Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,674 --> 00:00:08,134
CHUYÊN VIÊN HỒI TỐNG LINH CỮU QUỐC TẾ
2
00:00:08,134 --> 00:00:11,144
CHUYÊN ĐƯA DI HÀI NGƯỜI MẤT
Ở NƯỚC NGOÀI VỀ VỚI GIA ĐÌNH
3
00:00:11,137 --> 00:00:12,967
PHIM CÓ CẢNH XỬ LÝ DI HÀI BỊ THƯƠNG
4
00:01:43,687 --> 00:01:45,187
Mẹ quyết định phẫu thuật.
5
00:01:45,314 --> 00:01:47,074
Hả? Nữa sao?
6
00:01:47,608 --> 00:01:49,278
Họ nói cần sự đồng ý của con.
7
00:01:50,528 --> 00:01:54,988
Nếu con không thích đến đây thì mẹ sẽ
gửi giấy tờ, con ký vào rồi gửi lại.
8
00:01:55,741 --> 00:01:56,871
Nhờ con nhé.
9
00:02:15,594 --> 00:02:18,104
Được rồi, hôm nay sẽ là một ngày
bận rộn đây!
10
00:02:18,389 --> 00:02:20,889
Đầu tiên là hai di hài tới từ Mỹ.
11
00:02:20,891 --> 00:02:23,851
Và người Việt Nam mất do tai nạn
ở Tomikawa.
12
00:02:23,853 --> 00:02:24,943
Rinko!
13
00:02:25,479 --> 00:02:26,479
Rinko!
14
00:02:26,605 --> 00:02:30,025
À...Vâng, chị Nguyễn Thị Xuân, 22 tuổi,
15
00:02:30,234 --> 00:02:33,284
thực tập sinh kỹ năng Việt Nam
làm việc tại nhà máy may.
16
00:02:33,612 --> 00:02:36,532
Chị ấy sẽ được hỏa táng và
gửi tro cốt về Việt Nam.
17
00:02:36,782 --> 00:02:38,122
Lò hỏa táng.
18
00:02:38,492 --> 00:02:40,372
Đã được giữ chỗ 14 giờ ngày kia.
19
00:02:42,121 --> 00:02:44,791
Tang quyến không tới xác nhận di hài sao?
20
00:02:44,790 --> 00:02:46,290
Còn cảnh sát thì làm gì?
21
00:02:46,292 --> 00:02:49,752
Vâng, hình như việc bàn giao di hài
đã được chuẩn bị xong.
22
00:02:50,045 --> 00:02:52,005
Báo cáo khám nghiệm tử thi
ở cảnh sát?
23
00:02:53,716 --> 00:02:56,256
Dạ, tôi không nghe nói gì cả.
24
00:02:57,553 --> 00:02:59,053
Cô không nghe á?
25
00:02:59,597 --> 00:03:03,477
Này nhé, giấy chứng tử là vật cuối cùng
trong cuộc đời của một người.
26
00:03:03,475 --> 00:03:06,095
- Giấy tờ rất quan trọng đấy.
- Xin lỗi, tôi làm ngay.
27
00:03:06,103 --> 00:03:08,363
- Thôi được rồi, Tanoshita, đi thôi.
- Vâng.
28
00:03:08,814 --> 00:03:10,734
- Tôi cũng đi.
- Thôi.
29
00:03:10,900 --> 00:03:14,150
Cô hãy theo Shusuke và Minori.
Đừng làm vướng chân tôi đấy.
30
00:03:15,070 --> 00:03:16,110
Tôi hiểu rồi.
31
00:03:18,282 --> 00:03:20,332
- Chị đi nhé.
- Vâng, tôi đi đây.
32
00:03:20,326 --> 00:03:21,696
- Vâng.
- Chị đi nhé.
33
00:03:26,457 --> 00:03:30,747
Không phải là hiểu rồi,
mà là, đã hiểu rồi.
34
00:03:31,045 --> 00:03:35,665
Thật là, cô ấy thậm chí còn chẳng nhớ nổi
phải nói như thế nào nhỉ.
35
00:03:36,550 --> 00:03:39,800
Rinko cũng có những điểm tốt của cô ấy.
36
00:03:40,220 --> 00:03:43,600
Việc có nhiều kiểu người
cũng là một việc tốt cho công ty.
37
00:03:44,767 --> 00:03:48,687
Tanoshita đúng là người suy nghĩ tích cực.
38
00:03:49,980 --> 00:03:52,570
Cuộc sống, suy nghĩ tích cực thì có ích.
39
00:03:53,359 --> 00:03:55,529
- Có ích nhỉ.
- Tuy nhiên,
40
00:03:55,819 --> 00:03:59,909
cô gái người Việt đáng thương quá,
không được gặp gia đình.
41
00:04:01,408 --> 00:04:02,988
Thay vì gửi di hài,
42
00:04:02,993 --> 00:04:07,293
hỏa táng tại Nhật rồi gửi tro cốt
sẽ rẻ hơn.
43
00:04:07,998 --> 00:04:11,628
VIỆT NAM
44
00:04:54,378 --> 00:04:55,548
Vậy...
45
00:04:55,546 --> 00:04:58,376
Rất tiếc, nếu không có người nhà
thì không được.
46
00:04:58,382 --> 00:05:00,472
Tôi với Xuân là...
47
00:05:00,968 --> 00:05:01,968
Cô có chuyện gì?
48
00:05:02,511 --> 00:05:04,971
Tôi đến từ ANGEL HEARSE,
chúng tôi sẽ giữ di hài.
49
00:05:06,056 --> 00:05:07,386
Chúng tôi đang đợi các vị.
50
00:05:07,599 --> 00:05:10,139
Di hài, di hài của Xuân à?
51
00:05:11,812 --> 00:05:12,982
Anh là ai vậy?
52
00:05:13,897 --> 00:05:15,147
À...cái đó...
53
00:05:15,274 --> 00:05:18,694
Hình như là người chỗ nhà máy
mà cô gái mất đã làm.
54
00:05:18,902 --> 00:05:21,862
Vì không phải là người nhà
nên không giải quyết được.
55
00:05:21,864 --> 00:05:23,374
Vậy à.
56
00:05:24,366 --> 00:05:26,736
Chúng tôi xin gửi lời chia buồn.
57
00:05:27,703 --> 00:05:29,043
- Mời chị.
- Vâng.
58
00:05:29,496 --> 00:05:31,326
Cứ thế này gửi về Việt Nam à?
59
00:05:31,331 --> 00:05:33,831
Không, ngày kia, sẽ
đưa tới lò hỏa táng.
60
00:05:34,543 --> 00:05:35,633
Hỏa táng.
61
00:05:36,879 --> 00:05:40,919
Cùng với anh Kajiwara Seijiro và.
62
00:05:41,175 --> 00:05:43,835
Một người nữa là cô Okubo Satomi...
63
00:05:43,844 --> 00:05:48,394
Chỉ có hai người bị chết
trong chuyến du lịch nhỉ.
