Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,674 --> 00:00:08,184
CHUYÊN VIÊN HỒI TỐNG LINH CỮU QUỐC TẾ
2
00:00:08,175 --> 00:00:11,255
CHUYÊN ĐƯA DI HÀI NGƯỜI MẤT
Ở NƯỚC NGOÀI VỀ VỚI GIA ĐÌNH
3
00:00:11,262 --> 00:00:13,102
PHIM CÓ CẢNH XỬ LÝ DI HÀI BỊ THƯƠNG
4
00:00:15,015 --> 00:00:16,925
KOREA
5
00:00:18,978 --> 00:00:20,858
SEOUL
6
00:00:23,566 --> 00:00:25,736
Ông ấy có hài lòng không nhỉ?
7
00:00:25,735 --> 00:00:27,355
Chắc không vấn đề đâu.
8
00:00:27,987 --> 00:00:31,567
{\an8}Mà ông ấy khỏe nhỉ.
9
00:00:32,032 --> 00:00:36,452
{\an8}Một mình mà ông ấy xây dựng công ty này.
10
00:00:37,329 --> 00:00:38,999
{\an8}Sáu mươi à...?
11
00:00:39,832 --> 00:00:42,172
{\an8}Bốn, bằng tuổi tôi.
12
00:00:42,668 --> 00:00:44,588
{\an8}Cũng là bạn thời thơ ấu.
13
00:00:46,338 --> 00:00:49,048
{\an8}Trưởng phòng thì thế nào, chuyện đó ý ạ?
14
00:00:50,468 --> 00:00:52,048
{\an8}Tôi thì thôi đi.
15
00:00:53,512 --> 00:00:55,102
Này cái gì thế.
16
00:00:55,514 --> 00:00:56,934
Nhanh tới đây.
17
00:00:57,141 --> 00:00:58,181
Nhanh lên.
18
00:01:00,853 --> 00:01:02,863
{\an8}Giám đốc, Giám đốc!
19
00:01:03,063 --> 00:01:04,063
{\an8}Giám đốc!
20
00:01:10,196 --> 00:01:11,276
{\an8}Giám đốc!
21
00:01:13,199 --> 00:01:14,449
Giám đốc!
22
00:01:14,950 --> 00:01:17,910
NĂM 1969
23
00:01:17,912 --> 00:01:20,042
Này nhóc, nhanh lên nào.
24
00:01:20,039 --> 00:01:21,369
Dạ, đại ca!
25
00:01:22,750 --> 00:01:23,750
Là xe tang.
26
00:01:26,170 --> 00:01:28,010
Đừng làm điều ngốc nghếch.
27
00:01:28,005 --> 00:01:31,715
Tao sẽ không giấu ngón cái,
tao đã tận mắt thấy cha lúc mất đấy.
28
00:01:32,718 --> 00:01:37,098
Đám tang của cha tao nhé,
đơn giản lắm, hầu như không ai đến.
29
00:01:37,431 --> 00:01:41,351
Tao sẽ không sống cuộc đời như thế.
Tao sẽ đi Tokyo.
30
00:01:41,560 --> 00:01:44,610
Tao sẽ là giám đốc, chắc chắn thành công.
31
00:01:44,605 --> 00:01:47,015
Mày là cấp dưới cũng được đấy.
32
00:01:47,024 --> 00:01:48,654
Cám ơn đại ca!
33
00:01:48,651 --> 00:01:52,201
Đã sinh ra trên đời, phải có giấc mơ lớn.
34
00:01:52,196 --> 00:01:53,276
Đúng đấy ạ.
35
00:01:53,572 --> 00:01:57,792
Đám tang của tạo phải thật to,
đến mức người dân toàn Nhật Bản đều đến.
36
00:01:58,786 --> 00:02:02,666
Mời cả thủ tướng nữa.
Nếu không là tao cho mày ăn đập đấy nhóc.
37
00:02:03,123 --> 00:02:04,713
Vâng, đại ca!
38
00:02:07,044 --> 00:02:08,304
Giám đốc!
39
00:02:26,772 --> 00:02:29,402
MỘT TUẦN SAU
40
00:02:31,610 --> 00:02:33,950
BỆNH VIỆN TRUNG ƯƠNG SEOUL
CÔNG TY HEARTFUL
41
00:02:33,946 --> 00:02:40,996
Hu hu! Trời ơi! Ôi trời ơi!
42
00:02:41,829 --> 00:02:43,659
Trời ơi!
43
00:02:44,582 --> 00:02:46,712
Trời ơi!
44
00:02:50,504 --> 00:02:54,134
Cô làm sao thế, đừng nhìn tôi như thế!
Cô cũng làm đi!
45
00:02:54,133 --> 00:02:55,223
Tôi ư?
46
00:02:55,801 --> 00:02:58,431
Cái này, là nghi thức khóc,
47
00:02:58,679 --> 00:03:03,729
Trong đám tang của Hàn Quốc, từ xưa đã có
phong tục khóc to để thể hiện đau thương.
48
00:03:03,893 --> 00:03:06,483
Đến mức có cả dịch vụ khóc thay nữa mà.
49
00:03:06,478 --> 00:03:07,608
Hả, thế cơ ạ?
50
00:03:07,605 --> 00:03:12,895
Đừng có thế cơ ạ nữa, vì muốn chỉ cho cô
nên tôi mới dẫn cô đến đây.
51
00:03:12,902 --> 00:03:13,992
Làm đi.
52
00:03:14,737 --> 00:03:15,737
Làm đi.
53
00:03:16,530 --> 00:03:17,530
Vâng.
54
00:03:23,829 --> 00:03:27,039
Hãy khóc thật tình cảm vào!
55
00:03:27,041 --> 00:03:31,631
Ôi trời ơi!
56
00:03:32,755 --> 00:03:34,875
Khóc tiếng to hơn nữa!
57
00:03:34,882 --> 00:03:35,972
Mẹ ơi.
58
00:03:36,216 --> 00:03:41,386
Mỗi quốc gia và khu vực có kiểu
thương tiếc người đã khuất khác nhau.
59
00:03:41,388 --> 00:03:47,188
Với công việc chúng con, cùng học hỏi
truyền thống và phong tục thương tiếc
60
00:03:47,186 --> 00:03:51,016
và chia sẻ với nhau là vô cùng quan trọng.
61
00:03:51,023 --> 00:03:52,233
Xin lỗi.
62
00:03:53,400 --> 00:03:56,280
Bây giờ Hàn Quốc cũng không làm đám
như vậy nữa.
63
00:03:57,154 --> 00:03:58,574
Á, thế à?
64
00:03:58,572 --> 00:04:00,372
Bởi vì hơi ồn ào.
65
00:04:01,533 --> 00:04:02,623
Xin lỗi.
66
00:04:03,911 --> 00:04:07,621
À, ngày mai có di hài chuyển đến
Nhật Bản nên các chị hãy kiểm tra nhé.
67
00:04:12,336 --> 00:04:13,666
Cậu phải nói sớm chứ.
68
00:04:23,389 --> 00:04:27,139
Bà Yoshizaki Megumi, đang sống tại
thành phố Miura tỉnh Kanagawa,
69
00:04:27,559 --> 00:04:30,269
một mình kinh doanh
quán ăn bình dân "Okame".
70
00:04:31,063 --> 00:04:36,113
Chị ấy đến buổi biểu diễn
127 NCT của thần tượng K Pop.
71
00:04:36,610 --> 00:04:39,780
Tối đó, chị ấy phát bệnh ở khách sạn,
72
00:04:39,780 --> 00:04:42,320
và qua đời tại bệnh viện trung ương Seoul.
73
00:04:42,616 --> 00:04:45,786
Chết do phình vỡ động mạch chủ ở ngực.
74
00:04:46,203 --> 00:04:49,463
Trưởng nam Yoshizaki Masaya
tổ chức lễ tang.
75
00:04:58,382 --> 00:05:00,722
Tôi cũng thích NCT.
76
00:05:02,678 --> 00:05:03,678
Hãy yên nghỉ.
77
00:05:07,599 --> 00:05:11,099
Tae Young này, khá lên đấy.
78
00:05:11,103 --> 00:05:12,653
Cám ơn ạ!
79
00:05:13,605 --> 00:05:18,025
Ngày mai về Nhật rồi,
tôi sẽ giúp bà xinh đẹp hơn nữa nhé.
80
00:05:21,113 --> 00:05:22,953
BÀ YOSHIZAKI MEGUMI
81
00:05:28,037 --> 00:05:29,617
Vấn đề là bão.
82
00:05:29,621 --> 00:05:32,371
Theo dự báo thì bão không vào đất liền.
83
00:05:32,624 --> 00:05:34,334
Nghĩa là không ảnh hưởng trực tiếp.
84
00:05:35,502 --> 00:05:39,132
Park Tae Young, để sầu đậm tình
hữu nghị ngành tang lễ hai nước,
85
00:05:39,131 --> 00:05:43,931
và đảm bảo sự hợp tác hai bên,
mở tiệc thịt ba chỉ nướng đi nào!
86
00:05:43,927 --> 00:05:45,427
Uống rượu gạo là ngon tuyệt!
87
00:05:45,429 --> 00:05:46,719
Ngon tuyệt!
