All language subtitles for [English] ONLY JUST MARRIED episode 9 - 1193084v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,480 --> 00:00:04,170 Can I... 2 00:00:05,570 --> 00:00:07,760 hug you? 3 00:00:09,260 --> 00:00:11,590 Let me hug you. 4 00:00:19,340 --> 00:00:21,120 Akiha-san… 5 00:00:21,120 --> 00:00:22,540 Yes? 6 00:00:28,010 --> 00:00:29,880 Please, right now… 7 00:00:31,380 --> 00:00:34,000 file a divorce with me. 8 00:00:35,020 --> 00:00:36,790 What? 9 00:00:37,980 --> 00:00:39,910 Wait a second! 10 00:00:39,910 --> 00:00:41,930 Why so suddenly? 11 00:00:41,930 --> 00:00:44,260 Apologies for the trouble. 12 00:00:44,260 --> 00:00:46,470 Wh-Wh-Why? 13 00:00:46,470 --> 00:00:49,160 Please explain it. 14 00:00:50,420 --> 00:00:53,380 I want to rectify some things. 15 00:00:53,380 --> 00:00:54,650 Rectify? 16 00:00:54,650 --> 00:00:59,850 I wish to confess my honest feelings to the one I love. 17 00:01:01,470 --> 00:01:06,640 In order to do so, I must face her with no lies. 18 00:01:08,530 --> 00:01:10,400 Then... 19 00:01:12,670 --> 00:01:15,160 why did you hug me? 20 00:01:16,510 --> 00:01:19,670 To confirm my own feelings. 21 00:01:32,350 --> 00:01:34,390 I understand. 22 00:01:39,300 --> 00:01:41,560 Let's file a divorce. 23 00:01:42,220 --> 00:01:45,580 [Stamp] 24 00:01:45,580 --> 00:01:47,490 [Momose] 25 00:01:47,490 --> 00:01:49,720 [Request of Divorce] 26 00:01:50,940 --> 00:01:53,130 Thank you very much. 27 00:01:55,910 --> 00:01:59,700 Can I leave my things here, until I find a new house? 28 00:01:59,700 --> 00:02:02,170 I'll do my best to find one quickly. 29 00:02:02,180 --> 00:02:03,700 Of course. 30 00:02:03,700 --> 00:02:06,610 If you ever need anything, stop by. 31 00:02:06,610 --> 00:02:09,630 I don't mind if you keep the key. 32 00:02:10,360 --> 00:02:12,680 Thank you very much. 33 00:02:12,680 --> 00:02:16,050 I'll be sure to turn this in. 34 00:02:20,100 --> 00:02:22,050 Please do. 35 00:02:22,750 --> 00:02:25,320 I'm sorry for calling you during working hours. 36 00:02:27,700 --> 00:02:29,970 I'll take my leave here. 37 00:02:55,690 --> 00:02:58,910 I married someone I didn't love 38 00:03:00,280 --> 00:03:03,000 and divorced someone I did love. 39 00:03:06,000 --> 00:03:08,090 We 40 00:03:10,910 --> 00:03:13,360 have come to an end. 41 00:03:24,130 --> 00:03:27,040 [Divorce Request] 42 00:03:30,590 --> 00:03:34,600 This is our beginning. 43 00:03:35,820 --> 00:03:44,520 Timing and Subtitles brought to you by Love Under Contract Team @Viki.com 44 00:03:45,820 --> 00:03:49,410 [Only Just Married] 45 00:03:49,410 --> 00:03:51,180 [Episode 9] 46 00:03:51,180 --> 00:03:53,690 - A divorce? - Yes. 47 00:03:53,690 --> 00:03:56,190 I know it's sudden, but that's that. 48 00:03:56,190 --> 00:03:58,790 "That's that"? 49 00:03:58,790 --> 00:04:02,090 Is that why you were staying over at the office? 50 00:04:02,090 --> 00:04:03,870 Something like that. 51 00:04:03,870 --> 00:04:06,680 Don't worry, I'll find a house soon. 52 00:04:06,680 --> 00:04:10,240 I'm more worried about you, Okado. Are you all right? 53 00:04:10,240 --> 00:04:15,230 I'm totally fine. Rather, I feel refreshed. 54 00:04:15,230 --> 00:04:20,140 I can fully concentrate on the contest, so I'm actually glad. 55 00:04:21,070 --> 00:04:23,370 If you say so... 56 00:04:30,170 --> 00:04:33,410 Aki, you seem down. 57 00:04:33,410 --> 00:04:35,310 That's not true. 58 00:04:35,310 --> 00:04:39,120 Don't hold back, let out your happy aura. 59 00:04:40,270 --> 00:04:41,750 My happy aura... 60 00:04:41,750 --> 00:04:45,550 I'll be happy if you're happy. 61 00:04:47,720 --> 00:04:49,310 What are you talking about? 62 00:04:49,310 --> 00:04:52,150 You know, with Momose-san... 63 00:04:52,150 --> 00:04:56,560 Did he tell you? About the divorce? 64 00:04:56,560 --> 00:04:58,820 The divorce? 65 00:04:58,820 --> 00:05:04,400 In terms of rectifying things, 66 00:05:04,400 --> 00:05:06,830 he must be happy. 67 00:05:06,830 --> 00:05:11,910 Hold on a second. Momose-san went to see you yesterday, right? 68 00:05:14,280 --> 00:05:16,870 He told me plain and simple 69 00:05:18,750 --> 00:05:24,300 that he wanted a divorce to rectify things. 70 00:05:25,700 --> 00:05:27,360 A divorce... 71 00:05:31,390 --> 00:05:38,240 Momose-san said he wanted to confess to his love. 72 00:05:38,240 --> 00:05:39,520 Right, and that person is... 73 00:05:39,520 --> 00:05:43,650 He can only think of Miharu-san. 74 00:05:48,070 --> 00:05:49,760 It's okay. 75 00:05:51,510 --> 00:05:53,210 I... 76 00:05:55,420 --> 00:05:58,690 want to be freed from Momose-san. 77 00:06:04,100 --> 00:06:07,810 Liking him has just led to more heart-rending experiences. 78 00:06:11,060 --> 00:06:12,810 Aki... 79 00:06:21,170 --> 00:06:23,600 "We can stay friends." 80 00:06:26,000 --> 00:06:28,810 "I'll be satisfied, being by his side." 81 00:06:29,460 --> 00:06:32,510 There were times I believed I'd be okay with that, 82 00:06:34,810 --> 00:06:37,160 but now I'm tired. 83 00:06:39,920 --> 00:06:42,340 I want it all to end. 84 00:06:48,990 --> 00:06:51,310 This is fine. 85 00:06:52,810 --> 00:06:55,850 I don't have to experience such heartbreak anymore. 