Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,590 --> 00:00:08,260
CHUYÊN VIÊN HỒI TỐNG LINH CỮU QUỐC TẾ
2
00:00:08,259 --> 00:00:11,549
CHUYÊN ĐƯA DI HÀI NGƯỜI MẤT
Ở NƯỚC NGOÀI VỀ VỚI GIA ĐÌNH
3
00:00:11,554 --> 00:00:13,064
PHIM CÓ CẢNH XỬ LÝ DI HÀI BỊ THƯƠNG
4
00:00:15,099 --> 00:00:17,479
PHILIPPINES
5
00:00:21,689 --> 00:00:23,319
MANILA
6
00:00:27,987 --> 00:00:29,817
HAPPY LAND
7
00:00:42,293 --> 00:00:43,753
Xin lỗi!
8
00:00:43,961 --> 00:00:45,381
Này! Không được! Này!
9
00:00:46,380 --> 00:00:48,840
Này! Không được! Không!
10
00:00:53,387 --> 00:00:54,387
Không, đợi đã!
11
00:00:55,848 --> 00:00:57,728
{\an8}Đợi đã! Đứng lại!
12
00:01:01,395 --> 00:01:02,515
{\an8}Đợi đã!
13
00:01:13,949 --> 00:01:15,029
{\an8}Đứng lại đi!
14
00:01:15,409 --> 00:01:16,409
Đợi đã!
15
00:01:20,039 --> 00:01:21,169
Này! Này!
16
00:01:22,458 --> 00:01:23,828
Trả đây...
17
00:01:33,302 --> 00:01:34,762
Đến đây mà lấy này.
18
00:02:22,810 --> 00:02:25,350
TOKYO
19
00:02:44,915 --> 00:02:45,915
Alo...
20
00:02:48,335 --> 00:02:49,335
Vâng.
21
00:02:49,920 --> 00:02:52,510
Đại sứ quán Nhật Bản tại Manila sao?
22
00:03:01,056 --> 00:03:04,306
Hộ chiếu...
của chúng ta còn hạn không nhỉ...
23
00:03:05,436 --> 00:03:07,266
Đi Manila ý...
24
00:03:10,107 --> 00:03:11,187
Tôi nghe đây.
25
00:03:12,192 --> 00:03:13,242
Vâng,
26
00:03:13,861 --> 00:03:14,861
Vâng.
27
00:03:25,956 --> 00:03:28,826
MẸ
28
00:03:42,681 --> 00:03:47,521
Mẹ ơi. Sau đó, sức khỏe mẹ thế
nào ạ?
29
00:03:49,813 --> 00:03:54,193
Cuối cùng thì con cũng được làm công việc
mà con muốn làm ở nơi làm việc mới...
30
00:03:54,318 --> 00:03:56,778
Con thấy đã tìm được vị trí của mình...
31
00:03:56,779 --> 00:03:59,869
Em đến muộn rồi đấy, Takagi Rinko!
32
00:04:03,077 --> 00:04:07,457
Chị đã bảo em là người mới thì phải
đến sớm nhất để lau dọn rồi mà!
33
00:04:07,998 --> 00:04:09,118
Em tưởng là em đến sớm nhất rồi.
34
00:04:10,209 --> 00:04:12,499
Mà giờ em nghĩ là đang bị
quấy rối bạo lực.
35
00:04:18,384 --> 00:04:20,394
Sau chị còn nói.
36
00:04:21,095 --> 00:04:22,635
Chào hỏi đi.
37
00:04:24,556 --> 00:04:25,926
Chào buổi sáng, giám đốc.
38
00:04:39,321 --> 00:04:40,911
Nói đi chứ!
39
00:04:41,699 --> 00:04:44,789
Rằng là chị vẫn còn nguyên kẹp
tóc trên đầu!
40
00:04:52,543 --> 00:04:55,753
Cầu mong hôm nay sẽ không có sự cố nào.
41
00:04:58,340 --> 00:05:01,340
- Hôm nay có một ông từ Palau trở về đấy!
- Vâng.
42
00:05:01,510 --> 00:05:06,180
Takagi Rinko, em đã nhớ thông tin
của ông ấy rồi chứ?
43
00:05:06,181 --> 00:05:07,271
Dạ rồi.
44
00:05:07,266 --> 00:05:10,686
Ông Yamazaki Koichi, 72 tuổi,
khi lặn ở Palau...
45
00:05:10,686 --> 00:05:12,476
Không phải Yamazaki, là Yamasaki.
46
00:05:12,688 --> 00:05:14,568
Yamasaki.
47
00:05:14,857 --> 00:05:16,147
Yamasaki.
48
00:05:16,483 --> 00:05:18,363
Vâng, em xin lỗi.
49
00:05:18,777 --> 00:05:22,527
Nhớ chính xác tên người khác là
điều cơ bản của con người đấy.
50
00:05:22,531 --> 00:05:26,291
Chính từ đó mà đặc tính con người
mới thể hiện ra.
51
00:05:34,084 --> 00:05:36,424
Lên nào! Hai... ba!
52
00:05:38,005 --> 00:05:41,715
Giữ chặt vào, Rinko!
Làm rơi là không có lương đâu đấy!
53
00:05:59,651 --> 00:06:00,861
Dài 112.
54
00:06:01,070 --> 00:06:02,280
112.
55
00:06:10,704 --> 00:06:12,214
Hai... ba.
56
00:06:18,754 --> 00:06:23,054
Con mở nắp nhé ông.
Không biết ông trông thế nào đây?
57
00:06:23,509 --> 00:06:24,889
Để tôi cầm.
58
00:06:26,053 --> 00:06:27,933
Cái gì đây trời!?
59
00:06:28,180 --> 00:06:31,020
Giấy vệ sinh để thấm dịch cơ thể
rỉ ra đấy.
60
00:06:32,518 --> 00:06:33,888
Lộn xộn quá đi.
61
00:06:33,894 --> 00:06:36,944
Giấy vệ sinh không giải quyết được gì.
62
00:06:37,189 --> 00:06:40,109
Ông ơi, khổ thân cho ông quá.
63
00:06:40,109 --> 00:06:43,149
Dọn dẹp ngay, làm ông trông bảnh bao nhé.
64
00:06:43,487 --> 00:06:46,197
Cá ăn mất một phần môi rồi này.
65
00:06:46,198 --> 00:06:49,278
Nội tạng cũng lòi ra
từ miệng vết thương.
66
00:06:55,290 --> 00:06:58,290
Mẹ à, thành thật mà nói thì,
67
00:06:58,293 --> 00:07:00,553
con hoàn toàn bị lừa rồi.
68
00:07:00,796 --> 00:07:05,676
Mỗi ngày, đều có người Nhật
mất ở một nơi nào đó trên thế giới,
69
00:07:05,676 --> 00:07:08,506
người nước ngoài mất ở đâu đó tại Nhật.
70
00:07:09,263 --> 00:07:13,603
Chúng ta sẽ mang thi thể của họ
về với gia đình họ,
71
00:07:13,600 --> 00:07:15,810
chúng ta nắm bắt lấy linh hồn của họ!
72
00:07:16,520 --> 00:07:18,480
Đó là công việc của chúng ta,
73
00:07:19,022 --> 00:07:21,782
hồi tống linh cữu quốc tế.
74
00:07:21,942 --> 00:07:26,912
Thay đổi công việc lần thứ ba?
Và tất cả đều là công ty hàng đầu.
75
00:07:26,905 --> 00:07:30,825
tất cả văn hóa khép kín, khiến nghi ngờ...
76
00:07:30,826 --> 00:07:32,866
có lẽ đó không phải là nơi của mình...
77
00:07:32,870 --> 00:07:34,160
Tôi hiểu em.
78
00:07:34,163 --> 00:07:37,753
Các công ty lớn của Nhật Bản đều vận hành
theo cơ chế cũ.
79
00:07:38,125 --> 00:07:39,535
Công ty chúng tôi thì khác.
80
00:07:39,543 --> 00:07:42,843
Bởi vì chúng tôi cần phải có
độ nhạy bén tầm cỡ quốc tế.
81
00:07:43,255 --> 00:07:46,585
Tất cả các nước trên thế giới là đối tác.
82
00:07:47,634 --> 00:07:48,934
Em có thông thạo tiếng Anh không?
83
00:07:48,927 --> 00:07:50,427
Dạ, có ạ.
84
00:07:50,637 --> 00:07:52,177
Nếu vậy thì, chào mừng em.
85
00:07:53,432 --> 00:07:55,812
Giải thích của giám đốc không đúng.
86
00:07:55,809 --> 00:07:58,939
Em còn nôn đến khi nào nữa,
Takagi Rinko!
87
00:07:58,937 --> 00:08:00,517
Mau tới đây!
88
00:08:01,064 --> 00:08:04,194
Thật ra, chủ yếu là lao động tay chân.
89
00:08:04,776 --> 00:08:09,906
Việc chính của con là lau chùi thi thể
được vận chuyển từ nước ngoài về
90
00:08:09,907 --> 00:08:12,277
chuyển chúng đến nơi được chỉ định
91
00:08:12,284 --> 00:08:16,004
và làm việc với gia đình người chết.