64
00:05:48,807 --> 00:05:50,557
Ôi, có chuyện gì vậy?
65
00:05:51,518 --> 00:05:52,518
Lại đây đi.
66
00:05:52,978 --> 00:05:54,148
Xin lỗi.
67
00:05:54,354 --> 00:05:57,654
Đó là...thư được gửi từ công ty bảo hiểm,
68
00:05:57,775 --> 00:06:00,685
hai người chết, ở cùng một khách sạn nhỉ.
69
00:06:01,403 --> 00:06:02,653
Hai người, là người quen à?
70
00:06:02,863 --> 00:06:04,783
Không, chắc chắn không phải.
71
00:06:04,782 --> 00:06:07,202
Hình như cả hai đều đang
chuyến công tác,
72
00:06:07,201 --> 00:06:10,161
khác công ty, và cả hai đều đã kết hôn.
73
00:06:10,412 --> 00:06:12,332
Chắc họ quen nhau khi đang đi công tác.
74
00:06:12,539 --> 00:06:14,079
Họ đang đi công tác nhỉ.
75
00:06:14,249 --> 00:06:17,879
Cùng khách sạn, cùng chuyến du lịch...
76
00:06:19,213 --> 00:06:21,633
- Đây là du lịch ngoại tình!?
- Hả?
77
00:06:21,840 --> 00:06:24,090
Hay là cặp đôi yêu nhau tự tử?
78
00:06:24,384 --> 00:06:25,594
Không phải không phải đâu.
79
00:06:25,719 --> 00:06:28,179
Tất nhiên các bên gia đình
đều không biết rồi.
80
00:06:28,180 --> 00:06:31,980
Cả hai người sẽ trở về trên cùng chuyến
với di hài đấy.
81
00:06:31,975 --> 00:06:34,555
Nhưng...
tôi có dự cảm mọi việc sẽ hỗn loạn.
82
00:06:34,728 --> 00:06:37,728
- Một nơi hỗn loạn.
- Quyết định người phụ trách nào.
83
00:06:37,731 --> 00:06:39,321
Như này, thì làm như mọi khi.
84
00:06:39,441 --> 00:06:41,781
- Cái đó ý?
- Cái đó là cái gì vậy?
85
00:06:42,194 --> 00:06:43,704
Đầu tiên là búa.
86
00:06:43,695 --> 00:06:45,695
Oẳn tù tì. Ôi sướng!
87
00:06:46,990 --> 00:06:50,740
Quyết định là hai người.
Đã quyết rồi.
88
00:06:50,744 --> 00:06:52,504
Quyết định bằng trò oẳn tù tì cũng được ư?
89
00:06:52,496 --> 00:06:53,956
Cái đó bí mật.
90
00:06:59,378 --> 00:07:01,838
- Đây là biên bản khám nghiệm tử thi.
- Vâng.
91
00:07:02,965 --> 00:07:05,585
- Vui lòng xác nhận di vật còn lại.
- Vâng.
92
00:07:12,558 --> 00:07:15,308
RAY
PRETTY GIRLS
93
00:07:15,602 --> 00:07:17,602
MỘT NĂM TRƯỚC
94
00:08:23,128 --> 00:08:24,838
Tôi đưa lên nhé.
95
00:08:40,562 --> 00:08:42,652
Xin lỗi!
96
00:08:42,773 --> 00:08:43,863
Ai vậy?
97
00:08:44,107 --> 00:08:45,817
Là người của công ty.
98
00:08:46,777 --> 00:08:48,897
Xin lỗi... Tôi có việc muốn nhờ chị.
99
00:08:49,196 --> 00:08:52,526
Cái đó...các chị có thể
ghé qua nhà máy được không?
100
00:08:53,283 --> 00:08:56,163
Chỉ là, vì tôi nghĩ rằng
mọi người cũng muốn từ biệt.
101
00:08:57,788 --> 00:08:59,458
Nhà máy cũng không xa chỗ này lắm.
102
00:08:59,456 --> 00:09:01,496
Làm ơn! Làm ơn!
103
00:09:03,710 --> 00:09:06,920
Giám đốc, cùng đường đi nên hãy ghé
qua đi.
104
00:09:09,341 --> 00:09:10,511
Đúng thế nhỉ.
105
00:09:11,176 --> 00:09:12,176
Đúng thế.
106
00:09:12,302 --> 00:09:13,852
Vậy, cậu, ngồi đây.
107
00:09:14,263 --> 00:09:15,353
Cảm ơn anh.
108
00:09:15,347 --> 00:09:18,177
CỬA RA CHUYẾN BAY ĐẾN
109
00:09:18,183 --> 00:09:20,193
KAWAJIWARA
OKUBO
110
00:09:22,145 --> 00:09:23,515
Chị là Kajiwara phải không ạ?
111
00:09:24,731 --> 00:09:26,191
{\an8}Anh là Okubo?
112
00:09:27,317 --> 00:09:31,147
Tôi là Yano của ANGEL HEARSE.
113
00:09:31,363 --> 00:09:32,823
Mong được giúp đỡ.
114
00:09:33,282 --> 00:09:35,582
Dạ, xin mời đi lối này.
115
00:09:36,451 --> 00:09:37,621
Về di hài thì giờ.
116
00:09:37,744 --> 00:09:40,964
Chúng tôi sẽ đưa tới
bệnh viện đại học để khám nghiệm.
117
00:09:41,206 --> 00:09:44,286
Tôi nghĩ là anh cũng mệt rồi,
nên đợi ở nhà thì tốt hơn.
118
00:09:44,418 --> 00:09:46,958
Vì chúng tôi sẽ đi đưa
di hài của chồng chị đi...
119
00:09:48,380 --> 00:09:49,380
Tôi, sẽ đi.
120
00:09:50,465 --> 00:09:52,375
Tôi muốn đi cùng với chồng tôi.
121
00:09:53,719 --> 00:09:56,309
Hãy cho cả tôi đi cùng với.
122
00:09:57,264 --> 00:09:59,024
Tôi hiểu rồi.
123
00:10:26,335 --> 00:10:27,335
Xin hỏi...
124
00:10:29,046 --> 00:10:31,376
cảnh sát đã nói gì vậy?
125
00:10:31,673 --> 00:10:33,593
- Hả?
- Cái đó...
126
00:10:36,887 --> 00:10:38,387
Như tại sao cô ấy gặp tai nạn?
127
00:10:39,973 --> 00:10:42,523
Chúng tôi không thấy nói gì cả.
128
00:10:42,809 --> 00:10:45,769
Có điều gì khiến anh lo lắng à?
129
00:10:46,188 --> 00:10:47,188
Không...
130
00:10:59,910 --> 00:11:02,200
XƯỞNG MAY TOMIKAWA
131
00:11:08,418 --> 00:11:12,088
Cậu? Cậu đang làm cái gì vậy?
Chẳng phải đã bỏ việc rồi sao?
132
00:11:15,926 --> 00:11:17,006
Đó là cái gì vậy?
133
00:11:18,678 --> 00:11:19,928
Là Xuân ạ.