88
00:05:47,890 --> 00:05:50,020
Ngon thiệt! nói đi!
89
00:05:50,017 --> 00:05:51,847
- Ngon thiệt.
- Rượu gạo.
90
00:05:53,604 --> 00:05:55,404
NHÀ TANG LỄ
91
00:06:00,110 --> 00:06:02,030
SÂN BAY GIMPO-SẢNH ĐI QUỐC TẾ
92
00:06:02,029 --> 00:06:03,449
Tae Young ơi.
93
00:06:03,906 --> 00:06:05,566
- Chị Nami.
- Thế nào rồi?
94
00:06:05,574 --> 00:06:07,704
Đúng là chuyến bay bị hủy rồi.
95
00:06:08,077 --> 00:06:10,827
HỦY CHUYẾN BAY
96
00:06:13,457 --> 00:06:14,627
Làm thế nào giờ.
97
00:06:15,584 --> 00:06:17,174
TOKYO
98
00:06:18,045 --> 00:06:19,335
Ở đây lại nắng ấm.
99
00:06:19,713 --> 00:06:21,473
Do dự báo thời tiết bị sai.
100
00:06:21,715 --> 00:06:27,545
Bão đang đi về phía bắc trên biển Nhật Bản
có thể đêm nay, hoặc tệ là mai mới bay.
101
00:06:27,846 --> 00:06:29,886
Thật là chẳng biết thế nào nữa.
102
00:06:30,474 --> 00:06:33,194
Báo với gia đình là mai tổ chức lễ tang.
103
00:06:33,393 --> 00:06:34,523
Thế nhé.
104
00:06:36,855 --> 00:06:39,265
Lễ tang, là hôm nay chứ.
105
00:06:41,110 --> 00:06:44,150
Lễ tang của bà Yoshizaki Megumi
từ năm giờ chiều hôm nay.
106
00:06:44,530 --> 00:06:46,780
Tại sao phải làm gấp gáp đến như vậy.
107
00:06:46,782 --> 00:06:52,412
Chính chủ tịch đã nói với khách là sẽ về
trong sáng nay và không vấn đề gì.
108
00:06:54,748 --> 00:06:56,168
Tôi có nói thế đâu.
109
00:06:56,166 --> 00:06:57,246
Anh đã nói thế đấy ạ.
110
00:06:57,793 --> 00:07:01,883
Anh phải chấp nhận sự thật thôi.
111
00:07:03,215 --> 00:07:04,835
Cô đúng là xấu tính.
112
00:07:07,427 --> 00:07:09,637
- Mong được giúp đỡ.
- Mong được giúp đỡ.
113
00:07:15,811 --> 00:07:17,601
May mà có cái ảnh đẹp.
114
00:07:19,148 --> 00:07:20,818
Thật không dễ dàng.
115
00:07:21,650 --> 00:07:25,990
Nhưng mà mẹ đã rất vui vẻ.
116
00:07:26,488 --> 00:07:28,868
Đó là hạnh phúc cuối cùng phải không ạ?
117
00:07:33,412 --> 00:07:38,002
Thực sự tuyệt vời!
Chỗ ngồi cũng rất tuyệt.
118
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Mẹ đã chạm mắt với Doyoung đấy.
119
00:07:42,963 --> 00:07:45,053
Thật đấy!
120
00:07:45,382 --> 00:07:48,262
Được thấy trực tiếp,
lần đầu hạnh phúc đến thế.
121
00:07:48,886 --> 00:07:52,056
Cám ơn, nhờ có hai con!
122
00:07:56,727 --> 00:07:59,807
Ngày mai, mẹ sẽ về nhà.
123
00:08:06,695 --> 00:08:08,605
SÂN BAY GIMPO-QUẦY TIẾP NHẬN XUẤT KHẨU
124
00:08:08,614 --> 00:08:10,164
- Chào anh.
- Chào anh.
125
00:08:10,157 --> 00:08:12,697
Chúng tôi đang có rắc rối,
anh giúp chúng tôi được không?
126
00:08:12,701 --> 00:08:17,831
Cứ Nhật Bản thì đâu cũng được, cho tôi
chuyến bay có chỗ để hàng là được.
127
00:08:17,831 --> 00:08:23,501
Đây là di hài VIP.
Nữ giám đốc công ty Nhật rất nổi tiếng.
128
00:08:23,503 --> 00:08:26,673
Ngành nhà hàng. Đã chuẩn bị lễ tang
công ty hoành tráng.
129
00:08:27,216 --> 00:08:29,676
Nếu không kịp thì sẽ lớn chuyện!
130
00:08:30,969 --> 00:08:32,759
Quán ăn bình dân Okame.
131
00:08:34,139 --> 00:08:37,349
Ngành nhà hàng đấy,
nổi tiếng xung quanh đấy.
132
00:08:38,435 --> 00:08:41,935
Mẹ à, chị ấy không nói dối đâu.
133
00:08:42,397 --> 00:08:43,477
Chúng tôi đang vô cùng gấp.
134
00:08:43,482 --> 00:08:46,032
- Anh hãy nói là chúng ta đang rất vội.
- Vâng.
135
00:08:47,194 --> 00:08:48,654
Lấy được rồi à? Thật không!
136
00:08:49,112 --> 00:08:50,112
Chuẩn bị thôi!
137
00:08:50,113 --> 00:08:54,493
Đã đặt được chuyến bay Sky Korea
lúc mười giờ đi Fukuoka nên ổn rồi.
138
00:08:54,785 --> 00:09:00,495
Từ đó quá cảnh đi Haneda lúc 12 giờ
thì chắc kịp lễ tang lúc 17 giờ nhỉ?
139
00:09:00,791 --> 00:09:03,251
Đi cùng chuyến để chuyển về
nên anh cứ yên tâm.
140
00:09:03,252 --> 00:09:05,502
Xuất sắc đấy!
141
00:09:06,546 --> 00:09:09,926
Tôi cơ mà? Chuyện này quá đơn giản.
142
00:09:09,925 --> 00:09:12,755
Đồ ngốc. Tôi nói Sky Korea ý. Ngốc quá.
143
00:09:14,846 --> 00:09:18,016
Mà thời tiết thế này cũng bay được,
can đảm thật.
144
00:09:18,475 --> 00:09:20,635
Vâng vâng thế nhé.
145
00:09:20,644 --> 00:09:21,944
Ừ Ừ thế nhé.
146
00:09:22,729 --> 00:09:25,569
Xong rồi! Đặt được rồi.
147
00:09:25,565 --> 00:09:28,605
Lễ tang vẫn là 17 giờ như tôi đã nói.
148
00:09:29,361 --> 00:09:30,901
- Tốt quá rồi.
- Cám ơn.
149
00:09:31,113 --> 00:09:33,493
Đã kiểm tra an ninh quan tài xong.
150
00:09:33,907 --> 00:09:36,327
Thế là quyết định xong một việc.
151
00:09:36,451 --> 00:09:37,491
Tôi xin cám ơn.
152
00:09:37,786 --> 00:09:40,246
Chuyên nghiệp phải như vậy.
153
00:09:41,248 --> 00:09:45,958
Nhưng gian nan thực sự giờ mới bắt đầu.
154
00:09:46,962 --> 00:09:50,342
Tôi hiểu rồi ạ. Vui lòng đợi một chút.
155
00:09:51,466 --> 00:09:55,136
Chủ tịch này, anh có biết
hãng quần áo com lê Onami nhỉ.
156
00:09:55,137 --> 00:09:59,557
"Quần áo com lê Onami"
Có ai mà không biết chứ.
157
00:10:00,058 --> 00:10:02,098
Tuần trước, giám đốc đã qua đời.
158
00:10:02,394 --> 00:10:03,854
Vụ đó cũng là Seoul.
159
00:10:03,854 --> 00:10:06,364
Tưởng sẽ nhờ bên mình,
mà họ lại nhờ bên khác.
160
00:10:06,356 --> 00:10:09,686
Sẽ không mua đồ ở đó nữa.
Mấy đưa cũng tuyệt đối đừng mua.
161
00:10:09,693 --> 00:10:12,453
- Người này có vẻ có việc rất gấp muốn gặp
- Ai cơ?
162
00:10:12,696 --> 00:10:15,656
Là ông Imura, của công ty Onami.
163
00:10:16,783 --> 00:10:20,123
- Tại sao?
- Tại sao gì? Chắc rất quan trọng.
164
00:10:20,537 --> 00:10:21,707
Nhờ anh nhé.
165
00:10:22,372 --> 00:10:24,542
Anh là trưởng phòng tổng vụ à?
166
00:10:25,125 --> 00:10:26,455
Mời anh ngồi.
167
00:10:26,460 --> 00:10:31,010
Từ ngày xưa phục trang tang lễ
mặc định là của bên Onami.
168
00:10:31,381 --> 00:10:35,221
Tôi bảo toàn nhân viên rồi.
Nói gì đường may cũng khác.
169
00:10:35,218 --> 00:10:36,758
Xin lỗi.
170
00:10:36,762 --> 00:10:40,102
Không có thời gian chuyện phiếm.
Hôm nay là lễ tang công ty.
171
00:10:41,308 --> 00:10:43,188
- Lễ tang công ty ư?
- Hôm nay á?