92
00:08:24,421 --> 00:08:28,431
Tôi đã nghĩ không thể gặp lại ông ấy.
93
00:08:29,092 --> 00:08:32,552
Các bạn đã giúp ông ấy
trở nên bảnh bao thế này.
94
00:08:35,474 --> 00:08:37,484
Cảm ơn mọi người.
95
00:08:38,894 --> 00:08:43,404
Trách nhiệm của chúng cháu là cố gắng
làm tốt nhất trong khả năng của mình.
96
00:08:44,066 --> 00:08:48,986
Cháu nghĩ ông cũng rất muốn
gặp vợ mình đấy ạ.
97
00:08:49,571 --> 00:08:52,201
Con đã nói là đừng để bố
đi Palau một mình rồi!
98
00:08:52,366 --> 00:08:54,446
Mày không ở chung thì
đừng có mà lải nhải!
99
00:08:54,451 --> 00:08:57,911
Mày Cái gì Mày cản ông ấy thì
không xảy ra cớ sự như vậy á.
100
00:08:57,913 --> 00:08:59,003
Giám đốc...
101
00:08:58,997 --> 00:09:01,997
Em ra đi. Em trẻ tuổi đi thì hay hơn.
102
00:09:02,251 --> 00:09:03,541
Cái cô này...
103
00:09:03,543 --> 00:09:05,803
Cái cô này gì thế, màyy.
104
00:09:05,796 --> 00:09:08,086
Palau là ở đâu chứ?
105
00:09:09,967 --> 00:09:12,887
MANILA
106
00:09:15,889 --> 00:09:17,429
ÔNG SUGIHARAÔNG SUGIHARA
107
00:09:18,392 --> 00:09:23,062
Ông Sugihara phải không?
Tôi là Murai đến từ Đại sứ quán Nhật Bản.
108
00:09:23,939 --> 00:09:24,939
Mong được giúp đỡ.
109
00:09:24,940 --> 00:09:26,570
Vui lòng đi theo tôi.
110
00:09:29,361 --> 00:09:30,951
BỆNH VIỆN SAN JUAN DE DIOS
111
00:09:41,039 --> 00:09:44,379
Bây giờ chúng tôi sẽ yêu cầu
người nhà xác nhận nhân thân.
112
00:09:44,876 --> 00:09:48,546
Bị hành hung chết,
nên tình trạng rất tệ...
113
00:09:48,922 --> 00:09:51,382
Anh sẽ đi xem. Em đợi ở đây.
114
00:10:23,206 --> 00:10:26,586
Không sai, đó chính là Yohei,
con trai tôi.
115
00:10:32,799 --> 00:10:34,299
Em đừng nhìn.
116
00:10:43,101 --> 00:10:46,311
BỐN NĂM TRƯỚC
117
00:10:50,025 --> 00:10:51,685
Con sẽ không bao giờ trở về đâu...
118
00:10:54,988 --> 00:10:56,068
Vậy nhé.
119
00:11:07,084 --> 00:11:12,594
Tiệc mười năm, tiếp khách không ăn được
nên giờ tranh thủ ăn đi.
120
00:11:13,340 --> 00:11:16,010
Món lòng hầm của tôi ngon lắm đó.
121
00:11:16,009 --> 00:11:17,219
Chúc ngon miệng.
122
00:11:17,219 --> 00:11:18,719
Mẹ ơi.
123
00:11:18,929 --> 00:11:21,889
Ngay cả con người của giám đốc
cũng là giả.
124
00:11:22,182 --> 00:11:23,732
Thay vì là giám đốc công ty,
125
00:11:23,725 --> 00:11:27,225
gọi chị ấy là chị đại của
gia đình hiệp sĩ đạo thì đúng hơn.
126
00:11:27,687 --> 00:11:29,687
Những nhân viên khác, à không,
127
00:11:29,689 --> 00:11:31,689
những tên khác đều bất thường.
128
00:11:32,192 --> 00:11:36,322
Một tên thú nhận rằng
anh ta thích xác chết.
129
00:11:36,530 --> 00:11:39,450
Tên thứ hai là người bí ẩn không rõ tuổi.
130
00:11:39,741 --> 00:11:43,541
Này, ông đó đến Palau với bà dòm ngó tài
sản của ông ta
131
00:11:43,537 --> 00:11:45,787
chắc là ông bị dìm chết nhỉ...
nhất định là như vậy.
132
00:11:47,707 --> 00:11:49,787
Nhìn chung họ chỉ là
những tay đầu gấu hời hợt.
133
00:11:50,293 --> 00:11:52,423
Đồng phục Euroair đã đổi lúc nào vậy?
134
00:11:53,296 --> 00:11:55,376
Đồng phục trước đây gợi cảm hơn.
135
00:11:56,716 --> 00:11:58,176
Cháu ăn được cái này chứ?
136
00:11:58,677 --> 00:12:02,967
Chỉ duy nhất chú lái xe hiền lành
là mang đến cho con sự an tâm.
137
00:12:02,973 --> 00:12:07,813
Đôi găng tay chú ấy luôn đeo
chắc là để che đi ngón tay út bị mất.
138
00:12:07,811 --> 00:12:09,151
Vâng Tôi hiểu rồi Vâng.
139
00:12:09,146 --> 00:12:10,806
Vâng, vâng, vâng vâng vâng.
140
00:12:10,814 --> 00:12:12,364
Cảm ơn anh.
141
00:12:12,357 --> 00:12:16,027
Trên chị đại chính là ông chủ thực sự.
142
00:12:16,153 --> 00:12:18,073
Vâng, tôi xin phép cúp máy.
143
00:12:18,947 --> 00:12:20,527
- Bực thật.
- Cái gì cơ?
144
00:12:21,116 --> 00:12:23,906
Trước đây, có một công ty
để xác chết bị thối rữa,
145
00:12:23,910 --> 00:12:26,250
không biết vụ Philippines ngày mai
ổn không.
146
00:12:26,872 --> 00:12:30,002
Thật là, đâu phải chỉ cần rẻ là được.
147
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Mấy công ty giẻ rách
ngày càng nhiều lên.
148
00:12:32,002 --> 00:12:33,092
Đúng thế.
149
00:12:33,086 --> 00:12:34,336
Phải cho chúng biết tay.
150
00:12:34,337 --> 00:12:36,797
Thường thì cư xử như một quý ông, nhưng
151
00:12:36,798 --> 00:12:40,638
sự thiếu kiên định cứ lộ ra
không thể che giấu.
152
00:12:40,886 --> 00:12:43,466
Không để việc vào tay công ty
giẻ rách đó.
153
00:12:43,763 --> 00:12:47,683
Tiệc mười năm hôm nay, có Bộ ngoại giao,
Đại sứ quán, hãng hàng không.
154
00:12:47,684 --> 00:12:50,984
Tôi toàn mời các ông lớn không đấy.
155
00:12:52,147 --> 00:12:56,737
Cụm từ Nồi hổ lốn rất phù hợp ở nơi này.
156
00:12:56,985 --> 00:12:58,145
Cảm ơn.
157
00:12:58,487 --> 00:13:01,907
Này người mới, nay lại quần âu áo vest à?
158
00:13:01,907 --> 00:13:05,537
Đã ở đây thì hãy mặc váy đi,
váy bó sát vào.
159
00:13:05,535 --> 00:13:08,325
Đưa cái mông ra như vầy.
160
00:13:08,330 --> 00:13:10,210
Anh đang quấy rối tình dục đấy ạ.
161
00:13:11,124 --> 00:13:12,214
Gì chứ?
162
00:13:12,209 --> 00:13:13,629
Trông thảm quá.
163
00:13:14,085 --> 00:13:15,085
Gì chứ?
164
00:13:17,130 --> 00:13:19,220
Được sự ủng hộ của quý vị, năm nay.
165
00:13:19,216 --> 00:13:22,586
ANGEL HEARSE tổ chức kỷ niệm
mười năm thành lập.
166
00:13:24,054 --> 00:13:25,354
Cạn ly.
167
00:13:25,347 --> 00:13:27,387
Cạn ly.
168
00:13:28,433 --> 00:13:31,983
Không phải công ty den, cũng không phải
là công ty chính thống,
169
00:13:31,978 --> 00:13:35,068
Đây là Yakuza. Mafia của Nhật Bản.
170
00:13:35,398 --> 00:13:40,238
Mẹ ơi, thế giới này vẫn còn tồn tại
ở Nhật Bản trong thế kỷ 21.
171
00:13:40,362 --> 00:13:42,662
Con muốn rửa tay gác kiếm ngay lập tức.
172
00:13:43,406 --> 00:13:44,406
Cười lên nào.
173
00:13:44,407 --> 00:13:46,617
Xin lỗi, tôi có điện thoại.
174
00:13:46,618 --> 00:13:47,738
Anh làm cái gì vậy chứ.
175
00:13:47,869 --> 00:13:49,199
Alo.
