All language subtitles for Angel.Flight.S01E03.JAPANESE.WEBRip.x264-ION10 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,674 --> 00:00:08,184 CHUYÊN VIÊN HỒI TỐNG LINH CỮU QUỐC TẾ 2 00:00:08,175 --> 00:00:11,255 CHUYÊN ĐƯA DI HÀI NGƯỜI MẤT Ở NƯỚC NGOÀI VỀ VỚI GIA ĐÌNH 3 00:00:11,262 --> 00:00:13,102 PHIM CÓ CẢNH XỬ LÝ DI HÀI BỊ THƯƠNG 4 00:00:15,015 --> 00:00:16,925 KOREA 5 00:00:18,978 --> 00:00:20,858 SEOUL 6 00:00:23,566 --> 00:00:25,736 Ông ấy có hài lòng không nhỉ? 7 00:00:25,735 --> 00:00:27,355 Chắc không vấn đề đâu. 8 00:00:27,987 --> 00:00:31,567 {\an8}Mà ông ấy khỏe nhỉ. 9 00:00:32,032 --> 00:00:36,452 {\an8}Một mình mà ông ấy xây dựng công ty này. 10 00:00:37,329 --> 00:00:38,999 {\an8}Sáu mươi à...? 11 00:00:39,832 --> 00:00:42,172 {\an8}Bốn, bằng tuổi tôi. 12 00:00:42,668 --> 00:00:44,588 {\an8}Cũng là bạn thời thơ ấu. 13 00:00:46,338 --> 00:00:49,048 {\an8}Trưởng phòng thì thế nào, chuyện đó ý ạ? 14 00:00:50,468 --> 00:00:52,048 {\an8}Tôi thì thôi đi. 15 00:00:53,512 --> 00:00:55,102 Này cái gì thế. 16 00:00:55,514 --> 00:00:56,934 Nhanh tới đây. 17 00:00:57,141 --> 00:00:58,181 Nhanh lên. 18 00:01:00,853 --> 00:01:02,863 {\an8}Giám đốc, Giám đốc! 19 00:01:03,063 --> 00:01:04,063 {\an8}Giám đốc! 20 00:01:10,196 --> 00:01:11,276 {\an8}Giám đốc! 21 00:01:13,199 --> 00:01:14,449 Giám đốc! 22 00:01:14,950 --> 00:01:17,910 NĂM 1969 23 00:01:17,912 --> 00:01:20,042 Này nhóc, nhanh lên nào. 24 00:01:20,039 --> 00:01:21,369 Dạ, đại ca! 25 00:01:22,750 --> 00:01:23,750 Là xe tang. 26 00:01:26,170 --> 00:01:28,010 Đừng làm điều ngốc nghếch. 27 00:01:28,005 --> 00:01:31,715 Tao sẽ không giấu ngón cái, tao đã tận mắt thấy cha lúc mất đấy. 28 00:01:32,718 --> 00:01:37,098 Đám tang của cha tao nhé, đơn giản lắm, hầu như không ai đến. 29 00:01:37,431 --> 00:01:41,351 Tao sẽ không sống cuộc đời như thế. Tao sẽ đi Tokyo. 30 00:01:41,560 --> 00:01:44,610 Tao sẽ là giám đốc, chắc chắn thành công. 31 00:01:44,605 --> 00:01:47,015 Mày là cấp dưới cũng được đấy. 32 00:01:47,024 --> 00:01:48,654 Cám ơn đại ca! 33 00:01:48,651 --> 00:01:52,201 Đã sinh ra trên đời, phải có giấc mơ lớn. 34 00:01:52,196 --> 00:01:53,276 Đúng đấy ạ. 35 00:01:53,572 --> 00:01:57,792 Đám tang của tạo phải thật to, đến mức người dân toàn Nhật Bản đều đến. 36 00:01:58,786 --> 00:02:02,666 Mời cả thủ tướng nữa. Nếu không là tao cho mày ăn đập đấy nhóc. 37 00:02:03,123 --> 00:02:04,713 Vâng, đại ca! 38 00:02:07,044 --> 00:02:08,304 Giám đốc! 39 00:02:26,772 --> 00:02:29,402 MỘT TUẦN SAU 40 00:02:31,610 --> 00:02:33,950 BỆNH VIỆN TRUNG ƯƠNG SEOUL CÔNG TY HEARTFUL 41 00:02:33,946 --> 00:02:40,996 Hu hu! Trời ơi! Ôi trời ơi! 42 00:02:41,829 --> 00:02:43,659 Trời ơi! 43 00:02:44,582 --> 00:02:46,712 Trời ơi! 44 00:02:50,504 --> 00:02:54,134 Cô làm sao thế, đừng nhìn tôi như thế! Cô cũng làm đi! 45 00:02:54,133 --> 00:02:55,223 Tôi ư? 46 00:02:55,801 --> 00:02:58,431 Cái này, là nghi thức khóc, 47 00:02:58,679 --> 00:03:03,729 Trong đám tang của Hàn Quốc, từ xưa đã có phong tục khóc to để thể hiện đau thương. 48 00:03:03,893 --> 00:03:06,483 Đến mức có cả dịch vụ khóc thay nữa mà. 49 00:03:06,478 --> 00:03:07,608 Hả, thế cơ ạ? 50 00:03:07,605 --> 00:03:12,895 Đừng có thế cơ ạ nữa, vì muốn chỉ cho cô nên tôi mới dẫn cô đến đây. 51 00:03:12,902 --> 00:03:13,992 Làm đi. 52 00:03:14,737 --> 00:03:15,737 Làm đi. 53 00:03:16,530 --> 00:03:17,530 Vâng. 54 00:03:23,829 --> 00:03:27,039 Hãy khóc thật tình cảm vào! 55 00:03:27,041 --> 00:03:31,631 Ôi trời ơi! 56 00:03:32,755 --> 00:03:34,875 Khóc tiếng to hơn nữa! 57 00:03:34,882 --> 00:03:35,972 Mẹ ơi. 58 00:03:36,216 --> 00:03:41,386 Mỗi quốc gia và khu vực có kiểu thương tiếc người đã khuất khác nhau. 59 00:03:41,388 --> 00:03:47,188 Với công việc chúng con, cùng học hỏi truyền thống và phong tục thương tiếc 60 00:03:47,186 --> 00:03:51,016 và chia sẻ với nhau là vô cùng quan trọng. 61 00:03:51,023 --> 00:03:52,233 Xin lỗi. 62 00:03:53,400 --> 00:03:56,280 Bây giờ Hàn Quốc cũng không làm đám như vậy nữa. 63 00:03:57,154 --> 00:03:58,574 Á, thế à? 64 00:03:58,572 --> 00:04:00,372 Bởi vì hơi ồn ào. 65 00:04:01,533 --> 00:04:02,623 Xin lỗi. 66 00:04:03,911 --> 00:04:07,621 À, ngày mai có di hài chuyển đến Nhật Bản nên các chị hãy kiểm tra nhé. 67 00:04:12,336 --> 00:04:13,666 Cậu phải nói sớm chứ. 68 00:04:23,389 --> 00:04:27,139 Bà Yoshizaki Megumi, đang sống tại thành phố Miura tỉnh Kanagawa, 69 00:04:27,559 --> 00:04:30,269 một mình kinh doanh quán ăn bình dân "Okame". 70 00:04:31,063 --> 00:04:36,113 Chị ấy đến buổi biểu diễn 127 NCT của thần tượng K Pop. 71 00:04:36,610 --> 00:04:39,780 Tối đó, chị ấy phát bệnh ở khách sạn, 72 00:04:39,780 --> 00:04:42,320 và qua đời tại bệnh viện trung ương Seoul. 73 00:04:42,616 --> 00:04:45,786 Chết do phình vỡ động mạch chủ ở ngực. 74 00:04:46,203 --> 00:04:49,463 Trưởng nam Yoshizaki Masaya tổ chức lễ tang. 75 00:04:58,382 --> 00:05:00,722 Tôi cũng thích NCT. 76 00:05:02,678 --> 00:05:03,678 Hãy yên nghỉ. 77 00:05:07,599 --> 00:05:11,099 Tae Young này, khá lên đấy. 78 00:05:11,103 --> 00:05:12,653 Cám ơn ạ! 79 00:05:13,605 --> 00:05:18,025 Ngày mai về Nhật rồi, tôi sẽ giúp bà xinh đẹp hơn nữa nhé. 80 00:05:21,113 --> 00:05:22,953 BÀ YOSHIZAKI MEGUMI 81 00:05:28,037 --> 00:05:29,617 Vấn đề là bão. 82 00:05:29,621 --> 00:05:32,371 Theo dự báo thì bão không vào đất liền. 83 00:05:32,624 --> 00:05:34,334 Nghĩa là không ảnh hưởng trực tiếp. 84 00:05:35,502 --> 00:05:39,132 Park Tae Young, để sầu đậm tình hữu nghị ngành tang lễ hai nước, 85 00:05:39,131 --> 00:05:43,931 và đảm bảo sự hợp tác hai bên, mở tiệc thịt ba chỉ nướng đi nào! 86 00:05:43,927 --> 00:05:45,427 Uống rượu gạo là ngon tuyệt! 87 00:05:45,429 --> 00:05:46,719 Ngon tuyệt! 