172
00:10:43,810 --> 00:10:45,900
Lễ tang của Onami công ty chúng tôi.
173
00:10:45,896 --> 00:10:49,726
Thế mà công ty bên kia lại,
không làm được gì cả do bão.
174
00:10:49,733 --> 00:10:53,203
Sau khi hỏi Bộ ngoại giao, thì
bảo bên anh có thể giải quyết.
175
00:10:54,488 --> 00:10:57,028
Chúng tôi muốn chuyển gấp từ Seoul về.
176
00:10:58,367 --> 00:10:59,367
Cái gì ạ?
177
00:11:00,118 --> 00:11:01,578
Onami của công ty chúng tôi!
178
00:11:06,708 --> 00:11:07,878
Thế thì sao?
179
00:11:12,422 --> 00:11:14,222
Vâng vâng.
180
00:11:14,216 --> 00:11:18,426
Tôi hiểu rồi. Hãy cứ giao cho chúng tôi.
181
00:11:18,428 --> 00:11:20,218
Vâng, thế nhé.
182
00:11:20,889 --> 00:11:21,889
Có chuyện gì thế ạ?
183
00:11:23,683 --> 00:11:27,023
Di hài của giám đốc Onami
vẫn còn ở bên này.
184
00:11:27,020 --> 00:11:28,110
Giám đốc Onami ư?
185
00:11:28,105 --> 00:11:31,935
"Quần áo com lê Onami" đó,
anh không biết à?
186
00:11:31,942 --> 00:11:33,492
Tôi không biết.
187
00:11:34,903 --> 00:11:38,283
Với năng lực, từ cửa hàng quần áo nhỏ ở Yamanashi,
188
00:11:38,615 --> 00:11:43,365
phát triển thành công ty lớn với 800
cửa hàng, là trùm trong giới.
189
00:11:43,787 --> 00:11:47,287
Tuần trước, ông ấy đột ngột qua đời
khi đang công tác Seoul.
190
00:11:47,290 --> 00:11:51,670
Nguyên nhân tử vong là xuất hiệu
dưới nhện. Có nhiều tin đồn khác nhau.
191
00:11:52,796 --> 00:11:56,876
Hôm nay là lễ tang hoành tráng xứng tầm
với một giám đốc có tầm.
192
00:11:56,883 --> 00:11:58,223
Nhưng mà.
193
00:11:58,593 --> 00:12:03,523
Mất thời gian hơn dự kiến để phía Hàn Quốc
đánh giá xem đó có phải là sự cố không.
194
00:12:03,515 --> 00:12:06,595
Cuối cùng di hài cũng được trả về
vào tối muộn hôm qua.
195
00:12:06,977 --> 00:12:09,807
Dự kiến gửi đi trên chuyến sớm nhất
từ Incheon.
196
00:12:09,938 --> 00:12:11,058
HỦY CHUYẾN BAY
197
00:12:11,731 --> 00:12:16,991
Người phụ trách toàn bộ là trưởng phòng
tổng vụ đã đến khóc với ANGEL HEARSE.
198
00:12:24,911 --> 00:12:26,411
Chúng tôi đã tìm được cách rồi.
199
00:12:29,249 --> 00:12:30,419
Cám ơn anh.
200
00:12:30,667 --> 00:12:33,037
Đó là nhân viên xuất sắc bên tôi
nên không sai.
201
00:12:33,044 --> 00:12:35,844
Cám ơn anh. May quá.
202
00:12:35,839 --> 00:12:37,219
Cám ơn anh.
203
00:12:38,133 --> 00:12:42,013
Tuy nhiên vì sao di hài
được trả lại muộn thế.
204
00:12:42,012 --> 00:12:43,432
Này đợi chút.
205
00:12:43,638 --> 00:12:46,348
Có tin đồn là do thượng mã phong.
206
00:12:46,558 --> 00:12:47,558
Thượng mã phong ư?
207
00:12:47,559 --> 00:12:49,439
Anh nói to thế. Nói nhỏ thôi.
208
00:12:49,436 --> 00:12:52,226
Cái này, là đang giữa lúc
quan hệ với phụ nữ à?
209
00:12:52,230 --> 00:12:55,900
Danh tiếng giám đốc có tầm, nên
không thể công khai chuyện đó.
210
00:12:56,109 --> 00:13:00,069
Thế nên trưởng phòng tổng vụ cũng giấu
cơ quan chức năng chuyện đó.
211
00:13:00,071 --> 00:13:03,331
Nghi ngờ nguyên nhân chết,
nên mất thời gian kiểm tra...
212
00:13:03,325 --> 00:13:04,905
Là vậy đấy.
213
00:13:05,535 --> 00:13:07,995
Chẳng ra cái gì.
214
00:13:07,996 --> 00:13:09,656
Đúng không anh Tanoshita.
215
00:13:09,664 --> 00:13:13,884
Không, quá là ghen tị. Ở độ tuổi đó.
216
00:13:22,302 --> 00:13:23,472
Không đúng à?
217
00:13:23,762 --> 00:13:27,562
Lễ tang là 17 giờ 30, chùa Zojoji.
di hài bây giờ đang tới.
218
00:13:27,807 --> 00:13:32,597
Dù có bão cũng chỉ mất 40 phút
là đến nơi, vẫn kịp.
219
00:13:34,272 --> 00:13:38,532
Mặc dù thời gian xếp hàng đã qua
nhưng tôi nói thì chắc là sẽ được.
220
00:13:38,527 --> 00:13:40,947
Thế nên, nghĩa là có thêm một vụ làm ăn.
221
00:13:41,196 --> 00:13:42,196
Em hiểu rồi.
222
00:13:43,156 --> 00:13:46,696
Nhưng sao giám đốc lại cứ hớn hở thế nhỉ?
223
00:13:47,827 --> 00:13:53,497
Rõ ràng thế còn gì. Vì khách hàng nói
là sẽ thưởng hậu hĩnh đấy.
224
00:13:53,708 --> 00:13:56,748
Lúc còn nhận được thì phải
nhận nhiều nhất có thể.
225
00:13:56,753 --> 00:13:59,923
Thưởng năm nay đáng kỳ vọng đấy!
226
00:14:04,135 --> 00:14:05,885
Đi thôi, đi thôi, đi thôi.
227
00:14:06,972 --> 00:14:09,312
Hay mình sẽ mua túi nhỉ.
228
00:14:09,766 --> 00:14:12,266
Người mới vào không có thưởng đâu.
229
00:14:13,186 --> 00:14:14,306
Đùa thôi.
230
00:14:14,312 --> 00:14:16,612
Nhưng mà này chị Nami, chị Rinko...
231
00:14:16,606 --> 00:14:19,896
Hàng hóa, có vẻ sẽ có nhiều hàng hóa...
232
00:14:19,901 --> 00:14:21,281
đi Fukuoka.
233
00:14:22,612 --> 00:14:24,822
Chắc vậy chắc thế.
234
00:14:24,823 --> 00:14:26,373
Ừ. Bên nào?
235
00:14:26,575 --> 00:14:27,825
Khả thi không?
236
00:14:28,410 --> 00:14:29,830
Đầy hàng rồi.
237
00:14:29,828 --> 00:14:32,708
Đúng là, có vẻ đã đầy hàng rồi.
238
00:14:34,124 --> 00:14:39,174
Nhưng mà sẽ có cách nào đó chứ!
Tôi và cậu thân thiết mà.
239
00:14:39,170 --> 00:14:40,550
Có thể giúp được gì không?
240
00:14:40,547 --> 00:14:42,627
Đã kín chỗ rồi không thể làm gì được.
241
00:14:43,550 --> 00:14:45,890
Vì kín chỗ nên không làm gì được...
242
00:14:45,885 --> 00:14:51,135
Đó là giám đốc rất nổi tiếng ở Nhật đấy!
Một lễ tang hoành tráng đã được chuẩn bị!
243
00:14:51,141 --> 00:14:52,641
Vừa nãy, chị cũng nói giống thế...
244
00:14:52,642 --> 00:14:56,732
Lần này là thật sự!
Không, vừa nãy cũng là thật mà!
245
00:14:56,730 --> 00:14:59,570
Phải phải có cách gì đó
chỉ một cái quan!
246
00:14:59,566 --> 00:15:03,736
Như thế này này, xếp vào sao cho
không có khe hở.
247
00:15:03,737 --> 00:15:09,077
Xếp sao cho không có khe hở
như trò xếp hình ý. Nhìn này!
248
00:15:09,075 --> 00:15:11,865
Giám đốc, còn có khối lượng trọng tải...
249
00:15:11,870 --> 00:15:13,660
Tôi biết rồi!
250
00:15:13,663 --> 00:15:17,753
Này? Như trò xếp hình ý.
Nếu xếp như thế này, cậu nói đi chứ.
251
00:15:17,751 --> 00:15:19,671
Theo các hướng thế này
Không bị hở.
252
00:15:19,669 --> 00:15:21,249
Giống trò xếp hình.
253
00:15:21,254 --> 00:15:22,344
Trò xếp hình ư?
254
00:15:22,339 --> 00:15:23,509
Ví dụ thế này này.
255
00:15:23,506 --> 00:15:24,836
Không được.
256
00:15:25,258 --> 00:15:27,088
Không Không Không được.