86 00:06:58,440 --> 00:07:00,390 Thank God! 87 00:07:03,930 --> 00:07:05,890 Aki, 88 00:07:05,890 --> 00:07:07,890 - the one Momose loves— - Sorry, 89 00:07:07,890 --> 00:07:11,390 I have a meeting, so I'll be heading out. 90 00:07:15,460 --> 00:07:18,860 [Various Applications and Forms here] 91 00:07:18,860 --> 00:07:21,420 [Notification of Divorce] 92 00:07:22,740 --> 00:07:26,430 Forms to change status are a pain, aren't they? 93 00:07:26,430 --> 00:07:27,690 Mamiya-san. 94 00:07:27,690 --> 00:07:30,010 Though, I'm only moving. 95 00:07:30,010 --> 00:07:30,980 If you could, please. 96 00:07:30,980 --> 00:07:32,720 I shall confirm your documents. 97 00:07:34,570 --> 00:07:37,030 I heard you divorced. 98 00:07:37,030 --> 00:07:40,680 Yes, I turned in the forms yesterday. 99 00:07:40,680 --> 00:07:42,640 How unexpected. 100 00:07:42,640 --> 00:07:46,280 I thought you cared about Akiha-san. 101 00:07:46,280 --> 00:07:48,880 I do. 102 00:07:48,880 --> 00:07:50,480 You, platonically "like" her, right? 103 00:07:50,480 --> 00:07:54,020 No, not that sort of "like." 104 00:07:54,020 --> 00:07:55,790 Excuse me? 105 00:07:55,790 --> 00:08:00,970 In other words, you confirmed your love for Akiha-san through a hug, 106 00:08:00,970 --> 00:08:05,660 but you believed your fake marriage shouldn't continue, hence the divorce. 107 00:08:05,660 --> 00:08:07,350 You are correct. 108 00:08:07,350 --> 00:08:10,260 Why can't you remain a married couple? 109 00:08:10,260 --> 00:08:17,280 To properly face Akiha-san, I wanted to reset our relationship, and start from the beginning. 110 00:08:19,980 --> 00:08:23,440 What should I begin with? 111 00:08:23,440 --> 00:08:24,880 What? 112 00:08:24,880 --> 00:08:29,990 I must admit I'm inexperienced and have no idea what to do. 113 00:08:31,750 --> 00:08:35,650 On that note, have you confessed to Akiha? 114 00:08:35,650 --> 00:08:36,930 Not yet. 115 00:08:36,930 --> 00:08:38,880 Why not? 116 00:08:38,880 --> 00:08:42,250 I thought we should rectify our relationship, before doing so. 117 00:08:42,250 --> 00:08:44,630 - Was that rectifying necessary? - What? 118 00:08:44,630 --> 00:08:47,220 She won't understand unless you tell her. 119 00:08:47,220 --> 00:08:49,190 I don't think that to be the case. 120 00:08:49,190 --> 00:08:53,700 She approved the divorce upon accepting my feelings. 121 00:08:53,700 --> 00:08:57,100 He's even more critically inept than I thought... 122 00:08:58,620 --> 00:09:03,370 Let me preface. I won't act as a messenger to Akiha-san. 123 00:09:03,370 --> 00:09:07,320 There's nothing sadder than assisting another person's love. 124 00:09:11,460 --> 00:09:15,280 However, I'll give you one warning. 125 00:09:15,280 --> 00:09:17,460 Please, let me hear it. 126 00:09:17,460 --> 00:09:21,880 Romance can turn sour, even if you convey your feelings. 127 00:09:21,880 --> 00:09:26,350 If you don't tell her, it won't just grow sour. You'll be too late. 128 00:09:26,350 --> 00:09:27,540 Too late? 129 00:09:27,540 --> 00:09:32,270 I'm saying, don't think Akiha-san will love you forever. 130 00:09:32,270 --> 00:09:35,670 It only takes a second for a person's feelings to fizzle out. 131 00:09:42,180 --> 00:09:44,300 Okado has now returned. [Morita Design] 132 00:09:44,300 --> 00:09:47,630 Good work. 133 00:09:47,630 --> 00:09:49,760 Okado! 134 00:10:01,640 --> 00:10:03,450 Thank you very much. 135 00:10:17,740 --> 00:10:20,810 I apologize for coming to the office. 136 00:10:20,810 --> 00:10:24,460 I tried calling, but it wouldn't go through. 137 00:10:24,460 --> 00:10:26,780 I was in meetings. 138 00:10:26,780 --> 00:10:28,820 What do you need? 139 00:10:31,380 --> 00:10:32,740 Oh... well... 140 00:10:32,740 --> 00:10:34,910 Was there an issue with the divorce forms? 141 00:10:34,910 --> 00:10:38,710 No, they were properly accepted. 142 00:10:38,710 --> 00:10:40,910 Then why are you here? 143 00:10:40,910 --> 00:10:46,580 I heard from Morita about the contest. How is that going? 144 00:10:46,580 --> 00:10:50,170 - If there is anything I can assist you with... - There is not. 145 00:10:51,310 --> 00:10:56,180 The design will soon be finished. Do not worry. 146 00:10:56,180 --> 00:10:59,730 I'm glad to hear it. 147 00:10:59,730 --> 00:11:04,060 If you have no business here, could you please not visit the office? 148 00:11:04,060 --> 00:11:09,010 We are no longer married. Rather, we are strangers. 149 00:11:09,010 --> 00:11:11,620 - Stangers? - Well then, 150 00:11:11,620 --> 00:11:14,440 I have a deadline to meet. 151 00:11:14,440 --> 00:11:16,860 Oh, well... 152 00:11:41,810 --> 00:11:46,590 I'm saying, don't think Akiha-san will love you forever. 153 00:11:46,590 --> 00:11:50,120 It only takes a second for a person's feelings to fizzle out. 154 00:11:59,370 --> 00:12:01,150 Akiha-san? 155 00:12:04,450 --> 00:12:08,290 - Makihara-kun? - I'm sorry to barge in. 156 00:12:08,290 --> 00:12:11,830 Here, I forgot to return this. 157 00:12:11,830 --> 00:12:14,360 Thanks for letting me stay. 158 00:12:14,360 --> 00:12:16,210 Did you find a home? 159 00:12:16,210 --> 00:12:18,740 I'm staying with various friends. 