134
00:11:19,930 --> 00:11:21,010
Ai cơ?
135
00:11:21,181 --> 00:11:22,681
Là Xuân, người đã mất do tai nạn.
136
00:11:23,642 --> 00:11:24,942
Tại sao lại đưa tới đây?
137
00:11:25,519 --> 00:11:26,519
Các người là ai?
138
00:11:28,021 --> 00:11:30,521
Chúng tôi phụ trách vận chuyển di hài.
139
00:11:31,483 --> 00:11:35,113
Vì anh đây có nguyện vọng
nên chúng tôi đã ghé qua đây.
140
00:11:35,112 --> 00:11:36,202
Cậu này á?
141
00:11:37,155 --> 00:11:39,825
Anh ta là người xấu,
lúc nào cũng để ý Xuân.
142
00:11:39,825 --> 00:11:42,115
Người này, là một kẻ bám đuôi.
143
00:11:47,040 --> 00:11:48,540
Các người hãy xin lỗi đi.
144
00:11:49,126 --> 00:11:50,126
Cái gì?
145
00:11:51,545 --> 00:11:52,835
Hãy xin lỗi Xuân đi!
146
00:11:55,006 --> 00:11:56,716
Cậu đang nói cái gì vậy?
147
00:11:57,426 --> 00:12:01,096
Mấy cô đang làm gì vậy?
Sắp tới giờ giao hàng rồi.
148
00:12:01,096 --> 00:12:02,716
- Mau trở lại việc đi!
- Chờ chút!
149
00:12:05,225 --> 00:12:06,225
Gì nữa đây.
150
00:12:09,187 --> 00:12:10,267
Chờ chút!
151
00:12:10,272 --> 00:12:12,442
Tanoshita! Anh!
152
00:12:12,441 --> 00:12:14,231
Anh đang làm gì vậy, đợi chút.
153
00:12:14,693 --> 00:12:17,403
Đợi chút, anh đang làm cái gì vậy!
154
00:12:18,947 --> 00:12:19,947
Chờ chút!
155
00:12:23,285 --> 00:12:24,285
Này!
156
00:12:31,543 --> 00:12:32,593
Này!
157
00:12:32,586 --> 00:12:35,086
Chờ chút, chờ chút, anh kia!
158
00:12:35,755 --> 00:12:37,585
Trả di hài đây!
159
00:12:38,425 --> 00:12:40,175
Mau mở ra đi.
160
00:12:40,469 --> 00:12:42,139
Này, đang nhìn gì vậy, quay lại.
161
00:12:59,446 --> 00:13:01,566
- Xin chào.
- Xin chào.
162
00:13:01,573 --> 00:13:02,663
Hai người đó đâu?
163
00:13:03,992 --> 00:13:04,992
Đằng kia.
164
00:13:05,160 --> 00:13:06,410
Ơ, không lẽ cùng phòng à?
165
00:13:06,411 --> 00:13:08,791
Chỉ có một phòng thôi.
166
00:13:09,039 --> 00:13:11,419
Trong lúc đau lòng vì mất người thân,
167
00:13:11,625 --> 00:13:13,875
mà biết bị ngoại tình thì
chắc sẽ loạn lên.
168
00:13:16,171 --> 00:13:18,171
Đợi đã, không sao đâu. Thì
169
00:13:18,590 --> 00:13:21,590
đại khái, vẫn chưa rõ
có phải là ngoại tình không nhỉ?
170
00:13:21,843 --> 00:13:24,353
Hơn nữa, có lẽ ngẫu nhiên
cùng khách sạn thôi...
171
00:13:24,804 --> 00:13:26,644
Tôi xin lỗi!
172
00:13:28,391 --> 00:13:29,771
Lúc nãy là...
173
00:13:30,185 --> 00:13:31,185
cái gì vậy?
174
00:13:32,103 --> 00:13:33,733
Cái, cái gì vậy, tự nhiên anh lại thế.
175
00:13:36,191 --> 00:13:37,191
Tôi xin lỗi.
176
00:13:38,568 --> 00:13:40,318
Thực ra thì vợ tôi,
177
00:13:41,321 --> 00:13:42,911
với chồng của chị
178
00:13:43,573 --> 00:13:45,163
đang ngoại tình!
179
00:13:48,161 --> 00:13:49,501
Tôi xin lỗi!
180
00:13:56,127 --> 00:13:59,257
Chủ tịch à, tôi xin phép
nghỉ chế độ kinh nguyệt.
181
00:13:59,464 --> 00:14:00,474
Này.
182
00:14:00,674 --> 00:14:03,394
Vậy, tôi xin nghỉ kết hôn.
183
00:14:03,385 --> 00:14:04,465
Này.
184
00:14:04,928 --> 00:14:08,558
Quay lại, tôi nói quay lại.
185
00:14:09,349 --> 00:14:11,229
Chủ tịch chẳng có vẻ gì là ngăn họ.
186
00:15:05,363 --> 00:15:06,413
Này.
187
00:15:06,406 --> 00:15:08,406
Nếu không mở tôi sẽ đập vỡ cửa đấy!
188
00:15:08,658 --> 00:15:10,288
- Lấy hòn đá to.
- Vâng.
189
00:15:13,288 --> 00:15:14,288
A, đây rồi.
190
00:15:16,374 --> 00:15:19,004
Di hài, không bị thương chứ?
191
00:15:23,590 --> 00:15:26,130
Đừng có bỡn cợt chúng tôi.
192
00:15:26,885 --> 00:15:30,005
Nếu anh không nhanh trả lại di hài
thì tôi sẽ đánh đấy.
193
00:15:30,221 --> 00:15:32,101
Xuân đã bị nhà máy này giết.
194
00:15:33,308 --> 00:15:34,978
Cứ thế này hỏa táng sao...
195
00:15:37,020 --> 00:15:39,610
Vậy, anh định làm gì?
196
00:15:44,194 --> 00:15:46,664
Hãy bảo họ trả số tiền nợ lương của Xuân.
197
00:15:46,905 --> 00:15:49,195
- Nợ lương ư?
- Cả tai nạn lao động nữa.
198
00:15:49,491 --> 00:15:51,201
Đó là yêu cầu.
199
00:15:52,118 --> 00:15:54,158
Nguy hiểm đó. Nguy hiểm, nguy hiểm.
200
00:16:01,628 --> 00:16:03,128
Anh đang làm gì vậy.
201
00:16:03,129 --> 00:16:04,209
Hả.
202
00:16:58,393 --> 00:17:00,023
Xin lỗi...
203
00:17:03,064 --> 00:17:04,324
Tôi xin lỗi...
204
00:17:05,483 --> 00:17:06,613
Tôi xin lỗi...
205
00:17:07,736 --> 00:17:08,946
Cái này sẽ thành tiền đấy.
206
00:17:08,945 --> 00:17:10,025
HAI TUẦN TRƯỚC
207
00:17:10,029 --> 00:17:11,819
Cô dùng nó cho sở thích của mình à!