257
00:15:27,093 --> 00:15:29,683
Tại sao.
258
00:15:30,889 --> 00:15:32,519
Chị...Nami.
259
00:15:33,600 --> 00:15:36,060
Độc ác quá.
260
00:15:36,061 --> 00:15:37,311
Giám đốc.
261
00:15:37,312 --> 00:15:39,152
Xin lỗi xin lỗi.
262
00:15:39,814 --> 00:15:41,324
- Nhờ anh đấy.
- Thôi bỏ đi.
263
00:15:42,108 --> 00:15:44,688
Ôi trời ơi!
264
00:15:44,903 --> 00:15:45,953
Giám đốc ơi!
265
00:15:47,197 --> 00:15:48,737
Cô nói sao.
266
00:15:49,741 --> 00:15:51,121
Tôi đã nhận vụ này rồi đấy!
267
00:15:51,868 --> 00:15:53,998
Đã kín chỗ rồi làm gì còn cách nào nữa!
268
00:15:55,789 --> 00:15:57,039
Cái gì?
269
00:15:57,040 --> 00:16:01,380
Vì vậy tôi đã nói là sẽ làm gì đó?
270
00:16:03,755 --> 00:16:09,255
Tất nhiên sẽ thực hiện theo kế hoạch.
Tôi sẽ về cùng với di hài,
271
00:16:09,886 --> 00:16:11,176
việc chuẩn bị nhờ cậy nhé.
272
00:16:13,640 --> 00:16:14,930
Phải làm gì đó đi!
273
00:16:15,684 --> 00:16:16,694
Phải làm gì đó đi!
274
00:16:16,685 --> 00:16:18,305
Không làm gì được hết đâu!
275
00:16:19,688 --> 00:16:21,978
Tôi đã trót nói cho khách vui rồi.
276
00:16:22,440 --> 00:16:23,780
Cô làm gì đó đi!
277
00:16:23,983 --> 00:16:26,573
Nhưng mà, đã nói không làm được gì đâu?
278
00:16:31,324 --> 00:16:32,334
Anh nói cái gì?
279
00:16:32,617 --> 00:16:33,617
Tôi xin lỗi.
280
00:16:34,911 --> 00:16:37,121
Không, thế thì không được rồi.
281
00:16:37,747 --> 00:16:39,327
- Anh Kashiwagi.
- Vâng.
282
00:16:39,332 --> 00:16:43,172
Bởi vì anh nói là kịp
nên mới quyết định lễ tang công ty.
283
00:16:43,753 --> 00:16:44,963
Tôi biết.
284
00:16:44,963 --> 00:16:48,633
Dự kiến đông người tham dự lễ viếng.
285
00:16:48,883 --> 00:16:52,143
Tất cả công ty truyền thông,
nhân vật quan trọng các ngành.
286
00:16:53,930 --> 00:16:55,100
Thủ tướng nội các.
287
00:16:56,933 --> 00:16:58,063
Thủ, thủ tướng...
288
00:17:04,357 --> 00:17:05,357
Ai cơ?
289
00:17:05,358 --> 00:17:06,938
Là thủ tướng nội các.
290
00:17:07,652 --> 00:17:10,702
Onami là bạn chơi golf với thủ tướng.
291
00:17:11,197 --> 00:17:14,077
Từ tuần tới thủ tướng sẽ đi
công tác nước ngoài.
292
00:17:14,075 --> 00:17:16,365
Hôm nay, chỉ có thể là hôm nay!
293
00:17:16,786 --> 00:17:17,866
Vâng.
294
00:17:17,871 --> 00:17:19,661
- Anh Kashiwagi này.
- Vâng.
295
00:17:19,664 --> 00:17:22,134
Đây là lễ tang tầm cỡ quốc gia đấy!
296
00:17:22,125 --> 00:17:23,585
Vâng. Tôi hiểu rồi.
297
00:17:24,919 --> 00:17:26,669
- Vậy có ổn không?
- Sẽ ổn thôi.
298
00:17:27,464 --> 00:17:29,264
- Nhất định làm gì đó.
- Nhất định.
299
00:17:30,675 --> 00:17:32,715
- Mọi việc đều ổn đúng không?
- Ổn cả.
300
00:17:33,052 --> 00:17:34,892
Một đấu một nhỉ.
301
00:17:46,649 --> 00:17:47,779
Vâng.
302
00:17:47,776 --> 00:17:49,936
Giám đốc Izawa.
303
00:17:51,070 --> 00:17:53,410
Không được đâu, tình hình không thay đổi.
304
00:17:53,740 --> 00:17:57,120
Chắc là có một cách nào chứ.
305
00:17:59,245 --> 00:18:01,285
Làm hòa thượng ngồi cụng kinh cầu xin?
306
00:18:01,915 --> 00:18:03,495
Đừng làm trò nữa.
307
00:18:04,250 --> 00:18:05,710
Hiểu vấn đề chứ.
308
00:18:07,420 --> 00:18:10,590
Phải có chứ? Phải có một cách nào đó.
309
00:18:14,260 --> 00:18:18,100
Quan tài của bà Yoshizaki,
bây giờ đã được xếp vào khoang máy bay.
310
00:18:18,097 --> 00:18:22,637
Thế chứ, vẫn còn mà.
Thế nên, nhờ họ dừng lại.
311
00:18:22,894 --> 00:18:26,154
Đợi đã! Không thể tùy tiện làm như vậy!
312
00:18:27,732 --> 00:18:28,862
Xin chào.
313
00:18:28,858 --> 00:18:32,898
Tôi tên là Imura, hiện là
trưởng phòng tổng vụ của Onami.
314
00:18:33,446 --> 00:18:36,316
Rất xin lỗi vì đưa ra việc quá sức này.
315
00:18:36,574 --> 00:18:38,624
Tôi rất cám ơn đề xuất vừa rồi
316
00:18:38,868 --> 00:18:41,288
của chủ tịch Kashiwagi.
317
00:18:41,287 --> 00:18:43,997
A, khách hàng tên Yoshimura à?
318
00:18:43,998 --> 00:18:45,708
Là Yoshizaki.
319
00:18:45,959 --> 00:18:48,629
Xin lỗi, với lễ tang của bà Yoshizaki,
320
00:18:49,420 --> 00:18:54,550
toàn bộ chi phí hủy hoặc kéo dài
sẽ do công ty chúng tôi chi trả.
321
00:18:54,551 --> 00:18:57,391
Hãy nói điều đó với
phía gia đình bà Yoshizaki.
322
00:18:57,595 --> 00:19:02,975
Đối với ANGEL HEARSE chúng tôi
sẽ có những ưu đãi đặc biệt.
323
00:19:03,351 --> 00:19:04,351
A xin lỗi.
324
00:19:05,687 --> 00:19:07,767
Alo. Vậy đấy.
325
00:19:07,772 --> 00:19:09,862
Cô hãy giải thích đầy đủ cho phía
326
00:19:09,858 --> 00:19:11,438
gia đình bà Yoshizaki để họ thông cảm.
327
00:19:11,442 --> 00:19:13,992
Này. Ôi. Cái này đợi đã.
328
00:19:16,656 --> 00:19:17,906
Này nghe đây.
329
00:19:18,324 --> 00:19:20,204
Cái này không phải là tôi vì tiền.
330
00:19:21,035 --> 00:19:22,445
Nếu lễ tang bị hoãn,
331
00:19:22,954 --> 00:19:24,714
bên nào bị thiệt hại kinh tế hơn,
332
00:19:24,706 --> 00:19:28,246
là kết quả bên nào tầm
ảnh hưởng xã hội lớn.
333
00:19:28,251 --> 00:19:30,131
Nhưng mà...
334
00:19:30,128 --> 00:19:31,248
Tôi là người quyết định. Làm đi.
335
00:19:35,592 --> 00:19:37,512
Xin lỗi, vì đã to tiếng.
336
00:19:38,595 --> 00:19:40,045
Thế là ổn rồi.
337
00:19:41,598 --> 00:19:42,638
Cái gì?
338
00:19:49,397 --> 00:19:50,397
Giám đốc...
339
00:19:55,737 --> 00:19:58,237
Di hài của giám đốc Onami đã đến nơi.
340
00:20:02,911 --> 00:20:04,161
Vâng.
341
00:20:14,005 --> 00:20:15,125
Nhờ các anh.
342
00:20:22,513 --> 00:20:24,183
Tôi là Tsuda tổng vụ của Onami!
343
00:20:24,766 --> 00:20:26,636
Tôi là Izawa của ANGEL HEARSE.
344
00:20:26,851 --> 00:20:30,311
Tôi vừa nghe từ cấp trên.
Hãy chuyển vào ngay!
345
00:20:32,982 --> 00:20:35,652
Chúng tôi chưa trao đổi với khách hàng.
346
00:20:36,194 --> 00:20:38,034
Thế thì hãy gọi điện ngay đi.
347
00:20:38,029 --> 00:20:40,159
Không biết họ có hiểu cho không?
348
00:20:40,156 --> 00:20:41,816
Chúng tôi sẽ chi trả phí đám tang,
349
00:20:41,824 --> 00:20:43,744
với bên đó cũng có lợi đúng không?
350
00:20:43,743 --> 00:20:45,043
Cái đó không do anh quyết.