88 00:05:47,890 --> 00:05:50,020 Ngon thiệt! nói đi! 89 00:05:50,017 --> 00:05:51,847 - Ngon thiệt. - Rượu gạo. 90 00:05:53,604 --> 00:05:55,404 NHÀ TANG LỄ 91 00:06:00,110 --> 00:06:02,030 SÂN BAY GIMPO-SẢNH ĐI QUỐC TẾ 92 00:06:02,029 --> 00:06:03,449 Tae Young ơi. 93 00:06:03,906 --> 00:06:05,566 - Chị Nami. - Thế nào rồi? 94 00:06:05,574 --> 00:06:07,704 Đúng là chuyến bay bị hủy rồi. 95 00:06:08,077 --> 00:06:10,827 HỦY CHUYẾN BAY 96 00:06:13,457 --> 00:06:14,627 Làm thế nào giờ. 97 00:06:15,584 --> 00:06:17,174 TOKYO 98 00:06:18,045 --> 00:06:19,335 Ở đây lại nắng ấm. 99 00:06:19,713 --> 00:06:21,473 Do dự báo thời tiết bị sai. 100 00:06:21,715 --> 00:06:27,545 Bão đang đi về phía bắc trên biển Nhật Bản có thể đêm nay, hoặc tệ là mai mới bay. 101 00:06:27,846 --> 00:06:29,886 Thật là chẳng biết thế nào nữa. 102 00:06:30,474 --> 00:06:33,194 Báo với gia đình là mai tổ chức lễ tang. 103 00:06:33,393 --> 00:06:34,523 Thế nhé. 104 00:06:36,855 --> 00:06:39,265 Lễ tang, là hôm nay chứ. 105 00:06:41,110 --> 00:06:44,150 Lễ tang của bà Yoshizaki Megumi từ năm giờ chiều hôm nay. 106 00:06:44,530 --> 00:06:46,780 Tại sao phải làm gấp gáp đến như vậy. 107 00:06:46,782 --> 00:06:52,412 Chính chủ tịch đã nói với khách là sẽ về trong sáng nay và không vấn đề gì. 108 00:06:54,748 --> 00:06:56,168 Tôi có nói thế đâu. 109 00:06:56,166 --> 00:06:57,246 Anh đã nói thế đấy ạ. 110 00:06:57,793 --> 00:07:01,883 Anh phải chấp nhận sự thật thôi. 111 00:07:03,215 --> 00:07:04,835 Cô đúng là xấu tính. 112 00:07:07,427 --> 00:07:09,637 - Mong được giúp đỡ. - Mong được giúp đỡ. 113 00:07:15,811 --> 00:07:17,601 May mà có cái ảnh đẹp. 114 00:07:19,148 --> 00:07:20,818 Thật không dễ dàng. 115 00:07:21,650 --> 00:07:25,990 Nhưng mà mẹ đã rất vui vẻ. 116 00:07:26,488 --> 00:07:28,868 Đó là hạnh phúc cuối cùng phải không ạ? 117 00:07:33,412 --> 00:07:38,002 Thực sự tuyệt vời! Chỗ ngồi cũng rất tuyệt. 118 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 Mẹ đã chạm mắt với Doyoung đấy. 119 00:07:42,963 --> 00:07:45,053 Thật đấy! 120 00:07:45,382 --> 00:07:48,262 Được thấy trực tiếp, lần đầu hạnh phúc đến thế. 121 00:07:48,886 --> 00:07:52,056 Cám ơn, nhờ có hai con! 122 00:07:56,727 --> 00:07:59,807 Ngày mai, mẹ sẽ về nhà. 123 00:08:06,695 --> 00:08:08,605 SÂN BAY GIMPO-QUẦY TIẾP NHẬN XUẤT KHẨU 124 00:08:08,614 --> 00:08:10,164 - Chào anh. - Chào anh. 125 00:08:10,157 --> 00:08:12,697 Chúng tôi đang có rắc rối, anh giúp chúng tôi được không? 126 00:08:12,701 --> 00:08:17,831 Cứ Nhật Bản thì đâu cũng được, cho tôi chuyến bay có chỗ để hàng là được. 127 00:08:17,831 --> 00:08:23,501 Đây là di hài VIP. Nữ giám đốc công ty Nhật rất nổi tiếng. 128 00:08:23,503 --> 00:08:26,673 Ngành nhà hàng. Đã chuẩn bị lễ tang công ty hoành tráng. 129 00:08:27,216 --> 00:08:29,676 Nếu không kịp thì sẽ lớn chuyện! 130 00:08:30,969 --> 00:08:32,759 Quán ăn bình dân Okame. 131 00:08:34,139 --> 00:08:37,349 Ngành nhà hàng đấy, nổi tiếng xung quanh đấy. 132 00:08:38,435 --> 00:08:41,935 Mẹ à, chị ấy không nói dối đâu. 133 00:08:42,397 --> 00:08:43,477 Chúng tôi đang vô cùng gấp. 134 00:08:43,482 --> 00:08:46,032 - Anh hãy nói là chúng ta đang rất vội. - Vâng. 135 00:08:47,194 --> 00:08:48,654 Lấy được rồi à? Thật không! 136 00:08:49,112 --> 00:08:50,112 Chuẩn bị thôi! 137 00:08:50,113 --> 00:08:54,493 Đã đặt được chuyến bay Sky Korea lúc mười giờ đi Fukuoka nên ổn rồi. 138 00:08:54,785 --> 00:09:00,495 Từ đó quá cảnh đi Haneda lúc 12 giờ thì chắc kịp lễ tang lúc 17 giờ nhỉ? 139 00:09:00,791 --> 00:09:03,251 Đi cùng chuyến để chuyển về nên anh cứ yên tâm. 140 00:09:03,252 --> 00:09:05,502 Xuất sắc đấy! 141 00:09:06,546 --> 00:09:09,926 Tôi cơ mà? Chuyện này quá đơn giản. 142 00:09:09,925 --> 00:09:12,755 Đồ ngốc. Tôi nói Sky Korea ý. Ngốc quá. 143 00:09:14,846 --> 00:09:18,016 Mà thời tiết thế này cũng bay được, can đảm thật. 144 00:09:18,475 --> 00:09:20,635 Vâng vâng thế nhé. 145 00:09:20,644 --> 00:09:21,944 Ừ Ừ thế nhé. 146 00:09:22,729 --> 00:09:25,569 Xong rồi! Đặt được rồi. 147 00:09:25,565 --> 00:09:28,605 Lễ tang vẫn là 17 giờ như tôi đã nói. 148 00:09:29,361 --> 00:09:30,901 - Tốt quá rồi. - Cám ơn. 149 00:09:31,113 --> 00:09:33,493 Đã kiểm tra an ninh quan tài xong. 150 00:09:33,907 --> 00:09:36,327 Thế là quyết định xong một việc. 151 00:09:36,451 --> 00:09:37,491 Tôi xin cám ơn. 152 00:09:37,786 --> 00:09:40,246 Chuyên nghiệp phải như vậy. 153 00:09:41,248 --> 00:09:45,958 Nhưng gian nan thực sự giờ mới bắt đầu. 154 00:09:46,962 --> 00:09:50,342 Tôi hiểu rồi ạ. Vui lòng đợi một chút. 155 00:09:51,466 --> 00:09:55,136 Chủ tịch này, anh có biết hãng quần áo com lê Onami nhỉ. 156 00:09:55,137 --> 00:09:59,557 "Quần áo com lê Onami" Có ai mà không biết chứ. 157 00:10:00,058 --> 00:10:02,098 Tuần trước, giám đốc đã qua đời. 158 00:10:02,394 --> 00:10:03,854 Vụ đó cũng là Seoul. 159 00:10:03,854 --> 00:10:06,364 Tưởng sẽ nhờ bên mình, mà họ lại nhờ bên khác. 160 00:10:06,356 --> 00:10:09,686 Sẽ không mua đồ ở đó nữa. Mấy đưa cũng tuyệt đối đừng mua. 161 00:10:09,693 --> 00:10:12,453 - Người này có vẻ có việc rất gấp muốn gặp - Ai cơ? 162 00:10:12,696 --> 00:10:15,656 Là ông Imura, của công ty Onami. 163 00:10:16,783 --> 00:10:20,123 - Tại sao? - Tại sao gì? Chắc rất quan trọng. 164 00:10:20,537 --> 00:10:21,707 Nhờ anh nhé. 165 00:10:22,372 --> 00:10:24,542 Anh là trưởng phòng tổng vụ à? 166 00:10:25,125 --> 00:10:26,455 Mời anh ngồi. 167 00:10:26,460 --> 00:10:31,010 Từ ngày xưa phục trang tang lễ mặc định là của bên Onami. 168 00:10:31,381 --> 00:10:35,221 Tôi bảo toàn nhân viên rồi. Nói gì đường may cũng khác. 169 00:10:35,218 --> 00:10:36,758 Xin lỗi. 170 00:10:36,762 --> 00:10:40,102 Không có thời gian chuyện phiếm. Hôm nay là lễ tang công ty. 171 00:10:41,308 --> 00:10:43,188 - Lễ tang công ty ư? - Hôm nay á? 172 00:10:43,810 --> 00:10:45,900 Lễ tang của Onami công ty chúng tôi. 173 00:10:45,896 --> 00:10:49,726 Thế mà công ty bên kia lại, không làm được gì cả do bão. 174 00:10:49,733 --> 00:10:53,203 Sau khi hỏi Bộ ngoại giao, thì bảo bên anh có thể giải quyết. 