208
00:17:11,823 --> 00:17:13,323
Xin lỗi... Xin lỗi.
209
00:17:13,450 --> 00:17:15,240
Này, cậu, lấy kéo cắt nó đi.
210
00:17:16,161 --> 00:17:18,501
Tôi sẽ không làm vậy,
tôi xin lỗi, đừng vứt.
211
00:17:18,496 --> 00:17:19,746
Này, làm nhanh đi!
212
00:17:19,748 --> 00:17:21,668
- Tôi sẽ không làm nữa.
- Làm nhanh đi.
213
00:17:23,334 --> 00:17:27,094
Dừng lại đi, Reito ơi.
214
00:17:30,675 --> 00:17:31,835
Thưa bà.
215
00:17:35,430 --> 00:17:37,640
Bà hãy bình tĩnh lại chút!
216
00:17:40,685 --> 00:17:42,935
Cho tôi chút thời gian được không.
217
00:17:42,937 --> 00:17:44,937
Tại sao lại không thể được!
218
00:17:44,939 --> 00:17:46,229
Không đủ độ ẩm.
219
00:17:46,399 --> 00:17:47,859
- Hả?!
- Độ ẩm.
220
00:17:47,859 --> 00:17:49,489
Làm ơn đừng hùa theo thế!
221
00:17:50,987 --> 00:17:52,277
Không, cái đó.
222
00:17:57,202 --> 00:18:00,162
Anh ấy không bồ bịch đâu...
223
00:18:01,039 --> 00:18:02,459
Bồ bịch ư?
224
00:18:03,124 --> 00:18:05,754
YÊU EM CHÚC NGỦ NGON
225
00:18:10,799 --> 00:18:12,219
CHẮC SẼ KHÔNG THỂ ÔM VỢ ĐƯỢC
226
00:18:26,564 --> 00:18:27,904
Tôi sẽ giết anh!
227
00:18:34,239 --> 00:18:36,529
Tôi sẽ ko cười rồi cho qua đâu.
228
00:18:36,783 --> 00:18:40,583
Thằng khốn đó, nó định im lặng
cho đến khi di hài thối rữa hay sao.
229
00:18:40,578 --> 00:18:41,658
Vâng.
230
00:18:41,663 --> 00:18:43,373
- Hả?
- Xin lỗi.
231
00:18:43,998 --> 00:18:47,998
Tanoshita, anh thu xếp mang cho tôi
ít đá khô được không?
232
00:18:48,002 --> 00:18:49,172
Tôi biết rồi.
233
00:18:49,420 --> 00:18:51,170
- Cẩn thận đấy.
- Vâng.
234
00:18:57,554 --> 00:19:02,314
Nè. Các bạn được
nhận lương đủ không?
235
00:19:02,725 --> 00:19:04,185
Tôi không được nhận.
236
00:19:04,394 --> 00:19:08,654
Xuân không thể gửi tiền về cho gia đình.
Cô ấy rất khó khăn.
237
00:19:08,898 --> 00:19:14,028
Ở đây thật tệ hại. Bạn tôi
bị thương ở tay và cứ thế bị sa thải.
238
00:19:15,238 --> 00:19:17,908
Xuân... cũng vậy...
239
00:19:20,577 --> 00:19:21,697
HAI THÁNG TRƯỚC
240
00:19:21,703 --> 00:19:24,503
Cô có biết tình hình của cô không,
sắp tới hạn giao hàng rồi đấy!
241
00:19:24,497 --> 00:19:27,627
Dù phải làm tới sáng
cũng phải làm xong chỉ tiêu đi.
242
00:20:27,060 --> 00:20:29,730
Xuân rất thích phim hoạt hình.
243
00:20:30,188 --> 00:20:33,398
Cô ấy đã làm quần áo phim hoạt hình
từ những mảnh vụn.
244
00:20:42,617 --> 00:20:44,037
Khoản lương còn nợ ư?
245
00:20:44,744 --> 00:20:46,584
Đó là yêu cầu à?
246
00:20:46,579 --> 00:20:47,659
Đúng thế.
247
00:20:49,666 --> 00:20:54,876
Trả cho người Nhật đầy đủ, nhưng không trả
cho thực tập sinh người nước ngoài.
248
00:20:55,171 --> 00:20:56,921
Chỉ để người đượi được thì đợi.
249
00:20:57,131 --> 00:21:00,641
Nếu chỗ này phá sản thì
bọn họ sẽ không có nơi để làm việc.
250
00:21:00,927 --> 00:21:05,137
Xuân bị tai nan khi đang về nhà,
thế tiền tai nạn lao động thì sao?
251
00:21:06,474 --> 00:21:10,654
Tai nạn lao động thì tang quyến
làm các thủ tục là sẽ được nhận.
252
00:21:11,187 --> 00:21:12,557
Tang quyến không tới mà.
253
00:21:16,901 --> 00:21:20,281
Tên khốn đó, tôi sẽ gọi cảnh sát
tống cổ hắn.
254
00:21:22,073 --> 00:21:24,453
Anh định làm ầm lên với cảnh sát à?
255
00:21:25,118 --> 00:21:28,078
- Với anh thì chỉ là một cuộc đình công.
- Chỉ là thôi sao?
256
00:21:28,955 --> 00:21:31,745
Một chiếc ô tô đã đâm vào kho chứa hàng,
ở đây!
257
00:21:31,749 --> 00:21:34,499
Di hài quan trọng của chúng tôi
bị thành con tin!
258
00:21:34,502 --> 00:21:37,212
Có chuyện gì với di hài anh chịu
trách nhiệm?
259
00:21:37,213 --> 00:21:41,723
Cái gì,
cũng chết rồi, cứ thiêu đi là xong?
260
00:21:42,468 --> 00:21:43,888
Tôn trọng
người đã khuất đi.
261
00:21:45,138 --> 00:21:47,848
Là nhân viên làm việc vì ông mà?
262
00:21:50,810 --> 00:21:54,980
Gì, cái này á?
Những việc mà anh ta đã làm mỗi ngày à?
263
00:21:54,981 --> 00:21:56,481
YÊU EM CHÚC NGỦ NGON
264
00:21:56,482 --> 00:21:59,782
Thưa bà, xin lỗi,
265
00:22:00,278 --> 00:22:03,908
bây giờ người của công ty chúng tôi
đang chuẩn bị...
266
00:22:04,073 --> 00:22:07,243
nên bà có muốn
quay lại phòng một chút không?
267
00:22:08,119 --> 00:22:12,669
Đây không phải là cửa hàng ở Ginza
mà tôi nói là tôi muốn đi.
268
00:22:12,665 --> 00:22:14,455
CÁM ƠN ANH ĐÃ TẶNG TÚI.
EM SẼ TRÂN TRỌNG NÓ.
269
00:22:14,459 --> 00:22:19,419
Cái túi đó, anh ta nói là
phần thưởng cho tôi cơ mà.
270
00:22:20,506 --> 00:22:22,336
Này, cô tin được không?