351
00:20:45,036 --> 00:20:47,156
Vậy sớm gọi điện đi,
không còn thời gian.
352
00:20:48,164 --> 00:20:49,584
Không còn thời gian đâu.
353
00:21:06,099 --> 00:21:08,689
Yoshizaki xin nghe. Cám ơn vì đã giúp đỡ.
354
00:21:08,685 --> 00:21:10,895
Ở đây vào khoảng mấy giờ...
355
00:21:14,649 --> 00:21:15,689
Vâng.
356
00:21:17,652 --> 00:21:18,652
Vâng.
357
00:21:23,616 --> 00:21:25,196
Là như vậy ạ...
358
00:21:29,455 --> 00:21:30,575
Thế thì...
359
00:21:33,209 --> 00:21:36,049
Thế thì, tất nhiên là ưu tiên bên đó.
360
00:21:37,755 --> 00:21:39,965
Bởi vì là lễ tang của giám đốc Onami.
361
00:21:44,470 --> 00:21:47,100
Không, không sao cả.
362
00:21:47,974 --> 00:21:51,984
Thật sự hổ thẹn, đây là lễ tang nhỏ
363
00:21:52,812 --> 00:21:56,322
vì hầu như không ai đến.
364
00:21:58,026 --> 00:22:00,606
Hoàn toàn không có vấn đề gì.
365
00:22:01,154 --> 00:22:03,874
Không, không gia hạn.
366
00:22:04,741 --> 00:22:09,121
Vẫn vậy,
làm luôn mà vẫn là quan tài trống.
367
00:22:13,458 --> 00:22:14,498
Vì vậy.
368
00:22:17,253 --> 00:22:19,343
Vậy đi, hãy để mẹ tôi lượt sau.
369
00:22:22,967 --> 00:22:23,967
Vâng.
370
00:22:25,053 --> 00:22:26,053
Vâng.
371
00:22:27,096 --> 00:22:28,096
Vậy nên.
372
00:22:33,603 --> 00:22:35,153
NĂM 1999
373
00:22:35,146 --> 00:22:36,476
Xin chào. Một người được chứ?
374
00:22:37,065 --> 00:22:39,895
Vâng. Mời vào. Mời vào bên trong.
375
00:22:39,901 --> 00:22:41,241
Xin mời.
376
00:22:44,947 --> 00:22:45,947
Vâng. Mời vào.
377
00:22:46,240 --> 00:22:47,410
- Như mọi khi.
- Món đó nhé.
378
00:22:47,408 --> 00:22:49,288
- Một chai bia.
- Vâng.
379
00:22:50,203 --> 00:22:53,623
Anh ơi em đói bụng.
380
00:22:53,998 --> 00:22:56,038
Hãy đợi một chút.
381
00:23:03,091 --> 00:23:05,431
Họ đã đồng ý rồi.
382
00:23:06,135 --> 00:23:07,755
Được rồi, hãy chuyển vào ngay đi.
383
00:23:08,304 --> 00:23:09,854
Xin mời lối này.
384
00:23:22,318 --> 00:23:24,858
- Xin cám ơn.
- Hãy ngẩng mặt lên.
385
00:23:24,862 --> 00:23:27,072
Xin chân thành cám ơn.
386
00:23:27,073 --> 00:23:28,573
Thật may quá.
387
00:23:29,242 --> 00:23:30,622
Xin lỗi đã to tiếng.
388
00:23:30,618 --> 00:23:32,618
- Không có gì đâu.
- Thật sự ngại quá.
389
00:23:32,620 --> 00:23:34,080
Thôi nào hãy ngẩng mặt lên.
390
00:23:34,080 --> 00:23:36,040
Không. Thật sự,
một lần nữa xin lỗi.
391
00:23:36,040 --> 00:23:37,790
- Hãy ngồi đi. Xin mời.
- Vâng.
392
00:23:46,425 --> 00:23:48,635
Tôi cũng đi làm thủ tục.
393
00:23:49,971 --> 00:23:51,221
Rinko.
394
00:23:52,390 --> 00:23:53,390
Vâng.
395
00:23:54,183 --> 00:23:59,613
Một bác gái yêu làn sóng Hàn Quốc, một
giám đốc công ty lớn có cả thủ tướng đến.
396
00:24:00,231 --> 00:24:02,651
Đâu là lễ tang cần phải ưu tiên?
397
00:24:03,734 --> 00:24:06,284
Tôi nghĩ di hài thì như nhau.
398
00:24:07,780 --> 00:24:11,120
Nhưng đó chỉ là sáo rỗng mà thôi.
399
00:24:11,117 --> 00:24:13,737
Thế thì đâu là ưu tiên.
400
00:24:15,121 --> 00:24:19,331
Thực tế thì ưu tiên giám đốc Onami
là thỏa đáng.
401
00:24:42,940 --> 00:24:47,200
Đến cuối cùng vẫn bị để lại sau...
Mẹ ơi.
402
00:24:55,203 --> 00:24:57,463
Mẹ ơi, mẹ chưa ăn cơm à?
403
00:24:57,747 --> 00:25:00,167
Mẹ ăn sau cũng được.
404
00:25:01,375 --> 00:25:02,495
Đi tắm đi.
405
00:25:02,501 --> 00:25:04,671
Mẹ thì sao?
406
00:25:04,670 --> 00:25:07,260
Mẹ tắm sau.
407
00:25:10,885 --> 00:25:13,385
Mẹ lúc nào lúc nào cũng
để bản thân ở lượt sau...
408
00:25:15,723 --> 00:25:19,443
Bệnh tật cũng vậy không nhận ra...
đến cả đám tang.
409
00:25:22,230 --> 00:25:24,770
Cuộc đời của mẹ làm sao vậy?
410
00:25:29,654 --> 00:25:31,364
Không may mắn thôi.
411
00:25:31,781 --> 00:25:34,831
Sao anh phải làm đám tang vội như vậy...
412
00:25:35,952 --> 00:25:37,252
Anh chỉ được nghỉ hôm nay!
413
00:25:37,245 --> 00:25:38,695
Em cho mẹ đi Hàn Quốc còn gì!
414
00:25:39,538 --> 00:25:41,828
Em mà biết mẹ bệnh thì
đã không cho đi rồi!
415
00:25:51,467 --> 00:25:52,717
Sẽ chuyến đến đấy!
416
00:26:00,851 --> 00:26:03,271
SÂN BAY FUKUOKA 13:45 TỚI SÂN BAY HANEDA
417
00:26:08,317 --> 00:26:09,987
Các anh đã vất vả rồi.
418
00:26:13,656 --> 00:26:15,616
- Được rồi, chuyển đi thôii.
- Vâng.
419
00:26:20,079 --> 00:26:21,159
Lấy bàn chải lông mày.
420
00:26:21,414 --> 00:26:22,424
Vâng.
421
00:26:26,168 --> 00:26:27,958
Xin lỗi. Cô giữ giúp tôi một chút.
422
00:26:29,130 --> 00:26:30,130
Được ạ.
423
00:26:52,778 --> 00:26:53,948
Mẹ ơi.
424
00:27:00,202 --> 00:27:02,542
Mẹ ơi, mẹ đẹp lắm.
425
00:27:06,208 --> 00:27:08,628
Mẹ được trang điểm đẹp lắm.
426
00:27:09,837 --> 00:27:14,967
Đây là lần đầu tiên
con thấy mẹ đẹp thế này.
427
00:27:16,427 --> 00:27:18,047
Đúng vậy nnhir.
428
00:27:20,181 --> 00:27:21,181
À.
429
00:27:21,682 --> 00:27:24,692
Có được không ạ, cô đã ưu tiên chúng tôi.
430
00:27:24,894 --> 00:27:28,734
Phía anh Yoshizaki đã đặt hàng trước
nên đương nhiên phải vậy.
431
00:27:29,273 --> 00:27:30,323
Chủ tịch.
432
00:27:31,525 --> 00:27:34,315
Nghĩa là sao!
Không đúng với những gì đã nói!
433
00:27:34,320 --> 00:27:37,820
Thành thật xin lỗi. Có gì đó nhầm lẫn,
nên thành ra như vậy.
434
00:27:37,823 --> 00:27:40,663
Cứ như này thì không xong!
Anh chịu trách nhiệm!
435
00:27:40,659 --> 00:27:42,869
Rồi rồi,
lỗi thì ai mà chẳng có phải không.
436
00:27:42,870 --> 00:27:43,950
Cái gì cơ!
437
00:27:43,954 --> 00:27:47,254
Đầu tiên, do trưởng phòng
tổng vụ nên mới ra như vậy.
438
00:27:47,917 --> 00:27:49,337
A, anh tự nói một mình.
439
00:27:49,335 --> 00:27:50,535
Cô im đi!
440
00:27:50,544 --> 00:27:53,884
Bởi vì làm lễ tang mà quan tài vẫn trống
cũng là bình thường.
441
00:27:53,881 --> 00:27:55,471
Cái gì?
442
00:27:55,466 --> 00:27:57,256
Cái đó mà cũng nghĩ ra được!
443
00:27:58,636 --> 00:27:59,636
Này!
444
00:28:00,596 --> 00:28:02,096
Cái này làm theo chỉ thị Nami!