175 00:10:54,488 --> 00:10:57,028 Chúng tôi muốn chuyển gấp từ Seoul về. 176 00:10:58,367 --> 00:10:59,367 Cái gì ạ? 177 00:11:00,118 --> 00:11:01,578 Onami của công ty chúng tôi! 178 00:11:06,708 --> 00:11:07,878 Thế thì sao? 179 00:11:12,422 --> 00:11:14,222 Vâng vâng. 180 00:11:14,216 --> 00:11:18,426 Tôi hiểu rồi. Hãy cứ giao cho chúng tôi. 181 00:11:18,428 --> 00:11:20,218 Vâng, thế nhé. 182 00:11:20,889 --> 00:11:21,889 Có chuyện gì thế ạ? 183 00:11:23,683 --> 00:11:27,023 Di hài của giám đốc Onami vẫn còn ở bên này. 184 00:11:27,020 --> 00:11:28,110 Giám đốc Onami ư? 185 00:11:28,105 --> 00:11:31,935 "Quần áo com lê Onami" đó, anh không biết à? 186 00:11:31,942 --> 00:11:33,492 Tôi không biết. 187 00:11:34,903 --> 00:11:38,283 Với năng lực, từ cửa hàng quần áo nhỏ ở Yamanashi, 188 00:11:38,615 --> 00:11:43,365 phát triển thành công ty lớn với 800 cửa hàng, là trùm trong giới. 189 00:11:43,787 --> 00:11:47,287 Tuần trước, ông ấy đột ngột qua đời khi đang công tác Seoul. 190 00:11:47,290 --> 00:11:51,670 Nguyên nhân tử vong là xuất hiệu dưới nhện. Có nhiều tin đồn khác nhau. 191 00:11:52,796 --> 00:11:56,876 Hôm nay là lễ tang hoành tráng xứng tầm với một giám đốc có tầm. 192 00:11:56,883 --> 00:11:58,223 Nhưng mà. 193 00:11:58,593 --> 00:12:03,523 Mất thời gian hơn dự kiến để phía Hàn Quốc đánh giá xem đó có phải là sự cố không. 194 00:12:03,515 --> 00:12:06,595 Cuối cùng di hài cũng được trả về vào tối muộn hôm qua. 195 00:12:06,977 --> 00:12:09,807 Dự kiến gửi đi trên chuyến sớm nhất từ Incheon. 196 00:12:09,938 --> 00:12:11,058 HỦY CHUYẾN BAY 197 00:12:11,731 --> 00:12:16,991 Người phụ trách toàn bộ là trưởng phòng tổng vụ đã đến khóc với ANGEL HEARSE. 198 00:12:24,911 --> 00:12:26,411 Chúng tôi đã tìm được cách rồi. 199 00:12:29,249 --> 00:12:30,419 Cám ơn anh. 200 00:12:30,667 --> 00:12:33,037 Đó là nhân viên xuất sắc bên tôi nên không sai. 201 00:12:33,044 --> 00:12:35,844 Cám ơn anh. May quá. 202 00:12:35,839 --> 00:12:37,219 Cám ơn anh. 203 00:12:38,133 --> 00:12:42,013 Tuy nhiên vì sao di hài được trả lại muộn thế. 204 00:12:42,012 --> 00:12:43,432 Này đợi chút. 205 00:12:43,638 --> 00:12:46,348 Có tin đồn là do thượng mã phong. 206 00:12:46,558 --> 00:12:47,558 Thượng mã phong ư? 207 00:12:47,559 --> 00:12:49,439 Anh nói to thế. Nói nhỏ thôi. 208 00:12:49,436 --> 00:12:52,226 Cái này, là đang giữa lúc quan hệ với phụ nữ à? 209 00:12:52,230 --> 00:12:55,900 Danh tiếng giám đốc có tầm, nên không thể công khai chuyện đó. 210 00:12:56,109 --> 00:13:00,069 Thế nên trưởng phòng tổng vụ cũng giấu cơ quan chức năng chuyện đó. 211 00:13:00,071 --> 00:13:03,331 Nghi ngờ nguyên nhân chết, nên mất thời gian kiểm tra... 212 00:13:03,325 --> 00:13:04,905 Là vậy đấy. 213 00:13:05,535 --> 00:13:07,995 Chẳng ra cái gì. 214 00:13:07,996 --> 00:13:09,656 Đúng không anh Tanoshita. 215 00:13:09,664 --> 00:13:13,884 Không, quá là ghen tị. Ở độ tuổi đó. 216 00:13:22,302 --> 00:13:23,472 Không đúng à? 217 00:13:23,762 --> 00:13:27,562 Lễ tang là 17 giờ 30, chùa Zojoji. di hài bây giờ đang tới. 218 00:13:27,807 --> 00:13:32,597 Dù có bão cũng chỉ mất 40 phút là đến nơi, vẫn kịp. 219 00:13:34,272 --> 00:13:38,532 Mặc dù thời gian xếp hàng đã qua nhưng tôi nói thì chắc là sẽ được. 220 00:13:38,527 --> 00:13:40,947 Thế nên, nghĩa là có thêm một vụ làm ăn. 221 00:13:41,196 --> 00:13:42,196 Em hiểu rồi. 222 00:13:43,156 --> 00:13:46,696 Nhưng sao giám đốc lại cứ hớn hở thế nhỉ? 223 00:13:47,827 --> 00:13:53,497 Rõ ràng thế còn gì. Vì khách hàng nói là sẽ thưởng hậu hĩnh đấy. 224 00:13:53,708 --> 00:13:56,748 Lúc còn nhận được thì phải nhận nhiều nhất có thể. 225 00:13:56,753 --> 00:13:59,923 Thưởng năm nay đáng kỳ vọng đấy! 226 00:14:04,135 --> 00:14:05,885 Đi thôi, đi thôi, đi thôi. 227 00:14:06,972 --> 00:14:09,312 Hay mình sẽ mua túi nhỉ. 228 00:14:09,766 --> 00:14:12,266 Người mới vào không có thưởng đâu. 229 00:14:13,186 --> 00:14:14,306 Đùa thôi. 230 00:14:14,312 --> 00:14:16,612 Nhưng mà này chị Nami, chị Rinko... 231 00:14:16,606 --> 00:14:19,896 Hàng hóa, có vẻ sẽ có nhiều hàng hóa... 232 00:14:19,901 --> 00:14:21,281 đi Fukuoka. 233 00:14:22,612 --> 00:14:24,822 Chắc vậy chắc thế. 234 00:14:24,823 --> 00:14:26,373 Ừ. Bên nào? 235 00:14:26,575 --> 00:14:27,825 Khả thi không? 236 00:14:28,410 --> 00:14:29,830 Đầy hàng rồi. 237 00:14:29,828 --> 00:14:32,708 Đúng là, có vẻ đã đầy hàng rồi. 238 00:14:34,124 --> 00:14:39,174 Nhưng mà sẽ có cách nào đó chứ! Tôi và cậu thân thiết mà. 239 00:14:39,170 --> 00:14:40,550 Có thể giúp được gì không? 240 00:14:40,547 --> 00:14:42,627 Đã kín chỗ rồi không thể làm gì được. 241 00:14:43,550 --> 00:14:45,890 Vì kín chỗ nên không làm gì được... 242 00:14:45,885 --> 00:14:51,135 Đó là giám đốc rất nổi tiếng ở Nhật đấy! Một lễ tang hoành tráng đã được chuẩn bị! 243 00:14:51,141 --> 00:14:52,641 Vừa nãy, chị cũng nói giống thế... 244 00:14:52,642 --> 00:14:56,732 Lần này là thật sự! Không, vừa nãy cũng là thật mà! 245 00:14:56,730 --> 00:14:59,570 Phải phải có cách gì đó chỉ một cái quan! 246 00:14:59,566 --> 00:15:03,736 Như thế này này, xếp vào sao cho không có khe hở. 247 00:15:03,737 --> 00:15:09,077 Xếp sao cho không có khe hở như trò xếp hình ý. Nhìn này! 248 00:15:09,075 --> 00:15:11,865 Giám đốc, còn có khối lượng trọng tải... 249 00:15:11,870 --> 00:15:13,660 Tôi biết rồi! 250 00:15:13,663 --> 00:15:17,753 Này? Như trò xếp hình ý. Nếu xếp như thế này, cậu nói đi chứ. 251 00:15:17,751 --> 00:15:19,671 Theo các hướng thế này Không bị hở. 252 00:15:19,669 --> 00:15:21,249 Giống trò xếp hình. 253 00:15:21,254 --> 00:15:22,344 Trò xếp hình ư? 254 00:15:22,339 --> 00:15:23,509 Ví dụ thế này này. 255 00:15:23,506 --> 00:15:24,836 Không được. 256 00:15:25,258 --> 00:15:27,088 Không