:24:06,071 - Chủ tịch, làm sao đây? - Đợi...đợi...đợi một chút. 294 00:24:06,070 --> 00:24:10,030 Tôi hoàn toàn không hiểu ý anh là gì. Sao cứ hỗn loạn hết cả lên! 295 00:24:10,032 --> 00:24:11,582 Làm sao đây, chủ tịch? 296 00:24:17,915 --> 00:24:21,455 Vậy tôi làm thế nào giờ? 297 00:24:32,763 --> 00:24:35,773 HAI THÁNG TRƯỚC 298 00:25:49,131 --> 00:25:51,591 À, cái này, là của anh à? 299 00:25:52,093 --> 00:25:53,183 Ừ... 300 00:25:53,844 --> 00:25:57,644 Giỏi quá! Anh có phải là họa sĩ truyện tranh không? 301 00:26:00,935 --> 00:26:05,435 Cũng có thể nói vậy... À không, anh đang hướng tới mục tiêu đó... 302 00:26:05,439 --> 00:26:09,989 Quả nhiên, anh giỏi thật! Em rất thích truyện tranh và phim hoạt hình! 303 00:26:27,586 --> 00:26:28,586 Hả, gì thế? 304 00:26:28,921 --> 00:26:29,921 MỘT THÁNG TRƯỚC 305 00:26:29,922 --> 00:26:31,632 Bộ này nhìn tuyệt quá. 306 00:26:31,632 --> 00:26:34,932 Thế nào? Tôi là Rei trong Bishoujo Sentai Pretty Girls. 307 00:26:35,303 --> 00:26:37,643 Đáng yêu quá! 308 00:26:37,972 --> 00:26:40,892 Tớ đã dùng những mảnh vụn đẹp bị bỏ đi rồi tự làm. 309 00:26:41,684 --> 00:26:42,944 Thật không? 310 00:26:44,979 --> 00:26:46,479 Như công chúa vậy. 311 00:26:46,480 --> 00:26:48,270 Em mơ được làm phim hoạt hình. 312 00:26:48,733 --> 00:26:52,783 Em cũng muốn có thể vẽ tranh giống như anh. 313 00:26:54,155 --> 00:26:55,985 Thế à... 314 00:27:00,911 --> 00:27:02,831 Đẹp quá. Đẹp thật. 315 00:27:03,664 --> 00:27:06,084 BA TUẦN TRƯỚC 316 00:27:24,518 --> 00:27:27,728 Thế thì cậu vất vả nhỉ. 317 00:27:30,608 --> 00:27:32,608 Đây là gì vậy, tranh vẽ Xuân à? 318 00:27:32,610 --> 00:27:33,900 Ai đã vẽ vậy? 319 00:27:36,322 --> 00:27:37,912 Là kẻ xấu đó ư? 320 00:27:37,907 --> 00:27:41,157 Cậu đang bị nhắm đến đấy, hãy cẩn thận. 321 00:28:09,313 --> 00:28:10,613 Mở cửa. 322 00:28:11,816 --> 00:28:12,936 Tôi có việc. 323 00:28:18,739 --> 00:28:20,029 Cô bé đó 324 00:28:20,199 --> 00:28:23,039 - hãy để tôi cho đá khô vào. - Hả? 325 00:28:23,160 --> 00:28:26,160 Nếu di hài thối rữa thì sao! Cho tôi vào. 326 00:28:32,628 --> 00:28:34,048 Được rồi, vào. 327 00:28:35,673 --> 00:28:37,013 - Rồi. - Tôi xin phép. 328 00:28:37,007 --> 00:28:38,127 À, không, chờ chút, chờ chút. 329 00:28:38,134 --> 00:28:39,224 Ơ, đợi chút... 330 00:28:39,218 --> 00:28:42,598 Chúng tôi sẽ cùng chiến đấu vì Xuân. 331 00:28:48,269 --> 00:28:49,269 Ôi trời. 332 00:28:49,562 --> 00:28:51,362 Tại sao anh lại tự ý mở ra. 333 00:28:51,480 --> 00:28:52,860 À, không, thì... 334 00:28:56,735 --> 00:28:58,105 Xuân ơi! 335 00:29:04,118 --> 00:29:06,698 Hãy dừng lại. Chặt ngón tay, cậu đang làm gì vậy! 336 00:29:06,704 --> 00:29:08,624 Cậu nghiêm túc đấy à? 337 00:29:13,669 --> 00:29:17,209 