445
00:28:03,599 --> 00:28:04,599
À?
446
00:28:04,975 --> 00:28:05,975
Chỉ thị của Nami à!
447
00:28:08,104 --> 00:28:10,824
Lại tự tiện làm nữa. Cái cô này.
448
00:28:10,815 --> 00:28:13,025
Mấy cái người này!
449
00:28:13,609 --> 00:28:17,149
Vì đám tang nhỏ nhoi của bà già đó,
450
00:28:18,697 --> 00:28:22,027
mà phá tan đám tang của Onami Daisuke.
451
00:28:22,410 --> 00:28:25,870
Các người! Có hiểu sẽ là chuyện gì không!
452
00:28:25,871 --> 00:28:28,961
Này nhé! Nghe đây.
453
00:28:30,167 --> 00:28:35,667
Lễ tang nghĩa là không phải là to
hay nhỏ. Hiểu chưa!
454
00:28:40,928 --> 00:28:42,008
Xin lỗi.
455
00:28:44,098 --> 00:28:46,848
Xin lỗi. Tôi đã quá lời.
456
00:28:53,107 --> 00:28:55,067
Có nhiều người đến nhỉ.
457
00:28:55,734 --> 00:28:57,994
Đều là khách quen của quán.
458
00:28:58,654 --> 00:29:00,744
Điều đáng tạ ơn.
459
00:29:01,407 --> 00:29:04,947
Bà ấy và quán ăn đều được yêu quí nhỉ.
460
00:29:05,786 --> 00:29:07,826
Bố tôi đã mất được 20 năm.
461
00:29:08,247 --> 00:29:11,077
Một mình mẹ hầu như không nghỉ
mà làm ở cửa hàng.
462
00:29:12,918 --> 00:29:15,748
Cuối cùng chúng tôi có thể
làm tròn đạo hiếu.
463
00:29:17,173 --> 00:29:18,633
Thật là may quá.
464
00:29:20,843 --> 00:29:22,643
NGÀY NGHỈ ĐỊNH KỲ OKAME
465
00:29:22,970 --> 00:29:25,470
MỘT NĂM TRƯỚC
466
00:29:27,057 --> 00:29:28,847
Mẹ lại xem à?
467
00:29:30,686 --> 00:29:34,566
Con chưa bao giờ nghĩ mẹ lại say mê
thần tượng Hàn Quốc đến vậy.
468
00:29:44,241 --> 00:29:47,501
MỘT THÁNG TRƯỚC
469
00:30:00,883 --> 00:30:02,803
Con về rồi.
470
00:30:06,639 --> 00:30:08,429
Về rồi à.
471
00:30:08,807 --> 00:30:12,137
Masaya nữa à. Thật hiếm khi
mới đủ mặt hai đứa đấy?
472
00:30:13,145 --> 00:30:14,855
Vâng. Đây là của hai chúng con.
473
00:30:15,439 --> 00:30:16,479
Cái gì thế?
474
00:30:18,943 --> 00:30:21,453
Vé xem buổi biểu diễn thần tượng Hàn Quốc.
475
00:30:21,445 --> 00:30:25,865
Con cũng bắt đầu làm thêm,
anh cũng đã nhận thưởng rồi.
476
00:30:26,909 --> 00:30:29,829
NCT 127 WORLD TOUR 2022
477
00:30:30,162 --> 00:30:33,122
Địa điểm này là Seoul mà.
478
00:30:33,707 --> 00:30:35,457
Không được, như này, thôi, thôi.
479
00:30:35,459 --> 00:30:38,419
Là tour,
nên mẹ cứ im lặng vẫn được đưa đi.
480
00:30:38,420 --> 00:30:39,960
Mẹ đi Hàn Quốc đi.
481
00:30:39,964 --> 00:30:43,514
Mẹ đã làm việc vất vả suốt rồi
nên hãy để chúng con tặng mẹ.
482
00:30:47,263 --> 00:30:49,563
Thật sự mẹ có thể đi à?
483
00:30:50,057 --> 00:30:52,427
Mẹ cứ thấy lãng phí sao ý.
484
00:30:52,434 --> 00:30:55,404
Mẹ không làm hộ chiếu nhanh
là không kịp đâu.
485
00:30:58,691 --> 00:30:59,901
Cám ơn các con.
486
00:31:01,402 --> 00:31:03,072
Mẹ thấy hồi hộp quá.
487
00:31:07,616 --> 00:31:12,956
Động mạch chủ ngực có thể bị phình.
488
00:31:13,706 --> 00:31:18,086
Bà hãy đến bệnh viện tổng hợp
để làm kiểm tra chi tiết cho chắc chắn.
489
00:31:19,044 --> 00:31:21,014
Ngày mai có thể đặt lịch hẹn.
490
00:31:22,339 --> 00:31:24,759
Tôi sẽ đi du lịch Hàn Quốc.
491
00:31:25,175 --> 00:31:27,715
Bác sĩ, tuần sau không được ạ?
492
00:31:30,806 --> 00:31:32,556
Bà nên đi sớm sẽ tốt hơn.
493
00:31:32,808 --> 00:31:36,348
Bởi vì đó là quà tặng của các con tôi.
494
00:31:36,353 --> 00:31:38,523
Tôi sẽ đi kiểm tra sau khi về.
495
00:31:49,742 --> 00:31:50,912
Đây là lần đầu tiên của tôi.
496
00:31:50,909 --> 00:31:53,039
Đúng là Doyoung nhỉ.
497
00:31:53,037 --> 00:31:54,747
vì hát rất hay.
498
00:31:54,747 --> 00:31:56,417
Tôi biết.
499
00:31:56,415 --> 00:31:57,495
Tôi chụp ảnh cho nhé.
500
00:31:57,499 --> 00:31:59,839
Nhờ chị nhé.
501
00:32:00,878 --> 00:32:02,668
Xin lỗi.
502
00:32:03,672 --> 00:32:06,432
Doyoung.
503
00:32:06,425 --> 00:32:11,135
Thật sự tuyệt vời!
Chỗ ngồi cũng rất tuyệt.
504
00:32:11,138 --> 00:32:14,978
Mẹ đã chạm mắt với Doyoung đấy.
505
00:32:16,101 --> 00:32:18,191
Thật đấy!
506
00:32:18,520 --> 00:32:21,440
Được thấy trực tiếp,
lần đầu hạnh phúc đến thế.
507
00:32:22,066 --> 00:32:25,106
Cám ơn, may nhờ hai con!
508
00:32:30,824 --> 00:32:33,874
Ngày mai, mẹ sẽ về nhà.
509
00:33:02,898 --> 00:33:03,898
Trưởng phòng.
510
00:33:06,985 --> 00:33:08,815
Di hài, không kịp rồi.
511
00:33:10,572 --> 00:33:11,662
Vậy thì phải làm sao đây?
512
00:33:13,534 --> 00:33:16,754
Chỉ còn cách làm với quan tài trống.
513
00:33:20,916 --> 00:33:23,786
Không để mọi người nhìn mặt di hài.
514
00:33:42,104 --> 00:33:44,024
ĐƠN XIN NGHỈ VIỆC
515
00:33:48,527 --> 00:33:49,567
Xin lỗi.
516
00:33:51,655 --> 00:33:53,115
Hãy đánh tôi đi.
517
00:33:54,533 --> 00:33:58,583
Đám tang của tạo phải thật to,
đến mức người dân toàn Nhật Bản đều đến.
518
00:33:58,579 --> 00:34:02,619
Mời cả thủ tướng nữa.
Nếu không là tao cho mày ăn đập đấy nhóc.
519
00:34:03,041 --> 00:34:04,131
Vâng, đại ca!
520
00:34:06,837 --> 00:34:09,717
NĂM 1987
521
00:34:12,926 --> 00:34:15,676
Này, công ty tao doanh thu năm
vượt hơn 300 triệu.
522
00:34:18,140 --> 00:34:20,430
Năm sau mở chi nhánh,
nên cậu lên Tokyo đi,
523
00:34:21,810 --> 00:34:23,770
dù ở lại quê quéo,
cũng chẳng ý nghĩa.
524
00:34:25,522 --> 00:34:29,742
Này, nhóc! Nếu làm bằng cả tính mạng
thì mọi thứ đều làm được!
525
00:34:33,614 --> 00:34:37,454
NĂM 1992
526
00:34:53,217 --> 00:34:56,887
Năm 2007
527
00:34:56,887 --> 00:34:59,717
SECURITY 21
528
00:35:02,434 --> 00:35:04,654
Sau đó ngày mai cũng được...
529
00:35:19,493 --> 00:35:21,543
Có phải Sochan không?
530
00:35:26,500 --> 00:35:28,960
Đúng là anh rồi.
531
00:35:29,336 --> 00:35:33,126
Là tôi đây, nhìn này, tôi là cậu nhóc đó.
532
00:35:33,882 --> 00:35:35,762
Onami Daisuke.
533
00:35:45,060 --> 00:35:47,480
Cậu là cậu nhóc à!
534
00:35:51,984 --> 00:35:54,034
Đã to lớn như thế này.
535
00:35:55,237 --> 00:35:56,817
Tôi cũng béo lên nữa.
536
00:36:13,297 --> 00:36:15,047
Mà này không thể tin được.