Không Không được. 257 00:15:27,093 --> 00:15:29,683 Tại sao. 258 00:15:30,889 --> 00:15:32,519 Chị...Nami. 259 00:15:33,600 --> 00:15:36,060 Độc ác quá. 260 00:15:36,061 --> 00:15:37,311 Giám đốc. 261 00:15:37,312 --> 00:15:39,152 Xin lỗi xin lỗi. 262 00:15:39,814 --> 00:15:41,324 - Nhờ anh đấy. - Thôi bỏ đi. 263 00:15:42,108 --> 00:15:44,688 Ôi trời ơi! 264 00:15:44,903 --> 00:15:45,953 Giám đốc ơi! 265 00:15:47,197 --> 00:15:48,737 Cô nói sao. 266 00:15:49,741 --> 00:15:51,121 Tôi đã nhận vụ này rồi đấy! 267 00:15:51,868 --> 00:15:53,998 Đã kín chỗ rồi làm gì còn cách nào nữa! 268 00:15:55,789 --> 00:15:57,039 Cái gì? 269 00:15:57,040 --> 00:16:01,380 Vì vậy tôi đã nói là sẽ làm gì đó? 270 00:16:03,755 --> 00:16:09,255 Tất nhiên sẽ thực hiện theo kế hoạch. Tôi sẽ về cùng với di hài, 271 00:16:09,886 --> 00:16:11,176 việc chuẩn bị nhờ cậy nhé. 272 00:16:13,640 --> 00:16:14,930 Phải làm gì đó đi! 273 00:16:15,684 --> 00:16:16,694 Phải làm gì đó đi! 274 00:16:16,685 --> 00:16:18,305 Không làm gì được hết đâu! 275 00:16:19,688 --> 00:16:21,978 Tôi đã trót nói cho khách vui rồi. 276 00:16:22,440 --> 00:16:23,780 Cô làm gì đó đi! 277 00:16:23,983 --> 00:16:26,573 Nhưng mà, đã nói không làm được gì đâu? 278 00:16:31,324 --> 00:16:32,334 Anh nói cái gì? 279 00:16:32,617 --> 00:16:33,617 Tôi xin lỗi. 280 00:16:34,911 --> 00:16:37,121 Không, thế thì không được rồi. 281 00:16:37,747 --> 00:16:39,327 - Anh Kashiwagi. - Vâng. 282 00:16:39,332 --> 00:16:43,172 Bởi vì anh nói là kịp nên mới quyết định lễ tang công ty. 283 00:16:43,753 --> 00:16:44,963 Tôi biết. 284 00:16:44,963 --> 00:16:48,633 Dự kiến đông người tham dự lễ viếng. 285 00:16:48,883 --> 00:16:52,143 Tất cả công ty truyền thông, nhân vật quan trọng các ngành. 286 00:16:53,930 --> 00:16:55,100 Thủ tướng nội các. 287 00:16:56,933 --> 00:16:58,063 Thủ, thủ tướng... 288 00:17:04,357 --> 00:17:05,357 Ai cơ? 289 00:17:05,358 --> 00:17:06,938 Là thủ tướng nội các. 290 00:17:07,652 --> 00:17:10,702 Onami là bạn chơi golf với thủ tướng. 291 00:17:11,197 --> 00:17:14,077 Từ tuần tới thủ tướng sẽ đi công tác nước ngoài. 292 00:17:14,075 --> 00:17:16,365 Hôm nay, chỉ có thể là hôm nay! 293 00:17:16,786 --> 00:17:17,866 Vâng. 294 00:17:17,871 --> 00:17:19,661 - Anh Kashiwagi này. - Vâng. 295 00:17:19,664 --> 00:17:22,134 Đây là lễ tang tầm cỡ quốc gia đấy! 296 00:17:22,125 --> 00:17:23,585 Vâng. Tôi hiểu rồi. 297 00:17:24,919 --> 00:17:26,669 - Vậy có ổn không? - Sẽ ổn thôi. 298 00:17:27,464 --> 00:17:29,264 - Nhất định làm gì đó. - Nhất định. 299 00:17:30,675 --> 00:17:32,715 - Mọi việc đều ổn đúng không? - Ổn cả. 300 00:17:33,052 --> 00:17:34,892 Một đấu một nhỉ. 301 00:17:46,649 --> 00:17:47,779 Vâng. 302 00:17:47,776 --> 00:17:49,936 Giám đốc Izawa. 303 00:17:51,070 --> 00:17:53,410 Không được đâu, tình hình không thay đổi. 304 00:17:53,740 --> 00:17:57,120 Chắc là có một cách nào chứ. 305 00:17:59,245 --> 00:18:01,285 Làm hòa thượng ngồi cụng kinh cầu xin? 306 00:18:01,915 --> 00:18:03,495 Đừng làm trò nữa. 307 00:18:04,250 --> 00:18:05,710 Hiểu vấn đề chứ. 308 00:18:07,420 --> 00:18:10,590 Phải có chứ? Phải có một cách nào đó. 309 00:18:14,260 --> 00:18:18,100 Quan tài của bà Yoshizaki, bây giờ đã được xếp vào khoang máy bay. 310 00:18:18,097 --> 00:18:22,637 Thế chứ, vẫn còn mà. Thế nên, nhờ họ dừng lại. 311 00:18:22,894 --> 00:18:26,154 Đợi đã! Không thể tùy tiện làm như vậy! 312 00:18:27,732 --> 00:18:28,862 Xin chào. 313 00:18:28,858 --> 00:18:32,898 Tôi tên là Imura, hiện là trưởng phòng tổng vụ của Onami. 314 00:18:33,446 --> 00:18:36,316 Rất xin lỗi vì đưa ra việc quá sức này. 315 00:18:36,574 --> 00:18:38,624 Tôi rất cám ơn đề xuất vừa rồi 316 00:18:38,868 --> 00:18:41,288 của chủ tịch Kashiwagi. 317 00:18:41,287 --> 00:18:43,997 A, khách hàng tên Yoshimura à? 318 00:18:43,998 --> 00:18:45,708 Là Yoshizaki. 319 00:18:45,959 --> 00:18:48,629 Xin lỗi, với lễ tang của bà Yoshizaki, 320 00:18:49,420 --> 00:18:54,550 toàn bộ chi phí hủy hoặc kéo dài sẽ do công ty chúng tôi chi trả. 321 00:18:54,551 --> 00:18:57,391 Hãy nói điều đó với phía gia đình bà Yoshizaki. 322 00:18:57,595 --> 00:19:02,975 Đối với ANGEL HEARSE chúng tôi sẽ có những ưu đãi đặc biệt. 323 00:19:03,351 --> 00:19:04,351 A xin lỗi. 324 00:19:05,687 --> 00:19:07,767 Alo. Vậy đấy. 325 00:19:07,772 --> 00:19:09,862 Cô hãy giải thích đầy đủ cho phía 326 00:19:09,858 --> 00:19:11,438 gia đình bà Yoshizaki để họ thông cảm. 327 00:19:11,442 --> 00:19:13,992 Này. Ôi. Cái này đợi đã. 328 00:19:16,656 --> 00:19:17,906 Này nghe đây. 329 00:19:18,324 --> 00:19:20,204 Cái này không phải là tôi vì tiền. 330 00:19:21,035 --> 00:19:22,445 Nếu lễ tang bị hoãn, 331 00:19:22,954 --> 00:19:24,714 bên nào bị thiệt hại kinh tế hơn, 332 00:19:24,706 --> 00:19:28,246 là kết quả bên nào tầm ảnh hưởng xã hội lớn. 333 00:19:28,251 --> 00:19:30,131 Nhưng mà... 334 00:19:30,128 --> 00:19:31,248 Tôi là người quyết định. Làm đi. 335 00:19:35,592 --> 00:19:37,512 Xin lỗi, vì đã to tiếng. 336 00:19:38,595 --> 00:19:40,045 Thế là ổn rồi. 337 00:19:41,598 --> 00:19:42,638 Cái gì? 338 00:19:49,397 --> 00:19:50,397 Giám đốc... 339 00:19:55,737 --> 00:19:58,237 Di hài của giám đốc Onami đã đến nơi. 340 00:20:02,911 --> 00:20:04,161 Vâng. 341 00:20:14,005 --> 00:20:15,125 Nhờ các anh. 342 00:20:22,513 --> 00:20:24,183 Tôi là Tsuda tổng vụ của Onami! 343 00:20:24,766 --> 00:20:26,636 Tôi là Izawa của ANGEL HEARSE. 344 00:20:26,851 --> 00:20:30,311 Tôi vừa nghe từ cấp trên. Hãy chuyển vào ngay! 345 00:20:32,982 --> 00:20:35,652 Chúng tôi chưa trao đổi với khách hàng. 346 00:20:36,194 --> 00:20:38,034 Thế thì hãy gọi điện ngay đi. 347 00:20:38,029 --> 00:20:40,159 Không biết họ có hiểu cho không? 348 00:20:40,156 --> 00:20:41,816 Chúng tôi sẽ chi trả phí đám tang, 349 00:20:41,824 --> 00:20:43,744 với bên đó cũng có lợi đúng không? 