271
00:22:23,885 --> 00:22:25,845
CHIẾC NHẪN, SUỐT ĐỜI EM
SẼ TRÂN TRỌNG
272
00:22:26,095 --> 00:22:27,675
Chiếc nhẫn ư?
273
00:22:33,311 --> 00:22:34,771
Chiếc nhẫn chồng mua, đâu rồi?
274
00:22:36,272 --> 00:22:37,322
Ở đâu rồi!
275
00:22:39,025 --> 00:22:42,275
Vẫn ở trên ngón tay của vợ tôi...
276
00:22:46,908 --> 00:22:48,158
Thưa quí khách.
277
00:22:58,086 --> 00:23:02,626
Ngón tay của di hài đang sưng lên,
nên không thể tháo ra được.
278
00:23:04,884 --> 00:23:07,104
Đợi chút, không được không được.
279
00:23:19,398 --> 00:23:20,778
Di hài làm con tin?
280
00:23:21,025 --> 00:23:23,315
Cái quái gì vậy, gọi cảnh sát đi!
281
00:23:24,987 --> 00:23:26,987
Hơi lưỡng lự một chút đấy nhỉ.
282
00:23:26,989 --> 00:23:31,159
Không phải là vấn đề lưỡng lự,
nếu di hài bị làm hỏng thì tính sao!
283
00:23:31,702 --> 00:23:34,752
Không sao đâu.
Anh ta không có can đảm đến thế đâu.
284
00:23:35,164 --> 00:23:39,254
Anh ta cũng chỉ muốn tạm biệt thôi.
285
00:23:39,460 --> 00:23:42,710
Đợi một chút, cô đang dong dài gì vậy!
286
00:23:43,297 --> 00:23:45,877
- Chủ tịch.
- Hả, đợi chút.
287
00:23:45,883 --> 00:23:48,013
Có thể chặt ngón tay của di hài này
không?
288
00:23:49,345 --> 00:23:50,345
Tại sao?
289
00:23:50,346 --> 00:23:53,426
Nguyện vọng của tang quyến, Minori nói
hỏi thử chủ tịch.
290
00:23:53,432 --> 00:23:57,022
Đợi đã, chặt ngón tay người đã mất
là thế nào?
291
00:23:57,645 --> 00:24:00,475
Mà thôi. Chuyện ở đây cứ giao cho tôi.
292
00:24:00,481 --> 00:24:01,691
Này! Đợi...
293
00:24:01,691 --> 00:24:06,071
- Chủ tịch, làm sao đây?
- Đợi...đợi...đợi một chút.
294
00:24:06,070 --> 00:24:10,030
Tôi hoàn toàn không hiểu ý anh là gì.
Sao cứ hỗn loạn hết cả lên!
295
00:24:10,032 --> 00:24:11,582
Làm sao đây, chủ tịch?
296
00:24:17,915 --> 00:24:21,455
Vậy tôi làm thế nào giờ?
297
00:24:32,763 --> 00:24:35,773
HAI THÁNG TRƯỚC
298
00:25:49,131 --> 00:25:51,591
À, cái này, là của anh à?
299
00:25:52,093 --> 00:25:53,183
Ừ...
300
00:25:53,844 --> 00:25:57,644
Giỏi quá! Anh có phải là
họa sĩ truyện tranh không?
301
00:26:00,935 --> 00:26:05,435
Cũng có thể nói vậy...
À không, anh đang hướng tới mục tiêu đó...
302
00:26:05,439 --> 00:26:09,989
Quả nhiên, anh giỏi thật! Em rất thích
truyện tranh và phim hoạt hình!
303
00:26:27,586 --> 00:26:28,586
Hả, gì thế?
304
00:26:28,921 --> 00:26:29,921
MỘT THÁNG TRƯỚC
305
00:26:29,922 --> 00:26:31,632
Bộ này nhìn tuyệt quá.
306
00:26:31,632 --> 00:26:34,932
Thế nào? Tôi là Rei trong
Bishoujo Sentai Pretty Girls.
307
00:26:35,303 --> 00:26:37,643
Đáng yêu quá!
308
00:26:37,972 --> 00:26:40,892
Tớ đã dùng những mảnh vụn đẹp
bị bỏ đi rồi tự làm.
309
00:26:41,684 --> 00:26:42,944
Thật không?
310
00:26:44,979 --> 00:26:46,479
Như công chúa vậy.
311
00:26:46,480 --> 00:26:48,270
Em mơ được làm phim hoạt hình.
312
00:26:48,733 --> 00:26:52,783
Em cũng muốn có thể vẽ tranh
giống như anh.
313
00:26:54,155 --> 00:26:55,985
Thế à...
314
00:27:00,911 --> 00:27:02,831
Đẹp quá. Đẹp thật.
315
00:27:03,664 --> 00:27:06,084
BA TUẦN TRƯỚC
316
00:27:24,518 --> 00:27:27,728
Thế thì cậu vất vả nhỉ.
317
00:27:30,608 --> 00:27:32,608
Đây là gì vậy, tranh vẽ Xuân à?
318
00:27:32,610 --> 00:27:33,900
Ai đã vẽ vậy?
319
00:27:36,322 --> 00:27:37,912
Là kẻ xấu đó ư?
320
00:27:37,907 --> 00:27:41,157
Cậu đang bị nhắm đến đấy, hãy cẩn thận.
321
00:28:09,313 --> 00:28:10,613
Mở cửa.
322
00:28:11,816 --> 00:28:12,936
Tôi có việc.
323
00:28:18,739 --> 00:28:20,029
Cô bé đó
324
00:28:20,199 --> 00:28:23,039
- hãy để tôi cho đá khô vào.
- Hả?
325
00:28:23,160 --> 00:28:26,160
Nếu di hài thối rữa thì sao! Cho tôi vào.
326
00:28:32,628 --> 00:28:34,048
Được rồi, vào.
327
00:28:35,673 --> 00:28:37,013
- Rồi.
- Tôi xin phép.
328
00:28:37,007 --> 00:28:38,127
À, không, chờ chút, chờ chút.
329
00:28:38,134 --> 00:28:39,224
Ơ, đợi chút...
330
00:28:39,218 --> 00:28:42,598
Chúng tôi sẽ cùng chiến đấu vì Xuân.
331
00:28:48,269 --> 00:28:49,269
Ôi trời.
332
00:28:49,562 --> 00:28:51,362
Tại sao anh lại tự ý mở ra.
333
00:28:51,480 --> 00:28:52,860
À, không, thì...
334
00:28:56,735 --> 00:28:58,105
Xuân ơi!
335
00:29:04,118 --> 00:29:06,698
Hãy dừng lại. Chặt ngón tay, cậu đang
làm gì vậy!
336
00:29:06,704 --> 00:29:08,624
Cậu nghiêm túc đấy à?
337
00:29:13,669 --> 00:29:17,209
Anh Okubo này, thật sự là được chứ?
338
00:29:18,716 --> 00:29:22,386
Nếu chị vợ bên đó muốn, thì không sao cả.
339
00:29:24,763 --> 00:29:28,023
Không được đâu, anh Hiiragi!