160 00:12:18,740 --> 00:12:21,320 You're free to stay until you find a home. 161 00:12:22,910 --> 00:12:26,440 Are you okay with the way things are between you and Aki? 162 00:12:26,440 --> 00:12:30,670 - What? - Why didn't you confess? 163 00:12:30,670 --> 00:12:34,280 You're seriously incompetent. 164 00:12:37,140 --> 00:12:39,220 I... 165 00:12:40,450 --> 00:12:42,880 don't know what to do. 166 00:12:44,800 --> 00:12:50,820 I thought it would be enough if Akiha-san were to be happy. 167 00:12:51,930 --> 00:12:58,640 For now, I'm pining from afar. 168 00:12:58,640 --> 00:13:01,130 Another fruitless effort? 169 00:13:02,100 --> 00:13:06,290 Isn't that an excuse because you're scared to confess? 170 00:13:08,760 --> 00:13:12,400 I hope a self-centered, low esteemed guy like you 171 00:13:12,400 --> 00:13:14,690 keeps having a fruitless love. 172 00:13:14,690 --> 00:13:16,390 You idiot. 173 00:13:21,400 --> 00:13:24,510 [Momose Bento] (T/N: The sign for "Momo's Bento" is currently taken down) 174 00:13:24,510 --> 00:13:26,670 A divorce? 175 00:13:26,670 --> 00:13:29,260 You're joking, right? 176 00:13:29,260 --> 00:13:33,720 It's the truth. I already turned in the forms. 177 00:13:33,720 --> 00:13:37,850 What the hell? Why didn't you consult us? 178 00:13:37,850 --> 00:13:42,620 Exactly! You got married and divorced, all on your own. 179 00:13:42,620 --> 00:13:47,780 Goodness, you never tell us anything of importance. 180 00:13:47,780 --> 00:13:50,170 I'm sorry. 181 00:13:50,170 --> 00:13:56,780 You should carefully think about it once more. 182 00:13:56,780 --> 00:13:59,410 Can't you ask them to return the divorce forms? 183 00:13:59,410 --> 00:14:01,240 Of course, he can't. 184 00:14:01,240 --> 00:14:05,150 What if he appealed a false claim? 185 00:14:05,150 --> 00:14:07,210 Submit that, and the divorce may be canceled. 186 00:14:07,210 --> 00:14:09,600 It's something I have already decided. 187 00:14:11,910 --> 00:14:14,010 There's no turning back. 188 00:14:20,240 --> 00:14:22,220 Come on in. 189 00:14:23,680 --> 00:14:26,300 This seriously helps. 190 00:14:26,300 --> 00:14:30,850 I hadn't told my family yet and have no place to go. 191 00:14:30,850 --> 00:14:34,520 You owe me one. 192 00:14:34,520 --> 00:14:36,660 Thanks for letting me stay. 193 00:14:36,660 --> 00:14:38,790 [Momose Bento] 194 00:14:46,660 --> 00:14:47,950 Here. 195 00:14:47,950 --> 00:14:49,830 Thanks. 196 00:14:57,540 --> 00:14:59,480 Do you want me to wipe this? 197 00:14:59,480 --> 00:15:02,110 That would help, thanks. 198 00:15:07,300 --> 00:15:11,550 You won't ask about the divorce? 199 00:15:11,550 --> 00:15:16,990 It's what you and Akiha-chan decided after discussing it with each other. 200 00:15:16,990 --> 00:15:19,830 It's not my place to interfere. 201 00:15:19,830 --> 00:15:21,770 I see. 202 00:15:22,890 --> 00:15:26,740 On the other hand, it really shocked Asahi-kun. 203 00:15:26,740 --> 00:15:31,300 When we heard you got married, he was the happiest. 204 00:15:31,300 --> 00:15:36,130 He really thought of Akiha-chan as a younger sister. 205 00:15:36,130 --> 00:15:37,660 Yes. 206 00:15:40,800 --> 00:15:43,520 Why did you get married? 207 00:15:43,520 --> 00:15:45,110 What? 208 00:15:46,260 --> 00:15:48,730 You really suit Akiha-chan, 209 00:15:48,730 --> 00:15:53,540 but when we heard you got married, we were perplexed. 210 00:15:53,540 --> 00:15:56,530 I thought you had no desire to marry, 211 00:15:56,530 --> 00:16:00,320 and you didn't seem like the type to do so soon after dating. 212 00:16:02,610 --> 00:16:06,030 Congratulations, Miharu. 213 00:16:06,980 --> 00:16:09,640 Thanks. 214 00:16:09,640 --> 00:16:13,440 Starting today, you'll be my brother-in-law. 215 00:16:13,440 --> 00:16:15,760 That feels strange. 216 00:16:20,180 --> 00:16:22,760 I hope you become happy. 217 00:16:26,400 --> 00:16:28,340 Same to you, Shu-kun. 218 00:16:30,130 --> 00:16:35,860 If you don't find happiness, I can't be happy either. 219 00:16:38,830 --> 00:16:45,220 I always thought happiness equaled marriage. 220 00:16:46,500 --> 00:16:51,420 That's why I got married without being considerate to my partner. 221 00:16:53,110 --> 00:16:56,130 It was all my selfishness. 222 00:16:56,130 --> 00:16:59,610 If only I had thought more of Akiha-san... 223 00:17:01,100 --> 00:17:04,550 Though, it's too late for that. 224 00:17:04,550 --> 00:17:07,900 It's not too late. 225 00:17:07,900 --> 00:17:12,070 I took the long route and finally realized 226 00:17:12,070 --> 00:17:14,950 what was important to me. 227 00:17:17,200 --> 00:17:21,290 It's not too late for you either. 228 00:17:30,980 --> 00:17:35,990 What's the matter? Your father's portable heater broke. 229 00:17:35,990 --> 00:17:40,320 The old hot-water bottle should be around here. 230 00:17:40,320 --> 00:17:43,290 - I'm sorry to cause a ruckus before you sleep. - It's all right. 231 00:17:43,290 --> 00:17:45,600 I know Dad gets cold easily. 232 00:17:52,940 --> 00:17:58,090 Do you plan on being alone from now on? 233 00:17:58,090 --> 00:17:59,660 What? 234 00:18:00,670 --> 00:18:04,170 As a parent, I'm worried. 