Anh Okubo này, thật sự là được chứ? 338 00:29:18,716 --> 00:29:22,386 Nếu chị vợ bên đó muốn, thì không sao cả. 339 00:29:24,763 --> 00:29:28,023 Không được đâu, anh Hiiragi! Chị Minori cũng can ngăn đi! 340 00:29:29,101 --> 00:29:32,191 Mau làm đi và mang nhẫn tới cho tôi! 341 00:29:33,397 --> 00:29:34,397 Cô đi đâu vậy? 342 00:29:34,690 --> 00:29:35,690 Hả? 343 00:29:36,984 --> 00:29:38,284 Hãy ở lại đây. 344 00:29:40,196 --> 00:29:42,526 Vì mong muốn của cô mà làm tổn thương di hài. 345 00:29:43,491 --> 00:29:44,741 Cô định trốn đi à? 346 00:29:56,629 --> 00:29:59,969 Đi ra mau! Cái gì mà nợ chứ! 347 00:30:00,299 --> 00:30:03,339 Thử thế chỗ xem, toàn người nước ngoài không dùng được! 348 00:30:03,886 --> 00:30:07,056 Không nói được tiếng Nhật thì cứ im mà là đi! 349 00:30:07,056 --> 00:30:09,926 Định làm cho tao bị phá sản hả! 350 00:30:10,851 --> 00:30:14,231 Đang nhìn gì vậy? Quay lại việc đi! 351 00:30:14,522 --> 00:30:17,572 Nếu không kịp lịch giao hàng, thì tất cả các cô sẽ bị đuổi việc đấy! 352 00:30:20,110 --> 00:30:23,700 Quay lại, quay lại ngay. 353 00:30:25,407 --> 00:30:28,197 Quay lại ngay, quay lại ngay. 354 00:30:28,702 --> 00:30:30,792 Quay lại ngay, này! 355 00:30:31,872 --> 00:30:35,002 Lương thì rẻ mạt lại còn không được trả tiền làm thêm. 356 00:30:35,668 --> 00:30:38,298 Chúng tôi cũng khổ sở lắm chứ. 357 00:30:44,760 --> 00:30:45,840 Cái gì. 358 00:30:49,098 --> 00:30:50,558 Đừng có vớ vẩn thế nữa! 359 00:30:56,188 --> 00:30:57,568 Mày bắt chước cái gì? 360 00:31:10,703 --> 00:31:14,333 Chúng tôi có chuyện muốn nhờ ạ. 361 00:31:16,917 --> 00:31:19,127 Đây là cosplay áo dài. 362 00:31:21,297 --> 00:31:24,377 Xuân thích nhất là cái này. 363 00:31:24,717 --> 00:31:27,507 Nhưng, cô ấy đã mất trước khi có thể. 364 00:31:28,095 --> 00:31:30,755 Tôi muốn mặc bộ này cho Xuân. 365 00:31:32,725 --> 00:31:34,975 Tất nhiên là được rồi. 366 00:31:44,320 --> 00:31:45,360 Ngày hôm đó... 367 00:31:48,032 --> 00:31:49,782 Ngày hôm đó, tôi đã lấy cái này... 368 00:31:58,292 --> 00:32:00,382 HAI TUẦN TRƯỚC 369 00:32:00,669 --> 00:32:02,209 Này, đây là cái gì vậy? 370 00:32:02,212 --> 00:32:04,552 Dạ, tôi làm quần áo từ vải không dùng nữa... 371 00:32:04,548 --> 00:32:05,628 Vải không dùng á? 372 00:32:06,467 --> 00:32:08,007 Cái này sẽ thành tiền đấy. 373 00:32:08,177 --> 00:32:10,137 Cô dùng nó cho sở thích của mình à! 374 00:32:10,429 --> 00:32:12,059 Tôi xin lỗi... tôi xin lỗi. 375 00:32:12,890 --> 00:32:13,890 Này, lấy kéo cắt nó đi. 376 00:32:14,683 --> 00:32:17,023 Tôi không làm vậy nữa, xin lỗi, xin đừng vứt. 377 00:32:17,019 --> 00:32:18,269 Này, làm nhanh đi! 378 00:32:18,270 --> 00:32:19,860 Tôi không làm vậy nữa, xin lỗi. 379 00:32:20,606 --> 00:32:22,016 Làm nhanh đi! 380 00:32:22,608 --> 00:32:24,358 Làm ơn đừng cắt. 381 00:32:26,945 --> 00:32:28,525 Làm ơn dừng lại. 382 00:32:50,678 --> 00:32:51,928 Xuân, 383 00:32:53,889 --> 00:32:55,889 đã chết trong tuyệt vọng. 384 00:32:56,600 --> 00:32:57,810 Là do tôi... 385 00:33:00,729 --> 00:33:03,269 có lẽ vì tôi mà cô ấy đã tự sát... 386 00:33:03,273 --> 00:33:05,073 Xuân, không tự sát đâu. 387 00:33:06,235 --> 00:33:09,695 Thôi nào, anh đừng tự cho là vậy nữa. 388 00:33:09,697 --> 00:33:12,657 Ngày đó cô ấy cũng đã viết thư gửi cho bố. 389 00:33:13,117 --> 00:33:15,287 Và đã rất mong chờ bố trả lời. 390 00:33:15,744 --> 00:33:18,834 Thư ư? Đợi chút. 391 00:33:23,961 --> 00:33:26,671 Thư là cái này à? 392 00:33:33,595 --> 00:33:38,475 Xuân à...cho chúng tôi xem thư của cô nhé? 393 00:33:42,771 --> 00:33:44,311 Cái này chuyển tiếng Nhật được? 394 00:33:44,857 --> 00:33:45,977 Vâng. 395 00:33:49,153 --> 00:33:52,493 "Bố à, mọi người có khỏe không ạ?" 396 00:33:56,410 --> 00:33:58,040 Nói bao nhiều lần nữa thì cô hiểu! 397 00:33:58,328 --> 00:33:59,658 Tôi sẽ trừ cái này vào lương. 398 00:34:00,456 --> 00:34:01,456 Người Nhật về đi. 399 00:36:07,207 --> 00:36:08,327 Cô bé này, 400 00:36:09,835 --> 00:36:12,045 không phải đã chết trong tuyệt vọng đâu. 401 00:36:16,508 --> 00:36:19,758 Tôi nghĩ cô ấy đã sống hết mình cho đến phút cuối cùng. 402 00:36:22,014 --> 00:36:27,314 Mọi người đều đang rất cố gắng... dù có khó khăn đến đâu... 403 00:36:30,397 --> 00:36:34,527 Cho dù có mất đi bao nhiêu người quan trọng với mình nhỉ... 404 00:37:10,646 --> 00:37:13,266 Gì vậy, mọi người biến tôi thành kẻ ngốc! 405 00:37:15,359 --> 00:37:19,449 Tôi không biết đâu... tôi không cần di hài đó! 406 00:37:21,073 --> 00:37:22,323 Cái tên đó, 407 00:37:22,866 --> 00:37:25,076 không phải là chồng tôi! 408 00:37:30,916 --> 00:37:31,916 Xin lỗi, 409 00:37:34,336 --> 00:37:37,796 tôi nghĩ có lẽ tốt hơn là chị không nên biết nhưng, 410 00:37:39,007 --> 00:37:41,087 đó là sự ích kỉ của tôi. 411 00:37:42,970 --> 00:37:44,600 Không nói ra cũng rất khó khăn... 412 00:37:48,141 --> 00:37:50,271 Khi tôi phát hiện vợ tôi ngoại tình, 413 00:37:51,395 --> 00:37:55,685 mặc dù rất ghen, nhưng tôi không có dũng khí để hỏi. 414 00:37:57,776 --> 00:37:58,776 Nếu nói ra, 415 00:38:00,278 --> 00:38:02,988 tôi cảm thấy mọi thứ sẽ kết thúc... 416 00:38:05,993 --> 00:38:07,703 Yêu người phụ nữ khác, 417 00:38:08,453 --> 00:38:12,423 bảo tôi đưa tiễnra sao người đàn bà đó và người chồng đã chết? 418 00:38:14,126 --> 00:38:15,706 Là cô thì có thể không? 419 00:38:23,969 --> 00:38:25,349 Tôi, 420 00:38:27,597 --> 00:38:30,347 mẹ tôi bị ốm phải nhập viện, 421 00:38:31,476 --> 00:38:33,896 mặc dù đã quyết định làm phẫu thuật nhưng... 