Chị Minori cũng can ngăn đi!
340
00:29:29,101 --> 00:29:32,191
Mau làm đi và mang nhẫn tới cho tôi!
341
00:29:33,397 --> 00:29:34,397
Cô đi đâu vậy?
342
00:29:34,690 --> 00:29:35,690
Hả?
343
00:29:36,984 --> 00:29:38,284
Hãy ở lại đây.
344
00:29:40,196 --> 00:29:42,526
Vì mong muốn của cô mà làm tổn thương
di hài.
345
00:29:43,491 --> 00:29:44,741
Cô định trốn đi à?
346
00:29:56,629 --> 00:29:59,969
Đi ra mau! Cái gì mà nợ chứ!
347
00:30:00,299 --> 00:30:03,339
Thử thế chỗ xem, toàn người nước ngoài
không dùng được!
348
00:30:03,886 --> 00:30:07,056
Không nói được tiếng Nhật thì cứ im
mà là đi!
349
00:30:07,056 --> 00:30:09,926
Định làm cho tao bị phá sản hả!
350
00:30:10,851 --> 00:30:14,231
Đang nhìn gì vậy? Quay lại việc đi!
351
00:30:14,522 --> 00:30:17,572
Nếu không kịp lịch giao hàng,
thì tất cả các cô sẽ bị đuổi việc đấy!
352
00:30:20,110 --> 00:30:23,700
Quay lại, quay lại ngay.
353
00:30:25,407 --> 00:30:28,197
Quay lại ngay, quay lại ngay.
354
00:30:28,702 --> 00:30:30,792
Quay lại ngay, này!
355
00:30:31,872 --> 00:30:35,002
Lương thì rẻ mạt lại còn
không được trả tiền làm thêm.
356
00:30:35,668 --> 00:30:38,298
Chúng tôi cũng khổ sở lắm chứ.
357
00:30:44,760 --> 00:30:45,840
Cái gì.
358
00:30:49,098 --> 00:30:50,558
Đừng có vớ vẩn thế nữa!
359
00:30:56,188 --> 00:30:57,568
Mày bắt chước cái gì?
360
00:31:10,703 --> 00:31:14,333
Chúng tôi có chuyện muốn nhờ ạ.
361
00:31:16,917 --> 00:31:19,127
Đây là cosplay áo dài.
362
00:31:21,297 --> 00:31:24,377
Xuân thích nhất là cái này.
363
00:31:24,717 --> 00:31:27,507
Nhưng, cô ấy đã mất trước khi có thể.
364
00:31:28,095 --> 00:31:30,755
Tôi muốn mặc bộ này cho Xuân.
365
00:31:32,725 --> 00:31:34,975
Tất nhiên là được rồi.
366
00:31:44,320 --> 00:31:45,360
Ngày hôm đó...
367
00:31:48,032 --> 00:31:49,782
Ngày hôm đó, tôi đã lấy cái này...
368
00:31:58,292 --> 00:32:00,382
HAI TUẦN TRƯỚC
369
00:32:00,669 --> 00:32:02,209
Này, đây là cái gì vậy?
370
00:32:02,212 --> 00:32:04,552
Dạ,
tôi làm quần áo từ vải không dùng nữa...
371
00:32:04,548 --> 00:32:05,628
Vải không dùng á?
372
00:32:06,467 --> 00:32:08,007
Cái này sẽ thành tiền đấy.
373
00:32:08,177 --> 00:32:10,137
Cô dùng nó cho sở thích của mình à!
374
00:32:10,429 --> 00:32:12,059
Tôi xin lỗi... tôi xin lỗi.
375
00:32:12,890 --> 00:32:13,890
Này, lấy kéo cắt nó đi.
376
00:32:14,683 --> 00:32:17,023
Tôi không làm vậy nữa,
xin lỗi, xin đừng vứt.
377
00:32:17,019 --> 00:32:18,269
Này, làm nhanh đi!
378
00:32:18,270 --> 00:32:19,860
Tôi không làm vậy nữa, xin lỗi.
379
00:32:20,606 --> 00:32:22,016
Làm nhanh đi!
380
00:32:22,608 --> 00:32:24,358
Làm ơn đừng cắt.
381
00:32:26,945 --> 00:32:28,525
Làm ơn dừng lại.
382
00:32:50,678 --> 00:32:51,928
Xuân,
383
00:32:53,889 --> 00:32:55,889
đã chết trong tuyệt vọng.
384
00:32:56,600 --> 00:32:57,810
Là do tôi...
385
00:33:00,729 --> 00:33:03,269
có lẽ vì tôi mà cô ấy đã tự sát...
386
00:33:03,273 --> 00:33:05,073
Xuân, không tự sát đâu.
387
00:33:06,235 --> 00:33:09,695
Thôi nào, anh đừng tự cho là vậy nữa.
388
00:33:09,697 --> 00:33:12,657
Ngày đó cô ấy cũng đã viết thư gửi cho bố.
389
00:33:13,117 --> 00:33:15,287
Và đã rất mong chờ bố trả lời.
390
00:33:15,744 --> 00:33:18,834
Thư ư? Đợi chút.
391
00:33:23,961 --> 00:33:26,671
Thư là cái này à?
392
00:33:33,595 --> 00:33:38,475
Xuân à...cho chúng tôi
xem thư của cô nhé?
393
00:33:42,771 --> 00:33:44,311
Cái này chuyển tiếng Nhật được?
394
00:33:44,857 --> 00:33:45,977
Vâng.
395
00:33:49,153 --> 00:33:52,493
"Bố à, mọi người có khỏe không ạ?"
396
00:33:56,410 --> 00:33:58,040
Nói bao nhiều lần nữa thì cô hiểu!
397
00:33:58,328 --> 00:33:59,658
Tôi sẽ trừ cái này vào lương.
398
00:34:00,456 --> 00:34:01,456
Người Nhật về đi.
399
00:36:07,207 --> 00:36:08,327
Cô bé này,
400
00:36:09,835 --> 00:36:12,045
không phải đã chết trong tuyệt vọng đâu.
401
00:36:16,508 --> 00:36:19,758
Tôi nghĩ cô ấy đã sống hết mình
cho đến phút cuối cùng.
402
00:36:22,014 --> 00:36:27,314
Mọi người đều đang rất cố gắng...
dù có khó khăn đến đâu...
403
00:36:30,397 --> 00:36:34,527
Cho dù có mất đi
bao nhiêu người quan trọng với mình nhỉ...
404
00:37:10,646 --> 00:37:13,266
Gì vậy, mọi người biến tôi
thành kẻ ngốc!
405
00:37:15,359 --> 00:37:19,449
Tôi không biết đâu...
tôi không cần di hài đó!
406
00:37:21,073 --> 00:37:22,323
Cái tên đó,
407
00:37:22,866 --> 00:37:25,076
không phải là chồng tôi!