235 00:18:04,170 --> 00:18:09,230 Unlike Asahi, you're not good at interacting with people. 236 00:18:09,230 --> 00:18:13,880 When we're gone, I thought you'd be all alone. 237 00:18:15,800 --> 00:18:18,800 When I heard you married Akiha-san, 238 00:18:18,800 --> 00:18:23,890 I realized you finally met someone who noticed your merits. 239 00:18:23,890 --> 00:18:26,870 It put me at ease. 240 00:18:26,870 --> 00:18:30,090 Oh, how nostalgic! Hold this. 241 00:18:30,090 --> 00:18:33,190 Really, a blast from the past. 242 00:18:33,190 --> 00:18:35,930 Did you still save these things? 243 00:18:38,350 --> 00:18:40,720 [Crayfish Observation Journal | Year 6 Class 1: Shu Momose] 244 00:18:40,720 --> 00:18:43,750 "Crayfish Observation Journal"? 245 00:18:43,750 --> 00:18:46,340 Don't you remember? 246 00:18:46,340 --> 00:18:53,190 When you were little, you went to go hunt for crayfish with Asahi. 247 00:18:53,190 --> 00:18:54,710 Look, look! 248 00:18:54,710 --> 00:18:58,090 Wow, amazing! 249 00:18:58,090 --> 00:19:01,670 Goodness, you're covered in dirt. 250 00:19:04,440 --> 00:19:06,990 Shu, did you find any? 251 00:19:06,990 --> 00:19:09,360 I did. 252 00:19:09,360 --> 00:19:13,390 But I'm fine with observing. 253 00:19:13,390 --> 00:19:16,190 You two really are exact opposites. 254 00:19:16,190 --> 00:19:22,040 Asahi was too rash, while you were a scaredy-cat. 255 00:19:22,040 --> 00:19:23,440 A scaredy-cat? 256 00:19:23,450 --> 00:19:28,340 Deep down, didn't you want to touch the crayfish? 257 00:19:28,340 --> 00:19:34,180 You've always been kind, but a little bit of a coward. 258 00:19:37,840 --> 00:19:41,460 Isn't that an excuse, cause you're scared to confess? 259 00:19:51,970 --> 00:19:54,990 I haven't changed, 260 00:19:54,990 --> 00:19:59,340 not one bit. 261 00:19:59,340 --> 00:20:06,000 I've been living while making excuses for my cowardly self. 262 00:20:06,000 --> 00:20:10,700 I want to love Miharu without anyone realizing it. 263 00:20:10,700 --> 00:20:14,330 I decide my own happiness. 264 00:20:14,330 --> 00:20:18,580 My incompetence irritated me, 265 00:20:18,580 --> 00:20:21,540 and I ran from admitting that. 266 00:20:22,850 --> 00:20:24,840 Don't cry anymore. 267 00:20:26,970 --> 00:20:29,490 Not even realizing 268 00:20:30,310 --> 00:20:33,070 how I hurt the one most important to me. 269 00:20:33,070 --> 00:20:38,780 Even if I continue to stay with you, it's all become too much for me! 270 00:20:44,330 --> 00:20:49,880 I'm... about to repeat the same mistake. 271 00:20:54,530 --> 00:20:57,340 [Geishin Bungaku: Studies of Art Culture] 272 00:21:12,230 --> 00:21:14,930 What do you think? 273 00:21:14,930 --> 00:21:17,530 I'm going to be intentionally harsh. 274 00:21:17,530 --> 00:21:21,910 If you think this can win, give up on the contest. 275 00:21:21,910 --> 00:21:23,640 What? 276 00:21:23,640 --> 00:21:29,790 Using a safe design choice won't win against those with experience. 277 00:21:29,790 --> 00:21:33,550 You must challenge them with a design unique to "Okado Akiha." 278 00:21:34,650 --> 00:21:37,930 Even so, you have a lot on your plate. 279 00:21:37,930 --> 00:21:41,340 Don't push yourself to join this contest. 280 00:21:41,340 --> 00:21:43,850 No, Sir. 281 00:21:43,850 --> 00:21:47,560 I'll work on it again. 282 00:21:47,560 --> 00:21:53,540 I want to show Sensei Maruzono a design I'm satisfied with. 283 00:21:53,540 --> 00:21:57,560 [Studies of Art Culture] 284 00:21:59,730 --> 00:22:04,340 - Good work. - And to you as well. 285 00:22:04,340 --> 00:22:06,900 Good work today. 286 00:22:06,900 --> 00:22:08,700 Embrace your style. Make it simpler. 287 00:22:08,700 --> 00:22:10,900 You're right. I will rethink it. 288 00:22:10,900 --> 00:22:13,130 Thank you very much. 289 00:22:16,180 --> 00:22:17,990 Good! 290 00:22:19,410 --> 00:22:21,340 Morning. 291 00:22:23,660 --> 00:22:26,680 Did you pull another all-nighter? 292 00:22:26,680 --> 00:22:28,810 Good morning. 293 00:22:49,700 --> 00:22:52,630 [Momose Shu: Do you know where Omochi's canned tuna is?] 294 00:22:52,630 --> 00:22:54,940 Canned tuna? 295 00:22:54,940 --> 00:23:00,290 [It should be in the second drawer of the cupboard] 296 00:23:00,290 --> 00:23:04,910 [I cannot find it] 297 00:23:04,910 --> 00:23:08,040 [It may be underneath the sink] 298 00:23:08,040 --> 00:23:12,180 [I cannot find it] 299 00:23:12,180 --> 00:23:14,380 [Did you check all the way in the back?] 300 00:23:14,380 --> 00:23:17,670 [I cannot find it] 301 00:23:17,670 --> 00:23:20,610 Why isn't it there? 302 00:23:20,610 --> 00:23:23,280 [Whenever you are free, could you come by and look for it?] 303 00:23:42,550 --> 00:23:45,680 It's right here. 304 00:23:45,680 --> 00:23:50,360 How odd. When I checked earlier, it wasn't there. 305 00:23:52,820 --> 00:23:55,640 Well then, farewell. 306 00:23:55,640 --> 00:23:58,150 - Have you had dinner? - What? 307 00:23:58,150 --> 00:23:59,620 Would you care to dine together... 