176
00:13:49,204 --> 00:13:51,214
Cảm ơn anh đã giúp đỡ. Vâng.
177
00:13:52,123 --> 00:13:53,173
Sao ạ?
178
00:13:53,166 --> 00:13:54,456
Thi thể...
179
00:13:55,418 --> 00:13:58,378
Không đến được từ Manila là sao chứ?
180
00:13:58,380 --> 00:14:00,630
Hình như chuyến bay ngày mai không di hài.
181
00:14:00,632 --> 00:14:01,972
Không có là sao chứ?
182
00:14:01,967 --> 00:14:03,717
Thi thể đã mất tích!
183
00:14:03,718 --> 00:14:05,008
Mất tích là sao!
184
00:14:05,011 --> 00:14:06,181
Anh cũng có biết đâu nào!
185
00:14:06,179 --> 00:14:08,389
Này, anh làm cái gì vậy!
186
00:14:08,932 --> 00:14:10,062
Này, thằng kìa!
187
00:14:11,726 --> 00:14:13,436
Gọi cho tất cả các bên liên quan!
188
00:14:13,436 --> 00:14:15,436
Shusuke, lãnh sự quán Manila!
189
00:14:15,897 --> 00:14:19,187
- Minori, nhà tang lễ địa phương!
- Vâng ạ.
190
00:14:19,442 --> 00:14:21,782
- Rinko, gia đình người chết!
- Vâng.
191
00:14:22,028 --> 00:14:23,698
- Yuya.
- Vâng.
192
00:14:24,864 --> 00:14:25,914
Pha trà!
193
00:14:26,241 --> 00:14:28,241
- Vâng!
- Trà xanh Hoji nha.
194
00:14:28,243 --> 00:14:29,793
Vâng trà xanh Hoji.
195
00:14:30,328 --> 00:14:31,368
Mẹ à,
196
00:14:31,871 --> 00:14:33,121
ba ngày trước.
197
00:14:33,123 --> 00:14:35,713
Cuộc chiến băng nhóm phố ổ chuột Manila,
198
00:14:36,126 --> 00:14:39,456
khiến một người Nhật là
Sugihara Yohei qua đời.
199
00:14:39,671 --> 00:14:41,511
Mẹ đã xem tin tức rồi chứ?
200
00:14:42,465 --> 00:14:44,175
Việc xác nhận nhân thân cũng đã xong,
201
00:14:44,384 --> 00:14:48,814
ngày mai, Sugihara Yohei
dự kiến sẽ trở về Nhật Bản.
202
00:14:49,014 --> 00:14:52,684
Nhưng mà thi thể lại biến mất.
203
00:14:53,351 --> 00:14:55,731
Nó là một đứa suốt ngày gây rắc rối.
204
00:14:56,438 --> 00:14:57,558
Đồ ngu.
205
00:14:59,316 --> 00:15:00,316
Hay là.
206
00:15:00,609 --> 00:15:05,239
Tóm lại, bệnh viện đã giao thi thể và
mọi thứ còn lại cho người khác rồi.
207
00:15:05,238 --> 00:15:07,528
Cậu ta có vẻ là bạn của khu ổ chuột.
208
00:15:08,199 --> 00:15:10,289
Bình thường có vẻ hay giao du
với bọn xã hội đen.
209
00:15:10,285 --> 00:15:11,995
Chắc là cảnh sát cũng cùng hội.
210
00:15:11,995 --> 00:15:14,455
Họ dự định tổ chức tang lễ với bạn bè ư?
211
00:15:14,831 --> 00:15:16,331
Bố mẹ cậu ta đi với ai?
212
00:15:16,333 --> 00:15:17,833
Anh Murai của đại sứ quán.
213
00:15:19,002 --> 00:15:21,002
Anh chàng đó thật vô dụng.
214
00:15:21,004 --> 00:15:23,674
Bố mẹ cậu ta đang lạc lối ở Manila...
215
00:15:26,176 --> 00:15:27,506
Vâng Alo.
216
00:15:29,888 --> 00:15:31,258
Nghĩa là sao ạ?
217
00:15:32,223 --> 00:15:34,353
Vui lòng chờ một chút.
218
00:15:36,978 --> 00:15:38,728
Bố mẹ cậu ấy
219
00:15:39,189 --> 00:15:42,279
có vẻ không muốn nhận cái xác.
220
00:15:42,275 --> 00:15:45,775
Vì vậy, nếu không còn thi thể,
cũng là chuyện tốt.
221
00:15:45,779 --> 00:15:49,659
Cô biết đấy, tôi đã cắt đứt
quan hệ với nó rồi.
222
00:15:49,949 --> 00:15:52,329
Chính nó đã nói sẽ không bao
giờ quay về nữa.
223
00:15:52,494 --> 00:15:54,834
Chắc nó đã có ý định
sẽ chôn thây tại đây rồi
224
00:15:55,288 --> 00:15:56,498
như vậy là đúng ý nguyện của nó rồi.
225
00:15:57,374 --> 00:15:59,674
Vậy nên, tôi cúp máy đây.
226
00:16:07,592 --> 00:16:09,722
Ông ấy nói đã cắt đứt
quan hệ với con trai.
227
00:16:09,719 --> 00:16:11,849
Vậy, ý ông ta là muốn hủy chuyển di hài?
228
00:16:11,846 --> 00:16:14,266
Cha mẹ mà lạnh lùng quá nhỉ.
229
00:16:14,265 --> 00:16:16,015
Cũng không phải vô cớ đâu,
ông con đó cũng...
230
00:16:16,017 --> 00:16:18,517
Sao? Chỉ vì cậu ta
giao du với xã hội đen à?
231
00:16:18,770 --> 00:16:19,850
Chỉ vì...?
232
00:16:19,854 --> 00:16:21,364
Trước đó nữa. Cậu ta đó...
233
00:16:21,356 --> 00:16:23,316
- Cậu ta đó.
- Cậu ta sao?
234
00:16:23,316 --> 00:16:25,026
Một tên ngốc của thế kỷ.
235
00:16:26,528 --> 00:16:30,528
Ủa, mọi người không biết gì à?
236
00:16:30,532 --> 00:16:33,742
Nổi như cồn trên internet đấy.
237
00:16:34,327 --> 00:16:35,327
Bảy năm trước,
238
00:16:35,745 --> 00:16:41,075
tại nhà hàng chuỗi nổi tiếng, có nhân viên
làm thêm đã chơi một trò đùa ngu ngốc,
239
00:16:41,084 --> 00:16:43,254
mẹ có nhớ một vụ lớn
đã xảy ra không?
240
00:16:44,212 --> 00:16:46,552
Người đó là Sugihara Yohei.
241
00:16:47,257 --> 00:16:49,007
Không chỉ bản thân cậu ta,
242
00:16:49,008 --> 00:16:53,298
ông bố kiến trúc sư nổi tiếng, cũng bị
phê phán nặng.
243
00:16:53,513 --> 00:16:56,433
Kể từ đó, cha cậu ta gần như đã bỏ nghề.
244
00:16:56,433 --> 00:17:00,103
Nghĩa là cậu con trai đã hủy hoại
sự nghiệp kiến trúc của ông ấy?
245
00:17:00,103 --> 00:17:02,563
Chuyện đã bảy năm trước, nhưng giờ...
246
00:17:02,564 --> 00:17:06,034
Nhưng mà tắm trong bếp thì khùng quá?
247
00:17:06,025 --> 00:17:08,735
Đừng nói xấu người đã khuất.
248
00:17:08,737 --> 00:17:10,027
Nếu đó là con trai của chị thì sao?
249
00:17:10,155 --> 00:17:11,155
Đấm luôn.
250
00:17:12,073 --> 00:17:14,953
Không thể ở Nhật nên
chạy sang Philippines.
251
00:17:14,951 --> 00:17:19,791
Đến một khu ổ chuột, đánh nhau
với bọn xã hội đen và chết...?
252
00:17:19,789 --> 00:17:24,089
Điều gì sẽ xảy ra nếu
không tìm thấy thi thể này?
253
00:17:25,044 --> 00:17:29,554
Chỉ cần gia đình nói là được,
thì bên kia sẽ xử lý đại khái.
254
00:17:31,801 --> 00:17:32,971
Rinko,
255
00:17:33,261 --> 00:17:35,221
giờ em đặt chuyến bay đi Manila
vào ngày mai đi.
256
00:17:38,391 --> 00:17:40,601
Em định đến Manila á? Đi làm gì?
257
00:17:40,602 --> 00:17:42,812
Em làm được gì? Cũng đâu có cách nào
tìm được...
258
00:17:42,812 --> 00:17:44,772
Đó không phải đồ vật, là thi thế đấy!
259
00:17:45,064 --> 00:17:46,194
Lại bắt đầu rồi...
260
00:17:47,776 --> 00:17:49,896
Em không biết mình có thể làm gì, nhưng
261
00:17:50,779 --> 00:17:55,529
chúng ta đã ký hợp đồng
vận chuyển thi thể rồi mà.