350 00:20:43,743 --> 00:20:45,043 Cái đó không do anh quyết. 351 00:20:45,036 --> 00:20:47,156 Vậy sớm gọi điện đi, không còn thời gian. 352 00:20:48,164 --> 00:20:49,584 Không còn thời gian đâu. 353 00:21:06,099 --> 00:21:08,689 Yoshizaki xin nghe. Cám ơn vì đã giúp đỡ. 354 00:21:08,685 --> 00:21:10,895 Ở đây vào khoảng mấy giờ... 355 00:21:14,649 --> 00:21:15,689 Vâng. 356 00:21:17,652 --> 00:21:18,652 Vâng. 357 00:21:23,616 --> 00:21:25,196 Là như vậy ạ... 358 00:21:29,455 --> 00:21:30,575 Thế thì... 359 00:21:33,209 --> 00:21:36,049 Thế thì, tất nhiên là ưu tiên bên đó. 360 00:21:37,755 --> 00:21:39,965 Bởi vì là lễ tang của giám đốc Onami. 361 00:21:44,470 --> 00:21:47,100 Không, không sao cả. 362 00:21:47,974 --> 00:21:51,984 Thật sự hổ thẹn, đây là lễ tang nhỏ 363 00:21:52,812 --> 00:21:56,322 vì hầu như không ai đến. 364 00:21:58,026 --> 00:22:00,606 Hoàn toàn không có vấn đề gì. 365 00:22:01,154 --> 00:22:03,874 Không, không gia hạn. 366 00:22:04,741 --> 00:22:09,121 Vẫn vậy, làm luôn mà vẫn là quan tài trống. 367 00:22:13,458 --> 00:22:14,498 Vì vậy. 368 00:22:17,253 --> 00:22:19,343 Vậy đi, hãy để mẹ tôi lượt sau. 369 00:22:22,967 --> 00:22:23,967 Vâng. 370 00:22:25,053 --> 00:22:26,053 Vâng. 371 00:22:27,096 --> 00:22:28,096 Vậy nên. 372 00:22:33,603 --> 00:22:35,153 NĂM 1999 373 00:22:35,146 --> 00:22:36,476 Xin chào. Một người được chứ? 374 00:22:37,065 --> 00:22:39,895 Vâng. Mời vào. Mời vào bên trong. 375 00:22:39,901 --> 00:22:41,241 Xin mời. 376 00:22:44,947 --> 00:22:45,947 Vâng. Mời vào. 377 00:22:46,240 --> 00:22:47,410 - Như mọi khi. - Món đó nhé. 378 00:22:47,408 --> 00:22:49,288 - Một chai bia. - Vâng. 379 00:22:50,203 --> 00:22:53,623 Anh ơi em đói bụng. 380 00:22:53,998 --> 00:22:56,038 Hãy đợi một chút. 381 00:23:03,091 --> 00:23:05,431 Họ đã đồng ý rồi. 382 00:23:06,135 --> 00:23:07,755 Được rồi, hãy chuyển vào ngay đi. 383 00:23:08,304 --> 00:23:09,854 Xin mời lối này. 384 00:23:22,318 --> 00:23:24,858 - Xin cám ơn. - Hãy ngẩng mặt lên. 385 00:23:24,862 --> 00:23:27,072 Xin chân thành cám ơn. 386 00:23:27,073 --> 00:23:28,573 Thật may quá. 387 00:23:29,242 --> 00:23:30,622 Xin lỗi đã to tiếng. 388 00:23:30,618 --> 00:23:32,618 - Không có gì đâu. - Thật sự ngại quá. 389 00:23:32,620 --> 00:23:34,080 Thôi nào hãy ngẩng mặt lên. 390 00:23:34,080 --> 00:23:36,040 Không. Thật sự, một lần nữa xin lỗi. 391 00:23:36,040 --> 00:23:37,790 - Hãy ngồi đi. Xin mời. - Vâng. 392 00:23:46,425 --> 00:23:48,635 Tôi cũng đi làm thủ tục. 393 00:23:49,971 --> 00:23:51,221 Rinko. 394 00:23:52,390 --> 00:23:53,390 Vâng. 395 00:23:54,183 --> 00:23:59,613 Một bác gái yêu làn sóng Hàn Quốc, một giám đốc công ty lớn có cả thủ tướng đến. 396 00:24:00,231 --> 00:24:02,651 Đâu là lễ tang cần phải ưu tiên? 397 00:24:03,734 --> 00:24:06,284 Tôi nghĩ di hài thì như nhau. 398 00:24:07,780 --> 00:24:11,120 Nhưng đó chỉ là sáo rỗng mà thôi. 399 00:24:11,117 --> 00:24:13,737 Thế thì đâu là ưu tiên. 400 00:24:15,121 --> 00:24:19,331 Thực tế thì ưu tiên giám đốc Onami là thỏa đáng. 401 00:24:42,940 --> 00:24:47,200 Đến cuối cùng vẫn bị để lại sau... Mẹ ơi. 402 00:24:55,203 --> 00:24:57,463 Mẹ ơi, mẹ chưa ăn cơm à? 403 00:24:57,747 --> 00:25:00,167 Mẹ ăn sau cũng được. 404 00:25:01,375 --> 00:25:02,495 Đi tắm đi. 405 00:25:02,501 --> 00:25:04,671 Mẹ thì sao? 406 00:25:04,670 --> 00:25:07,260 Mẹ tắm sau. 407 00:25:10,885 --> 00:25:13,385 Mẹ lúc nào lúc nào cũng để bản thân ở lượt sau... 408 00:25:15,723 --> 00:25:19,443 Bệnh tật cũng vậy không nhận ra... đến cả đám tang. 409 00:25:22,230 --> 00:25:24,770 Cuộc đời của mẹ làm sao vậy? 410 00:25:29,654 --> 00:25:31,364 Không may mắn thôi. 411 00:25:31,781 --> 00:25:34,831 Sao anh phải làm đám tang vội như vậy... 412 00:25:35,952 --> 00:25:37,252 Anh chỉ được nghỉ hôm nay! 413 00:25:37,245 --> 00:25:38,695 Em cho mẹ đi Hàn Quốc còn gì! 414 00:25:39,538 --> 00:25:41,828 Em mà biết mẹ bệnh thì đã không cho đi rồi! 415 00:25:51,467 --> 00:25:52,717 Sẽ chuyến đến đấy! 416 00:26:00,851 --> 00:26:03,271 SÂN BAY FUKUOKA 13:45 TỚI SÂN BAY HANEDA 417 00:26:08,317 --> 00:26:09,987 Các anh đã vất vả rồi. 418 00:26:13,656 --> 00:26:15,616 - Được rồi, chuyển đi thôii. - Vâng. 419 00:26:20,079 --> 00:26:21,159 Lấy bàn chải lông mày. 420 00:26:21,414 --> 00:26:22,424 Vâng. 421 00:26:26,168 --> 00:26:27,958 Xin lỗi. Cô giữ giúp tôi một chút. 422 00:26:29,130 --> 00:26:30,130 Được ạ. 423 00:26:52,778 --> 00:26:53,948 Mẹ ơi. 424 00:27:00,202 --> 00:27:02,542 Mẹ ơi, mẹ đẹp lắm. 425 00:27:06,208 --> 00:27:08,628 Mẹ được trang điểm đẹp lắm. 426 00:27:09,837 --> 00:27:14,967 Đây là lần đầu tiên con thấy mẹ đẹp thế này. 427 00:27:16,427 --> 00:27:18,047 Đúng vậy nnhir. 428 00:27:20,181 --> 00:27:21,181 À. 429 00:27:21,682 --> 00:27:24,692 Có được không ạ, cô đã ưu tiên chúng tôi. 430 00:27:24,894 --> 00:27:28,734 Phía anh Yoshizaki đã đặt hàng trước nên đương nhiên phải vậy. 431 00:27:29,273 --> 00:27:30,323 Chủ tịch. 432 00:27:31,525 --> 00:27:34,315 Nghĩa là sao! Không đúng với những gì đã nói! 433 00:27:34,320 --> 00:27:37,820 Thành thật xin lỗi. Có gì đó nhầm lẫn, nên thành ra như vậy. 434 00:27:37,823 --> 00:27:40,663 Cứ như này thì không xong! Anh chịu trách nhiệm! 435 00:27:40,659 --> 00:27:42,869 Rồi rồi, lỗi thì ai mà chẳng có phải không. 436 00:27:42,870 --> 00:27:43,950 Cái gì cơ! 437 00:27:43,954 --> 00:27:47,254 Đầu tiên, do trưởng phòng tổng vụ nên mới ra như vậy. 438 00:27:47,917 --> 00:27:49,337 A, anh tự nói một mình. 439 00:27:49,335 --> 00:27:50,535 Cô im đi! 440 00:27:50,544 --> 00:27:53,884 Bởi vì làm lễ tang mà quan tài vẫn trống cũng là bình thường. 