308 00:23:59,620 --> 00:24:01,940 No, thank you. 309 00:24:01,940 --> 00:24:03,900 I still have work to do. 310 00:24:03,900 --> 00:24:07,650 - Where do you live now? - Do I need to tell you? 311 00:24:07,650 --> 00:24:13,540 Just in case. I may need to mail you things. 312 00:24:17,010 --> 00:24:19,770 Mamiya-san is letting me stay at her place. 313 00:24:19,770 --> 00:24:21,160 Mamiya-san? 314 00:24:21,160 --> 00:24:26,920 Staying with people who know about us saves me the explanation. 315 00:24:29,110 --> 00:24:34,050 - One more thing. Could you stop this? - What? 316 00:24:34,050 --> 00:24:37,080 Stop using Omochi to call me out. 317 00:24:38,220 --> 00:24:41,070 So you caught on. 318 00:24:41,070 --> 00:24:45,020 However, I didn't think you'd meet me otherwise. 319 00:24:45,020 --> 00:24:47,940 There is no reason to meet you anymore. 320 00:24:47,940 --> 00:24:49,740 There is. 321 00:24:50,720 --> 00:24:57,190 I... want to convey my feelings to you. 322 00:24:57,190 --> 00:24:59,370 I must honestly confess to the one I love— 323 00:24:59,370 --> 00:25:02,140 Stop it already. 324 00:25:02,140 --> 00:25:05,990 You don't need to explain that to me. 325 00:25:05,990 --> 00:25:08,070 - However... - Right now, 326 00:25:08,070 --> 00:25:11,990 my head's filled with things for the contest. 327 00:25:11,990 --> 00:25:14,950 I don't want to think about anything unnecessary. 328 00:25:17,750 --> 00:25:19,960 Please... 329 00:25:21,630 --> 00:25:24,210 don't bother me anymore. 330 00:25:28,350 --> 00:25:30,020 Um... 331 00:25:31,180 --> 00:25:33,940 I'm terribly sorry. 332 00:25:33,940 --> 00:25:38,030 Don't push yourself, Akiha-san. 333 00:25:39,850 --> 00:25:46,030 Sometimes you work too hard and tend to push yourself. 334 00:25:49,470 --> 00:25:51,540 That's normally. 335 00:25:53,300 --> 00:25:58,450 I'm just resilient and tough. 336 00:25:59,630 --> 00:26:01,310 No... 337 00:26:02,560 --> 00:26:07,190 Your strength and kindness 338 00:26:07,190 --> 00:26:09,660 are not the norm. 339 00:26:14,880 --> 00:26:18,560 I apologize for calling you out, during a busy time. 340 00:26:19,690 --> 00:26:22,650 Since it's late, I'll call you a taxi. 341 00:26:35,730 --> 00:26:37,140 Mamiya-san. 342 00:26:37,140 --> 00:26:38,460 Yes? 343 00:26:38,460 --> 00:26:41,850 I heard Akiha-san is staying at your place. 344 00:26:41,850 --> 00:26:44,180 News travels fast. 345 00:26:44,180 --> 00:26:47,190 Did you confess to her? 346 00:26:49,100 --> 00:26:51,330 I see. 347 00:26:51,330 --> 00:26:55,030 I have a favor to ask you. 348 00:26:56,900 --> 00:27:00,320 I don't know anymore... 349 00:27:00,320 --> 00:27:04,040 Do you plan on working late into the night again? 350 00:27:05,580 --> 00:27:08,330 I'm sorry for bothering you. 351 00:27:08,330 --> 00:27:12,000 - Am I being loud? - I don't mind. 352 00:27:12,000 --> 00:27:18,010 I suggest you sleep between 10 to 2, for your skin. 353 00:27:18,010 --> 00:27:20,970 Thank you for the tip. 354 00:27:20,970 --> 00:27:25,250 However, the deadline's approaching... 355 00:27:25,250 --> 00:27:28,920 - Here. From Momose-san. - What? 356 00:27:28,920 --> 00:27:32,220 He asked me to hand it to you. 357 00:27:32,220 --> 00:27:35,790 Don't forget to turn off the lights and air conditioning. 358 00:27:35,790 --> 00:27:37,600 Okay. 359 00:27:41,820 --> 00:27:45,170 [Recent Trends, and Strategies for Kodo Publishing's Logo Design] 360 00:27:45,170 --> 00:27:50,830 "Recent Trends, and Strategies for Kodo Publishing's Logo Design"? 361 00:28:11,670 --> 00:28:14,320 [Seven Days until Akiha-san's contest] 362 00:28:31,160 --> 00:28:34,110 - Mamiya-san, may I ask another request? - What? 363 00:28:34,110 --> 00:28:38,060 I think Akiha-san will feel comfort after seeing these. 364 00:28:41,220 --> 00:28:42,610 I'll hand them to her. 365 00:28:42,610 --> 00:28:44,660 Mamiya-san, here! 366 00:28:44,660 --> 00:28:47,770 - They're energy drinks. I think it'll help Akiha-san. - Wh-What? 367 00:28:47,770 --> 00:28:50,060 Careful, it's heavy. 368 00:28:52,620 --> 00:28:57,480 - Here are some things that'll help Akiha-san sleep well. - Oh... 369 00:28:57,480 --> 00:28:59,660 [Eel House Musashi] 370 00:28:59,660 --> 00:29:02,350 I think Akiha-san will lose her vigor. 371 00:29:02,350 --> 00:29:04,690 Feel free to try as well. 372 00:29:04,690 --> 00:29:07,000 Thank you very much. 373 00:29:07,000 --> 00:29:11,030 I'm not a carrier pigeon! 374 00:29:11,030 --> 00:29:13,060 I'm really sorry about all this. 375 00:29:14,900 --> 00:29:20,210 Regardless, he does this every day... Momose-san is so diligent. 376 00:29:24,630 --> 00:29:27,100 Won't you meet him? 377 00:29:27,100 --> 00:29:28,240 What? 378 00:29:28,240 --> 00:29:32,460 If someone did this much, I'd at least give them a date. 379 00:29:32,460 --> 00:29:35,160 After all, Momose-san's my type. 380 00:29:37,810 --> 00:29:43,640 He only thinks of Miharu. 381 00:29:44,580 --> 00:29:48,510 - Miharu-san, right... - Besides, 382 00:29:48,510 --> 00:29:51,530 I don't want to get hurt anymore. 383 00:29:53,800 --> 00:29:59,800 If I get too close to Momose-san, I may get hurt again. 384 00:29:59,800 --> 00:30:05,800 I'm not strong enough to fall for someone like that again. 385 00:30:09,840 --> 00:30:14,530 Then I guess these tributes are a bother. 