262
00:17:56,284 --> 00:17:59,794
Không thể chỉ nói là bị mất rồi,
thế là xong được?
263
00:18:00,747 --> 00:18:01,997
Gia đình cậu ta.
264
00:18:03,792 --> 00:18:05,842
dù khó khăn thế nào cũng đợi...
265
00:18:07,420 --> 00:18:09,260
Dù với bộ dạng nào...
266
00:18:15,220 --> 00:18:17,560
Bảo bố mẹ cậu ta đợi tôi đến.
267
00:18:19,265 --> 00:18:21,345
Ngày kia tôi sẽ về.
268
00:18:21,351 --> 00:18:22,731
Nhờ mọi người đấy.
269
00:18:23,937 --> 00:18:25,227
Có ổn không đây?
270
00:18:25,230 --> 00:18:27,610
Không đâu. Tiếng Anh cũng chỉ bập bẹ thôi.
271
00:18:27,774 --> 00:18:29,284
Chủ tịch, tôi sẽ đi cùng chị ấy nhé?
272
00:18:29,275 --> 00:18:31,565
Cậu mà không ở đây, thì ai làm việc?
273
00:18:34,280 --> 00:18:36,740
Hả! Tiếng Anh của em thậm chí
còn bập bẹ hơn.
274
00:18:41,162 --> 00:18:45,002
Được rồi. Nghe đây,
hãy báo cáo cụ thể nhất nhé.
275
00:18:47,043 --> 00:18:49,593
Gần đây, em làm những việc
như vậy cũng không được tốt.
276
00:18:50,380 --> 00:18:51,550
Sao chứ?
277
00:18:57,053 --> 00:18:58,973
MANILA
278
00:19:00,974 --> 00:19:02,354
Đợi em với! Giám đốc!
279
00:19:02,350 --> 00:19:05,850
Thật là, sao em lại tới đây chứ?
280
00:19:08,064 --> 00:19:10,694
- Ro Ya Ru O Ri En Ta Ru Ho Te Ru!
- Gì cơ?
281
00:19:11,067 --> 00:19:13,527
Ro Ya Ru O Ri En Ta Ru Ho Te Ru!
282
00:19:13,528 --> 00:19:16,358
Xin cho tới khách sạn Royal Oriental.
283
00:19:16,739 --> 00:19:17,909
À, vâng.
284
00:19:18,992 --> 00:19:20,542
Nào. Mở phía sau đi.
285
00:19:26,332 --> 00:19:28,882
18 NĂM TRƯỚC
286
00:19:32,171 --> 00:19:33,591
Ngày của mẹ.
287
00:19:33,590 --> 00:19:35,800
VÉ ĐẤM BÓP VAI
288
00:19:36,009 --> 00:19:37,299
Cảm ơn con.
289
00:19:42,181 --> 00:19:43,561
Con giỏi quá.
290
00:19:45,226 --> 00:19:46,436
Cảm ơn con nhé.
291
00:19:51,733 --> 00:19:53,653
Ông có phải là ông Sugihara không.
292
00:19:53,651 --> 00:19:55,111
Đúng là tôi.
293
00:19:55,111 --> 00:19:57,241
Tôi là Izawa của công ty ANGEL HEARSE.
294
00:19:57,238 --> 00:19:59,318
Làm phiền cô quá...
295
00:19:59,490 --> 00:20:00,490
Vất vả cho anh chị rồi.
296
00:20:00,491 --> 00:20:04,831
Giám đốc, cô đến đây làm gì?
297
00:20:04,829 --> 00:20:07,039
Bởi vì tôi không trông cậy vào cậu được.
298
00:20:07,415 --> 00:20:08,955
Cậu chắc là bọn xã hội đen
đã lấy đi chứ?
299
00:20:09,250 --> 00:20:12,670
Không vào khu ổ chuột được, nguy hiểm.
Dù đại sứ quán...
300
00:20:12,670 --> 00:20:15,970
Làm việc không có trách nhiệm
thì đại sứ quán gì chứ?
301
00:20:16,841 --> 00:20:20,011
Anh Sugihara, anh chị đã ăn gì chưa?
302
00:20:21,763 --> 00:20:22,763
...Chưa.
303
00:20:22,764 --> 00:20:25,774
Tôi đã liên lạc với cộng đồng
người Nhật ở Manila.
304
00:20:26,184 --> 00:20:29,904
Chúng ta sẽ gặp những người
quen biết con trai anh chị ở nhà hàng,
305
00:20:29,896 --> 00:20:32,186
chúng ta có thể biết một số thông tin.
306
00:20:32,649 --> 00:20:34,359
Anh chị có muốn đi với tôi không?
307
00:20:37,236 --> 00:20:40,486
Hôm nay chúng tôi hơi mệt nên...
308
00:20:42,742 --> 00:20:46,372
Nếu vậy, hẹn gặp anh chị sau nhé.
309
00:20:55,254 --> 00:20:57,724
Yohei, ban đầu sống trong
căn hộ của chúng tôi.
310
00:20:58,508 --> 00:21:00,588
Hình như cậu ấy
làm việc ở công trường.
311
00:21:00,593 --> 00:21:04,603
Có vẻ là sau đó cậu ấy
nghỉ làm vì việc vất vả không làm được.
312
00:21:04,597 --> 00:21:05,677
Tôi đoán là vậy!
313
00:21:06,015 --> 00:21:08,475
Rồi cậu ta không thể
trả tiền thuê nhà nên bỏ đi.
314
00:21:08,476 --> 00:21:11,726
Dù tôi đã bảo cậu ta là
đừng lo lắng về điều đó.
315
00:21:11,729 --> 00:21:13,979
Rồi sau đó, cậu ấy đến chỗ tôi ở.
316
00:21:14,148 --> 00:21:15,978
Cậu ấy bảo sẽ mở một cửa hàng ramen.
317
00:21:16,109 --> 00:21:17,649
Ngon quá!
318
00:21:17,986 --> 00:21:20,696
Yohei thì không thể làm được cái gì cả.
319
00:21:20,697 --> 00:21:24,367
Ngay cả quán rượu của tôi,
cậu ấy cũng không trụ nổi nữa.
320
00:21:24,534 --> 00:21:27,254
Có lúc bảo sẽ làm công ty giao đồ ăn.
321
00:21:27,245 --> 00:21:28,745
Không thể nào, không thể nào!
322
00:21:28,746 --> 00:21:33,456
Nghĩa là cậu ấy đã thử nhiều cách,
nhưng cuối cùng lại bỏ cuộc...
323
00:21:33,459 --> 00:21:36,839
Cậu ta vụng về,
nhưng là một người chăm chỉ.
324
00:21:37,463 --> 00:21:39,633
Dễ thương ở điểm đó đó.
325
00:21:39,841 --> 00:21:42,841
Nhưng không ngờ cậu ta
lại chọn tới khu ổ chuột...
326
00:21:46,889 --> 00:21:47,889
Giám đốc.
327
00:22:09,370 --> 00:22:10,500
Chị có sao không?
328
00:22:14,876 --> 00:22:16,336
Không sao chứ?
329
00:22:22,467 --> 00:22:26,427
Xin lỗi đã làm phiền anh...
330
00:22:27,013 --> 00:22:29,273
Hẹn gặp lại anh chị vào ngày mai.
331
00:22:31,517 --> 00:22:32,887
Thằng nhóc đó...
332
00:22:35,938 --> 00:22:36,978
Thằng nhóc đó,
333
00:22:37,857 --> 00:22:40,227
từ khi sinh ra đã có cuộc sống dễ dàng.
334
00:22:41,360 --> 00:22:42,360
Chính vì thế,
335
00:22:43,696 --> 00:22:49,326
tôi đã bảo nó hãy làm việc chăm chỉ
để đạt tới ước mơ và mục tiêu của mình.
336
00:22:50,870 --> 00:22:51,910
Nhưng lại không được.
337
00:22:54,040 --> 00:22:55,250
Tôi,
338
00:22:56,250 --> 00:22:59,500
đã mồ côi cha từ sớm.
339
00:23:00,296 --> 00:23:02,256
Cuộc sống đã rất khó khăn.
340
00:23:03,216 --> 00:23:06,466
...nhưng tôi muốn trở thành
một kiến trúc sư.
341
00:23:07,887 --> 00:23:12,767
Dù thiếu ăn nhưng
vẫn nỗ lực vừa học vừa làm
342
00:23:19,774 --> 00:23:23,284
nhưng con trai tôi thì hỏng
343
00:23:23,778 --> 00:23:25,068
nó không có kiên nhẫn!
344
00:23:25,279 --> 00:23:27,989
Từ nhỏ, dù có làm việc gì
nó cũng không làm lâu!
345
00:23:28,199 --> 00:23:29,949
Học cũng nghỉ giữa chừng...
346
00:23:30,409 --> 00:23:33,249
Đi làm thêm thì gây ra chuyện ngu ngốc...!
347
00:23:34,789 --> 00:23:36,749
Nó cắt đứt liên hệ với gia đình bỏ đi...