441 00:27:53,881 --> 00:27:55,471 Cái gì? 442 00:27:55,466 --> 00:27:57,256 Cái đó mà cũng nghĩ ra được! 443 00:27:58,636 --> 00:27:59,636 Này! 444 00:28:00,596 --> 00:28:02,096 Cái này làm theo chỉ thị Nami! 445 00:28:03,599 --> 00:28:04,599 À? 446 00:28:04,975 --> 00:28:05,975 Chỉ thị của Nami à! 447 00:28:08,104 --> 00:28:10,824 Lại tự tiện làm nữa. Cái cô này. 448 00:28:10,815 --> 00:28:13,025 Mấy cái người này! 449 00:28:13,609 --> 00:28:17,149 Vì đám tang nhỏ nhoi của bà già đó, 450 00:28:18,697 --> 00:28:22,027 mà phá tan đám tang của Onami Daisuke. 451 00:28:22,410 --> 00:28:25,870 Các người! Có hiểu sẽ là chuyện gì không! 452 00:28:25,871 --> 00:28:28,961 Này nhé! Nghe đây. 453 00:28:30,167 --> 00:28:35,667 Lễ tang nghĩa là không phải là to hay nhỏ. Hiểu chưa! 454 00:28:40,928 --> 00:28:42,008 Xin lỗi. 455 00:28:44,098 --> 00:28:46,848 Xin lỗi. Tôi đã quá lời. 456 00:28:53,107 --> 00:28:55,067 Có nhiều người đến nhỉ. 457 00:28:55,734 --> 00:28:57,994 Đều là khách quen của quán. 458 00:28:58,654 --> 00:29:00,744 Điều đáng tạ ơn. 459 00:29:01,407 --> 00:29:04,947 Bà ấy và quán ăn đều được yêu quí nhỉ. 460 00:29:05,786 --> 00:29:07,826 Bố tôi đã mất được 20 năm. 461 00:29:08,247 --> 00:29:11,077 Một mình mẹ hầu như không nghỉ mà làm ở cửa hàng. 462 00:29:12,918 --> 00:29:15,748 Cuối cùng chúng tôi có thể làm tròn đạo hiếu. 463 00:29:17,173 --> 00:29:18,633 Thật là may quá. 464 00:29:20,843 --> 00:29:22,643 NGÀY NGHỈ ĐỊNH KỲ OKAME 465 00:29:22,970 --> 00:29:25,470 MỘT NĂM TRƯỚC 466 00:29:27,057 --> 00:29:28,847 Mẹ lại xem à? 467 00:29:30,686 --> 00:29:34,566 Con chưa bao giờ nghĩ mẹ lại say mê thần tượng Hàn Quốc đến vậy. 468 00:29:44,241 --> 00:29:47,501 MỘT THÁNG TRƯỚC 469 00:30:00,883 --> 00:30:02,803 Con về rồi. 470 00:30:06,639 --> 00:30:08,429 Về rồi à. 471 00:30:08,807 --> 00:30:12,137 Masaya nữa à. Thật hiếm khi mới đủ mặt hai đứa đấy? 472 00:30:13,145 --> 00:30:14,855 Vâng. Đây là của hai chúng con. 473 00:30:15,439 --> 00:30:16,479 Cái gì thế? 474 00:30:18,943 --> 00:30:21,453 Vé xem buổi biểu diễn thần tượng Hàn Quốc. 475 00:30:21,445 --> 00:30:25,865 Con cũng bắt đầu làm thêm, anh cũng đã nhận thưởng rồi. 476 00:30:26,909 --> 00:30:29,829 NCT 127 WORLD TOUR 2022 477 00:30:30,162 --> 00:30:33,122 Địa điểm này là Seoul mà. 478 00:30:33,707 --> 00:30:35,457 Không được, như này, thôi, thôi. 479 00:30:35,459 --> 00:30:38,419 Là tour, nên mẹ cứ im lặng vẫn được đưa đi. 480 00:30:38,420 --> 00:30:39,960 Mẹ đi Hàn Quốc đi. 481 00:30:39,964 --> 00:30:43,514 Mẹ đã làm việc vất vả suốt rồi nên hãy để chúng con tặng mẹ. 482 00:30:47,263 --> 00:30:49,563 Thật sự mẹ có thể đi à? 483 00:30:50,057 --> 00:30:52,427 Mẹ cứ thấy lãng phí sao ý. 484 00:30:52,434 --> 00:30:55,404 Mẹ không làm hộ chiếu nhanh là không kịp đâu. 485 00:30:58,691 --> 00:30:59,901 Cám ơn các con. 486 00:31:01,402 --> 00:31:03,072 Mẹ thấy hồi hộp quá. 487 00:31:07,616 --> 00:31:12,956 Động mạch chủ ngực có thể bị phình. 488 00:31:13,706 --> 00:31:18,086 Bà hãy đến bệnh viện tổng hợp để làm kiểm tra chi tiết cho chắc chắn. 489 00:31:19,044 --> 00:31:21,014 Ngày mai có thể đặt lịch hẹn. 490 00:31:22,339 --> 00:31:24,759 Tôi sẽ đi du lịch Hàn Quốc. 491 00:31:25,175 --> 00:31:27,715 Bác sĩ, tuần sau không được ạ? 492 00:31:30,806 --> 00:31:32,556 Bà nên đi sớm sẽ tốt hơn. 493 00:31:32,808 --> 00:31:36,348 Bởi vì đó là quà tặng của các con tôi. 494 00:31:36,353 --> 00:31:38,523 Tôi sẽ đi kiểm tra sau khi về. 495 00:31:49,742 --> 00:31:50,912 Đây là lần đầu tiên của tôi. 496 00:31:50,909 --> 00:31:53,039 Đúng là Doyoung nhỉ. 497 00:31:53,037 --> 00:31:54,747 vì hát rất hay. 498 00:31:54,747 --> 00:31:56,417 Tôi biết. 499 00:31:56,415 --> 00:31:57,495 Tôi chụp ảnh cho nhé. 500 00:31:57,499 --> 00:31:59,839 Nhờ chị nhé. 501 00:32:00,878 --> 00:32:02,668 Xin lỗi. 502 00:32:03,672 --> 00:32:06,432 Doyoung. 503 00:32:06,425 --> 00:32:11,135 Thật sự tuyệt vời! Chỗ ngồi cũng rất tuyệt. 504 00:32:11,138 --> 00:32:14,978 Mẹ đã chạm mắt với Doyoung đấy. 505 00:32:16,101 --> 00:32:18,191 Thật đấy! 506 00:32:18,520 --> 00:32:21,440 Được thấy trực tiếp, lần đầu hạnh phúc đến thế. 507 00:32:22,066 --> 00:32:25,106 Cám ơn, may nhờ hai con! 508 00:32:30,824 --> 00:32:33,874 Ngày mai, mẹ sẽ về nhà. 509 00:33:02,898 --> 00:33:03,898 Trưởng phòng. 510 00:33:06,985 --> 00:33:08,815 Di hài, không kịp rồi. 511 00:33:10,572 --> 00:33:11,662 Vậy thì phải làm sao đây? 512 00:33:13,534 --> 00:33:16,754 Chỉ còn cách làm với quan tài trống. 513 00:33:20,916 --> 00:33:23,786 Không để mọi người nhìn mặt di hài. 514 00:33:42,104 --> 00:33:44,024 ĐƠN XIN NGHỈ VIỆC 515 00:33:48,527 --> 00:33:49,567 Xin lỗi. 516 00:33:51,655 --> 00:33:53,115 Hãy đánh tôi đi. 517 00:33:54,533 --> 00:33:58,583 Đám tang của tạo phải thật to, đến mức người dân toàn Nhật Bản đều đến. 518 00:33:58,579 --> 00:34:02,619 Mời cả thủ tướng nữa. Nếu không là tao cho mày ăn đập đấy nhóc. 519 00:34:03,041 --> 00:34:04,131 Vâng, đại ca! 520 00:34:06,837 --> 00:34:09,717 NĂM 1987 521 00:34:12,926 --> 00:34:15,676 Này, công ty tao doanh thu năm vượt hơn 300 triệu. 522 00:34:18,140 --> 00:34:20,430 Năm sau mở chi nhánh, nên cậu lên Tokyo đi, 523 00:34:21,810 --> 00:34:23,770 dù ở lại quê quéo, cũng chẳng ý nghĩa. 524 00:34:25,522 --> 00:34:29,742 Này, nhóc! Nếu làm bằng cả tính mạng thì mọi thứ đều làm được! 525 00:34:33,614 --> 00:34:37,454 NĂM 1992 526 00:34:53,217 --> 00:34:56,887 Năm 2007 527 00:34:56,887 --> 00:34:59,717 SECURITY 21 528 00:35:02,434 --> 00:35:04,654 Sau đó ngày mai cũng được... 529 00:35:19,493 --> 00:35:21,543 Có phải Sochan không? 530 00:35:26,500 --> 00:35:28,960 Đúng là anh rồi. 531 00:35:29,336 --> 00:35:33,126 Là tôi đây, nhìn này, tôi là cậu nhóc đó. 532 00:35:33,882 --> 00:35:35,762 Onami Daisuke. 