386 00:30:19,000 --> 00:30:22,010 [Morita Design] 387 00:30:22,010 --> 00:30:25,650 [Studies of Art Culture] 388 00:30:32,840 --> 00:30:35,560 [Studies of Art Culture] 389 00:30:39,370 --> 00:30:43,570 - Looks good, it has your flair! - Really? 390 00:30:43,570 --> 00:30:46,510 I think this design will be a formidable entry. 391 00:30:46,510 --> 00:30:48,350 - Aren't you glad, Okado? - Yes! 392 00:30:48,350 --> 00:30:50,030 Good for you. 393 00:30:51,200 --> 00:30:53,020 All right then. 394 00:31:03,100 --> 00:31:05,970 [Akiha Okado: Thank you for the gifts] 395 00:31:08,940 --> 00:31:14,070 Thank you for the reference material and delicious food, among other things. 396 00:31:14,070 --> 00:31:18,560 Thanks to them, I was able to submit my design. 397 00:31:18,560 --> 00:31:22,560 I'm truly grateful for your support. 398 00:31:22,560 --> 00:31:25,940 I'll attach the design I submitted. 399 00:31:25,940 --> 00:31:28,050 From Okado Akiha. 400 00:31:30,330 --> 00:31:35,530 [Studies of Art Culture] 401 00:31:41,690 --> 00:31:46,410 We shall go with this, for the color and font. 402 00:31:46,410 --> 00:31:49,260 Yes, I leave it to you. 403 00:31:49,260 --> 00:31:53,240 The contest results will be announced today. 404 00:31:53,240 --> 00:31:55,030 They will indeed. 405 00:31:55,030 --> 00:31:57,130 It's nerve-racking. 406 00:31:57,130 --> 00:32:02,070 Depending on the results, Okado's dream may be in reach. 407 00:32:02,070 --> 00:32:03,910 Her dream? 408 00:32:03,910 --> 00:32:05,360 Didn't she tell you? 409 00:32:05,360 --> 00:32:11,010 She wants to go independent by 30 and design under her own name. 410 00:32:11,010 --> 00:32:12,730 This is the first time I've heard that. 411 00:32:12,730 --> 00:32:15,120 I only hope for good results 412 00:32:15,120 --> 00:32:18,050 as it doubles for another chance with Sensei Maruzono. 413 00:32:18,050 --> 00:32:20,610 Another chance? 414 00:32:20,610 --> 00:32:24,780 - As I recall, Sensei Maruzono is on the judging committee? - Yes. 415 00:32:24,780 --> 00:32:32,230 This time, Okado wants Sensei Maruzono to see a design she's satisfied with. 416 00:32:32,230 --> 00:32:34,130 I see. 417 00:32:35,500 --> 00:32:38,360 [Notifications from Kodo Publishing] 418 00:32:46,030 --> 00:32:48,740 - Good work. - Good work. 419 00:32:48,740 --> 00:32:50,860 Didn't you have a meeting with Touren Co.? 420 00:32:50,860 --> 00:32:54,850 Yes, but we were getting nowhere with their lead designer absent. 421 00:32:54,850 --> 00:32:56,550 It really pisses me off. 422 00:32:56,550 --> 00:32:59,880 A contest and our job, what's more important? 423 00:32:59,880 --> 00:33:04,960 - A contest? - Seems their designer won a contest run by Kodo Publishing. 424 00:33:04,960 --> 00:33:08,000 The results for that contest are to be announced at 18:00... 425 00:33:08,000 --> 00:33:09,950 It was rigged. 426 00:33:09,950 --> 00:33:15,250 They said it was a contest, but the winner was already chosen. 427 00:33:15,250 --> 00:33:18,850 There's an awards ceremony at Kodo Publishing at 18:30. 428 00:33:18,850 --> 00:33:21,930 That's why they couldn't join our meeting. 429 00:33:21,930 --> 00:33:23,990 How rude. 430 00:33:25,170 --> 00:33:26,880 Excuse me. 431 00:33:26,880 --> 00:33:31,030 - Momose-san? - What's going on? 432 00:33:31,030 --> 00:33:33,010 [Kodo Publishing] 433 00:33:35,170 --> 00:33:38,490 Pardon me, I'm Momose from Shudendo. 434 00:33:38,490 --> 00:33:41,170 I'd like to meet the judges of the design contest. 435 00:33:41,170 --> 00:33:44,290 - Do you have prior arrangements? - I do not. 436 00:33:44,290 --> 00:33:46,710 I'm terribly sorry, those with no prior— 437 00:33:46,710 --> 00:33:51,830 Ten, no, five minutes. I have something to say before the awards ceremony. 438 00:33:51,830 --> 00:33:53,650 Even so... 439 00:33:53,650 --> 00:33:55,940 Momose-san? 440 00:33:55,940 --> 00:33:58,010 Sensei Maruzono. 441 00:33:59,380 --> 00:34:02,240 Will you be participating in the awards ceremony? 442 00:34:02,240 --> 00:34:06,200 Yes, all judges are to participate. 443 00:34:06,200 --> 00:34:10,870 I heard the winner was chosen beforehand. Is this true? 444 00:34:13,810 --> 00:34:16,470 How could you say that here? 445 00:34:16,470 --> 00:34:19,380 That isn't so unusual in this business. 446 00:34:19,380 --> 00:34:21,260 So it's the truth. 447 00:34:21,260 --> 00:34:23,900 Speaking of, Okado, was it? 448 00:34:23,900 --> 00:34:27,330 Your wife also entered. I saw her name. 449 00:34:27,330 --> 00:34:29,870 Did you see her work? 450 00:34:29,870 --> 00:34:34,800 I didn't. The winner was predetermined. There would be no point. 451 00:34:34,800 --> 00:34:36,100 However... 452 00:34:36,100 --> 00:34:41,050 I've already seen her skill in a past job. 453 00:34:41,050 --> 00:34:44,510 I must apologize for I'm not that free. 454 00:34:52,460 --> 00:34:54,550 [Studies of Art Culture, Logo Design Contest Results] 455 00:34:54,550 --> 00:34:56,740 [Winner: Yuusei Wakamiya] 456 00:35:00,820 --> 00:35:03,490 That's a real shame. 