422 00:38:35,480 --> 00:38:38,820 Nếu mẹ tôi chết, 423 00:38:40,861 --> 00:38:43,161 tôi tự hỏi mình nên làm gì thì tốt đây... 424 00:38:46,450 --> 00:38:52,120 từ nhỏ quan hệ giữa chúng tôi rất tệ, tôi không cảm nhận được tình yêu từ mẹ, 425 00:38:53,415 --> 00:38:57,915 tôi nghĩ có lẽ bà ấy cũng không vui vẻ gì khi tôi đưa tang bà ý. 426 00:39:03,884 --> 00:39:05,094 Nhưng... 427 00:39:07,345 --> 00:39:09,255 không thể cố ép thay đổi cảm xúc, 428 00:39:10,474 --> 00:39:11,854 dù sao đi nữa 429 00:39:12,601 --> 00:39:14,811 tôi nên làm những việc cần làm 430 00:39:16,063 --> 00:39:17,733 bây giờ tôi đang nghĩ... 431 00:39:22,903 --> 00:39:24,113 Ừm... 432 00:39:26,281 --> 00:39:30,291 chẳng phải cứ tiếp tục ghét như vậy cũng có sao đâu. 433 00:39:32,079 --> 00:39:33,329 Nhưng, 434 00:39:33,497 --> 00:39:35,537 chị có muốn đưa tiễn ông ấy đầy đủ không? 435 00:39:36,708 --> 00:39:41,128 Nếu không, tôi nghĩ chị sẽ rất hối hận. 436 00:40:02,859 --> 00:40:05,109 Mau làm lễ tang cho xong đi, 437 00:40:07,155 --> 00:40:09,445 tôi cũng sẽ tìm được người đàn ông tốt thôi. 438 00:40:31,680 --> 00:40:32,680 Vâng. 439 00:40:33,723 --> 00:40:34,723 Tôi xin lỗi. 440 00:40:35,475 --> 00:40:39,055 Đến sáng mai tôi sẽ cố gắng... vâng, 441 00:40:39,938 --> 00:40:41,268 tôi xin lỗi! 442 00:40:43,859 --> 00:40:44,859 Yêu cầu, 443 00:40:46,987 --> 00:40:48,777 anh chấp nhận có phải tốt hơn không? 444 00:40:51,658 --> 00:40:53,948 Anh cũng có gia đình phải không? 445 00:40:55,620 --> 00:40:57,910 Nếu được trả phần lương còn nợ thì mọi người 446 00:40:58,331 --> 00:41:00,001 thì sẽ trở lại làm việc đấy. 447 00:41:02,043 --> 00:41:03,043 Nhỉ? 448 00:41:11,011 --> 00:41:12,181 Tôi hiểu rồi. 449 00:41:13,138 --> 00:41:14,308 Tôi sẽ trả. 450 00:41:16,850 --> 00:41:19,100 Đó là thái độ của anh khi nhờ vả à? 451 00:41:31,364 --> 00:41:33,164 Nhờ mọi người giúp tôi! 452 00:41:37,204 --> 00:41:38,794 Về lương thì... 453 00:41:40,081 --> 00:41:41,791 tôi sẽ trả, 454 00:41:44,002 --> 00:41:46,092 nên xin hãy quay lại làm việc! 455 00:41:53,511 --> 00:41:57,641 Nghe thấy rồi chứ, anh ấy sẽ trả lương. 456 00:41:58,350 --> 00:41:59,640 Mở cửa ra đi. 457 00:42:16,826 --> 00:42:18,746 Tôi đã gây phiền toái cho mọi người, 458 00:42:19,287 --> 00:42:20,747 cho tôi xin lỗi... 459 00:42:29,881 --> 00:42:31,801 Chị đợi chút! 460 00:42:34,469 --> 00:42:36,759 Tôi có một thỉnh cầu nữa. 461 00:42:40,517 --> 00:42:44,687 Tôi đã rất lo lắng đấy, tôi cứ tưởng sẽ chặt ngón tay thật. 462 00:42:47,232 --> 00:42:48,942 Đúng thế nhỉ. 463 00:42:49,818 --> 00:42:54,278 Nếu không làm thế thì chắc chắn sự việc sẽ không xong được. 464 00:42:55,782 --> 00:42:57,782 Vậy, cô đã có chuyện gì