408
00:37:30,916 --> 00:37:31,916
Xin lỗi,
409
00:37:34,336 --> 00:37:37,796
tôi nghĩ có lẽ tốt hơn là
chị không nên biết nhưng,
410
00:37:39,007 --> 00:37:41,087
đó là sự ích kỉ của tôi.
411
00:37:42,970 --> 00:37:44,600
Không nói ra cũng rất khó khăn...
412
00:37:48,141 --> 00:37:50,271
Khi tôi phát hiện vợ tôi ngoại tình,
413
00:37:51,395 --> 00:37:55,685
mặc dù rất ghen,
nhưng tôi không có dũng khí để hỏi.
414
00:37:57,776 --> 00:37:58,776
Nếu nói ra,
415
00:38:00,278 --> 00:38:02,988
tôi cảm thấy mọi thứ sẽ kết thúc...
416
00:38:05,993 --> 00:38:07,703
Yêu người phụ nữ khác,
417
00:38:08,453 --> 00:38:12,423
bảo tôi đưa tiễnra sao
người đàn bà đó và người chồng đã chết?
418
00:38:14,126 --> 00:38:15,706
Là cô thì có thể không?
419
00:38:23,969 --> 00:38:25,349
Tôi,
420
00:38:27,597 --> 00:38:30,347
mẹ tôi bị ốm phải nhập viện,
421
00:38:31,476 --> 00:38:33,896
mặc dù đã quyết định
làm phẫu thuật nhưng...
422
00:38:35,480 --> 00:38:38,820
Nếu mẹ tôi chết,
423
00:38:40,861 --> 00:38:43,161
tôi tự hỏi mình nên làm gì thì tốt đây...
424
00:38:46,450 --> 00:38:52,120
từ nhỏ quan hệ giữa chúng tôi rất tệ,
tôi không cảm nhận được tình yêu từ mẹ,
425
00:38:53,415 --> 00:38:57,915
tôi nghĩ có lẽ bà ấy cũng không vui vẻ gì
khi tôi đưa tang bà ý.
426
00:39:03,884 --> 00:39:05,094
Nhưng...
427
00:39:07,345 --> 00:39:09,255
không thể cố ép thay đổi cảm xúc,
428
00:39:10,474 --> 00:39:11,854
dù sao đi nữa
429
00:39:12,601 --> 00:39:14,811
tôi nên làm những việc cần làm
430
00:39:16,063 --> 00:39:17,733
bây giờ tôi đang nghĩ...
431
00:39:22,903 --> 00:39:24,113
Ừm...
432
00:39:26,281 --> 00:39:30,291
chẳng phải cứ tiếp tục ghét như vậy
cũng có sao đâu.
433
00:39:32,079 --> 00:39:33,329
Nhưng,
434
00:39:33,497 --> 00:39:35,537
chị có muốn đưa tiễn ông ấy đầy đủ không?
435
00:39:36,708 --> 00:39:41,128
Nếu không, tôi nghĩ chị sẽ rất hối hận.
436
00:40:02,859 --> 00:40:05,109
Mau làm lễ tang cho xong đi,
437
00:40:07,155 --> 00:40:09,445
tôi cũng sẽ tìm được
người đàn ông tốt thôi.
438
00:40:31,680 --> 00:40:32,680
Vâng.
439
00:40:33,723 --> 00:40:34,723
Tôi xin lỗi.
440
00:40:35,475 --> 00:40:39,055
Đến sáng mai tôi sẽ cố gắng... vâng,
441
00:40:39,938 --> 00:40:41,268
tôi xin lỗi!
442
00:40:43,859 --> 00:40:44,859
Yêu cầu,
443
00:40:46,987 --> 00:40:48,777
anh chấp nhận có phải tốt hơn không?
444
00:40:51,658 --> 00:40:53,948
Anh cũng có gia đình phải không?
445
00:40:55,620 --> 00:40:57,910
Nếu được trả phần lương còn nợ
thì mọi người
446
00:40:58,331 --> 00:41:00,001
thì sẽ trở lại làm việc đấy.
447
00:41:02,043 --> 00:41:03,043
Nhỉ?
448
00:41:11,011 --> 00:41:12,181
Tôi hiểu rồi.
449
00:41:13,138 --> 00:41:14,308
Tôi sẽ trả.
450
00:41:16,850 --> 00:41:19,100
Đó là thái độ của anh khi nhờ vả à?
451
00:41:31,364 --> 00:41:33,164
Nhờ mọi người giúp tôi!
452
00:41:37,204 --> 00:41:38,794
Về lương thì...
453
00:41:40,081 --> 00:41:41,791
tôi sẽ trả,
454
00:41:44,002 --> 00:41:46,092
nên xin hãy quay lại làm việc!
455
00:41:53,511 --> 00:41:57,641
Nghe thấy rồi chứ,
anh ấy sẽ trả lương.
456
00:41:58,350 --> 00:41:59,640
Mở cửa ra đi.
457
00:42:16,826 --> 00:42:18,746
Tôi đã gây phiền toái cho mọi người,
458
00:42:19,287 --> 00:42:20,747
cho tôi xin lỗi...
459
00:42:29,881 --> 00:42:31,801
Chị đợi chút!
460
00:42:34,469 --> 00:42:36,759
Tôi có một thỉnh cầu nữa.
461
00:42:40,517 --> 00:42:44,687
Tôi đã rất lo lắng đấy,
tôi cứ tưởng sẽ chặt ngón tay thật.
462
00:42:47,232 --> 00:42:48,942
Đúng thế nhỉ.
463
00:42:49,818 --> 00:42:54,278
Nếu không làm thế thì chắc chắn
sự việc sẽ không xong được.
464
00:42:55,782 --> 00:42:57,782
Vậy, cô đã có chuyện gì vậy?
465
00:42:59,995 --> 00:43:01,825
Từ sáng nay cô đã hơi kì lạ rồi.
466
00:43:05,417 --> 00:43:06,997
À, tôi xin lỗi...
467
00:43:08,003 --> 00:43:09,553
Tôi không sao đâu.
468
00:43:12,549 --> 00:43:13,549
À này...
469
00:43:14,259 --> 00:43:17,469
Hiiragi này, tại sao cậu lại
bắt đầu với công việc này?
470
00:43:17,804 --> 00:43:18,814
Hả?
471
00:43:20,181 --> 00:43:23,731
Bất cứ khi nào tôi thấy
Hiiragi xử lý các di hài,
472
00:43:24,019 --> 00:43:28,609
tôi cảm giác giống hệt như cậu đang
hồi sinh một người đã chết.
473
00:43:29,357 --> 00:43:32,527
Giống như linh hồn
đã bị mất một lần sẽ trở về,
474
00:43:33,987 --> 00:43:35,777
tôi cảm thấy như thế.
475
00:43:37,240 --> 00:43:40,120
Tôi cũng đã từng nghĩ như vậy.
476
00:43:41,036 --> 00:43:42,036
Hả?
477
00:43:43,413 --> 00:43:46,173
Mẹ tôi là người Tây Ban Nha,
478
00:43:46,374 --> 00:43:50,504
tôi gây ra nhiều rắc rối và
bất hiếu, bà ấy đã qua đời vì bệnh tật.