457 00:35:06,220 --> 00:35:11,570 As expected, reality's not so nice. 458 00:35:14,750 --> 00:35:21,150 You know, I sort of had confidence in this one. 459 00:35:24,440 --> 00:35:27,610 Damn, seriously? 460 00:35:27,610 --> 00:35:30,420 Chief, we have no more meetings, right? 461 00:35:30,420 --> 00:35:31,740 I don't think so. 462 00:35:31,740 --> 00:35:36,800 - In that case, let's clock out early and drink together. - What? 463 00:35:36,800 --> 00:35:42,730 Why not? My date got canceled, and I'm totally free. 464 00:35:43,670 --> 00:35:47,560 It's certainly been a while. Let's all drink together! 465 00:35:47,560 --> 00:35:50,890 - Why not drink here? - Sounds good! 466 00:35:50,890 --> 00:35:53,500 I'll go buy drinks. 467 00:35:53,500 --> 00:35:57,340 - I'll go buy bread! - How much? 468 00:35:57,340 --> 00:36:00,060 - A lot? - A lot? Roger that! 469 00:36:00,060 --> 00:36:02,970 Why am I snacking on bread with alcohol? 470 00:36:02,970 --> 00:36:06,110 Let me know if there is not enough, I'll buy more. 471 00:36:06,110 --> 00:36:07,950 You just want to meet Mr. Generic. 472 00:36:07,950 --> 00:36:11,450 His shift's until 8, so I'm going two more times! 473 00:36:11,450 --> 00:36:14,620 You're going too often! 474 00:36:14,620 --> 00:36:16,030 Do you like him that badly? 475 00:36:16,030 --> 00:36:19,240 You can read the room if you try, Sakahara-san. 476 00:36:19,240 --> 00:36:22,560 What do you mean? 477 00:36:22,560 --> 00:36:26,540 You said that to cheer up Okado, didn't you? 478 00:36:26,540 --> 00:36:29,370 I-I guess so. 479 00:36:29,370 --> 00:36:32,660 You were sort of cool. 480 00:36:32,660 --> 00:36:34,140 What? 481 00:36:37,170 --> 00:36:40,670 Here's some red bean filled takoyaki. 482 00:36:40,670 --> 00:36:42,550 Okado, try some. 483 00:36:42,550 --> 00:36:44,850 Thank you. 484 00:36:48,520 --> 00:36:52,760 What are you talking about? 485 00:36:52,760 --> 00:36:54,580 Chief... 486 00:36:56,150 --> 00:36:59,780 Thank you for all the advice. 487 00:36:59,780 --> 00:37:03,090 I was a bit harsh, though. 488 00:37:06,790 --> 00:37:10,490 I'm sorry I couldn't produce results. 489 00:37:10,490 --> 00:37:16,220 Stop it already. Takoyaki isn't meant to be eaten in a somber mood. 490 00:37:16,220 --> 00:37:18,920 Go on, dig in. 491 00:37:18,920 --> 00:37:21,560 I will. 492 00:37:21,560 --> 00:37:24,530 Okado, how old are you? 493 00:37:24,530 --> 00:37:27,940 - Twenty-seven. - Twenty-seven? 494 00:37:27,940 --> 00:37:31,000 Then you'll rebound quickly. 495 00:37:31,000 --> 00:37:36,020 As you age, you take fewer risks to lessen the damage done to yourself, 496 00:37:36,020 --> 00:37:40,500 but that's all useless. 497 00:37:40,500 --> 00:37:46,650 - Useless? - After all, if you're alive, you'll inevitably get hurt. 498 00:37:46,650 --> 00:37:51,500 Even if you're hurt, you have to face it head-on. 499 00:37:54,370 --> 00:37:57,850 This is pretty much an Oobanyaki. (T/N: Type of Japanese street food, like a filled pancake) 500 00:37:59,100 --> 00:38:04,330 Ouch! Okado, pass me a wet wipe. 501 00:38:04,330 --> 00:38:06,440 Can I have a moment of your time? 502 00:38:11,020 --> 00:38:13,270 Sensei Maruzono? 503 00:38:15,290 --> 00:38:17,890 What brings you all this way? 504 00:38:17,890 --> 00:38:23,240 Though I'd be meddling, I figured I should let you know. 505 00:38:25,000 --> 00:38:29,150 Keep in mind, this is my personal opinion. 506 00:38:29,150 --> 00:38:34,200 I believe your designs take center stage and assert dominance. 507 00:38:34,200 --> 00:38:37,450 A magazine's centerpiece is its authors. 508 00:38:38,650 --> 00:38:42,530 However, I thought your logo understood this magazine's concept 509 00:38:42,530 --> 00:38:47,350 and was quite the appealing design. 510 00:38:49,140 --> 00:38:55,000 To be frank, I expected nothing from you. However, I'm glad I looked at your work. 511 00:38:55,000 --> 00:38:56,270 What? 512 00:38:56,270 --> 00:38:58,900 He asked me. 513 00:38:58,900 --> 00:39:01,160 Your husband, that is. 514 00:39:01,160 --> 00:39:05,080 I've already seen her skill in a past job. 515 00:39:05,080 --> 00:39:08,450 I must apologize for I'm not that free. 516 00:39:14,220 --> 00:39:17,390 Sensei Maruzono, please. 517 00:39:17,390 --> 00:39:20,090 Please, would you look at her work? 518 00:39:20,090 --> 00:39:25,810 - Stop that. - As you say, it may have no meaning. 519 00:39:25,810 --> 00:39:31,610 However, she entered this contest to attain her dreams and to show you her work. 520 00:39:31,610 --> 00:39:36,360 She poured her soul into creating something that satisfied her. 521 00:39:36,360 --> 00:39:38,740 So, please, 522 00:39:38,740 --> 00:39:41,360 could you at least look at her work? 523 00:39:43,220 --> 00:39:45,130 Please! 524 00:39:46,710 --> 00:39:49,390 Please! 525 00:39:49,390 --> 00:39:51,130 Momose-san bowed down? 526 00:39:51,130 --> 00:39:53,260 It was truly troublesome. 527 00:39:53,260 --> 00:39:56,430 He's so persistent, 528 00:39:58,300 --> 00:40:00,500 but I appreciate his actions. 