348
00:23:37,583 --> 00:23:40,803
Cuối cùng lại bỏ mạng ở Manila!
Mọi thứ đều dang dở!
349
00:23:42,547 --> 00:23:46,427
Rốt cục, xã hội đen
ở khu ổ chuột là cái gì chứ?
350
00:23:47,385 --> 00:23:48,715
Mừng cho Yohei.
351
00:23:48,719 --> 00:23:50,049
Mừng cho Yohei.
352
00:23:59,063 --> 00:24:00,983
Nó là một thằng ngốc vô tích sự.
353
00:24:01,399 --> 00:24:03,689
Tôi chỉ bất ngờ thôi,
thậm chí không rơi nước mắt.
354
00:24:07,613 --> 00:24:09,453
Sáng mai, chúng tôi về.
355
00:24:10,283 --> 00:24:13,793
Anh Sugihara, nhưng từ bỏ bây giờ thì...
356
00:24:13,786 --> 00:24:15,446
Tôi muốn kết thúc ở đây!
357
00:24:16,497 --> 00:24:19,247
Tôi không muốn bị nó liên lụy nữa!
358
00:24:20,668 --> 00:24:25,718
Sự hiếu thảo duy nhất của nó là không tốn
tiền vận chuyển và tang lễ của chúng tôi.
359
00:24:26,007 --> 00:24:28,627
Không, không được.
360
00:24:31,012 --> 00:24:32,642
Dù trong hoàn cảnh nào,
361
00:24:33,347 --> 00:24:37,597
tôi nghĩ anh cũng nên gặp mặt cháu
để nói lời từ biệt sau cùng chứ.
362
00:24:39,187 --> 00:24:40,767
Sau này anh nhất định sẽ hối hận.
363
00:24:40,771 --> 00:24:42,771
Đủ rồi! Các cô về đi.
364
00:24:54,368 --> 00:24:55,788
Xin chào.
365
00:25:11,219 --> 00:25:15,599
Dịch vụ vận chuyển bị hủy.
Hả? Vụ này kết thúc.
366
00:25:16,015 --> 00:25:18,345
Chăm sóc gia đình cậu ta rồi về Nhật ngay.
367
00:25:18,351 --> 00:25:20,481
- Về ngay.
- Vâng.
368
00:25:20,478 --> 00:25:21,648
Hả?
369
00:25:24,232 --> 00:25:26,192
Lỗ mất rồi.
370
00:25:39,997 --> 00:25:41,207
Năm nay là cái này.
371
00:25:41,207 --> 00:25:42,627
Vé tùy thích?
372
00:25:42,625 --> 00:25:44,495
Mẹ cứ viết vào đó, cái gì con cũng làm.
373
00:25:45,253 --> 00:25:46,883
Nhờ con nhé.
374
00:25:46,879 --> 00:25:48,419
MUA TRỨNG DÙM MẸ
375
00:25:55,596 --> 00:25:58,926
ĐẠT 100 ĐIỂM MÔN TOÁN
376
00:26:09,443 --> 00:26:11,243
37 ĐIỂM
377
00:26:13,656 --> 00:26:16,486
Sao điểm còn thấp hơn bình thường vậy.
378
00:26:20,037 --> 00:26:21,497
Mẹ chữa cho con nha.
379
00:26:23,708 --> 00:26:26,128
Để mẹ chữa.
380
00:26:27,169 --> 00:26:29,259
Lành lại nhé.
381
00:26:35,803 --> 00:26:37,313
Tại sao?
382
00:26:40,057 --> 00:26:43,137
Tại sao lại bỏ lại con tôi?
383
00:26:46,063 --> 00:26:48,653
Như vậy thì nó sẽ không gây rắc rối
cho chúng ta nữa.
384
00:26:49,025 --> 00:26:52,315
Dù sao cũng phải thiêu hoặc chôn.
Không còn cách nào khác!
385
00:26:55,489 --> 00:26:56,569
Này...
386
00:26:57,783 --> 00:27:01,453
Dạ...em về phòng trước nhé?
387
00:27:02,163 --> 00:27:03,163
Ừ.
388
00:27:04,832 --> 00:27:06,712
- Đợi đã.
- Đừng đụng vào tôi!
389
00:27:08,461 --> 00:27:10,301
Dù cho có tìm thấy...
390
00:27:10,546 --> 00:27:13,006
thì đó cũng không phải là hình dạng
mà em có thể nhìn đâu.
391
00:27:13,007 --> 00:27:15,507
Nó, chắc chắn không muốn em thấy.
392
00:27:17,678 --> 00:27:20,718
Anh đã đặt vé ngày mai rồi...
Chúng ta đi thôi.
393
00:27:31,359 --> 00:27:32,739
Chị Sugihara.
394
00:27:33,778 --> 00:27:37,658
Nếu... nếu như tìm thấy được Yohei.
395
00:27:38,741 --> 00:27:41,491
Chị có muốn chuyển thi thể về không?
396
00:27:52,963 --> 00:27:54,013
...Có.
397
00:27:56,550 --> 00:27:57,550
Được.
398
00:27:59,887 --> 00:28:01,757
Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức.
399
00:28:12,108 --> 00:28:14,568
Chị đã bảo em theo chị Sugihara rồi mà!
400
00:28:14,568 --> 00:28:17,278
Chủ tịch bảo em không được
rời mắt khỏi giám đốc!
401
00:28:17,279 --> 00:28:19,029
Chị định làm gì vậy ạ?
402
00:28:20,408 --> 00:28:23,078
Ở Philippines, người ta không chôn ngay,
403
00:28:23,077 --> 00:28:26,537
mà phong tục để di hài vài ngày cho
mọi người chia tay.
404
00:28:26,747 --> 00:28:29,167
Cho nên chúng ta vẫn còn cơ hội.
405
00:28:30,543 --> 00:28:33,003
Này, đến Đại sứ quán Nhật Bản!
406
00:28:33,170 --> 00:28:35,510
- Đại sứ quán Nhật Bản. Rồi. Lên đi.
- Vâng.
407
00:28:40,428 --> 00:28:41,428
ĐẠI SỨ QUÁN NHẬT BẢN
408
00:28:41,429 --> 00:28:44,849
- Đợi đã! Chờ một chút!
- Mày biết mà, phải không?
409
00:28:46,308 --> 00:28:47,558
- Không làm gì được đâu.
- Mau lên.
410
00:28:48,352 --> 00:28:49,482
Đi mau!
411
00:29:04,118 --> 00:29:06,828
Đây là nơi Yohei đã từng sống.
412
00:29:06,829 --> 00:29:08,329
Không đùa chứ?
413
00:29:11,083 --> 00:29:13,383
Được rồi, đi thôi.
414
00:29:14,003 --> 00:29:15,633
Nào, đi.
415
00:29:20,885 --> 00:29:22,505
Giám đốc, đợi đã.
416
00:29:22,887 --> 00:29:24,387
Đợi đã.
417
00:29:28,184 --> 00:29:31,314
HAPPY LAND
418
00:29:35,524 --> 00:29:37,494
Xin chào Xin chào.
419
00:29:37,693 --> 00:29:38,943
Chào, Chào.
420
00:29:40,571 --> 00:29:42,741
Không? Yohei!
421
00:29:43,073 --> 00:29:45,783
Bạn có biết không thi thế
của Yohei không?
422
00:29:45,784 --> 00:29:49,794
Thi thể, Yohei, ở đâu?
423
00:29:50,247 --> 00:29:51,617
Yohei, Yohei?
424
00:29:51,624 --> 00:29:53,424
Xin hỏi, các anh có biết ai.
425
00:29:53,417 --> 00:29:55,837
đã lấy xác của Yohei không?
426
00:29:56,504 --> 00:29:57,764
Biết không? Biết...
427
00:29:57,755 --> 00:30:00,045
Chúng tôi đang hỏi đấy, trả lời đi!
428
00:30:02,676 --> 00:30:04,296
Tới đây.
429
00:30:10,392 --> 00:30:11,852
- Được rồi.
- Được không?
430
00:30:12,061 --> 00:30:13,191
Nhanh lên.
431
00:30:16,106 --> 00:30:17,106
Giám đốc.
432
00:30:37,378 --> 00:30:38,378
Jay.
433
00:30:48,013 --> 00:30:49,603
Gì vậy, tính làm gì?
434
00:30:52,810 --> 00:30:54,730
Mấy người làm gì vậy!
435
00:30:55,646 --> 00:30:58,606
B, B...Bình tĩnh! Bình tĩnh!
436
00:31:02,069 --> 00:31:03,859
Làm gì thì làm thử xem!
437
00:31:03,862 --> 00:31:06,662
Giám đốc cũng bình tĩnh đi!
438
00:31:08,075 --> 00:31:11,075
Chúng tôi chỉ quyên góp tiền cho tang lễ.
439
00:31:11,078 --> 00:31:12,788
Có vấn đề gì sao?
440
00:31:14,248 --> 00:31:16,328
Tiền tang lễ?
441
00:31:16,917 --> 00:31:19,917
Kiếm tiền làm tang lễ từ cờ bạc thì
không phải là chuyện lạ.