533 00:35:45,060 --> 00:35:47,480 Cậu là cậu nhóc à! 534 00:35:51,984 --> 00:35:54,034 Đã to lớn như thế này. 535 00:35:55,237 --> 00:35:56,817 Tôi cũng béo lên nữa. 536 00:36:13,297 --> 00:36:15,047 Mà này không thể tin được. 537 00:36:19,970 --> 00:36:21,390 Cậu... 538 00:36:21,513 --> 00:36:27,193 không chỉ mở cửa hàng quần áo nhỏ nhoi như ở quê nhà. 539 00:36:27,728 --> 00:36:32,398 Hiện nay có tận vài chục nghìn cửa hàng trên toàn quốc. 540 00:36:35,736 --> 00:36:37,356 Vẫn chưa đâu. 541 00:36:41,867 --> 00:36:43,197 Đưa cốc đây. 542 00:36:43,994 --> 00:36:45,004 Xin lỗi. 543 00:36:45,329 --> 00:36:46,829 Rót đầy vào. 544 00:36:47,414 --> 00:36:50,424 Đều là nhờ vào Sochan. 545 00:36:52,002 --> 00:36:53,002 Hả? 546 00:36:53,503 --> 00:36:54,503 Tôi ư? 547 00:36:55,005 --> 00:36:56,045 Anh có nhớ không? 548 00:36:56,840 --> 00:37:00,970 Sochan này, anh đã nói sẽ thành công đến mức thủ tướng tham dự lễ tang. 549 00:37:08,101 --> 00:37:09,941 Thật ngại quá. 550 00:37:12,105 --> 00:37:17,275 Không, bản thân em cũng quyết tâm sẽ trở thành như vậy. 551 00:37:18,111 --> 00:37:20,111 Sochan lúc nào cũng nói điều đó còn gì. 552 00:37:20,614 --> 00:37:24,954 Nói rằng đã được sinh ra trên đời, phải có giấc mơ lớn không thì uổng phí. 553 00:37:25,827 --> 00:37:28,247 Rằng làm bằng tính mạng thì cái gì cũng có thể. 554 00:37:31,583 --> 00:37:35,423 Sochan chính là người đã thúc đẩy em thoát ly quê nhà, 555 00:37:37,464 --> 00:37:40,514 Sochan đã trở thành mục tiêu của em. 556 00:37:47,641 --> 00:37:53,981 Nhưng, khi công ty mở rộng, sẽ có nhiều vất vả. 557 00:37:55,732 --> 00:37:59,612 Không có ai có thể tin tưởng hoàn toàn... 558 00:38:04,199 --> 00:38:05,409 Nếu... 559 00:38:06,284 --> 00:38:11,044 Nếu Souchan đến làm cùng em thì em sẽ càng thêm vững tin. 560 00:38:26,430 --> 00:38:28,470 - Cậu đang trêu tôi? - Không... 561 00:38:29,725 --> 00:38:31,595 Cậu đang đùa à! 562 00:38:31,601 --> 00:38:33,191 Em nghiêm túc đấy. 563 00:38:41,695 --> 00:38:44,355 Em nhờ anh đấy, đại ca. 564 00:39:09,389 --> 00:39:11,219 Cũng may cuộc đàm phán đã thuận lợi. 565 00:39:11,224 --> 00:39:12,314 10 NGÀY TRƯỚC 566 00:39:12,976 --> 00:39:15,766 Số lượng cửa hàng ở Hàn Quốc có vẻ tăng. 567 00:39:16,646 --> 00:39:22,316 Đương nhiên, tôi đã làm việc rất nỗ lực mà. 568 00:39:23,487 --> 00:39:27,067 Này ngay khi hai ta uống thì lại là anh em nhỉ. 569 00:39:35,582 --> 00:39:39,542 Vợ cậu mất được bao nhiêu năm rồi? 570 00:39:40,420 --> 00:39:41,420 Hả? 571 00:39:43,048 --> 00:39:45,628 Thỉnh thoảng cũng phải thoải mái đi. 572 00:39:48,804 --> 00:39:50,104 Ôi, cái gì thế. 573 00:39:50,764 --> 00:39:52,934 Vẫn chưa phải là độ tuổi héo hon. 574 00:39:53,308 --> 00:39:54,348 Gì cơ? 575 00:39:57,229 --> 00:39:58,519 Đây là mệnh lệnh của đại ca, 576 00:39:59,272 --> 00:40:00,822 nghe nhé nhóc. 577 00:40:06,696 --> 00:40:08,066 Giám đốc! 578 00:40:35,392 --> 00:40:36,392 Không... 579 00:40:38,228 --> 00:40:43,608 Lúc được cậu nhặt về, tôi quyết định rồi. 580 00:40:45,944 --> 00:40:51,994 Đám tang của cậu chắc chắn tôi sẽ mời thủ tướng. 581 00:40:55,328 --> 00:40:59,038 Điều này tôi đã làm được rồi đấy. 582 00:41:01,710 --> 00:41:03,550 Tôi đã làm việc thừa thãi rồi. 583 00:41:05,422 --> 00:41:07,262 Cuối cùng vẫn là hỏng việc. 584 00:41:12,345 --> 00:41:13,885 Đúng là. 585 00:41:17,184 --> 00:41:18,944 Tôi cũng là đàn ông. 586 00:41:28,653 --> 00:41:29,823 Tôi xin lỗi. 587 00:41:33,825 --> 00:41:34,985 Thật sự xin lỗi! 588 00:41:39,289 --> 00:41:40,369 Trưởng phòng ơi! 589 00:41:43,210 --> 00:41:44,380 Sao thế. 590 00:41:44,377 --> 00:41:46,877 Trước tiên hãy mặc com lê cho ông ấy, rồi sau đó... 591 00:41:46,880 --> 00:41:48,220 Vâng... thời gian cần thiết... 592 00:41:48,215 --> 00:41:49,295 Trưởng phòng! 593 00:41:49,716 --> 00:41:52,046 Tsuda à, nghĩa là sao? 594 00:41:52,802 --> 00:41:54,682 Tôi là Izawa của công ty ANGEL HEARSE. 595 00:41:55,096 --> 00:41:57,266 Ông là trưởng phòng tổng vụ Imura ạ. 596 00:41:57,474 --> 00:42:01,564 Hãy cho tôi thời gian, 20 phút Và bộ đồ giám đốc Ohanmi sẽ mặc. 597 00:42:01,561 --> 00:42:02,651 Tôi hiểu rồi. 598 00:42:02,646 --> 00:42:04,146 Giám đốc ơi. Đã chuẩn bị xong rồi. 599 00:42:04,940 --> 00:42:05,940 Tôi xin phép. 600 00:42:13,156 --> 00:42:15,026 BẢY TIẾNG TRƯỚC 601 00:42:15,033 --> 00:42:17,163 Thế thì đâu là ưu tiên. 602 00:42:17,160 --> 00:42:21,120 Thực tế thì ưu tiên giám đốc Onami là thỏa đáng. 603 00:42:22,082 --> 00:42:23,882 Đồ ngốc. 604 00:42:24,709 --> 00:42:27,379 Cô không có lòng xót thương à? 605 00:42:27,796 --> 00:42:29,796 Chẳng có cuộc đời nào là nhỏ nhoi cả! 606 00:42:29,965 --> 00:42:32,335 Vâng, thế thì...ưu tiên phía Yoshizaki ạ? 607 00:42:32,342 --> 00:42:37,222 Ngốc quá, hy sinh lễ tang công ty của công ty lớn là không thể! 608 00:42:37,222 --> 00:42:38,352 Vậy, vậy thì bên nào... 609 00:42:38,348 --> 00:42:39,468 Cả hai chứ sao. 610 00:42:39,724 --> 00:42:40,894 Cả hai là được. 611 00:42:45,772 --> 00:42:50,242 Minori, tôi sẽ bay chuyến từ Incheon đi Thượng Hải. 612 00:42:50,694 --> 00:42:53,034 Chắc chắn có bay Thượng Hải đi Haneda. 613 00:42:53,029 --> 00:42:55,449 Nếu nối chuyến suôn sẻ thì chắc sẽ kịp. 614 00:42:55,657 --> 00:42:58,117 Cô hãy đặt cho tôi để có thể quá cảnh thuận lợi! 615 00:42:58,118 --> 00:42:59,238 Vâng. 616 00:43:00,620 --> 00:43:02,580 Cô thì theo đúng kế hoạch bên Yoshizaki! 617 00:43:02,580 --> 00:43:05,880 Tôi đưa giám đốc Onami từ Incheon, đi qua Thượng Hải! 618 00:43:07,127 --> 00:43:09,917 Đánh cược đấy, đừng chần chừ nữa! 619 00:43:09,921 --> 00:43:11,011 Vâng! 620 00:43:11,006 --> 00:43:12,086 Được rồi! 621 00:43:13,842 --> 00:43:16,222 SÂN BAY GIMPO 10:37 TỚI SÂN BAY INCHEON 622 00:43:17,595 --> 00:43:19,095 Thế này có ổn không nhỉ. 623 00:43:19,889 --> 00:43:22,099 Mấy người đến chỗ chúng tôi khóc lóc còn gì. 624 00:43:22,517 --> 00:43:24,597 - Anh im lặng đi. - Vâng. 625 00:43:28,690 --> 00:43:31,320 SÂN BAY THƯỢNG 16:35 TỚI SÂN BAY HANEDA 626 00:43:31,776 --> 00:43:34,146 - Xe đẩy đâu! - Đến rồi. 627 00:43:35,071 --> 00:43:36,871 Nhanh lên! 628 00:43:37,115 --> 00:43:38,695 Nhanh nào! 629 00:43:44,331 --> 00:43:47,961 Tanoshita này, lái xe an toàn, và nhanh lên! 630 00:43:47,959 --> 00:43:49,589 Tôi biết rồi. 631 00:43:49,794 --> 00:43:52,804 Để báo với trưởng phòng, là đang trên đường đến. 632 00:43:52,797 --> 00:43:53,877 Không được, 633 00:43:54,132 --> 00:43:55,592 làm bất ngờ mới thú vị. 634 00:43:57,427 --> 00:44:00,427 Không cần thú vị cũng được mà... 635 00:44:00,430 --> 00:44:02,270 Thú vị thì thích hơn. Nhỉ. Tanoshita. 