vậy? 465 00:42:59,995 --> 00:43:01,825 Từ sáng nay cô đã hơi kì lạ rồi. 466 00:43:05,417 --> 00:43:06,997 À, tôi xin lỗi... 467 00:43:08,003 --> 00:43:09,553 Tôi không sao đâu. 468 00:43:12,549 --> 00:43:13,549 À này... 469 00:43:14,259 --> 00:43:17,469 Hiiragi này, tại sao cậu lại bắt đầu với công việc này? 470 00:43:17,804 --> 00:43:18,814 Hả? 471 00:43:20,181 --> 00:43:23,731 Bất cứ khi nào tôi thấy Hiiragi xử lý các di hài, 472 00:43:24,019 --> 00:43:28,609 tôi cảm giác giống hệt như cậu đang hồi sinh một người đã chết. 473 00:43:29,357 --> 00:43:32,527 Giống như linh hồn đã bị mất một lần sẽ trở về, 474 00:43:33,987 --> 00:43:35,777 tôi cảm thấy như thế. 475 00:43:37,240 --> 00:43:40,120 Tôi cũng đã từng nghĩ như vậy. 476 00:43:41,036 --> 00:43:42,036 Hả? 477 00:43:43,413 --> 00:43:46,173 Mẹ tôi là người Tây Ban Nha, 478 00:43:46,374 --> 00:43:50,504 tôi gây ra nhiều rắc rối và bất hiếu, bà ấy đã qua đời vì bệnh tật. 479 00:43:51,880 --> 00:43:55,800 Tôi quyết định chôn cất bà ấy ở quê, vì bệnh tật bà ấy rất tiều tụy... 480 00:43:57,510 --> 00:44:00,220 Và khi nhờ xử lý, 481 00:44:00,388 --> 00:44:02,848 thì mẹ tôi quay lại như hồi còn khỏe mạnh. 482 00:44:04,059 --> 00:44:05,309 Thật sự là 483 00:44:06,770 --> 00:44:08,940 giống như có một linh hồn đang trú ngụ vậy. 484 00:44:12,067 --> 00:44:13,647 Việc xử lý đó... 485 00:44:15,195 --> 00:44:16,905 Giám đốc đã làm cho tôi. 486 00:44:18,948 --> 00:44:22,658 Nhờ đó mà cuối cùng thì tôi đã có thể tiễn biệt bà, 487 00:44:22,869 --> 00:44:24,869 hay phải nói là tôi đã được cứu vớt 488 00:44:26,081 --> 00:44:29,831 tôi cảm thấy như mẹ đã tha thứ tôi. 489 00:44:42,430 --> 00:44:45,730 Với chừng này chúng ta sẽ tổ chức buổi tiễn biệt Xuân. 490 00:44:45,975 --> 00:44:47,185 Chiến dịch gây quĩ à? 491 00:44:47,185 --> 00:44:49,435 Đúng thế. Đã giữ chỗ nhà tang lễ người quen. 492 00:44:49,437 --> 00:44:50,557 Thế này có đủ không? 493 00:44:50,563 --> 00:44:53,483 Nghĩ cái đó là việc của anh. 494 00:44:53,483 --> 00:44:56,073 Với số tiền đó thì không thể vận chuyển di hài, 495 00:44:57,737 --> 00:44:59,027 nên tôi đã mời một vị khách. 496 00:44:59,030 --> 00:45:00,120 Ai cơ? 497 00:45:00,115 --> 00:45:01,865 Bí mật. Hẹn gặp lại sau nhé. 498 00:45:01,866 --> 00:45:03,906 Vậy cô có bao nhiêu! 499 00:45:04,702 --> 00:45:09,372 Sao mọi người và chuyện gì cũng đến tay tôi vậy chứ. 500 00:45:15,880 --> 00:45:18,170 Chừng này có đủ không chứ. 501 00:45:29,477 --> 00:45:33,817 Mười, hai mươi, ba mươi, bốn mươi... 502 00:45:54,836 --> 00:45:58,256 Xin chào. Tôi là Izawa của ANGEL HEARSE. 