442
00:31:20,087 --> 00:31:23,127
Vậy tức là thi thể vẫn còn?
443
00:31:24,550 --> 00:31:26,430
Nếu vậy hãy trả lại đi!
444
00:31:26,635 --> 00:31:29,965
Trả thi thể lại cho tôi,
chúng tôi sẽ mang nó về Nhật Bản!
445
00:31:30,681 --> 00:31:34,731
Bố mẹ Yohei đang đợi cậu ấy ở Nhật đấy!
446
00:31:34,852 --> 00:31:37,902
Làm ơn, hãy trả cậu ấy về với bố mẹ.
447
00:31:38,230 --> 00:31:40,480
Cậu ấy nói rằng không có.
448
00:31:40,482 --> 00:31:42,612
Bố mẹ! Chúng tôi chính là gia đình!
449
00:31:43,485 --> 00:31:44,855
Chúng tôi sẽ lo tang lễ!
450
00:31:45,195 --> 00:31:47,105
Tôi không biết các người là ai,
451
00:31:47,114 --> 00:31:48,574
nhưng cút khỏi đây đi.
452
00:31:48,574 --> 00:31:49,664
Cút đi.
453
00:31:55,080 --> 00:31:56,540
Cút đi.
454
00:32:03,964 --> 00:32:05,514
Cút đi.
455
00:32:08,218 --> 00:32:09,678
Làm ơn đi.
456
00:32:10,721 --> 00:32:13,681
Hãy trả Yohei lại!
457
00:32:14,475 --> 00:32:18,555
Bố mẹ cậu ấy chỉ có đứa con trai
duy nhất này thôi.
458
00:32:20,564 --> 00:32:24,824
Dù có trở thành xã hội đen,
thì cậu ấy vẫn còn gia đình.
459
00:32:25,694 --> 00:32:28,664
Làm ơn... làm ơn đi.
460
00:32:29,239 --> 00:32:31,369
Làm ơn hãy trả Yohei lại chúng tôi!
461
00:32:32,618 --> 00:32:34,038
Làm ơn đi!
462
00:32:34,787 --> 00:32:37,867
Làm ơn hãy trả Yohei lại chúng tôi!
463
00:32:40,042 --> 00:32:41,252
Làm ơn đi!
464
00:32:43,003 --> 00:32:44,003
Làm ơn đi mà!
465
00:32:45,631 --> 00:32:49,801
Tôi xin các anh, hãy để tôi
đưa cậu ấy về Nhật Bản.
466
00:32:50,260 --> 00:32:51,640
Làm ơn!
467
00:32:58,519 --> 00:32:59,599
Giám đốc.
468
00:32:59,895 --> 00:33:02,725
Giám đốc, cô có sao không?
Để tôi dẫn đường.
469
00:33:57,286 --> 00:33:58,696
Yohei,
470
00:33:59,872 --> 00:34:01,672
cậu đã cố gắng nhiều rồi.
471
00:34:03,125 --> 00:34:04,995
Chúng ta cùng trở về Nhật Bản nhé...
472
00:34:05,753 --> 00:34:06,753
Nhé?
473
00:34:08,255 --> 00:34:09,755
Yohei không phải là xã hội đen.
474
00:34:11,842 --> 00:34:12,842
Yohei.
475
00:34:14,094 --> 00:34:15,724
Chỉ là một tên ngốc chết tiệt.
476
00:34:17,598 --> 00:34:20,138
Giá mà cậu ta mặc kệ cái ví rỗng của mình!
477
00:34:20,517 --> 00:34:21,517
Tại sao, sao cậu lại làm vậy?
478
00:34:22,227 --> 00:34:23,937
Cái ví rỗng ư?
479
00:34:25,189 --> 00:34:26,439
Đây, nhìn này.
480
00:34:26,774 --> 00:34:28,284
Không có gì cả.
481
00:34:29,735 --> 00:34:32,105
Không có cái thẻ nào.
Chỉ có cái này thôi.
482
00:34:32,321 --> 00:34:34,661
Mấy anh lấy chỗ này mua thuốc hút nhé.
483
00:34:35,407 --> 00:34:36,657
Ok.
484
00:34:39,578 --> 00:34:40,748
Trả lại cho tôi!
485
00:34:40,746 --> 00:34:41,996
Mày ở đây đi.
486
00:34:42,831 --> 00:34:44,751
Làm ơn! Không có gì bên trong cả!
487
00:34:47,336 --> 00:34:48,706
Yohei, có sao không?
488
00:34:49,630 --> 00:34:52,880
Này, này! Dừng lại! Dừng lại! Dừng lại!
489
00:34:52,883 --> 00:34:54,133
Đi thôi!
490
00:34:55,302 --> 00:34:56,302
Này, đợi đã!
491
00:35:04,144 --> 00:35:05,564
Thằng ngu ngốc này.
492
00:35:10,901 --> 00:35:12,571
Đừng có khóc nữa!
493
00:35:13,862 --> 00:35:18,242
Ở Philippines, nếu
để nước mắt làm ướt quan tài,
494
00:35:18,992 --> 00:35:22,082
thì người chết sẽ chịu khổ
ở thế giới bên kia, đồ ngốc!
495
00:35:33,131 --> 00:35:34,761
Đó là đồ đạc của Yohei.
496
00:35:36,927 --> 00:35:38,887
Hãy an táng cậu ấy ở Nhật Bản giúp tôi.
497
00:35:43,809 --> 00:35:45,019
...Cảm ơn.
498
00:35:50,524 --> 00:35:52,074
Đó cũng là của Yohei.
499
00:35:55,445 --> 00:35:56,445
Tụi bây.
500
00:35:57,281 --> 00:35:58,451
Tập hợp.
501
00:36:05,497 --> 00:36:06,497
Hãy để chúng tôi nói lời.
502
00:36:06,498 --> 00:36:07,748
Tạm biệt cuối cùng.
503
00:36:09,835 --> 00:36:12,125
Tạm biệt, tạm biệt ư?
504
00:36:12,671 --> 00:36:13,671
Tất nhiên rồi.
505
00:36:21,096 --> 00:36:22,176
Yohei.
506
00:36:23,974 --> 00:36:25,734
Đừng buồn.
507
00:36:28,478 --> 00:36:29,768
Cô đơn.
508
00:36:34,860 --> 00:36:36,030
Hãy an nghỉ.
509
00:36:59,968 --> 00:37:00,968
Vâng.
510
00:37:00,969 --> 00:37:03,719
Bố mẹ cậu ta đã gửi ảnh rồi đây.
511
00:37:22,491 --> 00:37:25,831
Với gia quyến, sau khuôn mặt bàn tay là
ký ức quan trọng.
512
00:37:27,496 --> 00:37:30,076
Nhưng mà chỉ làm vệ sinh thôi
thì chưa đủ.
513
00:37:30,791 --> 00:37:31,791
Vâng ạ.
514
00:38:00,112 --> 00:38:01,112
Sao rồi?
515
00:38:01,113 --> 00:38:02,243
Vâng.
516
00:38:06,743 --> 00:38:08,663
Được đấy, rất tốt.
517
00:38:30,684 --> 00:38:33,154
Anh chị có muốn nhìn mặt không ạ?
518
00:38:39,234 --> 00:38:40,574
Thôi đi.
519
00:38:41,653 --> 00:38:43,743
Anh nói rằng tình trạng của nó
rất tệ rồi mà.
520
00:38:46,992 --> 00:38:47,992
Không, cảm ơn.
521
00:38:49,619 --> 00:38:51,119
Chị Sugihara...
522
00:38:52,873 --> 00:38:57,423
Yohei không phải là xã hội đen đâu.
523
00:38:59,421 --> 00:39:04,681
Cậu ấy chỉ tập hợp những người trẻ tuổi
ở khu ổ chuột để làm một nông trại.
524
00:39:05,093 --> 00:39:06,853
Cạn ly.
525
00:39:08,388 --> 00:39:09,638
Chúng ta sẽ trồng cây ở
526
00:39:09,639 --> 00:39:11,139
khu vực này và làm nông trại.
527
00:39:11,141 --> 00:39:13,311
Không chỉ để ăn, mà còn làm trái cây sấy
528
00:39:13,310 --> 00:39:14,730
và rau rồi bán.
529
00:39:15,270 --> 00:39:17,810
Cùng nhau, chúng ta sẽ làm được!
530
00:39:17,814 --> 00:39:18,984
Được.
531
00:39:21,151 --> 00:39:22,321
Cảm ơn tất cả mọi người.
532
00:39:24,905 --> 00:39:26,025
Cần mình giúp gì không?
533
00:39:26,448 --> 00:39:27,448
Mình giúp nhé.
534
00:39:27,574 --> 00:39:28,584
Được.
535
00:39:34,831 --> 00:39:35,831
Thằng ngốc đó...
536
00:39:36,333 --> 00:39:38,253
...lại bắt đầu theo sở thích.
537
00:39:38,543 --> 00:39:40,673
Không có chuyện trôi chảy.