479
00:43:51,880 --> 00:43:55,800
Tôi quyết định chôn cất bà ấy ở quê,
vì bệnh tật bà ấy rất tiều tụy...
480
00:43:57,510 --> 00:44:00,220
Và khi nhờ xử lý,
481
00:44:00,388 --> 00:44:02,848
thì mẹ tôi quay lại như hồi còn khỏe mạnh.
482
00:44:04,059 --> 00:44:05,309
Thật sự là
483
00:44:06,770 --> 00:44:08,940
giống như có một linh hồn
đang trú ngụ vậy.
484
00:44:12,067 --> 00:44:13,647
Việc xử lý đó...
485
00:44:15,195 --> 00:44:16,905
Giám đốc đã làm cho tôi.
486
00:44:18,948 --> 00:44:22,658
Nhờ đó mà cuối cùng thì
tôi đã có thể tiễn biệt bà,
487
00:44:22,869 --> 00:44:24,869
hay phải nói là tôi đã được cứu vớt
488
00:44:26,081 --> 00:44:29,831
tôi cảm thấy như mẹ đã tha thứ tôi.
489
00:44:42,430 --> 00:44:45,730
Với chừng này chúng ta sẽ tổ chức
buổi tiễn biệt Xuân.
490
00:44:45,975 --> 00:44:47,185
Chiến dịch gây quĩ à?
491
00:44:47,185 --> 00:44:49,435
Đúng thế. Đã giữ chỗ nhà tang lễ
người quen.
492
00:44:49,437 --> 00:44:50,557
Thế này có đủ không?
493
00:44:50,563 --> 00:44:53,483
Nghĩ cái đó là việc của anh.
494
00:44:53,483 --> 00:44:56,073
Với số tiền đó thì không thể
vận chuyển di hài,
495
00:44:57,737 --> 00:44:59,027
nên tôi đã mời một vị khách.
496
00:44:59,030 --> 00:45:00,120
Ai cơ?
497
00:45:00,115 --> 00:45:01,865
Bí mật. Hẹn gặp lại sau nhé.
498
00:45:01,866 --> 00:45:03,906
Vậy cô có bao nhiêu!
499
00:45:04,702 --> 00:45:09,372
Sao mọi người và chuyện gì
cũng đến tay tôi vậy chứ.
500
00:45:15,880 --> 00:45:18,170
Chừng này có đủ không chứ.
501
00:45:29,477 --> 00:45:33,817
Mười, hai mươi, ba mươi, bốn mươi...
502
00:45:54,836 --> 00:45:58,256
Xin chào. Tôi là Izawa của ANGEL HEARSE.
503
00:45:59,048 --> 00:46:02,638
Các cô ấy đã gom tiền để mời cho bác đến.
504
00:46:33,124 --> 00:46:35,594
Bác ấy muốn treo cái này lên.
505
00:46:36,085 --> 00:46:37,625
Tất nhiên rồi.
506
00:46:38,463 --> 00:46:39,633
Em đã mang nó theo.
507
00:46:43,968 --> 00:46:45,138
Bác à.
508
00:46:46,304 --> 00:46:49,474
Cậu ấy là người đã vẽ bức tranh này.
509
00:49:53,616 --> 00:49:57,326
Tôi là giám đốc Kakiuchi.
Vì những gì đã xảy ra, tôi xin lỗi...
510
00:50:03,543 --> 00:50:08,173
Đây là lương mà Xuân chưa được nhận và,
511
00:50:08,548 --> 00:50:11,428
giấy tờ đơn xin tiền tai nạn lao động.
512
00:50:16,931 --> 00:50:18,061
Và...
513
00:50:21,060 --> 00:50:22,150
{\an8}KÍNH VIẾNG
KAKIUCHI TERUO
514
00:50:29,610 --> 00:50:32,700
Xuân viết trong thư là đang làm việc
rất vui.
515
00:50:32,697 --> 00:50:35,117
Tôi thực sự biết ơn ông.
516
00:50:46,043 --> 00:50:48,423
Giám đốc cũng 60 tuổi nhỉ.
517
00:50:50,339 --> 00:50:51,379
Đây là quà của Xuân.
518
00:51:14,739 --> 00:51:16,369
Cô bé yêu quí,
519
00:51:18,367 --> 00:51:19,367
tôi rất xin lỗi.
520
00:51:21,704 --> 00:51:24,334
Thật sự xin lỗi.
521
00:52:14,090 --> 00:52:17,220
Nhưng mà ngoại tình thật đáng sợ nhỉ.
522
00:52:17,885 --> 00:52:20,385
Nếu chết rồi thì
cũng sẽ không thể bào chữa được.
523
00:52:21,389 --> 00:52:25,309
Người nhà của họ nói ra hết, thì sẽ
không phải hối hận nhỉ.
524
00:52:27,353 --> 00:52:28,353
Hả?
525
00:52:33,276 --> 00:52:35,276
Làm gì có ai là không hối hận.
526
00:52:42,076 --> 00:52:45,076
Chỉ sau khi không còn nữa
thì mới bắt đầu nhận ra thôi.
527
00:52:48,499 --> 00:52:49,499
LIÊN LẠC KHẨN CẤP
528
00:52:50,626 --> 00:52:51,786
Cô vất vả rồi.
529
00:52:51,794 --> 00:52:52,884
Cô cũng vất vả rồi.
530
00:52:52,879 --> 00:52:53,959
Cô vất vả rồi.
531
00:52:56,257 --> 00:52:58,297
Vâng, cái này cũng phiền cậu nhé.
532
00:52:58,509 --> 00:53:02,009
Tôi, đã nói gì xúc phạm cô ấy à?
533
00:53:03,764 --> 00:53:05,144
Đừng bận tâm.
534
00:53:07,476 --> 00:53:08,476
Cô ấy cũng,
535
00:53:09,270 --> 00:53:11,230
đã mất đi người quan trọng
ở nước ngoài.
536
00:53:13,733 --> 00:53:17,823
Đã tám năm rồi mà vẫn không tìm thấy
thi thể trong vụ tai nạn biển.
537
00:53:21,365 --> 00:53:23,025
Cô ấy vẫn chưa bỏ cuộc à.
538
00:53:27,496 --> 00:53:29,116
Nếu được gặp,
539
00:53:30,833 --> 00:53:32,753
chắc cô ấy cũng có điều muốn nói.
540
00:53:35,588 --> 00:53:37,298
Điều muốn nói ạ?
541
00:53:54,857 --> 00:53:55,857
Đợi đã!
542
00:54:02,657 --> 00:54:03,817
Anh...
543
00:54:09,664 --> 00:54:10,874
Anh...
544
00:54:12,541 --> 00:54:14,211
em có việc phải xin lỗi anh...
545
00:56:41,232 --> 00:56:42,652
ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN GIẢ TƯỞNG.
546
00:56:42,650 --> 00:56:44,110
TẤT CẢ NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
CHI TIẾT LÀ HƯ CẤU.
41021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.