529 00:40:00,500 --> 00:40:04,230 Though the contest results did not change, 530 00:40:04,230 --> 00:40:07,920 I was able to find such amazing work. 531 00:40:10,260 --> 00:40:14,150 Let's work together when given the opportunity. That is all. 532 00:40:17,370 --> 00:40:19,670 Thank you very much! 533 00:40:21,560 --> 00:40:24,770 Did that idol of yours compliment you? 534 00:40:24,770 --> 00:40:27,150 Good for you, Aki. 535 00:40:27,150 --> 00:40:28,960 Thanks. 536 00:40:28,960 --> 00:40:34,100 I've sort of changed my mind about the white asparagus. 537 00:40:34,100 --> 00:40:37,930 I didn't think there were people who actually bowed down. 538 00:40:40,370 --> 00:40:42,440 You're right. 539 00:40:47,370 --> 00:40:50,250 If things become rough again, just cry. 540 00:40:54,460 --> 00:41:01,140 I always thought romance was all fun and games, 541 00:41:01,140 --> 00:41:04,200 but I recently realized I was totally wrong. 542 00:41:06,220 --> 00:41:12,030 When you actually love someone, there's more pain than fun. 543 00:41:13,660 --> 00:41:16,410 You'll get jealous and anxious. 544 00:41:17,770 --> 00:41:20,660 You're forced to recognize, "I'm not the one," 545 00:41:26,090 --> 00:41:30,600 but things feel heart-rending because you're in love. 546 00:41:36,250 --> 00:41:39,070 If you feel distressed with Momose, 547 00:41:39,070 --> 00:41:44,030 it just means you love him that much, right? 548 00:41:46,660 --> 00:41:51,520 If you want to meet him, go see him. If you love him, keep loving him. 549 00:41:54,180 --> 00:41:59,820 If you ever want to cry, I'll be there for you. 550 00:42:06,070 --> 00:42:08,100 Thank you. 551 00:42:12,080 --> 00:42:15,830 - I'm home. - Welcome home. 552 00:42:15,830 --> 00:42:17,870 If you'd like, I'll clean later. 553 00:42:17,870 --> 00:42:21,920 It can't be later! Move over! 554 00:42:25,290 --> 00:42:27,920 Akiha-san, can you please leave? 555 00:42:30,440 --> 00:42:32,180 All right. 556 00:42:32,180 --> 00:42:34,030 Yes? 557 00:42:35,810 --> 00:42:37,420 Momose-san? 558 00:42:37,420 --> 00:42:39,840 I told him my address. 559 00:42:39,840 --> 00:42:43,330 I'm tired of being a carrier pigeon. 560 00:42:43,330 --> 00:42:49,040 Now I'm heading to a goukon. Take your time. 561 00:42:49,040 --> 00:42:53,600 ♫ When you're closer ♫ 562 00:42:53,600 --> 00:42:56,720 ♫ Somehow, my chest hurts ♫ 563 00:42:58,160 --> 00:43:03,180 ♫ I can't sleep in a sleepy night ♫ 564 00:43:03,180 --> 00:43:05,790 I heard from Sensei Maruzono. 565 00:43:05,790 --> 00:43:07,840 ♫ ... unpredictable return ♫ 566 00:43:07,840 --> 00:43:12,510 You did all that for me. Thank you. 567 00:43:12,510 --> 00:43:14,660 No worries. 568 00:43:14,660 --> 00:43:16,730 I couldn't be of help otherwise. 569 00:43:16,730 --> 00:43:19,420 ♫ What to expect every time you become one thing. ♫ 570 00:43:19,420 --> 00:43:24,210 What brings you to Mamiya's house? 571 00:43:24,210 --> 00:43:26,910 I apologize for the sudden visit. 572 00:43:26,910 --> 00:43:30,670 I wanted to hand this to you. 573 00:43:30,670 --> 00:43:36,310 ♫ And the future cries ♫ 574 00:43:36,310 --> 00:43:42,140 I tried researching the steps independent designers took these last few years. 575 00:43:42,140 --> 00:43:45,620 ♫ Is it selfish? ♫ 576 00:43:45,620 --> 00:43:50,490 To be honest, I do not know what the quickest path to independence is. 577 00:43:50,490 --> 00:43:56,300 One way is to win a competition run by a company. 578 00:43:56,300 --> 00:44:03,740 Another is to go overseas and acquire new knowledge from around the world. 579 00:44:03,740 --> 00:44:06,400 ♫ I've never been in love ♫ 580 00:44:06,400 --> 00:44:09,830 Akiha-san? Are you listening? 581 00:44:09,830 --> 00:44:12,950 ♫ I... ♫ 582 00:44:12,950 --> 00:44:16,570 ♫ Want you ♫ 583 00:44:16,570 --> 00:44:19,500 ♫ Sometimes I get angry ♫ 584 00:44:19,500 --> 00:44:22,140 As I thought, I... 585 00:44:22,140 --> 00:44:26,050 What? 586 00:44:26,050 --> 00:44:32,640 Even if I'm hurt, even if things get rough, 587 00:44:32,640 --> 00:44:35,420 As expected, Momose-san— 588 00:44:35,420 --> 00:44:38,450 W-Wait! 589 00:44:38,450 --> 00:44:42,600 You can't. 590 00:44:42,600 --> 00:44:47,100 Let me say it. 591 00:44:52,170 --> 00:44:54,600 I like you, Akiha-san. 592 00:44:58,590 --> 00:45:04,480 This is... not the platonic "like." 593 00:45:06,400 --> 00:45:08,060 This is "love." 594 00:45:12,570 --> 00:45:14,360 I... 595 00:45:18,050 --> 00:45:20,360 I... love you, Akiha-san. 596 00:45:28,940 --> 00:45:37,320 Timing and Subtitles brought to you by Love Under Contract Team @Viki.com 597 00:45:42,360 --> 00:45:48,090 ♫ You are not warm enough to withstand the cold ♫ 598 00:45:48,090 --> 00:45:54,690 ♫ I can warm you up ♫ 599 00:45:54,690 --> 00:45:59,390 ♫ My love is not confident at all ♫ 600 00:45:59,390 --> 00:46:04,450 Me, too. 601 00:46:04,450 --> 00:46:09,210 Momose-san, 602 00:46:09,210 --> 00:46:16,170 I love you! 603 00:46:16,170 --> 00:46:21,870 ♫ I'm sure this is the beginning of love ♫ 604 00:46:21,870 --> 00:46:24,950 [To be continued] 605 00:46:24,950 --> 00:46:27,060 [Finale] [The type of married couple they settled on] 606 00:46:27,060 --> 00:46:30,590 From now on, I'll be with Momose-san... 607 00:46:30,590 --> 00:46:32,740 I've been in your care. 41598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.