538
00:39:41,421 --> 00:39:43,261
Rồi nó sẽ lại bỏ dỡ giữa chừng thôi.
539
00:39:46,468 --> 00:39:47,758
Chắc chắn rồi.
540
00:39:48,887 --> 00:39:51,007
Có lẽ mọi việc không suôn sẻ...
541
00:39:52,641 --> 00:39:54,811
Nhưng tôi nghĩ cậu ấy
đã cố gắng rất nhiều...
542
00:39:56,394 --> 00:39:58,024
Ngay cả khi thất bại, nhiều lần.
543
00:39:58,814 --> 00:40:00,444
Nhiều lần, nhiều lần...
544
00:40:01,483 --> 00:40:04,153
Không có nhiều người
có thể cố gắng như vậy.
545
00:40:06,905 --> 00:40:08,695
Nhiều người không tìm thấy
ước mơ của mình.
546
00:40:09,866 --> 00:40:12,696
Nhiều người không biết họ muốn làm gì...
547
00:40:14,704 --> 00:40:16,924
Không phải đa số mọi người đều vậy sao...
548
00:40:20,710 --> 00:40:22,170
Tôi cũng vậy.
549
00:40:23,547 --> 00:40:27,507
Bị nói chưa từng chịu khổ thì không được,
thì phải làm sao?
550
00:40:30,428 --> 00:40:33,718
Con cái đâu có lựa chọn được bố mẹ chứ?
551
00:40:39,563 --> 00:40:42,943
Thật xin lỗi, người mới
bên chúng tôi đã vô lễ rồi.
552
00:40:44,693 --> 00:40:47,533
Nhưng mà, Yohei,
553
00:40:49,447 --> 00:40:52,867
cậu ấy đã rất cố gắng
để quay trở về đây.
554
00:40:54,327 --> 00:40:58,167
Anh chị nhất định phải nhìn mặt cậu ấy.
555
00:40:59,833 --> 00:41:02,463
Tôi nghĩ anh chị nên nói
lời từ biệt với cậu ấy.
556
00:41:18,226 --> 00:41:19,386
Xin lỗi.
557
00:41:42,500 --> 00:41:44,130
Đẹp quá.
558
00:41:47,172 --> 00:41:48,592
Trông cứ như là...
559
00:41:50,008 --> 00:41:51,548
Yohei của ngày xưa.
560
00:41:53,094 --> 00:41:54,894
Cái thời, con vì rất yêu bố...
561
00:41:55,347 --> 00:41:59,267
...Nên lúc nào cũng đi theo anh.
562
00:42:11,821 --> 00:42:14,071
Sau này con muốn làm gì nào?
563
00:42:15,242 --> 00:42:16,622
Con không biết.
564
00:42:18,078 --> 00:42:20,908
Gì cũng được, phải có ước mơ.
565
00:42:21,539 --> 00:42:23,709
Bố đã rất vất vả đúng không.
566
00:42:25,335 --> 00:42:29,375
Thời sinh viên, bố sống
trong một căn hộ không có bồn tắm.
567
00:42:30,674 --> 00:42:33,934
Nửa đêm bố lẻn vào bếp tập thể.
568
00:42:34,803 --> 00:42:37,103
Rồi xả nước vào bồn để ngâm mình đấy.
569
00:42:37,097 --> 00:42:38,217
Hả?
570
00:42:39,099 --> 00:42:41,639
Yohei may mắn quá rồi.
571
00:42:42,352 --> 00:42:44,352
Con không cố gắng là không được đâu đấy.
572
00:42:50,402 --> 00:42:53,112
Cậu ấy nhất định là cố gắng hết sức.
573
00:42:54,948 --> 00:42:58,948
Cậu ấy mong được bố công nhận.
574
00:43:05,166 --> 00:43:10,086
Ở đó, không có ai nói xấu Yohei cả...
575
00:43:11,006 --> 00:43:12,916
Khi nói về cậu ấy,
576
00:43:13,133 --> 00:43:16,393
mọi người đều cười nói rất vui vẻ...
577
00:43:18,722 --> 00:43:20,432
Cậu ấy rất được yêu mến.
578
00:43:22,392 --> 00:43:23,692
Đó
579
00:43:25,520 --> 00:43:27,020
chính là sức hút của cậu ấy
580
00:43:28,523 --> 00:43:30,153
tôi nghĩ vậy.
581
00:43:40,452 --> 00:43:41,452
Rinko.
582
00:43:47,459 --> 00:43:50,709
Đây là di vật của cậu ấy.
583
00:44:04,559 --> 00:44:09,019
Đó là thứ mà Yohei đã nắm chặt trong tay
trước khi chết.
584
00:44:09,022 --> 00:44:12,032
Nghe nói cảnh sát đã tạm giữ nó...
585
00:44:14,486 --> 00:44:19,566
...Giữ chặt cái này trong tay sao.
586
00:44:21,659 --> 00:44:24,829
Mẹ có thể vứt bỏ tất cả những thứ
còn lại trong phòng.
587
00:44:35,632 --> 00:44:37,302
Con sẽ không bao giờ trở về đâu...
588
00:44:40,178 --> 00:44:41,178
Con đi đây.
589
00:45:14,003 --> 00:45:16,383
VÉ TÙY THÍCH
590
00:45:17,632 --> 00:45:19,012
Tại sao chứ...
591
00:45:19,134 --> 00:45:21,684
NGÀY NÀO ĐÓ HÃY QUAY VỀ
592
00:45:51,541 --> 00:45:52,631
Đến đây mà lấy này.
593
00:47:14,874 --> 00:47:17,844
Mừng con trở về... Yohei.
594
00:47:22,924 --> 00:47:26,144
Chào mừng con, Yohei, chào mừng con.
595
00:47:39,399 --> 00:47:40,569
Yohei.
596
00:47:44,654 --> 00:47:46,324
Con làm tốt lắm.
597
00:48:08,052 --> 00:48:13,392
Cảm ơn vì đã đưa con trai tôi trở về.
598
00:48:14,392 --> 00:48:16,232
Cảm ơn rất nhiều.
599
00:48:17,729 --> 00:48:21,269
Tôi rất tự hào tiễn đưa con trai mình.
600
00:48:23,067 --> 00:48:24,067
Vâng.
601
00:48:36,205 --> 00:48:39,165
VƯỜN RAU ĐỊA PHƯƠNG CỦA YOHEI
602
00:49:01,230 --> 00:49:03,860
Phi vụ lần này đã thành công tốt đẹp.
603
00:49:03,858 --> 00:49:04,938
Bị lỗ rồi.
604
00:49:05,943 --> 00:49:08,823
Chi phí đi lại của các cô
sẽ được trừ vào tiền lương.
605
00:49:08,821 --> 00:49:11,321
Anh đùa hả! Toàn tuôn lời keo kiệt!
606
00:49:11,324 --> 00:49:12,834
Chính chủ tịch đã kêu tôi đi mà...!
607
00:49:12,825 --> 00:49:14,325
Tôi nói đùa thôi, đùa thôi.
608
00:49:14,327 --> 00:49:16,947
Thấy bệnh viện đó giao cho
xã hội đen,
609
00:49:16,954 --> 00:49:19,464
tôi sẽ tiếp tục truy cứu trách nhiệm.
610
00:49:19,457 --> 00:49:20,667
Đúng, làm tới đi.
611
00:49:20,667 --> 00:49:21,827
Rồi, tôi về đây.
612
00:49:22,335 --> 00:49:23,705
- Chào.
- Chào.
613
00:49:23,711 --> 00:49:25,381
Tôi về trước đây.
614
00:49:26,673 --> 00:49:28,843
Đúng là xã hội đen mà.
615
00:49:32,428 --> 00:49:36,558
Không biết hai vợ chồng nhà đó
sẽ ra sao nhỉ...
616
00:49:37,433 --> 00:49:38,643
Ai mà biết được.
617
00:49:39,602 --> 00:49:44,442
Đừng có tọc mạch nhiều,
mau làm xong giấy tờ rồi về nhà đi.
618
00:49:44,816 --> 00:49:45,816
Dạ mà...
619
00:49:46,025 --> 00:49:47,645
Không có tiền làm thêm giờ đâu.
620
00:49:48,069 --> 00:49:52,659
Giám đốc, lúc ở trong sảnh khách sạn,
chị nghĩ gì vậy?
621
00:49:53,533 --> 00:49:54,533
Chuyện gì?
622
00:49:54,909 --> 00:49:57,789
Em tự hỏi tại sao chị lại
cố gắng nhiều như vậy.
623
00:50:00,456 --> 00:50:03,996
Chị chỉ làm việc chăm chỉ
để kiếm sống thôi.
624
00:50:04,001 --> 00:50:06,801
Em nghĩ chị đang làm nhiều hơn thế.
625
00:50:11,217 --> 00:50:15,637
Cách chúng ta đối mặt với cái chết
cũng chính là cách đối mặt với sự sống.
626
00:50:17,724 --> 00:50:21,444
Những người ở lại phải hướng về
phía trước mà sống tiếp.