636 00:44:02,724 --> 00:44:03,734 Vâng. 637 00:44:10,648 --> 00:44:13,898 Xin lỗi đã đưa ông đi chỗ nọ chỗ kia nhé giám đốc Onami. 638 00:44:13,902 --> 00:44:15,242 Được rồi. 639 00:44:15,820 --> 00:44:17,110 Ông bảnh bao lắm. 640 00:44:52,690 --> 00:44:56,280 Tiếp theo hãy để chúng tôi đưa ông ấy đi. 641 00:45:20,718 --> 00:45:21,928 Ưm... 642 00:45:24,055 --> 00:45:27,225 Các vị đã thực hiện nguyện vọng ích kỷ của tôi. 643 00:45:29,185 --> 00:45:30,515 Rất cám ơn cô. 644 00:45:36,317 --> 00:45:41,107 Phí vận chuyển và những chi phí khác nữa khá tốn kém. 645 00:45:41,823 --> 00:45:43,583 Tôi sẽ gửi yêu cầu thanh toán. 646 00:45:44,784 --> 00:45:46,044 Tất nhiên rồi. 647 00:46:30,580 --> 00:46:32,000 Cho tới nay. 648 00:46:33,708 --> 00:46:36,998 tôi chưa từng nói nhỉ. 649 00:46:46,387 --> 00:46:47,597 Giám đốc à 650 00:46:58,691 --> 00:47:00,281 một người như tôi... 651 00:47:05,156 --> 00:47:06,406 đã được cậu nhặt về. 652 00:47:15,708 --> 00:47:17,088 Thật sự 653 00:47:19,754 --> 00:47:21,594 cám ơn cậu! 654 00:47:43,236 --> 00:47:46,156 Trưởng phòng, thủ tướng đã đến! 655 00:47:58,710 --> 00:47:59,880 Thủ tướng... 656 00:48:11,889 --> 00:48:13,349 Thủ tướng đến rồi đấy. 657 00:48:24,485 --> 00:48:26,145 Xin lỗi. 658 00:48:27,822 --> 00:48:29,372 Tôi xin phép. 659 00:48:30,575 --> 00:48:31,575 Khách quen à? 660 00:48:31,576 --> 00:48:36,366 Vâng... Tôi là người đã được mẹ cậu giúp đỡ ở Seoul. 661 00:48:37,040 --> 00:48:38,210 Cám ơn đã giúp đỡ mẹ cháu. 662 00:48:38,207 --> 00:48:41,997 Không có gì, tôi mới là người được giúp đỡ nhiều. 663 00:48:42,587 --> 00:48:47,427 Tôi rất muốn xin lỗi mẹ cháu. 664 00:48:49,218 --> 00:48:50,218 Xin lỗi ạ? 665 00:48:50,219 --> 00:48:51,469 Ừ. 666 00:48:52,305 --> 00:48:53,305 Bác, 667 00:48:54,682 --> 00:49:00,442 thực sự có lỗi với mẹ cháu... 668 00:49:07,695 --> 00:49:11,615 Không còn cách gì, là do lỗi của mình mà. 669 00:49:13,534 --> 00:49:15,334 Về thôi nhé? 670 00:49:15,536 --> 00:49:17,496 Về thôi nhé. 671 00:49:17,497 --> 00:49:22,337 Xin lỗi, chị là người Nhật phải không ạ. Chúng ta cùng chuyến du lịch. 672 00:49:22,960 --> 00:49:24,590 Có việc gì vậy? 673 00:49:26,422 --> 00:49:30,642 Mẹ tôi làm mất vé buổi biểu diễn. 674 00:49:30,635 --> 00:49:34,095 Thật sự việc quên đồ ngày càng nghiêm trọng. 675 00:49:34,097 --> 00:49:37,387 Tôi bảo bà từ bỏ và đi về thôi nhưng mà... 676 00:49:40,103 --> 00:49:42,403 Cháu tặng bác ạ. 677 00:49:43,439 --> 00:49:45,529 Không được đâu. Do mẹ tôi không tốt. 678 00:49:45,525 --> 00:49:47,145 - Không sao đâu. - Không không. 679 00:49:47,151 --> 00:49:51,031 Sau này tôi còn có thể đến lúc nào thích. Bác cứ cầm đi. 680 00:49:51,030 --> 00:49:52,870 - Không. - Hãy nhận đi. 681 00:49:52,865 --> 00:49:54,735 Nhưng cô đã rất háo hức đi mà. 682 00:49:54,742 --> 00:49:56,492 Không sao, không sao. 683 00:49:56,911 --> 00:50:01,831 Cuối cùng thì cô ấy đã được nhường lại. 684 00:50:03,292 --> 00:50:07,592 Không thể tin được chuyện lại xảy ra. 685 00:50:08,548 --> 00:50:12,928 Tôi phải xin lỗi như thế nào thì được đây. 686 00:50:21,144 --> 00:50:22,774 Vậy là, mẹ. 687 00:50:25,648 --> 00:50:27,478 Không đi xem buổi biểu diễn. 688 00:50:33,156 --> 00:50:35,616 Sao lại thế, thật là. 689 00:50:36,367 --> 00:50:41,787 Mẹ còn để mình là lượt sau bao nhiêu nữa. 690 00:50:44,041 --> 00:50:48,091 Hơn nữa mẹ còn chu đáo với chúng ta đến mức nói dối... 691 00:50:48,713 --> 00:50:53,303 Thực sự tuyệt vời! Chỗ ngồi cũng rất tuyệt. 692 00:50:55,928 --> 00:50:57,558 Mẹ thật sự là ngốc mà. 693 00:51:00,099 --> 00:51:01,479 Mẹ ngốc thật. 694 00:51:02,894 --> 00:51:05,944 Cám ơn, nhờ có hai con! 695 00:51:12,987 --> 00:51:14,277 Nhưng mà... 696 00:51:19,202 --> 00:51:21,162 Đúng là kiểu của mẹ... 697 00:51:39,222 --> 00:51:41,392 Giám đốc có vẻ mệt. 698 00:51:43,184 --> 00:51:45,814 Cô ấy là người luôn nỗ lực 200%. 699 00:51:47,980 --> 00:51:50,690 Cố ấy vẫn chờ người đó nhỉ. 700 00:51:51,234 --> 00:51:55,704 Bởi vì có những việc đã trở thành điểm tựa tinh thần. 701 00:51:58,699 --> 00:52:02,699 Trên thế giới này vẫn còn nhỉ. 702 00:52:03,788 --> 00:52:06,078 Những người tốt như bà mẹ ấy. 703 00:52:08,417 --> 00:52:13,797 Nhưng người mẹ hy sinh bản thân cho gia đình trở thành đức hạnh thì sao nhỉ. 704 00:52:15,591 --> 00:52:17,181 Cô nói lạnh lùng thật đấy. 705 00:52:18,761 --> 00:52:23,471 Nhà tôi khác hoàn toàn, mẹ tôi là người chỉ suy nghĩ cho bản thân. 706 00:52:24,141 --> 00:52:26,441 Hả, vậy à. 707 00:52:29,105 --> 00:52:31,185 Tôi nghĩ thôi thế nào cũng được. 708 00:52:32,692 --> 00:52:34,612 Mẹ có bị bệnh. 709 00:52:35,903 --> 00:52:36,903 Hay qua đời. 710 00:52:37,113 --> 00:52:38,113 Hả? 711 00:52:40,116 --> 00:52:43,536 Mà khi nhận ra thì tôi đang ở đây, sau khi bỏ công ty trước. 712 00:52:46,038 --> 00:52:48,288 Phải như thế nào nhỉ. 713 00:52:53,087 --> 00:52:54,417 Mẹ ơi... 714 00:52:55,965 --> 00:53:00,925 Mối quan hệ với mẹ đã trở nên thế này từ bao giờ nhỉ? 715 00:53:18,779 --> 00:53:24,659 Đôi mắt của mẹ lúc đó, đến tận bây giờ tôi vẫn không thể quên. 716 00:53:26,078 --> 00:53:27,868 Mẹ tôi 717 00:53:28,664 --> 00:53:33,504 tại sao lại nhìn tôi với đôi mắt như vậy? 718 00:55:37,043 --> 00:55:38,503 ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN GIẢ TƯỞNG. 719 00:55:38,502 --> 00:55:39,922 TẤT CẢ NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, CHI TIẾT LÀ HƯ CẤU. 54214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.