537
00:36:19,970 --> 00:36:21,390
Cậu...
538
00:36:21,513 --> 00:36:27,193
không chỉ mở cửa hàng quần áo nhỏ
nhoi như ở quê nhà.
539
00:36:27,728 --> 00:36:32,398
Hiện nay có tận vài chục nghìn
cửa hàng trên toàn quốc.
540
00:36:35,736 --> 00:36:37,356
Vẫn chưa đâu.
541
00:36:41,867 --> 00:36:43,197
Đưa cốc đây.
542
00:36:43,994 --> 00:36:45,004
Xin lỗi.
543
00:36:45,329 --> 00:36:46,829
Rót đầy vào.
544
00:36:47,414 --> 00:36:50,424
Đều là nhờ vào Sochan.
545
00:36:52,002 --> 00:36:53,002
Hả?
546
00:36:53,503 --> 00:36:54,503
Tôi ư?
547
00:36:55,005 --> 00:36:56,045
Anh có nhớ không?
548
00:36:56,840 --> 00:37:00,970
Sochan này, anh đã nói sẽ thành công
đến mức thủ tướng tham dự lễ tang.
549
00:37:08,101 --> 00:37:09,941
Thật ngại quá.
550
00:37:12,105 --> 00:37:17,275
Không, bản thân em cũng quyết tâm
sẽ trở thành như vậy.
551
00:37:18,111 --> 00:37:20,111
Sochan lúc nào cũng nói điều đó còn gì.
552
00:37:20,614 --> 00:37:24,954
Nói rằng đã được sinh ra trên đời,
phải có giấc mơ lớn không thì uổng phí.
553
00:37:25,827 --> 00:37:28,247
Rằng làm bằng tính mạng thì cái gì
cũng có thể.
554
00:37:31,583 --> 00:37:35,423
Sochan chính là người đã thúc đẩy em
thoát ly quê nhà,
555
00:37:37,464 --> 00:37:40,514
Sochan đã trở thành mục tiêu của em.
556
00:37:47,641 --> 00:37:53,981
Nhưng, khi công ty mở rộng,
sẽ có nhiều vất vả.
557
00:37:55,732 --> 00:37:59,612
Không có ai có thể tin tưởng hoàn toàn...
558
00:38:04,199 --> 00:38:05,409
Nếu...
559
00:38:06,284 --> 00:38:11,044
Nếu Souchan đến làm cùng em
thì em sẽ càng thêm vững tin.
560
00:38:26,430 --> 00:38:28,470
- Cậu đang trêu tôi?
- Không...
561
00:38:29,725 --> 00:38:31,595
Cậu đang đùa à!
562
00:38:31,601 --> 00:38:33,191
Em nghiêm túc đấy.
563
00:38:41,695 --> 00:38:44,355
Em nhờ anh đấy, đại ca.
564
00:39:09,389 --> 00:39:11,219
Cũng may cuộc đàm phán đã thuận lợi.
565
00:39:11,224 --> 00:39:12,314
10 NGÀY TRƯỚC
566
00:39:12,976 --> 00:39:15,766
Số lượng cửa hàng ở Hàn Quốc có vẻ tăng.
567
00:39:16,646 --> 00:39:22,316
Đương nhiên,
tôi đã làm việc rất nỗ lực mà.
568
00:39:23,487 --> 00:39:27,067
Này ngay khi hai ta uống thì
lại là anh em nhỉ.
569
00:39:35,582 --> 00:39:39,542
Vợ cậu mất được bao nhiêu năm rồi?
570
00:39:40,420 --> 00:39:41,420
Hả?
571
00:39:43,048 --> 00:39:45,628
Thỉnh thoảng cũng phải thoải mái đi.
572
00:39:48,804 --> 00:39:50,104
Ôi, cái gì thế.
573
00:39:50,764 --> 00:39:52,934
Vẫn chưa phải là độ tuổi héo hon.
574
00:39:53,308 --> 00:39:54,348
Gì cơ?
575
00:39:57,229 --> 00:39:58,519
Đây là mệnh lệnh của đại ca,
576
00:39:59,272 --> 00:40:00,822
nghe nhé nhóc.
577
00:40:06,696 --> 00:40:08,066
Giám đốc!
578
00:40:35,392 --> 00:40:36,392
Không...
579
00:40:38,228 --> 00:40:43,608
Lúc được cậu nhặt về, tôi quyết định rồi.
580
00:40:45,944 --> 00:40:51,994
Đám tang của cậu chắc chắn
tôi sẽ mời thủ tướng.
581
00:40:55,328 --> 00:40:59,038
Điều này tôi đã làm được rồi đấy.
582
00:41:01,710 --> 00:41:03,550
Tôi đã làm việc thừa thãi rồi.
583
00:41:05,422 --> 00:41:07,262
Cuối cùng vẫn là hỏng việc.
584
00:41:12,345 --> 00:41:13,885
Đúng là.
585
00:41:17,184 --> 00:41:18,944
Tôi cũng là đàn ông.
586
00:41:28,653 --> 00:41:29,823
Tôi xin lỗi.
587
00:41:33,825 --> 00:41:34,985
Thật sự xin lỗi!
588
00:41:39,289 --> 00:41:40,369
Trưởng phòng ơi!
589
00:41:43,210 --> 00:41:44,380
Sao thế.
590
00:41:44,377 --> 00:41:46,877
Trước tiên hãy mặc com lê cho ông ấy,
rồi sau đó...
591
00:41:46,880 --> 00:41:48,220
Vâng... thời gian cần thiết...
592
00:41:48,215 --> 00:41:49,295
Trưởng phòng!
593
00:41:49,716 --> 00:41:52,046
Tsuda à, nghĩa là sao?
594
00:41:52,802 --> 00:41:54,682
Tôi là Izawa của công ty ANGEL HEARSE.
595
00:41:55,096 --> 00:41:57,266
Ông là trưởng phòng tổng vụ
Imura ạ.
596
00:41:57,474 --> 00:42:01,564
Hãy cho tôi thời gian, 20 phút
Và bộ đồ giám đốc Ohanmi sẽ mặc.
597
00:42:01,561 --> 00:42:02,651
Tôi hiểu rồi.
598
00:42:02,646 --> 00:42:04,146
Giám đốc ơi. Đã chuẩn bị xong rồi.
599
00:42:04,940 --> 00:42:05,940
Tôi xin phép.
600
00:42:13,156 --> 00:42:15,026
BẢY TIẾNG TRƯỚC
601
00:42:15,033 --> 00:42:17,163
Thế thì đâu là ưu tiên.
602
00:42:17,160 --> 00:42:21,120
Thực tế thì ưu tiên giám đốc Onami
là thỏa đáng.
603
00:42:22,082 --> 00:42:23,882
Đồ ngốc.
604
00:42:24,709 --> 00:42:27,379
Cô không có lòng xót thương à?
605
00:42:27,796 --> 00:42:29,796
Chẳng có cuộc đời nào là nhỏ nhoi cả!
606
00:42:29,965 --> 00:42:32,335
Vâng, thế thì...ưu tiên
phía Yoshizaki ạ?
607
00:42:32,342 --> 00:42:37,222
Ngốc quá, hy sinh lễ tang công ty
của công ty lớn là không thể!
608
00:42:37,222 --> 00:42:38,352
Vậy, vậy thì bên nào...
609
00:42:38,348 --> 00:42:39,468
Cả hai chứ sao.
610
00:42:39,724 --> 00:42:40,894
Cả hai là được.
611
00:42:45,772 --> 00:42:50,242
Minori, tôi sẽ bay chuyến
từ Incheon đi Thượng Hải.
612
00:42:50,694 --> 00:42:53,034
Chắc chắn có bay Thượng Hải đi Haneda.
613
00:42:53,029 --> 00:42:55,449
Nếu nối chuyến suôn sẻ thì chắc sẽ kịp.
614
00:42:55,657 --> 00:42:58,117
Cô hãy đặt cho tôi để
có thể quá cảnh thuận lợi!
615
00:42:58,118 --> 00:42:59,238
Vâng.
616
00:43:00,620 --> 00:43:02,580
Cô thì theo đúng kế hoạch
bên Yoshizaki!
617
00:43:02,580 --> 00:43:05,880
Tôi đưa giám đốc Onami
từ Incheon, đi qua Thượng Hải!
618
00:43:07,127 --> 00:43:09,917
Đánh cược đấy, đừng chần chừ nữa!
619
00:43:09,921 --> 00:43:11,011
Vâng!
620
00:43:11,006 --> 00:43:12,086
Được rồi!
621
00:43:13,842 --> 00:43:16,222
SÂN BAY GIMPO 10:37 TỚI SÂN BAY INCHEON
622
00:43:17,595 --> 00:43:19,095
Thế này có ổn không nhỉ.
623
00:43:19,889 --> 00:43:22,099
Mấy người đến chỗ chúng tôi
khóc lóc còn gì.
624
00:43:22,517 --> 00:43:24,597
- Anh im lặng đi.
- Vâng.
625
00:43:28,690 --> 00:43:31,320
SÂN BAY THƯỢNG 16:35 TỚI SÂN BAY HANEDA
626
00:43:31,776 --> 00:43:34,146
- Xe đẩy đâu!
- Đến rồi.