627
00:50:22,186 --> 00:50:27,016
Vì lẽ đó, ít nhất hãy
để họ nói lời từ biệt sau cùng,
628
00:50:27,442 --> 00:50:29,612
để họ dốc hết buồn thương.
629
00:50:30,027 --> 00:50:32,157
Đó là công việc của chúng ta.
630
00:50:33,364 --> 00:50:35,244
Chị chỉ làm những gì có thể thôi.
631
00:50:37,618 --> 00:50:39,998
Không thể nói từ biệt người quan trọng.
632
00:50:43,583 --> 00:50:45,003
Thì cay đắng quá!
633
00:50:47,754 --> 00:50:48,924
Còn em.
634
00:50:50,131 --> 00:50:52,841
Chị biết là một ngày nào đó
em sẽ mang đơn nghỉ việc tới.
635
00:50:52,842 --> 00:50:56,602
Em không nghĩ đây là nơi dành cho mình
đúng không.
636
00:50:58,765 --> 00:51:03,225
Có lẽ em muốn tìm hiểu thêm về cái chết.
637
00:51:04,812 --> 00:51:08,072
Con người khi chết sẽ ra sao?
638
00:51:10,276 --> 00:51:14,356
Trí thức rởm!
639
00:51:14,614 --> 00:51:15,914
Em định ra vẻ triết gia đấy à?
640
00:51:15,907 --> 00:51:16,987
Không phải vậy...
641
00:51:17,158 --> 00:51:22,788
Chỗ của em chẳng có ở đâu trên đời
này cả. Mọi người, cố tự tạo cả mà thôi.
642
00:51:22,997 --> 00:51:23,997
Giám đốc.
643
00:51:23,998 --> 00:51:26,708
Cái gì nữa vậy Takagi Rinko?
644
00:51:29,420 --> 00:51:30,670
Dạ...
645
00:51:33,090 --> 00:51:34,970
Tên em là Takaki.
646
00:51:36,719 --> 00:51:37,719
Hả?
647
00:51:37,929 --> 00:51:43,179
Tên em không phải Takagi Rinko.
648
00:51:43,726 --> 00:51:47,356
Mà là Takaki Rinko.
649
00:51:49,273 --> 00:51:51,613
Vì nhớ chính xác tên người khác,
650
00:51:52,151 --> 00:51:55,111
là điều cơ bản của con người mà.
651
00:52:02,995 --> 00:52:03,995
Nếu vậy,
652
00:52:04,956 --> 00:52:07,826
hãy đổi thành Takagi đi.
653
00:52:34,485 --> 00:52:36,315
Mẹ đừng có ngủ ở đây nữa.
654
00:52:36,320 --> 00:52:41,700
Đành thôi, mẹ đâu có biết
điện thoại công việc sẽ tới khi nào đâu.
655
00:52:45,955 --> 00:52:47,745
Mẹ đừng để bị cảm nhé.
656
00:52:48,958 --> 00:52:50,788
Con là mẹ mẹ à.
657
00:52:51,335 --> 00:52:52,495
Cảm ơn con.
658
00:53:04,807 --> 00:53:07,557
Em về rồi à, chắc là mệt lắm hả.
659
00:53:08,769 --> 00:53:12,899
Vất vả lắm, em phải vào
khu ổ chuột ở Manila...
660
00:53:15,484 --> 00:53:18,534
Rồi người mới thì lại bướng bỉnh nữa.
661
00:53:18,779 --> 00:53:22,369
Em đừng tự hủy hoại sức khỏe của mình.
Từ giờ anh sẽ cố gắng hết sức.
662
00:53:31,375 --> 00:53:32,415
À, cái này.
663
00:53:36,255 --> 00:53:37,545
Anh làm nó ở xưởng đấy.
664
00:53:38,758 --> 00:53:40,718
Hiện giờ, anh chỉ có thể
tặng em cái này, nhưng...
665
00:53:42,762 --> 00:53:44,222
Chúng ta đi đăng ký nhé!
666
00:53:57,693 --> 00:53:58,903
Cảm ơn anh.
667
00:54:12,458 --> 00:54:13,748
Mẹ ơi,
668
00:54:14,502 --> 00:54:19,552
khi còn nhỏ, con nhìn lên bầu trời và
thấy bóng chiếc máy bay màu bạc
669
00:54:20,091 --> 00:54:23,551
con đã ước mình có thể
đi đến những vùng đất xa lạ.
670
00:54:25,012 --> 00:54:28,392
Nhưng bây giờ, khi nhìn thấy hình ảnh đó,
671
00:54:29,392 --> 00:54:32,352
liệu rằng trên đó có nhiều thi thể không,
672
00:54:33,604 --> 00:54:35,154
con nghĩ như vậy đấy.
673
00:55:17,440 --> 00:55:19,780
TẬP TỚI
674
00:55:20,818 --> 00:55:24,568
{\an8}- Khủng bố ư?
- Vụ xả súng xảy ra ở khách sạn Mubadal.
675
00:55:24,780 --> 00:55:26,700
Có sáu người Nhật tử vong.
676
00:55:26,699 --> 00:55:28,659
Hãy thử đặt mình là gia quyến.
677
00:55:28,659 --> 00:55:31,829
Tôi sẽ đưa các bạn về Nhật thật trọn vẹn.
678
00:55:31,829 --> 00:55:34,289
Cô đã nói chúng tôi có thể gặp ngay mà!
679
00:55:34,290 --> 00:55:35,370
Tôi xin lỗi.
680
00:55:35,374 --> 00:55:37,544
Tôi nên hận ai...
681
00:55:38,127 --> 00:55:40,207
Tôi nên tức giận với ai được chứ...
682
00:55:41,130 --> 00:55:44,590
Công việc của chúng ta là công việc
nên bị quên.
683
00:55:45,509 --> 00:55:46,889
{\an8}Quần áo com lê.
684
00:55:46,886 --> 00:55:47,966
{\an8}Onami.
685
00:55:47,970 --> 00:55:49,810
{\an8}- 'Lễ công ty?
- Tôi muốn tới từ Seoul.
686
00:55:49,805 --> 00:55:51,135
Uống rượu gạo là tuyệt!
687
00:55:51,140 --> 00:55:53,680
Thật sự hổ thẹn, đây là lễ tang nhỏ.
688
00:55:53,684 --> 00:55:56,104
- Chuyến bay hủy.
- Do dự báo thời tiết sai.
689
00:55:56,103 --> 00:55:58,613
Trời ơi!
690
00:55:58,606 --> 00:56:00,106
Lễ tang cỡ quốc gia đấy!
691
00:56:00,107 --> 00:56:01,727
Hãy để mẹ tôi lượt sau.
692
00:56:01,734 --> 00:56:04,824
Vì đám tang nhỏ nhoi của bà đó,
693
00:56:04,820 --> 00:56:07,320
mà phá tan đám tang của Onami Daisuke.
694
00:56:07,323 --> 00:56:08,573
Chỉ thị của Nami hả!
695
00:56:10,493 --> 00:56:12,793
{\an8}Cũng chết rồi, cứ thiêu đi là xong?
696
00:56:12,787 --> 00:56:15,367
Là nhân viên làm việc vì ông mà?
697
00:56:15,372 --> 00:56:16,792
Di hài làm con tin.
698
00:56:16,791 --> 00:56:18,421
Xuân đã bị nhà máy này giết.
699
00:56:18,417 --> 00:56:20,127
Đây là du lịch ngoại tình!?
700
00:56:22,088 --> 00:56:24,048
Sao cứ hỗn loạn hết cả lên!
701
00:56:24,965 --> 00:56:27,925
{\an8}Thời buổi gì mà ác phụ cũng ra nước ngoài.
702
00:56:27,927 --> 00:56:29,927
{\an8}Cô lại cho rằng tôi đã làm?
703
00:56:29,929 --> 00:56:32,469
Không điều tra thì không nói được gì hết.
704
00:56:32,473 --> 00:56:33,563
Tình yêu là gì?
705
00:56:34,266 --> 00:56:35,806
Chính tôi đã phá vỡ?
706
00:56:36,185 --> 00:56:38,845
Ngay cả bây giờ, chắc chắn
tôi vẫn chưa thể...
707
00:56:38,854 --> 00:56:40,314
Đừng nói vớ vấn nữa!
708
00:56:41,357 --> 00:56:43,897
{\an8}Hãy đến ngay chỗ mẹ.
709
00:56:43,901 --> 00:56:45,571
{\an8}- Ở đâu?
- Mokomoko.
710
00:56:46,278 --> 00:56:47,858
Hình như gần hồ Titicaca.
711
00:56:47,863 --> 00:56:49,823
- Là ở đâu chứ?
- Bolivia.
712
00:56:49,824 --> 00:56:51,034
Bolivia?
713
00:58:56,617 --> 00:58:57,657
ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN GIẢ TƯỞNG.
714
00:58:57,660 --> 00:58:59,450
TẤT CẢ NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
CHI TIẾT LÀ HƯ CẤU.
53966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.