503 00:45:59,048 --> 00:46:02,638 Các cô ấy đã gom tiền để mời cho bác đến. 504 00:46:33,124 --> 00:46:35,594 Bác ấy muốn treo cái này lên. 505 00:46:36,085 --> 00:46:37,625 Tất nhiên rồi. 506 00:46:38,463 --> 00:46:39,633 Em đã mang nó theo. 507 00:46:43,968 --> 00:46:45,138 Bác à. 508 00:46:46,304 --> 00:46:49,474 Cậu ấy là người đã vẽ bức tranh này. 509 00:49:53,616 --> 00:49:57,326 Tôi là giám đốc Kakiuchi. Vì những gì đã xảy ra, tôi xin lỗi... 510 00:50:03,543 --> 00:50:08,173 Đây là lương mà Xuân chưa được nhận và, 511 00:50:08,548 --> 00:50:11,428 giấy tờ đơn xin tiền tai nạn lao động. 512 00:50:16,931 --> 00:50:18,061 Và... 513 00:50:21,060 --> 00:50:22,150 {\an8}KÍNH VIẾNG KAKIUCHI TERUO 514 00:50:29,610 --> 00:50:32,700 Xuân viết trong thư là đang làm việc rất vui. 515 00:50:32,697 --> 00:50:35,117 Tôi thực sự biết ơn ông. 516 00:50:46,043 --> 00:50:48,423 Giám đốc cũng 60 tuổi nhỉ. 517 00:50:50,339 --> 00:50:51,379 Đây là quà của Xuân. 518 00:51:14,739 --> 00:51:16,369 Cô bé yêu quí, 519 00:51:18,367 --> 00:51:19,367 tôi rất xin lỗi. 520 00:51:21,704 --> 00:51:24,334 Thật sự xin lỗi. 521 00:52:14,090 --> 00:52:17,220 Nhưng mà ngoại tình thật đáng sợ nhỉ. 522 00:52:17,885 --> 00:52:20,385 Nếu chết rồi thì cũng sẽ không thể bào chữa được. 523 00:52:21,389 --> 00:52:25,309 Người nhà của họ nói ra hết, thì sẽ không phải hối hận nhỉ. 524 00:52:27,353 --> 00:52:28,353 Hả? 525 00:52:33,276 --> 00:52:35,276 Làm gì có ai là không hối hận. 526 00:52:42,076 --> 00:52:45,076 Chỉ sau khi không còn nữa thì mới bắt đầu nhận ra thôi. 527 00:52:48,499 --> 00:52:49,499 LIÊN LẠC KHẨN CẤP 528 00:52:50,626 --> 00:52:51,786 Cô vất vả rồi. 529 00:52:51,794 --> 00:52:52,884 Cô cũng vất vả rồi. 530 00:52:52,879 --> 00:52:53,959 Cô vất vả rồi. 531 00:52:56,257 --> 00:52:58,297 Vâng, cái này cũng phiền cậu nhé. 532 00:52:58,509 --> 00:53:02,009 Tôi, đã nói gì xúc phạm cô ấy à? 533 00:53:03,764 --> 00:53:05,144 Đừng bận tâm. 534 00:53:07,476 --> 00:53:08,476 Cô ấy cũng, 535 00:53:09,270 --> 00:53:11,230 đã mất đi người quan trọng ở nước ngoài. 536 00:53:13,733 --> 00:53:17,823 Đã tám năm rồi mà vẫn không tìm thấy thi thể trong vụ tai nạn biển. 537 00:53:21,365 --> 00:53:23,025 Cô ấy vẫn chưa bỏ cuộc à. 538 00:53:27,496 --> 00:53:29,116 Nếu được gặp, 539 00:53:30,833 --> 00:53:32,753 chắc cô ấy cũng có điều muốn nói. 540 00:53:35,588 --> 00:53:37,298 Điều muốn nói ạ? 541 00:53:54,857 --> 00:53:55,857 Đợi đã! 542 00:54:02,657 --> 00:54:03,817 Anh... 543 00:54:09,664 --> 00:54:10,874 Anh... 544 00:54:12,541 --> 00:54:14,211 em có việc phải xin lỗi anh... 545 00:56:41,232 --> 00:56:42,652 ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN GIẢ TƯỞNG. 546 00:56:42,650 --> 00:56:44,110 TẤT CẢ NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, CHI TIẾT LÀ HƯ CẤU. 41021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.