627
00:43:35,071 --> 00:43:36,871
Nhanh lên!
628
00:43:37,115 --> 00:43:38,695
Nhanh nào!
629
00:43:44,331 --> 00:43:47,961
Tanoshita này,
lái xe an toàn, và nhanh lên!
630
00:43:47,959 --> 00:43:49,589
Tôi biết rồi.
631
00:43:49,794 --> 00:43:52,804
Để báo với trưởng phòng, là đang
trên đường đến.
632
00:43:52,797 --> 00:43:53,877
Không được,
633
00:43:54,132 --> 00:43:55,592
làm bất ngờ mới thú vị.
634
00:43:57,427 --> 00:44:00,427
Không cần thú vị cũng được mà...
635
00:44:00,430 --> 00:44:02,270
Thú vị thì thích hơn. Nhỉ. Tanoshita.
636
00:44:02,724 --> 00:44:03,734
Vâng.
637
00:44:10,648 --> 00:44:13,898
Xin lỗi đã đưa ông đi chỗ nọ chỗ kia nhé
giám đốc Onami.
638
00:44:13,902 --> 00:44:15,242
Được rồi.
639
00:44:15,820 --> 00:44:17,110
Ông bảnh bao lắm.
640
00:44:52,690 --> 00:44:56,280
Tiếp theo hãy để chúng tôi đưa ông ấy đi.
641
00:45:20,718 --> 00:45:21,928
Ưm...
642
00:45:24,055 --> 00:45:27,225
Các vị đã thực hiện
nguyện vọng ích kỷ của tôi.
643
00:45:29,185 --> 00:45:30,515
Rất cám ơn cô.
644
00:45:36,317 --> 00:45:41,107
Phí vận chuyển và những chi phí khác nữa
khá tốn kém.
645
00:45:41,823 --> 00:45:43,583
Tôi sẽ gửi yêu cầu thanh toán.
646
00:45:44,784 --> 00:45:46,044
Tất nhiên rồi.
647
00:46:30,580 --> 00:46:32,000
Cho tới nay.
648
00:46:33,708 --> 00:46:36,998
tôi chưa từng nói nhỉ.
649
00:46:46,387 --> 00:46:47,597
Giám đốc à
650
00:46:58,691 --> 00:47:00,281
một người như tôi...
651
00:47:05,156 --> 00:47:06,406
đã được cậu nhặt về.
652
00:47:15,708 --> 00:47:17,088
Thật sự
653
00:47:19,754 --> 00:47:21,594
cám ơn cậu!
654
00:47:43,236 --> 00:47:46,156
Trưởng phòng, thủ tướng đã đến!
655
00:47:58,710 --> 00:47:59,880
Thủ tướng...
656
00:48:11,889 --> 00:48:13,349
Thủ tướng đến rồi đấy.
657
00:48:24,485 --> 00:48:26,145
Xin lỗi.
658
00:48:27,822 --> 00:48:29,372
Tôi xin phép.
659
00:48:30,575 --> 00:48:31,575
Khách quen à?
660
00:48:31,576 --> 00:48:36,366
Vâng... Tôi là người đã được
mẹ cậu giúp đỡ ở Seoul.
661
00:48:37,040 --> 00:48:38,210
Cám ơn đã giúp đỡ mẹ cháu.
662
00:48:38,207 --> 00:48:41,997
Không có gì,
tôi mới là người được giúp đỡ nhiều.
663
00:48:42,587 --> 00:48:47,427
Tôi rất muốn xin lỗi mẹ cháu.
664
00:48:49,218 --> 00:48:50,218
Xin lỗi ạ?
665
00:48:50,219 --> 00:48:51,469
Ừ.
666
00:48:52,305 --> 00:48:53,305
Bác,
667
00:48:54,682 --> 00:49:00,442
thực sự có lỗi với mẹ cháu...
668
00:49:07,695 --> 00:49:11,615
Không còn cách gì, là do lỗi của mình mà.
669
00:49:13,534 --> 00:49:15,334
Về thôi nhé?
670
00:49:15,536 --> 00:49:17,496
Về thôi nhé.
671
00:49:17,497 --> 00:49:22,337
Xin lỗi, chị là người Nhật phải không ạ.
Chúng ta cùng chuyến du lịch.
672
00:49:22,960 --> 00:49:24,590
Có việc gì vậy?
673
00:49:26,422 --> 00:49:30,642
Mẹ tôi làm mất vé buổi biểu diễn.
674
00:49:30,635 --> 00:49:34,095
Thật sự việc quên đồ
ngày càng nghiêm trọng.
675
00:49:34,097 --> 00:49:37,387
Tôi bảo bà từ bỏ
và đi về thôi nhưng mà...
676
00:49:40,103 --> 00:49:42,403
Cháu tặng bác ạ.
677
00:49:43,439 --> 00:49:45,529
Không được đâu. Do mẹ tôi không tốt.
678
00:49:45,525 --> 00:49:47,145
- Không sao đâu.
- Không không.
679
00:49:47,151 --> 00:49:51,031
Sau này tôi còn có thể đến lúc nào thích.
Bác cứ cầm đi.
680
00:49:51,030 --> 00:49:52,870
- Không.
- Hãy nhận đi.
681
00:49:52,865 --> 00:49:54,735
Nhưng cô đã rất háo hức đi mà.
682
00:49:54,742 --> 00:49:56,492
Không sao, không sao.
683
00:49:56,911 --> 00:50:01,831
Cuối cùng thì cô ấy đã được nhường lại.
684
00:50:03,292 --> 00:50:07,592
Không thể tin được chuyện lại xảy ra.
685
00:50:08,548 --> 00:50:12,928
Tôi phải xin lỗi như thế nào thì được đây.
686
00:50:21,144 --> 00:50:22,774
Vậy là, mẹ.
687
00:50:25,648 --> 00:50:27,478
Không đi xem buổi biểu diễn.
688
00:50:33,156 --> 00:50:35,616
Sao lại thế, thật là.
689
00:50:36,367 --> 00:50:41,787
Mẹ còn để mình là lượt sau bao nhiêu nữa.
690
00:50:44,041 --> 00:50:48,091
Hơn nữa mẹ còn chu đáo với chúng ta
đến mức nói dối...
691
00:50:48,713 --> 00:50:53,303
Thực sự tuyệt vời!
Chỗ ngồi cũng rất tuyệt.
692
00:50:55,928 --> 00:50:57,558
Mẹ thật sự là ngốc mà.
693
00:51:00,099 --> 00:51:01,479
Mẹ ngốc thật.
694
00:51:02,894 --> 00:51:05,944
Cám ơn, nhờ có hai con!
695
00:51:12,987 --> 00:51:14,277
Nhưng mà...
696
00:51:19,202 --> 00:51:21,162
Đúng là kiểu của mẹ...
697
00:51:39,222 --> 00:51:41,392
Giám đốc có vẻ mệt.
698
00:51:43,184 --> 00:51:45,814
Cô ấy là người luôn nỗ lực 200%.
699
00:51:47,980 --> 00:51:50,690
Cố ấy vẫn chờ người đó nhỉ.
700
00:51:51,234 --> 00:51:55,704
Bởi vì có những việc đã trở thành
điểm tựa tinh thần.
701
00:51:58,699 --> 00:52:02,699
Trên thế giới này vẫn còn nhỉ.
702
00:52:03,788 --> 00:52:06,078
Những người tốt như bà mẹ ấy.
703
00:52:08,417 --> 00:52:13,797
Nhưng người mẹ hy sinh bản thân cho
gia đình trở thành đức hạnh thì sao nhỉ.
704
00:52:15,591 --> 00:52:17,181
Cô nói lạnh lùng thật đấy.
705
00:52:18,761 --> 00:52:23,471
Nhà tôi khác hoàn toàn, mẹ tôi là người
chỉ suy nghĩ cho bản thân.
706
00:52:24,141 --> 00:52:26,441
Hả, vậy à.
707
00:52:29,105 --> 00:52:31,185
Tôi nghĩ thôi thế nào cũng được.
708
00:52:32,692 --> 00:52:34,612
Mẹ có bị bệnh.
709
00:52:35,903 --> 00:52:36,903
Hay qua đời.
710
00:52:37,113 --> 00:52:38,113
Hả?
711
00:52:40,116 --> 00:52:43,536
Mà khi nhận ra thì tôi đang ở đây,
sau khi bỏ công ty trước.
712
00:52:46,038 --> 00:52:48,288
Phải như thế nào nhỉ.
713
00:52:53,087 --> 00:52:54,417
Mẹ ơi...
714
00:52:55,965 --> 00:53:00,925
Mối quan hệ với mẹ đã trở nên
thế này từ bao giờ nhỉ?
715
00:53:18,779 --> 00:53:24,659
Đôi mắt của mẹ lúc đó,
đến tận bây giờ tôi vẫn không thể quên.
716
00:53:26,078 --> 00:53:27,868
Mẹ tôi
717
00:53:28,664 --> 00:53:33,504
tại sao lại nhìn tôi với đôi mắt như vậy?
718
00:55:37,043 --> 00:55:38,503
ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN GIẢ TƯỞNG.
719
00:55:38,502 --> 00:55:39,922
TẤT CẢ NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
CHI TIẾT LÀ HƯ CẤU.
54214
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.